23371 lines
707 KiB
Plaintext
23371 lines
707 KiB
Plaintext
# translation of evolution.gnome-2-28.po to Galician
|
|
# translation of evolution.HEAD.gl.po to
|
|
# Galician translation of Evolution.
|
|
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
|
|
# Copyright (C) 2001 Manuel A. Fernández Montecelo.
|
|
#
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
|
|
#
|
|
# First Version: 2000-04-07 22:14+0200
|
|
#
|
|
#
|
|
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
|
|
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
|
|
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
|
|
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
|
|
# Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
|
|
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
|
|
#: ../shell/main.c:631
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution.gnome-2-28\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-08-19 14:45+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-08-18 10:56+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <gnome@mancomun.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:178
|
|
msgid "evolution address book"
|
|
msgstr "axenda de enderezos do Evolution"
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:208
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "Contacto novo"
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:216
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "Lista de contactos nova"
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current address book folder %s has %d card"
|
|
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
|
|
msgstr[0] "o cartafol de axendas de enderezos actual %s ten %d tarxeta"
|
|
msgstr[1] "o cartafol de axendas de enderezos actual %s ten %d tarxetas"
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
|
|
msgid "Contact List: "
|
|
msgstr "Lista de contactos: "
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
|
|
msgid "Contact: "
|
|
msgstr "Contacto: "
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
|
|
msgid "evolution minicard"
|
|
msgstr "minitarxeta do Evolution"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:263
|
|
msgid "It has alarms."
|
|
msgstr "Ten alarmas."
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266
|
|
msgid "It has recurrences."
|
|
msgstr "Ten recorrencias."
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269
|
|
msgid "It is a meeting."
|
|
msgstr "É unha cita."
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
|
|
msgstr "Evento de calendario: o resumo é %s."
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277
|
|
msgid "Calendar Event: It has no summary."
|
|
msgstr "Evento de calendario: non ten resumo."
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:297
|
|
msgid "calendar view event"
|
|
msgstr "visualización de actividades de calendario"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:525
|
|
msgid "Grab Focus"
|
|
msgstr "Obter o foco"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "Nova cita"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300
|
|
msgid "New All Day Event"
|
|
msgstr "Novo actividade de día completo"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301
|
|
msgid "New Meeting"
|
|
msgstr "Nova cita"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302
|
|
msgid "Go to Today"
|
|
msgstr "Ir a hoxe"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
msgstr "Ir á data"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:300
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:297
|
|
msgid "a table to view and select the current time range"
|
|
msgstr "unha táboa para ver e seleccionar o intervalo de tempo actual"
|
|
|
|
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
|
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It has %d event."
|
|
msgid_plural "It has %d events."
|
|
msgstr[0] "Ten %d actividade."
|
|
msgstr[1] "Ten %d eventos."
|
|
|
|
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
|
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149
|
|
msgid "It has no events."
|
|
msgstr "Non ten eventos."
|
|
|
|
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
|
|
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
|
|
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Work Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Visualización de semana laboral: %s. %s"
|
|
|
|
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
|
|
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
|
|
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Day View: %s. %s"
|
|
msgstr "Visualización diaria: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196
|
|
msgid "calendar view for a work week"
|
|
msgstr "visualización de calendario para unha semana laboral"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198
|
|
msgid "calendar view for one or more days"
|
|
msgstr "visualización de calendario para un ou máis días"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:771
|
|
msgid "%A %d %b %Y"
|
|
msgstr "%A, %d de %b de %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. You can change the order but don't change the
|
|
#. specifiers or add anything.
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:774
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:844 ../calendar/gui/e-day-view.c:1593
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:368
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a, %d de %b"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:776
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:781
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:783
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:795
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:802
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:808
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:810
|
|
msgid "%d %b %Y"
|
|
msgstr "%d de %b de %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:800
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1609
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:382
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d de %b"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:782
|
|
msgid "Gnome Calendar"
|
|
msgstr "Calendario do Gnome"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288
|
|
msgid "search bar"
|
|
msgstr "barra de busca"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289
|
|
msgid "evolution calendar search bar"
|
|
msgstr "barra de busca do calendario do Evolution"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:146
|
|
msgid "Jump button"
|
|
msgstr "Botón de salto"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:155
|
|
msgid "Click here, you can find more events."
|
|
msgstr "Prema aquí para localizar máis eventos."
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Month View: %s. %s"
|
|
msgstr "Visualización mensual: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Visualización semanal: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189
|
|
msgid "calendar view for a month"
|
|
msgstr "Visualización de calendario para un mes"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191
|
|
msgid "calendar view for one or more weeks"
|
|
msgstr "visualización de calendario para unha ou máis semanas"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121
|
|
msgid "popup"
|
|
msgstr "emerxente"
|
|
|
|
#. action name
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122
|
|
msgid "popup a child"
|
|
msgstr "emerxer un fillo"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:616
|
|
msgid "edit"
|
|
msgstr "editar"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:617
|
|
msgid "begin editing this cell"
|
|
msgstr "comezar a editar esta cela"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169
|
|
msgid "toggle"
|
|
msgstr "alternar o estado"
|
|
|
|
#. action name
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170
|
|
msgid "toggle the cell"
|
|
msgstr "alternar o estado da cela"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210
|
|
msgid "expand"
|
|
msgstr "expandir"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211
|
|
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "expande a fila no ETree que contén esta cela"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216
|
|
msgid "collapse"
|
|
msgstr "contraer"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217
|
|
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "contrae a fila no ETree que contén esta cela"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:120
|
|
msgid "Table Cell"
|
|
msgstr "Cela da táboa"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:578
|
|
msgid "click to add"
|
|
msgstr "prema para engadir"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67
|
|
msgid "click"
|
|
msgstr "premer"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "ordenar"
|
|
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%d de %B de %Y"
|
|
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar: from %s to %s"
|
|
msgstr "Calendario: dende %s até %s"
|
|
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338
|
|
msgid "evolution calendar item"
|
|
msgstr "elemento de calendario do Evolution"
|
|
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56
|
|
msgid "Combo Button"
|
|
msgstr "Botón de combinación"
|
|
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66
|
|
msgid "Activate Default"
|
|
msgstr "Activar os predeterminados"
|
|
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68
|
|
msgid "Popup Menu"
|
|
msgstr "Menú emerxente"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different address book from the side bar in the Contacts view."
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}' é unha axenda de enderezos só de lectura e non pode ser modificada. "
|
|
"Seleccione unha axenda de enderezos nova na barra lateral da visualización "
|
|
"de Contactos."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
|
|
"with the same address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe un contacto con ese enderezo. Quere, aínda así, engadir unha "
|
|
"tarxeta novo co mesmo enderezo?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
|
|
msgid "Address '{0}' already exists."
|
|
msgstr "O enderezo '{0}' xa existe."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
|
|
msgid "Cannot add new contact"
|
|
msgstr "Non se pode engadir un contacto novo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
|
|
msgid "Cannot move contact."
|
|
msgstr "Non se pode mover o contacto."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
|
|
msgid "Category editor not available."
|
|
msgstr "O editor de categorías non está dispoñíbel."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
|
|
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
|
|
"your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique que o seu contrasinal está escrito correctamente e que usa un "
|
|
"método de inicio de sesión compatíbel. Lembre que en moitos contrasinais se "
|
|
"diferencia entre maiúsculas e minúsculas; pode ser que a súa tecla Bloq "
|
|
"maiús estea activada."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
|
|
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
|
|
msgstr "Non se pode obter o esquema de información para o servidor LDAP."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
|
|
msgid "Could not remove address book."
|
|
msgstr "Non se pode eliminar a axenda de enderezos."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
|
|
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
|
|
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualmente vostede só pode acceder á axenda de enderezos do sistema "
|
|
"GropuWise dende o Evolution. Empregue unha vez o seu cliente de Correo "
|
|
"GroupWise para obter os seus contactos frecuentes do Groupwise e os seus "
|
|
"cartafoles de contactos persoais do GroupWise."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
|
|
msgid "Delete address book '{0}'?"
|
|
msgstr "Quere eliminar a axenda de enderezos '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
|
|
msgid "Error loading address book."
|
|
msgstr "Erro ao cargar a axenda de enderezos."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
|
|
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
|
|
msgstr "Erro ao gardar {0} en {1}: {2}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
|
|
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
|
msgstr "Fallo ao autenticarse no servidor LDAP."
|
|
|
|
#. Unknown error
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1752
|
|
msgid "Failed to delete contact"
|
|
msgstr "Fallo ao eliminar o contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
|
|
msgid "GroupWise Address book creation:"
|
|
msgstr "Creación da axenda de enderezos do GroupWise:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
|
|
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
|
|
msgstr "O servidor LDAP non respondeu cunha información válida do esquema."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
|
|
msgid "Server Version"
|
|
msgstr "Versión do servidor"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunhas características pode que non funcionen apropiadamente co servidor "
|
|
"actual"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
|
|
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "A axenda de enderezos do Evolution saíu inesperadamente."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
|
|
msgstr "A imaxe que seleccionou é grande. Quere redimensionala e almacenala?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
|
|
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
|
|
"supported search bases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode que este servidor LDAP use unha versión de LDAP máis antiga que non "
|
|
"permite esta funcionalidade ou que está mal configurada. Pida bases de busca "
|
|
"compatíbeis ao seu administrador de sistema."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
|
|
msgid "This address book could not be opened."
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir esta axenda de enderezos."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
|
|
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este servidor de axenda de enderezos non ten ningunha base de busca suxerida."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
|
|
"misspelled or your network connection could be down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este servidor de axenda de enderezos pode ser inatinxíbel ou o nome do "
|
|
"servidor pode estar escrito incorrectamente, ou a súa conexión de rede pode "
|
|
"estar caída."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
|
|
msgid "This address book will be removed permanently."
|
|
msgstr "Esta axenda de enderezos eliminarase permanentemente."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
|
|
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
|
|
msgstr "Este servidor non é compatíbel co esquema de información LDAPv3."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir a axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
|
|
msgid "Unable to perform search."
|
|
msgstr "Non é posíbel realizar a busca."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
|
|
msgid "Unable to save {0}."
|
|
msgstr "Non é posíbel gardar {0}."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
msgstr "Quere gardar os cambios?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
|
|
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está tentando mover un contacto dunha axenda de enderezos a outra mais non "
|
|
"se pode eliminar da orixe. Quere gardar unha copia en seu lugar?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
|
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
|
|
"a supported version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está conectado cun servidor GroupWise non compatíbel e podería encontrar "
|
|
"problemas ao usar o Evolution. Para ter os mellores resultados o servidor "
|
|
"debería ser actualizado a unha versión compatíbel"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
|
|
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
|
|
msgstr "Non ten permisos para eliminar contactos desta axenda de enderezos."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
|
|
"changes?"
|
|
msgstr "Fixo modificacións neste contacto. Quere gardar essas modificacións?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seus contactos para {0} non estarán dispoñíbeis até que o Evolution sexa "
|
|
"reiniciado."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "Eng_adir"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "Re_xeitar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
|
|
msgid "_Do not save"
|
|
msgstr "Non gar_dar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Redimensionar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
|
|
msgid "_Use as it is"
|
|
msgstr "_Usar tal como está"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query."
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83
|
|
msgid "{0}"
|
|
msgstr "{0}"
|
|
|
|
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
|
|
msgid "{1}"
|
|
msgstr "{1}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:590
|
|
msgid "Default Sync Address:"
|
|
msgstr "Enderezo de sincronización predeterminado:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1613
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1614
|
|
msgid "Could not load address book"
|
|
msgstr "Non se puido cargar a axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1691
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1694
|
|
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
|
msgstr "Non se puido ler o bloque de Aplicativo de enderezos do pilot"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
|
|
msgid "C_ontacts"
|
|
msgstr "C_ontactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Certificados"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Configure contacts and autocompletion here"
|
|
msgstr "Configurar aquí os contactos e o completado automático"
|
|
|
|
#. Create the contacts group
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1213
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:193 ../calendar/gui/migration.c:395
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:579
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Evolution Address Book"
|
|
msgstr "Axenda de enderezos do Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
|
|
msgid "Evolution Address Book address popup"
|
|
msgstr "Menú emerxente de enderezos da axenda de enderezos do Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
|
|
msgid "Evolution Address Book address viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de enderezos da axenda de enderezos do Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
|
|
msgid "Evolution Address Book card viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de tarxetas da axenda de enderezos do Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
|
|
msgid "Evolution Address Book component"
|
|
msgstr "Compoñente da axenda de enderezos do Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
|
|
msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
|
|
msgstr "Control de xestión de certificados S/MIME do Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
|
|
msgid "Evolution folder settings configuration control"
|
|
msgstr "Control de configuración das propiedades dos cartafoles do Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
|
|
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
|
|
msgstr "Xestione os seus certificados S/MIME aquí"
|
|
|
|
#. create the local source group
|
|
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:97
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:499
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:192
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:151 ../calendar/gui/migration.c:474
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:576 ../calendar/gui/migration.c:1090
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:148 ../mail/em-folder-tree-model.c:191
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:193 ../mail/em-migrate.c:2890
|
|
#: ../mail/mail-component.c:320 ../mail/mail-vfolder.c:217
|
|
#: ../mail/message-list.c:1515
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "Neste computador"
|
|
|
|
#. Create the LDAP source group
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:98
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:517
|
|
msgid "On LDAP Servers"
|
|
msgstr "En servidores LDAP"
|
|
|
|
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
|
|
#. Create the default Person addressbook
|
|
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
|
|
#. Create the default Person addressbook
|
|
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
|
|
#. Create the default Person addressbook
|
|
#. Create the default Person calendar
|
|
#. Create the default Person task list
|
|
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
|
|
#. Create the default Person addressbook
|
|
#. orange
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:135
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:138
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:507
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:232
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:238
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:189 ../calendar/gui/memos-component.c:193
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:484 ../calendar/gui/migration.c:584
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:1098 ../calendar/gui/tasks-component.c:186
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:190 ../mail/em-migrate.c:960
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:337
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persoal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:209
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:210
|
|
msgid "Create a new contact"
|
|
msgstr "Crear un contacto novo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:217
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Contact _List"
|
|
msgstr "_Lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:218
|
|
msgid "Create a new contact list"
|
|
msgstr "Crear unha lista de contactos nova"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:224
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1245
|
|
msgid "New Address Book"
|
|
msgstr "Nova axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Address _Book"
|
|
msgstr "_Axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226
|
|
msgid "Create a new address book"
|
|
msgstr "Crear unha axenda de enderezos nova"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:389
|
|
msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo ao actualizar a configuración ou os cartafoles da axenda de enderezos."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:217
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
"server if your LDAP server supports SSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar esta opción significa que o Evolution só conectará co seu "
|
|
"servidor LDAP se o seu servidor LDAP é compatíbel con SSL."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
"server if your LDAP server supports TLS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar esta opción significa que o Evolution só conectará co seu "
|
|
"servidor LDAP se o seu servidor LDAP é compatíbel TLS."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
|
|
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
|
|
"vulnerable to security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar esta opción significa que o seu servidor non permite nin SSL nin "
|
|
"TLS. Isto significa que a súa conexión será insegura e que vostede será "
|
|
"vulnerábel a fallos de seguranza."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:346
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:547
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipo:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:648
|
|
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar o contido da a_xenda de enderezos localmente para unha operación sen "
|
|
"conexión"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:759
|
|
msgid ""
|
|
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
|
|
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
|
|
"port you should specify."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o porto do servidor LDAP ao que o Evolution tentará conectarse. "
|
|
"Proporcionouse unha lista de portos estándar. Pregunte ao seu administrador "
|
|
"do sistema que porto debería especificar."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:837
|
|
msgid ""
|
|
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
|
|
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o método que o Evolution usará para autenticalo a vostede. Note que "
|
|
"definir isto como \"Enderezo de correo\" require o acceso anónimo ao "
|
|
"servidor LDAP."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:916
|
|
msgid ""
|
|
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
|
|
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
|
|
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
|
|
"one level beneath your base."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ámbito de busca define até que profundidade quere que a busca se estenda "
|
|
"ao longo dunha árbore de directorios. Un ámbito de busca de \"sub\" incluirá "
|
|
"todas as entradas por debaixo da súa base de busca. Un ámbito \"un\" só "
|
|
"incluirá as entradas un nivel por debaixo da súa base."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1020
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:95
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1021
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:554
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:383
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1025
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Información do servidor"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1027
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticación"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1030
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1031
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:1021
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Buscando"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1033
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1243
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
|
|
msgid "Address Book Properties"
|
|
msgstr "Propiedades da axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1109
|
|
msgid "Migrating..."
|
|
msgstr "Migrando..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Migrating '%s':"
|
|
msgstr "Migrando '%s':"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:645
|
|
msgid "LDAP Servers"
|
|
msgstr "Servidores LDAP"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:760
|
|
msgid "Autocompletion Settings"
|
|
msgstr "Configuración do completado automático"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1136
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
|
|
"since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"A localización e a xerarquía dos cartafoles de contactos do Evolution "
|
|
"modificouse dende o Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sexa paciente mentres o Evolution migra os seus cartafoles..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1150
|
|
msgid ""
|
|
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificouse o formato dos contactos da lista de correo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sexa paciente mentres o Evolution migra os seus cartafoles..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1159
|
|
msgid ""
|
|
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificouse a maneira en que o Evolution almacena algúns números de "
|
|
"teléfono.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sexa paciente mentres o Evolution migra os seus cartafoles..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1169
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificouse o rexistro de modificacións e os ficheiros de mapa no Palm Sync "
|
|
"do Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sexa paciente mentres o Evolution migra os seus datos Pilot Sync..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:422
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
|
|
msgstr "Renomear o cartafol \"%s\" como:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:455
|
|
msgid "Rename Folder"
|
|
msgstr "Renomear o cartafol"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:430
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:461
|
|
msgid "Folder names cannot contain '/'"
|
|
msgstr "Os nomes dos cartafoles non poden conter o carácter '/'"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:949
|
|
msgid "_New Address Book"
|
|
msgstr "_Nova axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:950
|
|
msgid "Save As vCard..."
|
|
msgstr "Gardar como vCard..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:951
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:628
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:479 ../calendar/gui/tasks-component.c:472
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2122 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Renomear..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:631
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1613
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1828 ../calendar/gui/e-memo-table.c:949
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:482 ../calendar/gui/tasks-component.c:475
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2119 ../mail/em-folder-view.c:1340
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "E_liminar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:636
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:487 ../calendar/gui/tasks-component.c:480
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2127 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propiedades"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1223
|
|
msgid "Contact Source Selector"
|
|
msgstr "Selector de orixe de contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102
|
|
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
|
|
msgstr "Accedendo anonimamente ao servidor LDAP"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:529
|
|
msgid "Failed to authenticate.\n"
|
|
msgstr "Fallou ao autenticarse.\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "Introduza o contrasinal para %s (usuario %s)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222
|
|
#: ../calendar/common/authentication.c:51
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:500
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216
|
|
#: ../smime/gui/component.c:49
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Introduza o contrasinal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Autocomplete length"
|
|
msgstr "Lonxitude do completado automático"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
|
|
msgstr "XML EFolderList para a lista de completado dos URI"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
|
|
msgstr "XML EFolderList para a lista de completado dos URI."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
|
|
"preview pane, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición do panel vertical, entre as visualizacións de tarxeta e de lista e "
|
|
"o panel de previsualización, en píxeles."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show autocompleted name with an address"
|
|
msgstr "Mostrar o nome completado automaticamente cun enderezo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Show preview pane"
|
|
msgstr "Mostrar o panel de previsualización"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
|
|
"autocomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de caracteres que deben teclearse antes de que o Evolution tente "
|
|
"completar automaticamente."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"O URI para o cartafol usado por última vez no diálogo de selección de nomes"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"O URI para o cartafol usado por última vez no diálogo de selección de nomes."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Vertical pane position"
|
|
msgstr "Posición vertical do panel"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
|
|
"contact in the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se hai que forzar que se mostre o enderezo de correo co nome do contacto "
|
|
"completado automaticamente na entrada."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Whether to show the preview pane."
|
|
msgstr "Indica se se mostra o panel de previsualización."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:175
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Completado automático"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:177
|
|
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
|
|
msgstr "Mo_strar sempre o enderezo do contacto completado automaticamente"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:182
|
|
msgid "Date/Time Format"
|
|
msgstr "Data/Formato de hora"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:185
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1456
|
|
msgid "Table column:"
|
|
msgstr "Columna da táboa:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:187
|
|
msgid "Look up in address books"
|
|
msgstr "Buscar nas axendas de enderezos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"389\n"
|
|
"636\n"
|
|
"3268"
|
|
msgstr ""
|
|
"389\n"
|
|
"636\n"
|
|
"3268"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>Autenticación</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Downloading</b>"
|
|
msgstr "<b>Descargando</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Searching</b>"
|
|
msgstr "<b>Buscando</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Anonymously\n"
|
|
"Using email address\n"
|
|
"Using distinguished name (DN)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anonimamente\n"
|
|
"Empregar enderezo de correo\n"
|
|
"Empregar nome distintivo (DN)"
|
|
|
|
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
|
|
msgid "B_rowse this book until limit reached"
|
|
msgstr "Examina_r esta axenda de enderezos até atinxir o límite"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution empregará este enderezo de correo para autenticalo no servidor."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
|
|
msgid "Lo_gin:"
|
|
msgstr "_Iniciar a sesión:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"One\n"
|
|
"Sub"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un\n"
|
|
"Sub"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"SSL encryption\n"
|
|
"TLS encryption\n"
|
|
"No encryption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cifrado SSL\n"
|
|
"Cifrado TLS\n"
|
|
"Sen cifrado"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
|
|
msgid "Search Filter"
|
|
msgstr "Filtro de busca"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
|
|
msgid "Search _base:"
|
|
msgstr "_Base de busca:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
|
|
msgid "Search _filter:"
|
|
msgstr "_Filtro de busca:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
|
|
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtro de busca é o tipo dos obxectos buscados mentres se realiza a busca. "
|
|
"Se isto non se modifica, a busca por omisión realizarase sobre a clase de "
|
|
"obxectos do tipo \"persoa\"."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
|
|
msgid "Supported Search Bases"
|
|
msgstr "Bases de busca compatíbeis"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
|
|
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
|
|
"root of the directory tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"A base de busca é o nome distintivo (DN) da entrada onde comezarán as "
|
|
"buscas. Se deixa isto en branco a busca comezará na raíz da árbore de "
|
|
"directorios."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o nome completo do seu servidor LDAP. Por exemplo: \"ldap."
|
|
"amiñaempresa.com\"."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
|
|
"too large will slow down your address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o número máximo de entradas para descargar. Configuralo cun número "
|
|
"demasiado grande podería ralentizar a súa axenda de enderezos."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
|
|
"list. It is for display purposes only. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o nome que identificará este servidor na lista de cartafoles do "
|
|
"Evolution. É só para poder mostralo no monitor. "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
|
|
msgid "_Download limit:"
|
|
msgstr "Límite de _descarga:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
|
|
msgid "_Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "_Localizar bases de busca posíbeis"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
|
|
msgid "_Login method:"
|
|
msgstr "Método de _inicio de sesión:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Porto:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
|
|
msgid "_Search scope:"
|
|
msgstr "Ámbito da bu_sca:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:184
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Servidor:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Tempo de espera:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
|
|
msgid "_Use secure connection:"
|
|
msgstr "_Usar unha conexión segura:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
|
|
msgid "cards"
|
|
msgstr "tarxetas"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:448
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:286
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:323
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:523
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:720
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>Correo electrónico</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>Enderezo</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensaxería instantánea</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>Profesión</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Varios</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Notes</b>"
|
|
msgstr "<b>Notas</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Other</b>"
|
|
msgstr "<b>Outro</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>Teléfono</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Web Addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Enderezos Web</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>Traballo</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ca_tegorías..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:261
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:541
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:556
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2442
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Editor de contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
|
|
msgid "Full _Name..."
|
|
msgstr "_Nome completo..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imaxe"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
|
|
msgid "Mailing Address"
|
|
msgstr "Enderezo de correo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
|
|
msgid "Nic_kname:"
|
|
msgstr "_Alcume:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:1225
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:421
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:451
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:564
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Datos persoais"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Enderezo:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
|
|
msgid "_Anniversary:"
|
|
msgstr "_Aniversario:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
|
|
msgid "_Assistant:"
|
|
msgstr "_Asistente:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "_Aniversario:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:820
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1910
|
|
msgid "_Calendar:"
|
|
msgstr "_Calendario:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Cidade:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "_Empresa:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_País:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Departamento:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
|
|
msgid "_File under:"
|
|
msgstr "_Arquivar como:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
|
|
msgid "_Free/Busy:"
|
|
msgstr "_Dispoñibilidade:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
|
|
msgid "_Home Page:"
|
|
msgstr "Páxina de _inicio:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Xestor:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "_Oficina:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "_Apdo. de correos:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Profesión:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "_Cónxuxe:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "E_stado/Provincia:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:19
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
|
|
msgid "_Video Chat:"
|
|
msgstr "_Videoconferencia:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
|
|
msgid "_Wants to receive HTML mail"
|
|
msgstr "_Quere recibir correo en HTML"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
|
|
msgid "_Web Log:"
|
|
msgstr "Rexistro _web:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
|
|
msgid "_Where:"
|
|
msgstr "_Onde:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
|
|
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
|
msgstr "_Código Postal:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:473
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:951
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:697
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:344
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:61
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:289
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:324
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:417
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:544
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1816 ../widgets/text/e-text.c:3674
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3675
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Editábel"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:603
|
|
msgid "AIM"
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:606
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:609
|
|
msgid "Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:607
|
|
msgid "MSN"
|
|
msgstr "MSN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:605
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:604
|
|
msgid "GroupWise"
|
|
msgstr "GroupWise"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:610
|
|
msgid "Skype"
|
|
msgstr "Skype"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:959
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Traballo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Enderezo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:516
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2289
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:247
|
|
msgid "Source Book"
|
|
msgstr "Axenda de enderezos de orixe"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:254
|
|
msgid "Target Book"
|
|
msgstr "Axenda de enderezos de destino"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:268
|
|
msgid "Is New Contact"
|
|
msgstr "É un contacto novo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:275
|
|
msgid "Writable Fields"
|
|
msgstr "Campos que se poden escribir"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:282
|
|
msgid "Required Fields"
|
|
msgstr "Campos requiridos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact Editor - %s"
|
|
msgstr "Editor de Contactos - %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2832
|
|
msgid "Please select an image for this contact"
|
|
msgstr "Escolla unha imaxe para este contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2833
|
|
msgid "_No image"
|
|
msgstr "_Sen imaxe"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104
|
|
msgid ""
|
|
"The contact data is invalid:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os datos de contacto non son válidos:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "'%s' ten un formato non válido"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "%s'%s' ten un formato non válido"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3130
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' is empty"
|
|
msgstr "%s'%s' está baleiro"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3154
|
|
msgid "Invalid contact."
|
|
msgstr "Contacto non válido."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:323
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "Adición rápida de contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:326
|
|
msgid "_Edit Full"
|
|
msgstr "_Editar completo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:400
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "Nome _completo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:411
|
|
msgid "E_mail"
|
|
msgstr "Correo _electrónico"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:422
|
|
msgid "_Select Address Book"
|
|
msgstr "_Seleccione a axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete contact list (%s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está seguro de que quere\n"
|
|
"eliminar a lista de contactos (%s)?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete these contact lists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está seguro de que quere\n"
|
|
"eliminar estas listas de contactos?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete contact (%s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está seguro de que quere\n"
|
|
"eliminar o contacto (%s)?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete these contacts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está seguro de que quere\n"
|
|
"eliminar estes contactos?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mr.\n"
|
|
"Mrs.\n"
|
|
"Ms.\n"
|
|
"Miss\n"
|
|
"Dr."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sr.\n"
|
|
"Sra.\n"
|
|
"Srto.\n"
|
|
"Srta.\n"
|
|
"Dr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sr.\n"
|
|
"Jr.\n"
|
|
"I\n"
|
|
"II\n"
|
|
"III\n"
|
|
"Esq."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sr.\n"
|
|
"Jr.\n"
|
|
"I\n"
|
|
"II\n"
|
|
"III\n"
|
|
"Esq."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_Apelido 2:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "_Apelido 1:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "_Sufixo:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Members</b>"
|
|
msgstr "<b>Integrantes</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "Editor da lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:212
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:812
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:118
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleccionar..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "_Ocultar os enderezos cando se envíe correo a esta lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
|
|
msgid "_List name:"
|
|
msgstr "_Nome da lista:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
|
|
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Escriba un enderezo de correo ou arrastre un contacto á lista de abaixo:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761
|
|
msgid "Contact List Members"
|
|
msgstr "Membros da lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239
|
|
msgid "_Members"
|
|
msgstr "_Integrantes"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:403
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:211
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:530
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168
|
|
msgid "Is New List"
|
|
msgstr "É unha lista nova"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "Contacto modificado:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "Contacto en conflito:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "Detectouse un contacto duplicado"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
|
|
"like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome ou o enderezo de correo electrónico deste contacto xa existe neste "
|
|
"cartafol. Quere engadilo de todas as formas?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "Contacto novo:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "Contacto orixinal:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome ou enderezo de correo deste contacto xa existe neste\n"
|
|
"cartafol. Quere engadilo de todas as formas?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:213
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Combinar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:198
|
|
msgid "Merge Contact"
|
|
msgstr "Combinar contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:266
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:589
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:868
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:420 ../smime/lib/e-cert.c:808
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo Electrónico"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:79 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Calquera campo contén"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159
|
|
msgid "Email begins with"
|
|
msgstr "O correo comeza por"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "O nome contén"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162
|
|
msgid "No contacts"
|
|
msgstr "Sen contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d contact"
|
|
msgid_plural "%d contacts"
|
|
msgstr[0] "%d contacto"
|
|
msgstr[1] "%d contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:317
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:410
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:225
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:537
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Consulta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:460
|
|
msgid "Error getting book view"
|
|
msgstr "Erro ao obter a visualización da axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:424
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:507
|
|
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3344
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 ../widgets/text/e-text.c:3541
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3542
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "Erro ao modificar a tarxeta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:158
|
|
msgid "Name begins with"
|
|
msgstr "O nome comeza por"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:218
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Orixe"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:232
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:564
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1971
|
|
msgid "Save as vCard..."
|
|
msgstr "Gardar como vCard..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1591
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806 ../calendar/gui/e-memo-table.c:932
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934
|
|
msgid "_New Contact..."
|
|
msgstr "Contacto _novo..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935
|
|
msgid "New Contact _List..."
|
|
msgstr "_Lista de contactos nova..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938
|
|
msgid "_Save as vCard..."
|
|
msgstr "_Gardar como vCard..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939
|
|
msgid "_Forward Contact"
|
|
msgstr "_Reenviar contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940
|
|
msgid "_Forward Contacts"
|
|
msgstr "_Reenviar contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941
|
|
msgid "Send _Message to Contact"
|
|
msgstr "Enviar unha _mensaxe ao contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942
|
|
msgid "Send _Message to List"
|
|
msgstr "Enviar unha _mensaxe á lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943
|
|
msgid "Send _Message to Contacts"
|
|
msgstr "Enviar unha _mensaxe aos contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Im_primir"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:947
|
|
msgid "Cop_y to Address Book..."
|
|
msgstr "Copia_r á axenda de enderezos..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948
|
|
msgid "Mo_ve to Address Book..."
|
|
msgstr "Mo_ver á axenda de enderezos..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Cor_tar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1599
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1813 ../calendar/gui/e-memo-table.c:940
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:991 ../mail/em-folder-view.c:1325
|
|
#: ../mail/message-list.c:2109 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:15 ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953
|
|
msgid "P_aste"
|
|
msgstr "Col_ar"
|
|
|
|
#. All, unmatched, separator
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1534
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:624 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:667
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:686
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "Calquera categoría"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1537
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:628 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:671
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:690
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "Sen equivalencia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:624
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Axudante"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Teléfono do axudante"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Fax do traballo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Teléfono do traballo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "Teléfono do traballo 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Teléfono de devolución de chamadas"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Teléfono do automóbil"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:135
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorías"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Teléfono de empresa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "Correo electrónico 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "Correo electrónico 3"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Arquivar como"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Nome propio"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Fax particular"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Teléfono particular"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "Teléfono particular 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
|
msgid "ISDN Phone"
|
|
msgstr "Teléfono RDSI"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diario"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:623
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Xestor"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:644
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Teléfono móbil"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Alcume"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Oficina"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Outro Fax"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Outro teléfono"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Buscador"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Teléfono principal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:576
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:701
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rol"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Cónxuxe"
|
|
|
|
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
|
|
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
|
|
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
|
|
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
|
|
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
|
|
#. different and established translation for this in your language.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
|
|
msgid "TTYTDD"
|
|
msgstr "TTYTDD"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Télex"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidade"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Sitio Web"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84
|
|
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1421 ../widgets/misc/e-reflow.c:1422
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:521
|
|
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:994
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3069 ../widgets/table/e-table-item.c:3070
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3716 ../widgets/text/e-text.c:3717
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96
|
|
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1428 ../widgets/misc/e-reflow.c:1429
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:528
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:987
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 ../widgets/table/e-table-item.c:3076
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3723 ../widgets/text/e-text.c:3724
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169
|
|
msgid "Has Focus"
|
|
msgstr "Ten foco"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
|
|
msgid "Field Name"
|
|
msgstr "Nome do campo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
|
|
msgid "Text Model"
|
|
msgstr "Modelo de texto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
|
|
msgid "Max field name length"
|
|
msgstr "Lonxitude máxima do campo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138
|
|
msgid "Column Width"
|
|
msgstr "Largura da columna"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Searching for the Contacts..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Buscando os contactos..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact\n"
|
|
"\n"
|
|
"or double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Busque o contacto\n"
|
|
"\n"
|
|
"ou prema dúas veces aquí para crear un contacto novo."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non hai elementos para mostrar nesta visualización.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prema aquí dúas veces para crear un contacto novo."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Buscar o contacto."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non hai elementos para mostrar nesta visualización."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:523
|
|
msgid "Adapter"
|
|
msgstr "Adaptador"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
|
|
msgid "Work Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico do traballo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
|
|
msgid "Home Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico particular"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:825
|
|
msgid "Other Email"
|
|
msgstr "Outro correo electrónico"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Seleccionado"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184
|
|
msgid "Has Cursor"
|
|
msgstr "Posúe cursor"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169 ../mail/em-popup.c:545
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Abrir ligazón no navegador"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:170
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2694
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Copiar a localización da ligazón"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171 ../mail/em-popup.c:546
|
|
msgid "_Send New Message To..."
|
|
msgstr "_Enviar unha mensaxe nova a..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172
|
|
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Copy _Email Address"
|
|
msgstr "Copiar enderezo de _correo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:286
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362
|
|
msgid "(map)"
|
|
msgstr "(mapa)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:391
|
|
msgid "map"
|
|
msgstr "mapa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:475
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:835
|
|
msgid "List Members"
|
|
msgstr "Listar integrantes"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Departamento"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:621
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Profesión"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:622
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Cargo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:625
|
|
msgid "Video Chat"
|
|
msgstr "Videoconferencia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:626
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2548
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:572
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:419
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:449
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:562
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:372
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:400
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:627
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
msgstr "Dispoñibilidade"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:628
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:645
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Enderezo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Páxina persoal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641
|
|
msgid "Web Log"
|
|
msgstr "Blogue"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:646
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2580
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Aniversario"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2581
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Aniversario"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:853
|
|
msgid "Job Title"
|
|
msgstr "Posto de traballo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:889
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Páxina de inicio"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:897
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blogue"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OK
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Éxito"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
|
|
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
|
|
msgid "Backend busy"
|
|
msgstr "Backend ocupado"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
|
|
msgid "Repository offline"
|
|
msgstr "Repositorio desconectado"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
|
|
msgid "Address Book does not exist"
|
|
msgstr "A axenda de enderezos non existe"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
|
|
msgid "No Self Contact defined"
|
|
msgstr "Ningún contacto propio definido"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
|
|
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
|
|
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Permiso denegado"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
|
|
msgid "Contact not found"
|
|
msgstr "Contacto non encontrado"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
|
|
msgid "Contact ID already exists"
|
|
msgstr "O ID de contacto xa existe"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "O protocolo non é compatíbel"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:363
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:679
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:238
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:661 ../calendar/gui/print.c:2548
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
|
|
msgid "Could not cancel"
|
|
msgstr "Non se puido cancelar"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
|
|
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:432
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
msgstr "Fallou a autenticación"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73
|
|
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:426
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Autenticación requirida"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74
|
|
msgid "TLS not Available"
|
|
msgstr "TLS non dispoñíbel"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76
|
|
msgid "No such source"
|
|
msgstr "Non existe esa orixe"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77
|
|
msgid "Not available in offline mode"
|
|
msgstr "Non dispoñíbel en modo sen conexión"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78
|
|
msgid "Other error"
|
|
msgstr "Outro erro"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79
|
|
msgid "Invalid server version"
|
|
msgstr "Versión do servidor non válida"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80
|
|
msgid "Unsupported authentication method"
|
|
msgstr "Método de autenticación non incompatíbel"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
|
|
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
|
|
"load the address book once in online mode to download its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel abrir esta axenda de enderezos. Isto significa que esta axenda "
|
|
"non está marcada para o uso sen conexión ou que aínda non foi descargada "
|
|
"para o seu uso sen conexión. Cargue unha vez a axenda de enderezos no modo "
|
|
"con conexión para descargar os seus contidos."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
|
|
"and that permissions are set to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel abrir esta axenda de enderezos. Verifique que o camiño %s "
|
|
"existe e que están definidos os permisos para acceder a ela."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
|
|
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versión do Evolution non é compatíbel con LDAP compilado nela. Para "
|
|
"usar o LDAP no Evolution ten que ter instalado un paquete do Evolution con "
|
|
"capacidades LDAP."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
|
|
"was entered, or the server is unreachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta axenda de enderezos non se pode abrir. Isto pode significar que se "
|
|
"introduciu un URI incorrecto ou que o servidor non é atinxíbel."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
|
|
msgid "Detailed error message:"
|
|
msgstr "Mensaxe de erro detallada:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
|
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
|
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
|
"the directory server preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai máis tarxetas coincidentes con esta consulta dos que\n"
|
|
"o servidor está configurado para devolver ou o Evolution para mostrar.\n"
|
|
"Faga unha busca máis específica ou eleve o límite de resultados\n"
|
|
"nas preferencias do servidor de directorio para esta axenda de enderezos."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
|
"configured for this address book. Please make your search\n"
|
|
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
|
"preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo para executar esta consulta excedeu o límite do servidor ou\n"
|
|
"o límite configurado para esta axenda de enderezos. Faga unha busca\n"
|
|
"máis específica ou eleve o límite de resultados nas preferencias do "
|
|
"servidor\n"
|
|
"de directorio para esta axenda de enderezos."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183
|
|
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query."
|
|
msgstr "O backend desta axenda de enderezos non puido analizar esta consulta."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186
|
|
msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
|
|
msgstr "O backend desta axenda de enderezos rexeitou efectuar esta consulta."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189
|
|
msgid "This query did not complete successfully."
|
|
msgstr "Esta consulta non terminou con éxito."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "Erro ao engadir a lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:685
|
|
msgid "Error adding contact"
|
|
msgstr "Erro ao engadir o contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "Erro ao modificar a lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222
|
|
msgid "Error modifying contact"
|
|
msgstr "Erro ao modificar o contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "Erro ao eliminar a lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:635
|
|
msgid "Error removing contact"
|
|
msgstr "Erro ao eliminar o contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
|
|
"Do you really want to display this contact?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ao abrir %d contacto abrirá tamén %d nova xanela.\n"
|
|
"Está seguro de que quere mostrar este contacto?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ao abrir %d contactos abrirá %d novas xanelas tamén.\n"
|
|
"Está seguro de que quere mostrar este contacto?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324
|
|
msgid "_Don't Display"
|
|
msgstr "_Non mostrar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325
|
|
msgid "Display _All Contacts"
|
|
msgstr "Mostrar _todos os contactos"
|
|
|
|
#. For Translators only: "it" refers to the filename %s.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already exists\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s xa existe\n"
|
|
"Quere sobrescribilo?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:354
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescribir"
|
|
|
|
#. more than one, finding the total number of contacts might
|
|
#. * hit performance while saving large number of contacts
|
|
#.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:394
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:397
|
|
msgid "contact"
|
|
msgid_plural "contacts"
|
|
msgstr[0] "contacto"
|
|
msgstr[1] "contactos"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:443
|
|
msgid "card.vcf"
|
|
msgstr "card.vcf"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:480
|
|
msgid "Select Address Book"
|
|
msgstr "Seleccione a axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:746
|
|
msgid "Move contact to"
|
|
msgstr "Mover contacto a"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748
|
|
msgid "Copy contact to"
|
|
msgstr "Copiar contacto a"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:751
|
|
msgid "Move contacts to"
|
|
msgstr "Mover contactos a"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753
|
|
msgid "Copy contacts to"
|
|
msgstr "Copiar contactos a"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:901
|
|
msgid "Multiple vCards"
|
|
msgstr "Múltiples vCards"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCard for %s"
|
|
msgstr "vCard para %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:920
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information"
|
|
msgstr "Información de contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information for %s"
|
|
msgstr "Información de contacto de %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:291
|
|
msgid "Querying Address Book..."
|
|
msgstr "Consultando a axenda de enderezos..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Visualización de tarxeta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:660
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:512
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:687 ../shell/shell.error.xml.h:7
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Importando..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:861
|
|
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Outlook CSV ou Tab (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:862
|
|
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Outlook CSV e importador Tab"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:870
|
|
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Mozilla CSV ou Tab (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:871
|
|
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Mozilla CSV e importador Tab"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:879
|
|
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Evolution CSV ou Tab (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:880
|
|
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Evolution CSV e importador Tab"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:679
|
|
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
|
msgstr "Formato de intercambio de datos LDAP (.ldif)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680
|
|
msgid "Evolution LDIF importer"
|
|
msgstr "Importador de LDIF do Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548
|
|
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549
|
|
msgid "Evolution vCard Importer"
|
|
msgstr "Importador de vCard do Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48
|
|
msgid "Can not open file"
|
|
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42
|
|
msgid "Couldn't get list of address books"
|
|
msgstr "Non se puido obter unha lista de axendas de enderezos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70
|
|
msgid "failed to open book"
|
|
msgstr "fallou ao abrir a axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45
|
|
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
|
msgstr "Especifique o ficheiro de saída en vez da saída estándar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46
|
|
msgid "OUTPUTFILE"
|
|
msgstr "FICHEIRO DE SAÍDA"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
|
|
msgid "List local address book folders"
|
|
msgstr "Listar os cartafoles de axendas de enderezos locais"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52
|
|
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
|
msgstr "Mostrar tarxetas como un ficheiro vcard ou csv"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
|
|
msgid "[vcard|csv]"
|
|
msgstr "[vcard|csv]"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
|
|
msgid "Export in asynchronous mode"
|
|
msgstr "Exportar en modo asíncrono"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
|
|
"100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de cartas nun ficheiro de saída en modo asíncrono. O tamaño "
|
|
"predeterminado é 100."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NÚMERO"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro nos argumentos da liña de comandos. Use a opción --help para ver o uso."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:113
|
|
msgid "Only support csv or vcard format."
|
|
msgstr "Só permite os formatos csv ou vcard."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
|
|
msgid "In async mode, output must be file."
|
|
msgstr "En modo asíncrono a saída debe ser un ficheiro."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:130
|
|
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
|
|
msgstr "En modo normal non é necesaria a opción de tamaño."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161
|
|
msgid "Unhandled error"
|
|
msgstr "Erro inmanexábel"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}' é un calendario só de lectura e non se pode modificar. Seleccione un "
|
|
"calendario diferente na barra lateral da visualización de Calendario."
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different calendar that can accept appointments."
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}' é un calendario só de lectura e non se pode modificar. Seleccione un "
|
|
"calendario diferente que poida aceptar citas."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
|
|
"idea of what your appointment is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engadir un resumo significativo á súa cita daralle unha idea sobre o contido "
|
|
"aos seus destinatarios."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
|
|
"of what your task is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engadir un resumo significativo á súa tarefa daralle unha idea sobre o "
|
|
"contido aos seus destinatarios."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
|
|
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaise eliminar toda a información destas notas e non se poderá restaurar."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
|
|
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaise eliminar toda a información desta nota e non se poderá restaurar."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaise eliminar toda a información destas citas e non se poderá restaurar."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
|
|
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaise eliminar toda a información destas tarefas e non se poderá restaurar."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaise eliminar toda a información desta cita e non se poderá restaurar."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaise eliminar toda a información desta cita e non se poderá restaurar."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
|
|
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaise eliminar toda a información desta nota e non se poderá restaurar."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
|
|
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaise eliminar toda a información desta tarefa e non se poderá restaurar."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar a tarefa '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar a cita titulada '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar a nota '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar estas {0} citas?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar estas {0} notas?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar estas {0} tarefas?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta cita?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta cita?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta nota?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta tarefa?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
|
|
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
|
|
msgstr "Está seguro que quere gardar a nota sen un resumo?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
|
|
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere enviar a cita sen un resumo?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
|
|
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere enviar a tarefa sen un resumo?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
|
|
msgid "Calendar repository is offline."
|
|
msgstr "O repositorio de calendarios está desconectado."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
|
|
msgid "Cannot create a new event"
|
|
msgstr "Non se pode crear un novo actividade"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Non é posíbel gardar o actividade"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
|
|
msgid "Delete calendar '{0}'?"
|
|
msgstr "Quere eliminar o calendario '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
|
|
msgid "Delete memo list '{0}'?"
|
|
msgstr "Quere eliminar a lista de notas '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
|
|
msgid "Delete task list '{0}'?"
|
|
msgstr "Quere eliminar a lista de tarefas '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
|
|
msgid "Do _not Send"
|
|
msgstr "_Non enviar"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
|
|
msgstr "Hai unha descarga en progreso. Quere gardar a cita?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
|
|
msgstr "Hai unha descarga en progreso. Quere gardar a tarefa?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
|
|
msgid "Editor could not be loaded."
|
|
msgstr "Non se puido cargar o editor."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
|
|
"this task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviaranse convites por correo electrónico a todos os participantes e "
|
|
"permitiráselles aceptar esta tarefa."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviaranse convites por correo electrónico a todos os participantes e "
|
|
"permitiráselles confirmalos."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
|
|
msgid "Error loading calendar"
|
|
msgstr "Erro ao cargar o calendario"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
|
|
msgid "Error loading memo list"
|
|
msgstr "Erro ao cargar a lista de notas"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
|
|
msgid "Error loading task list"
|
|
msgstr "Erro ao cargar a lista de tarefas"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is specify the backend server
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
|
|
msgid "Error on '{0}'"
|
|
msgstr "Erro en '{0}'"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the meeting is canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes "
|
|
"quizais non saiban que se cancelou a cita."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the memo has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes "
|
|
"quizais non saiban que se eliminou a nota."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the task has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes "
|
|
"quizais non saiban que se eliminou a tarefa."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
|
|
msgid "No response from the server."
|
|
msgstr "Non hai resposta do servidor."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
|
|
msgid "Save Appointment"
|
|
msgstr "Gardar cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
|
|
msgid "Save Memo"
|
|
msgstr "Gardar Nota"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
|
|
msgid "Save Task"
|
|
msgstr "Gardar tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their "
|
|
"calendars up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao enviar información actualizada permite que outros participantes manteñan "
|
|
"os seus calendarios ao día."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
|
|
"lists up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao enviar información actualizada permítese que outros participantes "
|
|
"manteñan a súa lista de tarefas ao día."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
|
|
"in the loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estanse descargando algúns anexos. Gardar a cita fará que se perdan eses "
|
|
"anexos."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
|
|
"loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estanse descargando algúns anexos. Gardar a tarefa fará que se perdan eses "
|
|
"anexos."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode que algunhas características non funcionen apropiadamente co servidor "
|
|
"actual."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
|
|
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "O calendario do Evolution saíu inesperadamente."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
|
|
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Os calendarios do Evolution saíron inesperadamente."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
|
|
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "As notas do Evolution saíron inesperadamente."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
|
|
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
|
|
msgstr "As tarefas do Evolution saíron inesperadamente."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
|
|
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "O calendario non está marcado para o uso sen conexión."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
|
|
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "A lista de notas non está marcada para o uso no modo sen conexión."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
|
|
msgid "The task list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "A lista de tarefas non está marcada para o uso sen conexión."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
|
|
msgid "This calendar will be removed permanently."
|
|
msgstr "Este calendario eliminarase permanentemente."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
|
|
msgid "This memo list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Esta lista de notas vaise eliminar permanentemente."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
|
|
msgid "This task list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Esta lista de tarefas vaise eliminar permanentemente."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
|
|
msgid "Unable to load the calendar"
|
|
msgstr "Non é posíbel cargar o calendario"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
|
|
msgstr "Quere gardar as modificacións feitas nesta cita?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
|
|
msgstr "Quere gardar as modificacións feitas nesta nota?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
|
|
msgstr "Quere gardar as modificacións feitas nesta tarefa?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
|
|
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
|
|
msgstr "Quere enviar unha notificación de cancelación para esta nota?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
|
|
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quere enviar a todos os participantes unha notificación de cancelación?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
|
|
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
|
|
msgstr "Quere enviar convites para a cita aos participantes?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
|
|
msgid "Would you like to send this task to participants?"
|
|
msgstr "Quere enviar esta tarefa aos participantes?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
|
|
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
|
|
msgstr "Quere enviar información actualizada da cita aos participantes?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
|
|
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
|
|
msgstr "Quere enviar información actualizada das tarefas aos participantes?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
|
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
|
|
"a supported version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está conectado cun servidor GroupWise non compatíbel e podería encontrar "
|
|
"problemas ao usar o Evolution. Para os mellores resultados, o servidor "
|
|
"debería actualizarse a unha versión compatíbel."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
|
|
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Modificou esta cita, mais aínda non a gardou."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
|
|
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Modificou esta tarefa, mais aínda non a gardou."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
|
|
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
|
|
msgstr "Realizou modificacións nesta nota, mais aínda non as gardou."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
|
|
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seus calendarios non estarán dispoñíbeis até que reinicie o Evolution."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
|
|
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "As súas notas non estarán dispoñíbeis até que reinicie o Evolution."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
|
|
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "As súas tarefas non estarán dispoñíbeis até que reinicie o Evolution."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "_Rexeitar as modificacións"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 ../composer/e-composer-actions.c:343
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Gardar"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
|
|
msgid "_Save Changes"
|
|
msgstr "_Gardar modificacións"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
|
|
msgid "_Send Notice"
|
|
msgstr "_Enviar notificación"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
|
|
msgid "{0}."
|
|
msgstr "{0}."
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:248
|
|
msgid "Split Multi-Day Events:"
|
|
msgstr "Dividir eventos de días múltiples:"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1513
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1514
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:807
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:808
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1007
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1008
|
|
msgid "Could not start evolution-data-server"
|
|
msgstr "Non se puido iniciar o evolution-data-server"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1621
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1624
|
|
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
|
msgstr "Non se puido ler o bloque do Aplicativo de Calendario do pilot"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:901
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:904
|
|
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
|
|
msgstr "Non se puido ler o bloque do Aplicativo Memo do pilot"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:948
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:951
|
|
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
|
|
msgstr "Non se puido escribir o bloque do Aplicativo Memo do pilot"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:227
|
|
msgid "Default Priority:"
|
|
msgstr "Prioridade predeterminada:"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1091
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1094
|
|
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "Non se puido ler o bloque do Aplicativo Tarefas pendentes do pilot"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1136
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1139
|
|
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido escribir o bloque do Aplicativo Tarefas pendentes do pilot"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2549
|
|
msgid "Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "Calendario e tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:819
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1238
|
|
msgid "Calendars"
|
|
msgstr "Calendarios"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
|
|
msgstr "Configure aquí o seu fuso horario, calendario e lista de tarefas "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "Calendario e tarefas do Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Evolution Calendar configuration control"
|
|
msgstr "Control de configuración do calendario do Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
|
|
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de mensaxes de programación do calendario do Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
|
|
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
|
|
msgstr "Editor de Calendario/Tarefas do Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
|
|
msgid "Evolution's Calendar component"
|
|
msgstr "Compoñente de calendario do Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
|
|
msgid "Evolution's Memos component"
|
|
msgstr "Compoñente de notas do Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
|
|
msgid "Evolution's Tasks component"
|
|
msgstr "Compoñente de tarefas do Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
|
|
msgid "Memo_s"
|
|
msgstr "Nota_s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:293 ../calendar/gui/e-memos.c:1123
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1846 ../calendar/gui/memos-component.c:564
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:882 ../calendar/gui/memos-control.c:386
|
|
#: ../calendar/gui/memos-control.c:402
|
|
msgid "Memos"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:725 ../calendar/gui/e-tasks.c:1426
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1714 ../calendar/gui/print.c:1973
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:557 ../calendar/gui/tasks-component.c:879
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:524 ../calendar/gui/tasks-control.c:540
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:751
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:586
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:420
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:563
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
|
|
msgid "_Calendars"
|
|
msgstr "_Calendarios"
|
|
|
|
#. Tasks
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:328 ../views/tasks/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_Tasks"
|
|
msgstr "_Tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
|
|
msgstr "Servizo de notificación por alarma do calendario do Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:100
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuto"
|
|
msgstr[1] "minutos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:449
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:287
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:524
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:721
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331
|
|
msgid "hours"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "horas"
|
|
msgstr[1] "horas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:293
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Hora de comezo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Citas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
|
|
msgid "Dismiss _All"
|
|
msgstr "Ignorar _todo"
|
|
|
|
#. Location
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1592
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1598
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1023
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localización:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
|
|
msgid "Snooze _time:"
|
|
msgstr "Pospor o a_viso:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
|
|
msgid "_Dismiss"
|
|
msgstr "_Ignorar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1038
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:167
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43
|
|
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
|
|
msgid "_Snooze"
|
|
msgstr "_Pospor"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9
|
|
msgid "location of appointment"
|
|
msgstr "localización da cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1451
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1575
|
|
msgid "No summary available."
|
|
msgstr "Non hai un resumo dispoñíbel."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1460
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1462
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Non hai unha descrición dispoñíbel."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1470
|
|
msgid "No location information available."
|
|
msgstr "Non hai información da localización dispoñíbel."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d alarms"
|
|
msgstr "Ten %d alarmas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1675
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1703
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1679
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
"a normal reminder dialog box instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution aínda non permite avisos de calendario\n"
|
|
"con notificación por correo electrónico, mais este aviso foi\n"
|
|
"configurado para enviar unha mensaxe de correo electrónico. No seu lugar\n"
|
|
"O Evolution vai mostrar un diálogo de aviso normal."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
|
|
"configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaise activar un aviso de calendario do Evolution. Este aviso está "
|
|
"configurado para executar o seguinte programa:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Está seguro de que quere executar este programa?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1723
|
|
msgid "Do not ask me about this program again."
|
|
msgstr "Non volver preguntar sobre este programa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Non se puido inicializar o Bonobo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
|
|
"running..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido crear a factoría do servizo de notificación de alarmas, poida "
|
|
"que xa se estea executando..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
|
|
msgid "invalid time"
|
|
msgstr "hora non válida"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d hora"
|
|
msgstr[1] "%d horas"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuto"
|
|
msgstr[1] "%d minutos"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d segundo"
|
|
msgstr[1] "%d segundos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Alarm programs"
|
|
msgstr "Programas de alarma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
|
|
msgstr "Tempo (en segundos) durante o que mostrará o erro na barra de estado."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "Pedir confirmación ao eliminar elementos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr "Cor de fondo para as tarefas que vencen hoxe, no formato \"#rrggbb\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor de fondo para as tarefas que están pendentes, no formato \"#rrggbb\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Calendars to run alarms for"
|
|
msgstr "Os calendarios nos que se activarán alarmas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
|
|
msgstr "Active isto para empregar o fuso horario do sistema en Evolution."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na barra de tempo (baleiro para a "
|
|
"predeterminada)."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
|
|
msgstr "Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na visualización diaria."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "Comprimir as fins de semana na visualización mensual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Confirm expunge"
|
|
msgstr "Confirmar a compactación"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta de recorrencia predefinida para unha actividade nova. -1 significa "
|
|
"sempre."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
|
|
msgstr "Días nos que debe indicarse o inicio e fin das horas de traballo."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default appointment reminder"
|
|
msgstr "Aviso de cita predeterminado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default recurrence count"
|
|
msgstr "Conta de recorrencia predefinida"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default reminder units"
|
|
msgstr "Unidades de aviso predeterminadas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default reminder value"
|
|
msgstr "Valor de aviso predeterminado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Directory for saving alarm audio files"
|
|
msgstr "Directorio para gardar ficheiros de alarma de son"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Event Gradient"
|
|
msgstr "Gradación de eventos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Event Transparency"
|
|
msgstr "Transparencia de actividade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Free/busy server URLs"
|
|
msgstr "Os URL do servidor de dispoñibilidade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Free/busy template URL"
|
|
msgstr "URL do modelo de dispoñibilidade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Gradient of the events in calendar views."
|
|
msgstr "Gradación de eventos nas visualizacións de calendario."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Hide completed tasks"
|
|
msgstr "Ocultar as tarefas terminadas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Hide task units"
|
|
msgstr "Ocultar as unidades da tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Hide task value"
|
|
msgstr "Ocultar o valor da tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Horizontal pane position"
|
|
msgstr "Posición horizontal do panel"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hora de fin da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas, de 0 a 23."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hora de comezo da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas, de 0 a "
|
|
"23."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os intervalos de tempo mostrados nas visualizacións diaria e de semana "
|
|
"laboral, en minutos."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Last alarm time"
|
|
msgstr "Hora da última alarma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Level beyond which the message should be logged."
|
|
msgstr "Nivel a partir do que se debería rexistrar a mensaxe."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
|
|
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha listaxe dos fusos horarios secundarios usados recentemente nunha "
|
|
"Visualización diaria."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
|
|
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
|
|
msgstr "Lista dos URL do servidor para publicación de dispoñibilidade."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Marcus Bains Line"
|
|
msgstr "Liña de Marcus Bains"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
|
|
msgstr "Cor da liña de Marcus Bains - Visualización de día"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
|
|
msgstr "Cor da liña de Marcus Bains - Barra de tempo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
|
|
"'day_second_zones' list."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número máximo de fusos horarios usados recentemente para recordar nunha "
|
|
"listaxe 'day_second_zones'."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número máximo de fusos horarios usados recentemente que hai que recordar."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Minuto de finalización da xornada laboral, de 0 a 59."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Minuto de comezo da xornada laboral, de 0 a 59."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Month view horizontal pane position"
|
|
msgstr "Posición do panel horizontal da visualización mensual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Month view vertical pane position"
|
|
msgstr "Posición do panel vertical na visualización mensual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Number of units for determining a default reminder."
|
|
msgstr "Número de unidades para determinar un aviso predeterminado."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
|
|
msgstr "Número de unidades para determinar cando ocultar as tarefas."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Overdue tasks color"
|
|
msgstr "Cor para as tarefas pendentes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
|
|
"task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición do panel horizontal, entre a visualización e o navegador de datas "
|
|
"do calendario e a lista de tarefas cando non está na visualización mensual, "
|
|
"en píxeles."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición do panel horizontal, entre a visualización e o navegador de datas "
|
|
"do calendario e a lista de tarefas na visualización mensual, en píxeles."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
|
|
"navigator calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición do panel vertical, entre as listas de calendario e o navegador de "
|
|
"datas do calendario."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
|
|
"pane, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición do panel vertical, entre a lista de tarefas e o panel de "
|
|
"previsualización de tarefas, en píxeles."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición do panel vertical, entre a visualización e o navegador de datas do "
|
|
"calendario e a lista de tarefas na visualización mensual, en píxeles."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición do panel vertical, entre a visualización e o navegador de datas do "
|
|
"calendario e a lista de tarefas cando non está na visualización mensual, en "
|
|
"píxeles."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Primary calendar"
|
|
msgstr "Calendario primario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Primary memo list"
|
|
msgstr "Lista de notas primaria"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Primary task list"
|
|
msgstr "Lista de tarefas primaria"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
|
|
msgstr "Programas que poden ser executados polas alarmas."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fusos horarios secundarios usados recentemente nunha Visualización diaria"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Save directory for alarm audio"
|
|
msgstr "Directorio onde gardar a alarma de son"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Scroll Month View by a week"
|
|
msgstr "Desprazar a vista de mes por semana"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Mostrar o campo RSVP no editor de eventos/tarefas/reunións"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Mostrar o campo Rol no editor de eventos/tarefas/reunións"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Show appointment end times in week and month views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar os prazos finais das citas nas visualizacións semanal e mensual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
|
|
msgstr "Mostrar o campo categorías no editor de eventos/reunións/tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Show display alarms in notification tray"
|
|
msgstr "Mostrar o visualizador da alarma nunha bandexa de notificación"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Mostrar o campo de estado no editor de eventos/tarefas/reunións"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
|
|
msgid "Show the \"Preview\" pane"
|
|
msgstr "Mostrar o panel de \"Previsualización\""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
|
|
msgid "Show the \"Preview\" pane."
|
|
msgstr "Mostrar o panel de \"Previsualización\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Mostrar o campo de fuso horario no editor de eventos/reunións"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Mostrar o campo de tipo no editor de eventos/tarefas/reunións"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Show week number in Day and Work Week View"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o número de semana nas visualizacións de Día e de Semana laborábel"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Show week numbers in date navigator"
|
|
msgstr "Mostrar os números de semana no navegador de datas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
|
|
"used in a 'timezone' key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra os fusos horarios secundarios nunha Visualización diaria, se está "
|
|
"estabelecido. O valor é semellante ao usado na chave 'timezone'."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Tasks due today color"
|
|
msgstr "Cor para as tarefas que vencen hoxe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Tasks vertical pane position"
|
|
msgstr "Posición do panel vertical de tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
|
|
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modelo URL para usar como modo de emerxencia de datos de dispoñibilidade: %"
|
|
"u substitúese pola parte de usuario do enderezo de correo e %d substitúese "
|
|
"polo dominio."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
|
|
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O fuso horario predeterminado que se empregará nas datas e horas no "
|
|
"calendario, como unha localización non traducida da base de datos de fusos "
|
|
"horarios Olsen, como en \"America/New York\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
|
|
msgid "The second timezone for a Day View"
|
|
msgstr "O segundo fuso horario dunha Visualización diaria"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
|
|
"debug messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto pode tomar tres valores diferentes: 0 para erros; 1 para avisos e 2 "
|
|
"para as mensaxes de depuración."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Time divisions"
|
|
msgstr "Divisións horarias"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
|
|
msgstr "A hora na que se executou a última alarma, en time_t."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Fuso horario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
|
|
"(transparent) and 1 (opaque)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transparencia dos eventos nas visualizacións de calendario, un valor entre 0 "
|
|
"(transparente) e 1 (opaco)."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Twenty four hour time format"
|
|
msgstr "Formato de hora en vinte e catro horas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
|
|
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
|
|
msgstr "URI do calendario realzado (\"primario\")"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
|
|
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
|
|
msgstr "URI da lista de memorización realzada (\"primary\")"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
|
|
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
|
|
msgstr "URI da lista de tarefas realzada (\"primaria\")"
|
|
|
|
# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days"
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades para o aviso predeterminado: \"minutes\", \"hours\" ou \"days\"."
|
|
|
|
# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days"
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades para determinar cando ocultar as tarefas: \"minutes\", \"hours\" ou "
|
|
"\"days\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Use system timezone"
|
|
msgstr "Empregar o fuso horario do sistema"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar o fuso horario do sistema no canto do fuso horario seleccionado no "
|
|
"Evolution."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Week start"
|
|
msgstr "Comezo da semana"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
|
|
msgstr "O día no que comeza a semana, dende o domingo (0) até o sábado (6)."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
|
|
msgstr "Se se debe usar ou non a bandexa de notificación para mostrar alarmas."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
|
|
msgstr "Indica se se solicita confirmación ao eliminar unha cita ou tarefa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
|
|
msgstr "Indica se se solicita confirmación ao expurgar citas ou tarefas."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
|
|
"Sunday in the space of one weekday."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se comprimen as fins de semana. Isto pon o sábado e o domingo no "
|
|
"mesmo espazo que un día laborábel."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se mostra a hora de finalización dos eventos nas visualizacións "
|
|
"semanais e mensuais."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se debuxa a liña Marcus Bains (liña na hora actual) no calendario."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se ocultan as tarefas terminadas na visualización de tarefas."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
|
|
msgstr "Se desprazarse na vista de mes por semana ou por mes."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
|
|
msgstr "Indica se se define un aviso predeterminado para as citas."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Indica se se mostra o campo RSVP no editor de eventos/tarefas/reunións"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se mostra o campo de categorías no editor de eventos/reunións"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se mostra o campo de rol no editor de eventos/tarefas/reunións"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se mostra o campo de estado no editor de eventos/tarefas/reunións"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se mostran as horas en formato de vinte e catro horas en vez de "
|
|
"usar am/pm."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se mostra o campo de fuso horario no editor de eventos ou reunións"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se mostra o campo de tipo no editor de eventos, tarefas ou reunións"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se mostra o número de semana nas visualizacións Diaria e de Semana "
|
|
"laborábel."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
|
|
msgstr "Indica se se mostran os números de semana no navegador de datas."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Work days"
|
|
msgstr "Días laborábeis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Workday end hour"
|
|
msgstr "Hora de finalización da xornada laboral"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Workday end minute"
|
|
msgstr "Minuto de finalización da xornada laboral"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Workday start hour"
|
|
msgstr "Hora de comezo da xornada laboral"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Workday start minute"
|
|
msgstr "Minuto de comezo da xornada laboral"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:100
|
|
msgid "Invalid object"
|
|
msgstr "O obxecto non é válido"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "O resumo contén"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "A descrición contén"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76
|
|
msgid "Category is"
|
|
msgstr "A categoría é"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77
|
|
msgid "Comment contains"
|
|
msgstr "O comentario contén"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78
|
|
msgid "Location contains"
|
|
msgstr "A localización contén"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:636
|
|
msgid "Next 7 Days' Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas dos próximos sete días"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:640
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas activas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:644
|
|
msgid "Overdue Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas atrasadas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:648
|
|
msgid "Completed Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas terminadas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:652
|
|
msgid "Tasks with Attachments"
|
|
msgstr "Tarefas con anexos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:698
|
|
msgid "Active Appointments"
|
|
msgstr "Citas activas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:702
|
|
msgid "Next 7 Days' Appointments"
|
|
msgstr "Citas dos próximos sete días"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
|
|
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
|
|
"events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta operación eliminará permanentemente todos os eventos marcados máis "
|
|
"antigos que o tempo seleccionado. Se continúa, non poderá recuperar estes "
|
|
"eventos."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:337
|
|
msgid "Purge events older than"
|
|
msgstr "Purgar eventos anteriores a"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:342
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:450
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:288
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:325
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:525
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:722
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "días"
|
|
|
|
#. Create the Webcal source group
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:194
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:152 ../calendar/gui/migration.c:504
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:603 ../calendar/gui/migration.c:1117
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:149
|
|
msgid "On The Web"
|
|
msgstr "Na Web"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:195
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:126
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "O tempo"
|
|
|
|
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:289
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:291 ../calendar/gui/migration.c:398
|
|
msgid "Birthdays & Anniversaries"
|
|
msgstr "Datas de nacementos e aniversarios"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:626
|
|
msgid "_New Calendar"
|
|
msgstr "Calendario _novo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:627
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:478 ../calendar/gui/tasks-component.c:471
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2114
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Copiar..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:632
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:483 ../calendar/gui/tasks-component.c:476
|
|
msgid "_Make available for offline use"
|
|
msgstr "_Mostrar como dispoñíbel para o uso sen conexión"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:633
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:484 ../calendar/gui/tasks-component.c:477
|
|
msgid "_Do not make available for offline use"
|
|
msgstr "_Non mostrar como dispoñíbel para o uso sen conexión"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:961
|
|
msgid "Failed upgrading calendars."
|
|
msgstr "Fallou ao actualizar os calendarios."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
|
|
msgstr "Non se puido abrir o calendario '%s' para crear eventos e reunións"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1105
|
|
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
|
|
msgstr "Non hai ningún calendario dispoñíbel para crear eventos e reunións"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1218
|
|
msgid "Calendar Source Selector"
|
|
msgstr "Selector de orixe do calendario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1433
|
|
msgid "New appointment"
|
|
msgstr "Cita nova"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1434
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Appointment"
|
|
msgstr "Cit_a"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1435
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Crear unha cita nova"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1441
|
|
msgid "New meeting"
|
|
msgstr "Reunión nova"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1442
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "M_eeting"
|
|
msgstr "R_eunión"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1443
|
|
msgid "Create a new meeting request"
|
|
msgstr "Crear unha solicitude de cita nova"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1449
|
|
msgid "New all day appointment"
|
|
msgstr "Cita nova para todo o día"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1450
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "All Day A_ppointment"
|
|
msgstr "Ci_ta para todo o día"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1451
|
|
msgid "Create a new all-day appointment"
|
|
msgstr "Crear nova cita nova para todo o día"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1457
|
|
msgid "New calendar"
|
|
msgstr "Calendario novo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1458
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Cale_ndar"
|
|
msgstr "Cale_ndario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1459
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "Crear un calendario novo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "Visualización diaria"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "Visualización de semana laboral"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "Visualización semanal"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Visualización mensual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
|
|
msgid "Any Field"
|
|
msgstr "Calquera campo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anexos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Participante"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Clasificación"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:370 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:565
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
|
|
msgid "Description Contains"
|
|
msgstr "A descrición contén"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "Non existe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "Existe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:722
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localización"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organizador"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:368 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:564
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:359 ../calendar/gui/e-cal-model.c:366
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:563 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:304
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Recorrencia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:357
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
|
|
msgid "Summary Contains"
|
|
msgstr "O resumo contén"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contén"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "non contén"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "é"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "non é"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:408
|
|
msgid "Error while opening the calendar"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o calendario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:414
|
|
msgid "Method not supported when opening the calendar"
|
|
msgstr "Método non compatíbel ao abrir o calendario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:420
|
|
msgid "Permission denied to open the calendar"
|
|
msgstr "Permiso denegado para abrir o calendario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:438 ../shell/e-shell.c:1261
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro descoñecido"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:611
|
|
msgid "Edit Alarm"
|
|
msgstr "Editar alarma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:796
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
|
|
msgid "Pop up an alert"
|
|
msgstr "Emerxer unha alerta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:797
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Reproducir un son"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:798
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Executar un programa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:799
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "Enviar un correo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Alarm</b>"
|
|
msgstr "<b>Alarma</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcións</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Repeat</b>"
|
|
msgstr "<b>Repetición</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Add Alarm"
|
|
msgstr "Engadir alarma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Custom _message"
|
|
msgstr "_Mensaxe personalizada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Custom alarm sound"
|
|
msgstr "Son de alarma personalizado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Mes_sage:"
|
|
msgstr "Mensa_xes:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Send To:"
|
|
msgstr "Enviar a:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Arguments:"
|
|
msgstr "_Argumentos:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "_Program:"
|
|
msgstr "_Programa:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "_Repeat the alarm"
|
|
msgstr "_Repetir a alarma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "_Sound:"
|
|
msgstr "_Son:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"before\n"
|
|
"after"
|
|
msgstr ""
|
|
"antes\n"
|
|
"despois"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "tempos adicionais a cada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"minute(s)\n"
|
|
"hour(s)\n"
|
|
"day(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"minutos(s)\n"
|
|
"hora(s)\n"
|
|
"día(s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"minutes\n"
|
|
"hours\n"
|
|
"days"
|
|
msgstr ""
|
|
"minutos\n"
|
|
"horas\n"
|
|
"días"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"start of appointment\n"
|
|
"end of appointment"
|
|
msgstr ""
|
|
"comezo da cita\n"
|
|
"final da cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244
|
|
msgid "Action/Trigger"
|
|
msgstr "Acción/Activador"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "Enga_dir"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:80
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:553
|
|
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "_Suxerir mostrar o anexo automaticamente"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:141
|
|
msgid "Attach file(s)"
|
|
msgstr "Anexar ficheiro(s)"
|
|
|
|
#. an empty string is the same as 'None'
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:136
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:185
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2993
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:671
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:785
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1150 ../filter/filter-rule.c:942
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:717 ../mail/em-account-editor.c:1451
|
|
#: ../mail/em-account-prefs.c:435 ../mail/em-junk-hook.c:93
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:333
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:387
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:394
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:179
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2208
|
|
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:312 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1463
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1674
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:74
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:648
|
|
msgid "Selected Calendars for Alarms"
|
|
msgstr "Seleccionar calendario para alarmas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:865
|
|
msgid "Time and date:"
|
|
msgstr "Hora e data:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:866
|
|
msgid "Date only:"
|
|
msgstr "Só data:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "(Shown in a Day View)"
|
|
msgstr "(Mostrar nunha Visualización diaria)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"60 minutes\n"
|
|
"30 minutes\n"
|
|
"15 minutes\n"
|
|
"10 minutes\n"
|
|
"05 minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"60 minutos\n"
|
|
"30 minutos\n"
|
|
"15 minutos\n"
|
|
"10 minutos\n"
|
|
"05 minutos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>%u e %d serán substituídos polo usuario e o dominio do enderezo de correo "
|
|
"electrónico.</i>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Alertas</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Alertas</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Date/Time Format</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Data/Formato de hora</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Servidor predeterminado de dispoñibilidade</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Xeral</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Lista de tarefas</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Hora</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Semana laboral</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Day _ends:"
|
|
msgstr "A xornada _finaliza ás:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Display alarms in _notification area only"
|
|
msgstr "Mostrar as alertas só na área de _notificación"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Venres"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Minutes\n"
|
|
"Hours\n"
|
|
"Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minutos\n"
|
|
"Horas\n"
|
|
"Días"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Luns"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Monday\n"
|
|
"Tuesday\n"
|
|
"Wednesday\n"
|
|
"Thursday\n"
|
|
"Friday\n"
|
|
"Saturday\n"
|
|
"Sunday"
|
|
msgstr ""
|
|
"Luns\n"
|
|
"Martes\n"
|
|
"Mércores\n"
|
|
"Xoves\n"
|
|
"Venres\n"
|
|
"Sábado\n"
|
|
"Domingo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Seleccionar unha cor"
|
|
|
|
#. Sunday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
|
|
msgid "S_un"
|
|
msgstr "_Dom"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
|
|
msgid "Sc_roll Month View by a week"
|
|
msgstr "Desp_razar a vista de mes por semana"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
|
|
msgid "Se_cond zone:"
|
|
msgstr "Seg_undo fuso horario:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
|
|
msgid "Select the calendars for alarm notification"
|
|
msgstr "Seleccione os calendarios para a notificación de alarma"
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
|
|
msgid "Sh_ow a reminder"
|
|
msgstr "M_ostrar un aviso"
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
|
|
msgid "Show a _reminder"
|
|
msgstr "Mostrar un a_viso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
|
|
msgid "Show week _numbers in date navigator"
|
|
msgstr "Mostrar os _números das semanas no navegador de datas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
|
|
msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o _número de semana nas visualizacións Diaria e de Semana laborábel"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
|
|
msgid "T_asks due today:"
|
|
msgstr "T_arefas que vencen hoxe:"
|
|
|
|
#. Thursday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "_Xov"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Xoves"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "Fuso _horario:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Formato da hora:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
|
|
msgid "Use s_ystem time zone"
|
|
msgstr "Empregar o fuso horario do s_istema"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mércores"
|
|
|
|
#. A weekday like "Monday" follows
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
|
|
msgid "Wee_k starts on:"
|
|
msgstr "A _semana comeza en:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
|
|
msgid "Work days:"
|
|
msgstr "Días laborábeis:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "_12 horas (AM/PM)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "_24 horas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "_Pedir confirmación ao eliminar elementos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "_Comprimir as fins de semana na visualización mensual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67
|
|
msgid "_Day begins:"
|
|
msgstr "A _xornada comeza ás:"
|
|
|
|
#. Friday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "_Ven"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "_Ocultar as tarefas terminadas despois de"
|
|
|
|
#. Monday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:72
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "_Lun"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73
|
|
msgid "_Overdue tasks:"
|
|
msgstr "Tarefas _atrasadas:"
|
|
|
|
#. Saturday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "_Sáb"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76
|
|
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Mostrar os prazos finais das citas nas visualizacións semanal e mensual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77
|
|
msgid "_Time divisions:"
|
|
msgstr "Di_visións horarias:"
|
|
|
|
#. Tuesday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:79
|
|
msgid "_Tue"
|
|
msgstr "_Mar"
|
|
|
|
#. Wednesday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:81
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "Mé_r"
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:83
|
|
msgid "before every anniversary/birthday"
|
|
msgstr "antes de cada data especial ou aniversario"
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:85
|
|
msgid "before every appointment"
|
|
msgstr "antes de cada cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
|
|
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cop_iar localmente os contidos do calendario para unha operación sen conexión"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
|
|
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cop_iar localmente os contidos da lista de tarefas para unha operación sen "
|
|
"conexión"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
|
|
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia_r localmente os contidos da lista de notas para unha operación sen "
|
|
"conexión"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344
|
|
msgid "Colo_r:"
|
|
msgstr "Co_r:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
|
|
msgid "Task List"
|
|
msgstr "Lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390
|
|
msgid "Memo List"
|
|
msgstr "Lista de notas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
|
|
msgid "Calendar Properties"
|
|
msgstr "Propiedades do calendario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Calendario novo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
|
|
msgid "Task List Properties"
|
|
msgstr "Propiedades da lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
|
|
msgid "New Task List"
|
|
msgstr "Lista de tarefas nova"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
|
|
msgid "Memo List Properties"
|
|
msgstr "Propiedades da lista de notas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
|
|
msgid "New Memo List"
|
|
msgstr "Lista de notas nova"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "Eliminouse este actividade."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "Eliminouse esta tarefa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
|
|
msgid "This memo has been deleted."
|
|
msgstr "Eliminouse esta nota."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Realizou modificacións. Quere esquecer estas modificacións e pechar o "
|
|
"editor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s Non realizou modificacións. Quere pechar o editor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "Este actividade foi modificado."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "Modificouse esta tarefa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
|
|
msgid "This memo has been changed."
|
|
msgstr "Modificouse esta nota."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Realizou modificacións. Quere esquecer estas modificacións e actualizar "
|
|
"o editor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr "%s Non realizou modificacións. Quere actualizar o editor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validation error: %s"
|
|
msgstr "Erro de validación: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:189 ../calendar/gui/print.c:2349
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " para "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2353
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr " (Terminada "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 ../calendar/gui/print.c:2355
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "Terminada "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2360
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr " (Pendente "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202 ../calendar/gui/print.c:2362
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "Pendente "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:224
|
|
msgid "Could not save attachments"
|
|
msgstr "Non se puideron gardar os anexos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:487
|
|
msgid "Could not update object"
|
|
msgstr "Non se puido actualizar o obxecto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:582
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Editar cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meeting - %s"
|
|
msgstr "Reunión - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Cita - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assigned Task - %s"
|
|
msgstr "Tarefa asignada - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Tarefa - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memo - %s"
|
|
msgstr "Nota - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620
|
|
msgid "No Summary"
|
|
msgstr "Sen resumo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762
|
|
msgid "Keep original item?"
|
|
msgstr "Quere gardar o elemento orixinal?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:968
|
|
msgid "Click here to close the current window"
|
|
msgstr "Prema aquí para pechar a xanela actual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:975
|
|
msgid "Copy selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar o texto seleccionado ao portapapeis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:982
|
|
msgid "Cut selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Cortar o texto seleccionado para o portapapeis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:989
|
|
msgid "Click here to view help available"
|
|
msgstr "Prema aquí para ver a axuda dispoñíbel"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:996
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Colar texto dende o portapapeis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1017
|
|
msgid "Click here to save the current window"
|
|
msgstr "Prema aquí para gardar a xanela actual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1024
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Seleccionar todo o texto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1031
|
|
msgid "_Classification"
|
|
msgstr "_Clasificación"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1045
|
|
#: ../mail/mail-signature-editor.c:209
|
|
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1052
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:46
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_xuda"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1059
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Inserir"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1066
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opcións"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1073 ../mail/em-folder-tree.c:2106
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34
|
|
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:55
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1083
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:315
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "_Anexo..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1085
|
|
msgid "Click here to attach a file"
|
|
msgstr "Prema aquí para anexar un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1093
|
|
msgid "_Categories"
|
|
msgstr "_Categorías"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095
|
|
msgid "Toggles whether to display categories"
|
|
msgstr "Alterna entre se se mostran as categorías ou non"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101
|
|
msgid "Time _Zone"
|
|
msgstr "_Fuso horario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103
|
|
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
|
|
msgstr "Alterna entre se se mostra ou non o campo Fuso horario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1112
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "Pú_blico"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1114
|
|
msgid "Classify as public"
|
|
msgstr "Clasificar como público"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119
|
|
msgid "_Private"
|
|
msgstr "_Privado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1121
|
|
msgid "Classify as private"
|
|
msgstr "Clasificar como privado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1126
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "_Confidencial"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1128
|
|
msgid "Classify as confidential"
|
|
msgstr "Clasificar como confidencial"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136
|
|
msgid "R_ole Field"
|
|
msgstr "Campo de _rol"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138
|
|
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
|
|
msgstr "Alterna entre se se mostra o campo Rol ou non"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1144
|
|
msgid "_RSVP"
|
|
msgstr "_RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1146
|
|
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
|
|
msgstr "Alterna entre se se mostra o campo RSVP ou non"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1152
|
|
msgid "_Status Field"
|
|
msgstr "Campo de e_stado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1154
|
|
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
|
|
msgstr "Alterna entre se se mostra o campo Estado ou non"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160
|
|
msgid "_Type Field"
|
|
msgstr "Campo _tipo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162
|
|
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
|
|
msgstr "Alterna entre se mostrar o Tipo de participante ou non"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:67
|
|
msgid "Recent _Documents"
|
|
msgstr "_Documentos recentes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1615
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:518
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Anexar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1670
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gardar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1924
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1973
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2833
|
|
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"As modificacións realizadas neste elemento pódense rexeitar se chega unha "
|
|
"actualización"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2801 ../mail/em-utils.c:371
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "anexo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2862
|
|
msgid "Unable to use current version!"
|
|
msgstr "Non é posíbel usar a versión actual!"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64
|
|
msgid "Could not open source"
|
|
msgstr "Non se puido abrir a orixe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72
|
|
msgid "Could not open destination"
|
|
msgstr "Non se puido abrir o destino"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81
|
|
msgid "Destination is read only"
|
|
msgstr "O destino é só de lectura"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205
|
|
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quere e_liminar este elemento das caixas de correo de todos os outros "
|
|
"destinatarios?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
|
|
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "O actividade non se puido eliminar debido a un erro de Corba"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
|
|
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "A tarefa non se puido eliminar debido a un erro de Corba"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "A nota non se puido eliminar debido a un erro de Corba"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
|
|
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "O elemento non se puido eliminar debido a un erro de Corba"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71
|
|
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "O actividade non se puido eliminar porque se denegou o permiso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
|
|
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "A tarefa non se puido eliminar porque se denegou o permiso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
|
|
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "A nota non se puido eliminar porque se denegou o permiso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
|
|
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "O elemento non se puido eliminar porque se denegou o permiso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87
|
|
msgid "The event could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "O actividade non se puido eliminar debido a un erro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
|
|
msgid "The task could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "A tarefa non se puido eliminar debido a un erro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "A nota non se puido eliminar debido a un erro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
|
|
msgid "The item could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "O elemento non se puido eliminar debido a un erro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Contacts..."
|
|
msgstr "Contactos..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "Delegar en:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "Introducir delegado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202
|
|
msgid "_Alarms"
|
|
msgstr "_Alarmas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204
|
|
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema aquí para configurar ou desconfigurar as alarmas para este actividade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209
|
|
msgid "_Recurrence"
|
|
msgstr "_Recorrencia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211
|
|
msgid "Make this a recurring event"
|
|
msgstr "Converter en actividade recorrente"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
|
|
msgid "Send Options"
|
|
msgstr "Opcións de envío"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125
|
|
msgid "Insert advanced send options"
|
|
msgstr "Inserir opcións avanzadas de envío"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
|
|
msgid "All _Day Event"
|
|
msgstr "Evento de _día completo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
|
|
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
|
|
msgstr "Alterna entre se se ten un actividade de día completo ou non"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
|
|
msgid "Show Time as _Busy"
|
|
msgstr "Mostrar hora como oc_upada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236
|
|
msgid "Toggles whether to show time as busy"
|
|
msgstr "Alterna entre se se mostran as horas como ocupadas ou non"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
|
|
msgid "_Free/Busy"
|
|
msgstr "_Dispoñibilidade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247
|
|
msgid "Query free / busy information for the attendees"
|
|
msgstr "Consultar información de dispoñibilidade para os participantes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:301
|
|
msgid "Appoint_ment"
|
|
msgstr "_Cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:748
|
|
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluso se non pode ser editada, porque o calendario seleccionado é de só "
|
|
"lectura"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:752
|
|
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluso se non pode ser totalmente editada porque vostede é o organizador"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:764
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2769
|
|
msgid "This event has alarms"
|
|
msgstr "Este actividade ten alarmas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:827
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
|
|
msgid "Or_ganizer:"
|
|
msgstr "Or_ganizador:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:874
|
|
msgid "_Delegatees"
|
|
msgstr "_Delegados"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:876
|
|
msgid "Atte_ndees"
|
|
msgstr "_Participantes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1062
|
|
msgid "Event with no start date"
|
|
msgstr "Actividade sen data de comezo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1065
|
|
msgid "Event with no end date"
|
|
msgstr "Actividade sen data de finalización"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1236
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:654
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:830
|
|
msgid "Start date is wrong"
|
|
msgstr "A data de comezo é incorrecta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1246
|
|
msgid "End date is wrong"
|
|
msgstr "A data de finalización é incorrecta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1269
|
|
msgid "Start time is wrong"
|
|
msgstr "A hora de comezo é incorrecta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1276
|
|
msgid "End time is wrong"
|
|
msgstr "A hora de finalización é incorrecta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1438
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:695
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:890
|
|
msgid "The organizer selected no longer has an account."
|
|
msgstr "O organizador seleccionado xa non ten unha conta."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1444
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:701
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:896
|
|
msgid "An organizer is required."
|
|
msgstr "Requírese un organizador."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1469
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:920
|
|
msgid "At least one attendee is required."
|
|
msgstr "Requírese polo menos un participante."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1912
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1219
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "E_liminar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1913
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1220
|
|
msgid "_Add "
|
|
msgstr "_Engadir "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o calendario '%s'."
|
|
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
|
|
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
|
|
#. on behalf of some other user
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
|
|
#. on behalf of some other user
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2683
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:910
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are acting on behalf of %s"
|
|
msgstr "Está actuando no nome de %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day before appointment"
|
|
msgid_plural "%d days before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d día antes da cita"
|
|
msgstr[1] "%d días antes da cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour before appointment"
|
|
msgid_plural "%d hours before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d hora antes da cita"
|
|
msgstr[1] "%d horas antes da cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute before appointment"
|
|
msgid_plural "%d minutes before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d minuto antes da cita"
|
|
msgstr[1] "%d minutos antes da cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2992
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"15 minutes before appointment\n"
|
|
"1 hour before appointment\n"
|
|
"1 day before appointment"
|
|
msgstr ""
|
|
"15 minutos antes da cita\n"
|
|
"1 hora antes da cita\n"
|
|
"1 día antes da cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
|
|
msgid "Attendee_s..."
|
|
msgstr "Participante_s..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Participantes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
|
|
msgid "Custom Alarm:"
|
|
msgstr "Alarma personalizada:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
|
|
msgid "Event Description"
|
|
msgstr "Descrición da actividade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "Resu_mo:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
|
|
msgid "_Alarm"
|
|
msgstr "_Alarma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrición:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:372
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Localización:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
|
|
msgid "_Time:"
|
|
msgstr "_Hora:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:192 ../mail/mail-dialogs.glade.h:21
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:5
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"a\n"
|
|
"b"
|
|
msgstr ""
|
|
"a\n"
|
|
"b"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"for\n"
|
|
"until"
|
|
msgstr ""
|
|
"para\n"
|
|
"até"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:111 ../calendar/gui/print.c:2469
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:347
|
|
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
|
|
msgstr "A nota non pode ser editada porque a nota solicitado é de só lectura"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:351
|
|
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "A nota non pode ser totalmente editada porque vostede é o organizador"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open memos in '%s'."
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir as notas en '%s'."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1031 ../mail/em-format-html.c:1566
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1624 ../mail/em-format-html.c:1649
|
|
#: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:925
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:78 ../mail/message-list.etspec.h:20
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
|
|
msgid "Sta_rt date:"
|
|
msgstr "Data de _comezo:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5
|
|
msgid "T_o:"
|
|
msgstr "_Para:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grupo:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Está modificando unha actividade recorrente. Que quere modificar?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
|
|
msgstr "Está delegando unha actividade recorrente. Que quere delegar?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Está modificando unha tarefa recorrente. Que quere modificar?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Está modificando unha nota recorrente. Que é o que quere modificar?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
|
|
msgid "This Instance Only"
|
|
msgstr "Unicamente esta instancia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
|
|
msgid "This and Prior Instances"
|
|
msgstr "Esta instancia e as anteriores"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
|
|
msgid "This and Future Instances"
|
|
msgstr "Esta instancia e as futuras"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
|
|
msgid "All Instances"
|
|
msgstr "Todas as instancias"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:563
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr "Esta cita contén recorrencias que o Evolution non pode editar."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892
|
|
msgid "Recurrence date is invalid"
|
|
msgstr "A data da recorrencia non é válida"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932
|
|
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
|
|
msgstr ""
|
|
"A hora de finalización da recorrencia era anterior á do comezo do actividade"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "primeiro"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
|
|
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segundo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "terceiro"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "cuarto"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "quinto"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "último"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068
|
|
msgid "Other Date"
|
|
msgstr "Outra data"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074
|
|
msgid "1st to 10th"
|
|
msgstr "Do 1 ao 10"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080
|
|
msgid "11th to 20th"
|
|
msgstr "do 11 ao 20"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086
|
|
msgid "21st to 31st"
|
|
msgstr "Do 21 ao 31"
|
|
|
|
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
|
|
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "día"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1410
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "ocorrencias"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2105
|
|
msgid "Add exception"
|
|
msgstr "Engadir excepción"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2146
|
|
msgid "Could not get a selection to modify."
|
|
msgstr "Non se puido obter unha selección para modificar."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2152
|
|
msgid "Modify exception"
|
|
msgstr "Modificar excepción"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2196
|
|
msgid "Could not get a selection to delete."
|
|
msgstr "Non se puido obter unha selección para eliminar."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2320
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Data e hora"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Exceptions</b>"
|
|
msgstr "<b>Excepcións</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Previsualizar</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Recurrence</b>"
|
|
msgstr "<b>Recorrencia</b>"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Cada"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
|
|
msgid "This appointment rec_urs"
|
|
msgstr "Esta cita r_epítese"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
|
|
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"day(s)\n"
|
|
"week(s)\n"
|
|
"month(s)\n"
|
|
"year(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"días(s)\n"
|
|
"semana(s)\n"
|
|
"mes(es)\n"
|
|
"ano(s)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
|
|
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"for\n"
|
|
"until\n"
|
|
"forever"
|
|
msgstr ""
|
|
"para\n"
|
|
"ata\n"
|
|
"sempre"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160
|
|
msgid "Send my alarms with this event"
|
|
msgstr "Enviar as miñas alarmas con este actividade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162
|
|
msgid "Notify new attendees _only"
|
|
msgstr "Notificar mensaxes n_ovas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:376
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:396
|
|
msgid "Completed date is wrong"
|
|
msgstr "A data de finalización é incorrecta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:481
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Páxina web"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Varios</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Estado</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"High\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Undefined"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alta\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"Baixa\n"
|
|
"Non definida"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Not Started\n"
|
|
"In Progress\n"
|
|
"Completed\n"
|
|
"Canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sen inicar\n"
|
|
"En progreso\n"
|
|
"Completada\n"
|
|
"Cancelada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
|
|
msgid "P_ercent complete:"
|
|
msgstr "Porc_entaxe completada:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
|
|
msgid "Stat_us:"
|
|
msgstr "Esta_do:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
|
|
msgid "_Date completed:"
|
|
msgstr "_Data completada:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Prioridade:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
|
|
msgid "_Web Page:"
|
|
msgstr "Páxina _Web:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113
|
|
msgid "_Status Details"
|
|
msgstr "Detalles do e_stado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
|
|
msgid "Click to change or view the status details of the task"
|
|
msgstr "Prema para cambiar ou ver os detalles da tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:371
|
|
msgid "_Send Options"
|
|
msgstr "Opción_s de envío"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:317
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320
|
|
msgid "Task Details"
|
|
msgstr "Detalles da tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336
|
|
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
"A tarefa non pode ser editada porque a tarefa seleccionada é de só lectura"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340
|
|
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr ""
|
|
"A tarefa non pode ser editada totalmente porque vostede non é o organizador"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
|
|
msgid "Organi_zer:"
|
|
msgstr "Organi_zador:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:803
|
|
msgid "Due date is wrong"
|
|
msgstr "A data de vencemento é incorrecta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir as tarefas en '%s'."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
|
|
msgid "Atte_ndees..."
|
|
msgstr "Participa_ntes..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
|
|
msgid "Categor_ies..."
|
|
msgstr "Ca_tegorías..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
|
|
msgid "D_ue date:"
|
|
msgstr "Data de _vencemento:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
|
|
msgid "Time zone:"
|
|
msgstr "Fuso horario:"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d día"
|
|
msgstr[1] "%d días"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d semana"
|
|
msgstr[1] "%d semanas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "A acción para realizar é descoñecida"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s antes do comezo da cita"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s despois do comezo da cita"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s ao comezo da cita"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s antes de finalizar a cita"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s despois de finalizar a cita"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s ao finalizar a cita"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%s a %s"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr "%s para un tipo de activador descoñecido"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:258
|
|
msgid "I_mport"
|
|
msgstr "I_mportar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:340
|
|
msgid "Select a Calendar"
|
|
msgstr "Seleccione un calendario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:367
|
|
msgid "Select a Task List"
|
|
msgstr "Seleccione unha lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:377
|
|
msgid "I_mport to Calendar"
|
|
msgstr "I_mportar ao calendario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:384
|
|
msgid "I_mport to Tasks"
|
|
msgstr "_Importar ás tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:68
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:67 ../mail/em-folder-view.c:3210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to open %s"
|
|
msgstr "Prema para abrir %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:127
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:170 ../filter/filter-rule.c:859
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sen título"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:178
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:209
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:220
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Data de inicio:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:191
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1210
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:75
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrición:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:215
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309
|
|
msgid "Web Page:"
|
|
msgstr "Páxina Web:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:202
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1154
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Resumo:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "Data de vencemento:"
|
|
|
|
#. write status
|
|
#. Status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:238
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1178
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:283
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:359
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:752
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:234
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:659 ../calendar/gui/print.c:2542
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "En progreso"
|
|
|
|
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
|
|
#. timezone.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:361
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:236
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:660 ../calendar/gui/e-itip-control.c:939
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2545 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Terminada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:357
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:232
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:2539
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Non Iniciada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:262
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prioridade:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:585 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
|
|
#: ../mail/message-list.c:1064
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1076 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:586
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1063
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:587 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
|
|
#: ../mail/message-list.c:1062
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data final"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Último modificado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data de inicio"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:637
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:638
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:391
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:625
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"A posición xeográfica ten que se introducir no formato: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1027 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1082
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:742
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1027 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1082
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#. This is the default filename used for temporary file creation
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:372 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1333
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/print.c:978
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:995 ../mail/em-utils.c:1339
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:449
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2233
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1078
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Recorrencia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1080
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Asignada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:335
|
|
msgid "* No Summary *"
|
|
msgstr "* Sen resumo *"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:371
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s <%s>"
|
|
msgstr "Organizador: %s <%s>"
|
|
|
|
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:374
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s"
|
|
msgstr "Organizador: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405
|
|
msgid "Start: "
|
|
msgstr "Comezo: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417
|
|
msgid "Due: "
|
|
msgstr "Pendente: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:588 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indefinida"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:607
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:608
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:609
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:610
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:611
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:612
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:613
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:614
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:615
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:616
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:617
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:897
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:659 ../calendar/gui/e-memo-table.c:449
|
|
msgid "Deleting selected objects"
|
|
msgstr "Eliminar os obxectos seleccionados"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:873 ../calendar/gui/e-memo-table.c:654
|
|
msgid "Updating objects"
|
|
msgstr "Actualizando obxectos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1364
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1333 ../calendar/gui/e-memo-table.c:828
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:219
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Gardar como..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1588
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1789
|
|
msgid "New _Task"
|
|
msgstr "Nova _tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1592 ../calendar/gui/e-memo-table.c:933
|
|
msgid "Open _Web Page"
|
|
msgstr "Abrir páxina _web"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1593
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1807 ../calendar/gui/e-memo-table.c:934
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1336 ../mail/em-popup.c:494
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "_Gardar como..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1594
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1792 ../calendar/gui/e-memo-table.c:935
|
|
msgid "P_rint..."
|
|
msgstr "Imp_rimir..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1598
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1812 ../calendar/gui/e-memo-table.c:939
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "Co_rtar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1600
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1795
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1814 ../calendar/gui/e-memo-table.c:941
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:46
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Co_lar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1604 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
|
|
msgid "_Assign Task"
|
|
msgstr "_Asignar Tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1605 ../calendar/gui/e-memo-table.c:945
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
|
|
msgid "_Forward as iCalendar"
|
|
msgstr "_Remitir como iCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1606
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "_Marcar como terminada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1607
|
|
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
|
|
msgstr "_Marcar as tarefas seleccionadas como terminadas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1608
|
|
msgid "_Mark as Incomplete"
|
|
msgstr "_Marcar como non terminada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1609
|
|
msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
|
|
msgstr "_Marcar as tarefas seleccionadas como non terminadas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1614
|
|
msgid "_Delete Selected Tasks"
|
|
msgstr "E_liminar as tarefas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1849
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "Prema para engadir unha tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% Terminado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
|
|
msgid "Completion date"
|
|
msgstr "Data de finalización"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Data de vencemento"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Data de inicio"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
|
|
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2337
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:601
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1478
|
|
msgid "Moving items"
|
|
msgstr "Movendo elementos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1480
|
|
msgid "Copying items"
|
|
msgstr "Copiando elementos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1786
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "_Cita nova..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1787
|
|
msgid "New All Day _Event"
|
|
msgstr "Novo _actividade de día completo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1788
|
|
msgid "New _Meeting"
|
|
msgstr "_Reunión nova"
|
|
|
|
#. FIXME: hook in this somehow
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1799
|
|
msgid "_Current View"
|
|
msgstr "_Visualización actual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1801
|
|
msgid "Select T_oday"
|
|
msgstr "Seleccionar _hoxe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1802
|
|
msgid "_Select Date..."
|
|
msgstr "_Seleccionar data..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1808
|
|
msgid "Pri_nt..."
|
|
msgstr "_Imprimir..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1818
|
|
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
|
msgstr "Cop_iar a un calendario..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1819
|
|
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
|
msgstr "Mo_ver ao calendario..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1820
|
|
msgid "_Delegate Meeting..."
|
|
msgstr "_Delegar cita..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1821
|
|
msgid "_Schedule Meeting..."
|
|
msgstr "_Programar cita..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1822
|
|
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
|
msgstr "Remi_tir como iCalendar..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1823
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Responder"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1824
|
|
#: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:140 ../mail/em-folder-view.c:1330
|
|
#: ../mail/em-popup.c:499 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Responder a t_odos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1829
|
|
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgstr "Facer esta ocorrencia _movíbel"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1830 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
|
|
msgid "Delete this _Occurrence"
|
|
msgstr "Eliminar esta _ocorrencia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
|
|
msgid "Delete _All Occurrences"
|
|
msgstr "Eliminar _todas as ocorrencias"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2284
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1183
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2221
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Aceptado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2285
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2227
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Rexeitado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2286
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:390
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Provisional"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2287
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2230
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Delegado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2288
|
|
msgid "Needs action"
|
|
msgstr "Necesita unha acción"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2449 ../calendar/gui/print.c:2501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
msgstr "Localización: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Hora: %s %s"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:102
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:105
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A data ten que ser introducida no formato: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
|
|
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
|
|
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i divisións de minuto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:768
|
|
msgid "Show the second time zone"
|
|
msgstr "Mostrar o fuso horario secundario"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
|
#. month, %B = full month name. You can change the
|
|
#. order but don't change the specifiers or add
|
|
#. anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:840 ../calendar/gui/e-day-view.c:1576
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:359 ../calendar/gui/print.c:1666
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %d de %B"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:805 ../calendar/gui/e-week-view.c:541
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:825
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:808 ../calendar/gui/e-week-view.c:544
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:827
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d"
|
|
msgstr "Semana %d"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:758
|
|
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
|
|
msgstr "Si. (Recorrencia complexa)"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every day"
|
|
msgid_plural "Every %d days"
|
|
msgstr[0] "Cada día"
|
|
msgstr[1] "Cada %d días"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every week"
|
|
msgid_plural "Every %d weeks"
|
|
msgstr[0] "Cada semana"
|
|
msgstr[1] "Cada %d semanas"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every week on "
|
|
msgid_plural "Every %d weeks on "
|
|
msgstr[0] "Cada semana en "
|
|
msgstr[1] "Cada %d semanas en "
|
|
|
|
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:806
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " e "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s day of "
|
|
msgstr "O %s día de "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s %s of "
|
|
msgstr "O %s %s de "
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "every month"
|
|
msgid_plural "every %d months"
|
|
msgstr[0] "cada mes"
|
|
msgstr[1] "cada %d meses"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every year"
|
|
msgid_plural "Every %d years"
|
|
msgstr[0] "Cada ano"
|
|
msgstr[1] "Cada %d anos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a total of %d time"
|
|
msgid_plural "a total of %d times"
|
|
msgstr[0] " un total de %d vez"
|
|
msgstr[1] " un total de %d veces"
|
|
|
|
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:878
|
|
msgid ", ending on "
|
|
msgstr ", finalizando en "
|
|
|
|
#. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:900
|
|
msgid "Starts"
|
|
msgstr "Comeza"
|
|
|
|
#. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:914
|
|
msgid "Ends"
|
|
msgstr "Finaliza"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:954
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Vence"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:995 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1052
|
|
msgid "iCalendar Information"
|
|
msgstr "información de iCalendar"
|
|
|
|
#. Title
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1012
|
|
msgid "iCalendar Error"
|
|
msgstr "Erro de iCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1084 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1100
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1111 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1128
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523
|
|
msgid "An unknown person"
|
|
msgstr "Unha persoa descoñecida"
|
|
|
|
#. Describe what the user can do
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1135
|
|
msgid ""
|
|
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
|
|
"the menu below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br> Revise a seguinte información, e escolla unha acción do menú de abaixo."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2224
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Aceptado provisionalmente"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1274
|
|
msgid ""
|
|
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
|
|
"calendars"
|
|
msgstr "A cita cancelouse, porén non se puido encontrar nos seus calendarios"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1276
|
|
msgid ""
|
|
"The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
|
|
msgstr ""
|
|
"A tarefa cancelouse, porén non se puido encontrar nas súas listas de tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> publicou información sobre unha cita."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354
|
|
msgid "Meeting Information"
|
|
msgstr "Información da cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> solicita a presenza de %s nunha cita."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> require a súa presenza nunha cita."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363
|
|
msgid "Meeting Proposal"
|
|
msgstr "Proposta de cita"
|
|
|
|
#. FIXME Whats going on here?
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> quere que se lle engada a unha cita existente."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370
|
|
msgid "Meeting Update"
|
|
msgstr "Actualización da cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> quere recibir a última información sobre a cita."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375
|
|
msgid "Meeting Update Request"
|
|
msgstr "Solicitude de actualización da cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
|
|
msgstr "<b>%s</b> respondeu a unha petición de cita."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383
|
|
msgid "Meeting Reply"
|
|
msgstr "Resposta de cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> cancelou unha cita."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391
|
|
msgid "Meeting Cancelation"
|
|
msgstr "Cancelación da cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1401 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
|
|
msgstr "<b>%s</b> enviou unha mensaxe inintelixíbel."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1402
|
|
msgid "Bad Meeting Message"
|
|
msgstr "Mensaxe de cita incorrecta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published task information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> publicou información da tarefa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430
|
|
msgid "Task Information"
|
|
msgstr "Información da tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> require a %s que efectúe unha tarefa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> require que efectúe unha tarefa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440
|
|
msgid "Task Proposal"
|
|
msgstr "Proposta de tarefa"
|
|
|
|
#. FIXME Whats going on here?
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> quere que se lle engada a unha tarefa existente."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1447
|
|
msgid "Task Update"
|
|
msgstr "Actualización de tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> quere recibir a última información sobre a tarefa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452
|
|
msgid "Task Update Request"
|
|
msgstr "Solicitude de actualización de tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
|
|
msgstr "<b>%s</b> respondeu a unha asignación de tarefa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460
|
|
msgid "Task Reply"
|
|
msgstr "Resposta de tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> cancelou unha tarefa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468
|
|
msgid "Task Cancelation"
|
|
msgstr "Cancelación de tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1479
|
|
msgid "Bad Task Message"
|
|
msgstr "Mensaxe de tarefa incorrecta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> publicou información de dispoñibilidade."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1504
|
|
msgid "Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Información de dispoñibilidade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> require a súa información de dispoñibilidade."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1509
|
|
msgid "Free/Busy Request"
|
|
msgstr "Solicitude de dispoñibilidade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
|
|
msgstr "<b>%s</b> respondeu a unha solicitude de dispoñibilidade."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514
|
|
msgid "Free/Busy Reply"
|
|
msgstr "Resposta de dispoñibilidade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519
|
|
msgid "Bad Free/Busy Message"
|
|
msgstr "Mensaxe incorrecta de dispoñibilidade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1595
|
|
msgid "The message does not appear to be properly formed"
|
|
msgstr "A mensaxe non parece estar formada apropiadamente"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1654
|
|
msgid "The message contains only unsupported requests."
|
|
msgstr "Esta mensaxe só contén solicitudes non compatíbeis."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1687
|
|
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
|
|
msgstr "O anexo non contén unha mensaxe de calendario válida"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1725
|
|
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
|
|
msgstr "O anexo non ten elementos de calendario visíbeis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1967
|
|
msgid "Update complete\n"
|
|
msgstr "Actualización terminada\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2001
|
|
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
|
|
msgstr "O obxecto non é válido e non pode ser actualizado\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2018
|
|
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta resposta non é dun participante actual. Quere engadilo como "
|
|
"participante?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2036
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O estado do participante non se puido actualizar debido a un estado non "
|
|
"válido!\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2060
|
|
msgid "Attendee status updated\n"
|
|
msgstr "Estado do participante actualizado\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2067
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1385
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"O estado do participante non se puido actualizar porque xa non existe o "
|
|
"elemento"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2098 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2155
|
|
msgid "Item sent!\n"
|
|
msgstr "Elemento enviado!\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2104 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2163
|
|
msgid "The item could not be sent!\n"
|
|
msgstr "Non se puido enviar o elemento!\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2281
|
|
msgid "Choose an action:"
|
|
msgstr "Seleccione unha acción:"
|
|
|
|
#. To translators: RSVP means "please reply"
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2310
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:589
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2350
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2374
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2375
|
|
msgid "Tentatively accept"
|
|
msgstr "Aceptar provisionalmente"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2376
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:54
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Rexeitar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2401
|
|
msgid "Send Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Enviar información de dispoñibilidade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2425
|
|
msgid "Update respondent status"
|
|
msgstr "Actualizar o estado do interlocutor"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2449
|
|
msgid "Send Latest Information"
|
|
msgstr "Enviar a última información"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2473 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
|
|
msgid "--to--"
|
|
msgstr "--a--"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
|
|
msgid "Calendar Message"
|
|
msgstr "Mensaxe do calendario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
|
|
msgid "Loading Calendar"
|
|
msgstr "Cargando calendario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
|
|
msgid "Loading calendar..."
|
|
msgstr "Cargando calendario..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Organizador:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
|
|
msgid "Server Message:"
|
|
msgstr "Mensaxe do servidor:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "Presidentes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "Participantes requiridos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "Participantes opcionais"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:84 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:736 ../calendar/gui/print.c:974
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Individual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:86 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:975 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:88 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:976
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Recurso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:90 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:107
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:977
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Sala"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:991
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Presidente"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:739 ../calendar/gui/print.c:992
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Participante requirido"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:993
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Participante opcional"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:994
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "Non-participante"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:749
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Necesita acción"
|
|
|
|
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:544
|
|
msgid "Attendee "
|
|
msgstr "Participante "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "En progreso"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2083
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
|
|
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2114
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %m = month number,
|
|
#. %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:392
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Fóra da oficina"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:393
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Sen información"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:408
|
|
msgid "A_ttendees..."
|
|
msgstr "Par_ticipantes..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:429
|
|
msgid "O_ptions"
|
|
msgstr "O_pcións"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:446
|
|
msgid "Show _only working hours"
|
|
msgstr "Mostrar _só as horas de traballo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:456
|
|
msgid "Show _zoomed out"
|
|
msgstr "Mostrar _reducido"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:471
|
|
msgid "_Update free/busy"
|
|
msgstr "_Actualizar dispoñibilidade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:486
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:504
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "Seleccionar _automaticamente"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:519
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:536
|
|
msgid "_All people and resources"
|
|
msgstr "_Todas as persoas e recursos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545
|
|
msgid "All _people and one resource"
|
|
msgstr "Todas as _persoas e un recurso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:554
|
|
msgid "_Required people"
|
|
msgstr "Persoas _requiridas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
|
|
msgid "Required people and _one resource"
|
|
msgstr "Persoas requiridas e _un recurso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "Hora de _comezo:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:626
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "Hora de _finalización:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr "Prema aquí para engadir un participante"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Nome común"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "Delegada por"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Delegada para"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Integrante"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:950
|
|
msgid "_Delete Selected Memos"
|
|
msgstr "E_liminar as notas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1099 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
|
|
msgid "Click to add a memo"
|
|
msgstr "Prema para engadir unha nota"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memos.c:754 ../calendar/gui/e-tasks.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro en %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memos.c:806
|
|
msgid "Loading memos"
|
|
msgstr "Cargando notas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memos.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening memos at %s"
|
|
msgstr "Abrindo notas en %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1066 ../calendar/gui/e-tasks.c:1318
|
|
msgid "Deleting selected objects..."
|
|
msgstr "Eliminando os obxectos seleccionados..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:955
|
|
msgid "Loading tasks"
|
|
msgstr "Cargando tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening tasks at %s"
|
|
msgstr "Abrindo tarefas en %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1295
|
|
msgid "Completing tasks..."
|
|
msgstr "Finalizando tarefas..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1345
|
|
msgid "Expunging"
|
|
msgstr "Compactando"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:124
|
|
msgid "Select Timezone"
|
|
msgstr "Seleccionar fuso horario"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: do not translate: %B
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:376 ../calendar/gui/print.c:1647
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d de %B"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2673
|
|
msgid "_Custom View"
|
|
msgstr "Visualización _personalizada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2674
|
|
msgid "_Save Custom View"
|
|
msgstr "_Gardar visualización personalizada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2679
|
|
msgid "_Define Views..."
|
|
msgstr "_Definir visualizacións..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading appointments at %s"
|
|
msgstr "Cargando citas en %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading tasks at %s"
|
|
msgstr "Cargando tarefas en %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading memos at %s"
|
|
msgstr "Cargando notas en %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Abrindo %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:4012
|
|
msgid "Purging"
|
|
msgstr "Depurando"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"January\n"
|
|
"February\n"
|
|
"March\n"
|
|
"April\n"
|
|
"May\n"
|
|
"June\n"
|
|
"July\n"
|
|
"August\n"
|
|
"September\n"
|
|
"October\n"
|
|
"November\n"
|
|
"December"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xaneiro\n"
|
|
"Febreiro\n"
|
|
"Marzo\n"
|
|
"Abril\n"
|
|
"Maio\n"
|
|
"Xuño\n"
|
|
"Xullo\n"
|
|
"Agosto\n"
|
|
"Setembro\n"
|
|
"Outubro\n"
|
|
"Novembro\n"
|
|
"Decembro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Select Date"
|
|
msgstr "Seleccionar data"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "_Select Today"
|
|
msgstr "_Seleccionar hoxe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:410 ../calendar/gui/itip-utils.c:461
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:553
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "Débese definir un organizador."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:453
|
|
msgid "At least one attendee is necessary"
|
|
msgstr "É necesario polo menos un participante"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:781
|
|
msgid "Event information"
|
|
msgstr "Información do actividade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:637 ../calendar/gui/itip-utils.c:784
|
|
msgid "Task information"
|
|
msgstr "Información da tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:639 ../calendar/gui/itip-utils.c:787
|
|
msgid "Memo information"
|
|
msgstr "Información da nota"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 ../calendar/gui/itip-utils.c:805
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "Información de dispoñibilidade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:643
|
|
msgid "Calendar information"
|
|
msgstr "Información do calendario"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:677
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Aceptado"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:684
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Aceptado provisionalmente"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Declined: Meeting Name".
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:691 ../calendar/gui/itip-utils.c:739
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Rexeitado"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Delegated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Delegado"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:711
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Actualizado"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:718
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:725
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:732
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Counter-proposal"
|
|
msgstr "Contraproposta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
|
msgstr "Información de dispoñibilidade (de %s a %s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:810
|
|
msgid "iCalendar information"
|
|
msgstr "Información de iCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:981
|
|
msgid "You must be an attendee of the event."
|
|
msgstr "Debe ser un participante no actividade."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:477
|
|
msgid "_New Memo List"
|
|
msgstr "Lista de notas _nova"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d memo"
|
|
msgid_plural "%d memos"
|
|
msgstr[0] "%d nota"
|
|
msgstr[1] "%d notas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:562 ../calendar/gui/tasks-component.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d selected"
|
|
msgid_plural ", %d selected"
|
|
msgstr[0] ", %d seleccionada"
|
|
msgstr[1] ", %d seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:609
|
|
msgid "Failed upgrading memos."
|
|
msgstr "Fallou ao actualizar as notas."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel abrir a lista de notas '%s' para crear eventos e reunións"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:752
|
|
msgid "There is no calendar available for creating memos"
|
|
msgstr "Non hai un calendario dispoñíbel para crear notas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:862
|
|
msgid "Memo Source Selector"
|
|
msgstr "Selector de orixe de notas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1041
|
|
msgid "New memo"
|
|
msgstr "Nota nova"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1042
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mem_o"
|
|
msgstr "N_ota"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1043
|
|
msgid "Create a new memo"
|
|
msgstr "Crear unha nota nova"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1049
|
|
msgid "New shared memo"
|
|
msgstr "Nota compartida nova"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1050
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Shared memo"
|
|
msgstr "Nota _compartida"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1051
|
|
msgid "Create a shared new memo"
|
|
msgstr "Crear unha nota compartida nova"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1057
|
|
msgid "New memo list"
|
|
msgstr "Lista de notas nova"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1058
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Memo li_st"
|
|
msgstr "Li_sta de notas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1059
|
|
msgid "Create a new memo list"
|
|
msgstr "Crear unha lista de notas nova"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-control.c:386 ../calendar/gui/memos-control.c:402
|
|
msgid "Print Memos"
|
|
msgstr "Imprimir notas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
|
|
"Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"A localización e xerarquía dos cartafoles de tarefas do Evolution "
|
|
"modificouse dende o Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Agarde mentres o Evolution migra os seus cartafoles..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
|
|
"since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"A localización e xerarquía dos cartafoles de calendario do Evolution "
|
|
"modificouse dende o Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Agarde mentres o Evolution migra os seus cartafoles..."
|
|
|
|
#. FIXME: set proper domain/code
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:774 ../calendar/gui/migration.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel migrar a configuración antiga dende evolution/config.xmldb"
|
|
|
|
#. FIXME: domain/code
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
|
|
msgstr "Non se puido migrar o calendario `%s'"
|
|
|
|
#. FIXME: domain/code
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
|
|
msgstr "Non se puido migrar as tarefas `%s'"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:514
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:514
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:514
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:514
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:514
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:515
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:515
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:515
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:515
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:515
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:516
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:516
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:516
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:516
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:516
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:517
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Lu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Mé"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Xo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Ve"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "Sá"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2465
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2467
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Summary: %s"
|
|
msgstr "Resumo: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2515
|
|
msgid "Attendees: "
|
|
msgstr "Participantes: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Estado: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority: %s"
|
|
msgstr "Prioridade: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Percent Complete: %i"
|
|
msgstr "Porcentaxe completada: %i"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Categories: %s"
|
|
msgstr "Categorías: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2619
|
|
msgid "Contacts: "
|
|
msgstr "Contactos: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:470
|
|
msgid "_New Task List"
|
|
msgstr "Lista de tarefas _nova"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d task"
|
|
msgid_plural "%d tasks"
|
|
msgstr[0] "%d tarefa"
|
|
msgstr[1] "%d tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:602
|
|
msgid "Failed upgrading tasks."
|
|
msgstr "Fallou ao actualizar as tarefas."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel abrir a lista de tarefas '%s' para crear eventos e reunións"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:748
|
|
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
|
|
msgstr "Non hai ningún calendario dispoñíbel para crear tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:859
|
|
msgid "Task Source Selector"
|
|
msgstr "Selector de orixe de tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1113
|
|
msgid "New task"
|
|
msgstr "Tarefa nova"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1114
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1115
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Crear unha tarefa nova"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1121
|
|
msgid "New assigned task"
|
|
msgstr "Tarefa asignada nova"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1122
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Assigne_d Task"
|
|
msgstr "Tarefa asigna_da"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1123
|
|
msgid "Create a new assigned task"
|
|
msgstr "Crear unha tarefa asignada nova"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1129
|
|
msgid "New task list"
|
|
msgstr "Lista de tarefas nova"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1130
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Tas_k list"
|
|
msgstr "Lista de tare_fas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1131
|
|
msgid "Create a new task list"
|
|
msgstr "Crear unha lista de tarefas nova"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:484
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
|
|
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta operación eliminará permanentemente todas as tarefas marcadas como "
|
|
"terminadas. Se continúa, non será capaz de recuperar estas tarefas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Está seguro de que quere eliminar estas tarefas?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:487 ../mail/em-folder-view.c:1126
|
|
msgid "Do not ask me again."
|
|
msgstr "Non preguntar de novo."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:524 ../calendar/gui/tasks-control.c:540
|
|
msgid "Print Tasks"
|
|
msgstr "Imprimir tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Completed"
|
|
msgstr "% Terminado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "En progreso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "é maior que"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "é menor que"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75
|
|
msgid "Appointments and Meetings"
|
|
msgstr "Citas e reunións"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:630
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1728
|
|
msgid "Opening calendar"
|
|
msgstr "Abrir calendario"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442
|
|
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
|
msgstr "Ficheiros iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443
|
|
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
|
msgstr "Importador de iCalendar do Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
msgstr "Aviso!"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583
|
|
msgid "vCalendar files (.vcf)"
|
|
msgstr "Ficheiros vCalendar (.vcf)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584
|
|
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
|
msgstr "Importador de vCalendar do Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:746
|
|
msgid "Calendar Events"
|
|
msgstr "Eventos de calendario"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:783
|
|
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
|
msgstr "Importador intelixente do calendario do Evolution"
|
|
|
|
#.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
|
|
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
|
|
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
|
#. * Lesser General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
|
|
#. *
|
|
#. *
|
|
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
|
|
#. *
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
|
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
|
#. * Don't include in any C files.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/zones.h:26
|
|
msgid "Africa/Abidjan"
|
|
msgstr "África/Abidjan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:27
|
|
msgid "Africa/Accra"
|
|
msgstr "África/Accra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:28
|
|
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
|
msgstr "África/Adís_Abeba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:29
|
|
msgid "Africa/Algiers"
|
|
msgstr "África/Alxer"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:30
|
|
msgid "Africa/Asmera"
|
|
msgstr "África/Asmara"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:31
|
|
msgid "Africa/Bamako"
|
|
msgstr "África/Bamako"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:32
|
|
msgid "Africa/Bangui"
|
|
msgstr "África/Bangui"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:33
|
|
msgid "Africa/Banjul"
|
|
msgstr "África/Banjul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:34
|
|
msgid "Africa/Bissau"
|
|
msgstr "África/Bissau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:35
|
|
msgid "Africa/Blantyre"
|
|
msgstr "África/Blantyre"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:36
|
|
msgid "Africa/Brazzaville"
|
|
msgstr "África/Brazzaville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:37
|
|
msgid "Africa/Bujumbura"
|
|
msgstr "África/Bujumbura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:38
|
|
msgid "Africa/Cairo"
|
|
msgstr "África/O Cairo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:39
|
|
msgid "Africa/Casablanca"
|
|
msgstr "África/Casablanca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:40
|
|
msgid "Africa/Ceuta"
|
|
msgstr "África/Ceuta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:41
|
|
msgid "Africa/Conakry"
|
|
msgstr "África/Conacri"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:42
|
|
msgid "Africa/Dakar"
|
|
msgstr "África/Dakar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:43
|
|
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
|
msgstr "África/Dar_es_Salaam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:44
|
|
msgid "Africa/Djibouti"
|
|
msgstr "África/Xibutí"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:45
|
|
msgid "Africa/Douala"
|
|
msgstr "África/Douala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:46
|
|
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
|
msgstr "África/O_Aaiún"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:47
|
|
msgid "Africa/Freetown"
|
|
msgstr "África/Freetown"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:48
|
|
msgid "Africa/Gaborone"
|
|
msgstr "África/Gaborone"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:49
|
|
msgid "Africa/Harare"
|
|
msgstr "África/Harare"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:50
|
|
msgid "Africa/Johannesburg"
|
|
msgstr "África/Johannesburgo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:51
|
|
msgid "Africa/Kampala"
|
|
msgstr "África/Kampala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:52
|
|
msgid "Africa/Khartoum"
|
|
msgstr "África/Khartum"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:53
|
|
msgid "Africa/Kigali"
|
|
msgstr "África/Kigali"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:54
|
|
msgid "Africa/Kinshasa"
|
|
msgstr "África/Kinshasa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:55
|
|
msgid "Africa/Lagos"
|
|
msgstr "África/Lagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:56
|
|
msgid "Africa/Libreville"
|
|
msgstr "África/Libreville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:57
|
|
msgid "Africa/Lome"
|
|
msgstr "África/Lomé"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:58
|
|
msgid "Africa/Luanda"
|
|
msgstr "África/Luanda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:59
|
|
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
|
msgstr "África/Lubumbashi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:60
|
|
msgid "Africa/Lusaka"
|
|
msgstr "África/Lusaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:61
|
|
msgid "Africa/Malabo"
|
|
msgstr "África/Malabo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:62
|
|
msgid "Africa/Maputo"
|
|
msgstr "África/Maputo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:63
|
|
msgid "Africa/Maseru"
|
|
msgstr "África/Maseru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:64
|
|
msgid "Africa/Mbabane"
|
|
msgstr "África/Mbabane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:65
|
|
msgid "Africa/Mogadishu"
|
|
msgstr "África/Mogadixo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:66
|
|
msgid "Africa/Monrovia"
|
|
msgstr "África/Monrovia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:67
|
|
msgid "Africa/Nairobi"
|
|
msgstr "África/Nairobi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:68
|
|
msgid "Africa/Ndjamena"
|
|
msgstr "África/Ndjamena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:69
|
|
msgid "Africa/Niamey"
|
|
msgstr "África/Niamey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:70
|
|
msgid "Africa/Nouakchott"
|
|
msgstr "África/Nouakchott"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:71
|
|
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
|
msgstr "África/Ouagadougou"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:72
|
|
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
|
msgstr "África/Porto-Novo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:73
|
|
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
|
msgstr "África/São_Tomé"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:74
|
|
msgid "Africa/Timbuktu"
|
|
msgstr "África/Timbuktu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:75
|
|
msgid "Africa/Tripoli"
|
|
msgstr "África/Trípoli"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:76
|
|
msgid "Africa/Tunis"
|
|
msgstr "África/Tunes"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:77
|
|
msgid "Africa/Windhoek"
|
|
msgstr "África/Windhoek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:78
|
|
msgid "America/Adak"
|
|
msgstr "América/Adak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:79
|
|
msgid "America/Anchorage"
|
|
msgstr "América/Anchorage"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:80
|
|
msgid "America/Anguilla"
|
|
msgstr "América/Anguilla"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:81
|
|
msgid "America/Antigua"
|
|
msgstr "América/Antigua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:82
|
|
msgid "America/Araguaina"
|
|
msgstr "América/Araguaina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:83
|
|
msgid "America/Aruba"
|
|
msgstr "América/Aruba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:84
|
|
msgid "America/Asuncion"
|
|
msgstr "América/Asunción"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:85
|
|
msgid "America/Barbados"
|
|
msgstr "América/Barbados"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:86
|
|
msgid "America/Belem"
|
|
msgstr "América/Belém"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:87
|
|
msgid "America/Belize"
|
|
msgstr "América/Belice"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:88
|
|
msgid "America/Boa_Vista"
|
|
msgstr "América/Boa_Vista"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:89
|
|
msgid "America/Bogota"
|
|
msgstr "América/Bogotá"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:90
|
|
msgid "America/Boise"
|
|
msgstr "América/Boise"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:91
|
|
msgid "America/Buenos_Aires"
|
|
msgstr "América/Buenos_Aires"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:92
|
|
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
|
msgstr "América/Cambridge_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:93
|
|
msgid "America/Cancun"
|
|
msgstr "América/Cancún"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:94
|
|
msgid "America/Caracas"
|
|
msgstr "América/Caracas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:95
|
|
msgid "America/Catamarca"
|
|
msgstr "América/Catamarca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:96
|
|
msgid "America/Cayenne"
|
|
msgstr "América/Cayenne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:97
|
|
msgid "America/Cayman"
|
|
msgstr "América/Caimán"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:98
|
|
msgid "America/Chicago"
|
|
msgstr "América/Chicago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:99
|
|
msgid "America/Chihuahua"
|
|
msgstr "América/Chihuahua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:100
|
|
msgid "America/Cordoba"
|
|
msgstr "América/Córdoba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:101
|
|
msgid "America/Costa_Rica"
|
|
msgstr "América/Costa_Rica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:102
|
|
msgid "America/Cuiaba"
|
|
msgstr "América/Cuiabá"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:103
|
|
msgid "America/Curacao"
|
|
msgstr "América/Curaçao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:104
|
|
msgid "America/Danmarkshavn"
|
|
msgstr "América/Danmarkshavn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:105
|
|
msgid "America/Dawson"
|
|
msgstr "América/Dawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:106
|
|
msgid "America/Dawson_Creek"
|
|
msgstr "América/Dawson_Creek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:107
|
|
msgid "America/Denver"
|
|
msgstr "América/Denver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:108
|
|
msgid "America/Detroit"
|
|
msgstr "América/Detroit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:109
|
|
msgid "America/Dominica"
|
|
msgstr "América/Dominica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:110
|
|
msgid "America/Edmonton"
|
|
msgstr "América/Edmonton"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:111
|
|
msgid "America/Eirunepe"
|
|
msgstr "América/Eirunepé"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:112
|
|
msgid "America/El_Salvador"
|
|
msgstr "América/El_Salvador"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:113
|
|
msgid "America/Fortaleza"
|
|
msgstr "América/Fortaleza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:114
|
|
msgid "America/Glace_Bay"
|
|
msgstr "América/Glace_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:115
|
|
msgid "America/Godthab"
|
|
msgstr "América/Godthab"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:116
|
|
msgid "America/Goose_Bay"
|
|
msgstr "América/Goose_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:117
|
|
msgid "America/Grand_Turk"
|
|
msgstr "América/Grand_Turk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:118
|
|
msgid "America/Grenada"
|
|
msgstr "América/Granada"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:119
|
|
msgid "America/Guadeloupe"
|
|
msgstr "América/Guadalupe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:120
|
|
msgid "America/Guatemala"
|
|
msgstr "América/Guatemala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:121
|
|
msgid "America/Guayaquil"
|
|
msgstr "América/Guayaquil"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:122
|
|
msgid "America/Guyana"
|
|
msgstr "América/Güiana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:123
|
|
msgid "America/Halifax"
|
|
msgstr "América/Halifax"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:124
|
|
msgid "America/Havana"
|
|
msgstr "América/A Habana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:125
|
|
msgid "America/Hermosillo"
|
|
msgstr "América/Hermosillo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:126
|
|
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
|
msgstr "América/Indiana/Indianápolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:127
|
|
msgid "America/Indiana/Knox"
|
|
msgstr "América/Indiana/Knox"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:128
|
|
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
|
msgstr "América/Indiana/Marengo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:129
|
|
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
|
msgstr "América/Indiana/Vevay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:130
|
|
msgid "America/Indianapolis"
|
|
msgstr "América/Indianápolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:131
|
|
msgid "America/Inuvik"
|
|
msgstr "América/Inuvik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:132
|
|
msgid "America/Iqaluit"
|
|
msgstr "América/Iqaluit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:133
|
|
msgid "America/Jamaica"
|
|
msgstr "América/Xamaica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:134
|
|
msgid "America/Jujuy"
|
|
msgstr "América/Jujuy"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:135
|
|
msgid "America/Juneau"
|
|
msgstr "América/Juneau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:136
|
|
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
|
msgstr "América/Kentucky/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:137
|
|
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
|
msgstr "América/Kentucky/Monticello"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:138
|
|
msgid "America/La_Paz"
|
|
msgstr "América/A_Paz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:139
|
|
msgid "America/Lima"
|
|
msgstr "América/Lima"
|
|
|
|
# (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'Á' (eg. space)
|
|
#: ../calendar/zones.h:140
|
|
msgid "America/Los_Angeles"
|
|
msgstr "América/Os_Ánxeles"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:141
|
|
msgid "America/Louisville"
|
|
msgstr "América/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:142
|
|
msgid "America/Maceio"
|
|
msgstr "América/Maceió"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:143
|
|
msgid "America/Managua"
|
|
msgstr "América/Managua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:144
|
|
msgid "America/Manaus"
|
|
msgstr "América/Manaus"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:145
|
|
msgid "America/Martinique"
|
|
msgstr "América/Martinica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:146
|
|
msgid "America/Mazatlan"
|
|
msgstr "América/Mazatlán"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:147
|
|
msgid "America/Mendoza"
|
|
msgstr "América/Mendoza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:148
|
|
msgid "America/Menominee"
|
|
msgstr "América/Menominee"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:149
|
|
msgid "America/Merida"
|
|
msgstr "América/Mérida"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:150
|
|
msgid "America/Mexico_City"
|
|
msgstr "América/Cidade_de México"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:151
|
|
msgid "America/Miquelon"
|
|
msgstr "América/Miquelon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:152
|
|
msgid "America/Monterrey"
|
|
msgstr "América/Monterrei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:153
|
|
msgid "America/Montevideo"
|
|
msgstr "América/Montevideo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:154
|
|
msgid "America/Montreal"
|
|
msgstr "América/Montreal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:155
|
|
msgid "America/Montserrat"
|
|
msgstr "América/Montserrat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:156
|
|
msgid "America/Nassau"
|
|
msgstr "América/Nassau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:157
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "America/New_York"
|
|
msgstr "América/Nova_York"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:158
|
|
msgid "America/Nipigon"
|
|
msgstr "América/Nipigon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:159
|
|
msgid "America/Nome"
|
|
msgstr "América/Nome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:160
|
|
msgid "America/Noronha"
|
|
msgstr "América/Noronha"
|
|
|
|
# (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character ' ' (eg. space)
|
|
#: ../calendar/zones.h:161
|
|
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
|
msgstr "América/Dakota_do_Norte/do_Centro"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:162
|
|
msgid "America/Panama"
|
|
msgstr "América/Panamá"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:163
|
|
msgid "America/Pangnirtung"
|
|
msgstr "América/Pangnirtung"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:164
|
|
msgid "America/Paramaribo"
|
|
msgstr "América/Paramaribo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:165
|
|
msgid "America/Phoenix"
|
|
msgstr "América/Phoenix"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:166
|
|
msgid "America/Port-au-Prince"
|
|
msgstr "América/Porto Príncipe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:167
|
|
msgid "America/Port_of_Spain"
|
|
msgstr "América/Porto_de_España"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:168
|
|
msgid "America/Porto_Velho"
|
|
msgstr "América/Pôrto_Velho"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:169
|
|
msgid "America/Puerto_Rico"
|
|
msgstr "América/Porto_Rico"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:170
|
|
msgid "America/Rainy_River"
|
|
msgstr "América/Rainy_River"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:171
|
|
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
|
msgstr "América/Rankin_Inlet"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:172
|
|
msgid "America/Recife"
|
|
msgstr "América/Recife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:173
|
|
msgid "America/Regina"
|
|
msgstr "América/Regina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:174
|
|
msgid "America/Rio_Branco"
|
|
msgstr "América/Rio_Branco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:175
|
|
msgid "America/Rosario"
|
|
msgstr "América/Rosario"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:176
|
|
msgid "America/Santiago"
|
|
msgstr "América/Santiago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:177
|
|
msgid "America/Santo_Domingo"
|
|
msgstr "América/Santo_Domingo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:178
|
|
msgid "America/Sao_Paulo"
|
|
msgstr "América/São_Paulo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:179
|
|
msgid "America/Scoresbysund"
|
|
msgstr "América/Scoresbysund"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:180
|
|
msgid "America/Shiprock"
|
|
msgstr "América/Shiprock"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:181
|
|
msgid "America/St_Johns"
|
|
msgstr "América/St_Johns"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:182
|
|
msgid "America/St_Kitts"
|
|
msgstr "América/St_Kitts"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:183
|
|
msgid "America/St_Lucia"
|
|
msgstr "América/Sta_Lucía"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:184
|
|
msgid "America/St_Thomas"
|
|
msgstr "América/Sto_Tomás"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:185
|
|
msgid "America/St_Vincent"
|
|
msgstr "América/S_Vincente"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:186
|
|
msgid "America/Swift_Current"
|
|
msgstr "América/Swift_Current"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:187
|
|
msgid "America/Tegucigalpa"
|
|
msgstr "América/Tegucigalpa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:188
|
|
msgid "America/Thule"
|
|
msgstr "América/Thule"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:189
|
|
msgid "America/Thunder_Bay"
|
|
msgstr "América/Thunder_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:190
|
|
msgid "America/Tijuana"
|
|
msgstr "América/Tijuana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:191
|
|
msgid "America/Tortola"
|
|
msgstr "América/Tortola"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:192
|
|
msgid "America/Vancouver"
|
|
msgstr "América/Vancouver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:193
|
|
msgid "America/Whitehorse"
|
|
msgstr "América/Whitehorse"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:194
|
|
msgid "America/Winnipeg"
|
|
msgstr "América/Winnipeg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:195
|
|
msgid "America/Yakutat"
|
|
msgstr "América/Yakutat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:196
|
|
msgid "America/Yellowknife"
|
|
msgstr "América/Yellowknife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:197
|
|
msgid "Antarctica/Casey"
|
|
msgstr "Antártida/Casey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:198
|
|
msgid "Antarctica/Davis"
|
|
msgstr "Antártida/Davis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:199
|
|
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
|
msgstr "Antártida/DumontDUrville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:200
|
|
msgid "Antarctica/Mawson"
|
|
msgstr "Antártida/Mawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:201
|
|
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
|
msgstr "Antártida/McMurdo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:202
|
|
msgid "Antarctica/Palmer"
|
|
msgstr "Antártida/Palmer"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:203
|
|
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
|
msgstr "Antártida/Polo_Sur"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:204
|
|
msgid "Antarctica/Syowa"
|
|
msgstr "Antártida/Syowa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:205
|
|
msgid "Antarctica/Vostok"
|
|
msgstr "Antártida/Vostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:206
|
|
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
|
msgstr "Ártico/Longyearbyen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:207
|
|
msgid "Asia/Aden"
|
|
msgstr "Asia/Adén"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:208
|
|
msgid "Asia/Almaty"
|
|
msgstr "Asia/Almaty"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:209
|
|
msgid "Asia/Amman"
|
|
msgstr "Asia/Amán"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:210
|
|
msgid "Asia/Anadyr"
|
|
msgstr "Asia/Anadyr"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:211
|
|
msgid "Asia/Aqtau"
|
|
msgstr "Asia/Aqtau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:212
|
|
msgid "Asia/Aqtobe"
|
|
msgstr "Asia/Aqtobe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:213
|
|
msgid "Asia/Ashgabat"
|
|
msgstr "Asia/Ashgabat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:214
|
|
msgid "Asia/Baghdad"
|
|
msgstr "Asia/Bagdad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:215
|
|
msgid "Asia/Bahrain"
|
|
msgstr "Asia/Bahrein"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:216
|
|
msgid "Asia/Baku"
|
|
msgstr "Asia/Bakú"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:217
|
|
msgid "Asia/Bangkok"
|
|
msgstr "Asia/Bangkok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:218
|
|
msgid "Asia/Beirut"
|
|
msgstr "Asia/Beirut"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:219
|
|
msgid "Asia/Bishkek"
|
|
msgstr "Asia/Bishkek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:220
|
|
msgid "Asia/Brunei"
|
|
msgstr "Asia/Brunei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:221
|
|
msgid "Asia/Calcutta"
|
|
msgstr "Asia/Calcuta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:222
|
|
msgid "Asia/Choibalsan"
|
|
msgstr "Asia/Choibalsan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:223
|
|
msgid "Asia/Chongqing"
|
|
msgstr "Asia/Chongking"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:224
|
|
msgid "Asia/Colombo"
|
|
msgstr "Asia/Colombo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:225
|
|
msgid "Asia/Damascus"
|
|
msgstr "Asia/Damasco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:226
|
|
msgid "Asia/Dhaka"
|
|
msgstr "Asia/Dhaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:227
|
|
msgid "Asia/Dili"
|
|
msgstr "Asia/Dili"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:228
|
|
msgid "Asia/Dubai"
|
|
msgstr "Asia/Dubai"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:229
|
|
msgid "Asia/Dushanbe"
|
|
msgstr "Asia/Dushanbe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:230
|
|
msgid "Asia/Gaza"
|
|
msgstr "Asia/Gaza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:231
|
|
msgid "Asia/Harbin"
|
|
msgstr "Asia/Harbin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:232
|
|
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
|
msgstr "Asia/Hong_Kong"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:233
|
|
msgid "Asia/Hovd"
|
|
msgstr "Asia/Hovd"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:234
|
|
msgid "Asia/Irkutsk"
|
|
msgstr "Asia/Irkutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:235
|
|
msgid "Asia/Istanbul"
|
|
msgstr "Asia/Estambul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:236
|
|
msgid "Asia/Jakarta"
|
|
msgstr "Asia/Jakarta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:237
|
|
msgid "Asia/Jayapura"
|
|
msgstr "Asia/Jayapura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:238
|
|
msgid "Asia/Jerusalem"
|
|
msgstr "Asia/Xerusalén"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:239
|
|
msgid "Asia/Kabul"
|
|
msgstr "Asia/Kabul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:240
|
|
msgid "Asia/Kamchatka"
|
|
msgstr "Asia/Kamchatka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:241
|
|
msgid "Asia/Karachi"
|
|
msgstr "Asia/Karachi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:242
|
|
msgid "Asia/Kashgar"
|
|
msgstr "Asia/Kashgar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:243
|
|
msgid "Asia/Katmandu"
|
|
msgstr "Asia/Katmandú"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:244
|
|
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:245
|
|
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:246
|
|
msgid "Asia/Kuching"
|
|
msgstr "Asia/Kuching"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:247
|
|
msgid "Asia/Kuwait"
|
|
msgstr "Asia/Kuwait"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:248
|
|
msgid "Asia/Macao"
|
|
msgstr "Asia/Macao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:249
|
|
msgid "Asia/Macau"
|
|
msgstr "Asia/Macau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:250
|
|
msgid "Asia/Magadan"
|
|
msgstr "Asia/Magadan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:251
|
|
msgid "Asia/Makassar"
|
|
msgstr "Asia/Makassar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:252
|
|
msgid "Asia/Manila"
|
|
msgstr "Asia/Manila"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:253
|
|
msgid "Asia/Muscat"
|
|
msgstr "Asia/Muscat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:254
|
|
msgid "Asia/Nicosia"
|
|
msgstr "Asia/Nicosia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:255
|
|
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
|
msgstr "Asia/Novosibirsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:256
|
|
msgid "Asia/Omsk"
|
|
msgstr "Asia/Omsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:257
|
|
msgid "Asia/Oral"
|
|
msgstr "Asia/Oral"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:258
|
|
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
|
msgstr "Asia/Phnom_Penh"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:259
|
|
msgid "Asia/Pontianak"
|
|
msgstr "Asia/Pontianak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:260
|
|
msgid "Asia/Pyongyang"
|
|
msgstr "Asia/Pyongyang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:261
|
|
msgid "Asia/Qatar"
|
|
msgstr "Asia/Qatar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:262
|
|
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
|
msgstr "Asia/Qyzylorda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:263
|
|
msgid "Asia/Rangoon"
|
|
msgstr "Asia/Rangún"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:264
|
|
msgid "Asia/Riyadh"
|
|
msgstr "Asia/Riyadh"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:265
|
|
msgid "Asia/Saigon"
|
|
msgstr "Asia/Saigon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:266
|
|
msgid "Asia/Sakhalin"
|
|
msgstr "Asia/Sakhalin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:267
|
|
msgid "Asia/Samarkand"
|
|
msgstr "Asia/Samarkanda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:268
|
|
msgid "Asia/Seoul"
|
|
msgstr "Asia/Seúl"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:269
|
|
msgid "Asia/Shanghai"
|
|
msgstr "Asia/Shangai"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:270
|
|
msgid "Asia/Singapore"
|
|
msgstr "Asia/Singapur"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:271
|
|
msgid "Asia/Taipei"
|
|
msgstr "Asia/Taipei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:272
|
|
msgid "Asia/Tashkent"
|
|
msgstr "Asia/Tashkent"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:273
|
|
msgid "Asia/Tbilisi"
|
|
msgstr "Asia/Tbilisi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:274
|
|
msgid "Asia/Tehran"
|
|
msgstr "Asia/Teherán"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:275
|
|
msgid "Asia/Thimphu"
|
|
msgstr "Asia/Thimphu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:276
|
|
msgid "Asia/Tokyo"
|
|
msgstr "Asia/Toquio"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:277
|
|
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:278
|
|
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:279
|
|
msgid "Asia/Urumqi"
|
|
msgstr "Asia/Urumqi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:280
|
|
msgid "Asia/Vientiane"
|
|
msgstr "Asia/Vientiane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:281
|
|
msgid "Asia/Vladivostok"
|
|
msgstr "Asia/Vladivostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:282
|
|
msgid "Asia/Yakutsk"
|
|
msgstr "Asia/Yakutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:283
|
|
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
|
msgstr "Asia/Yekaterinburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:284
|
|
msgid "Asia/Yerevan"
|
|
msgstr "Asia/Yerevan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:285
|
|
msgid "Atlantic/Azores"
|
|
msgstr "Atlántico/Os Azores"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:286
|
|
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
|
msgstr "Atlántico/Bermudas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:287
|
|
msgid "Atlantic/Canary"
|
|
msgstr "Atlántico/Canarias"
|
|
|
|
# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
|
|
#: ../calendar/zones.h:288
|
|
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
|
msgstr "Atlántico/Cabo_Verde"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:289
|
|
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
|
msgstr "Atlántico/Feroe"
|
|
|
|
# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
|
|
#: ../calendar/zones.h:290
|
|
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
|
msgstr "Atlántico/Jan_Mayen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:291
|
|
msgid "Atlantic/Madeira"
|
|
msgstr "Atlántico/Madeira"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:292
|
|
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
|
msgstr "Atlántico/Reiquiavik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:293
|
|
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
|
msgstr "Atlántico/Xeorxia_do Sur"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:294
|
|
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
|
msgstr "Atlántico/St_Helena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:295
|
|
msgid "Atlantic/Stanley"
|
|
msgstr "Atlántico/Stanley"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:296
|
|
msgid "Australia/Adelaide"
|
|
msgstr "Australia/Adelaida"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:297
|
|
msgid "Australia/Brisbane"
|
|
msgstr "Australia/Brisbane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:298
|
|
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
|
msgstr "Australia/Broken_Hill"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:299
|
|
msgid "Australia/Darwin"
|
|
msgstr "Australia/Darwin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:300
|
|
msgid "Australia/Hobart"
|
|
msgstr "Australia/Hobart"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:301
|
|
msgid "Australia/Lindeman"
|
|
msgstr "Australia/Lindeman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:302
|
|
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
|
msgstr "Australia/Lord_Howe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:303
|
|
msgid "Australia/Melbourne"
|
|
msgstr "Australia/Melbourne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:304
|
|
msgid "Australia/Perth"
|
|
msgstr "Australia/Perth"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:305
|
|
msgid "Australia/Sydney"
|
|
msgstr "Australia/Sydney"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:306
|
|
msgid "Europe/Amsterdam"
|
|
msgstr "Europa/Amsterdam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:307
|
|
msgid "Europe/Andorra"
|
|
msgstr "Europa/Andorra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:308
|
|
msgid "Europe/Athens"
|
|
msgstr "Europa/Atenas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:309
|
|
msgid "Europe/Belfast"
|
|
msgstr "Europa/Belfast"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:310
|
|
msgid "Europe/Belgrade"
|
|
msgstr "Europa/Belgrado"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:311
|
|
msgid "Europe/Berlin"
|
|
msgstr "Europa/Berlín"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:312
|
|
msgid "Europe/Bratislava"
|
|
msgstr "Europa/Bratislava"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:313
|
|
msgid "Europe/Brussels"
|
|
msgstr "Europa/Bruxelas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:314
|
|
msgid "Europe/Bucharest"
|
|
msgstr "Europa/Bucarest"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:315
|
|
msgid "Europe/Budapest"
|
|
msgstr "Europa/Budapest"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:316
|
|
msgid "Europe/Chisinau"
|
|
msgstr "Europa/Chisinau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:317
|
|
msgid "Europe/Copenhagen"
|
|
msgstr "Europa/Copenhaguen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:318
|
|
msgid "Europe/Dublin"
|
|
msgstr "Europa/Dublín"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:319
|
|
msgid "Europe/Gibraltar"
|
|
msgstr "Europa/Xibraltar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:320
|
|
msgid "Europe/Helsinki"
|
|
msgstr "Europa/Helsinki"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:321
|
|
msgid "Europe/Istanbul"
|
|
msgstr "Europa/Estambul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:322
|
|
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
|
msgstr "Europa/Kaliningrado"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:323
|
|
msgid "Europe/Kiev"
|
|
msgstr "Europa/Kiev"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:324
|
|
msgid "Europe/Lisbon"
|
|
msgstr "Europa/Lisboa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:325
|
|
msgid "Europe/Ljubljana"
|
|
msgstr "Europa/Liubliana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:326
|
|
msgid "Europe/London"
|
|
msgstr "Europa/Londres"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:327
|
|
msgid "Europe/Luxembourg"
|
|
msgstr "Europa/Luxemburgo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:328
|
|
msgid "Europe/Madrid"
|
|
msgstr "Europa/Madrid"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:329
|
|
msgid "Europe/Malta"
|
|
msgstr "Europa/Malta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:330
|
|
msgid "Europe/Minsk"
|
|
msgstr "Europa/Minsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:331
|
|
msgid "Europe/Monaco"
|
|
msgstr "Europa/Mónaco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:332
|
|
msgid "Europe/Moscow"
|
|
msgstr "Europa/Moscova"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:333
|
|
msgid "Europe/Nicosia"
|
|
msgstr "Europa/Nicosia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:334
|
|
msgid "Europe/Oslo"
|
|
msgstr "Europa/Oslo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:335
|
|
msgid "Europe/Paris"
|
|
msgstr "Europa/París"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:336
|
|
msgid "Europe/Prague"
|
|
msgstr "Europa/Praga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:337
|
|
msgid "Europe/Riga"
|
|
msgstr "Europa/Riga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:338
|
|
msgid "Europe/Rome"
|
|
msgstr "Europa/Roma"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:339
|
|
msgid "Europe/Samara"
|
|
msgstr "Europa/Samara"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:340
|
|
msgid "Europe/San_Marino"
|
|
msgstr "Europa/San_Marino"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:341
|
|
msgid "Europe/Sarajevo"
|
|
msgstr "Europa/Saraxevo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:342
|
|
msgid "Europe/Simferopol"
|
|
msgstr "Europa/Simferopol"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:343
|
|
msgid "Europe/Skopje"
|
|
msgstr "Europa/Skopje"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:344
|
|
msgid "Europe/Sofia"
|
|
msgstr "Europa/Sofía"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:345
|
|
msgid "Europe/Stockholm"
|
|
msgstr "Europa/Estocolmo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:346
|
|
msgid "Europe/Tallinn"
|
|
msgstr "Europa/Tallin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:347
|
|
msgid "Europe/Tirane"
|
|
msgstr "Europa/Tirana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:348
|
|
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
|
msgstr "Europa/Uzhgorod"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:349
|
|
msgid "Europe/Vaduz"
|
|
msgstr "Europa/Vaduz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:350
|
|
msgid "Europe/Vatican"
|
|
msgstr "Europa/Vaticano"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:351
|
|
msgid "Europe/Vienna"
|
|
msgstr "Europa/Viena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:352
|
|
msgid "Europe/Vilnius"
|
|
msgstr "Europa/Vilnius"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:353
|
|
msgid "Europe/Warsaw"
|
|
msgstr "Europa/Varsovia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:354
|
|
msgid "Europe/Zagreb"
|
|
msgstr "Europa/Zagreb"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:355
|
|
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
|
msgstr "Europa/Zaporozhye"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:356
|
|
msgid "Europe/Zurich"
|
|
msgstr "Europa/Zúric"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:357
|
|
msgid "Indian/Antananarivo"
|
|
msgstr "Índico/Antananarivo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:358
|
|
msgid "Indian/Chagos"
|
|
msgstr "Índico/Chagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:359
|
|
msgid "Indian/Christmas"
|
|
msgstr "Índico/Christmas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:360
|
|
msgid "Indian/Cocos"
|
|
msgstr "Índico/Cocos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:361
|
|
msgid "Indian/Comoro"
|
|
msgstr "Índico/Comores"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:362
|
|
msgid "Indian/Kerguelen"
|
|
msgstr "Índico/Kerguelen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:363
|
|
msgid "Indian/Mahe"
|
|
msgstr "Índico/Mahé"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:364
|
|
msgid "Indian/Maldives"
|
|
msgstr "Índico/Maldivas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:365
|
|
msgid "Indian/Mauritius"
|
|
msgstr "Índico/Mauricio"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:366
|
|
msgid "Indian/Mayotte"
|
|
msgstr "Índico/Mayotte"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:367
|
|
msgid "Indian/Reunion"
|
|
msgstr "Índico/Reunión"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:368
|
|
msgid "Pacific/Apia"
|
|
msgstr "Pacífico/Apia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:369
|
|
msgid "Pacific/Auckland"
|
|
msgstr "Pacífico/Auckland"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:370
|
|
msgid "Pacific/Chatham"
|
|
msgstr "Pacífico/Chatham"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:371
|
|
msgid "Pacific/Easter"
|
|
msgstr "Pacífico/Easter"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:372
|
|
msgid "Pacific/Efate"
|
|
msgstr "Pacífico/Efate"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:373
|
|
msgid "Pacific/Enderbury"
|
|
msgstr "Pacífico/Enderbury"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:374
|
|
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
|
msgstr "Pacífico/Fakaofo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:375
|
|
msgid "Pacific/Fiji"
|
|
msgstr "Pacífico/Fixi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:376
|
|
msgid "Pacific/Funafuti"
|
|
msgstr "Pacífico/Funafuti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:377
|
|
msgid "Pacific/Galapagos"
|
|
msgstr "Pacífico/Galápagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:378
|
|
msgid "Pacific/Gambier"
|
|
msgstr "Pacífico/Gambier"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:379
|
|
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
|
msgstr "Pacífico/Guadalcanal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:380
|
|
msgid "Pacific/Guam"
|
|
msgstr "Pacífico/Guam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:381
|
|
msgid "Pacific/Honolulu"
|
|
msgstr "Pacífico/Honolulú"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:382
|
|
msgid "Pacific/Johnston"
|
|
msgstr "Pacífico/Johnston"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:383
|
|
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
|
msgstr "Pacífico/Kiritimati"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:384
|
|
msgid "Pacific/Kosrae"
|
|
msgstr "Pacífico/Kosrae"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:385
|
|
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
|
msgstr "Pacífico/Kwajalein"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:386
|
|
msgid "Pacific/Majuro"
|
|
msgstr "Pacífico/Majuro"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:387
|
|
msgid "Pacific/Marquesas"
|
|
msgstr "Pacífico/Marquesas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:388
|
|
msgid "Pacific/Midway"
|
|
msgstr "Pacífico/Midway"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:389
|
|
msgid "Pacific/Nauru"
|
|
msgstr "Pacífico/Nauru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:390
|
|
msgid "Pacific/Niue"
|
|
msgstr "Pacífico/Niue"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:391
|
|
msgid "Pacific/Norfolk"
|
|
msgstr "Pacífico/Norfolk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:392
|
|
msgid "Pacific/Noumea"
|
|
msgstr "Pacífico/Noumea"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:393
|
|
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
|
msgstr "Pacífico/Pago_Pago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:394
|
|
msgid "Pacific/Palau"
|
|
msgstr "Pacífico/Palau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:395
|
|
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
|
msgstr "Pacífico/Pitcairn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:396
|
|
msgid "Pacific/Ponape"
|
|
msgstr "Pacífico/Ponape"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:397
|
|
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
|
msgstr "Pacífico/Port_Moresby"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:398
|
|
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
|
msgstr "Pacífico/Rarotonga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:399
|
|
msgid "Pacific/Saipan"
|
|
msgstr "Pacífico/Saipan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:400
|
|
msgid "Pacific/Tahiti"
|
|
msgstr "Pacífico/Tahití"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:401
|
|
msgid "Pacific/Tarawa"
|
|
msgstr "Pacífico/Tarawa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:402
|
|
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
|
msgstr "Pacífico/Tongatapu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:403
|
|
msgid "Pacific/Truk"
|
|
msgstr "Pacífico/Truk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:404
|
|
msgid "Pacific/Wake"
|
|
msgstr "Pacífico/Wake"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:405
|
|
msgid "Pacific/Wallis"
|
|
msgstr "Pacífico/Wallis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:406
|
|
msgid "Pacific/Yap"
|
|
msgstr "Pacífico/Yap"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-autosave.c:445
|
|
msgid "Unable to retrieve message from editor"
|
|
msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe do editor"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:84
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "Mensaxe sen título"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:317
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Anexar un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:322 ../mail/mail-signature-editor.c:195
|
|
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Pechar"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:324
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Pechar o ficheiro actual"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../mail/em-folder-view.c:1337
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:47
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 ../ui/evolution-memos.xml.h:20
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Imprimir..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:336 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Pre_visualización da impresión"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:345
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Gardar o ficheiro actual"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:350
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Gardar _como..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:352
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:357
|
|
msgid "Save as _Draft"
|
|
msgstr "Gardar como borra_dor"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:359
|
|
msgid "Save as draft"
|
|
msgstr "Gardar como borrador"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:364 ../composer/e-composer-private.c:191
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:366
|
|
msgid "Send this message"
|
|
msgstr "Enviar esta mensaxe"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:373
|
|
msgid "Insert Send options"
|
|
msgstr "Introducir opcións de envío"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:378
|
|
msgid "New _Message"
|
|
msgstr "_Mensaxe nova"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:380
|
|
msgid "Open New Message window"
|
|
msgstr "Abrir unha xanela de Mensaxe nova"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:387
|
|
msgid "Character _Encoding"
|
|
msgstr "C_odificación de caracteres"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:394
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr "_Seguranza"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:404
|
|
msgid "PGP _Encrypt"
|
|
msgstr "C_ifrar con PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:406
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Cifrar esta mensaxe con PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:412
|
|
msgid "PGP _Sign"
|
|
msgstr "A_sinar con PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:414
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "Asinar esta mensaxe coa súa chave PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:420
|
|
msgid "_Prioritize Message"
|
|
msgstr "_Mensaxe prioritaria"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:422
|
|
msgid "Set the message priority to high"
|
|
msgstr "Definir a prioridade da mensaxe como alta"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:428
|
|
msgid "Re_quest Read Receipt"
|
|
msgstr "_Requirir confirmación de lectura"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:430
|
|
msgid "Get delivery notification when your message is read"
|
|
msgstr "Obter unha notificación de entrega cando se lea a súa mensaxe"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:436
|
|
msgid "S/MIME En_crypt"
|
|
msgstr "_Cifrar con S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:438
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Cifrar esta mensaxe co seu certificado de cifrado S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:444
|
|
msgid "S/MIME Sig_n"
|
|
msgstr "Si_natura S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:446
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Asinar esta mensaxe co seu certificado de sinatura S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:452
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "Campo _Cco"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:454
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Alterna entre se se mostra ou non o campo CCO"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:460
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "Campo _Cc"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:462
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Alterna entre se se mostra ou non o campo CC"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:468
|
|
msgid "_From Field"
|
|
msgstr "Campo _De"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:470
|
|
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
|
msgstr "Alterna entre se se mostra ou non o selector do campo De"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:476
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "Campo _Responder a"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:478
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "Alterna entre se se mostra ou non o campo Responder a"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:521
|
|
msgid "Save Draft"
|
|
msgstr "Gardar borrador"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header.c:120
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header.c:123
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Introduza os destinatarios da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Introduza os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe sen aparecerer na "
|
|
"lista de destinatarios da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:945
|
|
msgid "Fr_om:"
|
|
msgstr "_De:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:945 ../mail/em-format-quote.c:209
|
|
#: ../mail/em-format.c:923 ../mail/em-mailer-prefs.c:76
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:296
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:954
|
|
msgid "_Reply-To:"
|
|
msgstr "_Responder a:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:959
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "_Para:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:965
|
|
msgid "_Cc:"
|
|
msgstr "_Cc:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:965 ../mail/em-filter-i18n.h:8
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:971
|
|
msgid "_Bcc:"
|
|
msgstr "_Cco:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:971 ../mail/em-filter-i18n.h:6
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "Cco"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:976
|
|
msgid "_Post To:"
|
|
msgstr "_Publicar en:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:980
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "_Asunto:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:989
|
|
msgid "Si_gnature:"
|
|
msgstr "Si_natura:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-name-header.c:116
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Prema aquí para ir á axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-post-header.c:137
|
|
msgid "Posting destination"
|
|
msgstr "Destino onde publicar"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-post-header.c:138
|
|
msgid "Choose folders to post the message to."
|
|
msgstr "Escolla os cartafoles nos que publicar a mensaxe."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-post-header.c:172
|
|
msgid "Click here to select folders to post to"
|
|
msgstr "Prema aquí para seleccionar os cartafoles nos que publicar"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:208
|
|
msgid "Save draft"
|
|
msgstr "Gardar borrador"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:807
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode asinar a mensaxe saínte: non hai un certificado de sinatura "
|
|
"definido para esta conta"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:814
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode cifrar a mensaxe saínte: non hai un certificado de cifrado "
|
|
"definido para esta conta"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1350 ../composer/e-msg-composer.c:2189
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
msgstr "Escribir unha mensaxe"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:3347
|
|
msgid ""
|
|
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</"
|
|
"b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>(O editor contén un corpo de mensaxe que non ten texto, polo que non se "
|
|
"pode editar.)</b>"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
|
|
"the mail to be sent without those pending attachments "
|
|
msgstr ""
|
|
" Hai algúns anexos descargándose. Enviar o correo fará que se envíe sen eses "
|
|
"anexos pendentes "
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
|
|
msgid "All accounts have been removed."
|
|
msgstr "Elimináronse todas as contas."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
|
|
"composing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está seguro de que quere rexeitar a mensaxe titulada '{0}', que está "
|
|
"redactando?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
|
|
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debido a "{0}", quizais necesite seleccionar diferentes opcións de "
|
|
"correo."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
|
|
msgid "Because "{1}"."
|
|
msgstr "Debido a "{1}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
|
|
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
|
|
"continue the message at a later date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao pechar esta xanela de redacción, rexeitarase a mensaxe permanentemente, a "
|
|
"non ser que escolla gardar a mensaxe no cartafol Borradores. Isto "
|
|
"permitiralle continuar a mensaxe máis tarde."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
|
|
msgid "Could not create composer window."
|
|
msgstr "Non se puido crear a xanela do editor."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
|
|
msgid "Could not create message."
|
|
msgstr "Non se puido crear a mensaxe."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
|
|
msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
|
msgstr "Non se puido ler o ficheiro de sinatura "{0}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
|
|
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
|
|
msgstr "Non se puideron obter as mensaxes para anexar dende {0}."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
|
|
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
|
|
msgstr "Non se puido gardar no ficheiro de gardado automático "{0}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
|
|
msgid "Directories can not be attached to Messages."
|
|
msgstr "Os directorios non se poden anexar ás mensaxes."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
|
|
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
|
msgstr "Quere recuperar as mensaxes non finalizadas?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
|
|
msgstr "Hai unha descarga en progreso. Quere enviar o correo?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
|
|
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
|
|
msgstr "Erro ao gardar no gardado automático debido a "{1}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
|
|
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution saíu inesperadamente mentres estaba a redactar unha mensaxe "
|
|
"nova. Recuperar a mensaxe permitiralle continuar onde a deixou."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"As opcións de envío só están dispoñíbeis para as contas Novell GroupWise e "
|
|
"Microsoft Exchange."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
|
|
msgid "Send options not available."
|
|
msgstr "As opcións de envío non están dispoñíbeis."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
|
|
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro `{0}' non é un ficheiro normal e non pode ser enviado nunha "
|
|
"mensaxe."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
|
|
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para anexar os contidos deste directorio, anexe individualmente cada "
|
|
"ficheiro ou cree un arquivo do directorio e anéxeo."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel activar o compoñente do editor HTML.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Asegúrese de que ten instalada a versión correcta de gtkhtml e libgtkhtml."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
|
|
msgid "Unable to activate the address selector control."
|
|
msgstr "Non é posíbel activar o control de selección de enderezos."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
|
|
msgid "Unfinished messages found"
|
|
msgstr "Localizáronse mensaxes non finalizadas"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
|
|
msgid "Warning: Modified Message"
|
|
msgstr "Aviso: modificouse a mensaxe"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
|
|
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
|
|
msgstr "Non pode anexar o ficheiro `{0}' a esta mensaxe."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
|
|
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
|
msgstr "Necesita configurar unha conta antes de poder escribir un correo."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
|
|
msgid "_Continue Editing"
|
|
msgstr "_Continuar editando"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
|
|
msgid "_Do not Recover"
|
|
msgstr "_Non recuperar"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
|
|
msgid "_Recover"
|
|
msgstr "_Recuperar"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
|
|
msgid "_Save Draft"
|
|
msgstr "_Gardar borrador"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Mail and Calendar"
|
|
msgstr "Correo e calendario do Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:947
|
|
msgid "Groupware Suite"
|
|
msgstr "Suite de Groupware"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
|
|
msgstr "Xestionar o seu correo, contactos e calendario"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
|
|
msgid "address card"
|
|
msgstr "tarxeta de enderezo"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
|
|
msgid "calendar information"
|
|
msgstr "información de calendario"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:188 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:304
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoxe"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:200 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Mañá"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:202
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Onte"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days from now"
|
|
msgstr "%d días desde agora"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days ago"
|
|
msgstr "hai %d días"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:281 ../e-util/e-datetime-format.c:291
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:300
|
|
msgid "Use locale default"
|
|
msgstr "Usar os locais predefinidos"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:494
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:121
|
|
msgid "Evolution Error"
|
|
msgstr "Erro do Evolution"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:81 ../e-util/e-error.c:119
|
|
msgid "Evolution Warning"
|
|
msgstr "Aviso do Evolution"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-error.c:118
|
|
msgid "Evolution Information"
|
|
msgstr "Información do Evolution"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-error.c:120
|
|
msgid "Evolution Query"
|
|
msgstr "Consulta do Evolution"
|
|
|
|
#. setup a dummy error
|
|
#: ../e-util/e-error.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
|
|
msgstr "Erro interno: requiriuse un erro descoñecido '%s'"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-logger.c:161
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Compoñente"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-logger.c:162
|
|
msgid "Name of the component being logged"
|
|
msgstr "Nome do compoñente que se está rexistrando"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:191
|
|
msgid "Debug Logs"
|
|
msgstr "Rexistros de depuración"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:205
|
|
msgid "Show _errors in the status bar for"
|
|
msgstr "Mostrar _erros na barra de estado para"
|
|
|
|
#. Translators: This is the second part of the sentence
|
|
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:223
|
|
msgid "second(s)."
|
|
msgstr "segundos."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:229
|
|
msgid "Log Messages:"
|
|
msgstr "Rexistro de mensaxes:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:274
|
|
msgid "Log Level"
|
|
msgstr "Nivel de rexistro"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:282
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:380
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:292 ../mail/message-list.c:2527
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:301
|
|
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Pechar esta xanela"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Erros"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
|
|
msgid "Warnings and Errors"
|
|
msgstr "Avisos e erros"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuración"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41
|
|
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
|
|
msgstr "Erros, avisos e mensaxes de depuración"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:798
|
|
#: ../mail/em-account-prefs.c:477 ../mail/em-composer-prefs.c:957
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:718
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-plugin.c:309
|
|
msgid "Whether the plugin is enabled"
|
|
msgstr "Indica se o plugin está activado"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:160
|
|
msgid "An error occurred while printing"
|
|
msgstr "Ocorreu un erro ao imprimir"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:167
|
|
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
|
|
msgstr "O sistema de impresión informou dos seguintes detalles sobre o erro:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"The printing system did not report any additional details about the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema de impresión non informou de ningún detalle adicional sobre o erro."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-signature.c:690
|
|
msgid "Autogenerated"
|
|
msgstr "Xerado automaticamente"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19
|
|
msgid "Because \"{1}\"."
|
|
msgstr "Porque \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
|
|
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
|
|
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
|
|
msgid "Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Quere sobrescribilo?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
|
|
msgid "File exists \"{0}\"."
|
|
msgstr "O ficheiro xa existe \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
msgstr "Quere sobrescribir o ficheiro?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "S_obrescribir"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util.c:133
|
|
msgid "Could not open the link."
|
|
msgstr "Non se puido abrir a ligazón."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util.c:183
|
|
msgid "Could not display help for Evolution."
|
|
msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda do Evolution."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util-labels.c:45
|
|
msgid "I_mportant"
|
|
msgstr "I_mportante"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../e-util/e-util-labels.c:46
|
|
msgid "_Work"
|
|
msgstr "_Traballo"
|
|
|
|
#. orange
|
|
#: ../e-util/e-util-labels.c:47
|
|
msgid "_Personal"
|
|
msgstr "_Persoal"
|
|
|
|
#. green
|
|
#: ../e-util/e-util-labels.c:48
|
|
msgid "_To Do"
|
|
msgstr "_Tarefas pendentes"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: ../e-util/e-util-labels.c:49
|
|
msgid "_Later"
|
|
msgstr "_Máis tarde"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util-labels.c:320
|
|
msgid "Label _Name:"
|
|
msgstr "_Nome da etiqueta:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util-labels.c:343
|
|
msgid "Edit Label"
|
|
msgstr "Editar etiqueta"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util-labels.c:343
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Engadir etiqueta"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util-labels.c:362
|
|
msgid "Label name cannot be empty."
|
|
msgstr "O nome da etiqueta non pode estar baleiro."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util-labels.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"A label having the same tag already exists on the server. Please rename your "
|
|
"label."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha etiqueta que ten a mesma etiqueta (tag) xa existe no servidor. Renomee "
|
|
"a súa etiqueta."
|
|
|
|
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf error: %s"
|
|
msgstr "Erro do GConf: %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1233
|
|
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
msgstr "Todos os erros posteriores mostraranse só no terminal."
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second ago"
|
|
msgid_plural "%d seconds ago"
|
|
msgstr[0] "hai un segundo"
|
|
msgstr[1] "hai %d segundos"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second in the future"
|
|
msgid_plural "%d seconds in the future"
|
|
msgstr[0] "dentro de 1 segundo"
|
|
msgstr[1] "dentro de %d segundos"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "hai 1 minuto"
|
|
msgstr[1] "hai %d minutos"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute in the future"
|
|
msgid_plural "%d minutes in the future"
|
|
msgstr[0] "dentro de 1 minuto"
|
|
msgstr[1] "dentro de %d minutos"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "hai 1 hora"
|
|
msgstr[1] "hai %d horas"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour in the future"
|
|
msgid_plural "%d hours in the future"
|
|
msgstr[0] "dentro de 1 hora"
|
|
msgstr[1] "dentro de %d horas"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "hai 1 día"
|
|
msgstr[1] "hai %d días"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day in the future"
|
|
msgid_plural "%d days in the future"
|
|
msgstr[0] "dentro de 1 día"
|
|
msgstr[1] "dentro de %d días"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "hai 1 semana"
|
|
msgstr[1] "hai %d semanas"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week in the future"
|
|
msgid_plural "%d weeks in the future"
|
|
msgstr[0] "dentro de 1 semana"
|
|
msgstr[1] "dentro de %d semanas"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month ago"
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgstr[0] "hai 1 mes"
|
|
msgstr[1] "hai %d meses"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month in the future"
|
|
msgid_plural "%d months in the future"
|
|
msgstr[0] "dentro de 1 mes"
|
|
msgstr[1] "dentro de %d meses"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year ago"
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgstr[0] "hai 1 ano"
|
|
msgstr[1] "hai %d anos"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year in the future"
|
|
msgid_plural "%d years in the future"
|
|
msgstr[0] "dentro de 1 ano"
|
|
msgstr[1] "dentro de %d anos"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:294
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<prema aquí para seleccionar unha data>"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:297 ../filter/filter-datespec.c:308
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:319
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "agora"
|
|
|
|
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:304
|
|
msgid "%d-%b-%Y"
|
|
msgstr "%d-%b-%Y"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:447
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "Seleccione unha hora coa que comparar"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-file.c:281
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Seleccione un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-part.c:528
|
|
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Proba"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:854
|
|
msgid "R_ule name:"
|
|
msgstr "Nome da r_egra:"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:882
|
|
msgid "Find items that meet the following conditions"
|
|
msgstr "Encontrar os elementos que cumpran as seguintes condicións"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:916
|
|
msgid "A_dd Condition"
|
|
msgstr "Enga_dir unha condición"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:922
|
|
msgid "If all conditions are met"
|
|
msgstr "Se se cumpren todas as condicións"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:922
|
|
msgid "If any conditions are met"
|
|
msgstr "Se se cumpre calquera condición"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:924
|
|
msgid "_Find items:"
|
|
msgstr "_Buscar elementos:"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:942
|
|
msgid "All related"
|
|
msgstr "Todos os relacionados"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:942
|
|
msgid "Replies"
|
|
msgstr "Respostas"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:942
|
|
msgid "Replies and parents"
|
|
msgstr "Respostas e pais"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:942
|
|
msgid "No reply or parent"
|
|
msgstr "Sen resposta nin pai"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:944
|
|
msgid "I_nclude threads"
|
|
msgstr "I_ncluír fíos"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:1038 ../filter/filter.glade.h:3
|
|
#: ../mail/em-utils.c:309
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Entrante"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:1038 ../mail/em-utils.c:310
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Saínte"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
|
|
msgid "Bad regular expression "{0}"."
|
|
msgstr "Expresión regular incorrecta "{0}"."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
|
|
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
|
|
msgstr "Non se puido compilar a expresión regular "{1}"."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
|
|
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr "O ficheiro "{0}" non existe ou non é un ficheiro normal."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
|
|
msgid "Missing date."
|
|
msgstr "Falta a data."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
|
|
msgid "Missing file name."
|
|
msgstr "Falta o nome do ficheiro."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75
|
|
msgid "Missing name."
|
|
msgstr "Falta o nome."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
|
|
msgid "Name "{0}" already used."
|
|
msgstr "O nome "{0}" xa está en uso."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
|
|
msgid "Please choose another name."
|
|
msgstr "Seleccione outro nome."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
|
|
msgid "You must choose a date."
|
|
msgstr "Debe seleccionar unha data."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
|
|
msgid "You must name this filter."
|
|
msgstr "Debe dar un nome a este filtro."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
|
|
msgid "You must specify a file name."
|
|
msgstr "Debe especificar un nome de ficheiro."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
|
|
msgstr "<b>Regras de _filtro</b>"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:2
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Comparar con"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:4
|
|
msgid "Show filters for mail:"
|
|
msgstr "Mostrar os filtros para o correo:"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"12:00am of the date specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data da mensaxe compararase coas\n"
|
|
"12:00am da data especificada."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data da mensaxe compararase cunha\n"
|
|
"data relativa ao momento no que se produce a filtraxe."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the current time when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data da mensaxe compararase coa\n"
|
|
"data actual do momento no que se produce a filtraxe."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"ago\n"
|
|
"in the future"
|
|
msgstr ""
|
|
"fai\n"
|
|
"no futuro"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"seconds\n"
|
|
"minutes\n"
|
|
"hours\n"
|
|
"days\n"
|
|
"weeks\n"
|
|
"months\n"
|
|
"years"
|
|
msgstr ""
|
|
"segundos\n"
|
|
"minutos\n"
|
|
"horas\n"
|
|
"días\n"
|
|
"semanas\n"
|
|
"meses\n"
|
|
"anos"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"the current time\n"
|
|
"the time you specify\n"
|
|
"a time relative to the current time"
|
|
msgstr ""
|
|
"a hora actual\n"
|
|
"a hora que especifique\n"
|
|
"unha hora relativa á hora actual"
|
|
|
|
#: ../filter/rule-editor.c:381
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Engadir regra"
|
|
|
|
#: ../filter/rule-editor.c:462
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Editar regra"
|
|
|
|
#: ../filter/rule-editor.c:808
|
|
msgid "Rule name"
|
|
msgstr "Nome da regra"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Composer Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias do editor"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar aquí as preferencias de correo incluíndo seguranza e "
|
|
"visualización de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar aquí a verificación ortográfica, as sinaturas e o editor de "
|
|
"mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Configure your email accounts here"
|
|
msgstr "Configurar aquí as súas contas de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Configure your network connection settings here"
|
|
msgstr "Configure as súas definicións de conexión de rede aquí"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
|
|
msgid "Evolution Mail"
|
|
msgstr "Correo do Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
|
|
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
|
|
msgstr "Control de configuración de contas de correo do Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
|
|
msgid "Evolution Mail component"
|
|
msgstr "Compoñente de correo do Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
|
|
msgid "Evolution Mail composer"
|
|
msgstr "Editor de correo do Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
|
|
msgstr "Control de configuración do editor de correo do Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
|
|
msgid "Evolution Mail preferences control"
|
|
msgstr "Control de preferencias do Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
|
|
msgid "Evolution Network configuration control"
|
|
msgstr "Control de configuración de rede do Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:602
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378
|
|
#: ../mail/mail-component.c:620 ../mail/mail-component.c:621
|
|
#: ../mail/mail-component.c:793
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Correo"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
|
|
#: ../mail/em-account-prefs.c:490
|
|
msgid "Mail Accounts"
|
|
msgstr "Contas de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:108
|
|
msgid "Mail Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16
|
|
msgid "Network Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de rede"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:297
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "_Correo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:133 ../mail/em-folder-view.c:1331
|
|
#: ../mail/em-popup.c:501 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Reenviar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:147 ../mail/em-folder-view.c:1329
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "_Responder ao remitente"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#. Translators: This is only for multiple messages.
|
|
#: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d attached messages"
|
|
msgstr "%d mensaxes anexas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:122 ../mail/em-format-html-display.c:1642
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:147
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgid_plural "Attachments"
|
|
msgstr[0] "Anexo"
|
|
msgstr[1] "Anexos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:615
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:607
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Visualización en iconas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:616
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:608
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Visualización de lista"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matches: %d"
|
|
msgstr "Equivalencias: %d"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:520
|
|
msgid "Close the find bar"
|
|
msgstr "Pechar esta barra de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:528
|
|
msgid "Fin_d:"
|
|
msgstr "_Buscar:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:540
|
|
msgid "Clear the search"
|
|
msgstr "Limpar búsqueda"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:559
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:565
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "Buscar a ocorrencia anterior na frase"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:573
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Seguinte"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:579
|
|
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia na frase"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:587
|
|
msgid "Mat_ch case"
|
|
msgstr "_Coincidir maiúsculas e minúsculas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:615
|
|
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
|
|
msgstr "Atinxiuse o final da páxina, continúase pola parte superior"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:637
|
|
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
|
|
msgstr "Atinxiuse a parte superior da páxina, continúase pola parte inferior"
|
|
|
|
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
|
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:309
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Sen cifrado"
|
|
|
|
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
|
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
|
|
#. this abbreviation.
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:313
|
|
msgid "TLS encryption"
|
|
msgstr "Cifrado TLS"
|
|
|
|
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
|
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
|
|
#. abbreviation.
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:317
|
|
msgid "SSL encryption"
|
|
msgstr "Cifrado SSL"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s License Agreement"
|
|
msgstr "Acordo de licenza %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please read carefully the license agreement\n"
|
|
"for %s displayed below\n"
|
|
"and tick the check box for accepting it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lea atentamente o acordo de licenza\n"
|
|
"para %s que se mostra abaixo\n"
|
|
"e marque a caixa de verificación para aceptalo\n"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:487 ../mail/em-filter-folder-element.c:258
|
|
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:513
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:797
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:798
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:799
|
|
msgid "Ask for each message"
|
|
msgstr "Preguntar para cada mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1877 ../mail/mail-config.glade.h:100
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identidade"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1928 ../mail/mail-config.glade.h:127
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Recibindo correo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2200
|
|
msgid "Check for _new messages every"
|
|
msgstr "Verificar automaticamente se hai mensaxes _novas cada"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2208
|
|
msgid "minu_tes"
|
|
msgstr "minu_tos"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2398 ../mail/mail-config.glade.h:138
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Enviando correo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2457 ../mail/mail-config.glade.h:73
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Predeterminados"
|
|
|
|
#. Security settings
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2523 ../mail/mail-config.glade.h:133
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:329
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Seguranza"
|
|
|
|
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
|
|
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2560 ../mail/em-account-editor.c:2655
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Opcións de recepción"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2561 ../mail/em-account-editor.c:2656
|
|
msgid "Checking for New Messages"
|
|
msgstr "Comprobando se hai mensaxes novas"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3123 ../mail/mail-config.glade.h:34
|
|
msgid "Account Editor"
|
|
msgstr "Editor de contas"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3123 ../mail/mail-config.glade.h:89
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "Asistente de contas do Evolution"
|
|
|
|
#. translators: default account indicator
|
|
#: ../mail/em-account-prefs.c:426
|
|
msgid "[Default]"
|
|
msgstr "[Predeterminado]"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-prefs.c:483
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Nome da conta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-prefs.c:485
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-prefs.c:318 ../mail/em-composer-prefs.c:452
|
|
#: ../mail/mail-config.c:1160 ../mail/mail-signature-editor.c:481
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sen nome"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-prefs.c:961
|
|
msgid "Language(s)"
|
|
msgstr "Idioma(s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-prefs.c:994
|
|
msgid "Add signature script"
|
|
msgstr "Engadir script de sinatura"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-prefs.c:1036
|
|
msgid "Signature(s)"
|
|
msgstr "Sinatura(s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1132 ../mail/em-format-quote.c:415
|
|
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
|
msgstr "-------- Mensaxe reenviada --------"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1585
|
|
msgid ""
|
|
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se proporcionou ningún enderezo de destino; foi cancelado o reenvío da "
|
|
"mensaxe."
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1591
|
|
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se encontrou ningunha conta para usar; foi cancelado o reenvío da "
|
|
"mensaxe."
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2058
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "un remitente descoñecido"
|
|
|
|
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
|
|
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
|
|
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2105
|
|
msgid ""
|
|
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} ás ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ${Sender} escribiu:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2248
|
|
msgid "-----Original Message-----"
|
|
msgstr "-----Mensaxe orixinal-----"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-editor.c:172
|
|
msgid "_Filter Rules"
|
|
msgstr "Regras de _filtro"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "Axustar a puntuación"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "Asignar cor"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Asignar puntuación"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Ton de aviso"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
|
|
msgid "Completed On"
|
|
msgstr "Terminado o"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Copiar ao cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Data de recepción"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Data de envío"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Eliminada"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "non finaliza en"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "non existe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
|
|
msgid "does not return"
|
|
msgstr "non retorna"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "non soa como"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "non comeza por"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "termina por"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "existe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Expresión"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
|
|
msgid "Follow Up"
|
|
msgstr "Seguimento"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
|
|
msgid "Forward to"
|
|
msgstr "Reenviar a"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30 ../mail/em-migrate.c:958
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "é posterior a"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "é anterior a"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
|
|
msgid "is Flagged"
|
|
msgstr "está marcado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
|
|
msgid "is not Flagged"
|
|
msgstr "non está marcado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
|
|
msgid "is not set"
|
|
msgstr "non está definida"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
|
|
msgid "is set"
|
|
msgstr "está definida"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.glade.h:102
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
|
|
msgid "Junk"
|
|
msgstr "Correo non desexado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
|
|
msgid "Junk Test"
|
|
msgstr "Proba de correo non desexado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Lista de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
|
|
msgid "Match All"
|
|
msgstr "Coincidir todos"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Corpo da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Cabeceira da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
|
|
msgid "Message is Junk"
|
|
msgstr "A mensaxe é un correo non desexado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
|
|
msgid "Message is not Junk"
|
|
msgstr "A mensaxe non é un correo non desexado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
|
|
msgid "Message Location"
|
|
msgstr "Localización da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Mover ao cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
|
|
msgid "Pipe to Program"
|
|
msgstr "Canalizar para o programa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Reproducir son"
|
|
|
|
#. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c)
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-tag-followup.c:61
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Ler"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Destinatarios"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Coincidir coa expresión regular"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Respondido a"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
|
|
msgid "returns"
|
|
msgstr "retorna"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
|
|
msgid "returns greater than"
|
|
msgstr "retorna maior que"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
|
|
msgid "returns less than"
|
|
msgstr "retorna menor que"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "Executar programa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Puntuación"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Remitente"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
|
|
msgid "Sender or Recipients"
|
|
msgstr "Remitente ou Destinatarios"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
|
|
msgid "Set Label"
|
|
msgstr "Estabelecer etiqueta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Definir estado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "Tamaño (KB)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "soa como"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "Conta de orixe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Cabeceira específica"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "comeza por"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Deter o procesamento"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74 ../mail/em-format-quote.c:341
|
|
#: ../mail/em-format.c:928 ../mail/em-mailer-prefs.c:81
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:300
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1112
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
|
|
msgid "Unset Status"
|
|
msgstr "Desfacer a definición de estado"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:521
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "Entón"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:549
|
|
msgid "Add Ac_tion"
|
|
msgstr "Engadir a_cción"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:194
|
|
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
|
|
msgstr "C_rear un cartafol de busca por busca..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:219
|
|
msgid "All Messages"
|
|
msgstr "Todas as mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:220
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes non lidas"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:222
|
|
msgid "No Label"
|
|
msgstr "Sen etiqueta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:229
|
|
msgid "Read Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes lidas"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:230
|
|
msgid "Recent Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes recentes"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:231
|
|
msgid "Last 5 Days' Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes dos últimos 5 días"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:232
|
|
msgid "Messages with Attachments"
|
|
msgstr "Mensaxes con anexos"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:233
|
|
msgid "Important Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes importantes"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:234
|
|
msgid "Messages Not Junk"
|
|
msgstr "Mensaxes que non son lixo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:1194
|
|
msgid "Account Search"
|
|
msgstr "Buscar na conta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:1256
|
|
msgid "All Account Search"
|
|
msgstr "Buscar en todas as contas"
|
|
|
|
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:174
|
|
msgid "Unread messages:"
|
|
msgid_plural "Unread messages:"
|
|
msgstr[0] "Mensaxes non lidas:"
|
|
msgstr[1] "Mensaxes non lidas:"
|
|
|
|
#. TODO: can this be done in a loop?
|
|
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:178
|
|
msgid "Total messages:"
|
|
msgid_plural "Total messages:"
|
|
msgstr[0] "Mensaxes totais:"
|
|
msgstr[1] "Mensaxes totais:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage (%s):"
|
|
msgstr "Cuota de uso (%s):"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage"
|
|
msgstr "Cuota de uso"
|
|
|
|
#. translators: standard local mailbox names
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:359 ../mail/em-folder-tree-model.c:517
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2602 ../mail/mail-component.c:168
|
|
#: ../mail/mail-component.c:608
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Caixa de entrada"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:390
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Propiedades do cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:120
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<prema aquí para seleccionar un cartafol>"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:249
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_rear"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:253
|
|
msgid "Folder _name:"
|
|
msgstr "_Nome do cartafol:"
|
|
|
|
#. load store to mail component
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:195 ../mail/em-folder-tree-model.c:197
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:960 ../mail/mail-vfolder.c:1028
|
|
msgid "Search Folders"
|
|
msgstr "Cartafoles de busca"
|
|
|
|
#. UNMATCHED is always last
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203
|
|
msgid "UNMATCHED"
|
|
msgstr "SEN EQUIVALENCIA"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:510 ../mail/mail-component.c:169
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Borradores"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:513 ../mail/mail-component.c:172
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:520 ../mail/mail-component.c:170
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Caixa de saída"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:522 ../mail/mail-component.c:171
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:580 ../mail/em-folder-tree-model.c:889
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
#. Translators: This is the string used for displaying the
|
|
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
|
|
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
|
|
#. * with the number of unread messages in the folder. The
|
|
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
|
|
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
|
|
#. * or with an empty string for other cases.
|
|
#. *
|
|
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
|
|
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
|
|
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
|
|
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
|
|
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
|
|
#. * name appears in either direction.
|
|
#.
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder-display"
|
|
msgid "%s (%u%s)"
|
|
msgstr "%s (%u%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:727
|
|
msgid "Mail Folder Tree"
|
|
msgstr "Árbore de cartafoles de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving folder %s"
|
|
msgstr "Movendo o cartafol %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying folder %s"
|
|
msgstr "Copiando cartafol %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:895 ../mail/message-list.c:2018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages into folder %s"
|
|
msgstr "Movendo mensaxes ao cartafol %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:897 ../mail/message-list.c:2020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages into folder %s"
|
|
msgstr "Copiando mensaxes ao cartafol %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:912
|
|
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
|
msgstr "Non se poden soltar as mensaxes no almacenamento do nivel superior"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:989 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
|
|
msgid "_Copy to Folder"
|
|
msgstr "_Copiar ao cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:990 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
|
|
msgid "_Move to Folder"
|
|
msgstr "_Mover ao cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:992 ../mail/em-folder-utils.c:362
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1186 ../mail/message-list.c:2110
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Mover"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:994 ../mail/message-list.c:2112
|
|
msgid "Cancel _Drag"
|
|
msgstr "Cancelar o _arrastre"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1702 ../mail/mail-ops.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
msgstr "Examinando os cartafoles en \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2107
|
|
msgid "Open in _New Window"
|
|
msgstr "Abrir nunha _nova xanela"
|
|
|
|
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2112
|
|
msgid "_New Folder..."
|
|
msgstr "Cartafol _novo..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2115
|
|
msgid "_Move..."
|
|
msgstr "_Mover..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2123 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
|
|
msgid "Re_fresh"
|
|
msgstr "Ac_tualizar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2124
|
|
msgid "Fl_ush Outbox"
|
|
msgstr "Lim_par a caixa de saída"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2129 ../mail/mail.error.xml.h:138
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Baleirar o lixo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2232
|
|
msgid "_Unread Search Folder"
|
|
msgstr "Cartafol de busca de mensaxes sen _ler"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying `%s' to `%s'"
|
|
msgstr "Copiando `%s' a `%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:362 ../mail/em-folder-view.c:1186
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1201
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Seleccionar cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:362 ../mail/em-folder-view.c:1201
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "C_opiar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:537
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder `%s'"
|
|
msgstr "Creando o cartafol `%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:695
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385
|
|
msgid "Create folder"
|
|
msgstr "Crear cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:695
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "Especificar onde crear o cartafol:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1089 ../mail/mail.error.xml.h:70
|
|
msgid "Mail Deletion Failed"
|
|
msgstr "Fallou a eliminación de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1090 ../mail/mail.error.xml.h:126
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
|
|
msgstr "Vostede non ten os permisos suficientes para eliminar este correo."
|
|
|
|
#. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1335 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "_Editar como unha mensaxe nova..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1341
|
|
msgid "U_ndelete"
|
|
msgstr "Rec_uperar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1342
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "_Mover ao cartafol..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1343
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "_Copiar ao cartafol..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1346
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "Marcar como _lida"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1347
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "Marcar como _non lida"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1348
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "Marcar como _importante"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1349
|
|
msgid "Mark as Un_important"
|
|
msgstr "Marcar como non im_portante"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1350
|
|
msgid "Mark as _Junk"
|
|
msgstr "Marcar como correo _non desexado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1351
|
|
msgid "Mark as _Not Junk"
|
|
msgstr "Desmarcar como correo non dese_xado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1352
|
|
msgid "Mark for Follo_w Up..."
|
|
msgstr "Marcar para _seguimento..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1354
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Etiqueta"
|
|
|
|
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
|
#. is not permitted.
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1355 ../widgets/misc/e-dateedit.c:469
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Ningún"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1358
|
|
msgid "_New Label"
|
|
msgstr "Etiqueta _nova"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1362
|
|
msgid "Fla_g Completed"
|
|
msgstr "M_arcar como terminado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1363
|
|
msgid "Cl_ear Flag"
|
|
msgstr "E_liminar marca"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1366
|
|
msgid "Crea_te Rule From Message"
|
|
msgstr "Crear reg_ra a partir da mensaxe"
|
|
|
|
#. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on.
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1368
|
|
msgid "Search Folder based on _Subject"
|
|
msgstr "Cartafol de busca por _tema"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1369
|
|
msgid "Search Folder based on Se_nder"
|
|
msgstr "Cartafol de busca por re_mitente"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1370
|
|
msgid "Search Folder based on _Recipients"
|
|
msgstr "Cartafol de busca por _destinatarios"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1371
|
|
msgid "Search Folder based on Mailing _List"
|
|
msgstr "Cartafol de busca por _lista de correo"
|
|
|
|
#. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on.
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1376
|
|
msgid "Filter based on Sub_ject"
|
|
msgstr "Filtrar por t_ema"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1377
|
|
msgid "Filter based on Sen_der"
|
|
msgstr "Filtrar por re_mitente"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1378
|
|
msgid "Filter based on Re_cipients"
|
|
msgstr "Filtrar por desti_natarios"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1379
|
|
msgid "Filter based on _Mailing List"
|
|
msgstr "Filtrar por lista de _correo"
|
|
|
|
#. default charset used in mail view
|
|
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
|
|
#. other user means other calendars subscribed
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2232 ../mail/em-folder-view.c:2275
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:593
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:764
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2493
|
|
msgid "Unable to retrieve message"
|
|
msgstr "Non se puido obter a mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2696
|
|
msgid "Create _Search Folder"
|
|
msgstr "Crear cartafol de _busca"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2697
|
|
msgid "_From this Address"
|
|
msgstr "_dende este enderezo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2698
|
|
msgid "_To this Address"
|
|
msgstr "_A este enderezo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:3191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to mail %s"
|
|
msgstr "Prema para enviar un correo a %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:3203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to call %s"
|
|
msgstr "Prema para chamar %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:3208
|
|
msgid "Click to hide/unhide addresses"
|
|
msgstr "Prema para ocultar ou mostrar os enderezos"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:560 ../mail/em-format-html.c:654
|
|
msgid "Unsigned"
|
|
msgstr "Non asinado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
|
|
"authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe non está asinada. Non hai garantía de que a mensaxe sexa "
|
|
"auténtica."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:561 ../mail/em-format-html.c:655
|
|
msgid "Valid signature"
|
|
msgstr "Sinatura válida"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
|
|
"message is authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe está asinada e é válida, o que significa que é moi probábel que "
|
|
"a mensaxe sexa auténtica."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:562 ../mail/em-format-html.c:656
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Sinatura non válida"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
|
|
"in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sinatura desta mensaxe non se pode verificar, puido ser alterada en "
|
|
"tránsito."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:563 ../mail/em-format-html.c:657
|
|
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
|
|
msgstr "A sinatura é válida, mais non se pode verificar o remitente"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
|
|
"cannot be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe está asinada cunha sinatura válida, mais non se puido verificar "
|
|
"o remitente da mensaxe."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:564 ../mail/em-format-html.c:658
|
|
msgid "Signature exists, but need public key"
|
|
msgstr "A sinatura existe, mais precisa unha chave pública"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
|
|
"public key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe está asinada cunha sinatura, mais non existe unha chave pública "
|
|
"correspondente."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:571 ../mail/em-format-html.c:664
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Non cifrada"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
|
|
"the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe non está cifrada. O seu contido pode verse en tránsito a través "
|
|
"de Internet."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:572 ../mail/em-format-html.c:665
|
|
msgid "Encrypted, weak"
|
|
msgstr "Cifrada; débil"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
|
|
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
|
|
"message in a practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe está cifrada, mais cun algoritmo de cifrado débil. Debería ser "
|
|
"difícil, mais non imposíbel para un intruso ver o contido desta mensaxe "
|
|
"dentro dun período de tempo útil."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:573 ../mail/em-format-html.c:666
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Cifrada"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:573
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
|
|
"the content of this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe está cifrada. Sería difícil para un intruso ver o contido desta "
|
|
"mensaxe."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:574 ../mail/em-format-html.c:667
|
|
msgid "Encrypted, strong"
|
|
msgstr "Cifrada; forte"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:574
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
|
|
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
|
|
"practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe está cifrada cun algoritmo de cifrado forte. Sería moi difícil "
|
|
"para un intruso ver o contido desta mensaxe dentro dun período de tempo útil."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:675 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
|
|
msgid "_View Certificate"
|
|
msgstr "_Ver o certificado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:690
|
|
msgid "This certificate is not viewable"
|
|
msgstr "Este certificado non é visíbel"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:980
|
|
msgid "Completed on"
|
|
msgstr "Terminado o"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:988
|
|
msgid "Overdue:"
|
|
msgstr "Atrasada:"
|
|
|
|
#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:992
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "por"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1071
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357
|
|
msgid "_View Inline"
|
|
msgstr "_Ver en liña"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1072
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Ocultar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1073
|
|
msgid "_Fit to Width"
|
|
msgstr "A_xustar á largura"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1074
|
|
msgid "Show _Original Size"
|
|
msgstr "Mostrar tamaño _orixinal"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1575 ../mail/em-format-html-display.c:1614
|
|
msgid "View _Unformatted"
|
|
msgstr "Ver sen _formato"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1577
|
|
msgid "Hide _Unformatted"
|
|
msgstr "Ocultar sen _formato"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1634
|
|
msgid "O_pen With"
|
|
msgstr "A_brir con"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1711
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
|
|
"view it unformatted or with an external text editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution non pode renderizar este correo electrónico porque o seu "
|
|
"procesamento demora demasiado. Pode visualizalo sen formato ou ben cun "
|
|
"editor de texto externo."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-print.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Páxina %d de %d"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:505 ../mail/em-format-html.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving `%s'"
|
|
msgstr "Recuperando `%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:929
|
|
msgid "Unknown external-body part."
|
|
msgstr "Parte do corpo externo descoñecida."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:937
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr "Parte do corpo externo formada incorrectamente."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Punteiro ao sitio FTP (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "Punteiro ao ficheiro local (%s) válido no sitio \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Punteiro ao ficheiro local (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "Punteiro aos datos remotos (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "Punteiro aos datos externos descoñecidos (tipo \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1240
|
|
msgid "Formatting message"
|
|
msgstr "Formatando a mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1414
|
|
msgid "Formatting Message..."
|
|
msgstr "Formatando a mensaxe..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1567 ../mail/em-format-html.c:1631
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1652 ../mail/em-format-quote.c:209
|
|
#: ../mail/em-format.c:926 ../mail/em-mailer-prefs.c:79
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1568 ../mail/em-format-html.c:1637
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1655 ../mail/em-format-quote.c:209
|
|
#: ../mail/em-format.c:927 ../mail/em-mailer-prefs.c:80
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Cco"
|
|
|
|
#. pseudo-header
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1747 ../mail/em-format-quote.c:352
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1435
|
|
msgid "Mailer"
|
|
msgstr "Aplicativo de correo"
|
|
|
|
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
|
|
#. different from the one listed in From field.
|
|
#.
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Esta mensaxe foi enviada por <b>%s</b> no nome de <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:924
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:77
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Responder a"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:929 ../mail/em-mailer-prefs.c:82
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:316
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:338
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:930 ../mail/em-mailer-prefs.c:83
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Grupos de noticias"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:931 ../mail/em-mailer-prefs.c:84
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "Cara"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "%s anexo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1239
|
|
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "Non se puido analizar a mensaxe S/MIME: erro descoñecido"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1376 ../mail/em-format.c:1533
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "Non se puido analizar a mensaxe MIME. Mostrándoa como orixe."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1384
|
|
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
|
msgstr "Tipo de cifrado non compatíbel para multipart/encrypted"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1394
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
|
|
msgstr "Non se puido analizar a mensaxe PGP/MIME"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1394
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "Non se puido analizar a mensaxe PGP/MIME: erro descoñecido"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1552
|
|
msgid "Unsupported signature format"
|
|
msgstr "O formato da sinatura non é compatíbel"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1560 ../mail/em-format.c:1698
|
|
msgid "Error verifying signature"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao verificar a sinatura"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1560 ../mail/em-format.c:1689 ../mail/em-format.c:1698
|
|
msgid "Unknown error verifying signature"
|
|
msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao verificar a sinatura"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1772
|
|
msgid "Could not parse PGP message"
|
|
msgstr "Non se puido analizar a mensaxe PGP"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1772
|
|
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
|
|
msgstr "Non se puido analizar a mensaxe PGP: erro descoñecido"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:95
|
|
msgid "Every time"
|
|
msgstr "Cada vez"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:96
|
|
msgid "Once per day"
|
|
msgstr "Unha vez ao día"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:97
|
|
msgid "Once per week"
|
|
msgstr "Unha vez á semana"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:98
|
|
msgid "Once per month"
|
|
msgstr "Unha vez ao mes"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:332
|
|
msgid "Add Custom Junk Header"
|
|
msgstr "Engadir unha cabeceira personalizada para o correo non desexado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:336
|
|
msgid "Header Name:"
|
|
msgstr "Nome da cabeceira:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:337
|
|
msgid "Header Value Contains:"
|
|
msgstr "O valor da cabeceira contén:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:438 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:500
|
|
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Cabeceira"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:442
|
|
msgid "Contains Value"
|
|
msgstr "Contén o valor"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:465
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:468
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#. May be a better text
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1063 ../mail/em-mailer-prefs.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
|
|
msgstr "O plugin %s está dispoñíbel e o binario está instalado."
|
|
|
|
#. May be a better text
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1071 ../mail/em-mailer-prefs.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O plugin %s non está dispoñíbel. Verifique se o paquete está instalado."
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1092
|
|
msgid "No Junk plugin available"
|
|
msgstr "Non hai dispoñíbel un plugin de correo non desexado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1455
|
|
msgid "Date header:"
|
|
msgstr "Data da cabeceira:"
|
|
|
|
#. green
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:961
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Tarefas pendentes"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:962
|
|
msgid "Later"
|
|
msgstr "Máis tarde"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:1128
|
|
msgid "Migration"
|
|
msgstr "Migración"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear un cartafol novo: `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel copiar o cartafol `%s' en `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel examinar as caixas de correo existentes en `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:1789
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
|
|
"since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"A localización e a xerarquía dos cartafoles da caixa de correo modificouse "
|
|
"dende o Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Agarde mentres o Evolution migra os seus cartafoles..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir os datos antigos POP keep-on-server `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear o directorio de datos POP3 keep-on-server `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:2033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel copiar os datos POP3 keep-on-server `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:2504 ../mail/em-migrate.c:2516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
|
|
msgstr "Fallo ao crear o almacenamento de correo local `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:2874
|
|
msgid "Migrating Folders"
|
|
msgstr "Migración de cartafoles"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:2874
|
|
msgid ""
|
|
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
|
|
"since Evolution 2.24.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato de resumo dos cartafoles das caixas de correo do Evolution foron "
|
|
"movidos ao SQLite dende o Evolution 2.24.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sexa paciente mentres o Evolution migra os seus cartafoles..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:2955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear os cartafoles de correo local en `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:2974
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
|
|
"xmldb' does not exist or is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel ler a configuración da instalación anterior do Evolution: "
|
|
"`evolution/config.xmldb' non existe ou está danado."
|
|
|
|
#: ../mail/em-popup.c:364
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Gardar como..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-popup.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "untitled_image.%s"
|
|
msgstr "imaxe_sen título.%s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-popup.c:495 ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Definir como _fondo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-popup.c:497
|
|
msgid "_Reply to sender"
|
|
msgstr "_Responder ao remitente"
|
|
|
|
#: ../mail/em-popup.c:498 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "Responder á _lista"
|
|
|
|
#. make it first item
|
|
#: ../mail/em-popup.c:547 ../mail/em-popup.c:746
|
|
msgid "_Add to Address Book"
|
|
msgstr "_Engadir á axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../mail/em-popup.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %s..."
|
|
msgstr "Abrir en %s..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:606
|
|
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este almacenamento non é compatíbel con subscricións, ou non están activadas."
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:639
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Subscrito"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:643
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Cartafol"
|
|
|
|
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:858
|
|
msgid "Please select a server."
|
|
msgstr "Seleccione un servidor."
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:894
|
|
msgid "No server has been selected"
|
|
msgstr "Non se seleccionou un servidor"
|
|
|
|
#. Check buttons
|
|
#: ../mail/em-utils.c:121
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:129
|
|
msgid "_Do not show this message again."
|
|
msgstr "_Non mostrar esta mensaxe outra vez."
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:317
|
|
msgid "Message Filters"
|
|
msgstr "Filtros de mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:369
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:652
|
|
msgid "Save Message..."
|
|
msgstr "Gardar mensaxe..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:702
|
|
msgid "Add address"
|
|
msgstr "Engadir enderezo"
|
|
|
|
#. Drop filename for messages from a mailbox
|
|
#: ../mail/em-utils.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Messages from %s"
|
|
msgstr "Mensaxes de %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:114
|
|
msgid "Search _Folders"
|
|
msgstr "Carta_foles de busca"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:592
|
|
msgid "Search Folder source"
|
|
msgstr "Orixe do cartafol de busca"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
|
|
msgstr "Altura da xanela \"Enviar e recibir correo\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
|
|
msgstr "Estado maximizado da xanela \"Enviar e recibir correo\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
|
|
msgstr "Largura da xanela \"Enviar e recibir correo\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
|
|
msgstr "Permite que o Evolution mostre unha parte de texto de tamaño limitado"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Always request read receipt"
|
|
msgstr "Requirir sempre confirmación de lectura"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Automatic emoticon recognition"
|
|
msgstr "Recoñecemento automático de emoticonas"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Automatic link recognition"
|
|
msgstr "Recoñecemento automático da ligazón"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Check incoming mail being junk"
|
|
msgstr "Verificar se o correo entrante é correo non desexado"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Citation highlight color"
|
|
msgstr "Cor de realce de citas"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Citation highlight color."
|
|
msgstr "Cor de realce de citas."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Composer Window default height"
|
|
msgstr "Altura predeterminada da xanela do editor"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Composer Window default width"
|
|
msgstr "Largura predeterminada da xanela do editor"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Composer load/attach directory"
|
|
msgstr "Directorio para cargar/anexar do editor"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "Comprimir a visualización de enderezos en A/CC/CCO"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
|
|
"address_count."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprime a visualización de enderezos en A/CC/CCO co número especificado en "
|
|
"address_count."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
|
|
"server. The interval must be at least 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla a frecuencia coa que se sincronizan os cambios locais co servidor "
|
|
"de correo remoto. O intervalo debe ser de polo menos 30 segundos."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
|
|
msgstr ""
|
|
"As cabeceiras personalizadas para usar mentres se verifica o correo non "
|
|
"desexado."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
|
|
"in the format \"headername=value\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"As cabeceiras personalizadas para usar mentres se verifica o correo non "
|
|
"desexado. A lista de elementos son cadeas no formato \"headername=value\"."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
|
msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para escribir mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
|
msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para escribir mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default charset in which to display messages"
|
|
msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para mostrar mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default charset in which to display messages."
|
|
msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para mostrar mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Default forward style"
|
|
msgstr "Estilo de reenvío predeterminado"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Default height of the Composer Window."
|
|
msgstr "Altura predeterminada da xanela do editor."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Default height of the message window."
|
|
msgstr "Altura predeterminada da xanela de mensaxe."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Default height of the subscribe dialog."
|
|
msgstr "Altura predeterminada do diálogo de subscrición."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Default reply style"
|
|
msgstr "Estilo de resposta predeterminado"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Default value for thread expand state"
|
|
msgstr "Valor predeterminado para o estado expandido do fío"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Default width of the Composer Window."
|
|
msgstr "Largura predeterminada da xanela do editor."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Default width of the message window."
|
|
msgstr "Largura predeterminada da xanela de mensaxe."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Default width of the subscribe dialog."
|
|
msgstr "Largura predeterminada do diálogo de subscrición."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
|
|
"book only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se hai que buscar correo non desexado nos enderezos filtrando só "
|
|
"as axendas de enderezos locais"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se hai que buscar enderezos de remitentes nas axendas de enderezos"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
|
|
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
|
|
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
|
|
"autocompletion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se hai que buscar enderezos de remitentes nas axendas de "
|
|
"enderezos. Se se encontra non debería ser correo non desexado. Busca nas "
|
|
"axendas marcadas para o completado automático. Isto pode ser lento se as "
|
|
"axendas de enderezos remotas (LDAP, por exemplo) están marcadas para o "
|
|
"completado automático."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se se deben usar cabeceiras personalizadas para comprobar o correo "
|
|
"non desexado"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
|
|
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
|
|
"checking speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se se deben usar cabeceiras personalizadas para comprobar o correo "
|
|
"non desexado. Se esta opción está activada e se mencionan as cabeceiras, "
|
|
"mellorarase a velocidade de comprobación do correo non desexado."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
|
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se se debe usar o mesmo tipo de letra para as liñas De e Asunto na "
|
|
"columna Mensaxes da visualización vertical."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
|
|
msgstr "Directorio onde cargar/anexar os ficheiros no editor."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Directory for saving mail component files."
|
|
msgstr "Directorio onde gardar os ficheiros enviados por correo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivar ou activar a elisión (...) dos nomes de cartafoles na barra "
|
|
"lateral"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debuxar os indicadores de erros de ortografía nas palabras mentres se "
|
|
"escribe."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Empty Junk folders on exit"
|
|
msgstr "Baleirar os cartafoles de correo non desexado ao saír"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
|
msgstr "Baleirar os cartafoles de lixo ao saír"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baleirar todos os cartafoles de correo non desexado ao saír do Evolution."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Baleirar todos os cartafoles de lixo ao saír do Evolution."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
|
|
"annoying and prefer to see a static image instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar imaxes animadas no correo HTML. Algúns usuarios encontran as imaxes "
|
|
"animadas repunantes e polo contrario prefiren ver a mensaxe estática."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
|
msgstr "Activar o modo de cursor para poder ver un cursor ao ler un correo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Enable or disable magic space bar"
|
|
msgstr "Activar ou desactivar a barra de espazo máxica"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
|
|
msgstr "Activa ou desactiva a pregunta cando se marcan varias mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
|
|
msgstr "Activar ou desactivar a característica de busca ao teclear"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Enable search folders"
|
|
msgstr "Activar cartafoles de busca"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Enable search folders on startup."
|
|
msgstr "Activar cartafoles de busca ao inicio."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
|
|
"names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar a barra de búsqueda lateral para permitirlle as búsquedas "
|
|
"interactivas de nomes de cartafoles."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
|
|
"and folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción para usar a barra de espazo para desprazarse na "
|
|
"previsualización da mensaxe, na lista de mensaxes e nos cartafoles."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Enable to render message text part of limited size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active isto para renderizar a parte da mensaxe de texto de tamaño limitado."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Enable/disable caret mode"
|
|
msgstr "Activar/desactivar o modo de cursor"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 ../mail/mail-config.glade.h:86
|
|
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
|
|
msgstr "Codificar os nomes de ficheiro como o Outlook ou o Gmail"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
|
|
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
|
|
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
|
|
"standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Codificar os nomes de ficheiro nas cabeceiras de correo como o fan o Outlook "
|
|
"ou o Gmail, para permitirlles entender os nomes de ficheiro con letras en "
|
|
"UTF-8 enviados polo Evolution, porque estes non seguen a RFC 2231, senón que "
|
|
"usan un estándar RFC 2047 incorrecto."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Height of the message-list pane"
|
|
msgstr "Altura do panel da lista de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Height of the message-list pane."
|
|
msgstr "Altura do panel da lista de mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
|
|
msgstr "Oculta a previsualización por cartafol e elimina a selección"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
|
|
"they really want to do it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se un usuario tenta abrir 10 ou máis mensaxes ao mesmo tempo, pregúntalle se "
|
|
"está seguro de que o quere facer."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
|
|
"vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o panel de \"Previsualización\" está activado, móstrao de lado a lado en "
|
|
"vez de verticalmente."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
|
|
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
|
|
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non hai un visualizador incorporado para un tipo MIME en particular "
|
|
"dentro do Evolution, poderase usar para mostrar o contido calquera tipo MIME "
|
|
"que apareza nesta listaxe e que estea mapeado a un visualizador de "
|
|
"compoñentes Bonobo na base de datos de tipos MIME do Gnome."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"A altura inicial da xanela \"Enviar e recibir correo\". O valor actualízase "
|
|
"a medida que o usuario redimensiona a xanela verticalmente."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
|
|
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
|
|
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
|
|
"detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"A altura inicial da xanela \"Enviar e recibir correo\". O valor actualízase "
|
|
"cando o usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: Este valor en "
|
|
"particular non se usa no Evolution dende que a xanela \"Enviar e recibir "
|
|
"correo\" non pode ser maximizada. Esta chave só existe como un detalle de "
|
|
"implementación."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"A largura inicial da xanela \"Enviar e recibir correo\". O valor actualízase "
|
|
"a medida que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required "
|
|
"before going into offline mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa e desactiva as preguntas repetitivas para confirmar se se require a "
|
|
"sincronización sen conexión ao activar o modo desconectado."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
|
|
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
|
|
"the search results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa/desactiva as preguntas repetitivas para avisar de que ao borrar "
|
|
"mensaxes dun cartafol de busca bórranse as mensaxes permanentemente, non só "
|
|
"dos resultados da busca."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Last time empty junk was run"
|
|
msgstr "Última vez que se baleirou o correo non desexado"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Last time empty trash was run"
|
|
msgstr "Última vez que se baleirou o lixo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
|
|
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
|
msgstr "Lista de etiquetas e as cores asociadas"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
|
|
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista dos tipos MIME para os que verificar os visualizadores de compoñentes "
|
|
"do Bonobo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
|
|
msgid "List of accepted licenses"
|
|
msgstr "Lista de licenzas aceptadas"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
|
|
msgid "List of accounts"
|
|
msgstr "Lista de contas"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de contas coñecidas para o compoñente de correo do Evolution. A lista "
|
|
"contén cadeas que nomean subdirectorios relativos a /apps/evolution/mail/"
|
|
"accounts."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
|
|
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
|
|
msgstr "Lista de cabeceiras personalizadas e se estas están activadas."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
|
|
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista dos códigos de idioma dos dicionarios usados para a verificación "
|
|
"ortográfica."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de etiquetas coñecidas para o compoñente de correo do Evolution. A "
|
|
"lista contén cadeas que conteñen nome:cor, onde \"cor\" usa a codificación "
|
|
"hexadecimal HTML."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
|
|
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
|
|
msgstr "Lista de nomes de protocolos cuxa licenza foi aceptada."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
|
|
msgstr "Cargar as imaxes das mensaxes HTML sobre HTTP"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
|
|
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
|
|
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cargar as imaxes das mensaxes HTML sobre HTTP. Os valores posíbeis son: \"0"
|
|
"\" - Non cargar nunca as imaxes de fóra da rede. \"1\" - Cargar as imaxes "
|
|
"nas mensaxes dos contactos. \"2\" - Cargar sempre as imaxes de fóra da rede."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Rexistrar accións de filtraxe"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
|
msgstr "Rexistrar as accións de filtraxe no ficheiro de rexistro especificado."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Logfile to log filter actions"
|
|
msgstr "Ficheiro de rexistro para rexistrar as accións de filtraxe"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Logfile to log filter actions."
|
|
msgstr "Ficheiro de rexistro para rexistrar as accións de filtraxe."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
|
msgstr "Marcar como visto despois do tempo de espera especificado"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
|
msgstr "Marcar como visto despois do tempo de espera especificado."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
|
msgstr "Marcar as citas textuais na \"Previsualización\" da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
|
msgstr "Marcar as citas textuais na \"Previsualización\" da mensaxe."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Message Window default height"
|
|
msgstr "Altura predeterminada da xanela de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Message Window default width"
|
|
msgstr "Largura predeterminada da xanela de mensaxes"
|
|
|
|
# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "source"
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estilo de visualización da mensaxe (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número mínimo de días antes do baleirado do correo non desexado ao saír"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
|
msgstr "Número mínimo de días antes do baleirado do lixo ao saír"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo mínimo antes do baleirado do correo non desexado ao saír, en días."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
|
msgstr "Tempo mínimo antes do baleirado do lixo ao saír, en días."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "Número de enderezos para mostrar en A/CC/CCO"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Prompt on empty subject"
|
|
msgstr "Preguntar cando o asunto está baleiro"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
|
msgstr "Preguntar ao usuario cando tente compactar un cartafol."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
|
msgstr "Preguntar ao usuario cando tente enviar unha mensaxe sen asunto."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preguntar para verificar se o usuario se quere desconectar inmediatamente"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
|
|
msgstr "Preguntar cando se eliminen mensaxes nun cartafol de busca"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Prompt when user expunges"
|
|
msgstr "Preguntar cando o usuario compacta"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
|
msgstr "Preguntar cando o usuario só encha o campo Cco"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preguntar cando o usuario tente abrir dez ou máis mensaxes ao mesmo tempo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
|
|
"receive HTML mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preguntar ao enviar mensaxes en HTML a destinatarios que non desexen "
|
|
"recibilas."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preguntar cando o usuario tente enviar unha mensaxe sen destinatarios Para "
|
|
"ou CC."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
|
msgstr "Preguntar cando o usuario tente enviar un HTML non desexado"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Prompt while marking multiple messages"
|
|
msgstr "Preguntar cando se marquen varias mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
|
|
msgstr "Poñer sinaturas personalizadas no inicio das respostas"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
|
|
msgstr "Poñer o cursor ao fondo da resposta"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
|
|
msgstr "Recoñecer emoticonas no texto e substituílas con imaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
|
msgstr "Recoñecer ligazóns no texto e substituílas."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Run junk test on incoming mail."
|
|
msgstr "Realizar a proba de correo non desexado no correo entrante."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Save directory"
|
|
msgstr "Directorio onde gardar"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Search for the sender photo in local address books"
|
|
msgstr "Buscar a fotografía do remitente nas axendas locais de enderezos"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Send HTML mail by default"
|
|
msgstr "Enviar correo en HTML por omisión"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Send HTML mail by default."
|
|
msgstr "Enviar correo en HTML por omisión."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Sender email-address column in the message list"
|
|
msgstr "Columna cos enderezos dos remitentes na lista de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Server synchronization interval"
|
|
msgstr "Intervalo de sincronización do servidor"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Mostrar o campo \"Bcc\" ao enviar unha mensaxe de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Mostrar o campo \"Cc\" ao enviar unha mensaxe de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr "Mostrar o campo \"De\" ao enviar a unha rolda de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Show \"From\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Mostrar o campo \"De\" ao enviar unha mensaxe de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr "Mostrar o campo \"Respostar a\" ao enviar a unha rolda de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Mostrar o campo \"Respostar a\" ao enviar unha mensaxe de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
|
|
msgid "Show Animations"
|
|
msgstr "Mostrar animacións"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
|
|
msgid "Show animated images as animations."
|
|
msgstr "Mostrar as imaxes animadas como animacións."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
|
|
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
|
msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas (riscadas) na lista de mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
|
msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas na lista de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Show image animations"
|
|
msgstr "Mostrar as animacións de imaxe "
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Show photo of the sender"
|
|
msgstr "Mostrar a foto do remitente"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o campo \"Bcc\" ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese "
|
|
"configurar dende o menú Ver cando se selecciona unha conta de correo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o campo \"Cc\" ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese "
|
|
"configurar dende o menú Ver cando se selecciona unha conta de correo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o campo \"De\" ao enviar a unha rolda de correo. Isto pódese "
|
|
"configurar dende o menú Ver cando se selecciona unha conta de novas."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o campo \"De\" ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese "
|
|
"configurar dende o menú Ver cando se selecciona unha conta de correo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
|
|
"from the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o campo \"Respostar a\" ao enviar a unha rolda de correo. Isto "
|
|
"pódese configurar dende o menú VEr cando se selecciona unha conta de novas."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
|
|
"from the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o campo \"Respostar a\" ao enviar unha mensaxe de correo. Isto "
|
|
"pódese configurar dende o menú Ver cando se selecciona unha conta de correo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o enderezo do remitente nunha columna á parte na lista de mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
|
|
msgstr "Mostrar a foto do remitente no panel de lectura da mensaxe."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Spell check inline"
|
|
msgstr "Verificación ortográfica en liña"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
|
|
msgid "Spell checking color"
|
|
msgstr "Cor da verificación ortográfica"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
|
|
msgid "Spell checking languages"
|
|
msgstr "Idiomas da verificación ortográfica"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
|
|
msgid "Subscribe dialog default height"
|
|
msgstr "Altura predeterminada do diálogo de subscrición"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
|
|
msgid "Subscribe dialog default width"
|
|
msgstr "Largura predeterminada do diálogo de subscrición"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Tipo de letra do terminal"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
|
|
msgid "Text message part limit"
|
|
msgstr "Límite da parte de texto da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
|
|
msgid "The default plugin for Junk hook"
|
|
msgstr "O plugin predefinido para a asociación de correo non desexado"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
|
|
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
|
|
msgstr ""
|
|
"A última vez que se baleirou o correo non desexado, en días dende a época."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
|
|
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
|
|
msgstr "A última vez que se baleirou o lixo, en días dende a época."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
|
|
msgid "The terminal font for mail display."
|
|
msgstr "O tipo de letra do terminal para mostrar o correo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
|
|
msgid "The variable width font for mail display."
|
|
msgstr "O tipo de letra de largura variábel para mostrar o correo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
|
|
"\"2\" for debug messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto pode ter tres valores posíbeis: \"0\" para erros; \"1\" para avisos; \"2"
|
|
"\" para mensaxes de depuración."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"This decides the max size of the text part that can be formatted under "
|
|
"Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto decide o tamaño máximo da parte de texto que pode ser formatada no "
|
|
"Evolution. O predeterminado é 4MB/4096 KB e está especificado en termos de "
|
|
"KB."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
|
|
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
|
|
"to the other available plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o plugin predeterminado para o correo non desexado, aínda que hai "
|
|
"varios plugins activados. Se o plugin predeterminado listado está "
|
|
"desactivado, entón non se usarán os outros plugins dispoñíbeis."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
|
|
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta chave só se le unha vez e restabelecese como \"false\" despois de a "
|
|
"ler. Isto deselecciona o correo da lista e elimina a previsualización para "
|
|
"ese cartafol."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
|
|
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
|
|
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
|
|
"mail view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta chave debería conter unha lista de estruturas XML especificando as "
|
|
"cabeceiras personalizadas e indicando se se deben mostrar. O formato da "
|
|
"estrutura XML é <header enabled> - defínao como activado se se debe "
|
|
"mostrar a cabeceira na visualización do correo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
|
|
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
|
|
"mail sent by known contacts from junk filtering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción está relacionada coa chave lookup_addressbook e úsase para "
|
|
"determinar se hai que buscar os enderezos só na axenda de enderezos local, "
|
|
"para excluír os correos enviados por contactos coñecidos do filtro de correo "
|
|
"non desexado."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
|
|
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
|
|
msgstr "Esta opción podería axudar a mellorar a velocidade de recepción."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
|
|
"beyond which a '...' is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto define o número de enderezos que se mostra na visualización da lista de "
|
|
"mensaxes predeterminada; para os restantes móstrase un '...'."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
|
|
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción especifica se as conversas deberían estar por omisión no estado "
|
|
"expandido ou contraído. É necesario reiniciar o Evolution."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
|
|
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
|
|
"restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción especifica se as conversas deberían estar clasificadas a partir "
|
|
"da última mensaxe en cada conversa e non segundo a data das mensaxes. É "
|
|
"necesario reiniciar o Evolution."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
|
|
msgid "Thread the message list."
|
|
msgstr "Lista de mensaxes por fíos."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
|
|
msgid "Thread the message-list"
|
|
msgstr "Lista de mensaxes por fíos"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
|
|
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
|
msgstr "Lista de mensaxes por fíos baseadas no asunto"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
|
|
msgid "Timeout for marking message as seen"
|
|
msgstr "Tempo de espera para marcar unha mensaxe como vista"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
|
|
msgid "Timeout for marking message as seen."
|
|
msgstr "Tempo de espera para marcar unha mensaxe como vista."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
|
|
msgid "UID string of the default account."
|
|
msgstr "Cadea UID para a conta predeterminada."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
|
|
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor de subliñado para as palabras escritas incorrectamente cando se usa a "
|
|
"verificación ortográfica en liña."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
|
|
msgstr "Usar o demoño e cliente SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
|
|
msgstr "Usar o demoño e cliente SpamAssassin (spamc/spamd)."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
|
|
msgid "Use custom fonts"
|
|
msgstr "Usar tipos de letra personalizados"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
|
|
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
|
|
msgstr "Usar tipos de letra personalizados para mostrar o correo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
|
|
msgid "Use only local spam tests."
|
|
msgstr "Usar só probas locais de correo non desexado."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
|
|
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
|
msgstr "Usar só as probas locais de correo non desexado (sen DNS)."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
|
|
msgid "Use side-by-side or wide layout"
|
|
msgstr "Usar a disposición lado a lado ou longa"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
|
|
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
|
|
"message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os usuarios teñen nas súas mans determinar onde o cursor debería ir cando se "
|
|
"responde a unha mensaxe. Isto determina se o cursor se sitúa no inicio da "
|
|
"mensaxe ou no fondo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
|
|
msgid ""
|
|
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
|
|
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
|
|
"the message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os usuarios teñen nas súas mans determinar onde debería ir a súa sinatura "
|
|
"cando responden a unha mensaxe. Isto determina se a sinatura se sitúa no "
|
|
"inicio da mensaxe ou no fondo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
|
|
msgid "Variable width font"
|
|
msgstr "Tipo de letra de largura variábel"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
|
|
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica cando predeterminar todas as mensaxes para engadirlles unha "
|
|
"confirmación de lectura."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
|
|
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se hai que desactivar a funcionalidade de elisión (...) dos nomes dos "
|
|
"cartafoles na barra lateral."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
|
|
"not contain In-Reply-To or References headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se debe ou non retroceder ao encadeamento por asuntos cando as mensaxes "
|
|
"non conteñen cabeceiras En resposta a ou Referencias."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
|
|
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se clasificar os fíos de mensaxes segundo a última mensaxe que "
|
|
"apareza nelas"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
|
|
msgid "Width of the message-list pane"
|
|
msgstr "Largura do panel de lista de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
|
|
msgid "Width of the message-list pane."
|
|
msgstr "Largura do panel de lista de mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:182
|
|
msgid "Importing Elm data"
|
|
msgstr "Importando datos Elm"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:367
|
|
msgid "Evolution Elm importer"
|
|
msgstr "Importador do Elm do Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:368
|
|
msgid "Import mail from Elm."
|
|
msgstr "Importar correo dende o Elm."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:79
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:309
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Cartafol de destino:"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302
|
|
msgid "Select folder to import into"
|
|
msgstr "Seleccionar un cartafol para o que importar"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219
|
|
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
|
msgstr "Caixa de correo Berkeley (mbox)"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220
|
|
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
|
|
msgstr "Importador de cartafoles no formato caixa de correo de Berkeley"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:147
|
|
msgid "Importing mailbox"
|
|
msgstr "Importando caixa de correo"
|
|
|
|
#. Destination folder, was set in our widget
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:231
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:454
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:560 ../shell/e-shell-importer.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing `%s'"
|
|
msgstr "Importando `%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "Examinando %s"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:225
|
|
msgid "Importing Pine data"
|
|
msgstr "Importando datos do Pine"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:424
|
|
msgid "Evolution Pine importer"
|
|
msgstr "Importador do Pine do Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:425
|
|
msgid "Import mail from Pine."
|
|
msgstr "Importar correo do Pine."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Enviar a %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:235 ../mail/mail-autofilter.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "Correo de %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "O asunto é %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "lista de correo %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:364
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Engadir unha regra de filtraxe"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected, "
|
|
msgid_plural "%d selected, "
|
|
msgstr[0] "%d seleccionado, "
|
|
msgstr[1] "%d seleccionados, "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgid_plural "%d deleted"
|
|
msgstr[0] "%d eliminado"
|
|
msgstr[1] "%d eliminados"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d junk"
|
|
msgid_plural "%d junk"
|
|
msgstr[0] "%d correo non desexado"
|
|
msgstr[1] "%d correos non desexados"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d draft"
|
|
msgid_plural "%d drafts"
|
|
msgstr[0] "%d borrador"
|
|
msgstr[1] "%d borradores"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgid_plural "%d sent"
|
|
msgstr[0] "%d enviado"
|
|
msgstr[1] "%d enviados"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgid_plural "%d unsent"
|
|
msgstr[0] "%d non enviado"
|
|
msgstr[1] "%d non enviados"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unread, "
|
|
msgid_plural "%d unread, "
|
|
msgstr[0] "%d sen ler, "
|
|
msgstr[1] "%d sen ler, "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgid_plural "%d total"
|
|
msgstr[0] "%d en total"
|
|
msgstr[1] "%d en total"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:952
|
|
msgid "New Mail Message"
|
|
msgstr "Nova mensaxe de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:953
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "_Mensaxe de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:954
|
|
msgid "Compose a new mail message"
|
|
msgstr "Compor unha mensaxe de correo nova"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:960
|
|
msgid "New Mail Folder"
|
|
msgstr "Novo cartafol de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:961
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mail _Folder"
|
|
msgstr "Carta_fol de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:962
|
|
msgid "Create a new mail folder"
|
|
msgstr "Crear un cartafol novo de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:1109
|
|
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
|
|
msgstr "Fallou ao actualizar a configuración do correo ou os cartafoles."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
|
|
msgstr "(Nota: é preciso reiniciar o aplicativo)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
|
|
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
|
|
msgstr "<b>SSL non é compatíbel con esta versión do Evolution</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Sender Photograph</b>"
|
|
msgstr "<b>Fotografía do remitente</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Sig_natures</b>"
|
|
msgstr "<b>Si_naturas</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
|
|
msgstr "<b>Opción para responder por encima</b> (Non se recomenda)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
|
|
msgid "<b>_Languages</b>"
|
|
msgstr "<b>_Idiomas</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Información da conta</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Autenticación</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Redacción de mensaxes</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Configuración</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamento predeterminado</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Eliminar correo</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ca_beceiras das mensaxes mostradas</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Etiquetas</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Cargando imaxes</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Visualizador de mensaxes</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipos de letra das mensaxes</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Notificacións de recepción de mensaxes</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Información opcional</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Opcións</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Privacidade bastante boa (PGP/GPG)</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipos de letra para imprimir</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Configuracións de Proxy</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Información requirida</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">MIME seguro (S/MIME)</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Seguranza</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Mensaxes enviadas e borradores</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Configuración do servidor</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de _autenticación</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr "Xestión de contas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
|
|
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
|
msgstr "Engadir sinatura _nova..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
|
|
msgid "Add _Script"
|
|
msgstr "Engadir _script"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
|
|
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "Asinar sem_pre as mensaxes saíntes cando se use esta conta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
|
|
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "Ci_frar tamén para un mesmo ao enviar correo cifrado"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
|
|
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
|
msgstr "Enviar sempre _copia de carbón (Cc) a:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
|
|
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
|
msgstr "Enviar sempre copia de carbón _oculta (Cco) a:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
|
|
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
|
msgstr "Confia_r sempre nas chaves do meu anel de chaves ao cifrar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
|
|
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "Cifrar sempre para un _mesmo ao enviar correo cifrado"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
|
|
msgid "Always request rea_d receipt"
|
|
msgstr "Requirir sempre confirmación de lec_tura"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Attachment\n"
|
|
"Inline\n"
|
|
"Quoted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anexo\n"
|
|
"En liña\n"
|
|
"Citado"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Attachment\n"
|
|
"Inline (Outlook style)\n"
|
|
"Quoted\n"
|
|
"Do not quote"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anexo\n"
|
|
"Inserido (estilo Outlook)\n"
|
|
"Citado\n"
|
|
"Non citar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
|
|
msgid "Automatically insert _emoticon images"
|
|
msgstr "Inserir imaxes de _emoticonas automaticamente"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
|
|
msgid "C_haracter set:"
|
|
msgstr "Conxunto de ca_racteres:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1015
|
|
msgid "Ch_eck for Supported Types"
|
|
msgstr "_Verificar os tipos compatíbeis"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
|
|
msgid "Check cu_stom headers for junk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificar as cabeceiras personalizada_s para detectar correo non desexado"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
|
|
msgid "Check incoming _messages for junk"
|
|
msgstr "Verificar as _mensaxes entrantes para detectar correo non desexado"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
|
|
msgid "Check spelling while I _type"
|
|
msgstr "Verificar a orto_grafía mentres se escribe"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:60
|
|
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
|
|
msgstr "Verifica se o correo entrante é correo non desexado"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:61
|
|
msgid "Cle_ar"
|
|
msgstr "Limp_ar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:62
|
|
msgid "Clea_r"
|
|
msgstr "Limpa_r"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:63
|
|
msgid "Color for _misspelled words:"
|
|
msgstr "Cor para as palabras escritas _incorrectamente:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:64
|
|
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
|
msgstr "Confirmar a_o compactar un cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email \n"
|
|
"using Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parabéns! concluíu a configuración do correo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Agora está preparado para enviar e recibir correo \n"
|
|
"usando o Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Prema en \"Aplicar\" para gardar a súa configuración."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "Pre_determinado"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
|
|
msgid "Default character e_ncoding:"
|
|
msgstr "Codificació_n de caracteres predeterminada:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
|
|
msgid "Delete junk messages on e_xit"
|
|
msgstr "Eliminar os correos non desexados ao saí_r"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
|
|
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
|
|
msgstr "Asinar dixitalmente as mensaxes saínt_es (por omisión)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
|
|
msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds"
|
|
msgstr "Non formatar as mensaxes cando o ta_maño do texto excede"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
|
|
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non ma_rcar as mensaxes como correo non desexado se o remitente está na miña "
|
|
"axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:80
|
|
msgid "Drafts _Folder:"
|
|
msgstr "Carta_fol de borradores:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
|
|
msgid "Email Accounts"
|
|
msgstr "Contas de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
|
|
msgid "Email _Address:"
|
|
msgstr "_Enderezo de correo:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
|
|
msgid "Empty trash folders on e_xit"
|
|
msgstr "Baleirar os cartafoles de lixo ao _saír"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
|
|
msgid "Enable Magic S_pacebar"
|
|
msgstr "Activar a barra de espa_zos máxica"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:85
|
|
msgid "Enable Sea_rch Folders"
|
|
msgstr "Activar cartafoles de _busca"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
|
|
msgid "Encry_ption certificate:"
|
|
msgstr "Certificado de ci_frado:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
|
|
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
|
|
msgstr "Cifrar as mensaxes saín_tes (por omisión)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:90
|
|
msgid "Fi_xed-width:"
|
|
msgstr "Largura fi_xa:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:91
|
|
msgid "Fix_ed width Font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra de largura f_ixa:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Propiedades do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:93
|
|
msgid "Format messages in _HTML"
|
|
msgstr "Formato das mensaxes en _HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:94
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "Nom_e completo:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
|
|
msgid "H_TTP Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy H_TTP:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Cabeceiras"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
|
|
msgid "Highlight _quotations with"
|
|
msgstr "Realzar as _citas con"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"If the server uses a non-standard port then specify the server address as "
|
|
"\"server-name:port-number\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o servidor usa un porto non estándar entón especifique o enderezo do "
|
|
"servidor tal como \"servidor-nome:porto-número\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:104 ../mail/message-list.etspec.h:8
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
|
|
msgid "Languages Table"
|
|
msgstr "Táboa de idiomas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "Configuración do correo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
|
|
msgid "Mail Headers Table"
|
|
msgstr "Táboa de cabeceiras de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
|
|
msgid "Mailbox location"
|
|
msgstr "Localización da caixa de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
|
|
msgid "Message Composer"
|
|
msgstr "Editor de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
|
|
msgid "No _Proxy for:"
|
|
msgstr "Sen pro_xy para:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: o subliñado do nome da etiqueta emprégase como identificador "
|
|
"mnemotécnico no menú."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
|
|
"first time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: non se lle pedirá un contrasinal até que se conecte por primeira vez"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
|
|
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignórase a opción se se encontra unha coincidencia para as cabeceiras "
|
|
"personalizadas de correo non desexado."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
|
|
msgid "Or_ganization:"
|
|
msgstr "Organi_zación:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
|
|
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
|
|
msgstr "ID da _Chave PGP/GPG:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:117
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Con_trasinal:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
|
|
msgid "Please configure the following account settings."
|
|
msgstr "Configure as seguintes opcións de conta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a descriptive name for this account in the space below. This "
|
|
"name will be used for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza un nome descritivo para esta conta no espazo de abaixo.\n"
|
|
"Este nome usarase só para os efectos de visualización."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
|
|
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza información sobre a maneira na que envía o correo. Se non está "
|
|
"seguro, pregunte ao seu administrador do sistema ou provedor de acceso a "
|
|
"Internet."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
|
"information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o seu nome e enderezo de correo abaixo. Os campos \"opcionais\" de "
|
|
"abaixo non necesitan encherse, a non ser que desexe incluír esta información "
|
|
"no correo que envíe."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porto:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
|
|
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
|
|
msgstr "Preg_untar cando se envíen mensaxes só con destinatarios Cco definidos"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
|
|
msgid "Re_member password"
|
|
msgstr "Le_mbrar contrasinal"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
|
|
msgid "Re_ply-To:"
|
|
msgstr "Res_ponder a:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
|
|
msgid "Remember _password"
|
|
msgstr "Lembrar _contrasinal"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
|
|
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
|
|
msgstr "B_uscar o remitente da fotografía só nas axendas de enderezos locais"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
|
|
msgid "S_elect..."
|
|
msgstr "S_eleccionar..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:131
|
|
msgid "S_end message receipts:"
|
|
msgstr "En_viar confirmacións de mensaxes:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
|
|
msgid "S_tandard Font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra es_tándar:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
|
|
msgid "Select HTML fixed width font"
|
|
msgstr "Seleccione o tipo de letra de largura fixa para HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
|
|
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
|
|
msgstr "Seleccione o tipo de letra de largura fixa en HTML para imprimir"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
|
|
msgid "Select HTML variable width font"
|
|
msgstr "Seleccione o tipo de letra de largura variábel en HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
|
|
msgid "Select HTML variable width font for printing"
|
|
msgstr "Seleccione o tipo de letra de largura variábel en HTML para imprimir"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
|
|
msgid "Sending Mail"
|
|
msgstr "Enviando correo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
|
|
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
|
msgstr "Cartafol de _mensaxes enviadas:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
|
|
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
|
msgstr "O ser_vidor require autenticación"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
|
|
msgid "Server _Type:"
|
|
msgstr "_Tipo de servidor:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:143
|
|
msgid "Sig_ning certificate:"
|
|
msgstr "Certificado de si_natura:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:144
|
|
msgid "Signat_ure:"
|
|
msgstr "Sinat_ura:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:145
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Sinaturas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
|
|
msgid "Signatures Table"
|
|
msgstr "Táboa de sinaturas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:147
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Verificación ortográfica"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:148
|
|
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
|
|
msgstr "Comezar a escri_bir ao final da resposta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:149
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_ipo:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
|
|
"dictionary installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista de idiomas reflicte unicamente os idiomas para os cales hai "
|
|
"instalado un dicionario."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"A saída deste script usarase como a súa\n"
|
|
"sinatura. O nome que especifique usarase só para os efectos de visualización."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
|
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Teclee o nome polo que quere identificar a esta conta.\n"
|
|
"Por exemplo: \"Traballo\" ou \"Persoal\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
|
|
msgid "Us_ername:"
|
|
msgstr "Nome de _usuario:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
|
|
msgid "Use Authe_ntication"
|
|
msgstr "Usar aute_nticación"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:157 ../plugins/caldav/caldav-source.c:405
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:681
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:280
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:307
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "_Nome de usuario:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:158
|
|
msgid "V_ariable-width:"
|
|
msgstr "Largura v_ariábel:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dámoslle a benvida ao asistente de configuración de correo do Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prema en \"Adiante\" para comezar."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
|
|
msgid "_Add Signature"
|
|
msgstr "_Engadir sinatura"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
|
|
msgid "_Always load images from the Internet"
|
|
msgstr "Cargar _sempre as imaxes dende Internet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
|
|
msgid "_Default junk plugin:"
|
|
msgstr "Plugin por _omisión de correo non desexado:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
|
|
msgid "_Direct connection to the Internet"
|
|
msgstr "Conexión _directa a Internet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
|
|
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
|
msgstr "_Non asinar as peticións de cita (para a compatibilidade co Outlook)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
|
|
msgid "_Forward style:"
|
|
msgstr "Estilo de _reenvío:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
|
|
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
|
|
msgstr "_Manter a sinatura sobre a mensaxe orixinal ao responder"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
|
|
msgid "_Load images in messages from contacts"
|
|
msgstr "Ca_rgar as imaxes nas mensaxes dos contactos"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
|
|
msgid "_Lookup in local address book only"
|
|
msgstr "_Buscar só nas axendas de enderezos locais"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
|
|
msgid "_Make this my default account"
|
|
msgstr "_Facer desta a miña conta predeterminada"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
|
|
msgid "_Manual proxy configuration:"
|
|
msgstr "Configuración _manual do proxy:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
|
|
msgid "_Mark messages as read after"
|
|
msgstr "_Marcar as mensaxes como lidas despois de"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
|
|
msgid "_Never load images from the Internet"
|
|
msgstr "_Nunca cargar as imaxes dende Internet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:177
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Camiño:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:178
|
|
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
|
|
msgstr "_Preguntar ao enviar correo HTML aos contactos que non o queren"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:179
|
|
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
|
|
msgstr "_Preguntar cando se envíen mensaxes cun asunto baleiro"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:180
|
|
msgid "_Reply style:"
|
|
msgstr "Estilo da _resposta:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:181
|
|
msgid "_Script:"
|
|
msgstr "_Script:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:182
|
|
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:183
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "_Seleccionar..."
|
|
|
|
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:186
|
|
msgid "_Show image animations"
|
|
msgstr "_Mostrar animacións de imaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:187
|
|
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
|
|
msgstr "_Mostrar a fotografía do remitente na previsualización da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:188
|
|
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
|
|
msgstr "_Reducir as cabeceiras Para/Cc/Cco como "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:189
|
|
msgid "_Use Secure Connection:"
|
|
msgstr "_Usar unha conexión segura:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:190
|
|
msgid "_Use system defaults"
|
|
msgstr "_Usar os predeterminados do sistema"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:191
|
|
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
|
msgstr "_Usar os mesmos tipos de letra que noutros aplicativos"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:194
|
|
msgid "addresses"
|
|
msgstr "enderezos"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:195
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "cor"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:196
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descrición"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:197
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
|
|
msgstr "<b>Orixes do cartafol de busca</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Sinatura dixital</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Cifrado</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
|
|
msgid "All active remote folders"
|
|
msgstr "Todos os cartafoles remotos activados"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
|
|
msgid "All local and active remote folders"
|
|
msgstr "Todos os cartafoles locais e remotos activados"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7
|
|
msgid "All local folders"
|
|
msgstr "Todos os cartafoles locais"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
|
|
msgid "Co_mpleted"
|
|
msgstr "Ter_minado"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 ../mail/message-tag-followup.c:270
|
|
msgid "Flag to Follow Up"
|
|
msgstr "Marcar para facer seguimento"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10
|
|
msgid "Folder Subscriptions"
|
|
msgstr "Subscricións de cartafoles"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
msgstr "Acordo de licenza"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
|
|
msgid "S_erver:"
|
|
msgstr "S_ervidor:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Información de seguranza"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
|
|
msgid "Specific folders"
|
|
msgstr "Cartafoles específicos"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
|
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"As mensaxes que seleccionou para o seguimento lístanse abaixo.\n"
|
|
"Seleccione unha acción de seguimento dende o menú \"Marcar\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "_Aceptar a licenza"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18
|
|
msgid "_Due By:"
|
|
msgstr "_Vence o:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
|
|
msgid "_Flag:"
|
|
msgstr "_Marca:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20
|
|
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
|
|
msgstr "Ma_rque isto para aceptar o acordo de licenza"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-folder-cache.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pinging %s"
|
|
msgstr "Facendo ping a %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:107
|
|
msgid "Filtering Selected Messages"
|
|
msgstr "Filtrando as mensaxes seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:266
|
|
msgid "Fetching Mail"
|
|
msgstr "Recibindo correo"
|
|
|
|
#. sending mail, filtering failed
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
|
msgstr "Fallo ao aplicar os filtros ao correo saínte: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:574 ../mail/mail-ops.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to append to %s: %s\n"
|
|
"Appending to local `Sent' folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo ao anexar a %s: %s\n"
|
|
"anexando ao cartafol local `Enviados' no seu lugar."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
|
|
msgstr "Fallo ao anexar ao cartafol local `Enviados': %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:724 ../mail/mail-ops.c:805
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Enviando a mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "Enviando a mensaxe %d de %d"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send %d of %d messages"
|
|
msgstr "Fallo ao enviar %d de %d mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:701
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Cancelado."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:703
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "Terminado."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:877
|
|
msgid "Saving message to folder"
|
|
msgstr "Gardando a mensaxe no cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to %s"
|
|
msgstr "Movendo as mensaxes a %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to %s"
|
|
msgstr "Copiando as mensaxes a %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1171
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Mensaxes reenviadas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s"
|
|
msgstr "Abrindo cartafol %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving quota information for folder %s"
|
|
msgstr "Obtendo a información de cuota do cartafol %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening store %s"
|
|
msgstr "Abrindo almacenamento %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing folder %s"
|
|
msgstr "Eliminando o cartafol %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "Almacenando o cartafol '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
|
msgstr "Compactando e almacenando a conta '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing account '%s'"
|
|
msgstr "Almacenando a conta '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1653
|
|
msgid "Refreshing folder"
|
|
msgstr "Actualizando o cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1693 ../mail/mail-ops.c:1743
|
|
msgid "Expunging folder"
|
|
msgstr "Compactando o cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
|
msgstr "Baleirando o lixo en '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1741
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Cartafoles locais"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message %s"
|
|
msgstr "Recuperando a mensaxe %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message"
|
|
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
|
msgstr[0] "Recuperando %d mensaxe"
|
|
msgstr[1] "Recuperando %d mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %d message"
|
|
msgid_plural "Saving %d messages"
|
|
msgstr[0] "Gardando %d mensaxe"
|
|
msgstr[1] "Gardando %d mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving messages to: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao gardar as mensaxes en: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2168
|
|
msgid "Saving attachment"
|
|
msgstr "Gardando anexo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2186 ../mail/mail-ops.c:2194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create output file: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode crear o ficheiro de saída: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write data: %s"
|
|
msgstr "Non se poden escribir os datos: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "Desconectando de %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to %s"
|
|
msgstr "Conectando novamente con %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing account '%s' for offline"
|
|
msgstr "Preparando a conta '%s' para o modo sen conexión"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2536
|
|
msgid "Checking Service"
|
|
msgstr "Verificando o servizo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:181
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "Cancelando..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:383
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "Enviar e recibir correo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:394
|
|
msgid "Cancel _All"
|
|
msgstr "Cancelar _todo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:503
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Actualizando..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:503 ../mail/mail-send-recv.c:580
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "En espera..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "Comprobando o correo novo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Passphrase for %s"
|
|
msgstr "Introduza a frase de paso para %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:212
|
|
msgid "Enter Passphrase"
|
|
msgstr "Introduza a frase de paso"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:215
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Password for %s"
|
|
msgstr "Introduza o contrasinal para %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:217
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Introduza o contrasinal"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:259
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "O usuario cancelou a operación."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-signature-editor.c:202
|
|
msgid "_Save and Close"
|
|
msgstr "_Gardar e saír"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-signature-editor.c:356
|
|
msgid "Edit Signature"
|
|
msgstr "Editar a sinatura"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-signature-editor.c:371
|
|
msgid "_Signature Name:"
|
|
msgstr "Nome da _sinatura:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Non se puido crear o directorio spool `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentando facer un movemail dunha orixe que non é unha caixa de correo `%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Mensaxe reenviada - %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:258
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "Mensaxe reenviada"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid folder: `%s'"
|
|
msgstr "Cartafol non válido: `%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up Search Folder: %s"
|
|
msgstr "Configurando o cartafol de busca: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
|
|
msgstr "Actualizando os cartafoles de busca para '%s: %s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
|
|
msgstr "Actualizando os cartafoles de busca para '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1067
|
|
msgid "Edit Search Folder"
|
|
msgstr "Editar cartafol de busca"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1155
|
|
msgid "New Search Folder"
|
|
msgstr "Cartafol de busca novo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
|
|
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Xa existe un cartafol co nome \"{0}\". Use un nome diferente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
|
|
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Xa existe un cartafol co nome \"{1}\". Use un nome diferente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
|
|
"quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe un cartafol non baleiro en \"{1}\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pode escoller entre ignorar este cartafol, sobrescribir ou anexar os seus "
|
|
"contidos ou saír."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
|
|
"notification to {0}?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi solicitada unha confirmación de lectura para \"{1}\". Quérelle enviar a "
|
|
"confirmación de lectura a {0}?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
|
|
"name."
|
|
msgstr "Xa existe unha sinatura co nome \"{0}\". Use un nome diferente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
|
|
"an idea of what your mail is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engadir unha liña de asunto significativa ás mensaxes dará aos seus "
|
|
"destinatarios unha idea sobre o contido do correo."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta conta e todos os seus proxies?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta conta?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está seguro de que quere desactivar esta conta e eliminar todos os seus "
|
|
"proxies?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
|
|
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere abrir {0} mensaxes ao mesmo tempo?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
|
|
"folders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está seguro de que quere eliminar permanentemente todas as mensaxes "
|
|
"eliminadas en todos os cartafoles?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
|
|
"folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está seguro de que quere eliminar permanentemente todas as mensaxes "
|
|
"eliminadas do cartafol \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere enviar unha mensaxe en formato HTML?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere enviar unha mensaxe só con destinatarios Cco?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere enviar unha mensaxe sen un asunto?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
|
|
msgid "Because \"{0}\"."
|
|
msgstr "Por causa de \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
|
|
msgid "Because \"{2}\"."
|
|
msgstr "Por causa de \"{2}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
|
|
msgid "Blank Signature"
|
|
msgstr "Sinatura en branco"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
|
|
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel engadir o Cartafol de busca \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
|
|
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel copiar o cartafol \"{0}\" en \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
|
|
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Non se pode crear o cartafol \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
|
|
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
|
msgstr "Non se pode crear o directorio de gardado temporal."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
|
|
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
|
|
msgstr "Non é posíbel crear o directorio de gardado porque \"{1}\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
|
|
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
|
|
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol de sistema \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
|
|
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
|
|
msgstr "Non é posíbel editar o Cartafol de busca \"{0}\" porque non existe."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
|
|
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel mover o cartafol \"{0}\" a \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
|
|
msgid "Cannot open source \"{1}\""
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir a orixe \"{1}\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
|
|
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir a orixe \"{2}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
|
|
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir o destino \"{2}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
|
|
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel ler o ficheiro de licenza \"{0}\" debido a un problema de "
|
|
"instalación. Non será capaz de usar este provedor até que acepte a súa "
|
|
"licenza."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
|
|
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel renomear \"{0}\" como \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
|
|
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel renomear ou mover o cartafol de sistema \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
|
|
msgid "Cannot save changes to account."
|
|
msgstr "Non se poden gardar as modificacións na conta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
|
|
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel gardar no directorio \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
|
|
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel gardar no ficheiro \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
|
|
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel estabelecer o script de sinatura \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
|
|
msgid "Check Junk Failed"
|
|
msgstr "Fallou a verificación de correo non desexado"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
|
|
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique que o seu contrasinal está escrito correctamente. Lembre que "
|
|
"moitos contrasinais diferencian maiúsculas de minúsculas, a súa tecla Bloq "
|
|
"Maiús pode estar activada."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
|
|
msgid "Could not save signature file."
|
|
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de sinatura."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
|
|
msgid "Delete \"{0}\"?"
|
|
msgstr "Quere eliminar \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
|
|
msgid "Delete account?"
|
|
msgstr "Quere eliminar a conta?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
|
|
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "Quere eliminar as mensaxes no Cartafol de busca \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
|
|
msgid "Delete messages in Search Folder?"
|
|
msgstr "Quere eliminar as mensaxes do cartafol de busca?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
|
|
msgid "Discard changes?"
|
|
msgstr "Quere rexeitar as modificacións?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
|
|
msgid "Do not d_elete"
|
|
msgstr "Non _eliminar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
|
|
msgid "Do not delete"
|
|
msgstr "Non eliminar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
|
|
msgid "Do not disable"
|
|
msgstr "Non desactivar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
|
|
"usage?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quere sincronizar localmente os cartafoles que están marcados para o uso sen "
|
|
"conexión?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
|
|
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
|
|
msgstr "Quere marcar todas as mensaxes como lidas?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
|
|
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr "Quere gardar as modificacións?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
|
|
msgid "Enter password."
|
|
msgstr "Introduza o contrasinal."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
|
|
msgid "Error loading filter definitions."
|
|
msgstr "Erro ao cargar as definicións dos filtros."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
|
|
msgid "Error while performing operation."
|
|
msgstr "Erro ao efectuar a operación."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
|
|
msgid "Error while {0}."
|
|
msgstr "Erro ao {0}."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
|
|
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
|
msgstr "O ficheiro existe mais non se pode sobrescribir."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
|
|
msgid "File exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "O ficheiro existe mais non é un ficheiro normal."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
|
|
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
|
msgstr "Se continúa non poderá recuperar estas mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
|
|
"will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se elimina o cartafol eliminarase permanentemente todo o seu contido e o dos "
|
|
"seus subcartafoles."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
|
|
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Se procede, as contas proxy eliminaranse permanentemente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, the account information and\n"
|
|
"all proxy information will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se continúa, a información da conta e toda a\n"
|
|
"información do proxy eliminarase permanentemente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
|
|
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Se procede, a información da conta eliminarase permanentemente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sae, estas mensaxes non se enviarán até que o Evolution sexa iniciado de "
|
|
"novo."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
|
|
msgid "Invalid authentication"
|
|
msgstr "Autenticación non válida"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
|
|
msgid "Mail filters automatically updated."
|
|
msgstr "Filtros de correo actualizados automaticamente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
|
|
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moitos sistemas de correo engaden unha cabeceira Apparently-To ás mensaxes "
|
|
"que só teñen destinatarios Cco. Esta cabeceira, se se engade, listará de "
|
|
"todas as formas todos os destinatarios da súa mensaxe. Para evitar isto "
|
|
"debería engadir polo menos un destinatario Para: ou CC:."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
|
|
msgid "Mark all messages as read"
|
|
msgstr "Marcar todas as mensaxes como lidas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
|
|
msgid "Missing folder."
|
|
msgstr "Falta o cartafol."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
|
|
msgid "No sources selected."
|
|
msgstr "Non se seleccionou ningunha orixe."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
|
|
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
|
|
msgstr "Abrir demasiadas mensaxes ao mesmo tempo pode levar moito tempo."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
|
|
msgid "Please check your account settings and try again."
|
|
msgstr "Verifique a configuración da conta e ténteo outra vez."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
|
|
msgid "Please enable the account or send using another account."
|
|
msgstr "Active a conta ou envíe usando outra conta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
|
|
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza un enderezo de correo válido no campo Para:. Pode buscar enderezos "
|
|
"de correo premendo no botón Para: ao lado da caixa de entrada."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
|
|
"HTML email:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegúrese de que os seguintes destinatarios queren e poden recibir mensaxes "
|
|
"HTML:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
|
|
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
|
|
msgstr "Introduza un nome único para identificar esta sinatura."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
|
|
msgid "Please wait."
|
|
msgstr "Agarde."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
|
|
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Houbo un problema ao migrar o cartafol de correo antigo \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
|
|
msgid "Querying server"
|
|
msgstr "Consultando o servidor"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
|
|
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estase consultando o servidor sobre unha lista de mecanismos de "
|
|
"autenticación compatíbeis."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
|
|
msgid "Read receipt requested."
|
|
msgstr "Solicitouse unha confirmación de lectura."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está seguro de que quere eliminar o cartafol \"{0}\" e todos os seus "
|
|
"cartafoles secundarios?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
|
|
msgid "Report Junk Failed"
|
|
msgstr "Fallou o informe de correo non desexado"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
|
|
msgid "Report Not Junk Failed"
|
|
msgstr "Fallou o informe do correo que non é non desexado"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
|
|
msgid "Search Folders automatically updated."
|
|
msgstr "Os cartafoles de busca actualizáronse automaticamente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
|
|
msgid "Send Receipt"
|
|
msgstr "Enviar notificación de recepción"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
|
|
msgid "Signature Already Exists"
|
|
msgstr "A sinatura xa existe"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
|
|
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
|
|
msgstr "Sincronizar os cartafoles localmente para o uso sen conexión?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
|
|
"be renamed, moved, or deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution precisa os cartafoles de sistema para funcionar correctamente e "
|
|
"non se poden renomear, mover nin eliminar."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
|
|
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de contactos que está enviando está configurada para ocultar os "
|
|
"destinatarios da lista\n"
|
|
"\n"
|
|
"Moitos sistemas de correo engaden unha cabeceira Apparently-To ás mensaxes "
|
|
"que só teñen destinatarios Cco. Esta cabeceira listará todos os "
|
|
"destinatarios na súa mensaxe. Para evitar isto, debería engadir polo menos "
|
|
"un destinatario a Para: ou Cc:. "
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"The following Search Folder(s):\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Used the now removed folder:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"And have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes cartafoles de busca:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"usan o cartafol que se eliminou agora:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"e foron actualizados."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"The following filter rule(s):\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Used the now removed folder:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"And have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"As seguintes regras de filtraxe:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"usan o cartafol que se eliminou agora:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"e foron actualizadas."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
|
|
msgid "The script file must exist and be executable."
|
|
msgstr "O ficheiro de script debe existir e ser executábel."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"This folder may have been added implicitly,\n"
|
|
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este cartafol puido ser engadido implicitamente,\n"
|
|
"vaia ao editor de cartafoles de busca para engadilo explicitamente, se é "
|
|
"necesario."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
|
|
"not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe non pode ser enviada porque a conta que escolleu para enviala "
|
|
"non está activada"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe non pode ser enviada porque non se especificou ningún "
|
|
"destinatario"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"This server does not support this type of authentication and may not support "
|
|
"authentication at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este servidor non é compatíbel con este tipo de autenticación e quizais non "
|
|
"permita ningún tipo de autenticación."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
|
|
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
|
msgstr "Modificouse esta sinatura mais non foi gardada."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
|
|
"subfolders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto marcará todas as mensaxes como lidas no cartafol seleccionado e nos "
|
|
"seus subcartafoles."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
|
|
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
|
|
msgstr "Non se puido conectar co servidor GroupWise."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
|
|
"folder instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel abrir o cartafol de borradores nesta conta. Quere usar no seu "
|
|
"lugar o cartafol de borradores do sistema?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
|
|
msgid "Unable to read license file."
|
|
msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro da licenza."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
|
|
msgid "Use _Default"
|
|
msgstr "Usar o pre_determinado"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
|
|
msgid "Use default drafts folder?"
|
|
msgstr "Quere usar o cartafol de borradores predeterminados?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
|
|
"message from one of your local or remote folders.\n"
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: ao eliminar as mensaxes do cartafol de busca eliminaranse tamén as "
|
|
"mensaxes reais dun dos seus cartafoles locais ou remotos.\n"
|
|
"Está seguro de que quere facer isto?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "Non encheu toda a información requirida."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
|
|
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
|
msgstr "Ten mensaxes non enviadas. Aínda así quere saír?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr "Non pode crear dúas contas co mesmo nome."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
|
|
msgid "You must name this Search Folder."
|
|
msgstr "Debe dar un nome a este cartafol de busca."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
|
|
msgid "You must specify a folder."
|
|
msgstr "Debe especificar un cartafol."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
|
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
|
|
"folders, all remote folders, or both."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe especificar polo menos un cartafol como orixe.\n"
|
|
"Fágao seleccionando os cartafoles individualmente, ou seleccionando todos os "
|
|
"cartafoles locais e todos os cartafoles remotos ou ambos."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
|
|
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
|
|
msgstr "O seu inicio de sesión no servidor \"{0}\" como \"{0}\" fallou."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Engadir"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
|
|
msgid "_Discard changes"
|
|
msgstr "_Rexeitar as modificacións"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
|
|
msgid "_Do not Synchronize"
|
|
msgstr "_Non sincronizar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Compactar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
|
|
msgid "_Open Messages"
|
|
msgstr "_Abrir mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1051
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Non vista"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1052
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1053
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Respondida"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1054
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Reenviada"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1055
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "Múltiples mensaxes non vistas"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1056
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Múltiples mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1060
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "A máis baixa"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1061
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1065
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1066
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "A máis alta"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1654 ../widgets/table/e-cell-date.c:46
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../mail/message-list.c:1661 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Hoxe ás %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1670
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Onte ás %l:%M %p"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: do not translate: %a, %l, %p
|
|
#: ../mail/message-list.c:1682
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "O %A ás %k:%M"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: do not translate: %b, %l, %p
|
|
#: ../mail/message-list.c:1690
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "O %d de %B ás %k:%M"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: do not translate: %b
|
|
#: ../mail/message-list.c:1692
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%d de %B de %Y"
|
|
|
|
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
|
|
#: ../mail/message-list.c:3987 ../mail/message-list.c:4462
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "Xerando a lista de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4299
|
|
msgid ""
|
|
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
|
|
">Clear menu item or change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai mensaxes que satisfagan os seus criterios de busca. Limpe a busca no "
|
|
"elemento de menú Buscar->Limpar ou cámbieo."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4301
|
|
msgid ""
|
|
"There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden "
|
|
"Messages to show them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Só hai mensaxes ocultas neste cartafol. Use Ver -> Mostrar mensaxes ocultas "
|
|
"para velas."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4303
|
|
msgid "There are no messages in this folder."
|
|
msgstr "Non hai mensaxes neste cartafol."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
|
|
msgid "Due By"
|
|
msgstr "Vence en"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
|
|
msgid "Flag Status"
|
|
msgstr "Marca de estado"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Marcada"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
|
|
msgid "Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Marca de seguimento"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Recibido"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
|
|
msgid "Sent Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes enviadas"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
|
|
msgid "Subject - Trimmed"
|
|
msgstr "Asunto - Recortado"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:54
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Chamar"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:55
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr "Non reenviar"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:56
|
|
msgid "Follow-Up"
|
|
msgstr "Seguimento"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:57
|
|
msgid "For Your Information"
|
|
msgstr "Para a súa información"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:58 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Reenviar"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:59
|
|
msgid "No Response Necessary"
|
|
msgstr "Non é necesaria unha resposta"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:62 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:63 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Responder a todos"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:64
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Revisar"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "O corpo contén"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "A mensaxe contén"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "Os destinatarios conteñen"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "O remitente contén"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "O asunto contén"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
|
|
msgid "Subject or Addresses contains"
|
|
msgstr "O asunto ou os enderezos conteñen"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:7
|
|
msgid "Subject or Recipients contains"
|
|
msgstr "O asunto ou o destinatario contén"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:8
|
|
msgid "Subject or Sender contains"
|
|
msgstr "O asunto ou o remitente conteñen"
|
|
|
|
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add local address books to Evolution."
|
|
msgstr "Engadir axendas de enderezos locais ao Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Local Address Books"
|
|
msgstr "Axendas de enderezos locais"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
|
"body"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de pistas do plugin de aviso de anexos para buscar no corpo dunha "
|
|
"mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
|
"body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de pistas do plugin de aviso de anexos para buscar no corpo dunha "
|
|
"mensaxe."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:476
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:389
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palabras chave"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
|
|
msgid "Attachment Reminder"
|
|
msgstr "Aviso de anexos"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
|
|
msgstr "Lémbralle se esquenceu engadir un anexo á mensaxe de correo."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
|
|
"contain an attachment, but cannot find one."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution encontrou algunhas pistas que indican que esta mensaxe debería "
|
|
"ter un anexo, mais non encontrou ningún."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
|
|
msgid "Message has no attachments"
|
|
msgstr "A mensaxe non contén ningún anexo"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
|
|
msgid "_Add attachment..."
|
|
msgstr "_Engadir anexo..."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
|
|
msgid "_Edit Message"
|
|
msgstr "_Editar a mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Audio Inline"
|
|
msgstr "Son en liña"
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Play audio attachments directly from Evolution."
|
|
msgstr "Reproducir os anexos de audio directamente dende Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file"
|
|
msgstr "Seleccione o nome do ficheiro de copia de seguranza do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:167
|
|
msgid "_Restart Evolution after backup"
|
|
msgstr "_Reiniciar o Evolution despois de facer unha copia de seguranza"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:190
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o nome do ficheiro de copia de seguranza do Evolution que quere "
|
|
"restaurar"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:214
|
|
msgid "_Restart Evolution after restore"
|
|
msgstr "_Reiniciar o Evolution despois de restaurar"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:287
|
|
msgid "Restore from backup"
|
|
msgstr "Restaurar dende unha copia de seguranza"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
|
|
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
|
|
"settings, mail filters etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode restaurar o Evolution dende o seu ficheiro de copia de seguranza. Isto "
|
|
"pode restaurar todos os correos, calendarios, tarefas, notas e contactos. \n"
|
|
"Tamén restaurará todas as configuracións persoais, filtros de correo etc."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297
|
|
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
|
|
msgstr "_Restaurar o Evolution dende o ficheiro de copia de seguranza"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304
|
|
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
|
|
msgstr "Seleccione o arquivo do Evolution para restaurar:"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307
|
|
msgid "Choose a file to restore"
|
|
msgstr "Escolla un ficheiro para restaurar"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:62
|
|
msgid "Backup Evolution directory"
|
|
msgstr "Facer unha copia de seguranza do directorio do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:64
|
|
msgid "Restore Evolution directory"
|
|
msgstr "Restaurar o directorio do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:66
|
|
msgid "Check Evolution Backup"
|
|
msgstr "Verificar a copia de seguranza do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:68
|
|
msgid "Restart Evolution"
|
|
msgstr "Reiniciar o Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:70
|
|
msgid "With Graphical User Interface"
|
|
msgstr "Con interface gráfica de usuario"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:188
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:250
|
|
msgid "Shutting down Evolution"
|
|
msgstr "Pechando o Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:195
|
|
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Facendo unha copia de seguranza das contas e configuracións do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:201
|
|
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Facendo unha copia de seguranza dos datos do Evolution (correos, contactos, "
|
|
"calendario, tarefas e notas)"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:212
|
|
msgid "Backup complete"
|
|
msgstr "Terminou a copia de seguranza"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:217
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:238
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:284
|
|
msgid "Restarting Evolution"
|
|
msgstr "Reiniciando o Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:254
|
|
msgid "Backup current Evolution data"
|
|
msgstr "Facendo unha copia dos datos actuais do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:259
|
|
msgid "Extracting files from backup"
|
|
msgstr "Extraendo ficheiros da copia de seguranza"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:266
|
|
msgid "Loading Evolution settings"
|
|
msgstr "Cargando a configuración do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:273
|
|
msgid "Removing temporary backup files"
|
|
msgstr "Eliminando os ficheiros temporais da copia de seguranza"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:280
|
|
msgid "Ensuring local sources"
|
|
msgstr "Asegurando as orixes locais"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up to the folder %s"
|
|
msgstr "Facendo a copia de seguranza no cartafol %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restoring from the folder %s"
|
|
msgstr "Restaurando dende o cartafol %s"
|
|
|
|
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:454
|
|
msgid "Evolution Backup"
|
|
msgstr "Copia de seguranza do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:454
|
|
msgid "Evolution Restore"
|
|
msgstr "Restauración do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:489
|
|
msgid "Backing up Evolution Data"
|
|
msgstr "Facendo unha copia de seguranza dos datos do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:490
|
|
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agarde mentres o Evolution está facendo unha copia de seguranza dos seus "
|
|
"datos."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:492
|
|
msgid "Restoring Evolution Data"
|
|
msgstr "Restaurando os datos do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:493
|
|
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
|
|
msgstr "Agarde mentres o Evolution restaura os seus datos."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:511
|
|
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto podería levar algún tempo, dependendo da cantidade de datos da súa "
|
|
"conta."
|
|
|
|
#. the path to the shared library
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Backup and Restore"
|
|
msgstr "Copia de seguranza e restaurar"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Backup and restore your Evolution data and settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Facer copia de seguranza e restaurar os datos e a configuración do Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
|
|
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere pechar o Evolution?"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está seguro de que quere restaurar o Evolution dende o ficheiro de copia de "
|
|
"seguranza seleccionado?"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make "
|
|
"sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If "
|
|
"you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the "
|
|
"toggle button."
|
|
msgstr ""
|
|
"A copia de seguranza do Evolution só pode comezar cando o Evolution non se "
|
|
"estea executando. Asegúrese de que garda e pecha todas as xanelas non "
|
|
"gardadas antes de proceder. Se quere que o Evolution se reinicie "
|
|
"automaticamente despois da copia de seguranza, active o botón de estado."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "Permisos insuficientes"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
|
|
msgid "Invalid Evolution backup file"
|
|
msgstr "O ficheiro de copia de seguranza do Evolution non é válido"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
|
|
msgid "Please select a valid backup file to restore."
|
|
msgstr "Seleccione un ficheiro de copia de seguranza válido para restaurar."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
|
|
msgid "The selected folder is not writable."
|
|
msgstr "O cartafol seleccionado non é escribíbel."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
|
|
"them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
|
|
"not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before "
|
|
"you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after "
|
|
"restore, please enable the toggle button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto eliminará todos os datos e configuracións actuais do Evolution e "
|
|
"restauraraos dende a sua copia de seguranza. A restauración do Evolution só "
|
|
"pode comezar cando o Evolution non se estea executando. Asegúrese de que "
|
|
"pecha todas as xanelas non gardadas antes de proceder. Se quere que o "
|
|
"Evolution se reinicie automaticamente despois da restauración, active o "
|
|
"botón de estado."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
|
|
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Facer copia de seguranza e restaurar os datos e a configuración do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
|
|
msgid "R_estore Settings..."
|
|
msgstr "Configuracións de r_estauración..."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
|
|
msgid "_Backup Settings..."
|
|
msgstr "_Configuracións de copia de seguranza..."
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:622 ../plugins/bbdb/bbdb.c:631
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Contactos automáticos"
|
|
|
|
#. Enable BBDB checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:646
|
|
msgid "Create _address book entries when sending mails"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear _automaticamente as entradas da axenda de enderezos ao enviar as "
|
|
"mensaxes"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:652
|
|
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Seleccione a axenda de enderezos para contactos automáticos"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667
|
|
msgid "Instant Messaging Contacts"
|
|
msgstr "Contactos de mensaxería instantánea"
|
|
|
|
#. Enable Gaim Checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682
|
|
msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronizar a información de contacto e as imaxes dende a lista de amigos do "
|
|
"Pidgin"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:688
|
|
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "Seleccione a axenda de enderezos para a lista de amigos do Pidgin"
|
|
|
|
#. Synchronize now button.
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699
|
|
msgid "Synchronize with _buddy list now"
|
|
msgstr "Sincronizar coa lista de _amigos agora"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "BBDB"
|
|
msgstr "BBDB"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
|
|
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
|
|
"lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evítalle o traballo duro de xestionar a súa axenda de enderezos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enche automaticamente as súa axenda de enderezos cos nomes e enderezos de "
|
|
"correo electrónico ao responder as mensaxes. Tamén enche a información de "
|
|
"contacto IM dende a súa lista de amigos."
|
|
|
|
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
|
|
msgstr "Ocorreu un erro ao iniciar %s: %s."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
|
|
msgstr "O proceso fillo Bogofilter non responde; matándoo..."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
|
|
msgstr "Interrompeuse a espera polo proceso fillo Bogofilter; terminando..."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
|
|
msgstr "Fallou a canalización co Bogofilter; o código de erro é: %d."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:371
|
|
msgid "Convert message text to _Unicode"
|
|
msgstr "Converter o texto da mensaxe a _Unicode"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Convert mail messages to Unicode"
|
|
msgstr "Converter as mensaxes de correo a Unicode"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
|
|
"different character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Converter o texto da mensaxe a Unicode UTF-8 para unificar os tokens spam/"
|
|
"ham que veñen de diferentes conxuntos de caracteres."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Bogofilter Junk Filter"
|
|
msgstr "Filtro de correo non desexado Bogofilter"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Bogofilter Options"
|
|
msgstr "Opcións do Bogofilter"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
|
|
msgstr "Filtra os correos non desexados usando o Bogofilter."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64
|
|
msgid "CalDAV"
|
|
msgstr "CalDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:366
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:171
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:390
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:303
|
|
msgid "Use _SSL"
|
|
msgstr "Usar _SSL"
|
|
|
|
#. add refresh option
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:433
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:267
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:308
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:508
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:698
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:322
|
|
msgid "Re_fresh:"
|
|
msgstr "Actuali_zar:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:451
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:289
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:326
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:526
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:723
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "semanas"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
|
|
msgstr "Engade a compatibilidade de CalDAV con Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "CalDAV Support"
|
|
msgstr "Compatibilidade de CalDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:204
|
|
msgid "_Customize options"
|
|
msgstr "Personalizar as op_cións"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:224
|
|
msgid "File _name:"
|
|
msgstr "Nome do f_icheiro:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:228
|
|
msgid "Choose calendar file"
|
|
msgstr "Escoller ficheiro de calendario"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:272
|
|
msgid "On open"
|
|
msgstr "Ao abrir"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:273
|
|
msgid "On file change"
|
|
msgstr "Cambio de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:274
|
|
msgid "Periodically"
|
|
msgstr "Periodicamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:301
|
|
msgid "Force read _only"
|
|
msgstr "Forzar s_ó lectura"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add local calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Engadir calendarios locais a Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Local Calendars"
|
|
msgstr "Calendarios locais"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:369
|
|
msgid "_Secure connection"
|
|
msgstr "Conexión _segura"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:455
|
|
msgid "Userna_me:"
|
|
msgstr "No_me de usuario:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add web calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Engadir calendarios web a Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Web Calendars"
|
|
msgstr "Calendarios web"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
|
|
msgid "Weather: Fog"
|
|
msgstr "Tempo: néboa"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
|
|
msgid "Weather: Cloudy"
|
|
msgstr "Tempo: anubrado"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
|
|
msgid "Weather: Cloudy Night"
|
|
msgstr "Tempo: noite anubrada"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
|
|
msgid "Weather: Overcast"
|
|
msgstr "Tempo: con nubes"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
|
|
msgid "Weather: Showers"
|
|
msgstr "Tempo: chuvascos"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
|
|
msgid "Weather: Snow"
|
|
msgstr "Tempo: neve"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
|
|
msgid "Weather: Sunny"
|
|
msgstr "Tempo: sol"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
|
|
msgid "Weather: Clear Night"
|
|
msgstr "Tempo: noite despexada"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69
|
|
msgid "Weather: Thunderstorms"
|
|
msgstr "Tempo: treboadas"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230
|
|
msgid "Select a location"
|
|
msgstr "Seleccione unha localización"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:606
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "_Unidades:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:613
|
|
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
|
|
msgstr "Métrico (Centígrados, cm etc.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:614
|
|
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
|
|
msgstr "Non métrico (Fahrenheit, polgadas etc.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add weather calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Engadir calendarios de metereoloxía a Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Weather Calendars"
|
|
msgstr "Calendarios meteorolóxicos"
|
|
|
|
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Copy Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de copia"
|
|
|
|
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Copy things to the clipboard."
|
|
msgstr "Copia obxectos no portapapeis."
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
|
|
msgstr "Verificar se o Evolution é o aplicativo de correo predeterminado"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada vez que se inicie o Evolution, verificar se é ou non o cliente de "
|
|
"correo predeterminado."
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificar se o Evolution é o cliente de correo predeterminado ao iniciar."
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Default Mail Client"
|
|
msgstr "Cliente de correo predeterminado"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
|
|
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quere que o Evolution sexa o seu cliente de correo electrónico "
|
|
"predeterminado?"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
|
|
#: ../shell/main.c:627
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:80
|
|
msgid "Mark as _default address book"
|
|
msgstr "Marcar como a axenda de enderezos pre_determinada"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:101
|
|
msgid "Mark as _default calendar"
|
|
msgstr "Marcar como calendario pre_determinado"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:102
|
|
msgid "Mark as _default task list"
|
|
msgstr "Marcar como a lista de tarefas pre_determinada"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:103
|
|
msgid "Mark as _default memo list"
|
|
msgstr "Marcar como a lista de notas pre_determinada"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Default Sources"
|
|
msgstr "Orixes predeterminadas"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
|
|
msgstr "Marque a sua axenda de enderezos e calendario predeterminado."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:333
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "Seguranza:"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Sen clasificar"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Protexido"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Secreto"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:342
|
|
msgid "Top secret"
|
|
msgstr "Alto secreto"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584
|
|
msgid "_Custom Header"
|
|
msgstr "Cabeceira p_ersonalizada"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:906
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Chave"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:395
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Valores"
|
|
|
|
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
|
|
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato para especificar un valor de chave para unha Cabeceira "
|
|
"personalizada é:\n"
|
|
"Nome dos valores da chave para unha Cabeceira personalizada separados por \";"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1
|
|
msgid "Email Custom Header"
|
|
msgstr "Cabeceira personalizada de correo electrónico"
|
|
|
|
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
|
|
msgstr "Engade unha cabeceira personalizada nas mensaxes de correo saíntes."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Custom Header"
|
|
msgstr "Cabeceira personalizada"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
|
|
msgid "List of Custom Headers"
|
|
msgstr "Listaxe de cabeceiras personalizadas"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
|
|
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
|
|
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
|
|
msgstr ""
|
|
"A chave especifica a listaxe de cabeceiras personalizadas que quere engadir "
|
|
"a unha mensaxe saínte. O formato para especificar unha cabeceira e un valor "
|
|
"de cabeceira é: Nome da cabeceira personalizada seguido de \"=\" e os "
|
|
"valores separados por \";\""
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Open Other User's Folder"
|
|
msgstr "Abrir o cartafol doutro usuario"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "_Conta:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "_Folder Name:"
|
|
msgstr "Nome do carta_fol:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_User:"
|
|
msgstr "_Usuario:"
|
|
|
|
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
|
|
msgid "Secure Password"
|
|
msgstr "Contrasinal seguro"
|
|
|
|
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
|
|
"authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción conectará co servidor Exchange usando unha autenticación de "
|
|
"contrasinal segura (NTLM)."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
|
|
msgid "Plaintext Password"
|
|
msgstr "Contrasinal de texto plano"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
|
|
"password authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción conectará co servidor Exchange usando unha autenticación "
|
|
"estándar de texto plano."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:271
|
|
msgid "Out Of Office"
|
|
msgstr "Fóra da oficina"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"The message specified below will be automatically sent to \n"
|
|
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensaxe especificada abaixo enviarase automaticamente a cada\n"
|
|
"persoa que lle envíe correo mentres está fóra da oficina."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:290
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295
|
|
msgid "I am out of the office"
|
|
msgstr "Estou fóra da oficina"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:294
|
|
msgid "I am in the office"
|
|
msgstr "Estou na oficina"
|
|
|
|
#. Change Password
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:340
|
|
msgid "Change the password for Exchange account"
|
|
msgstr "Modificar o contrasinal para a conta do Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:342
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Cambiar contrasinal"
|
|
|
|
#. Delegation Assistant
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347
|
|
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
|
|
msgstr "Xestione a configuración dos delegados para a conta Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349
|
|
msgid "Delegation Assistant"
|
|
msgstr "Asistente de delegacións"
|
|
|
|
#. Miscelleneous settings
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361
|
|
msgid "Miscelleneous"
|
|
msgstr "Varios"
|
|
|
|
#. Folder Size
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:371
|
|
msgid "View the size of all Exchange folders"
|
|
msgstr "Ver o tamaño de todos os cartafoles Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:373
|
|
msgid "Folders Size"
|
|
msgstr "Tamaño dos cartafoles"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:380
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Exchange Settings"
|
|
msgstr "Configuración do Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:726
|
|
msgid "_OWA URL:"
|
|
msgstr "URL _OWA:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:752
|
|
msgid "A_uthenticate"
|
|
msgstr "A_utenticar"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:774
|
|
msgid "Mailbox name is _different than user name"
|
|
msgstr "O nome da caixa de correo é _diferente do nome de usuario"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:787
|
|
msgid "_Mailbox:"
|
|
msgstr "Cai_xa de correo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1001
|
|
msgid "_Authentication Type"
|
|
msgstr "Tipo de _autenticación"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: do not translate: %s
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1130
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1132
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0 KB"
|
|
msgstr "0 KB"
|
|
|
|
#. FIXME: Take care of i18n
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1137
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
|
|
"Please switch to online mode for such operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution está en modo sen conexión. Non pode crear ou modificar "
|
|
"cartafoles agora.\n"
|
|
"Cambie ao modo con conexión para esas operacións."
|
|
|
|
#. User entered a wrong existing
|
|
#. * password. Prompt him again.
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"The current password does not match the existing password for your account. "
|
|
"Please enter the correct password"
|
|
msgstr ""
|
|
"O contrasinal actual non coincide co contrasinal existente para a súa conta. "
|
|
"Introduza o contrasinal correcto"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121
|
|
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
|
|
msgstr "Os dous contrasinais non coinciden. Reintroduza os contrasinais."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "Confirmar contrasinal:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
|
|
msgid "Current Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal actual:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
|
|
msgid "New Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal novo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
|
|
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
|
|
msgstr "O seu contrasinal actual caducou. Cambie o seu contrasinal agora."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire in the next %d days"
|
|
msgstr "O contrasinal caducará dentro dos seguintes %d días"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:142
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:560
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:168
|
|
msgid "Editor (read, create, edit)"
|
|
msgstr "Editor (ler, crear e editar)"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:172
|
|
msgid "Author (read, create)"
|
|
msgstr "Autor (ler e crear)"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:176
|
|
msgid "Reviewer (read-only)"
|
|
msgstr "Revisor (só de lectura)"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:225
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
|
|
msgid "Delegate Permissions"
|
|
msgstr "Permisos delegados"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:236
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permissions for %s"
|
|
msgstr "Permisos para %s"
|
|
|
|
#. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee
|
|
#. summarizing the permissions assigned to him.
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have "
|
|
"been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution enviou esta mensaxe automaticamente para informalo de que o "
|
|
"designaron como delegado. A partir de agora poderá mandar mensaxes da miña "
|
|
"parte."
|
|
|
|
#. To translators: Another chunk of the same message.
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:331
|
|
msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
|
|
msgstr "Outorgáronselle os seguintes permisos sobre os meus cartafoles:"
|
|
|
|
#. To translators: This message is included if the delegatee has been given access
|
|
#. to the private items.
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:351
|
|
msgid "You are also permitted to see my private items."
|
|
msgstr "Vostede tamén poderá ver os meus elementos privados."
|
|
|
|
#. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access
|
|
#. to the private items.
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:358
|
|
msgid "However you are not permitted to see my private items."
|
|
msgstr "No entanto, vostede non poderá ver os meus elementos privados."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have been designated as a delegate for %s"
|
|
msgstr "Designárono como delegado para %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416
|
|
msgid "Delegate To"
|
|
msgstr "Delegar en"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the delegate %s?"
|
|
msgstr "Quere eliminar o delegado %s?"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:698
|
|
msgid "Could not access Active Directory"
|
|
msgstr "Non se puido acceder ao Active Directory"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:710
|
|
msgid "Could not find self in Active Directory"
|
|
msgstr "Non se puido localizarse a si mesmo no Active Directory"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
|
|
msgstr "Non se puido localizar o delegado %s no Active Directory"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove delegate %s"
|
|
msgstr "Non se puido eliminar o delegado %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795
|
|
msgid "Could not update list of delegates."
|
|
msgstr "Non se puido actualizar a lista de delegados."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add delegate %s"
|
|
msgstr "Non se puido engadir o delegado %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:980
|
|
msgid "Error reading delegates list."
|
|
msgstr "Erro ao ler a lista de delegados."
|
|
|
|
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "C_alendario:"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4
|
|
msgid "Co_ntacts:"
|
|
msgstr "Co_ntactos:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
|
|
msgid "Delegates"
|
|
msgstr "Delegados"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Reviewer (read-only)\n"
|
|
"Author (read, create)\n"
|
|
"Editor (read, create, edit)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ningún\n"
|
|
"Revisor (só lectura)\n"
|
|
"Autor (lectura, creación)\n"
|
|
"Editor (lectura, creación, edición)"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
|
|
msgid "Permissions for"
|
|
msgstr "Permisos para"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
|
|
"and access your folders with the permissions you give them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes usuarios serán capaces de enviar correo no seu nome\n"
|
|
"e acceder aos seus cartafoles cos permisos que lles dea."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
|
|
msgid "_Delegate can see private items"
|
|
msgstr "O _delegado pode ver elementos privados"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
|
|
msgid "_Inbox:"
|
|
msgstr "Caixa de _entrada:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18
|
|
msgid "_Summarize permissions"
|
|
msgstr "Re_sumir os pemisos"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1912
|
|
msgid "_Tasks:"
|
|
msgstr "_Tarefas:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
|
|
msgid "Permissions..."
|
|
msgstr "Permisos..."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130
|
|
msgid "Folder Name"
|
|
msgstr "Nome do cartafol"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134
|
|
msgid "Folder Size"
|
|
msgstr "Tamaño do cartafol"
|
|
|
|
#. FIXME Limit to one user
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:76
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:309
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
|
|
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
|
|
msgstr "Subscribirse ao cartafol doutro usuario"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
|
|
msgid "Exchange Folder Tree"
|
|
msgstr "Árbore de cartafol do Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:65
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:233
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:243
|
|
msgid "Unsubscribe Folder..."
|
|
msgstr "Eliminar subscrición do cartafol..."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:463
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar subscrición do cartafol \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:475
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
|
|
msgstr "Eliminar subscrición de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Actualmente, o seu estado é \"Fóra da oficina\". </b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quere cambiar o seu estado a \"Na oficina\"? "
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensaxe para Fóra da oficina:</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Estado:</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
|
|
"who sends\n"
|
|
"mail to you while you are out of the office.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>A mensaxe especificada abaixo será enviada automaticamente a cada "
|
|
"persoa que lle envíe\n"
|
|
"un correo mentres estea fóra da oficina.</small>"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8
|
|
msgid "I am currently in the office"
|
|
msgstr "Estou na oficina"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9
|
|
msgid "I am currently out of the office"
|
|
msgstr "Estou fóra da oficina"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10
|
|
msgid "No, Don't Change Status"
|
|
msgstr "Non, non cambiar o estado"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11
|
|
msgid "Out of Office Assistant"
|
|
msgstr "Asistente para Fóra da oficina"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12
|
|
msgid "Yes, Change Status"
|
|
msgstr "Si, cambiar o estado"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
|
|
msgid "Password Expiry Warning..."
|
|
msgstr "Aviso de caducidade do contrasinal..."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
|
|
msgid "Your password will expire in 7 days..."
|
|
msgstr "O seu contrasinal caducará en 7 días..."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
|
|
msgid "_Change Password"
|
|
msgstr "_Cambiar o contrasinal"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:293
|
|
msgid "(Permission denied.)"
|
|
msgstr "(Permiso denegado)."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399
|
|
msgid "Add User:"
|
|
msgstr "Engadir usuario:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:932
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:713
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Engadir usuario"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Permissions</b>"
|
|
msgstr "<b>Permisos</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Cannot Delete"
|
|
msgstr "Non se pode eliminar"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Cannot Edit"
|
|
msgstr "Non se pode editar"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Create items"
|
|
msgstr "Crear elementos"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Create subfolders"
|
|
msgstr "Crear subcartafoles"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Delete Any Items"
|
|
msgstr "Eliminar todos os elementos"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Delete Own Items"
|
|
msgstr "Eliminar os elementos propios"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Edit Any Items"
|
|
msgstr "Editar calquera elemento"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Edit Own Items"
|
|
msgstr "Editar os elementos propios"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Folder contact"
|
|
msgstr "Cartafol de contacto"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Folder owner"
|
|
msgstr "Propietario do cartafol"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Folder visible"
|
|
msgstr "Cartafol visíbel"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Read items"
|
|
msgstr "Elementos lidos"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Role: "
|
|
msgstr "Rol: "
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Message Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuracións de mensaxe</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Tracking Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcións de seguimento</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3
|
|
msgid "Exchange - Send Options"
|
|
msgstr "Exchange - opcións de envío"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4
|
|
msgid "I_mportance: "
|
|
msgstr "I_mportancia: "
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr ""
|
|
"Normal\n"
|
|
"Alta\n"
|
|
"Baixa"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Normal\n"
|
|
"Personal\n"
|
|
"Private\n"
|
|
"Confidential"
|
|
msgstr ""
|
|
"Normal\n"
|
|
"Persoal\n"
|
|
"Privado\n"
|
|
"Confidencial"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12
|
|
msgid "Request a _delivery receipt for this message"
|
|
msgstr "Solicitar unha notificación de _recepción para esta mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13
|
|
msgid "Request a _read receipt for this message"
|
|
msgstr "Solicitar unha notificación de lec_tura para esta mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14
|
|
msgid "Send as Delegate"
|
|
msgstr "Enviar como delegado"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15
|
|
msgid "_Sensitivity: "
|
|
msgstr "_Sensibilidade: "
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16
|
|
msgid "_User"
|
|
msgstr "_Usuario"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:134
|
|
msgid "Select User"
|
|
msgstr "Seleccionar usuario"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:172
|
|
msgid "Address Book..."
|
|
msgstr "Axenda de enderezos..."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
|
|
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
|
|
msgstr "Subscribirse aos contactos doutro usuario"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
|
|
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
|
|
msgstr "Subscribirse ao calendario doutro usuario"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package."
|
|
msgstr "Activa o paquete da extensión Exchange a Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Exchange Operations"
|
|
msgstr "Operacións do Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
|
|
msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel acceder ao separador Configuracións do Exchange no modo sen "
|
|
"conexión."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
|
|
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode modificar o contrasinal debido a problemas de configuración."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
|
|
msgid "Cannot display folders."
|
|
msgstr "Non se poden mostrar os cartafoles."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
|
|
msgid "Cannot perform the operation."
|
|
msgstr "Non se pode efectuar a operación."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after "
|
|
"restarting Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"As modificacións das opcións da conta Exchange \"{0}\" só serán efectivas "
|
|
"despois de reiniciar o Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
|
|
msgid "Could not authenticate to server."
|
|
msgstr "Non se puido autenticar co servidor."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7
|
|
msgid "Could not change password."
|
|
msgstr "Non se puido modificar o contrasinal."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Could not configure Exchange account because \n"
|
|
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
|
|
"username, and password, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido configurar a conta Exchange porque\n"
|
|
"se produciu un erro descoñecido. Verifique o URL,\n"
|
|
"nome de usuario e contrasinal e ténteo de novo."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
|
|
msgid "Could not connect to Exchange server."
|
|
msgstr "Non se puido conectar co servidor Exchange."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
|
|
msgid "Could not connect to server {0}."
|
|
msgstr "Non se puido conectar co servidor {0}."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
|
|
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
|
|
msgstr "Non se puideron determinar os permisos do cartafol para delegados."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
|
|
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
|
|
msgstr "Non se puido localizar o sistema de almacenamento Web do Exchange."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
|
|
msgid "Could not locate server {0}."
|
|
msgstr "Non se puido localizar o servidor {0}."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
|
|
msgid "Could not make {0} a delegate"
|
|
msgstr "Non se puido converter {0} nun delegado"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
|
|
msgid "Could not read folder permissions"
|
|
msgstr "Non se puideron ler os permisos do cartafol"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
|
|
msgid "Could not read folder permissions."
|
|
msgstr "Non se puideron ler os permisos do cartafol."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
|
|
msgid "Could not read out-of-office state"
|
|
msgstr "Non se puido ler o estado de fóra da oficina"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
|
|
msgid "Could not update folder permissions."
|
|
msgstr "Non se puido actualizar os permisos do cartafol."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
|
|
msgid "Could not update out-of-office state"
|
|
msgstr "Non se puido actualizar o estado Fóra da oficina"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22
|
|
msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution precisa ser reiniciado para cargar a caixa de correo de usuario "
|
|
"subscrita"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23
|
|
msgid "Exchange Account is offline."
|
|
msgstr "A conta do Exchange está sen conexión."
|
|
|
|
# (pofilter) newlines: line endings in original don't match line endings in translation
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange Connector requires access to certain\n"
|
|
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
|
|
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
|
|
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
|
|
"need to enable this functionality in order for \n"
|
|
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For information to provide to your Exchange \n"
|
|
"administrator, please follow the link below:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"O conectador do Exchange require o acceso a certa funcionalidade\n"
|
|
"no servidor do Exchange que parece\n"
|
|
"estar desactivada ou bloqueada\n"
|
|
"(isto normalmente non é intencional). O seu\n"
|
|
"administrador do Exchange terá que activar esta\n"
|
|
"funcionalidade para que poida usar o conectador do Evolution Exchange.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para a información que pode proporcionar ao seu administrador\n"
|
|
"do Exchange, consulte a ligazón de abaixo:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
|
|
msgid "Failed to update delegates:"
|
|
msgstr "Fallo ao actualizar delegados:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
|
|
msgid "Folder already exists"
|
|
msgstr "O cartafol xa existe"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
|
|
msgid "Folder does not exist"
|
|
msgstr "O cartafol non existe"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
|
|
msgid "Folder offline"
|
|
msgstr "Cartafol sen conexión"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
|
|
#: ../shell/e-shell.c:1259
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Erro xenérico"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
|
|
msgid "Global Catalog Server is not reachable"
|
|
msgstr "Non é posíbel atinxir o servidor de catálogo global"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
|
|
"configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se OWA se está executando nun camiño diferente, debe especificalo no diálogo "
|
|
"de configuración de conta."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
|
|
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
|
|
msgstr "A caixa de correo de {0} non está neste servidor."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
|
|
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
|
|
msgstr "Asegúrese de que o URL é correcto e ténteo de novo."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
|
|
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegúrese de que o nome do servidor está escrito correctamente e ténteo de "
|
|
"novo."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
|
|
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegúrese de que o nome do usuario e o contrasinal son correctos e ténteo de "
|
|
"novo."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
|
|
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai ningún servidor de catálogo global configurado para esta conta."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
|
|
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
|
|
msgstr "Non hai ningunha caixa de correo para o usuario {0} en {1}."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
|
|
msgid "No such user {0}"
|
|
msgstr "Non existe ese usuario {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
|
|
msgid "Password successfully changed."
|
|
msgstr "O contrasinal modificouse correctamente."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
|
|
msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza un ID de delegado ou seleccione a opción Enviar como delegado."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
|
|
msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
|
|
msgstr "Asegúrese de que o nome do servidor de catálogo global é correcto."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
|
|
msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
|
|
msgstr "Reinicie o Evolution para que sexan efectivas as modificacións"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55
|
|
msgid "Please select a user."
|
|
msgstr "Seleccione un usuario."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
|
|
msgid "Server rejected password because it is too weak."
|
|
msgstr "O servidor rexeitou o contrasinal porque é demasiado débil."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57
|
|
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
|
|
msgstr "A conta do Exchange desactivarase ao saír do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58
|
|
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
|
|
msgstr "A conta do Exchange eliminarase ao saír do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59
|
|
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
|
|
msgstr "O servidor Exchange non é compatíbel co conectador do Exchange."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
|
|
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor está executando o Exchange 5.5. O conector do Exchange \n"
|
|
"só é compatíbel co Microsoft Exchange 2000 e 2003."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"This probably means that your server requires \n"
|
|
"you to specify the Windows domain name \n"
|
|
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
|
|
"\n"
|
|
"Or you might have just typed your password wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto probabelmente significa que o seu servidor require\n"
|
|
"que especifique o nome de dominio de Windows\n"
|
|
"como parte do nome do usuario (ex., "DOMINIO\\usuario").\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ou pode que só escribira incorrectamente o contrasinal."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
|
|
msgid "Try again with a different password."
|
|
msgstr "Ténteo de novo cun contrasinal diferente."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
|
|
msgid "Unable to add user to access control list:"
|
|
msgstr "Non é posíbel engadir o usuario á lista de control de acceso:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
|
|
msgid "Unable to edit delegates."
|
|
msgstr "Non é posíbel editar os delegados."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
|
|
msgid "Unknown error looking up {0}"
|
|
msgstr "Erro descoñecido ao buscar {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:604
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Erro descoñecido."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tipo descoñecido"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
|
|
msgid "Unsupported operation"
|
|
msgstr "Operación non compatíbel"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
|
|
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está próximo á súa cota dispoñíbel para almacenar correo neste servidor."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vostede está autorizado para enviar unha mensaxe de parte dun único delegado "
|
|
"de cada vez."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
|
|
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
|
|
msgstr "Non pode converterse no seu propio delegado"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
|
|
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
|
|
msgstr "Excedeu a súa cota para almacenar correo neste servidor."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
|
|
msgid "You may only configure a single Exchange account."
|
|
msgstr "Só pode configurar unha conta do Exchange."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some "
|
|
"mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu uso actual é: {0}KB. Tente liberar algo de espazo eliminando algún "
|
|
"correo."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
|
|
"receive mail now."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu uso actual é: {0}KB. Non poderá nin enviar nin recibir correos agora."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you "
|
|
"clear up some space by deleting some mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu uso actual é: {0}KB. Non poderá enviar correos até que libere algo de "
|
|
"espazo eliminando algún correo."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
msgstr "O seu contrasinal caducou."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84
|
|
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
|
|
msgstr "{0} non pode engadirse á lista de control de acceso"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85
|
|
msgid "{0} is already a delegate"
|
|
msgstr "{0} xa é un delegado"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86
|
|
msgid "{0} is already in the list"
|
|
msgstr "{0} xa está na lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
|
|
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
|
|
msgstr "Subscribirse ás tarefas doutros usuarios"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
|
|
msgid "Check folder permissions"
|
|
msgstr "Verificar os permisos do cartafol"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lanza automaticamente o editor ao presionar unha tecla no editor de correo"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:120
|
|
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
|
|
msgstr "Lanzar automaticamente cando se edite un novo correo"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Default External Editor"
|
|
msgstr "Editor externo predeterminado"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
|
|
msgid "The default command that must be used as the editor."
|
|
msgstr "O comando predeterminado que debe ser usado como editor."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Editor externo"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregar un editor externo para crear mensaxes de correo en texto plano."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
|
|
msgid "Cannot create Temporary File"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear un Cartafol temporal"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
|
|
msgid "Editor not launchable"
|
|
msgstr "O editor non é iniciábel"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution non é capaz de crear un ficheiro temporal para gardar o seu "
|
|
"correo. Ténteo de novo máis tarde."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
|
|
msgid "External editor still running"
|
|
msgstr "Todavía está executándose o editor externo"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
|
|
"closed as long as the editor is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa está executándose o editor externo. A xanela do editor de correo non pode "
|
|
"ser pechada mentres o editor estea activo."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
|
|
"setting a different editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"O editor externo configurado nas súas preferencias do plugin non pode ser "
|
|
"iniciado. Tente configurar un editor diferente."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109
|
|
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
|
|
msgstr "O comando que se executará para iniciar o editor: "
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
|
|
"For VI use \"gvim -f\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Para o Emacs use \"xemacs\"\n"
|
|
"Para o VI use \"gvim -f\""
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:354
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:356
|
|
msgid "Compose in External Editor"
|
|
msgstr "Compoñer no editor externo"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:59
|
|
msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
|
|
msgstr "Seleccionar un png (48*48) de tamaño < 700bytes"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:69
|
|
msgid "PNG files"
|
|
msgstr "Ficheiros PNG"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:126
|
|
msgid "_Face"
|
|
msgstr "_Cara"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 "
|
|
"encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent "
|
|
"sent messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anexar unha pequena imaxe da súa cara para as mensaxes saíntes. \n"
|
|
"\n"
|
|
"A primeira vez a persoa usuaria deberá configurar unha imaxe PNG 48*48. Terá "
|
|
"unha codificación de base64 e será almacenada en ~/.evolution/faces. Esta "
|
|
"opción usarase nas mensaxes que se manden máis adiante."
|
|
|
|
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
|
|
msgstr "Eliminando a subscrición do cartafol \"%s\""
|
|
|
|
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Unsubscribe Folders"
|
|
msgstr "Eliminar a subscrición de cartafoles"
|
|
|
|
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desubscríbase do cartafol IMAP facendo clic co botón dereito sobre él na "
|
|
"árbore de cartafoles."
|
|
|
|
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "Eliminar s_ubscrición"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:51
|
|
msgid "Google"
|
|
msgstr "Google"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o contrasinal para que o usuario %s acceda aos calendarios "
|
|
"subscritos."
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read data from Google server.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel ler datos dende o servidor do Google.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:739
|
|
msgid "Cal_endar:"
|
|
msgstr "Cal_endario:"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:774
|
|
msgid "Retrieve _list"
|
|
msgstr "Obter _lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:270
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:285
|
|
msgid "<b>Server</b>"
|
|
msgstr "<b>Servidor</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Engadir calendario de Google a Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Google Calendars"
|
|
msgstr "Calendarios de Google"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:450
|
|
msgid "Checklist"
|
|
msgstr "Lista de verificación"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution."
|
|
msgstr "Engade a compatibilidade para Novel GroupWise con Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "GroupWise Account Setup"
|
|
msgstr "Configuración de conta Groupwise"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
|
|
"\n"
|
|
"Message from '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Forward' to install the shared folder\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O usuario '%s' compartiu un cartafol con vostede\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mensaxe de '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prema en 'adiante' para instalar o cartafol compartido\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:224
|
|
msgid "Install the shared folder"
|
|
msgstr "Instalar o cartafol compartido"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:226
|
|
msgid "Shared Folder Installation"
|
|
msgstr "Instalación de cartafol compartido"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80
|
|
msgid "Junk Settings"
|
|
msgstr "Configuración de correo non desexado"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
|
|
msgid "Junk Mail Settings"
|
|
msgstr "Configuración de correo non desexado"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117
|
|
msgid "Junk Mail Settings..."
|
|
msgstr "Configuración do correo non desexado..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Junk List:</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista de correo non desexado:</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Correo electrónico:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
|
|
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:45
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "_Desactivar"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Activar"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
|
|
msgid "_Junk List"
|
|
msgstr "Lista de correo non dese_xado"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:52
|
|
msgid "Message Retract"
|
|
msgstr "Retirada de mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
|
|
"sure you want to do this ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao retirar unha mensaxe pode eliminala da caixa de correo do destinatario. "
|
|
"Está seguro de que quere facer isto?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:76
|
|
msgid "Message retracted successfully"
|
|
msgstr "Mensaxe anulada con éxito"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86
|
|
msgid "Retract Mail"
|
|
msgstr "Anular correo"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
|
|
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
|
|
msgstr "Engadir as Opcións de envío ás mensaxes do GroupWise"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
|
|
msgstr "Axuste os detalles das súas contas GroupWise."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "GroupWise Features"
|
|
msgstr "Funcionalidades do Groupwise"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1
|
|
msgid "Message retract failed"
|
|
msgstr "Fallou ao retirar a mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2
|
|
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
|
|
msgstr "O servidor non permite que a mensaxe seleccionada sexa retirada."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1
|
|
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta "{0}" xa existe. Verifique a súa árbore de cartafoles."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2
|
|
msgid "Account Already Exists"
|
|
msgstr "A conta xa existe"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1
|
|
msgid "Invalid user"
|
|
msgstr "Usuario non válido"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
|
|
"address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O inicio de sesión no proxy "{0}" non tivo éxito. Verifique o seu "
|
|
"enderezo de correo e ténteo de novo."
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3
|
|
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
|
|
msgstr "Non é posíbel conceder o acceso ao proxy ao usuario "{0}""
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2
|
|
msgid "Specify User"
|
|
msgstr "Especifique o usuario"
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6
|
|
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
|
|
msgstr "Xa lle concedeu os permisos de proxy a este usuario."
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8
|
|
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten que especificar un nome de usuario válido para concederlle os dereitos "
|
|
"de proxy."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3
|
|
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
|
|
msgstr ""
|
|
"Non pode compartir este cartafol co usuario especificado "{0}""
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4
|
|
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
|
|
msgstr "Ten que especificar un nome de usuario que queira engadir á lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1
|
|
msgid "Do you want to resend the meeting ?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere reenviar esta cita?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2
|
|
msgid "Do you want to resend the recurring meeting ?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere reenviar esta cita recorrente?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3
|
|
msgid "Do you want to retract the original item ?"
|
|
msgstr "Quere retirar o ítem orixinal?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4
|
|
msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
|
|
msgstr "O orixinal será eliminado das caixas de correo dos receptores."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5
|
|
msgid "This is a recurring meeting"
|
|
msgstr "Esta é unha cita recorrente"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6
|
|
msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
|
|
msgstr "Isto creará unha nova cita usando os detalles coñecidos da cita. "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
|
|
"recurrence rule needs to be re-entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto creará unha nova cita cos detalles coñecidos da cita. A regra de "
|
|
"recorrencia é preciso que se reintroduza."
|
|
|
|
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9
|
|
msgid "Would you like to accept it?"
|
|
msgstr "Quere aceptala?"
|
|
|
|
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11
|
|
msgid "Would you like to decline it?"
|
|
msgstr "Quere esquecela?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53
|
|
msgid "Accept Tentatively"
|
|
msgstr "Aceptar provisionalmente"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:319
|
|
msgid "Rese_nd Meeting..."
|
|
msgstr "Ree_nviar cita..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Users:</b>"
|
|
msgstr "<b>Usuarios:</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
|
|
msgid "C_ustomize notification message"
|
|
msgstr "Personali_zar a mensaxe de notificación"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
|
|
msgid "Con_tacts..."
|
|
msgstr "Con_tactos..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:514
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
|
|
msgid "Shared Folder Notification"
|
|
msgstr "Notificación de cartafol compartido"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
|
|
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
|
|
msgstr "Os participantes recibirán a seguinte notificación.\n"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
|
|
msgid "_Not Shared"
|
|
msgstr "_Non compartido"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
|
|
msgid "_Shared With..."
|
|
msgstr "_Compartido con..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Sharing"
|
|
msgstr "_Compartir"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nome</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Access Rights"
|
|
msgstr "Dereitos de acceso"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Add/Edit"
|
|
msgstr "Engadir/editar"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Con_tacts"
|
|
msgstr "Con_tactos"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Modify _folders/options/rules/"
|
|
msgstr "Modificar carta_foles/opcións/regras/"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Read items marked _private"
|
|
msgstr "Ler elementos marcados como _privados"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Reminder Notes"
|
|
msgstr "Notas de aviso"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Subscribe to my _alarms"
|
|
msgstr "Subscribir ás miñas _alarmas"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Subscribe to my _notifications"
|
|
msgstr "Subscribir ás miñas _notificacións"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Escritura"
|
|
|
|
#. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "permission to read|_Read"
|
|
msgstr "_Lectura"
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Account Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nome da conta</b>"
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Proxy Login"
|
|
msgstr "Iniciar sesión no proxy"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:207
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:250
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:488
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "%s Introduza o seu contrasinal para %s (usuario %s)"
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise
|
|
#. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity
|
|
#. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:512
|
|
msgid "_Proxy Login..."
|
|
msgstr "Iniciar sesión no _proxy..."
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689
|
|
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
|
|
msgstr "O separador do proxy estará dispoñíbel só cando a conta estea en liña."
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695
|
|
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"O separador do proxy estará dispoñíbel só cando a conta estea activada."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214
|
|
msgid "Advanced send options"
|
|
msgstr "Opcións de envío avanzadas"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:748
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321
|
|
msgid "Enter the users and set permissions"
|
|
msgstr "Introduza os usuarios e defina os permisos"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:340
|
|
msgid "New _Shared Folder..."
|
|
msgstr "Cartafol _compartido novo..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:447
|
|
msgid "Sharing"
|
|
msgstr "Compartir"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:531
|
|
msgid "Custom Notification"
|
|
msgstr "Notificación personalizada"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753
|
|
msgid "Add "
|
|
msgstr "Engadir "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:759
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:94
|
|
msgid "Message Status"
|
|
msgstr "Estado da mensaxe"
|
|
|
|
#. Subject
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:108
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Asunto:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:122
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137
|
|
msgid "Creation date:"
|
|
msgstr "Data de creación:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:176
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Destinatario: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:183
|
|
msgid "Delivered: "
|
|
msgstr "Entregada: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:189
|
|
msgid "Opened: "
|
|
msgstr "Aberta: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194
|
|
msgid "Accepted: "
|
|
msgstr "Aceptada: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:199
|
|
msgid "Deleted: "
|
|
msgstr "Eliminada: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:204
|
|
msgid "Declined: "
|
|
msgstr "Rexeitada: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209
|
|
msgid "Completed: "
|
|
msgstr "Terminada: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:214
|
|
msgid "Undelivered: "
|
|
msgstr "Sen entregar: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:238
|
|
msgid "Track Message Status..."
|
|
msgstr "Seguir o estado da mensaxe..."
|
|
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add Hula support to Evolution."
|
|
msgstr "Engade a compatibilidade de Hula con Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Hula Support"
|
|
msgstr "Compatibilidade con Hula"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:332
|
|
msgid "Custom Headers"
|
|
msgstr "Cabeceiras personalizadas"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:345
|
|
msgid "IMAP Headers"
|
|
msgstr "Cabeceiras IMAP"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Custom Headers</b>"
|
|
msgstr "<b>Cabeceiras personalizadas</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2
|
|
msgid "<b>IMAP Headers</b>"
|
|
msgstr "<b>Cabeceiras IMAP</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3
|
|
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
|
|
msgstr "Cabeceiras básicas e de lista de _correo (predeterminado)"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
|
|
"standard headers. \n"
|
|
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique as cabeceiras adicionais que necesita obter ademais das cabeceiras "
|
|
"estándar de arriba. \n"
|
|
"Pode ignorar isto se selecciona \"Todas as cabeceiras\"."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
|
|
"The more headers you have the more time it will take to download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione as preferencias da súa cabeceira IMAP. \n"
|
|
"Cantas máis cabeceiras teña máis tempo levará descargalas."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
|
|
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabeceiras _básicas - (o máis rápido) \n"
|
|
"Use isto se non ten filtros baseados en listas de correo"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:10
|
|
msgid "_Fetch All Headers"
|
|
msgstr "Obter to_das as cabeceiras"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
|
|
msgstr "Axuste os detalles das súas contas IMAP."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "IMAP Features"
|
|
msgstr "Características IMAP"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49
|
|
msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
|
|
msgstr "Non se cargou o Hardware Abstraction Layer"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
|
|
"the service and rerun this program, or contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requírese o servizo \"hald\", que non está sendo executado. Active este "
|
|
"servizo e reinicie o programa ou contacte co administrador do sistema."
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:81
|
|
msgid "Search for an iPod failed"
|
|
msgstr "A busca dun iPod fallou"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not "
|
|
"connected to the system or it is not powered on."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution non puido encontrar un iPod co que sincronizarse. Poida que o "
|
|
"iPod non estea conectado ao sistema ou que non estea aceso."
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119
|
|
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164
|
|
msgid "iCalendar format (.ics)"
|
|
msgstr "Formato iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Synchronize to iPod"
|
|
msgstr "Sincronizar cun iPod"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
|
|
msgstr "Sincronizar os seus datos co seu Apple iPod."
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "iPod Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronización con iPod"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:482
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
|
|
msgstr "Fallo ao cargar o calendario '%s'"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
|
|
msgstr "Unha cita no calendario '%s' entra en conflito con esta cita"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
|
|
msgstr "Localizouse a cita no calendario '%s'"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:753
|
|
msgid "Unable to find any calendars"
|
|
msgstr "Non é posíbel localizar ningún calendario"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:760
|
|
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
|
|
msgstr "Non é posíbel localizar esta cita en ningún calendario"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:764
|
|
msgid "Unable to find this task in any task list"
|
|
msgstr "Non é posíbel localizar esta tarefa en ningunha lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768
|
|
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
|
|
msgstr "Non é posíbel localizar esta nota en ningunha lista de notas"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:839
|
|
msgid "Opening the calendar. Please wait.."
|
|
msgstr "Abrindo o calendario. Agarde..."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:842
|
|
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
|
|
msgstr "Buscando unha versión existente desta cita"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1024
|
|
msgid "Unable to parse item"
|
|
msgstr "Non é posíbel analizar o elemento"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel enviar o elemento ao calendario '%s'. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
|
|
msgstr "Enviado ao calendario '%s' como aceptado"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
|
|
msgstr "Enviado ao calendario '%s' como provisional"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
|
|
msgstr "Enviado ao calendario '%s' como rexeitado"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
|
|
msgstr "Enviado ao calendario '%s' como cancelado"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
|
|
msgstr "O organizador eliminou o delegado %s "
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1238
|
|
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "Enviouse unha notificación de cancelación ao delegado"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1240
|
|
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "Non se puido enviar unha notificación de cancelación ao delegado"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1348
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"O estado de participación non se puido actualizar debido a que o estado non "
|
|
"é válido"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to update attendee. %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel actualizar o participante. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1381
|
|
msgid "Attendee status updated"
|
|
msgstr "Estado de participación actualizado"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1407
|
|
msgid "Meeting information sent"
|
|
msgstr "Información da cita enviada"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1410
|
|
msgid "Task information sent"
|
|
msgstr "Información da tarefa enviada"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413
|
|
msgid "Memo information sent"
|
|
msgstr "Información da nota enviada"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1422
|
|
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
|
|
msgstr "Non é posíbel enviar información da cita: a cita non existe"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1425
|
|
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
|
|
msgstr "Non é posíbel enviar información da tarefa: a tarefa non existe"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1428
|
|
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
|
|
msgstr "Non é posíbel enviar información da nota: a nota non existe"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1496
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1507
|
|
msgid "The calendar attached is not valid"
|
|
msgstr "O calendario anexo non é válido"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1497
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1508
|
|
msgid ""
|
|
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
|
|
"iCalendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensaxe di que contén un calendario mais o calendario non é un iCalendar "
|
|
"válido."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1548
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1576
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668
|
|
msgid "The item in the calendar is not valid"
|
|
msgstr "O elemento no calendario non é válido"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1549
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1577
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1669
|
|
msgid ""
|
|
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
|
|
"tasks or free/busy information"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensaxe contén un calendario mais o calendario non contén eventos, tarefas "
|
|
"nin información de dispoñibilidade"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588
|
|
msgid "The calendar attached contains multiple items"
|
|
msgstr "O calendario anexo contén múltiples elementos"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1589
|
|
msgid ""
|
|
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
|
|
"imported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para procesar todos estes elementos, debería gardarse o ficheiro e "
|
|
"importarse o calendario"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335
|
|
msgid "This meeting recurs"
|
|
msgstr "Esta cita repítese"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338
|
|
msgid "This task recurs"
|
|
msgstr "Esta tarefa repítese"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2341
|
|
msgid "This memo recurs"
|
|
msgstr "Esta nota repítese"
|
|
|
|
#. Delete message after acting
|
|
#. FIXME Need a schema for this
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2574
|
|
msgid "_Delete message after acting"
|
|
msgstr "E_liminar a mensaxe despois de actuar"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2584
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2617
|
|
msgid "Conflict Search"
|
|
msgstr "Buscar conflito"
|
|
|
|
#. Source selector
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2599
|
|
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
|
|
msgstr "Seleccione os calendarios nos que buscar conflitos entre reunións"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
|
|
msgid "Today %H:%M"
|
|
msgstr "Hoxe ás %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
|
|
msgid "Today %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Hoxe ás %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
|
|
msgid "Today %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Hoxe ás %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M"
|
|
msgstr "Mañá ás %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Mañá ás %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
|
|
msgstr "Mañá ás %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Mañá ás %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A"
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
|
|
msgid "%A %H:%M"
|
|
msgstr "%A %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
|
|
msgid "%A %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
|
|
msgid "%A %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
|
|
msgid "%A %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date
|
|
#. without a year.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
|
|
msgid "%A, %B %e"
|
|
msgstr "%A, %e de %B"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date
|
|
#. without a year and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %e de %B %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %e de %B %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %e de %B %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %e de %B %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Responda de parte de <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Recibido de parte de <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> publicou a seguinte información de cita a través de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> publicou a seguinte información de cita:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> delegoulle a cita seguinte:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> require a súa presenza na seguinte cita a través de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> require a súa presenza na seguinte cita:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> quere apuntarse a unha cita existente a través de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> quere apuntarse a unha cita existente:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
|
|
"following meeting:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b> a través de %s quere recibir a última información para a próxima "
|
|
"cita:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> quere recibir a última información da seguinte cita:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> a través de %s devolveu a seguinte resposta á cita:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> devolveu a seguinte resposta á cita:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> a través de %s cancelou a seguinte cita:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> cancelou a cita seguinte."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b> a través de %s propuxo as seguintes modificacións para a cita."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "<b>%s</b> propuxo as seguintes modificacións para a cita."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b> rexeitou as seguintes modificacións para a cita a través de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
|
|
msgstr "<b>%s</b> rexeitou as seguintes modificacións para a cita."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> publicou a seguinte tarefa a través de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> publicou a tarefa seguinte:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> require a asignación de %s para a seguinte tarefa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> a través de %s asignoulle unha tarefa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> asignoulle unha tarefa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> a través de %s quere engadirse a unha tarefa existente:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> quere engadirse a unha tarefa existente:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
|
|
"following assigned task:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b> a través de %s quere recibir a última información para a seguinte "
|
|
"tarefa asignada:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"assigned task:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b> quere recibir a última información para a seguinte tarefa asignada:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b> a través de %s devolveu a seguinte resposta para a seguinte tarefa "
|
|
"asignada:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> devolveu a seguinte resposta á tarefa asignada:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> a través de %s cancelou a seguinte tarefa asignada:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> cancelou a seguinte tarefa asignada:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b> a través de %s propuxo as seguintes modificacións na asignación de "
|
|
"tarefas:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> propuxo as seguintes modificacións na asignación de tarefas:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> rexeitou a seguinte tarefa asignada a través de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> rexeitou a seguinte tarefa asignada:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> publicou a seguinte nota a través de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> publicou a seguinte nota:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> quere sumarse a unha cita existente a través de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> quere sumarse a unha nota existente:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> a través de %s cancelou a seguinte nota compartida:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> cancelou a seguinte nota compartida:"
|
|
|
|
#. Everything gets the open button
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:823
|
|
msgid "_Open Calendar"
|
|
msgstr "_Abrir calendario"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:839
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
|
|
msgid "_Decline"
|
|
msgstr "_Rexeitar"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "_Aceptar"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
|
|
msgid "_Decline all"
|
|
msgstr "_Rexeitar todo"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
|
|
msgid "_Tentative all"
|
|
msgstr "Facer _provisional todo"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
|
|
msgid "_Tentative"
|
|
msgstr "_Provisional"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835
|
|
msgid "_Accept all"
|
|
msgstr "_Aceptar todo"
|
|
|
|
#. FIXME Is this really the right button?
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:846
|
|
msgid "_Send Information"
|
|
msgstr "_Enviar información"
|
|
|
|
#. FIXME Is this really the right button?
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
|
|
msgid "_Update Attendee Status"
|
|
msgstr "Act_ualizar o estado do participante"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "Act_ualizar"
|
|
|
|
#. Start time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1033
|
|
msgid "Start time:"
|
|
msgstr "Hora de comezo:"
|
|
|
|
#. End time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044
|
|
msgid "End time:"
|
|
msgstr "Hora de finalización:"
|
|
|
|
#. Comment
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1118
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentario:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1103
|
|
msgid "Send _reply to sender"
|
|
msgstr "_Responder ao remitente"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1133
|
|
msgid "Send _updates to attendees"
|
|
msgstr "Mandar as act_ualizacións aos participantes"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1142
|
|
msgid "_Apply to all instances"
|
|
msgstr "_Aplicar en todos os casos"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1151
|
|
msgid "Show time as _free"
|
|
msgstr "Mostrar a hora como _libre"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154
|
|
msgid "_Preserve my reminder"
|
|
msgstr "_Preservar o meu aviso"
|
|
|
|
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1160
|
|
msgid "_Inherit reminder"
|
|
msgstr "_Herdar o aviso"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1914
|
|
msgid "_Memos:"
|
|
msgstr "_Notas:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
|
|
msgstr "Mostrar as partes MIME do texto/calendario nas mensaxes de correo."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Itip Formatter"
|
|
msgstr "Formatador iTip"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
|
|
""{1}"?"
|
|
msgstr ""
|
|
""{0}" delegou a cita. Quere engadir o delegado "{1}"?"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
|
|
msgid "This meeting has been delegated"
|
|
msgstr "Esta cita foi delegada"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta resposta non é dun participante actual. Quere engadir o remitente como "
|
|
"un participante?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
|
|
msgid "Proxy _Logout"
|
|
msgstr "_Terminar a sesión proxy"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Disable Account"
|
|
msgstr "Desactivar conta"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactive unha conta facendo clic co botón dereito nela na árbore de "
|
|
"cartafoles."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Beep or play sound file."
|
|
msgstr "Emitir un ton de aviso ou reproducir un ficheiro de son."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Blink icon in notification area."
|
|
msgstr "Volver intermitente a icona da área de notificación."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Enable D-Bus messages."
|
|
msgstr "Activar as mensaxes D-Bus."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Enable icon in notification area."
|
|
msgstr "Activar a icona da área de notificación."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "Xera unha mensaxe D-Bus cando chegan mensaxes novas."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
|
|
"arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é \"true\", entón emitir un ton de aviso, en caso contrario, reproducir "
|
|
"un ficheiro de son cando cheguen mensaxes novas."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Notify new messages for Inbox only."
|
|
msgstr "Notificar as mensaxes novas só para a caixa de entrada."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Play sound when new messages arrive."
|
|
msgstr "Reproducir un son cando cheguen mensaxes novas."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Popup message together with the icon."
|
|
msgstr "Facer emerxer a mensaxe xunto coa icona."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar a icona de mensaxe nova na área de notificación cando cheguen "
|
|
"mensaxes novas."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Sound file name to be played."
|
|
msgstr "Nome do ficheiro de son que quere reproducir."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de son que quere reproducir cando chegue unha mensaxe nova, se "
|
|
"non está no modo de ton de aviso."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se emitir ou non un son ou un ton de aviso cando cheguen mensaxes novas."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se mostrar ou non a mensaxe sobre a icona cando cheguen mensaxes novas."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether the icon should blink or not."
|
|
msgstr "Se a icona se debería volver intermitente ou non."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
|
|
msgstr "Se notificar as mensaxes só na caixa de entrada ou non."
|
|
|
|
# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:245
|
|
msgid "Generate a _D-Bus message"
|
|
msgstr "Xerar unha mensaxe _D-Bus"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:368
|
|
msgid "Evolution's Mail Notification"
|
|
msgstr "Notificación de correo do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:389
|
|
msgid "Mail Notification Properties"
|
|
msgstr "Propiedades da notificación de correo"
|
|
|
|
#. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have received %d new message\n"
|
|
"in %s."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have received %d new messages\n"
|
|
"in %s."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Recibiu %d mensaxe nova\n"
|
|
"en %s."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Recibiu %d mensaxes novas\n"
|
|
"en %s."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have received %d new message."
|
|
msgid_plural "You have received %d new messages."
|
|
msgstr[0] "Recibiu %d mensaxe nova."
|
|
msgstr[1] "Recibiu %d mensaxes novas."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:520
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:525
|
|
msgid "New email"
|
|
msgstr "Novo correo"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:588
|
|
msgid "Show icon in _notification area"
|
|
msgstr "Mostrar a icona na área de _notificación"
|
|
|
|
# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:591
|
|
msgid "B_link icon in notification area"
|
|
msgstr "Volver _intermitente a icona da área de notificación"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:593
|
|
msgid "Popup _message together with the icon"
|
|
msgstr "Facer emerxer a _mensaxe xunto coa icona"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:774
|
|
msgid "_Play sound when new messages arrive"
|
|
msgstr "_Reproducir un son cando cheguen mensaxes novas"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:780
|
|
msgid "_Beep"
|
|
msgstr "_Ton de aviso"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:781
|
|
msgid "Play _sound file"
|
|
msgstr "Reproducir un ficheiro de _son"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792
|
|
msgid "Specify _filename:"
|
|
msgstr "Especificar o nome de _ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:793
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Seleccionar un ficheiro de son"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:794
|
|
msgid "Pl_ay"
|
|
msgstr "Repr_oducir"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:851
|
|
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
|
|
msgstr "Notificar mensaxes novas só para a caixa de _entrada"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mail Notification"
|
|
msgstr "Notificación de correo"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "Reproducir un son cando cheguen mensaxes novas."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old event?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O calendario seleccionado contén xa unha actividade '%s'. Quere editar a "
|
|
"actividade vella?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old task?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de tarefas seleccionadas contén xa unha tarefa '%s'. Quere editar a "
|
|
"actividade vella?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old memo?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de notas seleccionada xa contén unha nota '%s' . Quere editar a nota "
|
|
"vella?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
|
|
"you like to create new events anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O calendario seleccionado xa contén algunhas actividades para os correos "
|
|
"dados. Quere crear actividades novas de todas maneiras?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:402
|
|
msgid ""
|
|
"Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
|
|
"you like to create new tasks anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de tarefas seleccionada xa contén algunhas tarefas para os correos "
|
|
"dados. Quere crear tarefas novas de todas maneiras?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:405
|
|
msgid ""
|
|
"Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
|
|
"you like to create new memos anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de notas seleccionada xa contén algunhas notas para os correos "
|
|
"dados. Quere crear notas novas de todas maneiras?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
|
|
"like to create new event anyway?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
|
|
"like to create new events anyway?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"O calendario seleccionado xa contén unha actividade para o correo dado. "
|
|
"Quere crear unha actividade nova de todas maneiras?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"O calendario seleccionado xa contén unha actividade para o correo dado. "
|
|
"Quere crear actividades novas de todas maneiras?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
|
|
"like to create new task anyway?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
|
|
"like to create new tasks anyway?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"A lista de tarefas seleccionada xa contén unha tarefa para o correo dado. "
|
|
"Quere crear unha actividade nova de todas maneiras?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"A lista de tarefas seleccionada xa contén tarefas para o correo dado. Quere "
|
|
"crear actividades novas de todas maneiras?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
|
|
"like to create new memo anyway?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
|
|
"like to create new memos anyway?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"A lista de notas seleccionada xa contén unha nota para os correos dados. "
|
|
"Quere crear unha nota nova de todas maneiras?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"A lista de notas seleccionada xa contén notas para os correos dados. Quere "
|
|
"crear notas novas de todas maneiras?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:494
|
|
msgid "[No Summary]"
|
|
msgstr "[Sen resumo]"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:505
|
|
msgid "Invalid object returned from a server"
|
|
msgstr "O obxecto devolto polo servidor non é válido"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred during processing: %s"
|
|
msgstr "Ocorreu un erro no proceso: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open calendar. %s"
|
|
msgstr "Non se pode abrir o calendario. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:606
|
|
msgid ""
|
|
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
|
|
"source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"A orixe seleccionada é só de lectura, polo que non se poden crear eventos "
|
|
"nela. Seleccione outra orixe."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609
|
|
msgid ""
|
|
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
|
|
"source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"A orixe seleccionada é só de lectura, polo que non se poden crear tarefas "
|
|
"nela. Seleccione outra orixe."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:612
|
|
msgid ""
|
|
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
|
|
"source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"A orixe seleccionada é só de lectura, polo que non se poden crear notas "
|
|
"nela. Seleccione outra orixe."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get source list. %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel obter a lista orixe. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Convert a mail message to a task."
|
|
msgstr "Converte unha mensaxe nunha tarefa."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1
|
|
msgid "Create a Mem_o"
|
|
msgstr "Crear unha n_ota"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2
|
|
msgid "Create a _Meeting"
|
|
msgstr "Crear unha _cita"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:4
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:3
|
|
msgid "Create a _Task"
|
|
msgstr "Crear unha _tarefa"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:5
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:8
|
|
msgid "Create an _Event"
|
|
msgstr "Cr_ear unha actividade"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:6
|
|
msgid "Mail-to-Task"
|
|
msgstr "Correo para tarefa"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:4
|
|
msgid "Create a new event from the selected message"
|
|
msgstr "Crear unha actividade nova a partir da mensaxe seleccionada"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new meeting from the selected message"
|
|
msgstr "Crear unha cita nova a partir da mensaxe seleccionada"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:6
|
|
msgid "Create a new memo from the selected message"
|
|
msgstr "Crear unha nota nova a partir da mensaxe seleccionada"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:7
|
|
msgid "Create a new task from the selected message"
|
|
msgstr "Crear unha tarefa nova a partir da mensaxe seleccionada"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Contact list _owner"
|
|
msgstr "Pr_opietario da lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Get list _archive"
|
|
msgstr "Obter _arquivo da lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Get list _usage information"
|
|
msgstr "Obter información do _uso da lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "Mailing List Actions"
|
|
msgstr "Accións das listas de correo"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
|
|
msgid "Mailing _List"
|
|
msgstr "_Lista de correo"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
|
|
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporciona accións para comandos comúns de listas de correo (subscribirse, "
|
|
"eliminar subscrición etc.)."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
|
|
msgid "_Post message to list"
|
|
msgstr "_Publicar unha mensaxe na lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
|
|
msgid "_Subscribe to list"
|
|
msgstr "_Subscribirse á lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
|
|
msgid "_Un-subscribe to list"
|
|
msgstr "E_liminar subscrición á lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
|
|
msgid "Action not available"
|
|
msgstr "Acción non dispoñíbel"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
|
|
"message automatically, or see and change it first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
|
|
"has been sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviarase unha mensaxe de correo ao URL \"{0}\". Pode enviar a mensaxe "
|
|
"automaticamente ou vela e modificala primeiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Debería recibir unha resposta dende a lista de correo pouco despois de que "
|
|
"se envíe esta mensaxe."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
|
|
msgid "Malformed header"
|
|
msgstr "Cabeceira formada incorrectamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
|
|
msgid "No e-mail action"
|
|
msgstr "Sen acción de correo electrónico"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
|
|
msgid "Posting not allowed"
|
|
msgstr "A publicación non está permitida"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
|
|
"mailing list. Contact the list owner for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non está permitido publicar nesta lista de correo. Posibelmente esta é unha "
|
|
"lista de correo só de lectura. Contacte co propietario da lista para máis "
|
|
"detalles."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
|
|
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
|
|
msgstr "Quere enviar unha mensaxe á lista de correo?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The action could not be performed. The header for this action did not "
|
|
"contain any action that could be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel efectuar a acción. A cabeceira para esta acción non contén "
|
|
"calquera acción que poida ser procesada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cabeceira: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cabeceira {0} desta mensaxe está formada incorrectamente e non se puido "
|
|
"procesar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cabeceira: {1}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This message does not contain the header information required for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe non contén a información de cabeceira requirida para esta "
|
|
"acción."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
|
|
msgid "_Edit message"
|
|
msgstr "_Editar a mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
|
|
msgid "_Send message"
|
|
msgstr "_Enviar a mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
|
|
msgid "Contact List _Owner"
|
|
msgstr "Pr_opietario da lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
|
|
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contactar co propietario da lista de correo á que pertence esta mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
|
|
msgid "Get List _Archive"
|
|
msgstr "Obter _arquivo da lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
|
|
msgid "Get List _Usage Information"
|
|
msgstr "Obter información do _uso da lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
|
|
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "Obter un arquivo da lista á que pertence esta mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
|
|
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "Obter información sobre o uso da lista á que pertence esta mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
|
|
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Publicar unha mensaxe na lista de correo á que pertence esta mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
|
|
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Subscribirse á lista de correo á que pertence esta mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
|
|
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Eliminar subscrición da lista de correo á que pertence esta mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
|
|
msgid "_Post Message to List"
|
|
msgstr "_Publicar unha mensaxe na lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
|
|
msgid "_Subscribe to List"
|
|
msgstr "_Subscribirse á lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
|
|
msgid "_Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "E_liminar subscrición da lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39
|
|
msgid "Also mark messages in subfolders?"
|
|
msgstr "Quere marcar tamén as mensaxes nos subcartafoles?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
|
|
"current folder as well as all subfolders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quere marcar as mensaxes do cartafol actual como lidas ou tamén as dos seus "
|
|
"subcartafoles?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:166
|
|
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
|
|
msgstr "No cartafol actual e _subcartafoles"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:180
|
|
msgid "In Current _Folder Only"
|
|
msgstr "Só no carta_fol actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mark All Read"
|
|
msgstr "Marcar todo como lido"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mark Me_ssages as Read"
|
|
msgstr "Marcar as men_saxes como lidas"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Mark all messages in a folder as read."
|
|
msgstr "Marcar todas as mensaxes do cartafol como lidas."
|
|
|
|
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mono Loader"
|
|
msgstr "Cargador de Mono"
|
|
|
|
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Support plugins written in Mono."
|
|
msgstr "Complementos de asistencia escritos en Mono."
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Manage your Evolution plugins."
|
|
msgstr "Xestione os seus complementos de Evolution."
|
|
|
|
#. Setup the ui
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Xestor de plugins"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
|
|
msgid "Enable and disable plugins"
|
|
msgstr "Activar e desactivar plugins"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
|
|
msgid "_Plugins"
|
|
msgstr "_Plugins"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "Autoría"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265
|
|
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
|
|
msgstr "Nota: algunhas modificacións non serán efectivas até que reinicie"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Visión xeral"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#. but then we also need to create our own section frame
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Plain Text Mode"
|
|
msgstr "Modo de texto plano"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Prefer Plain Text"
|
|
msgstr "Preferir texto plano"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ver mensaxes de correo como texto plano aínda que conteñan contido HTML."
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189
|
|
msgid "Show HTML if present"
|
|
msgstr "Mostrar HTML se está presente"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190
|
|
msgid "Prefer PLAIN"
|
|
msgstr "Preferir PLANO"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191
|
|
msgid "Only ever show PLAIN"
|
|
msgstr "Mostrar só PLANO"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234
|
|
msgid "HTML _Mode"
|
|
msgstr "_Modo HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Evolution Profiler"
|
|
msgstr "Analizador do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
|
|
msgstr "Perfil para eventos de datos en Evolution (só para desenvolvedores)."
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Import Outlook messages from PST file"
|
|
msgstr "Importar mensaxes do Outlook dende un ficheiro PST"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Outlook PST import"
|
|
msgstr "Importación de PST do Outlook"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
|
|
msgstr "Cartafoles persoais do Outlook (.pst)"
|
|
|
|
#. Address book
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:315
|
|
msgid "_Address Book"
|
|
msgstr "_Axenda de enderezos"
|
|
|
|
#. Appointments
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:322
|
|
msgid "A_ppointments"
|
|
msgstr "Ci_tas"
|
|
|
|
#. Journal
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:334
|
|
msgid "_Journal entries"
|
|
msgstr "Entradas de _diario"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:349
|
|
msgid "Importing Outlook data"
|
|
msgstr "Importación de datos do Outlook"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Calendar Publishing"
|
|
msgstr "Publicación de calendarios"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Localizacións"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Publish calendars to the web."
|
|
msgstr "Publicar calendarios na web."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1
|
|
msgid "_Publish Calendar Information"
|
|
msgstr "_Publicar información do calendario"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:95
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s:"
|
|
msgstr "Non se puido abrir %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: Unknown error"
|
|
msgstr "Non se puido abrir %s: erro descoñecido"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error while publishing to %s:"
|
|
msgstr "Houbo un erro ao publicar cara %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Publishing to %s finished successfully"
|
|
msgstr "Rematouse con éxito a publicación cara %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mount of %s failed:"
|
|
msgstr "Ocorreu un fallo ao montar %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:624
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta localización?"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
|
|
msgid "Could not create publish thread."
|
|
msgstr "Non se puido crear o fío publicado."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Localización</span>"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Orixes</span>"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Daily\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Manual (via Actions menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diariamente\n"
|
|
"Semanalmente\n"
|
|
"Manual (por medio do menú Accións)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "A_ctivar"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "P_orto:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
|
|
msgid "Publishing Location"
|
|
msgstr "Localización da publicación"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
|
|
msgid "Publishing _Frequency:"
|
|
msgstr "_Frecuencia da publicación:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Secure FTP (SSH)\n"
|
|
"Public FTP\n"
|
|
"FTP (with login)\n"
|
|
"Windows share\n"
|
|
"WebDAV (HTTP)\n"
|
|
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
|
|
"Custom Location"
|
|
msgstr ""
|
|
"FTP seguro (SSH)\n"
|
|
"FTP público\n"
|
|
"FTP (con inicio de sesión)\n"
|
|
"Compartido con Windows\n"
|
|
"WebDAV (HTTP)\n"
|
|
"WebDAV seguro (HTTPS)\n"
|
|
"Localización personalizada"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Tipo de servizo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
|
|
msgid "Time _duration:"
|
|
msgstr "_Duración temporal:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
|
|
msgid "_File:"
|
|
msgstr "_Ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Contrasinal:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
|
|
msgid "_Publish as:"
|
|
msgstr "_Publicar como:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Lembrar contrasinal"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nome de usuario:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"days\n"
|
|
"weeks\n"
|
|
"months"
|
|
msgstr ""
|
|
"días\n"
|
|
"semanas\n"
|
|
"meses"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"iCal\n"
|
|
"Free/Busy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispoñibilidade\n"
|
|
"iCal"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido publicar o calendario: A infraestrutura Calendar xa non existe"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:481
|
|
msgid "New Location"
|
|
msgstr "Localización nova"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:483
|
|
msgid "Edit Location"
|
|
msgstr "Editar localización"
|
|
|
|
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Hello Python"
|
|
msgstr "Ola Python"
|
|
|
|
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Python Plugin Loader tests"
|
|
msgstr "Probas de cargador de plugin Python"
|
|
|
|
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Python Test Plugin"
|
|
msgstr "Plugin de proba de Python"
|
|
|
|
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
|
|
msgstr "Plugin de proba de Python para o cargador Python EPlugin."
|
|
|
|
#: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
|
|
msgstr "Un plugin que carga outros plugins escritos en Python."
|
|
|
|
#: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Python Loader"
|
|
msgstr "Cargador de Python"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
|
|
msgstr "Non se encontrou o SpamAssassin; código: %d"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
|
msgstr "Fallo ao crear a canalización: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error after fork: %s"
|
|
msgstr "Erro despois de facer fork: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
|
|
msgstr "O proceso fillo SpamAssassin non responde; matándoo..."
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
|
|
msgstr "Interrompeuse a espera polo proceso fillo SpamAssassin; terminando..."
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
|
|
msgstr "Fallou a canalización co SpamAssassin; código de erro: %d"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SpamAssassin is not available."
|
|
msgstr "O SpamAssassin non está dispoñíbel."
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:906
|
|
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto pode facer que o SpamAssassin sexa máis fiábel, aínda que máis lento"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:912
|
|
msgid "I_nclude remote tests"
|
|
msgstr "I_ncluír probas remotas"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
|
|
msgstr "Filtra os correos non desexados usando o SpamAssassin."
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
|
|
msgstr "Filtro de correo non desexado SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "SpamAssassin Options"
|
|
msgstr "Opcións do SpamAssassin"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160
|
|
msgid "%F %T"
|
|
msgstr "%F %T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:356
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:358
|
|
msgid "Description List"
|
|
msgstr "Lista de descrición"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:359
|
|
msgid "Categories List"
|
|
msgstr "Lista de categorías"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360
|
|
msgid "Comment List"
|
|
msgstr "Lista de comentarios"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
|
|
msgid "Contact List"
|
|
msgstr "Lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Comezar"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
|
|
msgid "percent Done"
|
|
msgstr "porcentaxe feita"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
|
|
msgid "Attendees List"
|
|
msgstr "Lista de participantes"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:523
|
|
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
|
|
msgstr "Opcións avanza_das para o formato CSV"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530
|
|
msgid "Prepend a _header"
|
|
msgstr "Antepor unha ca_beceira"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539
|
|
msgid "_Value delimiter:"
|
|
msgstr "Delimitador de _valor:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546
|
|
msgid "_Record delimiter:"
|
|
msgstr "Delimitador de _rexistro:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553
|
|
msgid "_Encapsulate values with:"
|
|
msgstr "_Encapsular valores con:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:575
|
|
msgid "Comma separated value format (.csv)"
|
|
msgstr "Formato de valores separados por comas (.csv)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Save Selected"
|
|
msgstr "Gardar os seleccionados"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Save a calendar or task list to disk."
|
|
msgstr "Garda un calendario ou unha lista de tarefas no disco."
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "_Save to Disk"
|
|
msgstr "Gardar no _disco"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
|
|
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150
|
|
msgid "%FT%T"
|
|
msgstr "%FT%T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:372
|
|
msgid "RDF format (.rdf)"
|
|
msgstr "Formato RDF (.rdf)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:104
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formato:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:165
|
|
msgid "Select destination file"
|
|
msgstr "Seleccione un ficheiro de destino"
|
|
|
|
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing."
|
|
msgstr "Selecciona un único calendario ou lista de tarefa para velo."
|
|
|
|
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Select One Source"
|
|
msgstr "Seleccione unha orixe"
|
|
|
|
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Show _only this Calendar"
|
|
msgstr "M_ostrar só este calendario"
|
|
|
|
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "Show _only this Memo List"
|
|
msgstr "M_ostrar só esta lista de notas"
|
|
|
|
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5
|
|
msgid "Show _only this Task List"
|
|
msgstr "M_ostrar só esta lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Guides you through your initial account setup."
|
|
msgstr "Guíao durante a configuración inicial da súa conta."
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Setup Assistant"
|
|
msgstr "Asistente de configuración"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84
|
|
msgid "Evolution Setup Assistant"
|
|
msgstr "Asistente de configuración do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Benvido/a"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
|
|
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvido/a ao Evolution. As seguintes pantallas permitiranlle ao Evolution "
|
|
"conectarse ás súas contas de correo e importar ficheiros dende outros "
|
|
"aplicativos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prema o botón \"Adiante\" para continuar. "
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:115
|
|
msgid "Importing files"
|
|
msgstr "Importación de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:117
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:138
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
|
msgstr "Seleccione a información que quere importar:"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:132
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "De: %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:203
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing data."
|
|
msgstr "Importando datos."
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:205
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:562
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Espere"
|
|
|
|
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Sort mail message threads by subject."
|
|
msgstr "Ordenar os fíos das mensaxes de correo por asunto."
|
|
|
|
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Subject Threading"
|
|
msgstr "Encadeamento de asunto"
|
|
|
|
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Thread messages by subject"
|
|
msgstr "Encadear mensaxes polo asunto"
|
|
|
|
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
|
|
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56
|
|
msgid "F_all back to threading messages by subject"
|
|
msgstr "Volver a relacionar as mensaxes polo _asunto"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
|
|
"message body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista dos pares de valor e palabra chave para que o plugin Modelos substitúa "
|
|
"nun corpo de mensaxe."
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:601
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Sen título"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:709
|
|
msgid "Save as _Template"
|
|
msgstr "Gardar como _modelo"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:711
|
|
msgid "Save as Template"
|
|
msgstr "Gardar como modelo"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Drafts based template plugin"
|
|
msgstr "Plugin de modelo baseado en borradores"
|
|
|
|
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
|
|
msgstr "Descodificar os anexos TNEF (winmail.dat) de Microsoft Outlook."
|
|
|
|
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "TNEF Decoder"
|
|
msgstr "Descodificador TNEF"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Inline vCards"
|
|
msgstr "vCards en liña"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Show vCards directly in mail messages."
|
|
msgstr "Mostrar vCards directamente nas mensaxes de correo."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:159
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:243
|
|
msgid "Show Full vCard"
|
|
msgstr "Mostrar vCard completa"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:162
|
|
msgid "Show Compact vCard"
|
|
msgstr "Mostrar vCard compacta"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:222
|
|
msgid "There is one other contact."
|
|
msgstr "Hai outro contacto máis."
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d other contact."
|
|
msgid_plural "There are %d other contacts."
|
|
msgstr[0] "Hai outro contacto máis."
|
|
msgstr[1] "Hai outros %d contactos."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:252
|
|
msgid "Save in Address Book"
|
|
msgstr "Gardar na axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
|
|
msgstr "Engadir contactos WebDAV ao Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "WebDAV contacts"
|
|
msgstr "Contactos WebDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
|
|
msgid "WebDAV"
|
|
msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:295
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:321
|
|
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
|
|
msgstr "Evit_ar o IfMatch (necesario no Apache < 2.2.8)"
|
|
|
|
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Shell"
|
|
msgstr "Intérprete de comandos do Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution Shell Config factory"
|
|
msgstr "Factoría de configuración do intérprete de comandos do Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Test"
|
|
msgstr "Proba do Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution Test component"
|
|
msgstr "Compoñente de proba do Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Authenticate proxy server connections"
|
|
msgstr "Conexións autenticadas co servidor proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Automatic proxy configuration URL"
|
|
msgstr "URL de configuración automática do proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Configuration version"
|
|
msgstr "Versión de configuración"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Default sidebar width"
|
|
msgstr "Largura predeterminada da barra lateral"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Default window height"
|
|
msgstr "Altura predeterminada da xanela"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Default window state"
|
|
msgstr "Estado predeterminado da xanela"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Default window width"
|
|
msgstr "Largura predeterminada da xanela"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa as configuracións de proxy ao acceder a HTTP/HTTP Seguro na Internet."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
|
|
msgid "HTTP proxy host name"
|
|
msgstr "Nome do host proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
|
|
msgid "HTTP proxy port"
|
|
msgstr "Porto do proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
|
|
msgid "HTTP proxy username"
|
|
msgstr "Nome de usuario para o proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
|
|
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID ou alias do compoñente que se mostrará predeterminadamente ao iniciar."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
|
|
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
|
|
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é true, entón as conexións co servidor proxy requiren autenticación. O "
|
|
"nome de usuario é obtido da chave GConf \"/apps/evolution/shell/"
|
|
"network_config/authentication_user\" e o contrasinal obtense do gnome-"
|
|
"keyring ou do ficheiro de contrasinais ~/.gnome2_private/Evolution."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Initial attachment view"
|
|
msgstr "Visión inicial do anexo"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Initial file chooser folder"
|
|
msgstr "Cartafol inicial do seleccionador de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
|
|
msgstr "Cartafol inicial para os diálogos GtkFileChooser."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
|
|
"View."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visión inicial da barra de widgets de anexos. \"0\" é Visión de iconas, \"1"
|
|
"\" é Visión en lista."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Last upgraded configuration version"
|
|
msgstr "Última versión da configuración actualizada"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de camiños aos cartafoles que se sincronizarán co disco para o uso sen "
|
|
"conexión"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Non-proxy hosts"
|
|
msgstr "Hosts que non usan proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
msgstr ""
|
|
"O contrasinal para pasar como autenticación cando se efectúe o proxy HTTP."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Proxy configuration mode"
|
|
msgstr "Modo de configuración do proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
|
|
msgid "SOCKS proxy host name"
|
|
msgstr "Nome do host do proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
|
|
msgid "SOCKS proxy port"
|
|
msgstr "Porto do proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Secure HTTP proxy host name"
|
|
msgstr "Nome do host do proxy HTTP seguro"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
|
msgstr "Porto do proxy HTTP seguro"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
|
|
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
|
|
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
|
|
"\" respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o modo de configuración do proxy. Os valores compatíbeis son 0, "
|
|
"1, 2 e 3, que representan \"usar as opcións do sistema\", \"sen proxy\", "
|
|
"\"usar a configuración manual do proxy \" e \"usar a configuración do proxy "
|
|
"fornecida no enderezourl autoconfigurado\" respectivamente."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Sidebar is visible"
|
|
msgstr "A barra lateral é visíbel"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Skip development warning dialog"
|
|
msgstr "Saltar o diálogo de aviso de desenvolvemento"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 ../shell/main.c:489
|
|
msgid "Start in offline mode"
|
|
msgstr "Iniciar en modo sen conexión"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Statusbar is visible"
|
|
msgstr "A barra de estado é visíbel"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
|
|
"(for example \"2.6.0\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versión de configuración do Evolution, co nivel de configuración maior/"
|
|
"menor (por exemplo \"2.6.0\")."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
|
|
msgid "The default height for the main window, in pixels."
|
|
msgstr "Altura predeterminada da xanela principal, en píxeles."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
|
|
msgid "The default width for the main window, in pixels."
|
|
msgstr "A largura predeterminada da xanela principal, en píxeles."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
|
|
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
|
|
msgstr "A largura predeterminada para a barra lateral, en píxeles."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
|
|
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"A última versión actualizada da configuración do Evolution, con nivel de "
|
|
"configuración maior/menor (por exemplo \"2.6.0\")."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
|
|
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
|
|
msgstr "A máquina a través da que efectuar o proxy HTTP."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
|
|
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
|
|
msgstr "A máquina a través da que efectuar o proxy HTTP seguro."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
|
|
msgid "The machine name to proxy socks through."
|
|
msgstr "A máquina a través da que efectuar o proxy Socks."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"http_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
"O porto da máquina a través da que efectuar o proxy definido en \"/apps/"
|
|
"evolution/shell/network_config/http_host\"."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"secure_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
"O porto da máquina a través da que efectuar o proxy definido en \"/apps/"
|
|
"evolution/shell/network_config/secure_host\"."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"socks_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
"O porto da máquina a través da que efectuar o proxy definido en \"/apps/"
|
|
"evolution/shell/network_config/socks_host\"."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
|
|
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
|
|
"by the GNOME toolbar setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"O estilo dos botóns da xanela. Pode ser \"texto\", \"icons\", \"both\" ou "
|
|
"\"toolbar\". Se se selecciona \"toolbar\", o estilo dos botóns será "
|
|
"determinado pola configuración da barra de ferramentas do Gnome."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
|
|
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
|
|
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
|
|
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta chave contén unha listaxe de hosts os cales está conectado "
|
|
"directamente, en vez de a través dun proxy (se está activo). Os valores "
|
|
"poden ser nomes de host, dominios (usando un comodín inicial como *.foo."
|
|
"com), enderezos IP de hosts (tanto IPv4 como IPv6) e enderezos de rede cunha "
|
|
"máscara (algo do tipo 192.168.0.0/24)."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Toolbar is visible"
|
|
msgstr "A barra de ferramentas é visíbel"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
|
|
msgid "URL that provides proxy configuration values."
|
|
msgstr "O URL que proporciona os valores de configuración de proxy."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Use HTTP proxy"
|
|
msgstr "Usar proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
|
|
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de usuario para pasar como autenticación ao efectuar un proxy HTTP."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o Evolution se iniciará en modo sen conexión en vez de en modo conectado."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Whether or not the window should be maximized."
|
|
msgstr "Se a xanela debería ou non estar maximizada."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Whether the sidebar should be visible."
|
|
msgstr "Se a barra lateral debería ser visíbel."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Whether the status bar should be visible."
|
|
msgstr "Se a barra de estado debería ser visíbel."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
|
msgstr "Se a barra de ferramentas debería ser visíbel."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se salta o diálogo de aviso nas versión de desenvolvemento do Evolution."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Whether the window buttons should be visible."
|
|
msgstr "Se os botóns da xanela deberían ser visíbeis."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Window button style"
|
|
msgstr "Estilo dos botóns de xanela"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Window buttons are visible"
|
|
msgstr "Os botóns da xanela son visíbeis"
|
|
|
|
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Active Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Conexións activas</b>"
|
|
|
|
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Active Connections"
|
|
msgstr "Conexións activas"
|
|
|
|
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema en Aceptar para pechar estas conexións e entrar no modo sen conexión"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:128
|
|
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
|
msgstr "Seleccione o tipo de importador que se executará:"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla o ficheiro que quere importar ao Evolution e seleccione que tipo de "
|
|
"ficheiro é na listaxe."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:135
|
|
msgid "Choose the destination for this import"
|
|
msgstr "Escolla o destino desta importación"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
|
|
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
|
|
"settings found. If you would like to\n"
|
|
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution verificou a configuración para importar\n"
|
|
"dos seguintes aplicativos: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Non se\n"
|
|
"localizou ningunha configuración que se poida importar. Se\n"
|
|
"quere tentalo de novo, prema o botón \"Atrás\".\n"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:295
|
|
msgid "F_ilename:"
|
|
msgstr "Nome do f_icheiro:"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:300
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:309
|
|
msgid "File _type:"
|
|
msgstr "_Tipo de ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:357
|
|
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
|
msgstr "Importar datos e configuración de programas _antigos"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:360
|
|
msgid "Import a _single file"
|
|
msgstr "Importar un úni_co ficheiro"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:743
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importar"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:312
|
|
msgid "Evolution Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias do Evolution"
|
|
|
|
#. To translators: This is the window title and %s is the
|
|
#. component name. Most translators will want to keep it as is.
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:47 ../shell/e-shell-window.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution"
|
|
msgstr "%s - Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:69
|
|
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non parece que as ferramentas Gnome Pilot estean instaladas neste sistema."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing %s. (%s)"
|
|
msgstr "Erro ao executar %s.(%s)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:135
|
|
msgid "Bug buddy is not installed."
|
|
msgstr "O Bug buddy non está instalado."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:138
|
|
msgid "Bug buddy could not be run."
|
|
msgstr "Non foi posíbel executar o Bug Buddy."
|
|
|
|
#. The translator-credits string is for translators to list
|
|
#. * per-language credits for translation, displayed in the
|
|
#. * about dialog.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:938
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009;\n"
|
|
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:949
|
|
msgid "Evolution Website"
|
|
msgstr "Sitio web do Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1163
|
|
msgid "_Work Online"
|
|
msgstr "_Traballar con conexión"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1176 ../ui/evolution.xml.h:57
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "_Traballar sen conexión"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1189
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "Traballar sen conexión"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is currently online.\n"
|
|
"Click on this button to work offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution está actualmente conectado.\n"
|
|
"Prema neste botón para traballar desconectado."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:379
|
|
msgid "Evolution is in the process of going offline."
|
|
msgstr "O Evolution está en proceso de desconexión."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is currently offline.\n"
|
|
"Click on this button to work online."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution está actualmente desconectado.\n"
|
|
"Prema neste botón para traballar conectado."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Cambiar a %s"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:634
|
|
msgid "Unknown system error."
|
|
msgstr "Erro de sistema descoñecido."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:832 ../shell/e-shell.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld KB"
|
|
msgstr "%ld KB"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:1251 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:320
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:1253
|
|
msgid "Invalid arguments"
|
|
msgstr "Os argumentos non son válidos"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:1255
|
|
msgid "Cannot register on OAF"
|
|
msgstr "Non se pode rexistrar en OAF"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:1257
|
|
msgid "Configuration Database not found"
|
|
msgstr "Non se localizou a base de datos de configuración"
|
|
|
|
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:674
|
|
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:684
|
|
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:689
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:103
|
|
msgid "New Test"
|
|
msgstr "Proba nova"
|
|
|
|
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:104
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Test"
|
|
msgstr "_Proba"
|
|
|
|
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:105
|
|
msgid "Create a new test item"
|
|
msgstr "Crear un novo elemento de proba"
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:1
|
|
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema en \"Importar\" para comezar a importar o ficheiro ao Evolution. "
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:2
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "Asistente de importación do Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:3
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Importar ficheiro"
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:4
|
|
msgid "Import Location"
|
|
msgstr "Importar localización"
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:5
|
|
msgid "Importer Type"
|
|
msgstr "Tipo de importador"
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:6
|
|
msgid "Select Information to Import"
|
|
msgstr "Seleccione a información para importar"
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:7
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
|
|
"importing external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvido ao Asistente de Importación do Evolution.\n"
|
|
"Este asistente guiarao no proceso de importación de\n"
|
|
"ficheiros externos ao Evolution."
|
|
|
|
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
|
#: ../shell/main.c:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
|
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
|
"this version, and install version %s instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ola. Grazas por tomarse o tempo para descargar esta versión de avaliación\n"
|
|
"da suite de traballo en grupo Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta versión do Evolution aínda non está terminada. Aproxímase,\n"
|
|
"mais algunhas características están sen finalizar ou non traballan "
|
|
"apropiadamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se quere unha versión estábel do Evolution, é mellor que desinstale esta "
|
|
"versión\n"
|
|
"e instale a versión %s no seu lugar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se localiza erros, infórmenos deles en bugzilla.ximian.com\n"
|
|
"Este produto non ten garantía e non se recomenda que o empreguen\n"
|
|
"individuos propensos a ataques de ira.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esperamos que lles sexa de proveito o resultado do noso duro traballo, e\n"
|
|
"agardamos ansiosamente as súas colaboracións!\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grazas\n"
|
|
"O equipo do Evolution\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:257
|
|
msgid "Do not tell me again"
|
|
msgstr "Non preguntarme de novo"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:487
|
|
msgid "Start Evolution activating the specified component"
|
|
msgstr "Iniciar o Evolution activando o compoñente especificado"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:491
|
|
msgid "Start in online mode"
|
|
msgstr "Iniciar en modo con conexión"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:494
|
|
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
|
|
msgstr "Forzar o peche de todos os compoñentes do Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:498
|
|
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
|
|
msgstr "Forza a remigración dende o Evolution 1.4"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:501
|
|
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
msgstr "Enviar a saída da depuración de todos os compoñentes a un ficheiro."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:503
|
|
msgid "Disable loading of any plugins."
|
|
msgstr "Desactivar a carga de calquera plugin."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:505
|
|
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
|
|
msgstr "Desactivar o panel de previsualización de correo, contactos e tarefas."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:614
|
|
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
|
|
msgstr "- O cliente de correo e PIM do Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Use %s --help for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --online e --offline non poden usarse á vez.\n"
|
|
" Use %s --help para máis información.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
|
|
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere esquecer todos os contrasinais memorizados?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
|
|
msgid "Cannot start Evolution"
|
|
msgstr "Non é posíbel iniciar o Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
|
|
msgid "Delete old data from version {0}?"
|
|
msgstr "Quere eliminar os datos antigos da versión {0}?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
|
|
msgid "Evolution can not start."
|
|
msgstr "O Evolution non pode iniciar."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
|
|
"reprompted next time they are needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao esquecer os seus contrasinais memorizados eliminará todos os contrasinais "
|
|
"gardados. Volveráselle preguntar a próxima vez que sexan necesarios."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
|
|
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
|
|
msgstr "Espazo en disco insuficiente para a actualización."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
|
|
msgid "Really delete old data?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar os datos antigos?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be "
|
|
"permanently removed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
|
|
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
|
|
"correctly before deleting this old data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
|
|
"without manual intervention.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todo o contido do directorio "evolution" vaise eliminar "
|
|
"permanentemente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Suxíreselle que verifique manualmente que todos os datos do seu correo, "
|
|
"contactos, e calendarios están presentes, e que esta versión do Evolution "
|
|
"funciona correctamente antes de eliminar os datos antigos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Unha vez eliminados, non poderá desactualizarse á versión anterior do "
|
|
"Evolution sen intervención manual.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
|
|
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep "
|
|
"this data, then you may manually remove the contents of ""
|
|
"evolution" at your convenience.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"As versións anteriores do Evolution gardan os seus datos nunha localización "
|
|
"diferente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se escolle eliminar estes datos, todos os contidos do directorio ""
|
|
"evolution" serán eliminados permanentemente. Se escolle gardar estes "
|
|
"datos, entón poderá eliminar os contidos de "evolution" cando o "
|
|
"vexa conveniente.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
|
|
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
|
|
msgstr "A actualización dende a versión anterior fallou: {0}"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "
|
|
"you only have {1} available.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will need to make more space available in your home directory before you "
|
|
"can continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"A actualización dos seus datos e configuración requirirá até {0} de espazo "
|
|
"no disco, mais só ten {1} dispoñíbeis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Necesitará facer máis espazo dispoñíbel no seu cartafol persoal antes de que "
|
|
"poida continuar."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click help for details"
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuración do sistema non coincide coa configuración do Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prema na axuda para máis detalles"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click help for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuración do sistema non coincide coa configuración do Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prema na axuda para máis detalles."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
|
|
msgid "_Forget"
|
|
msgstr "_Esquecer"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
|
|
msgid "_Keep Data"
|
|
msgstr "_Conservar os datos"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
|
|
msgid "_Remind Me Later"
|
|
msgstr "_Avisarme máis tarde"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"{1}\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"{1}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se escolle continuar, pode que non teña acceso a algúns dos seus datos "
|
|
"antigos.\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edit trust settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado '%s' é un certificado AC.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edite a configuración de confianza:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
|
|
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
|
|
"indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debido a que confía na autoridade de certificación que emitiu este "
|
|
"certificado, entón confía na autoridade deste certificado a non ser que se "
|
|
"indique outra cousa aquí"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
|
|
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
|
|
"unless otherwise indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debido a que non confía na autoridade de certificación que emitiu este "
|
|
"certificado, entón non confía na autenticidade deste certificado a non ser "
|
|
"que se indique outra cousa aquí"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:136
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:383
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:611
|
|
msgid "Select a certificate to import..."
|
|
msgstr "Seleccione un certificado para importar..."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:145
|
|
msgid "All PKCS12 files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros PKCS12"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:151
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:398
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:625
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:275
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:488
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:713
|
|
msgid "Certificate Name"
|
|
msgstr "Nome do certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:284
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:506
|
|
msgid "Purposes"
|
|
msgstr "Obxectivos"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:293 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:552
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Número de serie"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:301
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Caduca"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:392
|
|
msgid "All email certificate files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros de certificación de correo"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:497
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:620
|
|
msgid "All CA certificate files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros CA de certificación de correo"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate Viewer: %s"
|
|
msgstr "Visualizador de certificados: %s"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the password for `%s'"
|
|
msgstr "Introduza o seu contrasinal para `%s'"
|
|
|
|
#. we're setting the password initially
|
|
#: ../smime/gui/component.c:69
|
|
msgid "Enter new password for certificate database"
|
|
msgstr "Introduza o seu contrasinal para a base de datos de certificados"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:71
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Introduza un contrasinal novo"
|
|
|
|
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued to:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emitido a:\n"
|
|
" Asunto: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued by:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emitido por:\n"
|
|
" Asunto: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170
|
|
msgid "Select certificate"
|
|
msgstr "Seleccione o certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
|
|
msgid "<Not Part of Certificate>"
|
|
msgstr "<Non é parte do certificado>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
|
|
msgstr "<b>Campos do certificado</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
|
|
msgstr "<b>Xerarquía do certificado</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Field Value</b>"
|
|
msgstr "<b>Valor do campo</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Fingerprints</b>"
|
|
msgstr "<b>Impresións dixitais</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Issued By</b>"
|
|
msgstr "<b>Emitido por</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Issued To</b>"
|
|
msgstr "<b>Emitido para</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
|
|
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
|
|
msgstr "<b>Este certificado verificouse para os seguintes usos:</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Validity</b>"
|
|
msgstr "<b>Validación</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
|
|
msgid "Authorities"
|
|
msgstr "Autoridades"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Facer unha copia de seguranza"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
|
|
msgid "Backup All"
|
|
msgstr "Facer unha copia de seguranza para todo"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
|
|
"and its policy and procedures (if available)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de confiar nesta CA para calquera obxectivo, debería examinar o seu "
|
|
"certificado e as súas directrices e procedementos (se están dispoñíbeis)."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1058
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
|
|
msgid "Certificate Authority Trust"
|
|
msgstr "Confianza na autoridade do certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
|
|
msgid "Certificate details"
|
|
msgstr "Detalles do certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
|
|
msgid "Certificates Table"
|
|
msgstr "Táboa de certificados"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
|
|
msgid "Common Name (CN)"
|
|
msgstr "Nome común (CN)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
|
|
msgid "Contact Certificates"
|
|
msgstr "Certificados de contactos"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
|
|
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Non confiar na autenticidade deste certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
|
|
msgid "Dummy window only"
|
|
msgstr "Só xanela de proba"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
|
|
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
|
msgstr "Control de confianza de certificados de correo"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
|
|
msgid "Email Recipient Certificate"
|
|
msgstr "Certificado do destinatario do correo"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
|
|
msgid "Email Signer Certificate"
|
|
msgstr "Certificado do asinante do correo"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
|
|
msgid "Expires On"
|
|
msgstr "Caduca o"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
|
|
msgid "Issued On"
|
|
msgstr "Emitido o"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
|
|
msgid "MD5 Fingerprint"
|
|
msgstr "Impresión dixital MD5"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
|
|
msgid "Organization (O)"
|
|
msgstr "Organización (O)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
|
|
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
|
msgstr "Unidade organizacional (OU)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
|
|
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
|
msgstr "Impresión dixital SHA1"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:800
|
|
msgid "SSL Client Certificate"
|
|
msgstr "Certificado de cliente SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:804
|
|
msgid "SSL Server Certificate"
|
|
msgstr "Certificado de servidor SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
|
|
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Confiar na autenticidade deste certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
|
|
msgid "Trust this CA to identify email users."
|
|
msgstr "Confiar nesta AC para identificar a usuarios de correo."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
|
|
msgid "Trust this CA to identify software developers."
|
|
msgstr "Confiar nesta AC para identificar desenvolvedores de software."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
|
|
msgid "Trust this CA to identify web sites."
|
|
msgstr "Confiar nesta AC para identificar sitios web."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
|
|
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
|
msgstr "Ten certificados destas organizacións que o identifican:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten nun ficheiro os certificados que identifican a estas autoridades de "
|
|
"certificación:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
|
msgstr "Ten nun ficheiro os certificados que identifican a estas persoas:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Os seus certificados"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
|
|
msgid "_Edit CA Trust"
|
|
msgstr "_Editar confianza na CA"
|
|
|
|
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
|
|
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:652
|
|
msgid "Certificate already exists"
|
|
msgstr "O certificado xa existe"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:222 ../smime/lib/e-cert.c:232
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. x509 certificate usage types
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:407
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Sinatura"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:408
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Cifrado"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:513
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:528
|
|
msgid "Version 1"
|
|
msgstr "Versión 1"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:531
|
|
msgid "Version 2"
|
|
msgstr "Versión 2"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:534
|
|
msgid "Version 3"
|
|
msgstr "Versión 3"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:616
|
|
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD2 con cifrado RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:619
|
|
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD5 con cifrado RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:622
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-1 con cifrado RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:649
|
|
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 cifrado RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:652
|
|
msgid "Certificate Key Usage"
|
|
msgstr "Uso da chave de certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:655
|
|
msgid "Netscape Certificate Type"
|
|
msgstr "Tipo de certificado Netscape"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:658
|
|
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Identificador da chave da autoridade do certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Identifier (%s)"
|
|
msgstr "Identificador do obxecto (%s)"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:720
|
|
msgid "Algorithm Identifier"
|
|
msgstr "Identificador do algoritmo"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:728
|
|
msgid "Algorithm Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros do algoritmo"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:750
|
|
msgid "Subject Public Key Info"
|
|
msgstr "Información do asunto da chave pública"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:755
|
|
msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo da chave pública do asunto"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:770
|
|
msgid "Subject's Public Key"
|
|
msgstr "Chave pública do asunto"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:791 ../smime/lib/e-cert.c:840
|
|
msgid "Error: Unable to process extension"
|
|
msgstr "Erro: non é posíbel procesar a extensión"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:812 ../smime/lib/e-cert.c:824
|
|
msgid "Object Signer"
|
|
msgstr "Asinante do obxecto"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:816
|
|
msgid "SSL Certificate Authority"
|
|
msgstr "Autoridade do certificado SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:820
|
|
msgid "Email Certificate Authority"
|
|
msgstr "Autoridade do certificado de correo"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:848
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Sinatura"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:852
|
|
msgid "Non-repudiation"
|
|
msgstr "Non rexeitar"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:856
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Cifrado da chave"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:860
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Cifrado de datos"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:864
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Acordo de chaves"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:868
|
|
msgid "Certificate Signer"
|
|
msgstr "Asinante do certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:872
|
|
msgid "CRL Signer"
|
|
msgstr "Asinante da LRC"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:920
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Crítico"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:922 ../smime/lib/e-cert.c:925
|
|
msgid "Not Critical"
|
|
msgstr "Non crítico"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:946
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensións"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1072 ../smime/lib/e-cert.c:1192
|
|
msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo de sinatura do certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1081
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Emisor"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1135
|
|
msgid "Issuer Unique ID"
|
|
msgstr "ID único do emisor"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1154
|
|
msgid "Subject Unique ID"
|
|
msgstr "ID único do asunto"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1197
|
|
msgid "Certificate Signature Value"
|
|
msgstr "Valor da sinatura do certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
|
|
msgid "PKCS12 File Password"
|
|
msgstr "Contrasinal para o ficheiro PKCS12"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
|
|
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
|
msgstr "Introduza un contrasinal para o ficheiro PKCS12:"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348
|
|
msgid "Imported Certificate"
|
|
msgstr "Certificado importado"
|
|
|
|
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
|
|
#. * found, so just bail completely.
|
|
#.
|
|
#: ../tools/killev.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Non se puido executar '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../tools/killev.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Pechando %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
msgid "Address _Book Properties"
|
|
msgstr "Propiedades da a_xenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
|
|
msgid "Change the properties of the selected folder"
|
|
msgstr "Modificar as propiedades do cartafol seleccionado"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4
|
|
msgid "Co_py All Contacts To..."
|
|
msgstr "Co_piar todos os contactos a..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
|
|
msgid "Contact _Preview"
|
|
msgstr "_Previsualización de contactos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7
|
|
msgid "Copy selected contacts to another folder"
|
|
msgstr "Copiar os contactos seleccionados a outro cartafol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8
|
|
msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Copiar os contactos do cartafol seleccionado noutro cartafol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Copiar a selección"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
|
|
msgid "Copy to Folder..."
|
|
msgstr "Copiar ao cartafol..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
|
|
msgid "Create a new address book folder"
|
|
msgstr "Crear un cartafol novo de axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Cortar a selección"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14
|
|
msgid "Del_ete Address Book"
|
|
msgstr "E_liminar a axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "Eliminar os contactos seleccionados"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17
|
|
msgid "Delete the selected folder"
|
|
msgstr "Eliminar o cartafol seleccionado"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
|
|
msgid "Forward Contact"
|
|
msgstr "Reenviar contacto"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
|
|
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
|
|
msgstr "Mo_ver todos os contactos a..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
|
|
msgid "Move selected contacts to another folder"
|
|
msgstr "Mover os contactos seleccionados a outro cartafol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21
|
|
msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Mover os contactos do cartafol seleccionado a outro cartafol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
|
|
msgid "Move to Folder..."
|
|
msgstr "Mover ao cartafol..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Colar o contido do portapapeis"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
|
|
msgid "Previews the contacts to be printed"
|
|
msgstr "Previsualiza os contactos que se van imprimir"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "Imprimir os contactos seleccionados"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
|
|
msgid "Rename the selected folder"
|
|
msgstr "Renomear o cartafol seleccionado"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30
|
|
msgid "S_ave Address Book As VCard"
|
|
msgstr "G_ardar axenda de enderezos como VCard"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
|
|
msgid "Save as VCard..."
|
|
msgstr "Gardar como VCard..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
|
|
msgid "Save selected contacts as a VCard"
|
|
msgstr "Gardar os contactos seleccionados como unha VCard"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
|
|
msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
|
|
msgstr "Gardar os contactos do cartafol seleccionado como unha VCard"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2719
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccionar _todo"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
|
|
msgid "Select all contacts"
|
|
msgstr "Seleccionar todos os contactos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
|
|
msgid "Send a message to the selected contacts"
|
|
msgstr "Enviar unha mensaxe aos contactos seleccionados"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
|
|
msgid "Send message to contact"
|
|
msgstr "Enviar mensaxe a un contacto"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
|
|
msgid "Send selected contacts to another person"
|
|
msgstr "Enviar os contactos seleccionados a outra persoa"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40
|
|
msgid "Show contact preview window"
|
|
msgstr "Mostrar a xanela de previsualización de contactos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
|
|
msgid "St_op"
|
|
msgstr "Det_er"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Deter"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
|
|
msgid "Stop Loading"
|
|
msgstr "Deter a carga"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
|
|
msgid "View the current contact"
|
|
msgstr "Ver o contacto actual"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Accións"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47
|
|
msgid "_Copy Contact to..."
|
|
msgstr "_Copiar contacto a..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48
|
|
msgid "_Copy Folder Contacts To"
|
|
msgstr "_Copiar cartafol de contactos a"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50
|
|
msgid "_Delete Contact"
|
|
msgstr "E_liminar contacto"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "_Reenviar contacto..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53
|
|
msgid "_Move Contact to..."
|
|
msgstr "_Mover contacto a..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54
|
|
msgid "_Move Folder Contacts To"
|
|
msgstr "_Mover o cartafol de contactos a"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Renomear"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61
|
|
msgid "_Save Contact as VCard..."
|
|
msgstr "_Gardar contacto como VCard..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62
|
|
msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
|
|
msgstr "_Gardar o cartafol de contactos como VCard"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63
|
|
msgid "_Send Message to Contact..."
|
|
msgstr "_Enviar mensaxe ao contacto..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
|
|
msgid "Delete _all Occurrences"
|
|
msgstr "Eliminar _todas as ocorrencias"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
|
|
msgid "Delete all occurrences"
|
|
msgstr "Eliminar todas as ocorrencias"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
|
|
msgid "Delete the appointment"
|
|
msgstr "Eliminar esta cita"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "Eliminar esta ocorrencia"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Adiante"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:193
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18
|
|
msgid "Previews the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Previsualiza o calendario que se vai imprimir"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:169
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "Imprimir este calendario"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
|
|
msgid "Purg_e"
|
|
msgstr "D_epurar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
|
|
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
|
msgstr "Depurar as reunións e as citas antigas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
|
|
msgid "Select _Date"
|
|
msgstr "Seleccionar _data"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
|
|
msgid "Select _Today"
|
|
msgstr "Seleccionar _hoxe"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
|
|
msgid "Select a specific date"
|
|
msgstr "Seleccionar unha data específica"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
|
|
msgid "Select today"
|
|
msgstr "Seleccionar hoxe"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
|
|
msgid "Show as list"
|
|
msgstr "Mostrar como unha lista"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "Mostrar un día"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "Mostrar un mes"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "Mostrar unha semana"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
|
|
msgid "Show the working week"
|
|
msgstr "Mostrar a semana laboral"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
|
|
msgid "View the current appointment"
|
|
msgstr "Ver a cita actual"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
|
|
msgid "View the debug console for log messages"
|
|
msgstr "Visualizar a consola de depuración para as mensaxes de rexistro"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Semana laboral"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22
|
|
msgid "_Debug Logs"
|
|
msgstr "Rexistros de _depuración"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:45
|
|
msgid "_Open Appointment"
|
|
msgstr "_Abrir cita"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "Cancelar a operación de correo actual"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
|
|
msgid "Copy the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Copiar o cartafol seleccionado noutro cartafol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
|
|
msgid "Create a new folder for storing mail"
|
|
msgstr "Crear un cartafol novo para almacenar correo"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
|
|
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
|
|
msgstr "Crear ou editar as definicións de cartafoles de busca"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "Crear ou editar regras para a filtraxe do correo novo"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
|
|
msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descargar as mensaxes para as contas ou cartafoles marcados para o modo sen "
|
|
"conexión"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Baleirar o _lixo"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "Cartaf_ol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
|
|
msgid "Move the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Mover o cartafol seleccionado a outro cartafol"
|
|
|
|
#. Alphabetical by name, yo
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar permanentemente todas as mensaxes eliminadas en todos os cartafoles"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
|
|
msgid "Search F_olders"
|
|
msgstr "Cartaf_oles de busca"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
|
|
msgid "Show Message _Preview"
|
|
msgstr "Mostrar _previsualización da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
|
|
msgid "Show message preview below the message list"
|
|
msgstr "Mostrar a previsualización da mensaxe baixo a lista de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
|
|
msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
|
|
msgstr "Mostrar a previsualización de mensaxes ao lado da lista de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
|
|
msgid "Show message preview window"
|
|
msgstr "Mostrar a xanela de previsualización da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Subscribirse ou eliminar subscrición dos cartafoles en servidores remotos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20
|
|
msgid "_Classic View"
|
|
msgstr "Visualización _clásica"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21
|
|
msgid "_Copy Folder To..."
|
|
msgstr "_Copiar cartafol a..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
|
|
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
|
|
msgstr "_Descargar as mensaxes para o uso sen conexión"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25
|
|
msgid "_Message Filters"
|
|
msgstr "Filtros de _mensaxe"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26
|
|
msgid "_Move Folder To..."
|
|
msgstr "_Mover o cartafol a..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Novo..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Previsualización"
|
|
|
|
#.
|
|
#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New Search _Folder (FIXME)"/>
|
|
#.
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32
|
|
msgid "_Subscriptions..."
|
|
msgstr "_Subscricións..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33
|
|
msgid "_Vertical View"
|
|
msgstr "Visualización _vertical"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "Modificar o nome deste cartafol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "Modificar as propiedades deste cartafol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3
|
|
msgid "Collapse All _Threads"
|
|
msgstr "Contraer todos os _fíos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4
|
|
msgid "Collapse all message threads"
|
|
msgstr "Contraer todos os fíos de mensaxe"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
|
|
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar as mensaxes seleccionadas ao portapapeis"
|
|
|
|
#. Alphabetical by name, yo
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
|
|
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Cortar as mensaxes seleccionadas ao portapapeis"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
|
|
msgid "E_xpand All Threads"
|
|
msgstr "E_xpandir todos os fíos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
|
|
msgid "E_xpunge"
|
|
msgstr "Com_pactar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
|
|
msgid "Expand all message threads"
|
|
msgstr "Expandir todos os fíos de mensaxe"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
|
|
msgid "Hide S_elected Messages"
|
|
msgstr "Ocultar as mensaxes s_eleccionadas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
|
|
msgid "Hide _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Ocultar as mensaxes elimina_das"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
|
|
msgid "Hide _Read Messages"
|
|
msgstr "Ocultar as mensaxes _lidas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
|
|
msgstr "Ocultar as mensaxes eliminadas en vez de mostralas riscadas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
|
|
msgid "Mar_k All Messages as Read"
|
|
msgstr "Ma_rcar todas as mensaxes como lidas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
|
|
msgid "Mark all messages in the folder as read"
|
|
msgstr "Marcar todas as mensaxes do cartafol como lidas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
|
|
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
|
|
msgstr "Colar as mensaxes dende o portapapeis"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "Eliminar permanentemente as mensaxes eliminadas deste cartafol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
|
|
msgid "Permanently remove this folder"
|
|
msgstr "Eliminar permanentemente este cartafol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
|
|
msgid "Refresh the folder"
|
|
msgstr "Actualizar o cartafol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
|
|
msgid "Select Message S_ubthread"
|
|
msgstr "Seleccionar o fío sec_undario da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
|
|
msgid "Select Message _Thread"
|
|
msgstr "Seleccionar o _fío da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
|
|
msgid "Select _All Messages"
|
|
msgstr "Seleccionar _todas as mensaxes"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
|
|
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar todas e unicamente as mensaxes non seleccionadas actualmente"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr "Seleccionar todas as mensaxes do mesmo fío que a mensaxe seleccionada"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
|
|
msgid "Select all replies to the currently selected message"
|
|
msgstr "Seleccionar todas as respostas á mensaxe seleccionada"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "Seleccionar todas as mensaxes visíbeis"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
|
|
msgid "Show Hidde_n Messages"
|
|
msgstr "Mostrar as mensaxes o_cultas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31
|
|
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
|
|
msgstr "Mostrar as mensaxes ocultas temporalmente"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32
|
|
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
|
|
msgstr "Ocultar temporalmente todas as mensaxes lidas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33
|
|
msgid "Temporarily hide the selected messages"
|
|
msgstr "Ocultar temporalmente as mensaxes seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34
|
|
msgid "Threaded Message list"
|
|
msgstr "Lista de mensaxes por fíos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36
|
|
msgid "_Group By Threads"
|
|
msgstr "Agr_upar por fíos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
|
|
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Mensaxe"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
|
msgstr "_Engadir o remitente á axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
|
|
msgid "A_pply Filters"
|
|
msgstr "_Aplicar filtros"
|
|
|
|
#. Alphabetical by name, yo
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
|
|
msgid "Add Sender to Address Book"
|
|
msgstr "Engadir o remitente á axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
|
|
msgid "All Message _Headers"
|
|
msgstr "Todas as ca_beceiras da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "Aplicar as regras de filtraxe ás mensaxes seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
|
|
msgid "Check for _Junk"
|
|
msgstr "Verificar se hai correo non dese_xado"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "Redactar unha mensaxe _nova"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
|
|
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redactar unha resposta para todos os destinatarios da mensaxe seleccionada"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr "Redactar unha resposta para a lista de correo da mensaxe seleccionada"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "Redactar unha resposta para o remitente da mensaxe seleccionada"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Copiar as mensaxes seleccionadas a outro cartafol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
|
|
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar as mensaxes seleccionadas ao portapapeis"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
|
|
msgid "Create R_ule"
|
|
msgstr "Crear r_egra"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
|
|
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
|
|
msgstr "Crear un cartafol de busca para estes destinatarios"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
|
|
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Crear un cartafol de busca para esta lista de correo"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
|
|
msgid "Create a Search Folder for this sender"
|
|
msgstr "Crear un cartafol de busca para este remitente"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
|
|
msgid "Create a Search Folder for this subject"
|
|
msgstr "Crear un cartafol de busca para este asunto"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "Crear unha regra para filtrar mensaxes deste remitente"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "Crear unha regra para filtrar mensaxes a estes destinatarios"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "Crear unha regra para filtrar mensaxes a esta lista de correo"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "Crear unha regra para filtrar mensaxes con este asunto"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
|
|
msgid "Cut selected messages to the clipboard"
|
|
msgstr "Cortar as mensaxes seleccionadas ao portapapeis"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
|
|
msgid "Decrease the text size"
|
|
msgstr "Diminuír o tamaño do texto"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe importante"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
|
|
msgid "Display the next thread"
|
|
msgstr "Mostrar o seguinte fío"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe non lida"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "Mostrar a anterior mensaxe importante"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Mostrar a mensaxe anterior"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "Mostrar a anterior mensaxe non lida"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
|
|
msgid "F_orward As..."
|
|
msgstr "Reen_viar como..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
|
|
msgid "Filter on Mailing _List..."
|
|
msgstr "Filtrar por _lista de correo..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
|
|
msgid "Filter on Se_nder..."
|
|
msgstr "Filtrar por re_mitente..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
|
|
msgid "Filter on _Recipients..."
|
|
msgstr "Filtrar por _destinatarios..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
|
|
msgid "Filter on _Subject..."
|
|
msgstr "Filtrar por a_sunto..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
|
|
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
|
msgstr "Filtrar as mensaxes seleccionadas polo estado de correo non desexado"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
|
|
msgid "Flag selected messages for follow-up"
|
|
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para o seguimento"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
|
|
msgid "Follow _Up..."
|
|
msgstr "Seg_uimento..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "Forzar a carga de imaxes no correo HTML"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "Reenviar a mensaxe seleccionada no corpo dunha mensaxe nova"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "Reenviar a mensaxe seleccionada citada como unha resposta"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "Reenviar a alguén a mensaxe seleccionada"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "Reenviar a alguén a mensaxe seleccionada como un anexo"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
|
|
msgid "Increase the text size"
|
|
msgstr "Aumentar o tamaño do texto"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
|
|
msgid "Mar_k as"
|
|
msgstr "Mar_car como"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como lidas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
|
|
msgid "Mark the selected messages as important"
|
|
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como importantes"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
|
|
msgid "Mark the selected messages as junk"
|
|
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como correo non desexado"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
|
|
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
|
|
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non lixo"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non lidas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
|
|
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
|
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non importantes"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para eliminalas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Mover as mensaxes seleccionadas a outro cartafol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
|
|
msgid "Next _Important Message"
|
|
msgstr "Seguinte mensaxe _importante"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
|
|
msgid "Next _Thread"
|
|
msgstr "Seguinte _fío"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
|
|
msgid "Next _Unread Message"
|
|
msgstr "Seguinte mensaxe _non lida"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
|
|
msgid "Not Junk"
|
|
msgstr "Non é correo non desexado"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "Abrir unha xanela para compor unha mensaxe de correo"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
|
|
msgid "Open the selected messages in a new window"
|
|
msgstr "Abrir as mensaxes seleccionadas nunha xanela nova"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
|
|
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
|
|
msgstr "Abrir as mensaxes seleccionadas no editor para editalas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
|
|
msgid "P_revious Unread Message"
|
|
msgstr "Ante_rior mensaxe non lida"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
|
|
msgid "Paste messages from the clipboard"
|
|
msgstr "Colar as mensaxes dende o portapapeis"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
|
|
msgid "Pr_evious Important Message"
|
|
msgstr "Ant_erior mensaxe importante"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "Previsualizar a mensaxe que se vai imprimir"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "Imprimir esta mensaxe"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74
|
|
msgid "Re_direct"
|
|
msgstr "Re_direccionar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75
|
|
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
|
msgstr "Redireccionar a alguén (rebotar) a mensaxe seleccionada"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
|
|
msgid "Reset the text to its original size"
|
|
msgstr "Restabelecer o texto ao seu tamaño orixinal"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
|
|
msgid "Save the selected messages as a text file"
|
|
msgstr "Gardar as mensaxes como un ficheiro de texto"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
|
|
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
|
|
msgstr "Cartafol de busca por _lista de correo..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
|
|
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
|
|
msgstr "Cartafol de busca por des_tinatarios..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
|
|
msgid "Search Folder from S_ubject..."
|
|
msgstr "Cartafol de busca por as_unto..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
|
|
msgid "Search Folder from Sen_der..."
|
|
msgstr "Cartafol de busca por _remitente..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "Buscar texto no corpo da mensaxe mostrada"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
|
|
msgid "Select _All Text"
|
|
msgstr "Seleccionar _todo o texto"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
|
|
msgid "Select all the text in a message"
|
|
msgstr "Seleccionar todo o texto dunha mensaxe"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 ../ui/evolution.xml.h:27
|
|
msgid "Set up the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Definir a configuración da páxina para a impresora actual"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
|
|
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
|
msgstr "Mostrar un cursor intermitente no corpo das mensaxes mostradas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
|
|
msgid "Show messages with all email headers"
|
|
msgstr "Mostrar as mensaxes con todas as cabeceiras de correo electrónico"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "Mostrar o código fonte da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93
|
|
msgid "Undelete the selected messages"
|
|
msgstr "Recuperar as mensaxes seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
|
|
msgid "Uni_mportant"
|
|
msgstr "Non i_mportante"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Reducir"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
|
|
msgid "_Attached"
|
|
msgstr "_Anexada"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
|
|
msgid "_Caret Mode"
|
|
msgstr "Activar _cursor"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
|
|
msgid "_Clear Flag"
|
|
msgstr "E_liminar marca"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
|
|
msgid "_Delete Message"
|
|
msgstr "E_liminar mensaxe"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103
|
|
msgid "_Find in Message..."
|
|
msgstr "_Buscar na mensaxe..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104
|
|
msgid "_Flag Completed"
|
|
msgstr "_Marcar como terminado"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
|
|
msgid "_Go To"
|
|
msgstr "_Ir a"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
|
|
msgid "_Important"
|
|
msgstr "_Importante"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
|
|
msgid "_Inline"
|
|
msgstr "_En liña"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
|
|
msgid "_Junk"
|
|
msgstr "_Correo non desexado"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
|
|
msgid "_Load Images"
|
|
msgstr "_Cargar imaxes"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
|
|
msgid "_Message Source"
|
|
msgstr "Orixe da _mensaxe"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
|
|
msgid "_Next Message"
|
|
msgstr "_Seguinte mensaxe"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Tamaño _normal"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
|
|
msgid "_Not Junk"
|
|
msgstr "_Non é correo non desexado"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
|
|
msgid "_Open in New Window"
|
|
msgstr "_Abrir nunha xanela nova"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
|
|
msgid "_Previous Message"
|
|
msgstr "_Mensaxe anterior"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
|
|
msgid "_Quoted"
|
|
msgstr "_Citada"
|
|
|
|
#. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml)
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Lida"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124
|
|
msgid "_Save Message..."
|
|
msgstr "_Gardar mensaxe..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125
|
|
msgid "_Undelete Message"
|
|
msgstr "_Recuperar a mensaxe"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126
|
|
msgid "_Unread"
|
|
msgstr "_Non lida"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "_Zoom"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "_Ampliar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18
|
|
msgid "Main toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas principal"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:3
|
|
msgid "Copy selected memo"
|
|
msgstr "Copiar a nota seleccionada"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:5
|
|
msgid "Cut selected memo"
|
|
msgstr "Cortar a nota seleccionada"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:7
|
|
msgid "Delete selected memos"
|
|
msgstr "Eliminar as notas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:9
|
|
msgid "Paste memo from the clipboard"
|
|
msgstr "Colar nota dende o portapapeis"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:10
|
|
msgid "Previews the list of memos to be printed"
|
|
msgstr "Previsualiza a lista de notas para imprimir"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:13
|
|
msgid "Print the list of memos"
|
|
msgstr "Imprimir a lista de notas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:14
|
|
msgid "View the selected memo"
|
|
msgstr "Ver a nota seleccionada"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:18
|
|
msgid "_Open Memo"
|
|
msgstr "_Abrir nota"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
|
|
msgid "Copy selected tasks"
|
|
msgstr "Copiar as tarefas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
|
|
msgid "Cut selected tasks"
|
|
msgstr "Cortar as tarefas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
|
|
msgid "Delete completed tasks"
|
|
msgstr "Eliminar as tarefas terminadas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "Eliminar as tarefas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
|
|
msgid "Mar_k as Complete"
|
|
msgstr "Mar_car como terminada"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
|
|
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
|
msgstr "Marcar as tarefas seleccionadas como terminadas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
|
|
msgid "Paste tasks from the clipboard"
|
|
msgstr "Colar as tarefas dende o portapapeis"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
|
|
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
|
|
msgstr "Previsualiza a lista de tarefas para imprimir"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
|
|
msgid "Print the list of tasks"
|
|
msgstr "Imprimir a lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
|
|
msgid "Show task preview window"
|
|
msgstr "Mostrar a xanela de previsualización de tarefa"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
|
|
msgid "Task _Preview"
|
|
msgstr "_Previsualizar tarefa"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
|
|
msgid "View the selected task"
|
|
msgstr "Ver a tarefa seleccionada"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
|
|
msgid "_Open Task"
|
|
msgstr "_Abrir tarefa"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "About Evolution..."
|
|
msgstr "Sobre o Evolution..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:2
|
|
msgid "Change Evolution's settings"
|
|
msgstr "Modificar a configuración do Evolution"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:3
|
|
msgid "Change the visibility of the toolbar"
|
|
msgstr "Modificar a visibilidade da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new window displaying this folder"
|
|
msgstr "Crear unha xanela nova ao mostrar este cartafol"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:6
|
|
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar os botóns da xanela usando a configuración da barra de ferramentas "
|
|
"do escritorio"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:7
|
|
msgid "Display window buttons with icons and text"
|
|
msgstr "Mostrar os botóns da xanela con iconas e texto"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:8
|
|
msgid "Display window buttons with icons only"
|
|
msgstr "Mostrar os botóns da xanela só con iconas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:9
|
|
msgid "Display window buttons with text only"
|
|
msgstr "Mostrar os botóns da xanela só con texto"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:10
|
|
msgid "Evolution _FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ do Evolution"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:11
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Saír do programa"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:12
|
|
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
|
|
msgstr "Esquecer todos os contrasinais memorizados para pedilos de novo"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:13
|
|
msgid "Hide window buttons"
|
|
msgstr "Ocultar os botóns da xanela"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:14
|
|
msgid "I_mport..."
|
|
msgstr "I_mportar..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:15
|
|
msgid "Icons _and Text"
|
|
msgstr "Iconas _e texto"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:16
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr "Importar datos doutros programas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:17
|
|
msgid "Lay_out"
|
|
msgstr "Disp_osición"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:19
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_Xanela nova"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:20
|
|
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
|
|
msgstr "Abrir a páxina web das Preguntas frecuentes (FAQ)"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:21
|
|
msgid "Page Set_up..."
|
|
msgstr "Config_uración da páxina..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:22
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Prefere_ncias"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:23
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "Enviar/Recibir"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:24
|
|
msgid "Send / _Receive"
|
|
msgstr "Enviar/_Recibir"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:25
|
|
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
|
msgstr "Enviar elementos da fila e obter elementos novos"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:26
|
|
msgid "Set up Pilot configuration"
|
|
msgstr "Definir a configuración do Pilot"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:28
|
|
msgid "Show Side _Bar"
|
|
msgstr "Mostrar _barra lateral"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:29
|
|
msgid "Show _Status Bar"
|
|
msgstr "Mostrar _barra de estado"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:30
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de _ferramentas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:31
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Mostrar información sobre o Evolution"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:32
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Enviar un informe de erro"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:33
|
|
msgid "Submit _Bug Report"
|
|
msgstr "Enviar un _informe de erro"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:34
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Enviar un informe de erro usando o Bug Buddy"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:35
|
|
msgid "Toggle whether we are working offline."
|
|
msgstr "Alternar entre se estamos traballando sen conexión ou non."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:36
|
|
msgid "Tool_bar Style"
|
|
msgstr "Estilo da _barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:37
|
|
msgid "View/Hide the Side Bar"
|
|
msgstr "Ver/Ocultar a barra lateral"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:38
|
|
msgid "View/Hide the Status Bar"
|
|
msgstr "Ver/Ocultar a barra de estado"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:39
|
|
msgid "Work _Offline"
|
|
msgstr "Traballar s_en conexión"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:40
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:41
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Pechar xanela"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:44
|
|
msgid "_Forget Passwords"
|
|
msgstr "_Esquecer os contrasinais"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:45
|
|
msgid "_Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Preguntas _frecuentes (FAQ)"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:47
|
|
msgid "_Hide Buttons"
|
|
msgstr "_Ocultar botóns"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:48
|
|
msgid "_Icons Only"
|
|
msgstr "Só _iconas"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:50
|
|
msgid "_Quick Reference"
|
|
msgstr "_Referencia rápida"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:51
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Saír"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:52
|
|
msgid "_Switcher Appearance"
|
|
msgstr "Aparencia do _selector"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:53
|
|
msgid "_Synchronization Options..."
|
|
msgstr "Opcións de _sincronización..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:54
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "Só _texto"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:56
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Xanela"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "By _Company"
|
|
msgstr "Por _empresa"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Address Cards"
|
|
msgstr "Tarxetas de _enderezos"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_List View"
|
|
msgstr "Visualización de _lista"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "W_eek View"
|
|
msgstr "Visualización s_emanal"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Day View"
|
|
msgstr "Visualización _diaria"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "_Month View"
|
|
msgstr "Visualización _mensual"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
|
|
msgid "_Work Week View"
|
|
msgstr "Visualización de semana _laboral"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
|
|
msgstr "Como _cartafol de enviados para a visualización ampla"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "As _Sent Folder"
|
|
msgstr "Como _cartafol de enviados"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By S_tatus"
|
|
msgstr "Por es_tado"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "By Se_nder"
|
|
msgstr "Por _remitente"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
|
|
msgid "By Su_bject"
|
|
msgstr "Por _asunto"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
|
|
msgid "By _Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Por marca de _seguimento"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
|
|
msgid "For _Wide View"
|
|
msgstr "Para a visualización _ampla"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
|
|
msgid "_Messages"
|
|
msgstr "_Mensaxes"
|
|
|
|
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Memos"
|
|
msgstr "_Notas"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "With _Due Date"
|
|
msgstr "Con _data de vencemento"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With _Status"
|
|
msgstr "Con e_stado"
|
|
|
|
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:428
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:430
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:432
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:771
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Time Zones</b>"
|
|
msgstr "<b>Fusos horarios</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>_Selección</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "Seleccionar un fuso horario"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Timezone drop-down combination box"
|
|
msgstr "Caixa de combinación despregábel para o fuso horario"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
|
"zone.\n"
|
|
"Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o botón esquerdo do rato para ampliar unha zona do mapa e escoller un "
|
|
"fuso horario.\n"
|
|
"Use o botón dereito para reducir."
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Colección"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for %s"
|
|
msgstr "Definir visualizacións para %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "Definir visualizacións"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for \"%s\""
|
|
msgstr "Definir visualizacións para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37
|
|
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215
|
|
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Táboa"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "Instancia"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:281
|
|
msgid "Save Current View"
|
|
msgstr "Gardar visualización actual"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "_Create new view"
|
|
msgstr "_Crear visualización nova"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "_Replace existing view"
|
|
msgstr "_Substituír visualización existente"
|
|
|
|
#. bonobo displays this string so it must be in locale
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:580
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:365
|
|
msgid "Custom View"
|
|
msgstr "Visualización personalizada"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:581
|
|
msgid "Save Custom View"
|
|
msgstr "Gardar visualización personalizada"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:585
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:388
|
|
msgid "Define Views..."
|
|
msgstr "Definir visualizacións..."
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:304
|
|
msgid "C_urrent View"
|
|
msgstr "Visualización act_ual"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select View: %s"
|
|
msgstr "Seleccionar visualización: %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:370
|
|
msgid "Current view is a customized view"
|
|
msgstr "A visualización actual é unha visualización personalizada"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:374
|
|
msgid "Save Custom View..."
|
|
msgstr "Gardar visualización personalizada..."
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:379
|
|
msgid "Save current custom view"
|
|
msgstr "Gardar a visualización personalizada actual"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:393
|
|
msgid "Create or edit views"
|
|
msgstr "Crear ou editar visualizacións"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:68
|
|
msgid "Factory"
|
|
msgstr "Factoría"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:103
|
|
msgid "Define New View"
|
|
msgstr "Definir visualizacións novas"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Name of new view:"
|
|
msgstr "Nome da visualización nova:"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Type of View"
|
|
msgstr "Tipo de visualización"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Type of view:"
|
|
msgstr "Tipo de visualización:"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:990
|
|
msgid "Attached message"
|
|
msgstr "Mensaxe anexa"
|
|
|
|
#. Translators: Default attachment filename.
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1773 ../widgets/misc/e-attachment.c:2313
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:636
|
|
msgid "attachment.dat"
|
|
msgstr "attachment.dat"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1822 ../widgets/misc/e-attachment.c:2619
|
|
msgid "A load operation is already in progress"
|
|
msgstr "Xa se está a executar unha operación de cargado"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1830 ../widgets/misc/e-attachment.c:2627
|
|
msgid "A save operation is already in progress"
|
|
msgstr "Xa se está a executar unha operación de gardado"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido cargar '%s'"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the attachment"
|
|
msgstr "Non se puido cargar o anexo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido abrir '%s'"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the attachment"
|
|
msgstr "Non se puido abrir o anexo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2635
|
|
msgid "Attachment contents not loaded"
|
|
msgstr "Os contidos dos anexos non foron cargados"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido gardar '%s'"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the attachment"
|
|
msgstr "Non se puido gardar o anexo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de anexos"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328
|
|
msgid "_Filename:"
|
|
msgstr "Nome do _ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Tipo MIME:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
|
|
msgid "Could not set as background"
|
|
msgstr "Non se puido definir como fondo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87
|
|
msgid "Could not send attachment"
|
|
msgid_plural "Could not send attachments"
|
|
msgstr[0] "Non se puido enviar o anexo"
|
|
msgstr[1] "Non se puideron enviar os anexos"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129
|
|
msgid "_Send To..."
|
|
msgstr "_Enviar a..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131
|
|
msgid "Send the selected attachments somewhere"
|
|
msgstr "Enviar os anexos seleccionados a algún lugar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Cargando"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Gargando"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87
|
|
msgid "Hide _Attachment Bar"
|
|
msgstr "Ocultar a _barra de anexos"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:626
|
|
msgid "Show _Attachment Bar"
|
|
msgstr "Mostrar a _barra de anexos"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
msgstr "Engadir anexo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544
|
|
msgid "A_ttach"
|
|
msgstr "A_nexar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:607
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgid_plural "Save Attachments"
|
|
msgstr[0] "Gardar anexo"
|
|
msgstr[1] "Gardar anexos"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300
|
|
msgid "S_ave All"
|
|
msgstr "G_ardar todos"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326
|
|
msgid "A_dd Attachment..."
|
|
msgstr "_Engadir anexo..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Abrir con \"%s\""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open this attachment in %s"
|
|
msgstr "Abrir os anexos en %s"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1253
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B de %Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:217
|
|
msgid "Month Calendar"
|
|
msgstr "Calendario mensual"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 ../widgets/text/e-text.c:3632
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3633
|
|
msgid "Fill color"
|
|
msgstr "Encher con cor"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 ../widgets/text/e-text.c:3639
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3640 ../widgets/text/e-text.c:3646
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3647
|
|
msgid "GDK fill color"
|
|
msgstr "Encher con cor GDK"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 ../widgets/text/e-text.c:3653
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3654
|
|
msgid "Fill stipple"
|
|
msgstr "Encher con liña de puntos"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483
|
|
msgid "X1"
|
|
msgstr "X1"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490
|
|
msgid "X2"
|
|
msgstr "X2"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497
|
|
msgid "Y1"
|
|
msgstr "Y1"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504
|
|
msgid "Y2"
|
|
msgstr "Y2"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89 ../widgets/misc/e-reflow.c:1414
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1001
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3062
|
|
msgid "Minimum width"
|
|
msgstr "Largura mínima"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90 ../widgets/misc/e-reflow.c:1415
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3063
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Largura mínima"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espazamento"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:296
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Agora"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "A data ten que ser introducida no formato: %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "A porcentaxe ten que ser un valor entre 0 e 100, incluídos"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centroeuropeo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinés"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Xaponés"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandés"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Europeo occidental"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
|
|
msgid "Western European, New"
|
|
msgstr "Europeo occidental, novo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Tradicional"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "Simplificado"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraíno"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Visual"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown character set: %s"
|
|
msgstr "Conxunto de caracteres descoñecido: %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "Codificación de caracteres"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "Introduza o conxunto de caracteres que se vai usar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outro..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding"
|
|
msgstr "Codificación de car_acteres"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:295
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Data e hora"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:315
|
|
msgid "Text entry to input date"
|
|
msgstr "Entrada de texto para introducir a data"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:337
|
|
msgid "Click this button to show a calendar"
|
|
msgstr "Prema este botón para mostrar un calendario"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:379
|
|
msgid "Drop-down combination box to select time"
|
|
msgstr "Caixa de combinación despregábel para seleccionar a hora"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:455
|
|
msgid "No_w"
|
|
msgstr "Ago_ra"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:461
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "_Hoxe"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1583
|
|
msgid "Invalid Date Value"
|
|
msgstr "O valor da data non é válido"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1613
|
|
msgid "Invalid Time Value"
|
|
msgstr "O valor da hora non é válido"
|
|
|
|
#. FIXME: get the toplevel window...
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:123 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:178
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:306 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:737
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Busca avanzada"
|
|
|
|
#. FIXME: get the toplevel window...
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:229
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Gardar a busca"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:266
|
|
msgid "_Searches"
|
|
msgstr "_Buscas"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:268
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Buscas"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110
|
|
msgid "_Save Search..."
|
|
msgstr "_Gardar a busca..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111
|
|
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
|
msgstr "_Editar as buscas gardadas..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112
|
|
msgid "_Advanced Search..."
|
|
msgstr "Busca _avanzada..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Todas as contas"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "Conta actual"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105
|
|
msgid "Current Folder"
|
|
msgstr "Cartafol actual"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:168
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Seleccione unha imaxe"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:605
|
|
msgid "World Map"
|
|
msgstr "Mapa do mundo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
|
|
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un widget de mapa interactivo baseado no rato para seleccionar o fuso "
|
|
"horario. Os usuarios de teclado deberían seleccionar en vez diso o fuso "
|
|
"horario na caixa de combinación despregábel de abaixo."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:106
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:107
|
|
msgid "The button state is online"
|
|
msgstr "O estado do botón é conectado"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:99
|
|
msgid "Sync with:"
|
|
msgstr "Sincronizar con:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:107
|
|
msgid "Sync Private Records:"
|
|
msgstr "Sincronizar rexistros privados:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:116
|
|
msgid "Sync Categories:"
|
|
msgstr "Sincronizar categorías:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1435 ../widgets/misc/e-reflow.c:1436
|
|
msgid "Empty message"
|
|
msgstr "Mensaxe baleira"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 ../widgets/misc/e-reflow.c:1443
|
|
msgid "Reflow model"
|
|
msgstr "Modelo de refluxo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 ../widgets/misc/e-reflow.c:1450
|
|
msgid "Column width"
|
|
msgstr "Largura de columna"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:92 ../widgets/misc/e-search-bar.c:359
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:503 ../widgets/misc/e-search-bar.c:505
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1021
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:359 ../widgets/misc/e-search-bar.c:503
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:505
|
|
msgid "Click here to change the search type"
|
|
msgstr "Prema aquí para cambiar o tipo de busca"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:637
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:643
|
|
msgid "_Find Now"
|
|
msgstr "_Buscar agora"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:644
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:899
|
|
msgid "Item ID"
|
|
msgstr "ID de elemento"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:906 ../widgets/text/e-text.c:3555
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3556
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose
|
|
#. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on...
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1053
|
|
msgid "Sho_w: "
|
|
msgstr "Mos_trar: "
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1072
|
|
msgid "Sear_ch: "
|
|
msgstr "Busca_r: "
|
|
|
|
#. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example:
|
|
#. Search: | <user's_search_term> | in | Current Folder/All Accounts/Current Account
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1088
|
|
msgid " i_n "
|
|
msgstr " e_n "
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803
|
|
msgid "Cursor Row"
|
|
msgstr "Fila de cursor"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810
|
|
msgid "Cursor Column"
|
|
msgstr "Columna de cursor"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:208
|
|
msgid "Sorter"
|
|
msgstr "Clasificador"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:215
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
msgstr "Modo de selección"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223
|
|
msgid "Cursor Mode"
|
|
msgstr "Modo do cursor"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:519
|
|
msgid "When de_leted:"
|
|
msgstr "Ao e_liminar:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Delivery Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcións de entrega</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Replies</b>"
|
|
msgstr "<b>Respostas</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Return Notification</b>"
|
|
msgstr "<b>Devolver notificación</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Status Tracking</b>"
|
|
msgstr "<b>Seguimento de estado</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
|
|
msgid "A_uto-delete sent item"
|
|
msgstr "E_liminar automaticamente o elemento enviado"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
|
|
msgid "Creat_e a sent item to track information"
|
|
msgstr "Cr_ear un elemento enviado para o seguimento da información"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
|
|
msgid "Deli_vered and opened"
|
|
msgstr "_Entregado e aberto"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
|
|
msgid "Gene_ral Options"
|
|
msgstr "Opcións _xerais"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Mail Receipt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ningunha\n"
|
|
"Notificación de recepción de correo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Normal\n"
|
|
"Proprietary\n"
|
|
"Confidential\n"
|
|
"Secret\n"
|
|
"Top Secret\n"
|
|
"For Your Eyes Only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Normal\n"
|
|
"Privado\n"
|
|
"Confidencial\n"
|
|
"Secreto\n"
|
|
"Alto secreto\n"
|
|
"Só para ti"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17
|
|
msgid "R_eply requested"
|
|
msgstr "R_esposta requirida"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
|
|
msgid "Sta_tus Tracking"
|
|
msgstr "Seguimento de es_tado"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Undefined\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Standard\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sen definir\n"
|
|
"Alto\n"
|
|
"Estándar\n"
|
|
"Baixo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24
|
|
msgid "When acce_pted:"
|
|
msgstr "Ao ace_ptar:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
|
|
msgid "When co_mpleted:"
|
|
msgstr "Ao co_mpletar:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
|
|
msgid "When decli_ned:"
|
|
msgstr "Ao _rexeitar:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
|
|
msgid "Wi_thin"
|
|
msgstr "Den_tro"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_Despois:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
|
|
msgid "_All information"
|
|
msgstr "_Toda a información"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
|
|
msgid "_Classification:"
|
|
msgstr "_Clasificación:"
|
|
|
|
#. To translators: This means Delay the message delivery for some time
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
|
|
msgid "_Delay message delivery"
|
|
msgstr "_Atrasar a entrega da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
|
|
msgid "_Delivered"
|
|
msgstr "_Entregada"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
|
|
msgid "_Set expiration date"
|
|
msgstr "_Definir a data de vencemento"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
|
|
msgid "_Until:"
|
|
msgstr "_Até:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
|
|
msgid "_When convenient"
|
|
msgstr "_Cando sexa conveniente"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
|
|
msgid "_When opened:"
|
|
msgstr "_Ao abrir:"
|
|
|
|
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects")
|
|
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (...)"
|
|
msgstr "%s (...)"
|
|
|
|
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects");
|
|
#. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete
|
|
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (%d%% terminada)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:103
|
|
msgid "Click here to go to URL"
|
|
msgstr "Prema aquí para ir ao URL"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171
|
|
msgid "popup list"
|
|
msgstr "lista emerxente"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360
|
|
msgid "Selected Column"
|
|
msgstr "Columna seleccionada"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367
|
|
msgid "Focused Column"
|
|
msgstr "Columna enfocada"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374
|
|
msgid "Unselected Column"
|
|
msgstr "Columna non seleccionada"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1788
|
|
msgid "Strikeout Column"
|
|
msgstr "Riscar columna"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1795
|
|
msgid "Underline Column"
|
|
msgstr "Subliñar columna"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1802
|
|
msgid "Bold Column"
|
|
msgstr "Columna en negra"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1809
|
|
msgid "Color Column"
|
|
msgstr "Cor da columna"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1823
|
|
msgid "BG Color Column"
|
|
msgstr "Cor de fondo da columna"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:152
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
|
|
msgid "(Ascending)"
|
|
msgstr "(Ascendente)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
|
|
msgid "(Descending)"
|
|
msgstr "(Descendente)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:392
|
|
msgid "Not sorted"
|
|
msgstr "Sen ordenar"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:433
|
|
msgid "No grouping"
|
|
msgstr "Sen agrupar"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:642
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
|
|
msgid "Show Fields"
|
|
msgstr "Mostrar os campos"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:663
|
|
msgid "Available Fields"
|
|
msgstr "Campos dispoñíbeis"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
|
|
msgid "A_vailable Fields:"
|
|
msgstr "Campos _dispoñíbeis:"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Limpar todo"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Limp_ar todo"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
|
|
msgid "Group Items By"
|
|
msgstr "Agrupar os elementos por"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Mover _abaixo"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Mover _arriba"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
|
|
msgid "Show _field in View"
|
|
msgstr "M_ostrar o campo na visualización"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
|
|
msgid "Show field i_n View"
|
|
msgstr "Mos_trar o campo na visualización"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
|
|
msgid "Show field in _View"
|
|
msgstr "Mostrar o campo na _visualización"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
|
|
msgid "Sort Items By"
|
|
msgstr "Ordenar os elementos por"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
|
|
msgid "Then By"
|
|
msgstr "Despois por"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
|
|
msgid "_Fields Shown..."
|
|
msgstr "_Campos mostrados..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
|
|
msgid "_Group By..."
|
|
msgstr "_Agrupar por..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22
|
|
msgid "_Show field in View"
|
|
msgstr "Mo_strar o campo na visualización"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23
|
|
msgid "_Show these fields in order:"
|
|
msgstr "_Mostrar estes campos por orde:"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24
|
|
msgid "_Sort..."
|
|
msgstr "_Ordenar..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114
|
|
msgid "Add a column..."
|
|
msgstr "Engadir unha columna..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
|
|
msgid "Field Chooser"
|
|
msgstr "Selector de campos"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
|
"the location in which you want it to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para engadir unha columna á súa táboa, arrástrea á\n"
|
|
"localización na que quere que apareza."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s : %s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s : %s (%d elemento)"
|
|
msgstr[1] "%s : %s (%d elementos)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s (%d elemento)"
|
|
msgstr[1] "%s (%d elementos)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3020 ../widgets/table/e-table-item.c:3021
|
|
msgid "Alternating Row Colors"
|
|
msgstr "Alternar as cores das filas"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3027 ../widgets/table/e-table-item.c:3028
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3340
|
|
msgid "Horizontal Draw Grid"
|
|
msgstr "Debuxar a grade horizontal"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3034 ../widgets/table/e-table-item.c:3035
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3345 ../widgets/table/e-tree.c:3346
|
|
msgid "Vertical Draw Grid"
|
|
msgstr "Debuxar a grade vertical"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3041 ../widgets/table/e-table-item.c:3042
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3351 ../widgets/table/e-tree.c:3352
|
|
msgid "Draw focus"
|
|
msgstr "Debuxar o foco"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3048 ../widgets/table/e-table-item.c:3049
|
|
msgid "Cursor mode"
|
|
msgstr "Modo de cursor"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3013 ../widgets/table/e-table-item.c:3014
|
|
msgid "Selection model"
|
|
msgstr "Modelo de selección"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3055 ../widgets/table/e-table-item.c:3056
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3333
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3334
|
|
msgid "Length Threshold"
|
|
msgstr "Límite de lonxitude"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3089 ../widgets/table/e-table-item.c:3090
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3365
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3366
|
|
msgid "Uniform row height"
|
|
msgstr "Altura uniforme da fila"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:980
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Conxelado"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1449
|
|
msgid "Customize Current View"
|
|
msgstr "Personalizar a visualización actual"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1469
|
|
msgid "Sort _Ascending"
|
|
msgstr "Orde _ascendente"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1470
|
|
msgid "Sort _Descending"
|
|
msgstr "Orde _descendente"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1471
|
|
msgid "_Unsort"
|
|
msgstr "Sen ord_enar"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473
|
|
msgid "Group By This _Field"
|
|
msgstr "Agrupar por este ca_mpo"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474
|
|
msgid "Group By _Box"
|
|
msgstr "Agrupar por cai_xa"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476
|
|
msgid "Remove This _Column"
|
|
msgstr "Eliminar esta _columna"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477
|
|
msgid "Add a C_olumn..."
|
|
msgstr "Engadir unha c_olumna..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479
|
|
msgid "A_lignment"
|
|
msgstr "A_liñamento"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480
|
|
msgid "B_est Fit"
|
|
msgstr "Axuste ópt_imo"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481
|
|
msgid "Format Column_s..."
|
|
msgstr "Formatar columna_s..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483
|
|
msgid "Custo_mize Current View..."
|
|
msgstr "Perso_nalizar a visualización actual..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1539
|
|
msgid "_Sort By"
|
|
msgstr "O_rdenar por"
|
|
|
|
#. Custom
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1557
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_Personalizado"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2999 ../widgets/table/e-table-item.c:3000
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "Cabeceira da táboa"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3006 ../widgets/table/e-table-item.c:3007
|
|
msgid "Table model"
|
|
msgstr "Modelo da táboa"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3082 ../widgets/table/e-table-item.c:3083
|
|
msgid "Cursor row"
|
|
msgstr "Fila do cursor"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172
|
|
msgid "Sort Info"
|
|
msgstr "Ordenar a información"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3330 ../widgets/table/e-tree.c:3372
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3373
|
|
msgid "Always search"
|
|
msgstr "Buscar sempre"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3337
|
|
msgid "Use click to add"
|
|
msgstr "Premer para engadir"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Árbore"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3358 ../widgets/table/e-tree.c:3359
|
|
msgid "ETree table adapter"
|
|
msgstr "Adaptador de táboa Etree"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3379
|
|
msgid "Retro Look"
|
|
msgstr "Aparencia retro"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3380
|
|
msgid "Draw lines and +/- expanders."
|
|
msgstr "Debuxar liñas e expansores +/-."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3386
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Tamaño do expansor"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3387
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Tamaño da frecha do expansor"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:2731
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Métodos de entrada"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3549
|
|
msgid "Event Processor"
|
|
msgstr "Procesador de eventos"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3562 ../widgets/text/e-text.c:3563
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negra"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Riscado"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Áncora"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3583 ../widgets/text/e-text.c:3584
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Aliñamento"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3590 ../widgets/text/e-text.c:3591
|
|
msgid "Clip Width"
|
|
msgstr "Largura do clip"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3597 ../widgets/text/e-text.c:3598
|
|
msgid "Clip Height"
|
|
msgstr "Altura do clip"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3604 ../widgets/text/e-text.c:3605
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Clip"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3611 ../widgets/text/e-text.c:3612
|
|
msgid "Fill clip rectangle"
|
|
msgstr "Encher o rectángulo do clip"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3618 ../widgets/text/e-text.c:3619
|
|
msgid "X Offset"
|
|
msgstr "Desprazamento X"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3625 ../widgets/text/e-text.c:3626
|
|
msgid "Y Offset"
|
|
msgstr "Desprazamento Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3660 ../widgets/text/e-text.c:3661
|
|
msgid "Text width"
|
|
msgstr "Largura do texto"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3667 ../widgets/text/e-text.c:3668
|
|
msgid "Text height"
|
|
msgstr "Altura do texto"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3681 ../widgets/text/e-text.c:3682
|
|
msgid "Use ellipsis"
|
|
msgstr "Usar a elipse"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3688 ../widgets/text/e-text.c:3689
|
|
msgid "Ellipsis"
|
|
msgstr "Elipse"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3695 ../widgets/text/e-text.c:3696
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Axuste de liña"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3702 ../widgets/text/e-text.c:3703
|
|
msgid "Break characters"
|
|
msgstr "Caracteres de quebra"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3709 ../widgets/text/e-text.c:3710
|
|
msgid "Max lines"
|
|
msgstr "Máximo de liñas"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3730 ../widgets/text/e-text.c:3731
|
|
msgid "Draw borders"
|
|
msgstr "Debuxar os bordos"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738
|
|
msgid "Allow newlines"
|
|
msgstr "Permitir liñas novas"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745
|
|
msgid "Draw background"
|
|
msgstr "Debuxar o fondo"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752
|
|
msgid "Draw button"
|
|
msgstr "Debuxar o botón"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Posición do cursor"
|
|
|
|
#. Translators: Input Method Context
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3766 ../widgets/text/e-text.c:3768
|
|
msgid "IM Context"
|
|
msgstr "Contexto MI"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3774 ../widgets/text/e-text.c:3775
|
|
msgid "Handle Popup"
|
|
msgstr "Tirador emerxente"
|