22881 lines
908 KiB
Plaintext
22881 lines
908 KiB
Plaintext
# translation of evolution.master.ml.po to
|
|
# translation of ml.po to
|
|
# translation of evolution.HEAD.ml.po to
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
#
|
|
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
|
|
# Suresh VP <mvpsuresh@yahoo.com>, 2003.
|
|
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2009.
|
|
# Hari Vishnu <harivishnu@gmail.com>, 2008
|
|
#: ../shell/main.c:580
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution.master.ml\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-12-04 15:20+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-07 15:53+0530\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different address book from the side bar in the Contacts view."
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}' വിലാസപുസ്തകത്തില് മാറ്റങ്ങള് വരുത്തുവാന് സാധ്യമല്ല. വിലാസങ്ങളില് ഉള്ള സൈഡ് ബാറില് നിന്നും "
|
|
"മറ്റൊരു വിലാസപുസ്തകം ദയവായി തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
|
|
"with the same address anyway?"
|
|
msgstr "ഈ വിലാസം നിലവിലുണ്ട്. ഈ വിലാസത്തിലേക്ക് ഒരു പുതിയ കാര്ഡ് ചേര്ക്കുവാന് നിങ്ങള്ക്ക് ആഗ്രഹമുണ്ടോ?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
|
|
msgid "Address '{0}' already exists."
|
|
msgstr "വിലാസം '{0}' നിലവിലുണ്ട്."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
|
|
msgid "Cannot add new contact"
|
|
msgstr "ഒരു പുതിയ വിലാസം ഉണ്ടാക്കാനായില്ല"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
|
|
msgid "Cannot move contact."
|
|
msgstr "വിലാസം മറ്റൊരിടത്തേക്ക് നീക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
|
|
msgid "Category editor not available."
|
|
msgstr "വിഭാഗം എഡിറ്റര് ലഭ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
|
|
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
|
|
"your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"നിങ്ങളുടെ പാസ്വേര്ഡില് അക്ഷരത്തെറ്റില്ലെന്നും, ഒരു പിന്തുണയുളള ലോഗിന് രീതിയാണ് നിങ്ങള് "
|
|
"ഉപയോഗിക്കുന്നത് എന്നും ഉറപ്പ് വരുത്തുക. ദയവായി caps lock ഓണ് അല്ല എന്നും ഉറപ്പുവരുത്തുക."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
|
|
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
|
|
msgstr "LDAP സര്വറിനുളള സ്കീമാ വിവരങ്ങള് ലഭ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
|
|
msgid "Could not remove address book."
|
|
msgstr "മേല്വിലാസങ്ങള് പുസ്തകം നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
|
|
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
|
|
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
|
|
msgid "Delete address book '{0}'?"
|
|
msgstr "വിലാസപുസ്തകം '{0}' വെട്ടി മാറ്റണമോ?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Do not delete"
|
|
msgid "Do _Not Delete"
|
|
msgstr "വെട്ടി മാറ്റേണ്ട"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
|
|
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
|
|
msgstr "{0} {1} -ലേക്ക് സംരക്ഷിക്കുന്നതില് പിശക്: {2}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
|
|
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
|
msgstr "LDAP സര്വറില് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് പരാജയപ്പെട്ടു."
|
|
|
|
#. Unknown error
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1277
|
|
msgid "Failed to delete contact"
|
|
msgstr "വിലാസം നീക്കം ചെയ്യുന്നതില് പിശക്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
|
|
msgid "GroupWise Address book creation:"
|
|
msgstr "ഓരോ ഗ്രൂപ്പായി മേല്വിലാസങ്ങള് തിരിക്കുക:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
|
|
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
|
|
msgstr "ശരിയായ സ്കീമാ വിവരങ്ങള്ക്ക് LDAP സര്വറില് നിന്നും മറുപടി ലഭ്യമായില്ല."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server"
|
|
msgstr "നിങ്ങളുടെ നിലവിലുളള സര്വറില് ചില പ്രത്യേകതകള് ശരിയായി പ്രവര്ത്തിക്കില്ല"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
|
|
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "അപ്രതിക്ഷിതമായി Evolution വിലാസ പുസ്തകം പ്രവര്ത്തനം നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു. "
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
|
|
msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
|
|
msgstr "നിങ്ങള് തിരഞ്ഞെടുത്ത ഇമേജ് വളരെ വലുതാണ്.നിങ്ങള്ക്കിതിന്റെ വലിപ്പം കൂട്ടി സൂക്ഷിക്കണമോ?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
|
|
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
|
|
"supported search bases."
|
|
msgstr ""
|
|
"ഈ പ്രയോഗം പിന്തുണയ്കാത്ത, അല്ലെങ്കില് തെറ്റായി ക്രമീകരിച്ച LDAP-ന്റെ പഴയ വേര്ഷന് ആവും ഈ "
|
|
"LDAP സര്വര് ഉപയോഗിക്കുന്നത്. പിന്തുണയുളള തിരച്ചില് അടിസ്ഥാനങ്ങള്ക്കുളള പിന്തുണയ്ക്ക് "
|
|
"അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുടെ അനുവാദം ചോദിക്കുക."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
|
|
msgid "This address book could not be opened."
|
|
msgstr "ഈ മേല്വിലാസപുസ്തകം തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
|
|
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
|
|
msgstr "ഈ മേല്വിലാസപുസ്തകം സര്വറിന് നിങ്ങള് ആവശ്യപ്പെട്ട തിരച്ചിലുകള് ലഭ്യമല്ല. "
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
|
|
"misspelled or your network connection could be down."
|
|
msgstr ""
|
|
"നിങ്ങളുടെ മേല്വിലാസപുസ്തക സര്വര് ലഭ്യമല്ല, അല്ലെങ്കില് സര്വറിന്റെ പേരില് അക്ഷരത്തെറ്റുണ്ടാവാം "
|
|
"അല്ലെങ്കില് നിങ്ങളുടെ നെറ്റ്വര്ക്ക് കണക്ഷനില് പ്രശ്നം ഉണ്ടാവാം."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
|
|
msgid "This address book will be removed permanently."
|
|
msgstr "ഈ മേല്വിലാസങ്ങള് എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യപ്പെടും."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
|
|
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
|
|
msgstr "LDAPv3 സ്കീമാ വിവരങ്ങള് ഈ സര്വര് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "മേല്വിലാസപുസ്തകം തുറക്കുവാന് സാധിക്കുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
|
|
msgid "Unable to perform search."
|
|
msgstr "തിരച്ചിര് പ്രക്രിയ സാധിക്കുന്നില്ല."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
|
|
msgid "Unable to save {0}."
|
|
msgstr "{0} സംരക്ഷിക്കുവാന് സാധിക്കുന്നില്ല."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
msgstr "നിങ്ങള് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് സംരക്ഷിക്കണമോ?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
|
|
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"നിങ്ങള് ഒരു കോണ്ട്ടാക്റ്റിന്റെ സ്ഥാനം മാറ്റുവാന് ശ്രമിക്കുന്നു, പക്ഷേ, അത് ഉറവിടത്തില് നിന്നും "
|
|
"നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല. നിങ്ങള്ക്ക് അതിന്റെ ഒരു പകര്പ്പ് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കണമോ?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
|
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
|
|
"a supported version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
|
|
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
|
|
msgstr "ഈ വിലാസ പുസ്തകത്തില് നിന്നും കോണ്ട്ടാക്റ്റുകള് നീക്കം ചെയ്യുവാന് നിങ്ങള്ക്കനുവാദമില്ല."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
|
|
"changes?"
|
|
msgstr "നിങ്ങള് ഈ വിലാസത്തിലേക്ക് മാറ്റങ്ങള് വരുത്തിയിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്ക്ക് ഇവ സംരക്ഷിക്കപ്പടണമോ?"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
|
|
msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "Evolution വീണ്ടും ആരംഭിച്ചാല് മാത്രമേ നിങ്ങള്ക്ക് {0}-ലുളള വിലാസം ലഭ്യമാകൂ."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:603
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:9
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_ചേര്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_ഉപേക്ഷിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
|
|
msgid "_Do not save"
|
|
msgstr "_സൂക്ഷിക്കേണ്ട"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_വെലിപ്പം മാറ്റുക"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
|
|
msgid "_Use as it is"
|
|
msgstr "അതേ പോലെ _ഉപയോഗിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2087
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "വാര്ഷികം"
|
|
|
|
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
|
|
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
|
|
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
|
|
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
|
|
#. * the directory components.
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2086 ../capplet/anjal-settings-main.c:123
|
|
#: ../shell/main.c:133
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "പിറന്നാള്"
|
|
|
|
#. Translators: an accessibility name
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Blog"
|
|
msgid "Blog:"
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "_വിഭാഗങ്ങള്..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Calendar:"
|
|
msgid "Calendar:"
|
|
msgstr "കലണ്ടര്: (_C)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:957
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "വിലാസം"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:592
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:607
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2607
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "എഡിറ്ററിനെ ബന്ധപ്പെടുക"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:298
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:409 ../smime/lib/e-cert.c:832
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "ഈമെയില്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Free/Busy:"
|
|
msgid "Free/Busy:"
|
|
msgstr "ഫ്രീ/തിരക്കില്: (_F)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
|
|
msgid "Full _Name..."
|
|
msgstr "മുഴുവന് _പേര്..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "ഹോം"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Home Page:"
|
|
msgid "Home Page:"
|
|
msgstr "ഹോം പേജ്: (_H)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "ഇമേജ്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgid "Instant Messaging"
|
|
msgstr "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
|
|
msgid "Mailing Address"
|
|
msgstr "ഈമെയില് വിലാസം"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Miscelleneous"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "പലവക"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
|
|
msgid "Nic_kname:"
|
|
msgstr "_ഇരട്ടപ്പേര്: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:260
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:423
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:448
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:563
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "കുറിപ്പുകള്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1792
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "മറ്റുള്ളവ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "സ്വകാര്യ വിവരങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "ടെലിഫോണ്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Video Chat:"
|
|
msgid "Video Chat:"
|
|
msgstr "വീഡിയോ ചാറ്റ് : (_V)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Web Addresses</b>"
|
|
msgid "Web Addresses"
|
|
msgstr "<b>വെബ് വിലാസങ്ങള്</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "addresses"
|
|
msgid "Web addresses"
|
|
msgstr "വിലാസങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "ജോലി"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_വിലാസം:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
|
|
msgid "_Anniversary:"
|
|
msgstr "_വാര്ഷികം:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
|
|
msgid "_Assistant:"
|
|
msgstr "_സഹായി:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "_പിറന്നാള്:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Blog"
|
|
msgid "_Blog:"
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:887
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1922
|
|
msgid "_Calendar:"
|
|
msgstr "_കലണ്ടര്:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_സിറ്റി:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "_സ്ഥാപനം:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_രാജ്യം:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_വിഭാഗം:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
|
|
msgid "_File under:"
|
|
msgstr "_ഫയല് എവിടെ:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
|
|
msgid "_Free/Busy:"
|
|
msgstr "_ഫ്രീ/തിരക്കില്:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
|
|
msgid "_Home Page:"
|
|
msgstr "_ഹോം പേജ്:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_പാലകന്:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "_ഓഫീസ്: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "_പി. ഓ. ബോക്സ്: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_ഉദ്ദ്യോഗം: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "_ഭാര്യ/ഭര്ത്താവ്: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_സംസ്ഥാനം: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_തലക്കെട്ട്: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
|
|
msgid "_Video Chat:"
|
|
msgstr "_വീഡിയോ ചാറ്റ് : "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
|
|
msgid "_Wants to receive HTML mail"
|
|
msgstr "HTML മെയില് _ലഭ്യമാകണം "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
|
|
msgid "_Where:"
|
|
msgstr "_എവിടേക്ക്: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
|
|
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
|
msgstr "_സിപ്പ്/പോസ്റ്റല് കോഡ്: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539
|
|
msgid "AIM"
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
|
|
msgid "Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543
|
|
msgid "MSN"
|
|
msgstr "MSN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540
|
|
msgid "GroupWise"
|
|
msgstr "ഗ്രൂപ്പ ക്രമത്തില്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546
|
|
msgid "Skype"
|
|
msgstr "Skype"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:211
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:368
|
|
msgid "Error adding contact"
|
|
msgstr "വിലാസം ചേര്ക്കുന്നതില് പിശക്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:225
|
|
msgid "Error modifying contact"
|
|
msgstr "വിലാസം മാറ്റം വരുത്തുന്നതില് പിശക്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:239
|
|
msgid "Error removing contact"
|
|
msgstr "വിലാസം നീക്കം ചെയ്യുന്നതില് പിശക്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:602
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact Editor - %s"
|
|
msgstr "വിലാസം എഡിറ്റര് - %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3025
|
|
msgid "Please select an image for this contact"
|
|
msgstr "ദയവായി ഈ വിലാസത്തിന് ഒരു പ്രതിരൂപം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3026
|
|
msgid "_No image"
|
|
msgstr "ഇമേജ് _ഇല്ല "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3299
|
|
msgid ""
|
|
"The contact data is invalid:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"വിലാസം അസാധുവാണ്:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "'%s' അസാധുവായ രീതിയിലാണ്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "%s'%s' അസാധുവായ രീതിയിലാണ്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3325
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' is empty"
|
|
msgstr "%s'%s' ശൂന്യമാണ്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3350
|
|
msgid "Invalid contact."
|
|
msgstr "അസാധുവായ വിലാസം."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:355
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "Contact Quick-Add"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:358
|
|
msgid "_Edit Full"
|
|
msgstr "മുഴുവനായും _മാറ്റം വരുത്തുക "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:433
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "_മുഴുവന് പേര് "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:444
|
|
msgid "E_mail"
|
|
msgstr "_ഈമെയില്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455
|
|
msgid "_Select Address Book"
|
|
msgstr "വിലാസപുസ്തകം _തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "ഡോ."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr "Esq."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "മൂഴുവന് പേര്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "ജൂണിയര്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "ശ്രീമതി."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "ശ്രീമാന്."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "ശ്രീമതി"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "ശ്രീമതി."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "സീനിയര്."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_ആദ്യം:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_അവസാനം:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "_മദ്ധ്യം:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "_ശേഷം ചേര്ക്കേണ്ടത്:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:659
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "വിലാസപട്ടിക എഡിറ്റര്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
|
|
#| msgid "_Members"
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "അംഗങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "ഈ ലിസ്റ്റിലേക്ക് മെയില് അയയ്ക്കുന്പോള് വിലാസങ്ങള് _അദൃശ്യമാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
|
|
msgid "_List name:"
|
|
msgstr "_ലിസ്റ്റിന്റെ പേര് :"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:157
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "_തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
|
|
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"താഴെ പറയുന്ന ലിസ്റ്റിലേക്ക് ഈമെയില് വിലാസം വലിച്ചിടുക അല്ലെങ്കില് ഈമെയില് വിലാസം ടൈപ്പ് "
|
|
"ചെയ്യുക :"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:753
|
|
msgid "Contact List Members"
|
|
msgstr "ലിസ്റ്റ് അംഗങ്ങളുമായി ബന്ധപ്പെടുക"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:907
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1322
|
|
msgid "_Members"
|
|
msgstr "_അംഗങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1160
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "ലിസ്റ്റിലേക്ക് ചേര്ക്കുന്നതില് പിശക്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1174
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "ലിസ്റ്റില് മാറ്റം വരുത്തുന്നതില് പിശക്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1188
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "ലിസ്റ്റ് നീക്കം ചെയ്യുന്നതില് പിശക്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "വിലാസം മാറിയിരിക്കുന്നു:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "പരസ്പര വിരുഗദ്ധമായ വിലാസങ്ങള്:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "ഒരേ വിലാസം രണ്ട് തവണ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
|
|
"like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ഈ വിലാസത്തിലുളള പേര് അല്ലെങ്കില് ഈമെയില് വിലാസം നിലവില് ഈ ഫോള്ഡറില് ഉണ്ട്. എങ്കിലും "
|
|
"നിങ്ങള്ക്ക് ഇത് ചേര്ക്കണമോ?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "പുതിയ വിലാസം:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "ശരിയായ വിലാസം:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ഈ വിലാസത്തിലുളള പേര് അല്ലെങ്കില് ഈമെയില് വിലാസം നിലവില്\n"
|
|
"ഈ ഫോള്ഡറില് ഉണ്ട്. എങ്കിലും നിങ്ങള്ക്ക് ഇത് ചേര്ക്കണമോ?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:244
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_ചേര്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:169
|
|
#: ../addressbook/util/addressbook.c:245 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "റദ്ദാക്കപ്പെട്ടു "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:227
|
|
msgid "Merge Contact"
|
|
msgstr "വിലാസം ചേറ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1692
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "ഏത് ഫീള്ഡില്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
|
|
msgid "Email begins with"
|
|
msgstr "ഈമെയില് തുടങ്ങുന്നത്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "പേരില് അടങ്ങുന്നത്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:149
|
|
msgid "No contacts"
|
|
msgstr "വിലാസങ്ങള് ഇല്ല"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d contact"
|
|
msgid_plural "%d contacts"
|
|
msgstr[0] "%d വിലാസം"
|
|
msgstr[1] "%d വിലാസങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:327
|
|
msgid "Error getting book view"
|
|
msgstr "പുസ്തകം കാണുന്നതില് പിശക്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:740
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Search Filter"
|
|
msgid "Search Interrupted"
|
|
msgstr "ഫില്ട്ടര് തിരയുക"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "കാര്ഡില് മാറ്റങ്ങള് വരുത്തുന്നതില് പിശക്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:625
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cut selected text to the clipboard"
|
|
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "ക്ളിപ്പ് ബോര്ഡിലേക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത ടെക്സ്റ്റ് മുറിച്ച് മാറ്റുക"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:631
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Copy selected text to the clipboard"
|
|
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "ക്ളിപ്പ് ബോര്ഡിലേക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത ടെക്സ്റ്റ് പകര്ത്തുക"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:637
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Paste tasks from the clipboard"
|
|
msgid "Paste contacts from the clipboard"
|
|
msgstr "ക്ളിപ്പ് ബോര്ഡില് നിന്നും ജോലികള് ഒട്ടിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:643
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:745
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസങ്ങള് വെട്ടി നീക്കുക"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select all contacts"
|
|
msgid "Select all visible contacts"
|
|
msgstr "എല്ലാ വിലാസങ്ങളും തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1295
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Are you sure you want\n"
|
|
#| "to delete these contact lists?"
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"നിങ്ങള്ക്ക് ഈ വിലാസങ്ങളുടെ പട്ടിക\n"
|
|
"നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Are you sure you want\n"
|
|
#| "to delete these contact lists?"
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"നിങ്ങള്ക്ക് ഈ വിലാസങ്ങളുടെ പട്ടിക\n"
|
|
"നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Are you sure you want\n"
|
|
#| "to delete contact list (%s)?"
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"നിങ്ങള്ക്ക് വിലാസങ്ങളുടെ പട്ടിക (%s)\n"
|
|
"നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1309
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Are you sure you want\n"
|
|
#| "to delete these contacts?"
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"നിങ്ങള്ക്ക് ഈ വിലാസങ്ങള്\n"
|
|
"നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണേ?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Are you sure you want\n"
|
|
#| "to delete these contacts?"
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
|
|
msgstr ""
|
|
"നിങ്ങള്ക്ക് ഈ വിലാസങ്ങള്\n"
|
|
"നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണേ?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Are you sure you want\n"
|
|
#| "to delete contact (%s)?"
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"നിങ്ങള്ക്ക് വിലാസം (%s)\n"
|
|
"നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണേ?"
|
|
|
|
#. Translators: This is shown for more than 5 contacts.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1474
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
|
|
#| "Do you really want to display this contact?"
|
|
#| msgid_plural ""
|
|
#| "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
#| "Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgid ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d വിലാസം തുറന്നാല് %d പുതിയ ജാലകവും തുറക്കപ്പെടുന്നു.\n"
|
|
"നിങ്ങള്ക്ക് ഈ വിലാസം കാണണമോ?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d വിലാസങ്ങള് തുറന്നാല് %d പുതിയ ജാലകങ്ങളും തുറക്കപ്പെടുന്നു.\n"
|
|
"നിങ്ങള്ക്ക് ഈ വിലാസം കാണണമോ?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1481
|
|
msgid "_Don't Display"
|
|
msgstr "_പ്രദര്ശിപ്പിയ്ക്കേണ്ട"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1482
|
|
msgid "Display _All Contacts"
|
|
msgstr "_എല്ലാ വിലാസങ്ങളും കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "സഹായി"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "മറ്റ് ഫോണ് നംബര്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "ഓഫീസ് ഫാക്സ്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "ഓഫീസ് ഫോണ്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "ഓഫീസ് ഫോണ് 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "കോള്ബാക്ക് ഫോണ്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "കാര് ഫോണ്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "വര്ഗങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "സ്ഥാപനം"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "സ്ഥാപനത്തിലെ ഫോണ്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "ഈമെയില് 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "ഈമെയില് 3"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "കുടുംബ പേര്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "ഫയല് "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "നല്കിയ പേര്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "വീട് ഫാക്സ്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "വീട് ഫോണ്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "വീട് ഫോണ് 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
|
msgid "ISDN Phone"
|
|
msgstr "ISDN ഫോണ്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "ജേര്ണല്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "പാലകന്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "മൊബൈല് ഫോണ്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "ഇരട്ടപ്പേര്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "കുറിപ്പ്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "ഓഫീസ്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "മറ്റ് ഫാക്സ്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "മറ്റ് ഫോണ്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "പേജര്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "പ്രൈമറി ഫോണ്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "റേഡിയോ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:569
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "വേഷം"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "ഭാര്യ/ഭര്ത്താവ്"
|
|
|
|
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
|
|
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
|
|
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
|
|
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
|
|
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
|
|
#. different and established translation for this in your language.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
|
|
msgid "TTYTDD"
|
|
msgstr "TTYTDD"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "തലക്കെട്ട്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "യൂണിറ്റ്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "വെബ് സൈറ്റ്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Searching for the Contacts..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"വിലാസങ്ങള്ക്കു തിരയുന്നു"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact\n"
|
|
"\n"
|
|
"or double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"വിലാസം തിരയുക\n"
|
|
"\n"
|
|
"അല്ലെങ്കില് ഒരു പുതിയ വിലാസം ഉണ്ടാക്കുന്നതിനായി രണ്ടു തവണ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ഒരു പുതിയ വിലാസം ഉണ്ടാക്കുന്നതിനായി രണ്ടു തവണ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"വിലാസം തിരയുക."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"കാണുവാന് വസ്തുക്കള് ഒന്നും നിലവിലില്ല."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
|
|
msgid "Work Email"
|
|
msgstr "ഔദ്ധ്യോഗിക ഈമെയില്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102
|
|
msgid "Home Email"
|
|
msgstr "സ്വകാര്യ ഈമെയില്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:103
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:808
|
|
msgid "Other Email"
|
|
msgstr "മറ്റേതേലും ഈമെയില്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:184
|
|
msgid "evolution address book"
|
|
msgstr "evolution-നിലുളള മേല്വിലാസങ്ങള് പുസ്തകം"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "പുതിയ വിലാസം"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "പുതിയ വിലാസങ്ങള്ക്കുളള പട്ടിക"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current address book folder %s has %d card"
|
|
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
|
|
msgstr[0] "മേല്വിലാസങ്ങളുടെ നിലവിലുളള ഫോള്ഡര് %s-ല് %d കാര്ഡുണ്ട്"
|
|
msgstr[1] "മേല്വിലാസങ്ങളുടെ നിലവിലുളള ഫോള്ഡര് %s-ല് %d കാര്ഡുകളുണ്ട്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "തുറക്കുക"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153
|
|
msgid "Contact List: "
|
|
msgstr "വിലാസങ്ങളുടെ പട്ടിക: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154
|
|
msgid "Contact: "
|
|
msgstr "വിലാസം: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
|
|
msgid "evolution minicard"
|
|
msgstr "evolution മിനികാര്ഡ്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174
|
|
msgid "Copy _Email Address"
|
|
msgstr "_ഈമെയില് വിലാസം പകര്ത്തുക"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Copy selected messages to the clipboard"
|
|
msgid "Copy the email address to the clipboard"
|
|
msgstr "ക്ളിപ്പ് ബോര്ഡിലേക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള് പകര്ത്തുക"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:400
|
|
msgid "_Send New Message To..."
|
|
msgstr "പുതിയ സന്ദേശം _അയയ്ക്കേണ്ടത് എങ്ങോട്ട്... "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:402
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Send e-mail message to mailing list?"
|
|
msgid "Send a mail message to this address"
|
|
msgstr "മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിലേക്ക് ഈമെയില് സന്ദേശം അയയ്ക്കണമോ?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260
|
|
msgid "(map)"
|
|
msgstr "(മാപ്പ്)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289
|
|
msgid "map"
|
|
msgstr "മാപ്പ്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778
|
|
msgid "List Members"
|
|
msgstr "അംഗങ്ങളെ കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "വിഭാഗം "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "ഉദ്ധ്യോഗം"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "സ്ഥാനം"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561
|
|
msgid "Video Chat"
|
|
msgstr "വീഡിയോ ചാറ്റ്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:376
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:497
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:499
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "കലണ്ടര്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:127
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:354
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
msgstr "ഫ്രീ/തിരക്ക്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "ഫോണ്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "ഫാക്സ്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "വിലാസം"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "പ്രധാന പേജ്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577
|
|
msgid "Web Log"
|
|
msgstr "വെബ് ലോഗ്"
|
|
|
|
#. Create the default Person addressbook
|
|
#. Create the default Person calendar
|
|
#. Create the default Person memo list
|
|
#. Create the default Person task list
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586
|
|
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:366
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:116
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:143
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:132
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:159
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:116
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:117
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:116
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:126
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "വ്യക്തിപരം"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796
|
|
msgid "Job Title"
|
|
msgstr "ജോലിയുടെ പേര്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "പ്രധാന പേജ്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1011
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to mail %s"
|
|
msgstr "%s മെയില് അയയ്ക്കുന്നതിനായി ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
|
|
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
|
|
"load the address book once in online mode to download its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
|
|
"and that permissions are set to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"ഈ മേല്വിലാസപുസ്തകം ലഭ്യമാകുവാന് സാധ്യമായില്ല. %s എന്ന പാഥ് നിലവിലുണ്ടോ എന്നും നിങ്ങള്ക്ക് "
|
|
"ഇതിലേക്ക് പ്രവേശനം ഉണ്ടോ എന്നും പരിശോധിക്കുക. "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
|
|
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution-ന്റെ ഈ പതിപ്പു് ഇതിലുളള LDAP സര്വറിനെ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല. നിങ്ങള്ക്ക് Evolution-ല് "
|
|
"LDAP ഉപയോഗിക്കണമെങ്കില്, LDAP-എനേബിള്ഡ് Evolution പാക്കേജ് ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യേണ്ടാതാണ്."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
|
|
"was entered, or the server is unreachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"ഈ മേല്വിലാസപുസ്തകം ലഭ്യമാകുവാന് സാധ്യമായില്ല. ഇതിനര്ത്ഥം. നിങ്ങള് തെറ്റായ URI നല്കി, "
|
|
"അല്ലെങ്കില് സര്വര് ലഭ്യമല്ല എന്നാണ്."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:128
|
|
msgid "Detailed error message:"
|
|
msgstr "പിശകിനുള്ള വിശദമായ സന്ദേശം:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
|
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
|
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
|
"the directory server preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
|
"configured for this address book. Please make your search\n"
|
|
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
|
"preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "The backend for this address book was unable to parse this query."
|
|
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
|
|
msgstr "ഈ മേല്വിലാസങ്ങളുടെ ബാക്കെന്ഡിന് ഈ ചോദ്യം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല. "
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
|
|
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
|
|
msgstr "ഈ മേല്വിലാസങ്ങളുടെ ബാക്കെന്ഡ് ഈ ചോദ്യം പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതില് നിരസിച്ചു. "
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "This query did not complete successfully."
|
|
msgid "This query did not complete successfully. %s"
|
|
msgstr "ഈ ചോദ്യം വിജയകരമായി പൂര്ത്തിയായില്ല."
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:202
|
|
msgid "card.vcf"
|
|
msgstr "card.vcf"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:242
|
|
msgid "Select Address Book"
|
|
msgstr "വിലാസപുസ്കകം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:305
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "ലിസ്റ്റ്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:441
|
|
msgid "Move contact to"
|
|
msgstr "വിലാസം മാറ്റം ചെയ്യേണ്ടത്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:443
|
|
msgid "Copy contact to"
|
|
msgstr "വിലാസം പകര്ത്തേണ്ടത്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:446
|
|
msgid "Move contacts to"
|
|
msgstr "വിലാസങ്ങള് മാറ്റം ചെയ്യേണ്ടത്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:448
|
|
msgid "Copy contacts to"
|
|
msgstr "വിലാസങ്ങള് പകര്ത്തേണ്ടത്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "കാര്ഡ് കാണുക"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:721
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:519
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:278
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:325
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:764 ../shell/shell.error.xml.h:6
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുന്നു..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1021
|
|
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Outlook CSV അല്ലെങ്കില് Tab (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1022
|
|
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Outlook CSV-യും ടാബ് ഇംപോര്ട്ടറും"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1030
|
|
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Mozilla CSV അല്ലെങ്കില് Tab (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1031
|
|
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Mozilla CSV-യും ടാബ് ഇംപോര്ട്ടറും"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1039
|
|
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Evolution CSV അല്ലെങ്കില് Tab (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1040
|
|
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Evolution CSV-യും ടാബ് ഇംപോര്ട്ടറും"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:757
|
|
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
|
msgstr "LDAP ഡേറ്റാ ഇന്റര്ചെയ്ഞ്ച് ഫോര്മാറ്റ് (.ldif)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:758
|
|
msgid "Evolution LDIF importer"
|
|
msgstr "Evolution LDIF ഇംപോര്ട്ടര്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:646
|
|
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:647
|
|
msgid "Evolution vCard Importer"
|
|
msgstr "Evolution vCard ഇംപോര്ട്ടര്"
|
|
|
|
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
|
|
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:746
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Page"
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "പേജ്"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48
|
|
msgid "Can not open file"
|
|
msgstr "ഫയല് തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42
|
|
msgid "Couldn't get list of address books"
|
|
msgstr "വിലാസപുസ്തകങ്ങളുടെ പട്ടിക ലഭ്യമല്ല "
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70
|
|
msgid "failed to open book"
|
|
msgstr "പുസ്തകം തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
|
|
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
|
msgstr "സ്റ്റാന്ഡേര്ഡ് ഔട്ട് പുട്ടിന് പകരം ഔട്ട് പുട്ട് ഫയല് നല്കുക"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
|
|
msgid "OUTPUTFILE"
|
|
msgstr "OUTPUTFILE"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
|
|
msgid "List local address book folders"
|
|
msgstr "ലോക്കല് മേല്വിലാസ പുസ്തകങ്ങളുടെ ഫോള്ഡറുകള് ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
|
|
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
|
msgstr "കാര്ഡുകള് vcard അല്ലെങ്കില് csv ഫയലായി കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
|
|
msgid "[vcard|csv]"
|
|
msgstr "[vcard|csv]"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:70
|
|
msgid "Export in asynchronous mode"
|
|
msgstr "അസിന്ക്രൊണസ് മോഡില് എക്സ്പോര്ട്ട് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
|
|
"100."
|
|
msgstr "അസിന്ക്രൊണസ് മോഡില് ഔട്ട് പുട്ട് ഫയലിലുളള കാര്ഡുകളുടെ എണ്ണം, ഡീഫോള്ഡ് വലിപ്പം 100 ആണ്."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMBER"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:137
|
|
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"കമാന്ഡ് ലൈനില് ആര്ഗ്യുമെന്റ് പിശക്. ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം കാണുന്നതിനായി --help ദയവായി "
|
|
"ഉപയോഗിക്കുക."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:151
|
|
msgid "Only support csv or vcard format."
|
|
msgstr "csv അല്ലെങ്കില് vcard രീതി മാത്രം പിന്തുണയ്ക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:160
|
|
msgid "In async mode, output must be file."
|
|
msgstr "async രീതിയില്, ഔട്ട് പുട്ട് ഒരു ഫയല് ആയിരിക്കണം."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:168
|
|
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
|
|
msgstr "സാധാരണ രീതിയില്, വലിപ്പത്തിന് ഉപാധികള് ആവശ്യമില്ല."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:199
|
|
msgid "Unhandled error"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ പ്രശ്നം"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/addressbook.c:103
|
|
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
|
|
msgstr "LDAP സര്വറിലേക്ക് അജ്ഞാതമായി പ്രവേശിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/addressbook.c:215
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:526
|
|
msgid "Failed to authenticate.\n"
|
|
msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പ് വരുത്തല് പരാജയപ്പെട്ടു.\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/addressbook.c:222
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "%s-നുളള രഹസ്യവാക്ക് നല്കുക (ഉപയോക്താവ് %s)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/addressbook.c:230
|
|
#: ../calendar/common/authentication.c:53
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:816
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:332
|
|
#: ../smime/gui/component.c:49
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് നല്കുക"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different calendar that can accept appointments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients "
|
|
#| "an idea of what your appointment is about."
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
|
|
"what your appointment is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന് അര്ത്ഥമുളള ഒരു സമ്മറി ചേര്ക്കുന്നത് അത് ലഭ്യമാകുന്നവര്ക്ക് മീറ്റിങ് എന്തിനുളളത് "
|
|
"എന്നതിനെപ്പറ്റി ഒരു ആശയം നല്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an "
|
|
#| "idea of what your task is about."
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
|
|
"task is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"ടാസ്കിന് അര്ത്ഥമുളള ഒരു സമ്മറി ചേര്ക്കുന്നത് അത് ലഭ്യമാകുന്നവര്ക്ക് ടാസ്ക് എന്തിനുളളത് എന്നതിനെപ്പറ്റി "
|
|
"ഒരു ആശയം നല്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
|
|
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "ഈ മെമ്മോസ് സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള് എല്ലാം നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു, വീണ്ടെടുക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
|
|
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "ഈ മെമ്മോയിലുള്ള വിവരങ്ങള് എല്ലാം നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു, വീണ്ടെടുക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"ഈ അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള് എല്ലാം നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു, വീണ്ടെടുക്കുവാന് "
|
|
"സാധ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
|
|
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "ഈ ജോലി സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള് എല്ലാം നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു, വീണ്ടെടുക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
|
|
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"ഈ അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള് എല്ലാം നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു, വീണ്ടെടുക്കുവാന് "
|
|
"സാധ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
|
|
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "ഈ മീറ്റിങ് സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള് എല്ലാം നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു, വീണ്ടെടുക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
|
|
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "ഈ മെമ്മോ സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള് എല്ലാം നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു, വീണ്ടെടുക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
|
|
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "ഈ ജോലി സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള് എല്ലാം നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു, വീണ്ടെടുക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
|
msgstr "'{0}' ജോലി നിങ്ങള്ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
|
msgstr "'{0}' എന്ന അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് നിങ്ങള്ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
|
|
msgstr "'{0}' എന്ന അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് നിങ്ങള്ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
|
|
msgstr "'{0}' മെമ്മോ നിങ്ങള്ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
|
|
msgstr "'{0}' അപ്പോയിന്റ്മെന്റുകള് നിങ്ങള്ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
|
|
msgstr "ഈ '{0}' മെമ്മോകള് നിങ്ങള്ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
|
|
msgstr "ഈ '{0}' ജോലികള് നിങ്ങള്ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
|
msgstr "ഈ അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് നിങ്ങള്ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
|
msgstr "ഈ മീറ്റിങ് നിങ്ങള്ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
|
|
msgstr "ഈ മോമ്മോ നിങ്ങള്ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
|
msgstr "ഈ ജോലി നിങ്ങള്ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
|
|
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
|
|
msgstr "ഒരു സമ്മറി ഇല്ലാതെ നിങ്ങള്ക്ക് അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് അയയ്ക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
|
|
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
|
|
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
|
|
msgstr "ഒരു സമ്മറി ഇല്ലാതെ നിങ്ങള്ക്ക് ടാസ്ക് അയയ്ക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
|
|
msgid "Cannot create a new event"
|
|
msgstr "ഒരു പുതിയ ഇവന്റ് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "ഈ ഇവന്റ് (സംഭവം) സംരക്ഷിക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
|
|
msgid "Delete calendar '{0}'?"
|
|
msgstr "കലണ്ടര് '{0}' നീക്കം ചെയ്യണമോ?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
|
|
msgid "Delete memo list '{0}'?"
|
|
msgstr "മെമ്മോ ലിസ്റ്റ് '{0}' നീക്കം ചെയ്യണമോ?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
|
|
msgid "Delete task list '{0}'?"
|
|
msgstr "ടാസ്ക് ലിസ്റ്റ് '{0}' നീക്കം ചെയ്യണമോ?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
|
|
msgid "Do _not Send"
|
|
msgstr "അയയ്ക്കുവാന് _പാടില്ല"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
|
|
msgstr "ഡൌണ്ലോഡിങ് പുരോഗതിയില്. Do you want to save the appointment?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
|
|
msgstr "ഡൌണ്ലോഡിങ് പുരോഗതിയില്. നിങ്ങള്ക്ക് ജോലി സംരക്ഷിക്കണമോ?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
|
|
msgid "Editor could not be loaded."
|
|
msgstr "എഡിറ്റര് ലോഡ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
|
|
"this task."
|
|
msgstr ""
|
|
"പങ്കെടുക്കുന്ന ഏവര്ക്കും ഈമെയില് ക്ഷണകത്തുകള് അയക്കുന്നതാണ്, ഈ ജോലി അംഗീകരിക്കുന്നതിനായി അവരെ "
|
|
"അനുവദിക്കുക."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
|
|
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
|
|
msgstr ""
|
|
"പങ്കെടുക്കുന്ന ഏവര്ക്കും ഈമെയില് ക്ഷണകത്തുകള് അയക്കുന്നതാണ്, ഇതിന് മറുപടി അയയ്ക്കുന്നതിനായി അവരെ "
|
|
"അനുവദിക്കുക."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
|
|
msgid "Error loading calendar"
|
|
msgstr "കലണ്ടര് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
|
|
msgid "Error loading memo list"
|
|
msgstr "മെമ്മോ ലിസ്റ്റ് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
|
|
msgid "Error loading task list"
|
|
msgstr "ടാസ്ക് ലിസ്റ്റ് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
|
|
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Error on '{0}'"
|
|
msgid "Error on {0}: {1}"
|
|
msgstr "'{0}'-ല് പിശക്."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the meeting is canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"നിങ്ങള് റദ്ദാക്കല് നോട്ടീസ് അയച്ചില്ലായെങ്കില്, ഈ മീറ്റിങ് റദ്ദാക്കി എന്ന് പങ്കെടുക്കുന്നവര് "
|
|
"അറിയില്ല."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the memo has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"നിങ്ങള് റദ്ദാക്കല് നോട്ടീസ് അയച്ചില്ലായെങ്കില്, മെമ്മോ നീക്കം ചെയ്തു എന്ന് പങ്കെടുക്കുന്നവര് "
|
|
"അറിയില്ല."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the task has been deleted."
|
|
msgstr "നിങ്ങള് റദ്ദാക്കല് നോട്ടീസ് അയച്ചില്ലായെങ്കില്, ജോലി നീക്കം ചെയ്തു എന്ന് പങ്കെടുക്കുന്നവര് അറിയില്ല."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their "
|
|
"calendars up to date."
|
|
msgstr "പങ്കെടുക്കുന്നവര്ക്ക് പുതുക്കിയ വിവരങ്ങള് നല്കുന്നത് അവരുടെ കലണ്ടര് പുതുക്കുന്നതിന് അവരെ സഹായിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
|
|
"lists up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"പങ്കെടുക്കുന്നവര്ക്ക് പുതുക്കിയ വിവരങ്ങള് നല്കുന്നത് അവരുടെ ജോലിയുടെ ലിസ്റ്റ് പുതുക്കുന്നതിന് അവരെ "
|
|
"സഹായിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
|
|
"in the loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"ചില അറ്റാച്മെന്റുകള് ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യപ്പെടുന്നു. അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് നിങ്ങള് സംരക്ഷിച്ചാല്, "
|
|
"അറ്റാച്മെന്റുകള് നിങ്ങള്ക്ക് നഷ്ടമാകും."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
|
|
"loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"ചില അറ്റാച്മെന്റുകള് ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യപ്പെടുന്നു. ജോലി നിങ്ങള് സംരക്ഷിച്ചാല്, അറ്റാച്മെന്റുകള് "
|
|
"നിങ്ങള്ക്ക് നഷ്ടമാകും."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server."
|
|
msgstr "നിങ്ങളുടെ നിലവിലുളള സര്വറില് ചില പ്രത്യേകതകള് ശരിയായി പ്രവര്ത്തിക്കില്ല."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
|
|
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Evolution കലണ്ടര് അപ്രതീക്ഷിതമായി പ്രവര്ത്തനം നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
|
|
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Evolution കലണ്ടര് അപ്രതീക്ഷിതമായി പ്രവര്ത്തനം നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
|
|
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Evolution മെമ്മോ അപ്രതീക്ഷിതമായി പ്രവര്ത്തനം നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
|
|
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Evolution ജോലികള് അപ്രതീക്ഷിതമായി പ്രവര്ത്തനം നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
|
|
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "നെറ്റ്വര്ക്കിലല്ലാത്തപ്പോള് ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുളള കലണ്ടര് അല്ല ഇത്."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
|
|
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "ഓഫ്ലൈന് ആയിരിക്കുംബോള് ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുളള മെമ്മോ ലിസ്റ്റ് അല്ല ഇത്."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
|
|
msgid "The task list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "നെറ്റ്വര്ക്കിലല്ലാത്തപ്പോള് ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുളള ജോലിയുടെ ലിസ്റ്റ് അല്ല ഇത്."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
|
|
msgid "This calendar will be removed permanently."
|
|
msgstr "ഈ കലണ്ടര് എന്നേക്കുമായി നീക്കപ്പെടുന്നതാണ്."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
|
|
msgid "This memo list will be removed permanently."
|
|
msgstr "ഈ മെമ്മോ ലിസ്റ്റ് എന്നേക്കുമായി നീക്കപ്പെടുന്നതാണ്."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
|
|
msgid "This task list will be removed permanently."
|
|
msgstr "ഈ ടാസ്ക് ലിസ്റ്റ് എന്നേക്കുമായി നീക്കപ്പെടുന്നതാണ്."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
|
|
msgstr "ഈ അപ്പോയിന്റ്മെന്റിലേക്ക് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് നിങ്ങള്ക്ക് സൂക്ഷിക്കണമോ?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
|
|
msgstr "ഈ മെമ്മോയിലേക്ക് നിങ്ങള് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് സംരക്ഷിക്കണമോ?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
|
|
msgstr "ഈ മെമ്മോയിലേക്ക് നിങ്ങള് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് സംരക്ഷിക്കണമോ?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
|
|
msgstr "ഈ ജോലിയിലേക്ക് നിങ്ങള് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് സംരക്ഷിക്കണമോ?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
|
|
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
|
|
msgstr "നിങ്ങള്ക്ക് ഈ മെമ്മോ ഒരു റദ്ദാക്കല് നോട്ടീസ് അയയ്ക്കണമോ?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
|
|
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
|
|
msgstr "പങ്കെടുക്കന്നവര്ക്കെല്ലാം ഒരു റദ്ദാക്കല് നോട്ടീസ് അയയ്ക്കണമോ?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
|
|
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
|
|
msgstr "പങ്കെടുക്കുന്നവര്ക്ക് മീറ്റിങിനുളള ക്ഷണക്കത്ത് അയയ്ക്കണമോ?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
|
|
msgid "Would you like to send this task to participants?"
|
|
msgstr "പങ്കെടുക്കുന്നവര്ക്ക് ഈ ജോലി അയയ്ക്കണമോ?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
|
|
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
|
|
msgstr "മീറ്റിങിന്റെ പുതുക്കിയ വിവരങ്ങള് നിങ്ങള്ക്ക് പങ്കെടുക്കുന്നവര്ക്ക് അയച്ചുകൊടുക്കണമോ?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
|
|
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
|
|
msgstr "ജോലിയുടെ പുതുക്കിയ വിവരങ്ങള് നിങ്ങള്ക്ക് പങ്കെടുക്കുന്നവര്ക്ക് അയച്ചുകൊടുക്കണമോ?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
|
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
|
|
"a supported version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
|
|
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
|
|
msgstr "നിങ്ങള് ഈ അപ്പോയിന്റ്മെന്റില് മാറ്റങ്ങള് വരുത്തി, പക്ഷേ സംരക്ഷിച്ചിട്ടില്ല."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
|
|
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
|
|
msgstr "നിങ്ങല് ടാസ്കില് വരുത്തിയിരിക്കുന്ന മാറ്റങ്ങള് സംരക്ഷിച്ചിട്ടില്ല."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
|
|
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
|
|
msgstr "നിങ്ങല് ടാസ്കില് വരുത്തിയിരിക്കുന്ന മാറ്റങ്ങള് സംരക്ഷിച്ചിട്ടില്ല."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
|
|
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
|
|
msgstr "നിങ്ങല് മെമ്മോയില് വരുത്തിയിരിക്കുന്ന മാറ്റങ്ങള് സംരക്ഷിച്ചിട്ടില്ല."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
|
|
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "Evolution വീണ്ടും ആരംഭിക്കാതെ നിങ്ങളുടെ കലണ്ടറുകള് ലഭ്യമാകുന്നതല്ല."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
|
|
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "Evolution വീണ്ടും ആരംഭിക്കാതെ നിങ്ങളുടെ മെമ്മോസ് ലഭ്യമാകുന്നതല്ല."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
|
|
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "Evolution വീണ്ടും ആരംഭിക്കാതെ നിങ്ങളുടെ ടാസ്ക്കുകള് ലഭ്യമാകുന്നതല്ല."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "മാറ്റങ്ങള് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 ../composer/e-composer-actions.c:271
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_സംരംക്ഷിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
|
|
msgid "_Save Changes"
|
|
msgstr "മാറ്റങ്ങള് _സംരംക്ഷിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 ../mail/mail.error.xml.h:156
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_അയയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
|
|
msgid "_Send Notice"
|
|
msgstr "നോട്ടിസ് _അയയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:101
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "മിനിട്ട് "
|
|
msgstr[1] "മിനിട്ടുകള്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "hours"
|
|
#| msgid_plural "hours"
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "മണിക്കൂറുകള്"
|
|
msgstr[1] "മണിക്കൂറുകള്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:286
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "തുടങ്ങുന്ന സമയം"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "മുന്കൂട്ടി നിര്ണ്ണയിച്ച ജോലികള്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
|
|
msgid "Dismiss _All"
|
|
msgstr "_എല്ലാം വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#. Location
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1598
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1604
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "സ്ഥാനം:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
|
|
msgid "Snooze _time:"
|
|
msgstr "ഇനി എത്ര _സമയത്തിന് ശേഷം:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 ../e-util/e-alert.c:879
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:5
|
|
msgid "_Dismiss"
|
|
msgstr "_വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
|
|
msgid "_Snooze"
|
|
msgstr "_വീണ്ടും അലാറം അടിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:427
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:15
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "hours"
|
|
#| msgid_plural "hours"
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "മണിക്കൂറുകള്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
|
|
msgid "location of appointment"
|
|
msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന്റെ സ്ഥാനം"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:426
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:374
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "മിനിട്ടുകള്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1457
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1581
|
|
msgid "No summary available."
|
|
msgstr "ചുരുക്കത്തിലുളള വിവരം ലഭ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1466
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1468
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "വിശദവിവരങ്ങള് ലഭ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1476
|
|
msgid "No location information available."
|
|
msgstr "സ്ഥാന വിവരങ്ങള് ലഭ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1519
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "You have %d alarms"
|
|
msgid "You have %d alarm"
|
|
msgid_plural "You have %d alarms"
|
|
msgstr[0] "നിങ്ങള്ക്ക് %d അലാറമുകള് ഉണ്ട്"
|
|
msgstr[1] "നിങ്ങള്ക്ക് %d അലാറമുകള് ഉണ്ട്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1698
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1731
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1702
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
"a normal reminder dialog box instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
|
|
"configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution കലണ്ടര് റിമയിന്ഡര് ട്രിഗ്ഗര് ചെയ്യുന്നതിനുളള പുറപ്പാടിലാണ്. താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന "
|
|
"പ്രോഗ്രാം പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനുളള സംവിധാനമാണിത് :\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"നിങ്ങള്ക്ക് ഈ പ്രോഗ്രാം പ്രവര്ത്തിക്കണമോ?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1752
|
|
msgid "Do not ask me about this program again."
|
|
msgstr "ഈ പ്രോഗ്രാമിനെ പറ്റി ഇനി ചോദിക്കുവാന് പാടില്ല."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
|
|
msgid "invalid time"
|
|
msgstr "അസാധുവായ സമയം"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d മണിക്കൂര്"
|
|
msgstr[1] "%d മണിക്കൂറുകള്"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d മിനിട്ട്"
|
|
msgstr[1] "%d മിനിട്ടുകള്"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d സെക്കന്ഡ്"
|
|
msgstr[1] "%d സെക്കന്ഡുകള്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid contact."
|
|
msgid "Invalid object"
|
|
msgstr "അസാധുവായ വിലാസം."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "ഓരോ ദിവസം അനുസരിച്ച് കലണ്ടരില് കാണുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "ജോലിയുളള ഓരോ ആഴ്ച അനുസരിച്ച് കലണ്ടരില് കാണുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "ഓരോ ആഴ്ച അനുസരിച്ച് കലണ്ടരില് കാണുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "ഓരോ മാസം അനുസരിച്ച് കലണ്ടരില് കാണുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
|
|
msgid "Any Field"
|
|
msgstr "ഏതെങ്കിലും ഫീള്ഡ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "അറ്റാച്മെന്റുകള്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "ഹാജരായവര്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "വിഭാഗം"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "വര്ഗ്ഗീകരണം"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:780 ../calendar/gui/e-task-table.c:495
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "വിശ്വസ്തം"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:524
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "വിവരണം"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
|
|
msgid "Description Contains"
|
|
msgstr "വിശദവിവരങ്ങളില് ഉല്പ്പെടുന്നത് "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "നിലവിലില്ല"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "നിലവിലുണ്ട്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:835
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "സ്ഥാനം"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "ഓര്ഗനൈസര്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:778 ../calendar/gui/e-task-table.c:494
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "സ്വകാര്യ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:769 ../calendar/gui/e-cal-model.c:776
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:493 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "പൊതു"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:321
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "പുനരാവൃത്തി"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "ചുരുക്കം"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
|
|
msgid "Summary Contains"
|
|
msgstr "ചുരുക്കുത്തില് പറയുന്നത് "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "അടങ്ങുന്നത്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "അടങ്ങാത്തത്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "is"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "is not"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626
|
|
msgid "Edit Alarm"
|
|
msgstr "അലാറത്തില് മാറ്റം വരുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
|
|
msgid "Pop up an alert"
|
|
msgstr "ഒരു അറിയിപ്പ് പോപ്പപ്പ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "ഒരു ശബ്ദം പ്ളെ ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "പ്രയോഗം പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "ഒരു ഈമെയില് അയയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Add Alarm"
|
|
msgstr "അലാറം ചേര്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Alarms"
|
|
msgid "Alarm"
|
|
msgstr "അലാറമുകള്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Custom _message"
|
|
msgstr "_സന്ദേശം ഇഷ്ടാനുസരണം തയ്യാറാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Custom alarm sound"
|
|
msgstr "അലാറത്തിനുളള ശബ്ദം ഇഷ്ടമുളള രീതിയിലാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Mes_sage:"
|
|
msgstr "_സന്ദേശം:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:72
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "ഉപാധികള്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Repeat</b>"
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "<b>ആവര്ത്തിക്കുക</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "ഒരു ഫയല് തിരഞ്ഞെടുക്കുക "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Send To:"
|
|
msgstr "അയയ്ക്കേണ്ടത്:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "_Arguments:"
|
|
msgstr "_ആര്ഗ്യുമെന്റുകള്:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "_Program:"
|
|
msgstr "_പ്രോഗ്രാം:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "_Repeat the alarm"
|
|
msgstr "_അലാറം വീണ്ടും ആവര്ത്തിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "_Sound:"
|
|
msgstr "_ശബ്ദം:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "ശേഷം"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "മുന്പ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "ദിവസം"
|
|
|
|
#. Translators: This is the last part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:428
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:376
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "ദിവസങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന്റെ അവസാനം"
|
|
|
|
#. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "അധിക സമയം"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "മണിക്കൂര്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "മിനിട്ട്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന്റെ തുടക്കം"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242
|
|
msgid "Action/Trigger"
|
|
msgstr "പ്രവര്ത്തി/ട്രിഗ്ഗര്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "_ചേര്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "അലാറമുകള്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:159
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "തരം:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:175
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:513
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_തരം:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:232 ../mail/mail-config.ui.h:150
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:285
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_പേര്:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:276
|
|
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "ഓഫ് ലൈന് ആകുന്പോള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനായി കലണ്ടറിലുളള ഉളളടക്കം _പകര്ത്തുക "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:278
|
|
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "ഓഫ് ലൈന് ആകുമ്പോള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനായി ജോലികളുടെ ലിസ്റ്റിന്റെ ഉളളടക്കം _പകര്ത്തുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:280
|
|
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "ഓഫ് ലൈന് ആകുമ്പോള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനായി മെമ്മോ ലിസ്റ്റിന്റെ ഉളളടക്കം _പകര്ത്തുക "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:352
|
|
msgid "Colo_r:"
|
|
msgstr "_നിറം:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:375
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:386
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:397
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:200 ../mail/mail-config.ui.h:51
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1015
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2818
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "സാധാരണമായ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:387
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
|
|
msgid "Task List"
|
|
msgstr "ടാസ്ക് ലിസ്റ്റ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:398
|
|
msgid "Memo List"
|
|
msgstr "മെമ്മോ ലിസ്റ്റ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:483
|
|
msgid "Calendar Properties"
|
|
msgstr "കലണ്ടര് ഗുണഗണങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:483
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "പുതിയ കലണ്ടര്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:539
|
|
msgid "Task List Properties"
|
|
msgstr "ടാസ്ക് ലിസ്റ്റ് ഗുണഗണങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:539
|
|
msgid "New Task List"
|
|
msgstr "പുതിയ ജോലിയുടെ ലിസ്റ്റ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:595
|
|
msgid "Memo List Properties"
|
|
msgstr "മെമ്മോ ലിസ്റ്റ് ഗുണഗണങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:595
|
|
msgid "New Memo List"
|
|
msgstr "പുതിയ മെമ്മോ ലിസ്റ്റ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "ഈ ഇവന്റ് നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "ഈ ടാസ്ക് നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
|
|
msgid "This memo has been deleted."
|
|
msgstr "ഈ മെമ്മോ നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr "%s നിങ്ങള് മാറ്റങ്ങള് വരുത്തിയിരിക്കുന്നു. ആ മാറ്റങ്ങള് സംരക്ഷിക്കാതെ എഡിറ്റര് അടയ്ക്കണമോ?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s നിങ്ങള് മാറ്റങ്ങള് വരുത്തിയിട്ടില്ല, എഡിറ്റര് അടയ്ക്കണമോ?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "ഈ ഇവന്റില് മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "ഈ ടാസ്ക്കില് മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
|
|
msgid "This memo has been changed."
|
|
msgstr "ഈ മെമ്മോയില് മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr "%s നിങ്ങള് മാറ്റങ്ങള് വരുത്തിയിരിക്കുന്നു. ആ മാറ്റങ്ങള് സംരക്ഷിക്കാതെ എഡിറ്റര് പുതുക്കണമോ?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr "%s നിങ്ങള് മാറ്റങ്ങള് വരുത്തിയിട്ടില്ല, എഡിറ്റര് പുതുക്കണമോ?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validation error: %s"
|
|
msgstr "ഉറപ്പ് വരുത്തലിലുളള പിശക്: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Save attachments"
|
|
msgid "Could not save attachments"
|
|
msgstr "അറ്റാച്മെന്റുകള് സംരക്ഷിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:542
|
|
msgid "Could not update object"
|
|
msgstr "ഒബ്ജക്ട് പുതുക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:657
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റില് മാറ്റം വരുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meeting - %s"
|
|
msgstr "മീറ്റിങ് - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assigned Task - %s"
|
|
msgstr "ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്ന ജോലി - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "ജോലി - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memo - %s"
|
|
msgstr "മെമ്മോ - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:695
|
|
msgid "No Summary"
|
|
msgstr "ചുരുക്കത്തില് ഇല്ല "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:816
|
|
msgid "Keep original item?"
|
|
msgstr "യഥാര്ത്ഥ വസ്തു സൂക്ഷിക്കണമോ?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1012
|
|
msgid "Click here to close the current window"
|
|
msgstr "നിലവിലുളള ജാലകം അടയ്ക്കുന്നതിനായി ഇവിടെ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1019 ../mail/e-mail-browser.c:139
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1434
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:118 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:552
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:412 ../widgets/misc/e-web-view.c:1065
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തവ പകര്ത്തുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1026 ../mail/e-mail-browser.c:146
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1441
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:111 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:547
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1059
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തവ മുറിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1033
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1448
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:132 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:562
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cut the selection"
|
|
msgid "Delete the selection"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തവ മുറിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1040
|
|
msgid "Click here to view help available"
|
|
msgstr "ലഭ്യമായ സഹായം കാണുന്നതിനായി ഇവിടെ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1047 ../mail/e-mail-browser.c:153
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1483
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:125 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:557
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1071
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "ക്ളിപ്പ് ബോര്ഡില് ഒട്ടിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1068
|
|
msgid "Click here to save the current window"
|
|
msgstr "നിലവിലുളള ജാലകം സംരക്ഷിക്കുന്നതിനായി ഇവിടെ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1075 ../mail/e-mail-browser.c:160
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1553
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:139 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:567
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "എല്ലാ ടെക്സ്റ്റും തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1082
|
|
msgid "_Classification"
|
|
msgstr "_വര്ഗ്ഗീകരണം"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1089
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:174
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1581
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_മാറ്റം വരുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1096 ../mail/e-mail-browser.c:167
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1588
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:221
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_ഫയല്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1595
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_സഹായം "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1110
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_ഇടയ്ക്ക് ചേര്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:301
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_ഉപാധികള്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1124 ../mail/e-mail-browser.c:181
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1630 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_കാഴ്ച "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1134
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:257
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "_അറ്റാച്മെന്റ്..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136
|
|
msgid "Click here to attach a file"
|
|
msgstr "ഒരു ഫയല് കൂട്ടി ചേര്ക്കുന്നതിനായി ഇവിടെ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1144
|
|
msgid "_Categories"
|
|
msgstr "_വര്ഗ്ഗങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1146
|
|
msgid "Toggles whether to display categories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1152
|
|
msgid "Time _Zone"
|
|
msgstr "_സമയമേഖല"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1154
|
|
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1163
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "_പൊതു കാര്യം"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1165
|
|
msgid "Classify as public"
|
|
msgstr "പൊതുകാര്യമായി വിഭാഗിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1170
|
|
msgid "_Private"
|
|
msgstr "_സ്വകാര്യം"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1172
|
|
msgid "Classify as private"
|
|
msgstr "സ്വകാര്യമായി വിഭാഗിക്കുക "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1177
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "_രഹസ്യ സ്വഭാവമുളളത്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1179
|
|
msgid "Classify as confidential"
|
|
msgstr "രഹസ്യ സ്വഭാവമുളളതായി വിഭാഗിക്കുക "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1187
|
|
msgid "R_ole Field"
|
|
msgstr "_വേഷത്തിന്റെ ഫീള്ഡ് "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1189
|
|
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1195
|
|
msgid "_RSVP"
|
|
msgstr "_RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1197
|
|
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1203
|
|
msgid "_Status Field"
|
|
msgstr "_സ്റ്റേറ്റസ് ഫീള്ഡ് "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1205
|
|
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1211
|
|
msgid "_Type Field"
|
|
msgstr "_ഏത് തരത്തിലുളള ഫീള്ഡ് "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1213
|
|
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1237
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:70
|
|
msgid "Recent _Documents"
|
|
msgstr "ഇയിടെ തുറന്ന _പത്രികകള്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1911
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:461
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "സംയോജകം"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2240
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2403
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3370
|
|
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
|
msgstr "ഈ വസ്തു പുതുക്കി എങ്കില് ഇതിലേക്ക് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് സംരക്ഷിക്കുന്നതല്ല"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3334
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "അറ്റാച്മെന്റ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3402
|
|
msgid "Unable to use current version!"
|
|
msgstr "നിലവിലുളള വേര്ഷന് ഉപയോഗിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല!"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:92
|
|
msgid "Could not open source"
|
|
msgstr "ഉറവിടം തുറക്കുവാനായില്ല"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:100
|
|
msgid "Could not open destination"
|
|
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം തുറക്കുവാനായില്ല"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:109
|
|
msgid "Destination is read only"
|
|
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം വായിക്കുവാന് മാത്രമേ സാധ്യമാകൂ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:210
|
|
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "P_ercent complete:"
|
|
msgid "_Retract comment"
|
|
msgstr "എത്ര ശതമാനം പൂര്ത്തിയായി: (_e)"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "The event could not be deleted due to an error"
|
|
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "ഒരു പിശക് കാരണം ഇവന്റ് നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "The task could not be deleted due to an error"
|
|
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "ഒരു പിശക് കാരണം ടാസ്ക് നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "The memo could not be deleted due to an error"
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "ഒരു പിശക് കാരണം മെമ്മൊ നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "The item could not be deleted due to an error"
|
|
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "ഒരു പിശക് കാരണം വസ്തു നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75
|
|
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "അനുവാദം നിഷേധിച്ച കാരണം ഇവന്റ് നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78
|
|
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "അനുവാദം നിഷേധിച്ച കാരണം ടാസ്ക് നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81
|
|
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "അനുവാദം നിഷേധിച്ച കാരണം മെമ്മൊ നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84
|
|
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "അനുവാദം നിഷേധിച്ച കാരണം വസ്തു നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "The event could not be deleted due to an error"
|
|
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "ഒരു പിശക് കാരണം ഇവന്റ് നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "The task could not be deleted due to an error"
|
|
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "ഒരു പിശക് കാരണം ടാസ്ക് നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "The memo could not be deleted due to an error"
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "ഒരു പിശക് കാരണം മെമ്മൊ നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "The item could not be deleted due to an error"
|
|
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "ഒരു പിശക് കാരണം വസ്തു നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Contacts..."
|
|
msgstr "വിലാസങ്ങള്..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "ഏല്പ്പിക്കേണ്ടത്:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "പ്രതിനിധിയെ നല്കുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
|
|
msgid "_Alarms"
|
|
msgstr "_അലാറമുകള്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218
|
|
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
|
|
msgstr "ഈ ഇവന്റ് ക്രമീകരിക്കുന്നതിനും ക്രമീകരണം മാറ്റുന്നതിനും ഇവിടെ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
|
|
msgid "Show Time as _Busy"
|
|
msgstr "_തിരക്കാണ് എന്ന് സമയം കാണിക്കുക "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
|
|
msgid "Toggles whether to show time as busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237
|
|
msgid "_Recurrence"
|
|
msgstr "_പുനഃരാവര്ത്തനം "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239
|
|
msgid "Make this a recurring event"
|
|
msgstr "ഈ ഇവന്റ് പുനഃരാവൃത്തിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
|
|
msgid "Send Options"
|
|
msgstr "അയയ്ക്കുവാനുളള ഉപാധികള്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128
|
|
msgid "Insert advanced send options"
|
|
msgstr "അധികമായ അയയ്ക്കുവാനുള്ള ഉപാധി ചേര്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254
|
|
msgid "All _Day Event"
|
|
msgstr "ഒരു ദിവസം _മുഴുവനും ഉളള പരിപാടി "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256
|
|
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265
|
|
msgid "_Free/Busy"
|
|
msgstr "_ഫ്രീ/തിരക്ക് "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:267
|
|
msgid "Query free / busy information for the attendees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:318 ../calendar/gui/print.c:3140
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:388
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "ഹാജരായവര് "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Print this message"
|
|
msgid "Print this event"
|
|
msgstr "ഈ സന്ദേശം പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:771
|
|
msgid "Event's start time is in the past"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:812
|
|
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:816
|
|
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:828
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2784
|
|
msgid "This event has alarms"
|
|
msgstr "ഈ ഇവന്റിന് അലാറമുകല് ഉണ്ട്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:895
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
|
|
msgid "Or_ganizer:"
|
|
msgstr "_ഓര്ഗനൈസര്: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:942
|
|
msgid "_Delegatees"
|
|
msgstr "_പ്രതിനിധികള് "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:944
|
|
msgid "Atte_ndees"
|
|
msgstr "_ഹാജരായവര് "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1159
|
|
msgid "Event with no start date"
|
|
msgstr "ആരംഭ തീയതി ഇല്ലാത്ത ഇവന്റ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1162
|
|
msgid "Event with no end date"
|
|
msgstr "അവസാനിക്കുന്ന തീയതി ഇല്ലാത്ത ഇവന്റ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1333
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:689
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:909
|
|
msgid "Start date is wrong"
|
|
msgstr "ആരംഭ തീയതി തെറ്റാണ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1343
|
|
msgid "End date is wrong"
|
|
msgstr "അവസാനിക്കുന്ന തീയതി തെറ്റാണ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1366
|
|
msgid "Start time is wrong"
|
|
msgstr "ആരംഭ സമയം തെറ്റാണ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1373
|
|
msgid "End time is wrong"
|
|
msgstr "അവസാനിക്കുന്ന സമയം തെറ്റാണ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1537
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:730
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:971
|
|
msgid "The organizer selected no longer has an account."
|
|
msgstr "നിങ്ങള് തിരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്ഗനൈസറില് അക്കൌണ്ട് നിലവിലില്ല."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1543
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:736
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:977
|
|
msgid "An organizer is required."
|
|
msgstr "ഒരു ഓര്ഗനൈലര് ആവശ്യമുണ്ട്."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1568
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1001
|
|
msgid "At least one attendee is required."
|
|
msgstr "ഒരാളെങ്കിലും ഹാജറാകേണ്ടതാണ്."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
|
|
msgstr "കലണ്ടര് '%s'തുറക്കുവാന് സാധിക്കുന്നില്ല."
|
|
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
|
|
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
|
|
#. on behalf of some other user
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
|
|
#. on behalf of some other user
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2702
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:949
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are acting on behalf of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day before appointment"
|
|
msgid_plural "%d days before appointment"
|
|
msgstr[0] "അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന് മുന്പ് %d ദിവസം"
|
|
msgstr[1] "അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന് മുന്പ് %d ദിവസങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour before appointment"
|
|
msgid_plural "%d hours before appointment"
|
|
msgstr[0] "അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന് മുന്പ് %d മണിക്കൂര്"
|
|
msgstr[1] "അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന് മുന്പ് %d മണിക്കൂറുകള്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute before appointment"
|
|
msgid_plural "%d minutes before appointment"
|
|
msgstr[0] "അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന് മുന്പ് %d മിനിട്ട് "
|
|
msgstr[1] "അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന് മുന്പ് %d മിനിട്ടുകള് "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3044
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "ഇഷ്ടമുളളത് പോലെ ക്രമീകരിക്കുക"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for "No alarm set"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3050
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgctxt "cal-alarms"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:566
|
|
msgid "Atte_ndees..."
|
|
msgstr "_ഹാജരായവര്..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
|
|
msgid "Custom Alarm:"
|
|
msgstr "അലാറം ഇഷ്ടമുളളപോലെ ക്രമീകരിക്കുക:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
|
|
msgid "Event Description"
|
|
msgstr "ഇവന്റ് വിവരണം"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "_സമയമേഖല:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
|
|
msgid "_Alarm"
|
|
msgstr "_അലാറം"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:349
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_വിവരണം:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:361
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_സ്ഥാനം: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Summary:"
|
|
msgid "_Summary:"
|
|
msgstr "ചുരുക്കത്തില്:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
|
|
msgid "_Time:"
|
|
msgstr "_സമയം:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "1 day before appointment"
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "1 day before appointment"
|
|
msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന് മുന്പ് 1 ദിവസം"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "1 hour before appointment"
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "1 hour before appointment"
|
|
msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന് മുന്പ് 1 മണിക്കൂര്"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "15 minutes before appointment"
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "15 minutes before appointment"
|
|
msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന് മുന്പ് 15 മിനിട്ടുകള്"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "for"
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "for"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "until"
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "until"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:3144
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "മെമ്മോ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Print the list of memos"
|
|
msgid "Print this memo"
|
|
msgstr "മെമ്മൊകളുടെ ലിസ്റ്റ് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:341
|
|
msgid "Memo's start date is in the past"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:379
|
|
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:383
|
|
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open memos in '%s'."
|
|
msgstr "'%s'-ലുളള മെമ്മോസ് തുറക്കുവാന് സാധ്യമാകുന്നില്ല."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1081 ../em-format/em-format-quote.c:282
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1052 ../mail/em-format-html.c:2401
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2460 ../mail/em-format-html.c:2484
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "എങ്ങോട്ടേക്ക്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
|
|
msgid "Sta_rt date:"
|
|
msgstr "_ആരംഭിക്കുന്ന തീയതി:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "_ചുരുക്കത്തില്: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
|
|
msgid "T_o:"
|
|
msgstr "_എങ്ങോട്ടേക്ക്: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:428
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_ഗ്രൂപ്പ്: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "പുനഃര്വൃത്തിക്കുന്ന ഒരു ഇവന്റാണ് നിങ്ങള് മാറ്റുവാന് ശ്രമിക്കുന്നത്. മാറ്റം വരുത്തണമെന്നുറപ്പാണോ?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
|
|
msgstr "ഒരു ആവര്ത്തിക്കുന്ന ഇവന്റിന്റെ പ്രതിനിധി നിങ്ങള് ആണ്. നിങ്ങള്ക്ക് പ്രതിനിധി ആകണമോ?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "പുനഃര്വൃത്തിക്കുന്ന ഒരു ജോലിയാണ് നിങ്ങള് മാറ്റുവാന് ശ്രമിക്കുന്നത്. മാറ്റം വരുത്തണമെന്നുറപ്പാണോ?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "പുനഃര്വൃത്തിക്കുന്ന ഒരു മെമ്മൊ നിങ്ങള് മാറ്റുവാന് ശ്രമിക്കുന്നത്. മാറ്റം വരുത്തണമെന്നുറപ്പാണോ?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
|
|
msgid "This Instance Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
|
|
msgid "This and Prior Instances"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
|
|
msgid "This and Future Instances"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
|
|
msgid "All Instances"
|
|
msgstr "എല്ലാ ഇന്സ്റ്റന്സുകള്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:569
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr "Evolution-ന് മാറ്റം വരുത്തുവാന് സാധ്യമല്ലാത്ത പുനഃരാവൃത്തികള് ഈ അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന് ഉണ്ട്."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:901
|
|
msgid "Recurrence date is invalid"
|
|
msgstr "പുനഃരാവൃത്തിയ്ക്കുളള തീയതി അസാധുവാണ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:941
|
|
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:971
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "on"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "ഒന്നാത്തേത്"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
|
|
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1035
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "രണ്ടാമത്തെ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "മൂന്നാമത്തെ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "നാലാമത്തെ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Width"
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "വീതി"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1055
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "അവസാനത്തെ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1079
|
|
msgid "Other Date"
|
|
msgstr "മറ്റ് തീയതി"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1085
|
|
msgid "1st to 10th"
|
|
msgstr "1 മുതര് 10 വരെ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1091
|
|
msgid "11th to 20th"
|
|
msgstr "11 മുതല് 20 വരെ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1097
|
|
msgid "21st to 31st"
|
|
msgstr "21 മുതല് 31 വരെ"
|
|
|
|
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
|
|
#. (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1122
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "ദിവസം"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1123
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "തിങ്കള്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1124
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "ചൊവ്വ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1125
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "ബുധന്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1126
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "വ്യാഴം"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1127
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "വെള്ളി"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1128
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "ശനി"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1129
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "ഞായര്"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "on the"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1425
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "ആവര്ത്തികള്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2132
|
|
msgid "Add exception"
|
|
msgstr "എക്സെപ്ഷന് ചേര്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2173
|
|
msgid "Could not get a selection to modify."
|
|
msgstr "മാറ്റുവാന് ഒരു തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തു ഇല്ല"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2179
|
|
msgid "Modify exception"
|
|
msgstr "എക്സെപ്ഷനില് മാറ്റം വരുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2223
|
|
msgid "Could not get a selection to delete."
|
|
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുവാന് ഒരു തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തു ഇല്ല"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2357
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "തീയതി/സമയം"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "എല്ലാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Exceptions</b>"
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "<b>എക്സപ്ഷനുകള്</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Preview:"
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിന് മുന്പ് കാണുക:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
|
|
msgid "This appointment rec_urs"
|
|
msgstr "ഈ അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് _പുനഃരാവൃത്തിക്കുന്നു "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "day(s)"
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "ദിവസം"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "for"
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "for"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "forever"
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "എന്നന്നേക്കും"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "month(s)"
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "മാസം"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "until"
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "until"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "week(s)"
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "ആഴ്ച"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "year(s)"
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "വര്ഷം"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:193
|
|
msgid "Send my alarms with this event"
|
|
msgstr "ഈ ഇവന്റിനൊപ്പം അലാറമുകള് അയയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Notify new messages for _Inbox only"
|
|
msgid "Notify new attendees _only"
|
|
msgstr "_ഇന്ബോക്സില് പുതിയ സന്ദേശങ്ങള് എത്തുമ്പോള് അറിയിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:356
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:378
|
|
msgid "Completed date is wrong"
|
|
msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കിയ തീയതി തെറ്റാണ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:489
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "വെബ് പേജ്"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:442
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:716 ../calendar/gui/e-task-table.c:214
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:593
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3230 ../mail/em-sync-stream.c:152
|
|
#: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "റദ്ദാക്കപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:440
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:714
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:212 ../calendar/gui/e-task-table.c:227
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:592 ../calendar/gui/print.c:3227
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:516 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
|
|
#: ../mail/message-list.c:1226 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "ഉയര്ന്ന"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:438
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:712
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:789 ../calendar/gui/e-task-table.c:210
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:225 ../calendar/gui/e-task-table.c:591
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3224
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "പുരോഗതിയില്"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:518 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
|
|
#: ../mail/message-list.c:1224 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "കുറഞ്ഞ"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1524 ../calendar/gui/e-task-table.c:517
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1225
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "സാധാരണ"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:436
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:710 ../calendar/gui/e-task-table.c:208
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:223 ../calendar/gui/e-task-table.c:590
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3221 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "ആരംഭിച്ചിട്ടില്ല"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
|
|
msgid "P_ercent complete:"
|
|
msgstr "എത്ര _ശതമാനം പൂര്ത്തിയായി:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
|
|
msgid "Stat_us:"
|
|
msgstr "_അവസ്ഥ: "
|
|
|
|
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
|
|
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1840
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:594
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "അവസ്ഥ"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:519 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "വ്യക്തമല്ലാത്തത്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
|
|
msgid "_Date completed:"
|
|
msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കിയ _തീയതി :"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_മുന്ഗണന: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
|
|
msgid "_Web Page:"
|
|
msgstr "_വെബ് പേജ്: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
|
|
msgid "_Status Details"
|
|
msgstr "_അവസ്ഥയുടെ വിവരങ്ങള് "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118
|
|
msgid "Click to change or view the status details of the task"
|
|
msgstr "ജോലിയുടെ അവസ്ഥയില് മാറ്റം വരുത്തുവാന് / അറിയുന്നതിനായി ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200
|
|
msgid "_Send Options"
|
|
msgstr "_അയയ്ക്കുന്നതിനുളള ഉപാധികള് "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:328 ../calendar/gui/print.c:3142
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:503
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "ജോലി"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:331
|
|
msgid "Task Details"
|
|
msgstr "ടാസ്കിന്റെ വിശദവിവരങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Print the list of tasks"
|
|
msgid "Print this task"
|
|
msgstr "ജോലികളുടെ ലിസ്റ്റ് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:345
|
|
msgid "Task's start date is in the past"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:346
|
|
msgid "Task's due date is in the past"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:381
|
|
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:385
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
|
|
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "നിങ്ങള് ആര്ക്കാണ് സന്ദേശം അയയ്ക്കേണ്ടത് എന്ന് പറഞ്ഞിട്ടില്ലാത്തതിനാല് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:436
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
|
|
msgid "Organi_zer:"
|
|
msgstr "_ഓര്ഗനൈസര്:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:882
|
|
msgid "Due date is wrong"
|
|
msgstr "അവസാനിക്കുന്ന തീയതി തെറ്റാണ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
|
|
msgstr "'%s'-ലുളള ടാസ്ക്കുകള് തുറക്കുവാന് സാധ്യമാകുന്നില്ല."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
|
|
msgid "Categor_ies..."
|
|
msgstr "_വിഭാഗങ്ങള്..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
|
|
msgid "D_ue date:"
|
|
msgstr "_അവസാനിക്കുന്ന തീയതി: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
|
|
msgid "Time zone:"
|
|
msgstr "സമയമേഖല:"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d ദിവസം"
|
|
msgstr[1] "%d ദിവസങ്ങള്"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d ആഴ്ച"
|
|
msgstr[1] "%d ആഴ്ചകള്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "നടപ്പിലാക്കുവാന് അപരിചിതമായ പ്രവര്ത്തി "
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന്റം ആരംഭത്തിന് മുന്പ് %s %s"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന്റം ആരംഭത്തിന് ശേഷം %s %s"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന്റം ആരംഭത്തില് %s"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന്റം അവസാനിക്കുന്നതിന് മുന്പ് %s %s"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന്റം അവസാനിക്കുന്നതിന് ശേഷം %s %s"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന്റം അവസാനത്തില് %s"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%s-ല് %s"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr "%s ഒരു അപരിചിതമായ ട്രിഗ്ഗര് രീതിയ്ക്ക്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 ../filter/e-filter-rule.c:674
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Categories"
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "വര്ഗങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "ചുരുക്കത്തില്:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:261
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "ആരംഭ ദിനം:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "അവസാനിക്കുന്ന തീയതി:"
|
|
|
|
#. Status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:288
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1075
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "അവസ്ഥ:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "മുന്ഗണന:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340 ../mail/mail-config.ui.h:36
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "വിവരണം:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371
|
|
msgid "Web Page:"
|
|
msgstr "വെബ് പേജ്:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "നിര്മ്മിച്ചു"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "അവസാനിക്കുന്ന തീയതി"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Modified"
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "പരിഷ്കരിച്ചു"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "ആരംഭിക്കുന്ന തീയതി"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:568
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "ഫ്രീ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549 ../calendar/gui/e-task-table.c:569
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "തിരക്ക്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for task's status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:708
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgctxt "cal-task-status"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1064 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1530
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:996
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "അതെ "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1064 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1530
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "അല്ല"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:782 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 ../calendar/gui/print.c:1073
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1090 ../e-util/e-charset.c:52
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:98
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:457
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2485
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1526
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "പുനഃരാവൃത്തിക്കുന്ന"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1528
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്ന"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "%s തുറക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കിയ % "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "ഒരു ടാസ്ക് ചേര്ക്കുന്നതിനായി ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
|
|
msgid "Completion date"
|
|
msgstr "പൂര്ത്തിയാകുന്ന തീയതി"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "അവസാനിക്കുന്ന തീയതി"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "മുന്ഗണന"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "ആരംഭിക്കുന്ന തീയതി"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:557
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:582
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "തരം"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cut selected text to the clipboard"
|
|
msgid "Cut selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "ക്ളിപ്പ് ബോര്ഡിലേക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത ടെക്സ്റ്റ് മുറിച്ച് മാറ്റുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:436
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Copy selected text to the clipboard"
|
|
msgid "Copy selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "ക്ളിപ്പ് ബോര്ഡിലേക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത ടെക്സ്റ്റ് പകര്ത്തുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:442
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgid "Paste events from the clipboard"
|
|
msgstr "ക്ളിപ്പ് ബോര്ഡില് നിന്നും ടെക്സ്റ്റ് ഒട്ടിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:448
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete selected memos"
|
|
msgid "Delete selected events"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത മെമ്മൊ വെട്ടി മാറ്റുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:467 ../calendar/gui/e-memo-table.c:187
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:265
|
|
msgid "Deleting selected objects"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഒബ്ജക്ടുകള് നീക്കം ചെയ്യുന്നു"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:661 ../calendar/gui/e-memo-table.c:852
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1075
|
|
msgid "Updating objects"
|
|
msgstr "ഒബ്ജക്ടുകള് പരിഷ്കരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1787
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2473
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "അംഗീകരിച്ചു"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1788
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2479
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1789
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "താല്ക്കാലികമായ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1790
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2482
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "ഏല്പ്പിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1791
|
|
msgid "Needs action"
|
|
msgstr "പ്രവര്ത്തനം ആവശ്യമുണ്ട്"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1935 ../calendar/gui/e-memo-table.c:535
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s <%s>"
|
|
msgstr "ഓര്ഗനൈസര്: %s <%s>"
|
|
|
|
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1939 ../calendar/gui/e-memo-table.c:540
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s"
|
|
msgstr "ഓര്ഗനൈസര്: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1955 ../calendar/gui/print.c:3176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
msgstr "സ്ഥാനം: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "സമയം: %s %s"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"തീയതി എന്റര് ചെയ്യേണ്ട രീതി: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
|
|
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
|
|
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i മിനിട്ട് വിഭാഗങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:782
|
|
msgid "Show the second time zone"
|
|
msgstr "രണ്ടാമത്തെ സമയമേഘല കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:799
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:175
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgctxt "cal-second-zone"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:251
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുക്കുക..."
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
|
#. month, %B = full month name. You can change the
|
|
#. order but don't change the specifiers or add
|
|
#. anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:877 ../calendar/gui/e-day-view.c:1802
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214 ../calendar/gui/print.c:1847
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. You can change the order but don't change the
|
|
#. specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:881 ../calendar/gui/e-day-view.c:1819
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:223
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:203
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1005
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:885 ../calendar/gui/e-day-view.c:1835
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:237
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:233
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1041
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1005 ../calendar/gui/e-week-view.c:760
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:904 ../calendar/gui/print.c:920
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2341 ../calendar/gui/print.c:2358
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1008 ../calendar/gui/e-week-view.c:763
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:906 ../calendar/gui/print.c:922
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2343 ../calendar/gui/print.c:2360
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d"
|
|
msgstr "ആഴ്ച %d"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "മുഖ്യാദിതികള്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "ആവശ്യമുളള പങ്കാളികള്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "വേണമെങ്കില് ആവശ്യമുളള പങ്കാളികള്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "ഉറവിടങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:990 ../calendar/gui/print.c:1069
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "ഒരു വ്യക്തി"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1070 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "കൂട്ടം"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1071
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "റിസോഴ്സ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1072
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "മുറി"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1086
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "കസേര"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:993 ../calendar/gui/print.c:1087
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "ആവശ്യമുളള പങ്കാളി"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1088
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "വേണമെങ്കില് ആവശ്യമുളള പങ്കാളി"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1089
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "പങ്കാളി അല്ലാത്ത"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1003
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "പ്രവര്ത്തനം ആവശ്യമുണ്ട്"
|
|
|
|
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:537
|
|
msgid "Attendee "
|
|
msgstr "ഹാജരായവര് "
|
|
|
|
#. To translators: RSVP means "please reply"
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:582
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "പ്രക്രിയയില്"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:434
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2397
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
|
|
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:438
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2428
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a %m/%d/%Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %m = month number,
|
|
#. %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:442
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%m/%d/%Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:550
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "ഓഫീസില് ഇല്ല"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:551
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "വിവരം ലഭ്യമില്ല"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:587
|
|
msgid "O_ptions"
|
|
msgstr "_ഉപാധികള് "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:605
|
|
msgid "Show _only working hours"
|
|
msgstr "ജോലി ചെയ്യുന്ന മണിക്കൂറുകള് _മാത്രം കാണിക്കുക "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:616
|
|
msgid "Show _zoomed out"
|
|
msgstr "_വലുതാക്കിയവ കാണിക്കുക "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:632
|
|
msgid "_Update free/busy"
|
|
msgstr "ഫ്രീ/തിരക്കിലുളളവ _പുതുക്കുക "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:647
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:665
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "_സ്വയം തിരയുക "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:680
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:698
|
|
msgid "_All people and resources"
|
|
msgstr "_എല്ലാ മനുഷ്യരും സഹായങ്ങളും "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:708
|
|
msgid "All _people and one resource"
|
|
msgstr "എല്ലാ _മനുഷ്യരും ഒരു സഹായവും "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718
|
|
msgid "_Required people"
|
|
msgstr "ആവശ്യമുളള _മനുഷ്യര് "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:727
|
|
msgid "Required people and _one resource"
|
|
msgstr "ആവശ്യമുളള മനുഷ്യരും _ഒരു സഹായവും "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:776
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "_തുടങ്ങുന്ന സമയം: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:816
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "_അവസാനിക്കുന്ന സമയം: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr "ഹാജരായവരെ ചേര്ക്കുന്നതിനായി ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "സാധാരണ പേര്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "എവിടെ നിന്ന് ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "എന്ത് ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "ഭാഷ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "അംഗം"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:419
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:431
|
|
msgid "Memos"
|
|
msgstr "മെമ്മോസ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:497 ../calendar/gui/e-task-table.c:714
|
|
msgid "* No Summary *"
|
|
msgstr "*ചുരുക്കത്തില് ഇല്ല*"
|
|
|
|
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:582 ../calendar/gui/e-task-table.c:794
|
|
msgid "Start: "
|
|
msgstr "തുടക്കം: "
|
|
|
|
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:601 ../calendar/gui/e-task-table.c:812
|
|
msgid "Due: "
|
|
msgstr "അവസാനിക്കുന്നത്: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:717
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cut selected messages to the clipboard"
|
|
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "ക്ളിപ്പ് ബോര്ഡിലേക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള് മുറിച്ച് മാറ്റുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:723
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Copy selected messages to the clipboard"
|
|
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "ക്ളിപ്പ് ബോര്ഡിലേക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള് പകര്ത്തുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:729
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Paste memo from the clipboard"
|
|
msgid "Paste memos from the clipboard"
|
|
msgstr "ക്ളിപ്പ് ബോര്ഡില് നിന്നും മെമ്മൊ ഒട്ടിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:735
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572
|
|
msgid "Delete selected memos"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത മെമ്മൊ വെട്ടി മാറ്റുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:741
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select all visible messages"
|
|
msgid "Select all visible memos"
|
|
msgstr "ദൃശ്യമായ സന്ദേശങ്ങള് എല്ലാം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
|
|
msgid "Click to add a memo"
|
|
msgstr "ഒരു മെമ്മോ ചേര്ക്കുന്നതിനായി ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
|
|
#. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
|
|
#. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:544
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%d %b %Y"
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:636 ../calendar/gui/print.c:2140
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:81
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:828
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:444
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:429
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "ടാസ്കുകള്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:940
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cut selected text to the clipboard"
|
|
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "ക്ളിപ്പ് ബോര്ഡിലേക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത ടെക്സ്റ്റ് മുറിച്ച് മാറ്റുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:946
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Copy selected text to the clipboard"
|
|
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "ക്ളിപ്പ് ബോര്ഡിലേക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത ടെക്സ്റ്റ് പകര്ത്തുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:952
|
|
msgid "Paste tasks from the clipboard"
|
|
msgstr "ക്ളിപ്പ് ബോര്ഡില് നിന്നും ജോലികള് ഒട്ടിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:958
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ജോലികള് മാറ്റുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:964
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select all visible messages"
|
|
msgid "Select all visible tasks"
|
|
msgstr "ദൃശ്യമായ സന്ദേശങ്ങള് എല്ലാം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330
|
|
msgid "Select Timezone"
|
|
msgstr "സമയമേഖല തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231 ../calendar/gui/print.c:1828
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d %B"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:286
|
|
msgid "It has alarms."
|
|
msgstr "ഇതിന് അലാറമുകളുണ്ട്."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:289
|
|
msgid "It has recurrences."
|
|
msgstr "ഇതിന് ആവര്ത്തനങ്ങളുണ്ട്."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:292
|
|
msgid "It is a meeting."
|
|
msgstr "ഇത് ഒരു മീറ്റിങ്ങ് ആണ്."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
|
|
msgstr "കലണ്ടര്ഇവന്റ്: %s ആണ് ചുരുക്കം."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300
|
|
msgid "Calendar Event: It has no summary."
|
|
msgstr "കലണ്ടര്ഇവന്റ്: ഇതിന് സമ്മറി ലഭ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:322
|
|
msgid "calendar view event"
|
|
msgstr "കലണ്ടര് കാണുന്ന ഇവന്റ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:551
|
|
msgid "Grab Focus"
|
|
msgstr "ശ്രദ്ധ കേന്ദ്രീകരിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "പുതിയ അപ്പോയിന്റ്മെന്റ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:306
|
|
msgid "New All Day Event"
|
|
msgstr "പുതിയ ദൈനം ദിന പരിപാടി"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:307
|
|
msgid "New Meeting"
|
|
msgstr "പുതിയ മീറ്റിങ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:308
|
|
msgid "Go to Today"
|
|
msgstr "ഇന്നത്തെ തീയതി"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:309
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന തീയതിയിലേക്ക് പോവുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340
|
|
msgid "a table to view and select the current time range"
|
|
msgstr "കാണുവാനും ആവശ്യമുളളവ തിരഞ്ഞെടുക്കുവാനുമുളള സമയ പരിധിയുടെ ടേബിള്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It has %d event."
|
|
msgid_plural "It has %d events."
|
|
msgstr[0] "ഇതിന് %d ഇവന്റ് ഉണ്ട്."
|
|
msgstr[1] "ഇതിന് %d ഇവന്റുകള് ഉണ്ട്."
|
|
|
|
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
|
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:153
|
|
msgid "It has no events."
|
|
msgstr "ഇതിന് ഇവന്റുകള് ഇല്ല."
|
|
|
|
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
|
|
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
|
|
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Work Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "ഒരു ആഴ്ചയിലെ കാര്യപരിപാടികള് കാണുക:%s. %s"
|
|
|
|
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
|
|
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
|
|
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Day View: %s. %s"
|
|
msgstr "ഒരു ദിവസത്തെ കാര്യപരിപാടികള് കാണുക:%s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
|
|
msgid "calendar view for a work week"
|
|
msgstr "ഒരു ആഴ്ചയിലെ കാര്യപരിപാടികള് കാണുന്നതിനുളള കലണ്ടര്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205
|
|
msgid "calendar view for one or more days"
|
|
msgstr "ഒന്നോ അതിലധികമോ ദിവസങ്ങള്ക്കുളള കലണ്ടര്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:49
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:57
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:860
|
|
msgid "Gnome Calendar"
|
|
msgstr "Gnome കലണ്ടര്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:200
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1001
|
|
msgid "%A %d %b %Y"
|
|
msgstr "%A %d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:205
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:210
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:212
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1008
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1014
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1017
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:229
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:235
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:241
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:243
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1034
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1045
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1052
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1055
|
|
msgid "%d %b %Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147
|
|
msgid "Jump button"
|
|
msgstr "വേഗത്തില് കടക്കുന്നതിനുളള ബട്ടണ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156
|
|
msgid "Click here, you can find more events."
|
|
msgstr "ഇവിടെ ക്ളിക്ക് ചെയ്താല്, കാര്യപരിപാടികളുടെ കൂടുതല് വിവരങ്ങള് ലഭ്യമാകുന്നു."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Month View: %s. %s"
|
|
msgstr "ഓരോ മാസത്തിലുളള കാര്യപരിപാടികള് കാണുക: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "ഓരോ ദിവസവുമുളള കാര്യപരിപാടികള് കാണുക: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:196
|
|
msgid "calendar view for a month"
|
|
msgstr "ഓരോ മാസവും കലണ്ടറില് കാണുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:198
|
|
msgid "calendar view for one or more weeks"
|
|
msgstr "ഒന്നോ അതിലധികമോ ആഴ്ചകള് കലണ്ടറില് കാണുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2198
|
|
msgid "Purging"
|
|
msgstr "തുടച്ചു നീക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "ഏപ്രില്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "ആഗസ്റ്റ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "ഡിസംബര്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "ഫെബ്രുവരി"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "ജനുവരി"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "ജൂലൈ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "ജൂണ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "മാര്ച്ച്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "മെയ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "നവംബര്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "ഒക്ടോബര്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Select Date"
|
|
msgstr "തീയതി തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1317
|
|
msgid "Select _Today"
|
|
msgstr "_ഇന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "സെപ്തംബര്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:407 ../calendar/gui/itip-utils.c:458
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:550
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "ഒരു ഓര്ഗനൈസര് ആവശ്യമുണ്ട്."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:450
|
|
msgid "At least one attendee is necessary"
|
|
msgstr "ഒരാള് എങ്കിലും ഹാജരാകേണ്ടതുണ്ട്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:631 ../calendar/gui/itip-utils.c:782
|
|
msgid "Event information"
|
|
msgstr "ഇവന്റ് വിവരങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 ../calendar/gui/itip-utils.c:785
|
|
msgid "Task information"
|
|
msgstr "ജോലി വിവരങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:637 ../calendar/gui/itip-utils.c:788
|
|
msgid "Memo information"
|
|
msgstr "മെമ്മോ വിവരം"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:640 ../calendar/gui/itip-utils.c:806
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "ഫ്രീ/തിരക്ക് എന്ന വിവരങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:643
|
|
msgid "Calendar information"
|
|
msgstr "കലണ്ടര് വിവരങ്ങള്"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:677
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "അംഗീകരിച്ചു"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:684
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "താല്ക്കാലികമായി സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Declined: Meeting Name".
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:691 ../calendar/gui/itip-utils.c:739
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Delegated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "ഏല്പ്പിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:711
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "പരിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:718
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "റദ്ദാക്കുക"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:725
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "പുതുക്കുക"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:732
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Counter-proposal"
|
|
msgstr "Counter-proposal"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
|
msgstr "ഫ്രീ/തിരക്ക് എന്ന വിവരങ്ങള് (%s മുതല് %s വരെ)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:811
|
|
msgid "iCalendar information"
|
|
msgstr "iCalendar സംബന്ധിച്ച വിവരം"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:831
|
|
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:833
|
|
msgid "Unable to book a resource, error: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:986
|
|
msgid "You must be an attendee of the event."
|
|
msgstr "നിങ്ങള് ഈ ഇവന്റില് പങ്കെടുക്കേണ്ടതുണ്ടു്."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:542
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:542
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:542
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:542
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:542
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:543
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:543
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:543
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:543
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:543
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:544
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:544
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:544
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:544
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:544
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:545
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:545
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:545
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:545
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:545
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:546
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:546
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:546
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:546
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:546
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:547
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:547
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:547
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:547
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:547
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:548
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:605
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "ഞാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:605
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "തി"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:605
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "ചൊ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:605
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "ബു"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:606
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "വ്യാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:606
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "വെ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:606
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "ശ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2969
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr "എങ്ങോട്ട്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2979
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr " (പൂര്ത്തീകരിച്ചു"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2985
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "പൂര്ത്തീകരിച്ചു"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2995
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr " (അവസാനിക്കുന്നത്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3002
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "അവസാനിക്കുന്നത്"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Summary: %s"
|
|
msgstr "ചുരുക്കത്തില്: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3194
|
|
msgid "Attendees: "
|
|
msgstr "ഹാജരായവര് :"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "അവസ്ഥ: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority: %s"
|
|
msgstr "മുന്ഗണന: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Percent Complete: %i"
|
|
msgstr "പൂര്ത്തിയായ ശതമാനം: %i"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Categories: %s"
|
|
msgstr "വിഭാഗങ്ങള്: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3305
|
|
msgid "Contacts: "
|
|
msgstr "വിലാസങ്ങള്: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Completed"
|
|
msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കിയ % "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "പുരോഗതിയില് "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "is greater than"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "is less than"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80
|
|
msgid "Appointments and Meetings"
|
|
msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റുകളും മീറ്റിങുകളും"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:350
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1958
|
|
msgid "Opening calendar"
|
|
msgstr "കലണ്ടര് തുറക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:493
|
|
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
|
msgstr "iCalendar ഫയലുകള് (.ics)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494
|
|
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
|
msgstr "Evolution iCalendar ഇംപോര്ട്ടര്"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
msgstr "റിമയിന്ഡര്!"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:662
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "vCalendar files (.vcf)"
|
|
msgid "vCalendar files (.vcs)"
|
|
msgstr "vCalendar ഫയലുകള് (.vcf)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:663
|
|
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
|
msgstr "Evolution vCalendar ഇംപോര്ട്ടര്"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:823
|
|
msgid "Calendar Events"
|
|
msgstr "കലണ്ടറിലുളള ഇവന്റുകള്"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:861
|
|
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
|
msgstr "Evolution കലണ്ടര് ഇന്റലിജന്റ് ഇംപോര്ട്ടര്"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "New"
|
|
#| msgid "M_eeting"
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "മീറ്റിങ് (_e) "
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sent"
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "അയച്ച മെയിലുകള്"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:929
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Task"
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "ജോലി"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:932
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Memo"
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "മെമ്മോ"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "It has recurrences."
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has recurrences"
|
|
msgstr "ഇതിന് ആവര്ത്തനങ്ങളുണ്ട്."
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Instance"
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "is an instance"
|
|
msgstr "തവണ"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:951
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "It has alarms."
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has alarms"
|
|
msgstr "ഇതിന് അലാറമുകളുണ്ട്."
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:956
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s attachment"
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has attachments"
|
|
msgstr "%s അറ്റാച്മെന്റ്"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:969
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Public"
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "പൊതു"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:972
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Private"
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "സ്വകാര്യ"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:975
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Confidential"
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "വിശ്വസ്തം"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification section name
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:979
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Classification"
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "വര്ഗ്ഗീകരണം"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's summary
|
|
#. Translators: Column header for a component summary
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:984
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Summary"
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "ചുരുക്കം"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's location
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:990
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Location"
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "സ്ഥാനം"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's start time
|
|
#. Translators: Column header for a component start date/time
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:998
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1280
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Start"
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "തുടക്കം"
|
|
|
|
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1009
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Due"
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "അവസാനിക്കുന്നത്"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's end time
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1021
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "End"
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "അവസാനം"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's categories
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1031
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Categories"
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "വര്ഗങ്ങള്"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Completed"
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's URL
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1063
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "URL"
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's organizer
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1074
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Organizer"
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "ഓര്ഗനൈസര്"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's attendees
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1097
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1100
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Attendees"
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "ഹാജരായവര് "
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Description"
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "വിവരണം"
|
|
|
|
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Type"
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "തരം"
|
|
|
|
#.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
|
|
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
|
|
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
|
#. * Lesser General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
|
|
#. *
|
|
#. *
|
|
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
|
|
#. *
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
|
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
|
#. * Don't include in any C files.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/zones.h:26
|
|
msgid "Africa/Abidjan"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/അബിജാന്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:27
|
|
msgid "Africa/Accra"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ആക്ക്രാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:28
|
|
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/അഡിസ്_അബാബാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:29
|
|
msgid "Africa/Algiers"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ആല്ജിയേര്സ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:30
|
|
msgid "Africa/Asmera"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/അസ്മേരാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:31
|
|
msgid "Africa/Bamako"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ബാമാക്കോ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:32
|
|
msgid "Africa/Bangui"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ബാന്ഗുയി"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:33
|
|
msgid "Africa/Banjul"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ബാന്ജുള്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:34
|
|
msgid "Africa/Bissau"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ബിസ്സാവു"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:35
|
|
msgid "Africa/Blantyre"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ബ്ളാന്ട്ടൈര്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:36
|
|
msgid "Africa/Brazzaville"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ബ്രാസാവില്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:37
|
|
msgid "Africa/Bujumbura"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ബുജുന്പുറാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:38
|
|
msgid "Africa/Cairo"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/കെയിറോ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:39
|
|
msgid "Africa/Casablanca"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/കാസാബ്ളാന്കാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:40
|
|
msgid "Africa/Ceuta"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/സ്യൂട്ടാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:41
|
|
msgid "Africa/Conakry"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/കൊനാക്രി"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:42
|
|
msgid "Africa/Dakar"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ഡാക്കാര്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:43
|
|
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ഡാര്_എസ്_സാലം"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:44
|
|
msgid "Africa/Djibouti"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ജിബൂട്ടി"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:45
|
|
msgid "Africa/Douala"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ഡുവാളാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:46
|
|
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/എല്_ആയുന്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:47
|
|
msgid "Africa/Freetown"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ഫ്രീടൌണ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:48
|
|
msgid "Africa/Gaborone"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ഗാബാറോണ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:49
|
|
msgid "Africa/Harare"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ഹരാരേ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:50
|
|
msgid "Africa/Johannesburg"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ജോഹന്നസ്ബര്ഗ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:51
|
|
msgid "Africa/Kampala"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/കാംബാലാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:52
|
|
msgid "Africa/Khartoum"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/കാര്ട്ടോം"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:53
|
|
msgid "Africa/Kigali"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/കിഗാലി"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:54
|
|
msgid "Africa/Kinshasa"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/കിന്സ്ഹാസാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:55
|
|
msgid "Africa/Lagos"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ലാഗോസ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:56
|
|
msgid "Africa/Libreville"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ലിബ്രെവിലി"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:57
|
|
msgid "Africa/Lome"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ലോം"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:58
|
|
msgid "Africa/Luanda"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ലുവാന്ഡാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:59
|
|
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ലുബുംബാഷി"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:60
|
|
msgid "Africa/Lusaka"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ലുസാക്കാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:61
|
|
msgid "Africa/Malabo"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/മലാബോ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:62
|
|
msgid "Africa/Maputo"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/മാപുട്ടോ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:63
|
|
msgid "Africa/Maseru"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/മാസേരു"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:64
|
|
msgid "Africa/Mbabane"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ബാബേന്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:65
|
|
msgid "Africa/Mogadishu"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/മൊഗാഡിഷു"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:66
|
|
msgid "Africa/Monrovia"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/മൊണ്രോവിയാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:67
|
|
msgid "Africa/Nairobi"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/നെയിരോബി"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:68
|
|
msgid "Africa/Ndjamena"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ജാമെനാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:69
|
|
msgid "Africa/Niamey"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/നിയാമീ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:70
|
|
msgid "Africa/Nouakchott"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/നവാക്ക്ചോട്ട്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:71
|
|
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ഒവാഗാഡൌഗൌ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:72
|
|
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/പോര്ട്ടോ-നോവോ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:73
|
|
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/സാവൌ_ടോം"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:74
|
|
msgid "Africa/Timbuktu"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ടിന്പുക്ടൂ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:75
|
|
msgid "Africa/Tripoli"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ട്രീപോളി"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:76
|
|
msgid "Africa/Tunis"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ടുനിസ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:77
|
|
msgid "Africa/Windhoek"
|
|
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/വിന്ഡ്ഹോക്ക്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:78
|
|
msgid "America/Adak"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/അഡാക്ക്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:79
|
|
msgid "America/Anchorage"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ആങ്കറേജ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:80
|
|
msgid "America/Anguilla"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ആഗ്വിലാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:81
|
|
msgid "America/Antigua"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ആന്റ്റിഗ്വാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:82
|
|
msgid "America/Araguaina"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/അരാഗ്വൈനാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:83
|
|
msgid "America/Aruba"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/അരുബാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:84
|
|
msgid "America/Asuncion"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/അസണ്സിയന്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:85
|
|
msgid "America/Barbados"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ബര്ബാഡോസ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:86
|
|
msgid "America/Belem"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ബെലെം"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:87
|
|
msgid "America/Belize"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ബെലിസ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:88
|
|
msgid "America/Boa_Vista"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ബൌ_വിസ്താ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:89
|
|
msgid "America/Bogota"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ബോഗോതാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:90
|
|
msgid "America/Boise"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ബോയിസ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:91
|
|
msgid "America/Buenos_Aires"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ബ്യൂണോസ്_എയിര്സ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:92
|
|
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/കേന്പ്രിഡ്ജ്_ബേയ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:93
|
|
msgid "America/Cancun"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/കാന്കണ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:94
|
|
msgid "America/Caracas"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/കാറാകസ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:95
|
|
msgid "America/Catamarca"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/കാറ്റാമാര്ക്കാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:96
|
|
msgid "America/Cayenne"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/കായേന്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:97
|
|
msgid "America/Cayman"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/കേമാന്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:98
|
|
msgid "America/Chicago"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ഷിക്കാഗോ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:99
|
|
msgid "America/Chihuahua"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ചിഹ്വാഹ്വാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:100
|
|
msgid "America/Cordoba"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/കോര്ഡോബാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:101
|
|
msgid "America/Costa_Rica"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/കോസ്റ്റാ_റിക്കാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:102
|
|
msgid "America/Cuiaba"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/കുയാബാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:103
|
|
msgid "America/Curacao"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/കുറാക്കാവോ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:104
|
|
msgid "America/Danmarkshavn"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ഡാന്മാര്ക്ക്ഷാവന്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:105
|
|
msgid "America/Dawson"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ഡോസണ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:106
|
|
msgid "America/Dawson_Creek"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ഡോസണ്_ഗ്രീക്ക്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:107
|
|
msgid "America/Denver"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ഡന്വര്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:108
|
|
msgid "America/Detroit"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ടേട്രോയിറ്റ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:109
|
|
msgid "America/Dominica"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ടോമിനിക്കാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:110
|
|
msgid "America/Edmonton"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/എഡ്മണ്ട്ടണ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:111
|
|
msgid "America/Eirunepe"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ഐറുനീപ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:112
|
|
msgid "America/El_Salvador"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/എല്_സാല്വാഡര്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:113
|
|
msgid "America/Fortaleza"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ഫോര്ട്ടാലിസാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:114
|
|
msgid "America/Glace_Bay"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ഗ്ളെയിസ്_ബേയ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:115
|
|
msgid "America/Godthab"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ഗോട്താബ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:116
|
|
msgid "America/Goose_Bay"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ഗൂസ്_ബേയ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:117
|
|
msgid "America/Grand_Turk"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ഗ്രാന്ഡ്_ടുര്ക്ക്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:118
|
|
msgid "America/Grenada"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ഗ്രെനേഡാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:119
|
|
msgid "America/Guadeloupe"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ഗ്വാഡിലോപ്പ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:120
|
|
msgid "America/Guatemala"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ഗ്വാട്ടിമാലാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:121
|
|
msgid "America/Guayaquil"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ഗ്വായാക്വില്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:122
|
|
msgid "America/Guyana"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ഗയാനാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:123
|
|
msgid "America/Halifax"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ഹാലിഫാക്സ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:124
|
|
msgid "America/Havana"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ഹാവാനാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:125
|
|
msgid "America/Hermosillo"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ഹെര്മോസില്ലോ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:126
|
|
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ഇന്ഡിയാനാ/ഇന്ഡ്യാനാപോളിസ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:127
|
|
msgid "America/Indiana/Knox"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ഇന്ഡിയാനാ/നോക്സ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:128
|
|
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ഇന്ഡിയാനാ/മാരേങ്കോ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:129
|
|
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ഇന്ഡിയാനാ/വെവേയ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:130
|
|
msgid "America/Indianapolis"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ഇന്ഡിയാനാപോളിസ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:131
|
|
msgid "America/Inuvik"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ഇനുവിക്ക്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:132
|
|
msgid "America/Iqaluit"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ഇക്വാലുയിറ്റ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:133
|
|
msgid "America/Jamaica"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ജമൈക്കാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:134
|
|
msgid "America/Jujuy"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ജുജുയി"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:135
|
|
msgid "America/Juneau"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ജുന്യൂ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:136
|
|
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/കെന്ട്ടക്കി/ലൂവിസ്വില്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:137
|
|
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/കെന്ട്ടക്കി/മോണ്ട്ടിസിലോ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:138
|
|
msgid "America/La_Paz"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ലാ_പാസ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:139
|
|
msgid "America/Lima"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ലിമാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:140
|
|
msgid "America/Los_Angeles"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ലോസ്_ഐന്ജല്സ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:141
|
|
msgid "America/Louisville"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ലൂവിസ് വില്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:142
|
|
msgid "America/Maceio"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/മാസ്യൂ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:143
|
|
msgid "America/Managua"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/മാനാഗ്വാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:144
|
|
msgid "America/Manaus"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/മനൌസ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:145
|
|
msgid "America/Martinique"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/മാര്ട്ടിനിക്ക്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:146
|
|
msgid "America/Mazatlan"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/മസാറ്റ്ലന്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:147
|
|
msgid "America/Mendoza"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/മെന്ഡോസാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:148
|
|
msgid "America/Menominee"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/മെനോമിനീ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:149
|
|
msgid "America/Merida"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/മെറിഡാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:150
|
|
msgid "America/Mexico_City"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/മെക്സിക്കോ_സിറ്റി"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:151
|
|
msgid "America/Miquelon"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/മിക്വെലിയോണ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:152
|
|
msgid "America/Monterrey"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/മോണ്ട്ടറേ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:153
|
|
msgid "America/Montevideo"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/മോണ്ട്ടീവീഡിയോ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:154
|
|
msgid "America/Montreal"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/മോണ്ട്ട്റിയല്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:155
|
|
msgid "America/Montserrat"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/മോണ്ട്സെറാറ്റ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:156
|
|
msgid "America/Nassau"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/നസ്സാവു"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:157
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "America/New_York"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ന്യൂ യോര്ക്ക്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:158
|
|
msgid "America/Nipigon"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/നിപിഗോണ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:159
|
|
msgid "America/Nome"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/നോം"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:160
|
|
msgid "America/Noronha"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/നൊറോണ്ഹാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:161
|
|
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/നോര്ത്ത്_ഡക്കോട്ടാ/സെന്റര്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:162
|
|
msgid "America/Panama"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/പനാമാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:163
|
|
msgid "America/Pangnirtung"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/പാങ്നിര്ട്ടങ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:164
|
|
msgid "America/Paramaribo"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/പരാമാരിബാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:165
|
|
msgid "America/Phoenix"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ഫീണിക്സ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:166
|
|
msgid "America/Port-au-Prince"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/പോര്ട്ട്-ഔ-പ്രിന്സ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:167
|
|
msgid "America/Port_of_Spain"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/പോര്ട്ട്_ഓഫ്_സ്പെയിന്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:168
|
|
msgid "America/Porto_Velho"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/പോര്ട്ടോ വെല്ഹോ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:169
|
|
msgid "America/Puerto_Rico"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/പ്യൂര്ട്ടോ റിക്കോ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:170
|
|
msgid "America/Rainy_River"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/റെയിനി റിവര്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:171
|
|
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/റാങ്ക്ളിന് ഇന്ലെറ്റ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:172
|
|
msgid "America/Recife"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/റിസൈഫ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:173
|
|
msgid "America/Regina"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/റെജിനാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:174
|
|
msgid "America/Rio_Branco"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/റിയോ ബ്രാങ്കോ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:175
|
|
msgid "America/Rosario"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/റോസാരിയോ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:176
|
|
msgid "America/Santiago"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/സാന്ട്ടിയോഗോ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:177
|
|
msgid "America/Santo_Domingo"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/സാന്ട്ടോ ഡൊമിന്ഗോ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:178
|
|
msgid "America/Sao_Paulo"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/സാവോ പോളോ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:179
|
|
msgid "America/Scoresbysund"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/സ്കോര്സ്ബൈസന്ഡ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:180
|
|
msgid "America/Shiprock"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ഷിപ്പ് റോക്ക്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:181
|
|
msgid "America/St_Johns"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/സെന്റ് ജോണ്സ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:182
|
|
msgid "America/St_Kitts"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/സെന്റ് കിറ്റ്സ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:183
|
|
msgid "America/St_Lucia"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/സെന്റ് ലൂസിയാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:184
|
|
msgid "America/St_Thomas"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/സെന്റ് തോമസ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:185
|
|
msgid "America/St_Vincent"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/സെന്റ് വിന്സന്റ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:186
|
|
msgid "America/Swift_Current"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/സ്വിഫ്റ്റ് കറന്റ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:187
|
|
msgid "America/Tegucigalpa"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ടെഗൂസിഗാല്പാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:188
|
|
msgid "America/Thule"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ഥൂലേ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:189
|
|
msgid "America/Thunder_Bay"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/തണ്ടര് ബേയ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:190
|
|
msgid "America/Tijuana"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/തിജ്വാനാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:191
|
|
msgid "America/Tortola"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/ടോര്ട്ടോളാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:192
|
|
msgid "America/Vancouver"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/വാന്കോവര്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:193
|
|
msgid "America/Whitehorse"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/വൈറ്റ്ഹോഴ്സ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:194
|
|
msgid "America/Winnipeg"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/വിന്നിപെഗ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:195
|
|
msgid "America/Yakutat"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/യാക്കുട്ടാട്ട്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:196
|
|
msgid "America/Yellowknife"
|
|
msgstr "അമേരിക്കാ/യെല്ലോനൈഫ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:197
|
|
msgid "Antarctica/Casey"
|
|
msgstr "അന്റാര്ട്ടിക്കാ/കാസീ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:198
|
|
msgid "Antarctica/Davis"
|
|
msgstr "അന്റാര്ട്ടിക്കാ/ഡേവിസ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:199
|
|
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
|
msgstr "അന്റാര്ട്ടിക്കാ/ഡ്യുമോണ്ട്യുര്വില്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:200
|
|
msgid "Antarctica/Mawson"
|
|
msgstr "അന്റാര്ട്ടിക്കാ/മോസണ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:201
|
|
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
|
msgstr "അന്റാര്ട്ടിക്കാ/മാക് മര്ഡോ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:202
|
|
msgid "Antarctica/Palmer"
|
|
msgstr "അന്റാര്ട്ടിക്കാ/പാമെര്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:203
|
|
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
|
msgstr "അന്റാര്ട്ടിക്കാ/സൌത്ത് പോള്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:204
|
|
msgid "Antarctica/Syowa"
|
|
msgstr "അന്റാര്ട്ടിക്കാ/സ്യോവാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:205
|
|
msgid "Antarctica/Vostok"
|
|
msgstr "അന്റാര്ട്ടിക്കാ/വോസ്ട്ടോക്ക്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:206
|
|
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
|
msgstr "ആര്ട്ടിക്/ലോങ് ഇയര്ബയന്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:207
|
|
msgid "Asia/Aden"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/ഏദന്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:208
|
|
msgid "Asia/Almaty"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/അല്മാട്ടി"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:209
|
|
msgid "Asia/Amman"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/അമ്മന്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:210
|
|
msgid "Asia/Anadyr"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/അനാഡിര്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:211
|
|
msgid "Asia/Aqtau"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/അക്താവു"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:212
|
|
msgid "Asia/Aqtobe"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/അക്തോബ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:213
|
|
msgid "Asia/Ashgabat"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/അഷ്ഗാബാത്ത്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:214
|
|
msgid "Asia/Baghdad"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/ബാഗ്ദാദ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:215
|
|
msgid "Asia/Bahrain"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/ബഹ്റിന്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:216
|
|
msgid "Asia/Baku"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/ബാകു"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:217
|
|
msgid "Asia/Bangkok"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/ബാങ് കോക്ക്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:218
|
|
msgid "Asia/Beirut"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/ബെയിറൂട്ട്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:219
|
|
msgid "Asia/Bishkek"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/ബിഷ്കെക്ക്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:220
|
|
msgid "Asia/Brunei"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/ബ്രൂണി"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:221
|
|
msgid "Asia/Calcutta"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/കല്ക്കത്താ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:222
|
|
msgid "Asia/Choibalsan"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/ശോയിബല്സാന്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:223
|
|
msgid "Asia/Chongqing"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/ശോങ് ക്വിങ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:224
|
|
msgid "Asia/Colombo"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/കോളംബോ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:225
|
|
msgid "Asia/Damascus"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/ഡമാസ്കസ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:226
|
|
msgid "Asia/Dhaka"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/ഡാക്കാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:227
|
|
msgid "Asia/Dili"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/ഡിലി"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:228
|
|
msgid "Asia/Dubai"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/ദുബായി"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:229
|
|
msgid "Asia/Dushanbe"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/ദുഷാന്ബേ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:230
|
|
msgid "Asia/Gaza"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/ഗാസാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:231
|
|
msgid "Asia/Harbin"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/ഹാര്ബിന്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:232
|
|
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/ഹോങ് കോങ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:233
|
|
msgid "Asia/Hovd"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/ഹോവ്ഡ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:234
|
|
msgid "Asia/Irkutsk"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/ഇര്ക്കുട്ടസ്ക്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:235
|
|
msgid "Asia/Istanbul"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/ഇസ്താന്ബുല്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:236
|
|
msgid "Asia/Jakarta"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/ജക്കാര്ട്ടാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:237
|
|
msgid "Asia/Jayapura"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/ജയാപുരാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:238
|
|
msgid "Asia/Jerusalem"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/ജറുസലേം"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:239
|
|
msgid "Asia/Kabul"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/കാബുല്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:240
|
|
msgid "Asia/Kamchatka"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/കാംചട്ക്കാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:241
|
|
msgid "Asia/Karachi"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/കറാച്ചി"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:242
|
|
msgid "Asia/Kashgar"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/കാഷ്ഗാര്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:243
|
|
msgid "Asia/Katmandu"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/കാഠ്മണ്ഡു"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:244
|
|
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/ക്രാസ്നോയാര്സ്ക്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:245
|
|
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/ക്വാലാ ലംപൂര്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:246
|
|
msgid "Asia/Kuching"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/കച്ചിങ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:247
|
|
msgid "Asia/Kuwait"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/കുവൈത്ത്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:248
|
|
msgid "Asia/Macao"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/മാക്കാവോ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:249
|
|
msgid "Asia/Macau"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/മാക്കാവോ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:250
|
|
msgid "Asia/Magadan"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/മാഗാഡാന്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:251
|
|
msgid "Asia/Makassar"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/മാകാസ്സാര്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:252
|
|
msgid "Asia/Manila"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/മാനിലാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:253
|
|
msgid "Asia/Muscat"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/മസ്കറ്റ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:254
|
|
msgid "Asia/Nicosia"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/നിക്കോഷ്യാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:255
|
|
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/നോവോസിബിര്സ്ക്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:256
|
|
msgid "Asia/Omsk"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/ഓമ്സ്ക്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:257
|
|
msgid "Asia/Oral"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/ഓറല്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:258
|
|
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/നോമ് പെന്ഹ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:259
|
|
msgid "Asia/Pontianak"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/പോണ്ട്ടിയാനാക്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:260
|
|
msgid "Asia/Pyongyang"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/പ്യോഗ്യാങ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:261
|
|
msgid "Asia/Qatar"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/ഖത്തര്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:262
|
|
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/കിസിലോര്ഡാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:263
|
|
msgid "Asia/Rangoon"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/റങ്കൂണ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:264
|
|
msgid "Asia/Riyadh"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/റിയാദ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:265
|
|
msgid "Asia/Saigon"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/സായിഗോണ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:266
|
|
msgid "Asia/Sakhalin"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/സാക്കാലിന്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:267
|
|
msgid "Asia/Samarkand"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/സമര്ക്കണ്ട്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:268
|
|
msgid "Asia/Seoul"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/സിയോല്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:269
|
|
msgid "Asia/Shanghai"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/ഷാന്ഗായി"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:270
|
|
msgid "Asia/Singapore"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/സിംഗപൂര്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:271
|
|
msgid "Asia/Taipei"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/തായ് പേയ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:272
|
|
msgid "Asia/Tashkent"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/തഷ്കെന്റ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:273
|
|
msgid "Asia/Tbilisi"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/ബിലിസി"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:274
|
|
msgid "Asia/Tehran"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/തെഹ്രന്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:275
|
|
msgid "Asia/Thimphu"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/തിംപു"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:276
|
|
msgid "Asia/Tokyo"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/ടോക്യോ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:277
|
|
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/ഉജങ് പാന്ഡാങ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:278
|
|
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/ഉലാന്ബത്താര്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:279
|
|
msgid "Asia/Urumqi"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/ഉറുന്പി"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:280
|
|
msgid "Asia/Vientiane"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/വിയെന്റിയാന്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:281
|
|
msgid "Asia/Vladivostok"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/ലാഡിവോസ്ടോക്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:282
|
|
msgid "Asia/Yakutsk"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/യാകുട്സ്ക്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:283
|
|
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/യെക്കത്തറിന്ബര്ഗ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:284
|
|
msgid "Asia/Yerevan"
|
|
msgstr "ഏഷ്യ/യെറേവന്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:285
|
|
msgid "Atlantic/Azores"
|
|
msgstr "അറ്റ്ലാന്റിക്/അസോര്സ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:286
|
|
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
|
msgstr "അറ്റ്ലാന്റിക്/ബെര്മൂഡാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:287
|
|
msgid "Atlantic/Canary"
|
|
msgstr "അറ്റ്ലാന്റിക്/കാനറീ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:288
|
|
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
|
msgstr "അറ്റ്ലാന്റിക്/കേയ്പ്_വെര്ഡി"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:289
|
|
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
|
msgstr "അറ്റ്ലാന്റിക്/ഫെറോ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:290
|
|
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
|
msgstr "അറ്റ്ലാന്റിക്/ജാന്_മയേന്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:291
|
|
msgid "Atlantic/Madeira"
|
|
msgstr "അറ്റ്ലാന്റിക്/മഡേയിറാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:292
|
|
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
|
msgstr "അറ്റ്ലാന്റിക്/റെയിജാവിക്ക്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:293
|
|
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
|
msgstr "അറ്റ്ലാന്റിക്/സൌത്ത്_ജോര്ജിയാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:294
|
|
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
|
msgstr "അറ്റ്ലാന്റിക്/സെന്റ്_ഹെലേനാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:295
|
|
msgid "Atlantic/Stanley"
|
|
msgstr "അറ്റ്ലാന്റിക്/സ്റ്റാന്ലീ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:296
|
|
msgid "Australia/Adelaide"
|
|
msgstr "ഓസ്ട്രേലിയാ/അഡലെയിഡ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:297
|
|
msgid "Australia/Brisbane"
|
|
msgstr "ഓസ്ട്രേലിയാ/ബ്രിസ്ബന്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:298
|
|
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
|
msgstr "ഓസ്ട്രേലിയാ/ബ്രോക്കന്_ഹില്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:299
|
|
msgid "Australia/Darwin"
|
|
msgstr "ഓസ്ട്രേലിയാ/ഡാര്വിന്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:300
|
|
msgid "Australia/Hobart"
|
|
msgstr "ഓസ്ട്രേലിയാ/ഹോബാര്ട്ട്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:301
|
|
msgid "Australia/Lindeman"
|
|
msgstr "ഓസ്ട്രേലിയാ/ലിന്ഡ്മാന്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:302
|
|
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
|
msgstr "ഓസ്ട്രേലിയാ/ലോര്ഡ്_ഹോവ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:303
|
|
msgid "Australia/Melbourne"
|
|
msgstr "ഓസ്ട്രേലിയാ/മെല്ബണ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:304
|
|
msgid "Australia/Perth"
|
|
msgstr "ഓസ്ട്രേലിയാ/പേര്ഥ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:305
|
|
msgid "Australia/Sydney"
|
|
msgstr "ഓസ്ട്രേലിയാ/സിഡ്ണീ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:306
|
|
msgid "Europe/Amsterdam"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/ആംസ്റ്റര്ഡാം"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:307
|
|
msgid "Europe/Andorra"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/ആന്ഡോറാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:308
|
|
msgid "Europe/Athens"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/ഏഥെന്സ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:309
|
|
msgid "Europe/Belfast"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/ബെല്ഫാസ്റ്റ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:310
|
|
msgid "Europe/Belgrade"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/ബെല്ഗ്രേഡ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:311
|
|
msgid "Europe/Berlin"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/ബെര്ലിന്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:312
|
|
msgid "Europe/Bratislava"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/ബ്രാട്ടിസ്ലാവാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:313
|
|
msgid "Europe/Brussels"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/ബ്രസ്സല്സ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:314
|
|
msgid "Europe/Bucharest"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/ബുക്യാറെസ്റ്റ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:315
|
|
msgid "Europe/Budapest"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/ബുഡാപെസ്റ്റ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:316
|
|
msgid "Europe/Chisinau"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/ചിസിനാവു"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:317
|
|
msgid "Europe/Copenhagen"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/കോപ്പന്ഹാഗന്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:318
|
|
msgid "Europe/Dublin"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/ഡൂബ്ളിന്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:319
|
|
msgid "Europe/Gibraltar"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/ഗിബ്രാല്ട്ടര്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:320
|
|
msgid "Europe/Helsinki"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/ഹെല്സിങ്കി"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:321
|
|
msgid "Europe/Istanbul"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/ഇസ്താന്ബുല്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:322
|
|
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/കാലിനിന്ഗ്രാഡ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:323
|
|
msgid "Europe/Kiev"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/കെയ്വ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:324
|
|
msgid "Europe/Lisbon"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/ലിസ്ബണ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:325
|
|
msgid "Europe/Ljubljana"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/ജുബ്ജാനാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:326
|
|
msgid "Europe/London"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/ലണ്ടന്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:327
|
|
msgid "Europe/Luxembourg"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/ലക്സംബര്ഗ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:328
|
|
msgid "Europe/Madrid"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/മാട്രിഡ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:329
|
|
msgid "Europe/Malta"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/മാല്ട്ടാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:330
|
|
msgid "Europe/Minsk"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/മിന്സ്ക്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:331
|
|
msgid "Europe/Monaco"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/മൊണാകോ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:332
|
|
msgid "Europe/Moscow"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/മോസ്കോ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:333
|
|
msgid "Europe/Nicosia"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/നിക്കോഷ്യാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:334
|
|
msgid "Europe/Oslo"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/ഓസ്ലോ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:335
|
|
msgid "Europe/Paris"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/പാരിസ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:336
|
|
msgid "Europe/Prague"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/പ്രേഗ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:337
|
|
msgid "Europe/Riga"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/റിഗാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:338
|
|
msgid "Europe/Rome"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/റോം"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:339
|
|
msgid "Europe/Samara"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/സമാറാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:340
|
|
msgid "Europe/San_Marino"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/സാന്_മാരിനോ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:341
|
|
msgid "Europe/Sarajevo"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/സാരാജിവോ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:342
|
|
msgid "Europe/Simferopol"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/സിംഫെറോപ്പോള്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:343
|
|
msgid "Europe/Skopje"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/സ്കോപ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:344
|
|
msgid "Europe/Sofia"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/സോഫിയാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:345
|
|
msgid "Europe/Stockholm"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/സ്റ്റോക്കോം"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:346
|
|
msgid "Europe/Tallinn"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/റ്റാലിന്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:347
|
|
msgid "Europe/Tirane"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/റ്റിറെയിന്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:348
|
|
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/ഉസ്കോറോഡ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:349
|
|
msgid "Europe/Vaduz"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/വാഡുസ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:350
|
|
msgid "Europe/Vatican"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/വത്തിക്കാന്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:351
|
|
msgid "Europe/Vienna"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/വിയെന്നാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:352
|
|
msgid "Europe/Vilnius"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/വില്നിയസ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:353
|
|
msgid "Europe/Warsaw"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/വാര്സോ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:354
|
|
msgid "Europe/Zagreb"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/സാഗ്രെബ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:355
|
|
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/സപ്പോറോസീ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:356
|
|
msgid "Europe/Zurich"
|
|
msgstr "യൂറോപ്പ്/സ്യൂറിക്ക്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:357
|
|
msgid "Indian/Antananarivo"
|
|
msgstr "ഇന്ത്യന്/അന്ട്ടണാനാരിവോ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:358
|
|
msgid "Indian/Chagos"
|
|
msgstr "ഇന്ത്യന്/ചാഗോസ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:359
|
|
msgid "Indian/Christmas"
|
|
msgstr "ഇന്ത്യന്/ക്രിസ്ത്മസ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:360
|
|
msgid "Indian/Cocos"
|
|
msgstr "ഇന്ത്യന്/കോക്കോസ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:361
|
|
msgid "Indian/Comoro"
|
|
msgstr "ഇന്ത്യന്/കോമോറോ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:362
|
|
msgid "Indian/Kerguelen"
|
|
msgstr "ഇന്ത്യന്/കെര്ഗ്വിലന്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:363
|
|
msgid "Indian/Mahe"
|
|
msgstr "ഇന്ത്യന്/മാഹേ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:364
|
|
msgid "Indian/Maldives"
|
|
msgstr "ഇന്ത്യന്/മാല്ഡീവ്സ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:365
|
|
msgid "Indian/Mauritius"
|
|
msgstr "ഇന്ത്യന്/മൌറീഷ്യസ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:366
|
|
msgid "Indian/Mayotte"
|
|
msgstr "ഇന്ത്യന്/മായോട്ടേ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:367
|
|
msgid "Indian/Reunion"
|
|
msgstr "ഇന്ത്യന്/റീയൂണിയന്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:368
|
|
msgid "Pacific/Apia"
|
|
msgstr "പസിഫിക്/ആപിയ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:369
|
|
msgid "Pacific/Auckland"
|
|
msgstr "പസിഫിക്/ഓക്ക്ലാന്ഡ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:370
|
|
msgid "Pacific/Chatham"
|
|
msgstr "പസിഫിക്/ചാത്തം"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:371
|
|
msgid "Pacific/Easter"
|
|
msgstr "പസിഫിക്/ഈസ്റ്റര്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:372
|
|
msgid "Pacific/Efate"
|
|
msgstr "പസിഫിക്/എഫേറ്റ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:373
|
|
msgid "Pacific/Enderbury"
|
|
msgstr "പസിഫിക്/എന്ഡര്ബറി"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:374
|
|
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
|
msgstr "പസിഫിക്/ഫക്കോഫോ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:375
|
|
msgid "Pacific/Fiji"
|
|
msgstr "പസിഫിക്/ഫിജി"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:376
|
|
msgid "Pacific/Funafuti"
|
|
msgstr "പസിഫിക്/ഫുനാഫുത്തി"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:377
|
|
msgid "Pacific/Galapagos"
|
|
msgstr "പസിഫിക്/ഗാലാപാഗോസ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:378
|
|
msgid "Pacific/Gambier"
|
|
msgstr "പസിഫിക്/ഗാബിയര്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:379
|
|
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
|
msgstr "പസിഫിക്/ഗ്വഡാല്കനാല്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:380
|
|
msgid "Pacific/Guam"
|
|
msgstr "പസിഫിക്/ഗ്വാം"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:381
|
|
msgid "Pacific/Honolulu"
|
|
msgstr "പസിഫിക്/ഹോണോലുലു"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:382
|
|
msgid "Pacific/Johnston"
|
|
msgstr "പസിഫിക്/ജോണ്സ്റ്റണ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:383
|
|
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
|
msgstr "പസിഫിക്/കിറിറ്റിമാറ്റി"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:384
|
|
msgid "Pacific/Kosrae"
|
|
msgstr "പസിഫിക്/കോസ്രായി"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:385
|
|
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
|
msgstr "പസിഫിക്/ക്വാജലീന്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:386
|
|
msgid "Pacific/Majuro"
|
|
msgstr "പസിഫിക്/മജൂറോ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:387
|
|
msgid "Pacific/Marquesas"
|
|
msgstr "പസിഫിക്/മാര്ക്വിസാസ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:388
|
|
msgid "Pacific/Midway"
|
|
msgstr "പസിഫിക്/മിഡ്വേ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:389
|
|
msgid "Pacific/Nauru"
|
|
msgstr "പസിഫിക്/നൌറൂ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:390
|
|
msgid "Pacific/Niue"
|
|
msgstr "പസിഫിക്/നിയൂ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:391
|
|
msgid "Pacific/Norfolk"
|
|
msgstr "പസിഫിക്/നോര്ഫോക്ക്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:392
|
|
msgid "Pacific/Noumea"
|
|
msgstr "പസിഫിക്/നാവുമിയാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:393
|
|
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
|
msgstr "പസിഫിക്/പാഗോ_പാഗോ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:394
|
|
msgid "Pacific/Palau"
|
|
msgstr "പസിഫിക്/പാലൌ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:395
|
|
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
|
msgstr "പസിഫിക്/പിറ്റ്കാരിന്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:396
|
|
msgid "Pacific/Ponape"
|
|
msgstr "പസിഫിക്/പോണാപ്പ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:397
|
|
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
|
msgstr "പസിഫിക്/പോര്ട്ട്_മോറെസ്ബി"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:398
|
|
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
|
msgstr "പസിഫിക്/രാറോട്ടോങ്കാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:399
|
|
msgid "Pacific/Saipan"
|
|
msgstr "പസിഫിക്/സായിപ്പാന്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:400
|
|
msgid "Pacific/Tahiti"
|
|
msgstr "പസിഫിക്/താഹിത്തി"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:401
|
|
msgid "Pacific/Tarawa"
|
|
msgstr "പസിഫിക്/തരാവാ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:402
|
|
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
|
msgstr "പസിഫിക്/ടോഗാടാപ്പു"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:403
|
|
msgid "Pacific/Truk"
|
|
msgstr "പസിഫിക്/ട്രൂക്ക്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:404
|
|
msgid "Pacific/Wake"
|
|
msgstr "പസിഫിക്/വെയിക്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:405
|
|
msgid "Pacific/Wallis"
|
|
msgstr "പസിഫിക്/വാല്ലിസ്"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:406
|
|
msgid "Pacific/Yap"
|
|
msgstr "പസിഫിക്/യാപ്പ്"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:163
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "വേറെ സംരക്ഷിക്കൂ..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:259
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:380
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "ഒരു ഫയല് മെയിലിനൊപ്പം ചേര്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:264
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_അടയ്ക്കുക "
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:266
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "ഈ ഫയല് അടയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:273
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ ഫയല് സംരക്ഷിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:278
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "_പേര് മാറ്റി സംരക്ഷിക്കുക... "
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:280
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "സജീവ കാലികശേഖരം മറ്റൊരു പേരില് സംരക്ഷിക്കൂ"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:285
|
|
msgid "New _Message"
|
|
msgstr "പുതിയ _സന്ദേശം "
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:287
|
|
msgid "Open New Message window"
|
|
msgstr "പുതിയ സന്ദേശം ജാലകം തുറക്കുക"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:294
|
|
msgid "Character _Encoding"
|
|
msgstr "അക്ഷരം _എന്കോഡിങ്"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:311
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_പ്രിന്റ് ചെയ്യുക..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:318
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിന് _മുമ്പ് സ്ക്രീനില് കാണുക "
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:325
|
|
msgid "Save as _Draft"
|
|
msgstr "_പൂര്ത്തിയാകാത്തവ ആയി സൂക്ഷിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:327
|
|
msgid "Save as draft"
|
|
msgstr "പൂര്ത്തിയാകാത്തവ ആയി സൂക്ഷിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:332 ../composer/e-composer-private.c:318
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "_അയയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:334
|
|
msgid "Send this message"
|
|
msgstr "ഈ സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:342
|
|
msgid "PGP _Encrypt"
|
|
msgstr "PGP _രഹസ്യഭാഷ "
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:344
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "PGP ഉപയോഗിച്ച് ഈ സന്ദേശം രഹസ്യ ഭാഷയിലാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:350
|
|
msgid "PGP _Sign"
|
|
msgstr "PGP _ഒപ്പ് "
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:352
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "നിങ്ങളുടെ PGP കീയോടൊപ്പം ഈ സന്ദേശവും ഒപ്പിടുക"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:358
|
|
msgid "_Prioritize Message"
|
|
msgstr "സന്ദേശങ്ങള്ക്ക് _മുന്ഗണന അനുസരിച്ച് ക്രമീകരിക്കുക "
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:360
|
|
msgid "Set the message priority to high"
|
|
msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ മുന്ഗണന ഏറ്റവും കൂടിയത് ആക്കുക"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:366
|
|
msgid "Re_quest Read Receipt"
|
|
msgstr "വായിച്ചു എന്ന അറിയിപ്പിനായി _ആവശ്യപ്പെടുക "
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:368
|
|
msgid "Get delivery notification when your message is read"
|
|
msgstr "നിങ്ങളുടെ സന്ദേശം ലഭിച്ച് വായിച്ചശേഷം കിട്ടി എന്ന അറിയിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:374
|
|
msgid "S/MIME En_crypt"
|
|
msgstr "S/MIME _രഹസ്യഭാഷ "
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:376
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "നിങ്ങളുടെ S/MIME രഹസ്യഭാഷയുടെ സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റ് ഉപയോഗിച്ച് ഈ സന്ദേശം രഹസ്യ ഭാഷയിലാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:382
|
|
msgid "S/MIME Sig_n"
|
|
msgstr "S/MIME _ഒപ്പ് "
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:384
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "നിങ്ങളുടെ S/MIME സിഗ്നേച്ചര് സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റിനോടൊപ്പം ഈ സന്ദേശവും ഒപ്പിടുക"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:390
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "_Bcc ഫീള്ഡ്"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:392
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:398
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "_Cc ഫീള്ഡ് "
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:400
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:406
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "_മറുപടി എങ്ങോട്ടേക്ക് ഫീള്ഡ് "
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:408
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:464
|
|
msgid "Save Draft"
|
|
msgstr "പൂര്ത്തിയാകാത്തവ സൂക്ഷിക്കുക "
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:40
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "ഈ സന്ദേശം ആര്ക്കെല്ലാം അയയ്ക്കണമെന്ന് പറയുക"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:42
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "ഈ സന്ദേശത്തിന്റെ പകര്പ്പ് അയയ്ക്കേണ്ട വിലാസങ്ങള് നല്കുക"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message"
|
|
msgstr ""
|
|
"അയച്ച ആളുകളുടെ ലിസ്റ്റ് കാണാതെ സന്ദേശത്തിന്റെ ഒരു കാര്ബണ് പകര്പ്പ് ആര്ക്കെല്ലാമാണ് അയയ്ക്കേണ്ടത് "
|
|
"എന്ന് നല്കുക. "
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1006
|
|
msgid "Fr_om:"
|
|
msgstr "_എവിടെ നിന്നും: "
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1015
|
|
msgid "_Reply-To:"
|
|
msgstr "_മറുപടി ആര്ക്ക്: "
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1019
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "_എവിടേക്ക്: "
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1024
|
|
msgid "_Cc:"
|
|
msgstr "_Cc:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1029
|
|
msgid "_Bcc:"
|
|
msgstr "_Bcc:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1034
|
|
msgid "_Post To:"
|
|
msgstr "_അയയ്ക്കേണ്ടത് എങ്ങോട്ട്: "
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1038
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "_വിഷയം: "
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1047
|
|
msgid "Si_gnature:"
|
|
msgstr "_ഒപ്പ്: "
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-name-header.c:141
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "വിലാസപുസ്തകത്തിനായി ഇവിടെ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-post-header.c:131
|
|
msgid "Click here to select folders to post to"
|
|
msgstr "അയയ്ക്കേണ്ട ഫോള്ഡറുകള് തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി ഇവിടെ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Copy the selection"
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തവ പകര്ത്തുക"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Send Latest Information"
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില് ലഭ്യമായ വിവരം അയയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Search filter"
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "ഫില്റ്റര് തിരയുക"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Search for an iPod failed"
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "ഒരു iPod-നുള്ള തിരച്ചില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Save Draft"
|
|
msgid "Save draft"
|
|
msgstr "പൂര്ത്തിയാകാത്തവ സൂക്ഷിക്കുക "
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"പുറത്തേക്കുള്ള സന്ദേശത്തില് ഒപ്പിടുവാന് സാധ്യമല്ല. ഈ അക്കൌണ്ടിനു് ഒപ്പിടുവാനുള്ള സര്ട്ടിഫീക്കേറ്റ് "
|
|
"ലഭ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
|
|
"account"
|
|
msgstr "പുറത്തേക്കുള്ള എന്ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല. ഈ അക്കൌണ്ടിനു് എന്ക്രിപ്ഷന് സര്ട്ടിഫീക്കേറ്റ് ലഭ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1675 ../composer/e-msg-composer.c:2014
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
msgstr "സന്ദേശം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:4082
|
|
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:4787
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത സന്ദേശം"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
|
|
"the mail to be sent without those pending attachments "
|
|
msgstr ""
|
|
"കുറച്ച് അറ്റാച്മെന്റുകള് കൂടി ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യപ്പെടുന്നു. ഇപ്പോള് മെയില് അയച്ചാല് ഇനിയും ഡൌണ്ലോഡ് "
|
|
"ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന അറ്റാച്മെന്റുകള് മെയിലില് ഉണ്ടാകുകയില്ല."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
|
|
msgid "All accounts have been removed."
|
|
msgstr "എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകളും നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
|
|
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
|
|
msgstr "%s ഉണ്ടാക്കുമ്പോള് പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു: %s."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "An error occurred while printing"
|
|
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
|
|
msgstr "പ്റിന്റ് ചെയ്യുമ്പോള് പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "An error occurred while printing"
|
|
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
|
|
msgstr "പ്റിന്റ് ചെയ്യുമ്പോള് പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
|
|
"composing?"
|
|
msgstr "നിങ്ങള് ചിട്ടപ്പെടുത്തികൊണ്ടിരിക്കുന്ന '{0}' എന്ന സന്ദേശം നിങ്ങള് ഉപേക്ഷിക്കണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
|
|
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
|
|
msgstr ""{0}" കാരണം, നിങ്ങള് മെയിലിനുളള മറ്റ് ഉപാധികള് തിരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടതുണ്ട്."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
|
|
msgid "Because "{1}"."
|
|
msgstr "കാരണം "{1}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
|
|
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
|
|
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
|
|
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
|
|
"continue the message at a later date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
|
|
msgid "Could not create message."
|
|
msgstr "സന്ദേശം എഴുതുവാന് സാധ്യമായില്ല."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
|
|
msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
|
msgstr "ഒപ്പിനുളള ഫയല് ആയ "{0}" വായിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
|
|
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
|
|
msgstr "{0}-ല് നിന്നും ചേര്ക്കുന്നതിനുളള സന്ദേശങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
|
|
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
|
|
msgstr "സ്വയം സംരക്ഷണ ഫയല് ആയ "{0}"-ലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
|
|
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
|
msgstr "പൂര്ത്തിയാകാത്ത സന്ദേശങ്ങള് വീണ്ടെടുക്കേണമോ?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
|
|
msgstr "ഡൌണ്ലോട് പുരോഗതിയില്. നിങ്ങള്ക്ക് മെയില് അയയ്ക്കണമോ?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
|
|
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
|
|
msgstr ""{1}" കാരണം, സ്വയം സംരക്ഷണ ഫയലിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
|
|
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
|
msgstr ""
|
|
"നിങ്ങള് ഒരു പുതിയ സന്ദേശം ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനിടയില് Evolution അപ്രതീക്ഷിതമായി "
|
|
"നിന്നിരിക്കുന്നു. ഈ സന്ദേശം വീണ്ടുത്താല് നിങ്ങള്ക്ക് നിര്ത്തിയിടത്ത് നിന്നും തുടരുവാന് സാധിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Saving message to folder"
|
|
msgid "Saving message to Outbox."
|
|
msgstr "ഫോള്ഡറിലേക്ക് മെയിലുകള് സംരക്ഷിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
|
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
|
msgstr "ഫയല് `{0}' ഒരു സാധാരണ ഫയല് അല്ല, അതിനാല് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:117
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Bad regular expression "{0}"."
|
|
msgid "The reported error was "{0}"."
|
|
msgstr "തെറ്റായ പ്രയോഗം "{0}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
|
|
"saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
|
|
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
|
|
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
|
|
msgstr "നിങ്ങള്ക്ക് സന്ദേശത്തിലേക്ക് `{0}' ഫയല് ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
|
|
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
|
msgstr "മെയില് ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിന് മുന്പ് ഒരു അക്കൌണ്ട് ആവശ്യമുണ്ട്."
|
|
|
|
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
|
|
msgid "_Continue Editing"
|
|
msgstr "മാറ്റം വരുത്തല് _തുടരുക "
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
|
|
msgid "_Do not Recover"
|
|
msgstr "_വീണ്ടെടുക്കേണ്ട "
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
|
|
msgid "_Recover"
|
|
msgstr "_വീണ്ടെടുക്കുക "
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
|
|
msgid "_Save Draft"
|
|
msgstr "പൂൂര്ത്തിയാകാത്തവ_ സൂക്ഷിക്കുക "
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Save to Disk"
|
|
msgid "_Save to Outbox"
|
|
msgstr "ഡിസ്കിലേക്ക് സംരക്ഷിക്കുക (_S)"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
|
|
msgid "_Try Again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:223
|
|
msgid "Run Anjal in a window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Mark as _default memo list"
|
|
msgid "Make Anjal the default email client"
|
|
msgstr "_സ്വതവേയുള്ള മെമ്മോ ലിസ്റ്റ് ആയി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:231
|
|
msgid "ID of the socket to embed in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "sort"
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "ക്രമീകരിക്കുക "
|
|
|
|
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Default Mail Client "
|
|
msgid "Anjal email client"
|
|
msgstr "ഡീഫോള്ട്ട് മെയില് ക്ളൈന്റ്"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Please choose another name."
|
|
msgid "Please enter your full name."
|
|
msgstr "ദയവായി മറ്റൊരു പേര് തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Using email address"
|
|
msgid "Please enter your email address."
|
|
msgstr "ഈമെയില് വിലാസം ഉപയോഗിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:75
|
|
msgid "The email address you have entered is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:76
|
|
#| msgid "Enter password."
|
|
msgid "Please enter your password."
|
|
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് നല്കുക."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:255
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66
|
|
msgid "CalDAV"
|
|
msgstr "CalDAV"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:359
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:56
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81
|
|
msgid "Google"
|
|
msgstr "Google"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:463
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Personal"
|
|
msgid "Personal details:"
|
|
msgstr "വ്യക്തിപരം"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:470
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Name:"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "പേര്: (_N)"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:479
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Email address"
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "ഈമെയില് വിലാസം"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:489
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Details"
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:497
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Receiving Email"
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "ഈ മെയില് ലഭിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:504
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Server _Type: "
|
|
msgid "Server type:"
|
|
msgstr "ഏത് തരം സര്വര് : (_T)"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:513
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Server Message:"
|
|
msgid "Server address:"
|
|
msgstr "സര്വറില് നിന്നുളള സന്ദേശം:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:522
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Us_ername:"
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "_ഉപയോക്തൃനാമം:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:531
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No encryption"
|
|
msgid "Use encryption:"
|
|
msgstr "രഹസ്യഭാഷ ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:536
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:571
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Never"
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "ഒരിക്കലും പാടില്ല"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:548
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Ascending"
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "ആരോഹണത്തില്"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
|
|
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
|
|
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:592
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
|
|
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
|
|
"entered but you may need to change them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:594
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "You may only configure a single Exchange account."
|
|
msgid "You can specify more options to configure the account."
|
|
msgstr "നിങ്ങള്ക്ക് ഒരു Exchange അക്കൌണ്ട് മാത്രമേ ക്രമീകരിക്കുവാന് സാധ്യമുള്ളൂ."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
|
|
"but you should check them over to make sure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:597
|
|
msgid "You can specify your default settings for your account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:598
|
|
msgid ""
|
|
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
|
|
"your mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2094 ../mail/em-account-editor.c:2215
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "തിരിച്ചറിയല്"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Receiving Email"
|
|
msgid "Next - Receiving mail"
|
|
msgstr "ഈ മെയില് ലഭിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Receiving Email"
|
|
msgid "Receiving mail"
|
|
msgstr "ഈ മെയില് ലഭിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sending Email"
|
|
msgid "Next - Sending mail"
|
|
msgstr "ഈമെയില് അയയ്ക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Identity"
|
|
msgid "Back - Identity"
|
|
msgstr "തിരിച്ചറിയല്"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Receiving Options"
|
|
msgid "Next - Receiving options"
|
|
msgstr "മെയില് ലഭിക്കുന്നതിനുളള ഉപാധികള്"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Receiving Options"
|
|
msgid "Receiving options"
|
|
msgstr "മെയില് ലഭിക്കുന്നതിനുളള ഉപാധികള്"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Receiving Email"
|
|
msgid "Back - Receiving mail"
|
|
msgstr "ഈ മെയില് ലഭിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sending Email"
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "ഈമെയില് അയയ്ക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete account?"
|
|
msgid "Next - Review account"
|
|
msgstr "അക്കൌണ്ട് വെട്ടി നീക്കണമോ?"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Defaults"
|
|
msgid "Next - Defaults"
|
|
msgstr "ഡീഫോള്ട്ടുകള്"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Receiving Options"
|
|
msgid "Back - Receiving options"
|
|
msgstr "മെയില് ലഭിക്കുന്നതിനുളള ഉപാധികള്"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3043
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "ഡീഫോള്ട്ടുകള്"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sending Email"
|
|
msgid "Back - Sending mail"
|
|
msgstr "ഈമെയില് അയയ്ക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete account?"
|
|
msgid "Review account"
|
|
msgstr "അക്കൌണ്ട് വെട്ടി നീക്കണമോ?"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Fiji"
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "ഫിജി"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Ascending"
|
|
msgid "Back - Sending"
|
|
msgstr "ആരോഹണത്തില്"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:725
|
|
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:726
|
|
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:731
|
|
msgid "You may need to enable IMAP access."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:739
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Backing Evolution accounts and settings"
|
|
msgid "Google account settings:"
|
|
msgstr "Evolution അക്കൌണ്ടുകള് ക്രമീകരണങ്ങള് എന്നിവയുടെ ബാക്കപ്പ് എടുക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:766
|
|
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:770
|
|
msgid ""
|
|
"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
|
|
"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
|
|
"correct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:777
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Backing Evolution accounts and settings"
|
|
msgid "Yahoo account settings:"
|
|
msgstr "Evolution അക്കൌണ്ടുകള് ക്രമീകരണങ്ങള് എന്നിവയുടെ ബാക്കപ്പ് എടുക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:791
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Calendar Message"
|
|
msgid "Yahoo Calendar name:"
|
|
msgstr "കലണ്ടറിലുളള സന്ദേശം"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1063
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Pass_word:"
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "_പാസ്വേര്ഡ്:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1132
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Close"
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "അടയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1142
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Account Editor"
|
|
msgid "Account Wizard"
|
|
msgstr "അക്കൌണ്ട് എഡിറ്റര്"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgid "Evolution account assistant"
|
|
msgstr "Evolution അക്കൌണ്ട് സഹായി"
|
|
|
|
#. create the local source group
|
|
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:358 ../mail/e-mail-migrate.c:677
|
|
#: ../mail/e-mail-store.c:225 ../mail/em-folder-tree-model.c:148
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:151 ../mail/em-folder-tree-model.c:154
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:163
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:165 ../mail/mail-vfolder.c:218
|
|
#: ../mail/message-list.c:1709
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:96
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:135
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:107
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:148
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:106
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:96
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:115
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "ഈ കംപ്യൂട്ടറില്"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:145
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Modify"
|
|
msgid "Modify %s..."
|
|
msgstr "പരിഷ്കരിച്ചു "
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Add IM Account"
|
|
msgid "Add a new account"
|
|
msgstr "IM അക്കൌണ്ട് ചേര്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Account Management"
|
|
msgid "Account management"
|
|
msgstr "അക്കൌണ്ട് മാനേജ്മെന്റ്"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Junk Settings"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "ജങ്ക് സജ്ജീകരണം"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Calendar information"
|
|
msgid "Calendar event notifications"
|
|
msgstr "കലണ്ടര് വിവരങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Evolution Elm importer"
|
|
msgid "Evolution Alarm Notify"
|
|
msgstr "Evolution Elm ഇംപോര്ട്ടര്"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:959
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:253
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution Mail and Calendar"
|
|
msgstr "Evolution മെയിലും കാലെണ്ടറും"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:652
|
|
msgid "Groupware Suite"
|
|
msgstr "Groupware Suite"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
|
|
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഈ മെയില് , കോണ്ടാക്റ്റുകള്, ഷെഡ്യൂള് ഇവിടെ ക്രമീകരിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Configure your email accounts here"
|
|
msgid "Configure email accounts"
|
|
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഈ മെയില് അക്കൌണ്ടുകള് ഇവിടെ ക്രമീകരിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Junk Mail Settings"
|
|
msgid "Email Settings"
|
|
msgstr "ജങ്ക് മെയില് ക്രമീകരണങ്ങള്"
|
|
|
|
#. Translators: This is a cancelled activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:226
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Cancelled"
|
|
msgid "%s (cancelled)"
|
|
msgstr "റദ്ദാക്കപ്പെട്ടു "
|
|
|
|
#. Translators: This is a completed activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:229
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgid "%s (completed)"
|
|
msgstr "%s (%d%% പൂര്ത്തിയായിരിക്കുന്നു)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an activity waiting to run.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (waiting)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is a running activity which
|
|
#. * the user has requested to cancel.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (cancelling)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (%d%% പൂര്ത്തിയായിരിക്കുന്നു)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:53
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "അറബിക്"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:54
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "ബാള്ട്ടിക്ക്"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:55
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "മധ്യ യൂറോപ്യന്"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:56
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "ചൈനീസ്"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:57
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "സിറിലിക്"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:58
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "ഗ്രീക്ക്"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:59
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "ഹീബ്രു"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:60
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "ജാപ്പനീസ്"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:61
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "കൊറിയന്"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:62
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "തായ്"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:63
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "തുര്ക്കിഷ്"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:64
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:65
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "പടിഞ്ഞാറന് യൂറോപ്യന്"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:66
|
|
msgid "Western European, New"
|
|
msgstr "പടിഞ്ഞാറന് യൂറോപ്യന്, പുതിയ"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "പരന്പരാഗത"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:97
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "സിംപ്ളിഫൈഡ്"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:101
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "യുക്രേനിയന്"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:105
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "കാണുവാന് സാധ്യമായ"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:199
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1795
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:311
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "ഇന്ന്"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:210 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "നാളെ"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "ഇന്നലെ %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: %a is a strftime modifier, the abbreviated week day name, for example "Next Tue".
|
|
#. ngettext is used to be able to define different translations for different days of week, where
|
|
#. necessary. Index is between 1 and 7 inclusive, meaning 1 .. Monday, 2 .. Tuesday, ..., 7 .. Sunday
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Next"
|
|
msgid "Next %a"
|
|
msgid_plural "Next %a"
|
|
msgstr[0] "അടുത്തത്"
|
|
msgstr[1] "അടുത്തത്"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:295 ../e-util/e-datetime-format.c:305
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:314
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Use system defaults"
|
|
msgid "Use locale default"
|
|
msgstr "സിസ്റ്റം സഹജമായവ _ഉപയോഗിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:510
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Format"
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "രീതി"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unknown type"
|
|
msgid "(Unknown Filename)"
|
|
msgstr "അറിയപ്പെടാത്ത തരം "
|
|
|
|
#. Translators: The string value is the basename of a file.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:156
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Pinging %s"
|
|
msgid "Writing \"%s\""
|
|
msgstr "%s-നെ വിളിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#. Translators: The first string value is the basename of a
|
|
#. * remote file, the second string value is the hostname.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Copying `%s' to `%s'"
|
|
msgid "Writing \"%s\" to %s"
|
|
msgstr "`%s'-ല് നിന്നും `%s'-ലേക്ക് പകര്ത്തുക"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-plugin-util.c:429 ../filter/filter.ui.h:22
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "ആഴ്ചകള്"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:157
|
|
msgid "An error occurred while printing"
|
|
msgstr "പ്റിന്റ് ചെയ്യുമ്പോള് പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:164
|
|
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:170
|
|
msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../e-util/e-signature.c:707
|
|
msgid "Autogenerated"
|
|
msgstr "സ്വയം ഉണ്ടാകുന്നത്"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
|
|
msgid "Because \"{1}\"."
|
|
msgstr "കാരണം \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
|
|
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
|
|
msgstr "ഫയല് \"{0}\". തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
|
|
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
|
|
msgstr "ഫയല് \"{0}\". സംരക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമാകുന്നില്ല."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
|
|
msgid "Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "നിങ്ങള്ക്കിത് മാറ്റി എഴുതണമോ?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
|
|
msgid "File exists \"{0}\"."
|
|
msgstr "\"{0}\". ഫയല് നിലവിലുണ്ട്."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:155
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_മാറ്റി എഴുതുക"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util.c:154
|
|
msgid "Could not open the link."
|
|
msgstr "ലിങ്ക് തുറക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util.c:201
|
|
msgid "Could not display help for Evolution."
|
|
msgstr "Evolution-ഉള്ള സഹായം കാണിക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല"
|
|
|
|
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf error: %s"
|
|
msgstr "ജികോണ്ഫ് പിശക്: %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1292
|
|
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
msgstr "ഇനിയുള്ള പിശകുകള് എല്ലാം ടെര്മിനലില് മാത്രം കാണിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:282 ../em-format/em-format.c:1050
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:329 ../mail/message-list.etspec.h:7
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "എവിടെ നിന്ന്"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:282 ../em-format/em-format.c:1051
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "മറുപടി അയയ്ക്കേണ്ടത്"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:282 ../em-format/em-format.c:1053
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2402 ../mail/em-format-html.c:2464
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2487 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:282 ../em-format/em-format.c:1054
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2403 ../mail/em-format-html.c:2468
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2490 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:426 ../em-format/em-format.c:1055
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:334 ../mail/em-filter-i18n.h:74
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:2
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1140
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "വിഷയം"
|
|
|
|
#. pseudo-header
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:437 ../mail/em-format-html.c:2584
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1117
|
|
msgid "Mailer"
|
|
msgstr "മെയിലര്"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:518 ../mail/em-composer-utils.c:1141
|
|
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
|
msgstr "-------- Forwarded Message --------"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1056 ../mail/message-list.etspec.h:2
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 ../widgets/misc/e-dateedit.c:529
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:551
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "തീയതി"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1057 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "വാര്ത്താഗ്രൂപ്പുകള്"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1058 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "Face"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "%s അറ്റാച്മെന്റ്"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1547
|
|
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "S/MIME സന്ദേശം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല: അപരിചിതമായ പിശക്"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1729 ../em-format/em-format.c:1926
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "MIME സന്ദേശം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല: ഉറവിടമായി പ്രദര്ശിപ്പിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1739
|
|
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1759
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
|
|
msgstr "PGP/MIME സന്ദേശം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1760
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "PGP/MIME സന്ദേശം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല: അപരിചിതമായ പിശക്"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1951
|
|
msgid "Unsupported signature format"
|
|
msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത ഒപ്പ്"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1964 ../em-format/em-format.c:2137
|
|
msgid "Error verifying signature"
|
|
msgstr "ഒപ്പ് ഉറപ്പ് വരുത്തുന്നതില് പിശക്"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1965 ../em-format/em-format.c:2124
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2138
|
|
msgid "Unknown error verifying signature"
|
|
msgstr "ഒപ്പ് ഉറപ്പ് വരുത്തുന്നതില് അപരിചിതമായ പിശക്"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2229
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Could not parse PGP message"
|
|
msgid "Could not parse PGP message: "
|
|
msgstr "PGP സന്ദേശം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല."
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:2235 ../mail/mail-ops.c:624
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1264 ../plugins/face/face.c:169
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ പിശക്"
|
|
|
|
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
|
|
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second ago"
|
|
msgid_plural "%d seconds ago"
|
|
msgstr[0] "ഒരു സെക്കന്ഡ് മുന്പ്"
|
|
msgstr[1] "%d സെക്കന്ഡുകള്ക്ക് മുന്പ്"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second in the future"
|
|
msgid_plural "%d seconds in the future"
|
|
msgstr[0] "ഭാവിയില് 1 സെക്കന്ഡ്"
|
|
msgstr[1] "ഭാവിയില് %d സെക്കന്ഡുകള്"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "%d മിനിട്ട് മുന്പ്"
|
|
msgstr[1] "%d മിനിട്ടുകള്ക്ക് മുന്പ്"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute in the future"
|
|
msgid_plural "%d minutes in the future"
|
|
msgstr[0] "ഭാവിയില് 1 മിനിറ്റ്"
|
|
msgstr[1] "ഭാവിയില് %d മിനിറ്റുകള്"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "ഒരു മണിക്കൂര് മുന്പ്"
|
|
msgstr[1] "%d മണിക്കൂറുകള്ക്ക് മുന്പ്"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour in the future"
|
|
msgid_plural "%d hours in the future"
|
|
msgstr[0] "ഭാവിയില് 1 മണിക്കൂറ്"
|
|
msgstr[1] "ഭാവിയില് %d മണിക്കൂറുകള്"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "ഒരു ദിവസം മുന്പ്"
|
|
msgstr[1] "%d ദിവസങ്ങള്ക്ക് മുന്പ്"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day in the future"
|
|
msgid_plural "%d days in the future"
|
|
msgstr[0] "ഭാവിയില് ഒരു ദിവസം"
|
|
msgstr[1] "ഭാവിയില് %d ദിവസം"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "ഒരു ആഴ്ച മുന്പ്%d"
|
|
msgstr[1] "%d ആഴ്ചകള്ക്ക് മുന്പ്"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week in the future"
|
|
msgid_plural "%d weeks in the future"
|
|
msgstr[0] "ഭാവിയില് ഒരു ആഴ്ച"
|
|
msgstr[1] "ഭാവിയില് %d ആഴ്ചകള്"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month ago"
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgstr[0] "ഒരു മാസം മുന്പ്"
|
|
msgstr[1] "%d മാസങ്ങള്ക്ക് മുന്പ്"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month in the future"
|
|
msgid_plural "%d months in the future"
|
|
msgstr[0] "ഭാവിയില് ഒരു മാസം"
|
|
msgstr[1] "ഭാവിയില് %d മാസം"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year ago"
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgstr[0] "ഒരു വര്ഷം മുന്പ്"
|
|
msgstr[1] "%d വര്ഷങ്ങള്ക്ക് മുന്പ്"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year in the future"
|
|
msgid_plural "%d years in the future"
|
|
msgstr[0] "ഭാവിയില് ഒരു വര്ഷം"
|
|
msgstr[1] "ഭാവിയില് %d വര്ഷം"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:133
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<click here to select a date>"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:136 ../filter/e-filter-datespec.c:147
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:158
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "ഉടന്"
|
|
|
|
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:143
|
|
msgid "%d-%b-%Y"
|
|
msgstr "%d-%b-%Y"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:286
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "താരതമ്യപ്പെടുത്തുന്നതിന് സമയം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-file.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Choose a file"
|
|
msgid "Choose a File"
|
|
msgstr "ഒരു ഫയല് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:669
|
|
msgid "R_ule name:"
|
|
msgstr "_നിയമത്തിന്റെ പേര്"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:699
|
|
msgid "Find items that meet the following conditions"
|
|
msgstr "ഈ പറയുന്ന വിഭാഗത്തോട് യോജിക്കുന്ന വസ്തുക്കള് കണ്ടുപിടിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:724
|
|
msgid "If all conditions are met"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:725
|
|
msgid "If any conditions are met"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:728
|
|
msgid "_Find items:"
|
|
msgstr "വസ്തുക്കള് _കണ്ടുപിടിക്കുക:"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for not including threads;
|
|
#. * part of "Include threads: None"
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:757
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:758
|
|
msgid "All related"
|
|
msgstr "എല്ലാം ബന്ധമുളളവയാണ്"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:759 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
|
|
msgid "Replies"
|
|
msgstr "മറുപടി അയയ്ക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:760
|
|
msgid "Replies and parents"
|
|
msgstr "മറുപടികളും പേരന്റും"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:761
|
|
msgid "No reply or parent"
|
|
msgstr "മറുപടി ഇല്ല അല്ലെങ്കില് പേരന്റ് ആണ്"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:764
|
|
msgid "I_nclude threads"
|
|
msgstr "ത്രെഡുകള് _ഉല്പ്പെടുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:789
|
|
msgid "A_dd Condition"
|
|
msgstr "_പ്രവര്ത്തി ചേര്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:1136 ../filter/filter.ui.h:2
|
|
#: ../mail/em-utils.c:317
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "അകത്ത് വരുന്ന"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:1136 ../mail/em-utils.c:318
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "പുറത്തേക്ക് പോകുന്ന"
|
|
|
|
#: ../filter/e-rule-editor.c:270
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "നിയമം ചേര്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../filter/e-rule-editor.c:359
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "നിയമത്തില് മാറ്റം വരുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
|
|
msgid "Bad regular expression "{0}"."
|
|
msgstr "തെറ്റായ പ്രയോഗം "{0}"."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
|
|
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
|
|
msgstr ""{1}" പ്രയോഗം സമാഹരിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
|
|
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr "ഫയല് "{0}" നിലവിലില്ല, അല്ലെങ്കില് ഇത് ഒരു സാധാരണ ഫയല് അല്ല."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
|
|
msgid "Missing date."
|
|
msgstr "തീയതി കൊടുത്തിട്ടില്ല."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
|
|
msgid "Missing file name."
|
|
msgstr "ഫയലിന്റെ പേര് ലഭ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:83
|
|
msgid "Missing name."
|
|
msgstr "പേര് ലഭ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
|
|
msgid "Name "{0}" already used."
|
|
msgstr ""{0}" എന്ന പേര് ഉപയോഗത്തിലുണ്ട്."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
|
|
msgid "Please choose another name."
|
|
msgstr "ദയവായി മറ്റൊരു പേര് തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
|
|
msgid "You must choose a date."
|
|
msgstr "ഒരു തൂയതി തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
|
|
msgid "You must name this filter."
|
|
msgstr "നിങ്ങള് ഈ ഫില്റ്ററിന് പേര് നല്കേണ്ടതുണ്ട്."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
|
|
msgid "You must specify a file name."
|
|
msgstr "ഒരു ഫയല് നാമം പറയേണ്ടതാണ്."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:1
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "താരതമ്യപ്പെടുത്തേണ്ടത്"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:3
|
|
msgid "Show filters for mail:"
|
|
msgstr "മെയിലുകള് ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്ന ഫില്റ്ററുകള് കാണിക്കുക:"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"12:00am of the date specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"സന്ദേശത്തിന്റെ തീയതി പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന തീയതിയുടെ 12:00am-മായി\n"
|
|
"താരതമ്യപ്പെടുത്തുന്നു."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"സന്ദേശത്തിന്റെ തീയതി ഫില്റ്ററിങ് നടക്കുന്ന ഒരു സമയത്തോട്\n"
|
|
"അനുബന്ധിച്ച് താരതമ്യപ്പെടുത്തുന്നു."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the current time when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"സന്ദേശത്തിന്റെ തീയതി ഫില്റ്ററിങ് നടക്കുന്ന ഈ സമയത്തോട്\n"
|
|
"അനുബന്ധിച്ച് താരതമ്യപ്പെടുത്തുന്നു."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:193
|
|
msgid "_Filter Rules"
|
|
msgstr "_ഫില്റ്റര് നിയമങ്ങള് "
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:12
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ സമയത്തോട് അനുബന്ധിച്ചുളള ഒരു സമയം"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:13
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "മുന്പ്"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:16
|
|
msgid "in the future"
|
|
msgstr "ഭാവിയില്"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:18
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "മാസങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:19
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "സെക്കന്ഡുകള്"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:20
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "ഇപ്പോള് സമയം"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:21
|
|
msgid "the time you specify"
|
|
msgstr "നിങ്ങള് പറയുന്ന സമയം"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:23
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "വര്ഷങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:93 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:98
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1053 ../mail/mail-config.ui.h:13
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:131
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:136
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgid_plural "Attachments"
|
|
msgstr[0] "അറ്റാച്മെന്റ്"
|
|
msgstr[1] "അറ്റാച്മെന്റുകള്"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:630
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:621
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Month View"
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "ഓരോ മാസം അനുസരിച്ച് കലണ്ടരില് കാണുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:632
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:623
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_List View"
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "കാഴ്ച ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക (_L)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:132 ../shell/e-shell-window-actions.c:1406
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1413
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1420
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "ഈ ജാലകം അടയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Subject"
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "വിഷയം"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Add to Address Book"
|
|
msgid "_Add to Address Book..."
|
|
msgstr "മേല്വിലാസങ്ങളുടെ പുസ്തകത്തിലേക്ക് ചേര്ക്കുക (_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_To this Address"
|
|
msgid "_To This Address"
|
|
msgstr "ഈ വിലാസത്തിലേക്ക് (_T)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_From this Address"
|
|
msgid "_From This Address"
|
|
msgstr "ഈ വിലാസത്തില് നിന്നും (_F)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create _Search Folder"
|
|
msgid "Create Search _Folder"
|
|
msgstr "തിരച്ചിലിനുളള ഫോള്ഡര് തിരയുക (_S)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:88
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Saving message to folder"
|
|
msgid "Saving message to folder '%s'"
|
|
msgstr "ഫോള്ഡറിലേക്ക് മെയിലുകള് സംരക്ഷിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Label _Name:"
|
|
msgid "_Label name:"
|
|
msgstr "ലേബല് പേര്: (_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
|
|
msgid "I_mportant"
|
|
msgstr "_പ്രാധാന്യമുളള "
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42
|
|
msgid "_Work"
|
|
msgstr "_ജോലി "
|
|
|
|
#. orange
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43
|
|
msgid "_Personal"
|
|
msgstr "_സ്വകാര്യം "
|
|
|
|
#. green
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44
|
|
msgid "_To Do"
|
|
msgstr "_ചെയ്യുവാനുളളവ "
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
|
|
msgid "_Later"
|
|
msgstr "_പിന്നീട് "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:616
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "ലേബല് ചേര്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
|
|
msgid "Edit Label"
|
|
msgstr "ലേബല് മാറ്റം വരുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Underscore in the label name is used\n"
|
|
"as mnemonic identifier in menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "നിറം"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1166
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:334
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "പേര്"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:35 ../mail/em-folder-properties.c:285
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:766 ../mail/em-folder-tree.c:2986
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1099
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1110
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "ഇന്ബോക്സ്"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:36 ../mail/e-mail-migrate.c:1001
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:758
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1097
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Drafts"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-tree-model.c:770
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1101
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "ഔട്ട് ബോക്സ്"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/e-mail-migrate.c:994
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:772
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1103
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "അയച്ച മെയിലുകള്"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:761
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1105
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:581
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "മാതൃകകള്"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:131
|
|
msgid "Migrating..."
|
|
msgstr "മറ്റൊരിടത്തേക്ക് നീക്കം ചെയ്യുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:164
|
|
msgid "Migration"
|
|
msgstr "മറ്റൊരിടത്തേക്ക് നീക്കം ചെയ്യുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Migrating '%s':"
|
|
msgstr "`%s'-നെ മറ്റൊരിടത്തേക്ക് നീക്കം ചെയ്യുന്നു: "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:657
|
|
msgid "Migrating Folders"
|
|
msgstr "ഫോള്ഡറുകള് മറ്റൊരിടത്തേക്ക് നീക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:658
|
|
msgid ""
|
|
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
|
|
"since Evolution 2.24.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution 2.24 മുതല് Evolution മെയില്ബോക്സ് ഫോള്ഡറുകളുടെ ചുരുക്കത്തിന്റെ രീതി SQLite-"
|
|
"ലേക്ക് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Evolution നിങ്ങളുടെ ഫോള്ഡര് മറ്റൊരിടത്തേക്ക് മാറ്റുമ്പോള് ദയവായി കാത്തിരിക്കുക..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
|
|
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
|
|
msgstr "`%s'-ല് ലോക്കല് മെയില് ഫോള്ഡറുകള് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:565
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Please select a user."
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
msgstr "ഒരു ഉപയോക്താവിനെ തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
|
|
|
|
#. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable
|
|
#. * for packing additional widgets to the right of the alert
|
|
#. * icon. But for now, screw it.
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:111
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:576
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Do not ask me again."
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "ഇനി ചോദിക്കുവാന് പാടില്ല."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:309 ../mail/em-filter-i18n.h:11
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "ഫോള്ഡറിലേക്ക് പകര്ത്തുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:309 ../mail/em-folder-utils.c:421
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "_പകര്ത്തുക "
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a folder name
|
|
#. %d with count of duplicate messages.
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Folder '%s' contains %d duplicate message. Are you sure you want to delete "
|
|
"it?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Folder '%s' contains %d duplicate messages. Are you sure you want to delete "
|
|
"them?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:969 ../mail/em-filter-i18n.h:51
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "ഫോള്ഡറിലേക്ക് മാറ്റുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:969 ../mail/em-folder-utils.c:421
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_നീക്കുക "
|
|
|
|
#. Check buttons
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1248 ../mail/e-mail-reader.c:1404
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1446
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Do not ask me again."
|
|
msgid "_Do not ask me again."
|
|
msgstr "ഇനി ചോദിക്കുവാന് പാടില്ല."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1451
|
|
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1558
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Save Message..."
|
|
msgid "Save Message"
|
|
msgid_plural "Save Messages"
|
|
msgstr[0] "മെയില് സംരക്ഷിക്കുക..."
|
|
msgstr[1] "മെയില് സംരക്ഷിക്കുക..."
|
|
|
|
#. Translators: This is a part of a suggested file name
|
|
#. * used when saving a message or multiple messages to an
|
|
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
|
|
#. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this
|
|
#. * string, thus it will be something like "Message.mbox"
|
|
#. * at the end.
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1579
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Message"
|
|
msgid "Message"
|
|
msgid_plural "Messages"
|
|
msgstr[0] "സന്ദേശം"
|
|
msgstr[1] "സന്ദേശം"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1853
|
|
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
|
msgstr "മെയില് വന്ന വിലാസം മേല്വിലാസങ്ങളുടെ പുസ്തതത്തിലേക്ക് ചേര്ക്കുക (_d)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1855
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Add Sender to Address Book"
|
|
msgid "Add sender to address book"
|
|
msgstr "മെയില് വന്ന വിലാസം മേല്വിലാസങ്ങളുടെ പുസ്തതത്തിലേക്ക് ചേര്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1860
|
|
msgid "Check for _Junk"
|
|
msgstr "_ആവശ്യമില്ലാത്ത മെയിലുകള്ക്കായി പരിശോധിക്കുക "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1862
|
|
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
|
msgstr "ആവശ്യമില്ലാത്തവയായി തെരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള് ഫില്റ്റര് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1867
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "ഫോള്ഡറിലേക്ക് _പകര്ത്തുക... "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1869
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "മറ്റൊരു ഫോള്ഡറിലേക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള് പകര്ത്തുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1874
|
|
msgid "_Delete Message"
|
|
msgstr "സന്ദേശം _വെട്ടി മാറ്റുക "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1876
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള് എടുത്ത് കളയുന്നതിനായി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1881
|
|
msgid "Filter on Mailing _List..."
|
|
msgstr "മെയിലിങ് _ലിസ്റ്റ് അനുസരിച്ച് ഫിര്റ്റര് ചെയ്യുക "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1883
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിലേക്ക് സന്ദേശങ്ങള് ഫില്റ്റര് ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു നിയമം ഉണ്ടാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1888
|
|
msgid "Filter on _Recipients..."
|
|
msgstr "_മെയിലുകള് ലഭ്യമാകേണ്ട വിലാസങ്ങള് ഫില്റ്റര് ചെയ്യുക..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1890
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "മെയില് അയച്ച ഇവര്ക്ക് സന്ദേശങ്ങള് ഫില്റ്റര് ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു നിയമം ഉണ്ടാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1895
|
|
msgid "Filter on Se_nder..."
|
|
msgstr "_മെയിലുകള് അയച്ചവരെ ഫില്റ്റര് ചെയ്യുക..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1897
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "മെയില് അയച്ച ഈ വിലാസത്തില് നിന്നും സന്ദേശങ്ങള് ഫില്റ്റര് ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു നിയമം ഉണ്ടാക്കു"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1902
|
|
msgid "Filter on _Subject..."
|
|
msgstr "_വിഷയം അനുസരിച്ച് ഫില്റ്റര് ചെയ്യുക..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1904
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "ഈ വിഷയം അനുസരിച്ച് സന്ദേശങ്ങള് ഫില്റ്റര് ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു നിയമം ഉണ്ടാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1909
|
|
msgid "A_pply Filters"
|
|
msgstr "ഫില്റ്ററുകള് _അംഗീകരിക്കുക "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1911
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള്ക്ക് ഫില്റ്റര് നിയമം അംഗീകരിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1916
|
|
msgid "_Find in Message..."
|
|
msgstr "സന്ദേശത്തില് _കണ്ടുപിടിക്കുക... "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1918
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "കാണിച്ചിട്ടുള്ള സന്ദേശത്തില് വാചകം തെരയുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1923
|
|
msgid "_Clear Flag"
|
|
msgstr "ഫ്ളാഗ് _വെടിപ്പാക്കുക "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1925
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Undelete the selected messages"
|
|
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
|
|
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുവാന് തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള് നീക്കം ചെയ്യാതിരിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1930
|
|
msgid "_Flag Completed"
|
|
msgstr "_ഫ്ളാഗ് പൂര്ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1932
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
|
|
msgstr "ഒരേ ത്രെഡിലുളള സന്ദേശങ്ങള് എല്ലാം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1937
|
|
msgid "Follow _Up..."
|
|
msgstr "_കൂടുതല് നടപടികള്ക്കായി പിന്തുടരുക..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1939
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Flag selected messages for follow-up"
|
|
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
|
|
msgstr "കൂടുതല് നടപടികള്ക്കായി പിന്തുടരുന്നതിനായി തെരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള് അടയാളപ്പെടുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1944
|
|
msgid "_Attached"
|
|
msgstr "_ചേര്ത്തിരിക്കുന്നു "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1946 ../mail/e-mail-reader.c:1953
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശം മറ്റൊരാള്ക്ക് അറ്റാച്മെന്റായി അയയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1951
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Forward as iCalendar"
|
|
msgid "Forward As _Attached"
|
|
msgstr "iCalendar ആയി അയയ്ക്കുക (_F)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1958
|
|
msgid "_Inline"
|
|
msgstr "_വരിവരി ആയി "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1960 ../mail/e-mail-reader.c:1967
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശം മറ്റൊരാള്ക്ക് പുതിയ സന്ദേശമായി അയയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1965
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "F_orward As..."
|
|
msgid "Forward As _Inline"
|
|
msgstr "_ഫോര്വേഡ് ചെയ്യേണ്ടതു്..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1972
|
|
msgid "_Quoted"
|
|
msgstr "_കോട്ട് ചെയ്തവ"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1974 ../mail/e-mail-reader.c:1981
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശം ഒരു മറുപടിയായി ഫോര്വേഡ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1979
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Forwarded"
|
|
msgid "Forward As _Quoted"
|
|
msgstr "ഫോര്വേഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1986
|
|
msgid "_Load Images"
|
|
msgstr "ചിത്രങ്ങള് _ലോഡ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1988
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "HTML മെയിലിലുളള ഇമേജുകള് നിര്ബന്ധിച്ച് ലോഡ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1993
|
|
msgid "_Important"
|
|
msgstr "_സുപ്രധാനമായ "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1995
|
|
msgid "Mark the selected messages as important"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള് പ്രാധാന്യമുളളവയായി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2000
|
|
msgid "_Junk"
|
|
msgstr "_ജങ്ക് "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2002
|
|
msgid "Mark the selected messages as junk"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള് ജങ്ക് ആയി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2007
|
|
msgid "_Not Junk"
|
|
msgstr "ജങ്ക് _അല്ല "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2009
|
|
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള് ജങ്ക് അല്ല എന്ന് അടയാളപ്പെടുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2014
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_വായിക്കുക "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2016
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള് വായിച്ചതായി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2021
|
|
msgid "Uni_mportant"
|
|
msgstr "_പ്രാധാന്യമില്ലാത്തത് "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2023
|
|
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള് പ്രാധാന്യം കുറഞ്ഞവയായി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2028
|
|
msgid "_Unread"
|
|
msgstr "_വായിക്കാത്തത് "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2030
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള് വായിച്ചിട്ടില്ലാത്തവയായി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2035
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "പുതിയ സന്ദേശമായി _ചിട്ടപ്പെടുത്തുക... "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2037
|
|
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങളില് മാറ്റങ്ങള് വരുത്തുന്നതിനായി ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്ന ജാലകത്തില് അവ തുറക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2042
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "_പുതിയ സന്ദേശം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2044
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "ഒരു മെയില് സന്ദേശം ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനായി ഒരു പുതിയ ജാലകം തുറക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2049
|
|
msgid "_Open in New Window"
|
|
msgstr "പുതിയ ജാലത്തില് _തുറക്കുക "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2051
|
|
msgid "Open the selected messages in a new window"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള് ഒരു പുതിയ ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2056
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "ഫോള്ഡറിലേക്ക് _മാറ്റുക... "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2058
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള് മറ്റൊരു ഫോള്ഡറിലേക്ക് മാറ്റുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2063
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Switch to %s"
|
|
msgid "_Switch to Folder"
|
|
msgstr "%s-ലേക്ക് മാറുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2065
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Install the shared folder"
|
|
msgid "Display the parent folder"
|
|
msgstr "ഷെയറ്ഡ് ഫോള്ഡറ് ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2070
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Switch to %s"
|
|
msgid "Switch to _next tab"
|
|
msgstr "%s-ലേക്ക് മാറുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2072
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2077
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Switch to %s"
|
|
msgid "Switch to _previous tab"
|
|
msgstr "%s-ലേക്ക് മാറുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2079
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2084
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Close the current file"
|
|
msgid "Cl_ose current tab"
|
|
msgstr "ഈ ഫയല് അടയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2086
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Close the current file"
|
|
msgid "Close current tab"
|
|
msgstr "ഈ ഫയല് അടയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2091
|
|
msgid "_Next Message"
|
|
msgstr "_അടുത്ത സന്ദേശം"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2093
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "അടുത്ത സന്ദേശം കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2098
|
|
msgid "Next _Important Message"
|
|
msgstr "അടുത്ത _പ്രധാനമായ സന്ദേശം "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2100
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "പ്രാധാന്യമുളള അടുത്ത സന്ദേശം കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2105
|
|
msgid "Next _Thread"
|
|
msgstr "അടുത്ത _ത്രെഡ് "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2107
|
|
msgid "Display the next thread"
|
|
msgstr "അടുത്ത ത്രെഡ് കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2112
|
|
msgid "Next _Unread Message"
|
|
msgstr "അടുത്ത _വായിക്കാത്ത സന്ദേശം "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2114
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "അടുത്ത വായിക്കാത്ത സന്ദേശം കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2119
|
|
msgid "_Previous Message"
|
|
msgstr "_മുമ്പുള്ള സന്ദേശം "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2121
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "മുന്പുളള സന്ദേശം കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2126
|
|
msgid "Pr_evious Important Message"
|
|
msgstr "_മുമ്പുള്ള പ്രാധാന്യമുളള സന്ദേശം "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2128
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "മുന്പുളള പ്രാധാന്യമുളള സന്ദേശം കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2133
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Previous"
|
|
msgid "Previous T_hread"
|
|
msgstr "മുന്പുളളത്"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2135
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the previous message"
|
|
msgid "Display the previous thread"
|
|
msgstr "മുന്പുളള സന്ദേശം കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2140
|
|
msgid "P_revious Unread Message"
|
|
msgstr "_മുമ്പുള്ള വായിക്കാത്ത സന്ദേശം "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2142
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "മുന്പുളള വായിക്കാത്ത സന്ദേശം കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2149
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "ഈ സന്ദേശം പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2156
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിന് മുന്പ് സന്ദേശം കാണുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2161
|
|
msgid "Re_direct"
|
|
msgstr "_തിരിച്ച് വിടുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2163
|
|
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശം മറ്റോരാള്ക്ക് അയയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2168
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No Attachment"
|
|
msgid "Remo_ve Attachments"
|
|
msgstr "അറ്റാച്മെന്റില്ല"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2170
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Save attachments"
|
|
msgid "Remove attachments"
|
|
msgstr "അറ്റാച്മെന്റുകള് സംരക്ഷിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2175
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Hide S_elected Messages"
|
|
msgid "Remove Du_plicate Messages"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള് അദൃശ്യമാക്കുക (_e)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2177
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgid "Checks selected messages for duplicates"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള് എടുത്ത് കളയുന്നതിനായി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2182 ../mail/mail.error.xml.h:102
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1464
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "_എല്ലാവര്ക്കും മറുപടി അയയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2184
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
|
|
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശത്തിലുള്ള എല്ലാ മെയില് വിലാസങ്ങളിലേക്കും മറുപടി അയയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2189 ../mail/mail.error.xml.h:103
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "_ലിസ്റ്റിലേക്ക് മറുപടി അയയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2191
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശത്തിന്റെ മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിലേക്ക് ഒരു മറുപടി തയ്യാറാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2196
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "മെയില് അയച്ച ആള്ക്ക് _മറുപടി അയയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2198
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശം അയച്ച വിലാസത്തിലേക്ക് ഒരു മറുപടി തയ്യാറാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2203
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Save as..."
|
|
msgid "_Save as mbox..."
|
|
msgstr "വേറെ സംരക്ഷിക്കൂ..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2205
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Save the selected messages as a text file"
|
|
msgid "Save selected messages as an mbox file"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള് ഒരു സാധാരണ വാചക (ടെക്സ്റ്റ്) ഫയലായി സംരക്ഷിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2210
|
|
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
|
|
msgstr "മെയിലിങ് _ലിസ്റ്റില് നിന്ന് ഫോള്ഡര് തിരയുക..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2212
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
|
|
msgid "Create a search folder for this mailing list"
|
|
msgstr "പുതിയ ലോഞ്ചര് നിര്മ്മിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2217
|
|
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
|
|
msgstr "അയച്ച _വിലാസങ്ങളില് നിന്നും ഫോള്ഡര് തിരയുക..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2219
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create a Search Folder for these recipients"
|
|
msgid "Create a search folder for these recipients"
|
|
msgstr "പുതിയ ലോഞ്ചര് നിര്മ്മിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2224
|
|
msgid "Search Folder from Sen_der..."
|
|
msgstr "_മെയില് അയച്ചവരുടെ ഫോള്ഡറില് തെരയുക..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2226
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create a Search Folder for this sender"
|
|
msgid "Create a search folder for this sender"
|
|
msgstr "മെയില് അയച്ച ഈ വിലാസത്തിനായി ഒരു തിരച്ചില് ഫോള്ഡര് ഉണ്ടാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2231
|
|
msgid "Search Folder from S_ubject..."
|
|
msgstr "_വിഷയത്തില് നിന്നും ഫോള്ഡര് തിരയുക..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2233
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create a Search Folder for this subject"
|
|
msgid "Create a search folder for this subject"
|
|
msgstr "ഈ വിഷയത്തിനായി ഒരു തിരച്ചില് ഫോള്ഡര് ഉണ്ടാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2238
|
|
msgid "_Message Source"
|
|
msgstr "_സന്ദേശത്തിന്റെ ഉറവിടം "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2240
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള റോ ഈമെയില് സോഴ്സ് കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2252
|
|
msgid "_Undelete Message"
|
|
msgstr "സന്ദേശം _നീക്കം ചെയ്യേണ്ട എന്ന് വയ്ക്കുക "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2254
|
|
msgid "Undelete the selected messages"
|
|
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുവാന് തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള് നീക്കം ചെയ്യാതിരിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2259
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_സാധാരണ വലിപ്പം "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2261
|
|
msgid "Reset the text to its original size"
|
|
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് ശരിയായ വലിപ്പത്തിലായി ക്രമീകരിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2266
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "_വലുതാക്കുക ("
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2268
|
|
msgid "Increase the text size"
|
|
msgstr "വാചകത്തിന്റെ വലിപ്പം കൂട്ടുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2273
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_ചെറുതാക്കുക "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2275
|
|
msgid "Decrease the text size"
|
|
msgstr "ടെക്സ്റ്റിന്റെ വലിപ്പം കുറയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2282
|
|
msgid "Create R_ule"
|
|
msgstr "_നിയമം ഉണ്ടാക്കുക "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2289
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding"
|
|
msgstr "_അക്ഷരങ്ങള് രഹസ്യഭാഷയില് "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2296
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "F_orward As..."
|
|
msgid "F_orward As"
|
|
msgstr "_ഫോര്വേഡ് ചെയ്യേണ്ടതു്..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2303
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Reply"
|
|
msgid "_Group Reply"
|
|
msgstr "മറുപടി (_R)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2310
|
|
msgid "_Go To"
|
|
msgstr "_പോവുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2317
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Mar_k as"
|
|
msgid "Mar_k As"
|
|
msgstr "അടയാളപ്പെടുത്തുക (_k)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2324
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_സന്ദേശം "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2331
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "_വലുതോ ചെറുതോ ആക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2356
|
|
msgid "Mark for Follo_w Up..."
|
|
msgstr "_പിന്തുടരേണ്ടവ എന്ന് അടയാളപ്പെടുത്തുക..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2364
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "_പ്രാധാന്യമുളളതായി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2368
|
|
msgid "Mark as _Junk"
|
|
msgstr "_ആവശ്യമില്ലാത്ത മെയില് ആയി അടയാളപ്പെടുത്തുക (ജങ്ക്)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2372
|
|
msgid "Mark as _Not Junk"
|
|
msgstr "_ആവശ്യമുളള മെയില് ആയി അടയാളപ്പെടുത്തുക(ജങ്ക് അല്ല) "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2376
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "_വായിച്ചത്തവയായി അടയാളപ്പെടുത്തുക "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2380
|
|
#| msgid "Mark as Un_important"
|
|
msgid "Mark as Uni_mportant"
|
|
msgstr "_പ്രാധാന്യമില്ലാത്തവയായി അടയാളപ്പെടുത്തുക "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2384
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "_വായിച്ചിട്ടില്ലാത്തതായി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2428
|
|
msgid "_Caret Mode"
|
|
msgstr "_കാരറ്റ് മോഡ് "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2430
|
|
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
|
msgstr "കാണിക്കുന്ന സന്ദേശങ്ങളുടെ ഉളളടക്കത്തില് ഒരു മിന്നുന്ന കര്സര് കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2436
|
|
msgid "All Message _Headers"
|
|
msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ എല്ലാ _തലക്കെട്ടുകളും "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2438
|
|
msgid "Show messages with all email headers"
|
|
msgstr "എല്ലാ ഈ മെയില് തലക്കെട്ടുകളോടെ സന്ദേശങ്ങള് കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2670
|
|
msgid "Unable to retrieve message"
|
|
msgstr "സന്ദേശം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2731 ../mail/mail-ops.c:2044
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Retrieving message %s"
|
|
msgid "Retrieving message '%s'"
|
|
msgstr "%s സന്ദേശം ലഭ്യമാക്കുന്നു"
|
|
|
|
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
|
|
#. other user means other calendars subscribed
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3344 ../mail/mail-config.ui.h:31
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:538
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:674
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:253
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "ഡീഫോള്ട്ട്"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3524
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_മുമ്പോട്ട്"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3525
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശം മറ്റൊരാള്ക്ക് അയയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3544
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Group Items By"
|
|
msgid "Group Reply"
|
|
msgstr "വസ്തുക്കള് ഗ്രൂപ്പ് ചെയ്യേണ്ടത്"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3545
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശത്തിന്റെ മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിലേക്ക് ഒരു മറുപടി തയ്യാറാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3590 ../mail/em-filter-i18n.h:14
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:744
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "വെട്ടി നീക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3623
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1310
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:196
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "അടുത്തത്"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3627
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1303
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:172
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "മുന്പുളളത്"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3637 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "മറുപടി"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:4274
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Folder"
|
|
msgid "Folder '%s'"
|
|
msgstr "ഫോള്ഡര്"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Passphrase for %s"
|
|
msgstr "%s-നുളള പാസ് ഫ്രെയിസ് നല്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:646
|
|
msgid "Enter Passphrase"
|
|
msgstr "പാസ് ഫ്രെയിസ് നല്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Password for %s"
|
|
msgstr "%s-നുളള രഹസ്യവാക്ക് നല്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:651
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് നല്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "പ്രക്രിയ ഉപയോക്താവ് റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:1262 ../mail/mail-ops.c:1220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Opening folder %s"
|
|
msgid "Opening folder '%s'"
|
|
msgstr "%s ഫോള്ഡര് തുറക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session.c:1278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Invalid folder: `%s'"
|
|
msgid "Invalid folder: %s"
|
|
msgstr "തെറ്റായ ഫോള്ഡര്: `%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:477 ../mail/mail-ops.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
|
msgstr "പുറത്തേക്ക് പോകുന്ന ഫില്റ്ററുകള് അംഗീകരിക്കുന്നതില് പരാജയം: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:501 ../mail/e-mail-session-utils.c:535
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:622 ../mail/mail-ops.c:653
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Failed to append to %s: %s\n"
|
|
#| "Appending to local `Sent' folder instead."
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to append to %s: %s\n"
|
|
"Appending to local 'Sent' folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s-ലേക്ക് മാറ്റം വരുത്തുന്നതില് പരാജയം: %s\n"
|
|
"പകരം ലോക്കലായ `പോയ മെയിലുകള്' എന്ന ഫോള്ഡറിലേക്ക് മാറ്റം വരുത്തുന്നു."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:555 ../mail/mail-ops.c:673
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
|
|
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
|
|
msgstr "ലോക്കലായ `പോയ മെയിലുകള്' എന്ന ഫോള്ഡറിലേക്ക് മാറ്റം വരുത്തുന്നതില് പരാജയം: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:761 ../mail/mail-ops.c:774
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:866
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:832
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
|
|
msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
|
|
msgstr "\"%s\"-ല് നിന്നും അംഗത്വം നിഷേധിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:39
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Disconnecting from %s"
|
|
msgid "Disconnecting from '%s'"
|
|
msgstr "%s നിന്ന് കണക്ഷന് വേര്പെടുത്തുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:130
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Reconnecting to %s"
|
|
msgid "Reconnecting to '%s'"
|
|
msgstr "%s വീണ്ടും കണക്ട് ചെയ്യുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:295
|
|
msgid "Flag to Follow Up"
|
|
msgstr "പിന്തുടരുന്നതിനുളള ഫ്ളാഗ്"
|
|
|
|
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
|
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:566 ../mail/mail-config.ui.h:69
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "രഹസ്യഭാഷ ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
|
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
|
|
#. this abbreviation.
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:570 ../mail/mail-config.ui.h:124
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
|
|
msgid "TLS encryption"
|
|
msgstr "TLS രഹസ്യഭാഷ"
|
|
|
|
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
|
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
|
|
#. abbreviation.
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:574 ../mail/mail-config.ui.h:91
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
|
|
msgid "SSL encryption"
|
|
msgstr "SSL രഹസ്യ ഭാഷ"
|
|
|
|
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:842 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgctxt "mail-signature"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:923
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "ഒരിക്കലും പാടില്ല"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:924
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "എല്ലായ്പ്പോഴും"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:925
|
|
msgid "Ask for each message"
|
|
msgstr "ഓരോ സന്ദേശത്തിനും ചോദിക്കുക"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ...
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1707 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgctxt "mail-receiving"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2091
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "മെയിലിനുളള ക്രമീകരണങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2092
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Click \"Forward\" to begin. "
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution മെയില് ക്രമീകരണ സഹായിലേക്ക് സ്വാഗതം.\n"
|
|
"\n"
|
|
"തുടങ്ങുന്നതിനായി \"മുന്പോട്ട് \" ബട്ടണില് ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2095
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
|
"information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"ദയവായി നിങ്ങളുടെ പേരും ഈമെയില് വിലാസവും ദയവായി നല്കുക. നിങ്ങള്ക്ക് അയ്ക്കുവാനുളള മെയിലില് "
|
|
"\"ഉപാധികള്\" ഫീള്ഡിലുളള വിവരങ്ങള് കാണണമെങ്കില് മാത്രം, അവ പൂരിപ്പിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2097 ../mail/em-account-editor.c:2259
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "ഈ മെയില് ലഭിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2098
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Please select among the following options"
|
|
msgid "Please configure the following account settings."
|
|
msgstr "താഴെ കൊടുത്തിട്ടുളള ഉപാധികളില് നിന്നും തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2100 ../mail/em-account-editor.c:2758
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "ഈമെയില് അയയ്ക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2101
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
|
|
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"ദയവായി നിങ്ങള് മെയില് എങ്ങനെ അയയ്ക്കുന്നു എന്നതിനെ പറ്റിയുളള വിവരങ്ങള് നല്കുക. നിങ്ങള്ക്ക് "
|
|
"സംശയമുണ്ടെങ്കില്, സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര് അല്ലെങ്കില് ഇന്റര്നെറ്റ് സര്വീസ് പ്രൊവൈഡര് "
|
|
"എന്നിവരുമായി ബന്ധപ്പെടുക."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2103
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr "അക്കൌണ്ട് മാനേജ്മെന്റ്"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2104
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
|
|
"This name will be used for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"താഴെയുളള സ്ഥലത്ത് ഈ അക്കൌണ്ടിന് വിശദീകരിച്ച് ഒരു പേര് എന്റര് ചെയ്യുക.\n"
|
|
"ഈ പേര് പ്രദര്ശത്തിന് മാത്രം ഉപയോഗിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2108
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "ചെയ്ത് പൂര്ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2109
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "You are now ready to send and receive email \n"
|
|
#| "using Evolution. \n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Click \"Apply\" to save your settings."
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"അഭിനന്ദനങ്ങള്, നിങ്ങളുടെ മെയില് ക്രമീകരണങ്ങള് പൂര്ത്തിയാക്കയിരിക്കുന്നു.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Evolution ഉപയോഗിച്ച് നിങ്ങള്ക്ക് ഇനി മെയിലുകള് അയയ്ക്കുകയും ലഭിക്കുകയും ചെയ്യുവാന് സാധ്യമാണ്.\n"
|
|
"\n"
|
|
"നിങ്ങളുടെ സജ്ജീകരണങ്ങള് സംരക്ഷിക്കുന്നതിനായി \"പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക\" ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2572
|
|
msgid "Check for _new messages every"
|
|
msgstr "_പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്ക്കായ് തിരയുക ഇത്ര സമയത്തിനുള്ളില്"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2580
|
|
msgid "minu_tes"
|
|
msgstr "_മിനിട്ടുകള്"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2862
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Please select an image for this contact"
|
|
msgid "Please select a folder from the current account."
|
|
msgstr "ദയവായി ഈ വിലാസത്തിന് ഒരു പ്രതിരൂപം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3171 ../mail/mail-config.ui.h:98
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "സുരക്ഷിതത്വം"
|
|
|
|
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
|
|
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3216 ../mail/em-account-editor.c:3284
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "മെയില് ലഭിക്കുന്നതിനുളള ഉപാധികള്"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3217 ../mail/em-account-editor.c:3285
|
|
msgid "Checking for New Messages"
|
|
msgstr "പുതിയ സന്ദേശങ്ങള് ഉണ്ടോ എന്ന പരിശോധന"
|
|
|
|
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
|
|
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
|
|
#. * variables, see mail/em-composer-utils.c:attribvars array
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1136
|
|
msgid ""
|
|
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
|
msgstr ""
|
|
"${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day}, ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}-യ്ക്ക, ${Sender} എഴുതിയിരിക്കുന്നു:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1146
|
|
msgid "-----Original Message-----"
|
|
msgstr "-------- യഥാര്ഥമായ സന്ദേശം --------"
|
|
|
|
#. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the subject of the email message
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1854
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Mail Notification Properties"
|
|
msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
|
|
msgstr "പുതിയ മെയില് വന്നു എന്ന അറിയിപ്പിന്റെ വിശേഷതകള്"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2272
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "ഒരു അപരിചിതന്"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2696
|
|
msgid "Posting destination"
|
|
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം അറിയിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2697
|
|
msgid "Choose folders to post the message to."
|
|
msgstr "സന്ദേശങ്ങള് അയയ്ക്കേണ്ട ഫോള്ഡറുകള് തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:337
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "ഫോള്ഡര് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "ഫലം ക്രമീകരിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "നിറം തീരുമാനിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "ഫലം തീരുമാനിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "ബിസിസി"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "ബീപ്"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "സിസി"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
|
|
msgid "Completed On"
|
|
msgstr "പൂര്ത്തീകരിച്ചത് "
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "ലഭിച്ച തീയതി"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "അയച്ച തീയതി"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "വെട്ടി നീക്കിയിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "അവാസാനിക്കുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "നിലവിലില്ല"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
|
|
msgid "does not return"
|
|
msgstr "മടങ്ങുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "ആരംഭിക്കുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "ഇനിയും പൂര്ത്തികരിക്കാനുളളത്"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "അവസാനിക്കുന്നത്"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "നിലവിലുണ്ട്"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "പ്രയോഗം"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
|
|
msgid "Follow Up"
|
|
msgstr "പിന്തുടരുക"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Forward"
|
|
msgid "Forward to"
|
|
msgstr "മുന്നോട്ട്"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "സുപ്രധാനമായ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "is after"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "is before"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
|
|
msgid "is Flagged"
|
|
msgstr "is Flagged"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
|
|
msgid "is not Flagged"
|
|
msgstr "is not Flagged"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
|
|
msgid "is not set"
|
|
msgstr "സെറ്റ് ചെയ്തിട്ടില്ല"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
|
|
msgid "is set"
|
|
msgstr "സെറ്റ് ചെയ്തിട്ടുണ്ടു്"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:60
|
|
msgid "Junk"
|
|
msgstr "ആവശ്യമില്ലാത്തവ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
|
|
msgid "Junk Test"
|
|
msgstr "ആവശ്യമില്ലാത്തവ പരീക്ഷിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "ലേബല്"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "മെയിലിങ് ലിസ്റ്റ്"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
|
|
msgid "Match All"
|
|
msgstr "എല്ലാമായി താരതമ്യപ്പെടുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ ഉളളടക്കം"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ തലക്കെട്ട്"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
|
|
msgid "Message is Junk"
|
|
msgstr "സന്ദേശം ആവശ്യമില്ലാത്തതാണ്"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
|
|
msgid "Message is not Junk"
|
|
msgstr "സന്ദേശം ആവശ്യമുളളതാണ്"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Message contains"
|
|
msgid "Message Location"
|
|
msgstr "സന്ദശത്തിലുള്ളതു്"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
|
|
msgid "Pipe to Program"
|
|
msgstr "പ്രോഗ്രാമിലേക്ക് പൈപ്പ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "ശബ്ദം വയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#. Past tense, as in "has been read".
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "വായിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "സന്ദേശങ്ങള് ആര്ക്കെല്ലാം"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Regex Match"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "മറുപടി അയച്ചിരിക്കുന്നത് എവിടേക്ക്"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
|
|
msgid "returns"
|
|
msgstr "മടങ്ങുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
|
|
msgid "returns greater than"
|
|
msgstr "വലുത് തിരികെ നല്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
|
|
msgid "returns less than"
|
|
msgstr "ചെറുത് തിരികെ നല്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "പ്രോഗ്രാം പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "നേട്ടം"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "മെയില് വന്നത് എവിടെ നിന്ന്"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
|
|
msgid "Sender or Recipients"
|
|
msgstr "മെയില് അയച്ചവരോ മെയില് ലഭ്യമായവരോ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
|
|
msgid "Set Label"
|
|
msgstr "ലേബല് സെറ്റ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "അവസ്ഥ ക്രമീകരിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "വലിപ്പം (kB)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "ഉറവിടത്തിന്റെ അക്കൌണ്ട്"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "പ്രത്യേക തലക്കെട്ട്"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "ഇതില് തുടങ്ങുന്ന"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "പ്രക്രിയ അവസാനിപ്പിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
|
|
msgid "Unset Status"
|
|
msgstr "അവസ്ഥയുടെ ക്രമീകരണം മാറ്റുക"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:539
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "ഇന്നാല്"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:570
|
|
msgid "Add Ac_tion"
|
|
msgstr "_പ്രവര്ത്തി ചേര്ക്കുക"
|
|
|
|
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:124
|
|
msgid "Unread messages:"
|
|
msgid_plural "Unread messages:"
|
|
msgstr[0] "വായിക്കാത്ത മെയിലുകള്:"
|
|
msgstr[1] "വായിക്കാത്ത മെയിലുകള്:"
|
|
|
|
#. TODO: can this be done in a loop?
|
|
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:128
|
|
msgid "Total messages:"
|
|
msgid_plural "Total messages:"
|
|
msgstr[0] "മൊത്തം മെയിലുകള്:"
|
|
msgstr[1] "മൊത്തം മെയിലുകള്:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage (%s):"
|
|
msgstr "ക്വോട്ട ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നത് (%s) :"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage"
|
|
msgstr "ക്വോട്ട ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നത് "
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:290
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "ഫോള്ഡറിന്റെ വിശേഷതകള്"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:81
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<click here to select a folder>"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:262
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_ഉണ്ടാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:266
|
|
msgid "Folder _name:"
|
|
msgstr "ഫോള്ഡറിന്റെ _നാമം:"
|
|
|
|
#. load store to mail component
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:149 ../mail/em-folder-tree-model.c:152
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:158 ../mail/em-folder-tree-model.c:160
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:167 ../mail/em-folder-tree-model.c:169
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1140 ../mail/mail-vfolder.c:1216
|
|
msgid "Search Folders"
|
|
msgstr "ഫോള്ഡറുകളില് തിരയുക"
|
|
|
|
#. UNMATCHED is always last.
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:174 ../mail/em-folder-tree-model.c:176
|
|
msgid "UNMATCHED"
|
|
msgstr "UNMATCHED"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:836 ../mail/em-folder-tree-model.c:1113
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "ലോഡ് ചെയ്യുന്നു..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"-ലുളള ഫോള്ഡറുകളില് പരിശോധിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:629
|
|
msgid "Folder names cannot contain '/'"
|
|
msgstr "ഫോള്ഡറിന്റെ പേരില് '/' ഉണ്ട്"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1191
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgctxt "folder-display"
|
|
#| msgid "%s (%u)"
|
|
msgctxt "folder-display"
|
|
msgid "%s (%u%s)"
|
|
msgstr "%s (%u)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1427
|
|
msgid "Mail Folder Tree"
|
|
msgstr "മെയില് ഫോള്ഡറിന്റെ ട്രീ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1788 ../mail/em-folder-utils.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving folder %s"
|
|
msgstr "%s ഫോള്ഡര് മാറ്റുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1792 ../mail/em-folder-utils.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying folder %s"
|
|
msgstr "%s ഫോള്ഡര് പകര്ത്തുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1801 ../mail/message-list.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages into folder %s"
|
|
msgstr "%s ഫോള്ഡറിലേക്ക് മെയിലുകള് മാറ്റുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1805 ../mail/message-list.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages into folder %s"
|
|
msgstr "%s ഫോള്ഡറിലേക്ക് മെയിലുകള് പകര്ത്തുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Move Folder To..."
|
|
msgid "Move Folder To"
|
|
msgstr "ഫോള്ഡര് മാറ്റേണ്ടത്... (_M)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Copy Folder To..."
|
|
msgid "Copy Folder To"
|
|
msgstr "ഫോള്ഡര് പകര്ത്തേണ്ടത്... (_C)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:571
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Creating folder `%s'"
|
|
msgid "Creating folder '%s'"
|
|
msgstr "ഫോള്ഡര് `%s' ഉണ്ടാക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:745
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create folder"
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "ഫോള്ഡര് ഉണ്ടാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:746
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:178
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:353
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "ഫോള്ഡര് എവിടെ ഉണ്ടാക്കണമെന്ന് പറയുക:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:88 ../mail/em-format-html.c:1604
|
|
msgid "Unsigned"
|
|
msgstr "ഒപ്പില്ലാത്ത"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
|
|
"authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:89 ../mail/em-format-html.c:1605
|
|
msgid "Valid signature"
|
|
msgstr "ശരിയായ ഒപ്പ്"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
|
|
"message is authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:90 ../mail/em-format-html.c:1606
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "അസാധുവായ ഒപ്പ്"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
|
|
"in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:91 ../mail/em-format-html.c:1607
|
|
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
|
|
msgstr "ശരിയായ ഒപ്പ്, പക്ഷെ അയച്ചത് ആരെന്ന് ഉറപ്പ് വരുത്തുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
|
|
"cannot be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:92 ../mail/em-format-html.c:1608
|
|
msgid "Signature exists, but need public key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
|
|
"public key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:99 ../mail/em-format-html.c:1614
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "രഹസ്യഭാഷയില്ലാത്തത്"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
|
|
"the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:100 ../mail/em-format-html.c:1615
|
|
msgid "Encrypted, weak"
|
|
msgstr "രഹസ്യഭാഷയിലുളളത്"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
|
|
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
|
|
"message in a practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:101 ../mail/em-format-html.c:1616
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "രഹസ്യഭാഷയിലാക്കിയത്"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
|
|
"the content of this message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:102 ../mail/em-format-html.c:1617
|
|
msgid "Encrypted, strong"
|
|
msgstr "രഹസ്യഭാഷയിലാക്കിയത്, ശക്തമായ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
|
|
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
|
|
"practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:238 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
|
|
msgid "_View Certificate"
|
|
msgstr "സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റ് _കാണുക"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:251
|
|
msgid "This certificate is not viewable"
|
|
msgstr "ഈ സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റ് കാണുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
|
|
"view it unformatted or with an external text editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:749
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Completed On"
|
|
msgid "Completed on"
|
|
msgstr "പൂര്ത്തീകരിച്ചത് "
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:757
|
|
msgid "Overdue:"
|
|
msgstr "സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്ന:"
|
|
|
|
#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:761
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:978 ../mail/em-format-html-display.c:1025
|
|
msgid "View _Unformatted"
|
|
msgstr "_അണ്ഫോര്മാറ്റഡ് ആയിറ്റുള്ളവ കാണുക"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:980
|
|
msgid "Hide _Unformatted"
|
|
msgstr "_അണ്ഫോര്മാറ്റഡ് ആയിറ്റുള്ളവ ഒലിപ്പിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1045
|
|
msgid "O_pen With"
|
|
msgstr "ഇതുപയോഗിച്ചു് _തുറക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-print.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Page %d of %d"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:165
|
|
msgid "Formatting message"
|
|
msgstr "സന്ദേശം ക്രമത്തിലാക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:364
|
|
msgid "Formatting Message..."
|
|
msgstr "സന്ദേശം ക്രമത്തിലാക്കുന്നു..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1448 ../mail/em-format-html.c:1458
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Retrieving `%s'"
|
|
msgid "Retrieving '%s'"
|
|
msgstr "`%s' ലഭ്യമാകുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1979
|
|
msgid "Unknown external-body part."
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ പുറം വിഭാഗം "
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1987
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "FTP സൈറ്റിലേക്കുളള (%s) പോയിന്റര്"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" എന്ന സൈറ്റില് ഉളള ലോക്കല് ഫയല് (%s)-ലേക്ക് ഉളള പോയിന്റര്"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "ലോക്കല് ഫയല് (%s)-ലേക്ക് ഉളള പോയിന്റര്"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "റിമോട്ട് ഡേറ്റാ (%s)-ലേക്ക് ഉളള പോയിന്റര്"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ എക്സ്റ്റേണല് ഡേറ്റാ (\"%s\" തരമായ)-ലേക്ക് ഉളള പോയിന്റര്"
|
|
|
|
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
|
|
#. different from the one listed in From field.
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104
|
|
#: ../mail/em-html-stream.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "No summary available."
|
|
msgid "No HTML stream available"
|
|
msgstr "ചുരുക്കത്തിലുളള വിവരം ലഭ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1107
|
|
msgid "Folder Subscriptions"
|
|
msgstr "ഫോള്ഡറിലേക്കുളള അംഗങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1146
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "_അക്കൌണ്ട്:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1161
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Save Search"
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "തിരച്ചില് സംരക്ഷിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1179
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "does not contain"
|
|
msgid "Sho_w items that contain:"
|
|
msgstr "അടങ്ങാത്തത്"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1218
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Subscribe to Other User's Folder"
|
|
msgid "Subscribe to the selected folder"
|
|
msgstr "മറ്റ് ഉപയോക്താവിന്റെ ഫോള്ഡറില് അംഗമാകുക"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1219
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Subscribed"
|
|
msgid "Su_bscribe"
|
|
msgstr "അംഗമാണ്"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1230
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1161
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Rename the selected folder"
|
|
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്ഡറിന്റെ പേര് മാറ്റുക"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1231
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_അംഗത്വം ഉപേക്ഷിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1242
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "All local folders"
|
|
msgid "Collapse all folders"
|
|
msgstr "എല്ലാ ലോക്കല് ഫോള്ഡറുകളും"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1243
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Collapse All _Threads"
|
|
msgid "C_ollapse All"
|
|
msgstr "എല്ലാ ത്രെഡുകളും ഇല്ലാതാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1253
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "E_xpand All Threads"
|
|
msgid "Expand all folders"
|
|
msgstr "എല്ലാ ത്രെഡുകളും വികസിപ്പിക്കുക (_x)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1254
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "E_xpand All Threads"
|
|
msgid "E_xpand All"
|
|
msgstr "എല്ലാ ത്രെഡുകളും വികസിപ്പിക്കുക (_x)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1264
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Refresh the folder"
|
|
msgid "Refresh the folder list"
|
|
msgstr "ഫോള്ഡര് പുതുക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1276
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgid "Stop the current operation"
|
|
msgstr "നിലവിലുളള മെയില് പ്രക്രിയകള് റദ്ദാക്കുക"
|
|
|
|
#. Translators: This message is shown only for ten or more
|
|
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
|
|
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
|
|
#. * write it doubled, like '%%'.
|
|
#: ../mail/em-utils.c:101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
|
|
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
|
|
msgstr[0] "നിങ്ങള്ക്ക {0} സന്ദേശങ്ങള് ഒരുമിച്ച് തുറക്കണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
|
|
msgstr[1] "നിങ്ങള്ക്ക {0} സന്ദേശങ്ങള് ഒരുമിച്ച് തുറക്കണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:153
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Do not show this message again."
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "ഈ സന്ദേശം ഇനി കാണിക്കണ്ടതില്ല(_D)."
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:327
|
|
msgid "Message Filters"
|
|
msgstr "സന്ദേശങ്ങള്ക്കുളള ഫില്റ്ററുകള്"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Messages from %s"
|
|
msgstr "%s-ല് നിന്നുളള മെയില്"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:108
|
|
msgid "Search _Folders"
|
|
msgstr "_ഫോള്ഡറുകളില് തിരയുക "
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:603
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Folder"
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "ഫോള്ഡര്"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Default window height"
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window height"
|
|
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ ഡീഫോള്ട്ട് ഉയരം"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Default window width"
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window width"
|
|
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ ഡീഫോള്ട്ട് വീതി"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Folder Subscriptions"
|
|
msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
|
|
msgstr "ഫോള്ഡറിലേക്കുളള അംഗങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Folder Subscriptions"
|
|
msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
|
|
msgstr "ഫോള്ഡറിലേക്കുളള അംഗങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Folder Subscriptions"
|
|
msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
|
|
msgstr "ഫോള്ഡറിലേക്കുളള അംഗങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Default window height"
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
|
|
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ ഡീഫോള്ട്ട് ഉയരം"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Search Folder based on Mailing _List"
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
|
|
msgstr "മെയിലിങ് ലിസ്റ്റില് ഫോള്ഡര് അനുസരിച്ച് തിരയുക (_L)"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Search Folder based on Mailing _List"
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
|
|
msgstr "മെയിലിങ് ലിസ്റ്റില് ഫോള്ഡര് അനുസരിച്ച് തിരയുക (_L)"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
|
|
msgstr "\"മെയില് അയയ്ക്കുകയും ലഭിക്കുകയും ചെയ്യുക\" ജാലക ഉയര്ച്ച"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
|
|
msgstr "\"മെയില് അയയ്ക്കുകയും ലഭിക്കുകയും ചെയ്യുക \" ജാലക വീഥി"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Always request read receipt"
|
|
msgstr "വായിച്ചു എന്ന അറിയിപ്പിനായി എപ്പോളും ആവശ്യപ്പെടുക"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
|
|
"to the message shown in the window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Attached message"
|
|
#| msgid_plural "%d attached messages"
|
|
msgid "Attribute message."
|
|
msgstr "കൂട്ടിചേര്ത്തിരിക്കുന്ന സന്ദേശം"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Automatic emoticon recognition"
|
|
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി ഇമോട്ടൈക്കണ് തിരിച്ചറിയല്"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Automatic link recognition"
|
|
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി ലിങ്ക് തിരിച്ചറിയുക"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Check for _new messages every"
|
|
msgid "Check for new messages in all active accounts"
|
|
msgstr "പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്ക്കായ് തിരയുക ഇത്ര സമയത്തിനുള്ളില്(_n)"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Check for _new messages every"
|
|
msgid "Check for new messages on start"
|
|
msgstr "പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്ക്കായ് തിരയുക ഇത്ര സമയത്തിനുള്ളില്(_n)"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Check incoming mail being junk"
|
|
msgstr "വരുന്ന മെയിലുകളില് ആവശ്യമില്ലാത്തവയ്ക്കായി പരിശോധിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Citation highlight color"
|
|
msgstr "സൈറ്റേഷന് എടുത്ത് കാണിക്കുന്ന നിറം"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Citation highlight color."
|
|
msgstr "സൈറ്റേഷന് എടുത്ത് കാണിക്കുന്ന നിറം."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Composer Window default height"
|
|
msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തലിനുളള ജാലകത്തിന്റെ ഡീഫോള്ട്ടായ ഉയരം"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Composer Window default width"
|
|
msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തലിനുളള ജാലകത്തിന്റെ ഡീഫോള്ട്ടായ വീതി"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Composer load/attach directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "TO/CC/BCC-ല് ഉളള വിലാസങ്ങളുടെ പ്രദര്ശനം ചെറുതാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
|
|
"address_count."
|
|
msgstr ""
|
|
"address_count-ല് പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന അക്കത്തിലേക്ക് TO/CC/BCC-ല് ഉളള വിലാസങ്ങളുടെ പ്രദര്ശനം "
|
|
"ചെറുതാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
|
|
"server. The interval must be at least 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
|
|
"in the format \"headername=value\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
|
msgstr "സന്ദേശങ്ങള് ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനുളള ഡീഫോള്ട്ടായ അക്ഷരക്കൂട്ടം"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
|
msgstr "സന്ദേശങ്ങള് ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനുളള ഡീഫോള്ട്ടായ അക്ഷരക്കൂട്ടം."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Default charset in which to display messages"
|
|
msgstr "സന്ദേശങ്ങള് പ്രദര്ശിപ്പിക്കുന്നതിനുളള ഡീഫോള്ട്ടായ അക്ഷരക്കൂട്ടം"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Default charset in which to display messages."
|
|
msgstr "സന്ദേശങ്ങള് പ്രദര്ശിപ്പിക്കുന്നതിനുളള ഡീഫോള്ട്ടായ അക്ഷരക്കൂട്ടം."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Default forward style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Default height of the Composer Window."
|
|
msgstr "കമ്പോസര് ല് ജാലകത്തിന്റെ ഡീഫോള്ട്ടായ ഉയരം"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Default height of the Composer Window."
|
|
msgid "Default height of the mail browser window."
|
|
msgstr "കമ്പോസര് ല് ജാലകത്തിന്റെ ഡീഫോള്ട്ടായ ഉയരം"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Default width of the Composer Window."
|
|
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
|
|
msgstr "കമ്പോസര് ജാലകത്തിന്റെ ഡീഫോള്ട്ടായ വീതി"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Default reply style"
|
|
msgstr "മറുപടി അയയ്ക്കുന്നതിനുളള ഡീഫോള്ട്ടായി ശൈലി"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Default value for thread expand state"
|
|
msgstr "ത്രെഡ് എക്സ്പാന്ഡ് അവസ്ഥയ്ക്കു് സ്വതവേയുള്ള മൂല്ല്യം"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Default width of the Composer Window."
|
|
msgstr "കമ്പോസര് ജാലകത്തിന്റെ ഡീഫോള്ട്ടായ വീതി"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Default width of the Composer Window."
|
|
msgid "Default width of the mail browser window."
|
|
msgstr "കമ്പോസര് ജാലകത്തിന്റെ ഡീഫോള്ട്ടായ വീതി"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
|
|
"book only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
|
|
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
|
|
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
|
|
"autocompletion."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
|
|
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
|
|
"checking speed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
|
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Directory for saving mail component files."
|
|
msgstr "മെയില് ഘടക ഫയലുകള് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള ഡയറക്ടറി."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Could not save signature file."
|
|
msgid "Do not add signature delimiter"
|
|
msgstr "ഒപ്പിന്റെ ഫയല് സംരക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമാകുന്നില്ല."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
|
msgstr "നിങ്ങള് ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ച് വാക്കുകളില് ഉളള അക്ഷരത്തെറ്റുകള് അറിയിക്കുക."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Empty Junk folders on exit"
|
|
msgstr "പ്രയോഗത്തില് നിന്നും പുറത്ത് പോകുന്പോള് ചവറ്റുകുട്ടകള് കാലിയാക്കുക "
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
|
msgstr "പ്രയോഗത്തില് നിന്നും പുറത്ത് പോകുന്പോള് ചവറ്റുകുട്ടകള് കാലിയാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Evolution-ല് നിന്നും പുറത്ത് പോകുന്പോള് ചവറ്റുകുട്ടകള് കാലിയാക്കുക. "
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Evolution-ല് നിന്നും പുറത്ത് പോകുന്പോള് ചവറ്റുകുട്ടകള് കാലിയാക്കുക."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
|
|
"annoying and prefer to see a static image instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
|
msgstr "മെയില് വായിക്കുന്പോള് കര്സര് കാണുന്നതിനായി. കാരറ്റ് മോഡ് സജ്ജമാക്കുക."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Enable or disable magic space bar"
|
|
msgstr "മാന്ത്രിക സ്പെയ്സ് ബാര് സജ്ജമാക്കുകയും രഹിതമാക്കുകയും ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages."
|
|
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
|
|
msgstr "അനവധി സന്ദേശങ്ങള് അടയാളപ്പെടുത്തുമ്പോള് ഉള്ള ചോദ്യം സജ്ജമാക്കുകയും പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുകയും ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Enable search folders"
|
|
msgstr "ഫോള്ഡറുകളില് തിരയല് പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Enable search folders on startup."
|
|
msgstr "ആരംഭിക്കുമ്പോള് ഫോള്ഡറുകള് തെരയുന്നതു് സജ്ജമാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
|
|
"names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
|
|
"and folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
|
|
"'message_text_part_limit' key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Enable/disable caret mode"
|
|
msgstr "കാരറ്റ് മോഡ് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക/രഹിതമാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 ../mail/mail-config.ui.h:44
|
|
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
|
|
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
|
|
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
|
|
"standard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Flush Outbox after filtering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Forwarded message"
|
|
msgid "Forward message."
|
|
msgstr "ഫോര്വേഡ് ചെയ്ത സന്ദേശം"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Group Reply replies to list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Height of the message-list pane"
|
|
msgstr "message-list പെയിനിന്റെ ഉയരം"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Height of the message-list pane."
|
|
msgstr "message-list പെയിനിന്റെ ഉയരം."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
|
|
"they really want to do it."
|
|
msgstr ""
|
|
"10 അല്ലെങ്കില് അതില് കൂടുതല് സന്ദേശങ്ങള് ഒരേ സമയത്ത് തുറക്കുവാന് ശ്രമിച്ചാല്, അത് ചെയ്യണമോ എന്ന് "
|
|
"ഉറപ്പ് വരുത്തേണ്ടതാണ്."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
|
|
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
|
|
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Ignore list Reply-To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
|
|
"user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
|
|
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
|
|
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
|
|
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
|
|
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
"particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" "
|
|
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
|
|
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
|
|
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
|
|
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
|
|
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
|
|
"detail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
|
|
"resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
|
|
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
|
|
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
|
|
"replying."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
|
|
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
|
|
"the search results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
|
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages."
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
|
"reply to many people."
|
|
msgstr "അനവധി സന്ദേശങ്ങള് അടയാളപ്പെടുത്തുമ്പോള് ഉള്ള ചോദ്യം സജ്ജമാക്കുകയും പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുകയും ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
|
|
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
|
|
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Last time empty junk was run"
|
|
msgid "Last time Empty Junk was run"
|
|
msgstr "അവസാനമായി എപ്പോഴാണ് അനാവശ്യ മെയിലുകളുടെ ഫോള്ഡര് കാലിയാക്കിയതു്"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Last time empty trash was run"
|
|
msgid "Last time Empty Trash was run"
|
|
msgstr "അവസാനമായി എപ്പോഴാണ് ചവറ്റുകുട്ട ശൂന്യമാക്കിയത്"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Mayotte"
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "മയോട്ടേ"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Level beyond which the message should be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
|
|
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
|
msgstr "ലേബലുകളുടെ ലിസ്റ്റും അതിനോടനുബന്ധിച്ചുളള നിറങ്ങളും"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
|
|
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
|
|
msgid "List of accepted licenses"
|
|
msgstr "സ്വീകരിച്ച ലൈസന്സുകളുടെ ലിസ്റ്റ്"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
|
|
msgid "List of accounts"
|
|
msgstr "അക്കൌണ്ടുകളുടെ ലിസ്റ്റ്"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution-ന്റെ മെയില് ഘടകത്തിലുളള അക്കൌണ്ടുകളുടെ ലിസ്റ്റ്. /apps/evolution/mail/"
|
|
"accounts-നോട് അനുബന്ധിച്ചുളള ഉപഡയറക്ടറികള്ക്ക് പേരിടുന്ന സ്ട്രിങുകള് ലിസ്റ്റില് അടങ്ങുന്നു."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
|
|
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
|
|
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
|
|
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റുകള് പരിശോധിക്കുന്നതിനായുള്ള നിഘണ്ടു ഭാഷാ കോഡുകളുടെ പട്ടിക."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
|
|
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
|
|
msgstr "ലൈസന്സ് സ്വീകരിച്ചിട്ടുളള സന്പ്രദായ പേരുകളുടെ ലിസ്റ്റ്."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
|
|
msgstr "HTTP-ല് HTML സന്ദേശങ്ങള്ക്കുളള ഇമേജങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
|
|
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
|
|
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP(S)-ല് HTML സന്ദേശങ്ങള്ക്കുളള ഇമേജങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുക. സാധ്യമായ മൂല്ല്യങ്ങള്: \"0\" - "
|
|
"നെറ്റ്വര്ക്കില് അല്ലായെങ്കില് ചിത്രങ്ങള് ലഭ്യമാക്കരുതു്. \"1\" - വിലാസങ്ങളില് നിന്നുള്ള "
|
|
"മെയിലുകളിലുള്ളചിത്രങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുക. \"2\" - എപ്പോഴും നെറ്റ്വര്ക്കില് അല്ലായെങ്കില് മാത്രം "
|
|
"ചിത്രങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുക."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "ഫില്റ്റര് പ്രവര്ത്തനങ്ങള് ലോഗ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
|
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ലോഗ് ഫയലിലേക്ക് ഫില്റ്റര് പ്രവര്ത്തനങ്ങള് ലോഗ് ചെയ്യുക."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Logfile to log filter actions"
|
|
msgstr "ഫില്റ്റര് പ്രവര്ത്തനങ്ങള് ലോഗ് ചെയ്യുന്നതിനുളള ലോഗ് ഫയല്"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Logfile to log filter actions."
|
|
msgstr "ഫില്റ്റര് പ്രവര്ത്തനങ്ങള് ലോഗ് ചെയ്യുന്നതിനുളള ലോഗ് ഫയല്."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Uniform row height"
|
|
msgid "Mail browser height"
|
|
msgstr "വരികള്ക്ക് ഒരേ ഉയരം"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Mail browser maximized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Email begins with"
|
|
msgid "Mail browser width"
|
|
msgstr "ഈമെയില് തുടങ്ങുന്നത്"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
|
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന സമയത്തിന് ശേഷം കണ്ടതായി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
|
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന സമയത്തിന് ശേഷം കണ്ടതായി അടയാളപ്പെടുത്തുക."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
|
msgstr "\"സ്ക്രീനില് കാണുക\" എന്ന സന്ദേശത്തില് സൈറ്റേഷനുകള് അടയാളപ്പെടുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
|
msgstr "\"സ്ക്രീനില് കാണുക\" എന്ന സന്ദേശത്തില് സൈറ്റേഷനുകള് അടയാളപ്പെടുത്തുക."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Message text limit for display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
|
|
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
|
|
msgstr "സന്ദേശം പ്രദര്ശിപ്പിക്കേണ്ട ശൈലി (\"സാധാരണ\", \"മുഴുവന് തലക്കെട്ടുകളും\", \"ഉറവിടം\")"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
|
|
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
|
|
msgstr "പുറത്ത് കടക്കുമ്പോള് അനാവശ്യ മെയിലുകള്ക്കുള്ള ഫോള്ഡര് (ജങ്ക്) കാലിയാക്കുന്നതിനുളള ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ സമയം."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
|
|
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
|
msgstr "പുറത്ത് കടക്കുന്പോള് ചവറ്റുകുട്ട കാലിയാക്കുന്നതിനുളള ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ ദിവസം"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
|
|
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
|
|
msgstr ""
|
|
"പുറത്ത് കടക്കുമ്പോള് അനാവശ്യ മെയിലുകള്ക്കുള്ള ഫോള്ഡര് (ജങ്ക്) കാലിയാക്കുന്നതിനുളള ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ "
|
|
"സമയം, ദിവസങ്ങളില്."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
|
|
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
|
msgstr "പുറത്ത് കടക്കുന്പോള് ചവറ്റുകുട്ട കാലിയാക്കുന്നതിനുളള ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ സമയം, ദിവസങ്ങളില്."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "TO/CC/BCC-ല് കാണിക്കേണ്ട വിലാസങ്ങളുടെ എണ്ണം"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "-----Original Message-----"
|
|
msgid "Original message."
|
|
msgstr "-------- യഥാര്ഥമായ സന്ദേശം --------"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are: never - to never close browser window always - to "
|
|
"always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
|
|
msgid "Prompt on empty subject"
|
|
msgstr "വിഷയം ഇല്ല എങ്കില് അറിയിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
|
msgstr "ഒരു ഫോള്ഡര് നീക്കം ചെയ്യുവാന് ആരേലും ശ്രമിക്കുന്പോള് ഉപയോഗിക്കുന്ന ആളുമായി ഉറപ്പ് വരുത്തുക."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
|
msgstr "വിഷയമില്ലാതെ മെയില് അയയ്ക്കുന്പോള് ഉപയോഗിക്കുന്ന ആളിനെ അറിയിക്കുക."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
|
|
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
|
|
msgstr "തെരച്ചില് ഫോള്ഡറിലുള്ള സന്ദേശങ്ങള് വെട്ടി മാറ്റുമ്പോള് അറിയിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Prompt while marking multiple messages"
|
|
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
|
|
msgstr "അനവധി സന്ദേശങ്ങള് അടയാളപ്പെടുത്തിയാല് അറിയിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Prompt while marking multiple messages"
|
|
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
|
|
msgstr "അനവധി സന്ദേശങ്ങള് അടയാളപ്പെടുത്തിയാല് അറിയിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
|
|
msgid "Prompt when replying to many recipients"
|
|
msgstr "Bcc-ല് മാത്രം വിലാസങ്ങള് പൂരിപ്പിച്ചിട്ടുളളൂ എങ്കില് അറിയിക്കുക (_o)"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Prompt when user expunges"
|
|
msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്ന ആള് പോകുന്പോള് അറിയിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
|
msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്ന ആള് Bcc മാത്രം പൂരിപ്പിച്ചുളളൂ എങ്കില് അറിയിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
|
|
msgstr "10 അല്ലെങ്കില് അതിലധികം സന്ദേശങ്ങള് ഒരേ സമയത്ത് തുറന്നാല് ഉപയോഗിക്കുന്ന വ്യക്തിയെ അറിയിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
|
|
"receive HTML mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML മെയില് ലഭിക്കുവാന് താല്പര്യമില്ലാത്തവര്ക്ക് ഉപയോക്താവ് HTML മെയില് അയയ്ക്കുവാന് ശ്രമിച്ചാല് "
|
|
"ദയവായി അറിയിക്കുക."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
|
|
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
"To അല്ലെങ്കില് Cc പൂരിപ്പിക്കാതെ സന്ദേശം അയക്കുവാന് ശ്രമിച്ചാല് ഉപയോഗിക്കുന്ന വ്യക്തിയെ "
|
|
"അറിയിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
|
|
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
|
msgstr "ആവശ്യമില്ലാത്ത HTML അയയ്ക്കുവാന് ശ്രമിച്ചാല് ഉപയോഗിക്കുന്ന വ്യക്തിയെ അറിയിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
|
|
msgid "Prompt while marking multiple messages"
|
|
msgstr "അനവധി സന്ദേശങ്ങള് അടയാളപ്പെടുത്തിയാല് അറിയിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
|
|
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Start _typing at the bottom on replying"
|
|
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
|
|
msgstr "മറുപടി അയയ്ക്കുമ്പോള് താഴെ _ടൈപ്പ് ചെയ്തു് തുടങ്ങുക"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
|
|
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
|
|
msgstr "ടെക്സ്റ്റിലുളള ഇമോട്ടിക്കോണുകള് തിരിച്ചറിഞ്ഞു് അവയെ ചിത്രങ്ങള് ഉപയോഗിച്ച് മാറ്റുക."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
|
|
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
|
msgstr "ടെക്സ്റ്റിലുളള ലിങ്കുകള് തിരിച്ചറിഞ്ഞ് അവയെ മാറ്റുക."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
|
|
msgid "Run junk test on incoming mail."
|
|
msgstr "വരുന്ന മെയിലുകളില് ആവശ്യമില്ലാത്തവയുണ്ടോ എന്ന് പരിശോധിക്കുക."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
|
|
msgid "Save directory"
|
|
msgstr "ഡയറക്ടറി സൂക്ഷിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
|
|
msgid "Search for the sender photo in local address books"
|
|
msgstr "ലോക്കല് വിലാസപുസ്തകങ്ങളില് അയച്ച ആളുടെ ഫോട്ടോ തെരയുക"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
|
|
msgid "Send HTML mail by default"
|
|
msgstr "ഡീഫോള്ട്ടായി HTML മെയില് അയയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
|
|
msgid "Send HTML mail by default."
|
|
msgstr "ഡീഫോള്ട്ടായി HTML മെയില് അയയ്ക്കുക."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
|
|
msgid "Sender email-address column in the message list"
|
|
msgstr "സന്ദേശങ്ങളുടെ പട്ടികയിലുള്ള, വന്ന ഈമെയിലുകള് അയച്ചവരുടെ ഈമെയില് വിലാസത്തിനുള്ള നിര"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
|
|
msgid "Server synchronization interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
|
|
"signature when composing a mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
|
|
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
|
|
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
|
|
msgid "Show Animations"
|
|
msgstr "ആനിമേഷനുകള് കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Collapse all message threads"
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "എല്ലാ സന്ദേശ ത്രെഡുകളും ഇല്ലാതാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select all the text in a message"
|
|
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
|
|
msgstr "ഒരു സന്ദേശത്തിലുളള മുഴുവന് വാചകങ്ങളും തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
|
|
msgid "Show animated images as animations."
|
|
msgstr "ആനിമേറ്റഡ് ആയ ഇമേജുകള് ആനിമേഷനുകളായി കാണിക്കുക."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
|
|
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
|
msgstr "message-list-ലുളള നീക്കം ചെയ്ത സന്ദേശങ്ങളെ കാണിക്കുക (മദ്ധ്യത്തിലൂടെ വരയിട്ട്)"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
|
|
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
|
msgstr "message-list-ലുളള നീക്കം ചെയ്ത സന്ദേശങ്ങളെ കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Show image animations"
|
|
msgid "Show image animations"
|
|
msgstr "ഇമേജ് ആനിമേഷനുകള് കാണിക്കുക (_S)"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
|
|
msgid "Show original \"Date\" header value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
|
|
msgid "Show photo of the sender"
|
|
msgstr "അയച്ച ആളുടെ ഫോട്ടോ കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
|
|
"from the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
|
|
"from the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
|
|
msgid ""
|
|
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"സന്ദേശങ്ങളുടെ പട്ടികയില് മറ്റൊരു നിരനിരയില് വന്ന ഈമെയിലുകഅയച്ചവരുടെ ഈമെയില് വിലാസങ്ങള് "
|
|
"കാണിക്കുക.്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
|
|
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
|
|
"format and local time zone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
|
|
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
|
|
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
|
|
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
|
|
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
|
|
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
|
|
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
|
|
"Post: header, if there is one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
|
|
msgid "Spell check inline"
|
|
msgstr "ഓരോ വരിയിലും ഉളള അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
|
|
msgid "Spell checking color"
|
|
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധനയ്ക്കുള്ള നിറം"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
|
|
msgid "Spell checking languages"
|
|
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധനയുള്ള ഭാഷകള്"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "ടെര്മിനലിന്റെ ലിപി"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
|
|
msgid "The default plugin for Junk hook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
|
|
msgid "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
|
|
msgid "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
|
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
|
"message list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
|
|
msgid "The terminal font for mail display."
|
|
msgstr "മെയില് കാണിക്കുന്നതിനുളള ടെര്മിനലിലെ അക്ഷരസഞ്ചയം."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
|
|
"forwarded message follows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
|
|
"that the original message follows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
|
|
"message to the original author."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
|
|
msgid "The variable width font for mail display."
|
|
msgstr "മെയില് കാണിക്കുന്നതിനുളള പല വീതിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
|
|
msgid ""
|
|
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
|
|
"\"2\" for debug messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"ഇതിനു് സാധ്യമുള്ള മൂന്നു് മൂല്ല്യങ്ങളുണ്ടു്. പിശകുകള്ക്കു് \"0\". മുന്നറിയിപ്പുകള്ക്കു് \"1\". ഡീബഗ് "
|
|
"സന്ദേശങ്ങള്ക്കു് \"2\"."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
|
|
msgid ""
|
|
"This decides the max size of the message text that will be displayed under "
|
|
"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
|
|
"is used only when 'force_message_limit' key is activated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
|
|
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
|
|
"to the other available plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
|
|
msgid ""
|
|
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
|
|
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
|
|
msgid ""
|
|
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
|
|
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
|
|
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
|
|
"mail view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
|
|
msgid ""
|
|
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
|
|
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
|
|
"mail sent by known contacts from junk filtering."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
|
|
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
|
|
"beyond which a '...' is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
|
|
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
|
|
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
|
|
"restart."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
|
|
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
|
msgstr "വിഷയം അനുസരിച്ച് സന്ദേശങ്ങളുടെ ലിസ്റ്റ് ത്രെഡ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
|
|
msgid "Timeout for marking message as seen"
|
|
msgstr "സന്ദേശങ്ങള് കണ്ടു എന്നു് അടയാളപ്പെടുത്തുന്നതിനുളള സമയപരിധി"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
|
|
msgid "Timeout for marking message as seen."
|
|
msgstr "സന്ദേശങ്ങള് കണ്ടു എന്നു് അടയാളപ്പെടുത്തുന്നതിനുളള സമയപരിധി."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
|
|
msgid "UID string of the default account."
|
|
msgstr "ഡീഫോള്ട്ട് അക്കൌണ്ടിന്റെ UID സ്ട്രിങ്."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
|
|
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
|
|
msgstr "Spamassassin ഡെമണും ക്ലൈന്റും ഉപയോഗിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
|
|
msgstr "Spamassassin ഡെമണും ക്ലൈന്റും ഉപയോഗിക്കുക (spamc/spamd)."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215
|
|
msgid "Use custom fonts"
|
|
msgstr "ലിപികള് ഇഷ്ടമുളള രീതിയില് ആക്കുന്ന ഉപാധി തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216
|
|
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
|
|
msgstr "മെയിലുകള് കാണിക്കുന്നതിനായി ഇഷ്ടമുളള രീതിയില് സജ്ജമാക്കിയ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള് ഉപയോഗിക്കുക."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217
|
|
msgid "Use only local spam tests."
|
|
msgstr "ലോക്കല് spam പരീക്ഷണങ്ങള് ഉപയോഗിക്കുക."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218
|
|
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
|
msgstr "ലോക്കല് spam പരീക്ഷണങ്ങള് മാത്രം ഉപയോഗിക്കുക. (DNS വേണ്ട)"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219
|
|
msgid ""
|
|
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
|
|
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
|
|
"message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220
|
|
msgid ""
|
|
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
|
|
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
|
|
"the message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221
|
|
msgid "Variable width font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222
|
|
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223
|
|
msgid ""
|
|
"Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
|
|
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
|
|
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224
|
|
msgid ""
|
|
"Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also "
|
|
"sending messages from Outbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225
|
|
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
|
|
"not contain In-Reply-To or References headers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227
|
|
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
|
|
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
|
|
"one minute after the last action invocation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229
|
|
msgid "Width of the message-list pane"
|
|
msgstr "സന്ദേശ-ലിസ്റ്റിന്റെ പെയിനിന്റെ വീതി"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230
|
|
msgid "Width of the message-list pane."
|
|
msgstr "സന്ദേശ-ലിസ്റ്റിന്റെ പെയിനിന്റെ വീതി."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:178
|
|
msgid "Importing Elm data"
|
|
msgstr "Elm ഡേറ്റാ ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:339 ../mail/importers/pine-importer.c:415
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1045
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:500
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "മെയില്"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:380
|
|
msgid "Evolution Elm importer"
|
|
msgstr "Evolution Elm ഇംപോര്ട്ടര്"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:381
|
|
msgid "Import mail from Elm."
|
|
msgstr "Elm-ല് നിന്നും മെയില് ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:127
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Destination folder:"
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുളള ഫോള്ഡര്:"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:133
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:233
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:316
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "ഫോള്ഡര് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:316
|
|
msgid "Select folder to import into"
|
|
msgstr "ഏത് ഫോള്ഡറിലേക്ക് ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യണം എന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:403
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Subject"
|
|
msgctxt "mboxImp"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "വിഷയം"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "From"
|
|
msgctxt "mboxImp"
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "എവിടെ നിന്ന്"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:452
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:253
|
|
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
|
msgstr "Berkeley എഴുത്ത് പെട്ടി (mbox)"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:453
|
|
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
|
|
msgstr "Importer Berkeley Mailbox രീതിയിലുളള ഫോള്ഡറുകള്"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:65
|
|
msgid "Importing mailbox"
|
|
msgstr "തപാല് പെട്ടി ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുന്നു"
|
|
|
|
#. Destination folder, was set in our widget
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:149
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:568
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:478
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:587
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Importing `%s'"
|
|
msgid "Importing '%s'"
|
|
msgstr "`%s' ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "%s പരിശോധിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:223
|
|
msgid "Importing Pine data"
|
|
msgstr "Pine ഡേറ്റാ ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:420
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "മേല്വിലാസങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:462
|
|
msgid "Evolution Pine importer"
|
|
msgstr "Evolution Pine ഇംപോര്ട്ടര്"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:463
|
|
msgid "Import mail from Pine."
|
|
msgstr "Pine-ല് നിന്നും മെയില് ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "%s-ലേക്ക് മെയില് അയയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:233 ../mail/mail-autofilter.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "%s-ല് നിന്നും മെയില്"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "%s ആണ് വിഷയം"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "%s മെയിലിങ് ലിസ്റ്റ്"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:382
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "ഫില്റ്റര് നിയമം ചേര്ക്കുക"
|
|
|
|
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
|
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
|
|
#. * folder. For more than one filter rule is each of
|
|
#. * them on a separate line, with four spaces in front
|
|
#. * of its name, without quotes.
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following filter rules\n"
|
|
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No Information"
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "വിവരം ലഭ്യമില്ല"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
|
|
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
|
msgstr "_പുതിയ ഒപ്പ് ചേര്ക്കുക..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
|
|
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "ഈ അക്കൌണ്ട് ഉപയോഗിക്കുന്പോള് പോകുന്ന സന്ദേശങ്ങളില് എപ്പോഴും ഒപ്പ് വയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
|
|
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
|
|
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
|
|
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
|
msgstr "_എപ്പോഴും കാര്ബണ് പകര്പ്പ് (cc) അയയ്ക്കേണ്ടത്: "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
|
|
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
|
msgstr "എപ്പോഴും _ബ്ളൈന്ഡ് കാര്ബണ് പകര്പ്പ് (bcc) അയയ്ക്കേണ്ടത്: "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
|
|
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
|
|
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
|
|
msgid "Always request rea_d receipt"
|
|
msgstr "_വായിച്ചു എന്ന അറിയിപ്പിനായി എപ്പോഴും ആവശ്യപ്പെടുക "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
|
|
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1023
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "ആധികാരകത ഉറപ്പുവരുത്തല്"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
|
|
msgid "Automatically insert _emoticon images"
|
|
msgstr "_ഇമോട്ടിക്കോണ് ചിത്രങ്ങള് ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി ചേര്ക്കുക "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
|
|
msgid "C_haracter set:"
|
|
msgstr "_അക്ഷരക്കൂട്ടം :"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
|
|
msgid "Ch_eck for Supported Types"
|
|
msgstr "പിന്തുണയുളളവ _പരിശോധിക്കുക "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
|
|
msgid "Check cu_stom headers for junk"
|
|
msgstr "വരുന്ന മെയിലുകളില് ആവശ്യമില്ലാത്തവയുടെ _സജ്ജമാക്കിയ ഹെഡര് പരിശോധിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Check for _new messages every"
|
|
msgid "Check for new _messages on start"
|
|
msgstr "പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്ക്കായ് തിരയുക ഇത്ര സമയത്തിനുള്ളില്(_n)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Check for _new messages every"
|
|
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
|
|
msgstr "പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്ക്കായ് തിരയുക ഇത്ര സമയത്തിനുള്ളില്(_n)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
|
|
msgid "Check incoming _messages for junk"
|
|
msgstr "വരുന്ന _മെയിലുകളില് ആവശ്യമില്ലാത്തവയ്ക്കായി പരിശോധിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
|
|
msgid "Check spelling while I _type"
|
|
msgstr "_ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള് അക്ഷരത്തെറ്റുകള് പരിശോധിക്കുക "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
|
|
msgid "Cle_ar"
|
|
msgstr "_വെടിപ്പാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
|
|
msgid "Clea_r"
|
|
msgstr "_വെടിപ്പാക്കുക "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
|
|
msgid "Color for _misspelled words:"
|
|
msgstr "_തെറ്റായ വാക്കുകള്ക്ക് കൊടുക്കേണ്ട നിറം: "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Compose Message"
|
|
msgid "Composing Messages"
|
|
msgstr "സന്ദേശം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:157
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "ക്രമീകരണങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
|
|
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
|
msgstr "ഒരു ഫോള്ഡര് എടുത്ത് _കളയുമ്പോള് ഉറപ്പ് വരുത്തുക "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Configuration"
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
msgstr "ക്രമീകരണങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:155
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Date/Time"
|
|
msgid "Date/Time Format"
|
|
msgstr "തീയതി/സമയം"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Default Priority:"
|
|
msgid "Default Behavior"
|
|
msgstr "ഡീഫോള്ട്ടായ മുന്ഗണന:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
|
|
msgid "Default character e_ncoding:"
|
|
msgstr "ഡീഫോള്ട്ടായ _രഹസ്യഭാഷ:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete"
|
|
msgid "Delete Mail"
|
|
msgstr "വെട്ടി നീക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
|
|
msgid "Delete junk messages on e_xit"
|
|
msgstr "_പുറത്തു് കടക്കുമ്പോള് അനാവശ്യസന്ദേശങ്ങള് വെട്ടിനീക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
|
|
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
|
|
msgstr "_പുറത്തേക്ക് പോകുന്ന സന്ദേശങ്ങള് കമ്പ്യൂട്ടറില് ഒപ്പ് വയ്ക്കുക (സ്വതവേ)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "All Message _Headers"
|
|
msgid "Displayed Message Headers"
|
|
msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ എല്ലാ തലക്കെട്ടുകളും (_H)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
|
|
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
|
|
msgid "Do not quote"
|
|
msgstr "കോട്ട് ചെയ്യരുതു്"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
|
|
msgid "Drafts _Folder:"
|
|
msgstr "പൂര്ത്തിയാകാത്തവ സൂക്ഷിക്കുന്ന _ഫോള്ഡര്: "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
|
|
msgid "Email _Address:"
|
|
msgstr "ഈമെയില് _വിലാസം: "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
|
|
msgid "Empty trash folders on e_xit"
|
|
msgstr "_പുറത്ത് പോകുമ്പോള് ചവറ്റുകുട്ടകള് കാലിയാക്കുക "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
|
|
msgid "Encry_ption certificate:"
|
|
msgstr "_രഹസ്യ ഭാഷയ്ക്കുളള സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റ്: "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:46
|
|
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
|
|
msgstr "_പുറത്തേക്ക് പോകുന്ന സന്ദേശങ്ങള് രഹസ്യ ഭാഷയിലാക്കുക (ഡീഫോള്ട്ടായി) "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
|
|
msgid "F_all back to threading messages by subject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Fix_ed width Font:"
|
|
msgid "Fix_ed Width Font:"
|
|
msgstr "_മാറ്റമില്ലാത്ത വീതിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം: "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
|
|
msgid "Format messages in _HTML"
|
|
msgstr "HTML ഉപയോഗിച്ച് മെയിലുകള് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "മുഴുവന് _പേര്: "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
|
|
msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "HTML സന്ദേശങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
|
|
msgid "H_TTP Proxy:"
|
|
msgstr "H_TTP പ്രോക്സി:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "തലക്കെട്ടുകള്"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
|
|
msgid "Highlight _quotations with"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
|
|
msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "വരി വരിയായി"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
|
|
msgid "Inline (Outlook style)"
|
|
msgstr "ഇന്ലൈന് (Outlook style)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:61 ../mail/message-list.etspec.h:8
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "ലേബലുകള്"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
|
|
msgid "Languages Table"
|
|
msgstr "ഭാഷകളുടെ ടേബിള്"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Load Images"
|
|
msgid "Loading Images"
|
|
msgstr "ചിത്രങ്ങള് ലോഡ് ചെയ്യുക (_L)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
|
|
msgid "Mail Headers Table"
|
|
msgstr "മെയില് തലക്കെട്ടുകളുടെ ടേബിള്"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
|
|
msgid "Mailbox location"
|
|
msgstr "തപാല് പെട്ടിയുടെ സ്ഥാനം"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Messages"
|
|
msgid "Message Display"
|
|
msgstr "സന്ദേശങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Message Retract"
|
|
msgid "Message Receipts"
|
|
msgstr "സന്ദേശം പിന്വലിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
|
|
msgid "No _Proxy for:"
|
|
msgstr "_പ്രോക്സി ലഭ്യമല്ല:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
|
|
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Personal Information"
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr "സ്വകാര്യ വിവരങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
|
|
msgid "Or_ganization:"
|
|
msgstr "_സ്ഥാപനം:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
|
|
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
|
|
msgstr "PGP/GPG _Key ID:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_രഹസ്യവാക്ക്:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "ഒരു നിറം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "പോര്ട്ട്:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
|
|
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Junk Settings"
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "ജങ്ക് സജ്ജീകരണം"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "കോട്ട് ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
|
|
msgid "Re_member password"
|
|
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് _ഓര്ക്കുക "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
|
|
msgid "Re_ply-To:"
|
|
msgstr "_മറുപടി അയയ്ക്കേണ്ടത്:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
|
|
msgid "Remember _password"
|
|
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് _ഓര്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Replies and parents"
|
|
msgid "Replies and Forwards"
|
|
msgstr "മറുപടികളും പേരന്റും"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Server Information"
|
|
msgid "Required Information"
|
|
msgstr "സര്വറിന്റെ വിവരം"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
|
|
msgid "SHA1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
|
|
msgid "SHA256"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
|
|
msgid "SHA384"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
|
|
msgid "SHA512"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
|
|
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
|
|
msgstr "<b>Evolution-ന്റെ ഈ ബിള്ഡില് SSL-ന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
|
|
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
|
|
msgstr "ലോക്കല് വിലാസപുസ്തകങ്ങളില് മാത്രം അയച്ച ആളുടെ ഫോട്ടോ _തെരയുക"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
|
|
msgid "S_elect..."
|
|
msgstr "_തിരഞ്ഞെടുക്കുക..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
|
|
msgid "S_end message receipts:"
|
|
msgstr "സന്ദേശങ്ങള് ലഭ്യമായി എന്ന കുറിപ്പ് _അയയ്ക്കുക:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
|
|
msgid "S_tandard Font:"
|
|
msgstr "_നിലവാരമുളള ലിപി:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
|
|
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
|
|
msgid "Select HTML fixed width font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
|
|
msgid "Select HTML variable width font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Sender Photograph</b>"
|
|
msgid "Sender Photograph"
|
|
msgstr "<b>അയച്ച വ്യക്തിയുടെ ഫോട്ടോ</b>"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശത്തിന്റെ മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിലേക്ക് ഒരു മറുപടി തയ്യാറാക്കുക"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
|
|
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
|
|
msgstr "വിഷയമില്ലാതെ സന്ദേശങ്ങള് അയയ്ക്കുന്പോള് അറിയിക്കുക (_P)"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
|
|
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
|
|
msgstr "Bcc-ല് മാത്രം വിലാസങ്ങള് പൂരിപ്പിച്ചിട്ടുളളൂ എങ്കില് അറിയിക്കുക (_o)"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
|
|
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
|
|
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
|
msgstr "അയച്ച _മെയിലുകള്ക്കുളള ഫോള്ഡറുകള്:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
|
|
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
|
msgstr "_സര്വറില് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ട് "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Server Information"
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
msgstr "സര്വറിന്റെ വിവരം"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:113
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Server _Type: "
|
|
msgid "Server _Type:"
|
|
msgstr "ഏത് തരം സര്വര് : (_T)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sig_ning certificate:"
|
|
msgid "Si_gning algorithm:"
|
|
msgstr "സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റ് ഒപ്പ് വയ്ക്കുന്നു: (_n)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Signatures"
|
|
msgid "Sig_natures"
|
|
msgstr "ഒപ്പുകള്"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:116
|
|
msgid "Sig_ning certificate:"
|
|
msgstr "സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റ് _ഒപ്പ് വയ്ക്കുന്നു: "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
|
|
msgid "Signat_ure:"
|
|
msgstr "_ഒപ്പ്: "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "ഒപ്പുകള്"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sig_ning certificate:"
|
|
msgid "Signing _algorithm:"
|
|
msgstr "സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റ് ഒപ്പ് വയ്ക്കുന്നു: (_n)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:120
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Local Folders"
|
|
msgid "Special Folders"
|
|
msgstr "ലോക്കല് ഫോള്ഡറുകള്"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധന"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
|
|
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
|
|
msgstr "മറുപടി അയയ്ക്കുമ്പോള് താഴെ _ടൈപ്പ് ചെയ്തു് തുടങ്ങുക"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Start: "
|
|
msgid "Start up"
|
|
msgstr "തുടക്കം: "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:125
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "T_ype: "
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "തരം: (_y)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
|
|
"dictionary installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"നിങ്ങള് ഏതെല്ലാം ഭാഷകളുടെ നിഘണ്ടു ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്തിട്ടുണ്ടോ, അവ മാത്രമേ ഭാഷകളുടെ ലിസ്റ്റില് "
|
|
"കാണപ്പെടുകയുളളൂ."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only. "
|
|
msgstr ""
|
|
"ഈ സ്ക്രിപ്റ്റിന്റെ ഔട്ട് പുട്ട് നിങ്ങളുടെ ഒപ്പ് ആയി\n"
|
|
"ഉപയോഗിക്കുന്നു. നിങ്ങള് പറയുന്ന പേര് പ്രദര്ശനത്തിന്\n"
|
|
"മാത്രം ഉപയോഗിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
|
|
"before taking the following checkmarked actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
|
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
|
|
msgstr ""
|
|
"ഈ അക്കൌണ്ട് നിങ്ങള്ക്ക് എങ്ങനെ സൂചിപ്പിക്കണമെന്നുളളത് ഇവിടെ എന്റര് ചെയ്യുക.\n"
|
|
"ഉദാഹരണത്തിന്: \"ഔദ്ധ്യോഗികം\" or \"സ്വകാര്യം\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
|
|
msgid "Us_ername:"
|
|
msgstr "_ഉപയോക്തൃനാമം:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:134
|
|
msgid "Use Authe_ntication"
|
|
msgstr "_ആധികാരകത ഉറപ്പുവരുത്തല് ഉപയോഗിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:135
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "User_name:"
|
|
msgid "User _Name:"
|
|
msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്ന പേര്: (_n)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:136
|
|
msgid "_Add Signature"
|
|
msgstr "ഒപ്പ് _ചേര്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
|
|
msgid "_Always load images from the Internet"
|
|
msgstr "_എപ്പോഴും ഇന്റര്നെറ്റില് നിന്നും ഇമേജുകള് ലോഡ് ചെയ്യുക "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:138
|
|
msgid "_Authentication Type"
|
|
msgstr "_ഏത് തരത്തിലുളള ആധികാരികത ഉറപ്പുവരുത്തല്"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
|
|
msgid "_Default junk plugin:"
|
|
msgstr "_സ്വതവേയുള്ള ജങ്ക് പ്ലഗിന്:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:140
|
|
msgid "_Direct connection to the Internet"
|
|
msgstr "ഇന്റര്നെറ്റിലേക്കു് _നേരിട്ടുള്ള കണക്ഷന്"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:141
|
|
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
|
msgstr "മീറ്റിങിനുളള ആവശ്യങ്ങള് ഒപ്പ് വേണ്ട (Outlook-മായുളള പൊരുത്തത്തിന്)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
|
|
msgid "_Forward style:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Current Folder"
|
|
msgid "_Junk Folder:"
|
|
msgstr "നിലവിലുളള ഫോള്ഡര്"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
|
|
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:145
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Language"
|
|
msgid "_Languages"
|
|
msgstr "ഭാഷ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:146
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Load images in messages from contacts"
|
|
msgid "_Load images only in messages from contacts"
|
|
msgstr "വിലാസങ്ങളില് നിന്നുളള മെയിലില് നിന്നും ഇമേജുകള് _ലഭ്യമാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
|
|
msgid "_Lookup in local address book only"
|
|
msgstr "മേല്വിലാസങ്ങളുടെ ലോക്കല് പുസ്തകത്തില് മാത്രം _തെരയുക"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
|
|
msgid "_Make this my default account"
|
|
msgstr "ഇത് ഡീഫോള്ട്ട് അക്കൌണ്ട് _ആക്കുക "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
|
|
msgid "_Manual proxy configuration:"
|
|
msgstr "_മാനുവലായ പ്രോക്സി ക്രമീകരണം:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
|
|
msgid "_Never load images from the Internet"
|
|
msgstr "ഇന്റര്നെറ്റില് നിന്നും ഒരിക്കലും മെയിലുകള് ലോഡ് ചെയ്യുവാന് _പാടില്ല "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_വഴി: "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
|
|
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
|
|
msgstr "HTML സന്ദേശങ്ങള് ആവശ്യമില്ലാത്ത വിലാസങ്ങളിലേക്ക് അയയ്ക്കുമ്പോള് _അറിയിക്കുക "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
|
|
msgid "_Reply style:"
|
|
msgstr "_മറുപടിയുടെ ശൈലി: "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:155
|
|
msgid "_Script:"
|
|
msgstr "_സ്ക്രിപ്റ്റ് : "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:156
|
|
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
|
|
msgstr "_സെക്യുര് HTTP പ്രോക്സി:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:158 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_സര്വര്: "
|
|
|
|
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show animated images as animations."
|
|
msgid "_Show animated images"
|
|
msgstr "ആനിമേറ്റഡ് ആയ ഇമേജുകള് ആനിമേഷനുകളായി കാണിക്കുക."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
|
|
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
|
|
msgstr "സന്ദശത്തിന്റെ പ്രിവ്യൂവില് അയച്ച ആളുടെ ഫോട്ടോ _കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Drafts _Folder:"
|
|
msgid "_Trash Folder:"
|
|
msgstr "പൂര്ത്തിയാകാത്തവ സൂക്ഷിക്കുന്ന ഫോള്ഡര്: (_F)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:163
|
|
msgid "_Use Secure Connection:"
|
|
msgstr "സുരക്ഷിതമായ കണക്ഷന് _ഉപയോഗിക്കുക: "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:164
|
|
msgid "_Use system defaults"
|
|
msgstr "സിസ്റ്റം സഹജമായവ _ഉപയോഗിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:165
|
|
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
|
msgstr "മറ്റ് പ്രയോഗങ്ങളിലെ അതെ ലിപി _ഉപയോഗിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:166 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "am"
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:167 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:168
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "നിറം"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:169
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "വിവരണം"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
|
|
msgid "All active remote folders"
|
|
msgstr "സജീവമായ എല്ലാ വിദൂരത്തുളള ഫോള്ഡറുകള്"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
|
|
msgid "All local and active remote folders"
|
|
msgstr "സജീവമായ എല്ലാ വിദൂരത്തുളളതും ലോക്കലുമായ ഫോള്ഡറുകള്"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
|
|
msgid "All local folders"
|
|
msgstr "എല്ലാ ലോക്കല് ഫോള്ഡറുകളും"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "വിളി"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
|
|
msgid "Co_mpleted"
|
|
msgstr "_പൂര്ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Edit Signature"
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "ഒപ്പ് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr "ഫോര്ഡ് ചെയ്യുവാന് പാടില്ല"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Encrypt"
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "രഹസ്യഭാഷയിലാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
|
|
msgid "Follow-Up"
|
|
msgstr "പിന്തുടരുക"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
|
|
msgid "For Your Information"
|
|
msgstr "നിങ്ങളുടെ അറിവിനായി"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "മുന്നോട്ട്"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
msgstr "ലൈസന്സ് എഗ്രീമന്റ്"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
|
|
msgid "No Response Necessary"
|
|
msgstr "മറുപടി ആവശ്യമില്ല"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "എല്ലാവര്ക്കും മറുപടി അയയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "വീണ്ടും പരിശോധിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Search Folder source"
|
|
msgid "Search Folder Sources"
|
|
msgstr "ഫോള്ഡറിന്റെ ഉറവിടം തിരയുക"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "സുരക്ഷിത സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
|
|
msgid "Specific folders"
|
|
msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന ഫോള്ഡറുകള്"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
|
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"കൂടുതല് വിവരങ്ങള് ആവശ്യമുളള സന്ദേശങ്ങള് എന്ന് നിങ്ങള് തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നവ\n"
|
|
"താഴെ കാണിച്ചിരിക്കുന്നു. \"ഫ്ളാഗ്\" മെനുവില് നിന്നും ഇതിനുളള ഉപാധി തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "ലൈസന്സ് _അംഗീകരിക്കുക "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
|
|
msgid "_Due By:"
|
|
msgstr "_കാലാവധി തീരുന്നത്: "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
|
|
msgid "_Flag:"
|
|
msgstr "_ഫ്ളാഗ്: "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
|
|
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
|
|
msgstr "ലൈസന്സ് കരാര് പത്രം സ്വീകരിക്കുന്നതിനായി ഇത് _ടിക്ക് ചെയ്യുക "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-folder-cache.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pinging %s"
|
|
msgstr "%s-നെ വിളിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:85
|
|
msgid "Filtering Selected Messages"
|
|
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള് ഫില്റ്റര് ചെയ്യുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:226
|
|
msgid "Fetching Mail"
|
|
msgstr "മെയില് ലഭ്യമാക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "%d-ല് %d സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send %d of %d messages"
|
|
msgstr "%d-ല് %d സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:833 ../mail/mail-send-recv.c:788
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:835 ../mail/mail-send-recv.c:790
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:941
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Moving messages to %s"
|
|
msgid "Moving messages to '%s'"
|
|
msgstr "%s-ലേക്ക് മെയിലുകള് മാറ്റുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:941
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Copying messages to %s"
|
|
msgid "Copying messages to '%s'"
|
|
msgstr "%s-ലേക്ക് മെയിലുകള് പകര്ത്തുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1062
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
msgid "Scanning folders in '%s'"
|
|
msgstr "\"%s\"-ലുളള ഫോള്ഡറുകളില് പരിശോധിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1178
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "ഫോര്വേഡ് ചെയ്ത സന്ദേശങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1295
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Retrieving quota information for folder %s"
|
|
msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
|
|
msgstr "%s ഫോള്ഡറിനുള്ള കോട്ടാ വിവരങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1370
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Opening store %s"
|
|
msgid "Opening store '%s'"
|
|
msgstr "%s ശേഖരം തുറക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1446
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Removing folder %s"
|
|
msgid "Removing folder '%s'"
|
|
msgstr "%s ഫോള്ഡര് നീക്കം ചെയ്യുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ഫോള്ഡര് സുരക്ഷിതമാക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
|
msgstr "എടുത്ത് കളഞ്ഞ് '%s' അക്കൌണ്ട് സുരക്ഷിതമാക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing account '%s'"
|
|
msgstr "'%s' അക്കൌണ്ട് സുരക്ഷിതമാക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1713
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Refreshing folder"
|
|
msgid "Refreshing folder '%s'"
|
|
msgstr "ഫോള്ഡര് പുതുക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1877
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Expunging folder"
|
|
msgid "Expunging folder '%s'"
|
|
msgstr "ഫോള്ഡര് എടുത്ത് കളയുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-ലുളള ചവറ്റുകുട്ട കാലിയാക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1950
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "ലോക്കല് ഫോള്ഡറുകള്"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message"
|
|
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
|
msgstr[0] "%d സന്ദേശം ലഭ്യമാക്കുന്നു"
|
|
msgstr[1] "%d സന്ദേശങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %d message"
|
|
msgid_plural "Saving %d messages"
|
|
msgstr[0] "%d സന്ദേശം സൂക്ഷിക്കുന്നു"
|
|
msgstr[1] "%d സന്ദേശങ്ങള് സൂക്ഷിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2312
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Error saving messages to: %s:\n"
|
|
#| " %s"
|
|
msgid "Error saving messages to: %s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ഇതില് മെയിലുകള് സംരക്ഷിക്കുന്നതില് പിശക്: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing account '%s' for offline"
|
|
msgstr "ഓഫ്ലൈന് ആകുന്നതിനായി '%s' അക്കൌണ്ട് തയ്യാറാക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2478
|
|
msgid "Checking Service"
|
|
msgstr "സേവനം പരിശേധിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2558
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Disconnecting from %s"
|
|
msgid "Disconnecting %s"
|
|
msgstr "%s നിന്ന് കണക്ഷന് വേര്പെടുത്തുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2615
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Saving attachment"
|
|
msgid "Removing attachments"
|
|
msgstr "അറ്റാച്മെന്റ് സൂക്ഷിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2662
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "All accounts have been removed."
|
|
msgid "File \"%s\" has been removed."
|
|
msgstr "എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകളും നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:190
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "റദ്ദാക്കുന്നു..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:435
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "മെയില് അയയ്ക്കുകയും ലഭിക്കുകയും ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:452
|
|
msgid "Cancel _All"
|
|
msgstr "_എല്ലാം റദ്ദാക്കുക "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:569
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "പരിഷ്കരിക്കുന്നു..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:569 ../mail/mail-send-recv.c:653
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "കാത്തിരിക്കുന്നു..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "പുതിയ മെയിലിനായി പരിശോധിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:69
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
|
|
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
|
|
msgstr "spool ഡയറക്ടറി `%s' ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "ഫോര്വേഡ് ചെയ്ത സന്ദേശം - %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:216
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "ഫോര്വേഡ് ചെയ്ത സന്ദേശം"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up Search Folder: %s"
|
|
msgstr "തിരച്ചിലിനുളള ഫോള്ഡര് ക്രമീകരിക്കുന്നു: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
|
|
msgstr "'%s-നുളള തിരച്ചില് ഫോള്ഡറുകള് പുതുക്കുന്നു:%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
|
|
msgstr "'%s-നുളള തിരച്ചില് ഫോള്ഡറുകള് പുതുക്കുന്നു"
|
|
|
|
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
|
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
|
|
#. * removed folder. For more than one search folder is
|
|
#. * each of them on a separate line, with four spaces
|
|
#. * in front of its name, without quotes.
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
|
|
"folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following Search Folders\n"
|
|
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1273
|
|
msgid "Edit Search Folder"
|
|
msgstr "തിരച്ചില് ഫോള്ഡറില് മാറ്റം വരുത്തുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1380
|
|
msgid "New Search Folder"
|
|
msgstr "പുതിയ തിരച്ചില് ഫോള്ഡര്"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Check Junk Failed"
|
|
msgid "\"Check Junk\" Failed"
|
|
msgstr "ആവശ്യമില്ലാത്ത മെയിലുകള്ക്കായുള്ള പരിശോധന പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Check Junk Failed"
|
|
msgid "\"Report Junk\" Failed"
|
|
msgstr "ആവശ്യമില്ലാത്ത മെയിലുകള്ക്കായുള്ള പരിശോധന പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Check Junk Failed"
|
|
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
|
|
msgstr "ആവശ്യമില്ലാത്ത മെയിലുകള്ക്കായുള്ള പരിശോധന പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
|
|
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "\"{0}\" എന്ന പേരില് ഒരു ഫോള്ഡര് നിലവിലുണ്ടു്. ദയവായി മറ്റൊരു പേര് ഉപയോഗിക്കുക."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
|
|
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "\"{1}\" എന്ന പേരില് ഒരു ഫോള്ഡര് നിലവിലുണ്ട്. ദയവായി മറ്റൊരു പേര് ഉപയോഗിക്കുക."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
|
|
"quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"{1}\"-ല് ശൂന്യമായ ഒരു ഫോള്ഡര് നിലവിലുണ്ടു്.\n"
|
|
"\n"
|
|
"നിങ്ങള്ക്ക് ഈ ഫോള്ഡര് അവഗണിക്കുകയോ. മാറ്റി എഴുതുകയോ, ഉളളടക്കത്തിന് മാറ്റം വരുത്തുകയോ, പുറത്തേക്ക് "
|
|
"പോവുകയോ ചെയ്യാവുന്നതാണു്."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
|
|
"notification to {0}?"
|
|
msgstr "\"{1}\"-നു് സന്ദേശം വായിച്ചു എന്ന അറിയിപ്പ് ആവശ്യമുണ്ട്. {0}-ലേക്ക് അറിയിപ്പ് അയയ്ക്കുക?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
|
|
"name."
|
|
msgstr "\"{0}\" എന്ന പേരില് ഒരു ഒപ്പ് നിലവിലുണ്ട്. ദയവായി മറ്റൊരു പേര് ഉപയോഗിക്കുക."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
|
|
"an idea of what your mail is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"നിങ്ങളുടെ സന്ദേശത്തിന് അര്ത്ഥമുളള ഒരു വിഷയം കൊടുത്താല് അത് ലഭിക്കുന്നവര്ക്ക് സന്ദേശം എന്ത് "
|
|
"സംബന്ധിച്ചുളളതാണ് എന്ന് ഒരു ആശയം കിട്ടുവാന് സഹായിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
|
|
msgstr "ഈ അക്കൌണ്ടും അതിന്റെ പ്രോക്സികളും നിങ്ങള്ക്ക് എടുത്ത് കളയണമെന്നുറപ്പാണോ?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "ഈ അക്കൌണ്ടും നിങ്ങള്ക്ക് എടുത്ത് കളയണമെന്നുറപ്പാണോ?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
|
|
msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
|
|
msgstr "നിങ്ങള്ക്ക് ഈ അക്കൌണ്ട് അപ്രാപ്യമാക്കി ഇതിലെ പ്രോക്സികളെല്ലാം നീക്കം ചെയ്യണം എന്നുറപ്പാണോ?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
|
|
"folders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"എല്ലാ ഫോള്ഡറുകളിലുമുളള എടുത്ത് കളഞ്ഞ മെയിലുകള് നിങ്ങള്ക്ക് എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് "
|
|
"ഉറപ്പാണോ?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
|
|
"folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"{0}\" ഫോള്ഡറിലുള്ള എടുത്ത് കളഞ്ഞ മെയിലുകള് നിങ്ങള്ക്കു് എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് "
|
|
"ഉറപ്പാണോ?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
|
msgstr "മെയില് HTML രീതിയില് അയയ്ക്കണമെന്ന് നിങ്ങള്ക്ക് ഉറപ്പാണോ?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
|
|
msgstr "BCC-യില് മാത്രം വിലാസങ്ങളുമായി നിങ്ങള്ക്ക് സന്ദേശം അയയ്ക്കണമെന്ന് നിങ്ങള്ക്ക് ഉറപ്പാണോ?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
|
|
msgstr "BCC-യില് മാത്രം വിലാസങ്ങളുമായി നിങ്ങള്ക്ക് സന്ദേശം അയയ്ക്കണമെന്ന് നിങ്ങള്ക്ക് ഉറപ്പാണോ?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
|
msgstr "BCC-യില് മാത്രം വിലാസങ്ങളുമായി നിങ്ങള്ക്ക് സന്ദേശം അയയ്ക്കണമെന്ന് നിങ്ങള്ക്ക് ഉറപ്പാണോ?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
|
msgstr "മെയിലില് ഒരു വിഷയവുമില്ലാതെ നിങ്ങള്ക്ക് അയയ്ക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
|
|
msgid "Blank Signature"
|
|
msgstr "ശൂന്യമായ ഒപ്പ്"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
|
|
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "തെരച്ചില് ഫോള്ഡര് \"{0}\" ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
|
|
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "ഫോള്ഡര് \"{0}\" \"{1}\"-ലേക്ക് പകര്ത്തുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
|
|
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "ഫോള്ഡര് \"{0}\" ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
|
|
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
|
msgstr "താല്ക്കാലികമായ സുരക്ഷാ ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
|
|
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
|
|
msgstr "സുരക്ഷാ ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല, കാരണം \"{1}\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
|
|
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "ഫോള്ഡര് \"{0}\" എടുത്ത് കളയുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
|
|
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "സിസ്റ്റം ഫോള്ഡര് \"{0}\" എടുത്ത് കളയുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
|
|
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
|
|
msgstr "തെരച്ചിലിനുളള ഫോള്ഡര് \"{0}\"-ല് മാറ്റം വരുത്തുവാന് സാധ്യമല്ല, കാരണം അത് നിലവിലില്ല."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
|
|
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "ഫോള്ഡര് \"{0}\", \"{1}\"-ലോട്ട് മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cannot open source \"{1}\""
|
|
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
|
|
msgstr "ഉറവിടം \"{1}\" തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
|
|
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
|
|
msgstr "ഉറവിടം \"{൨}\" തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
|
|
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
|
|
msgstr "ലക്ഷ്യമായ \"{2}\" തുറക്കുവാന് സാധ്യമാകുന്നില്ല."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
|
|
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"ഒരു ഇന്സ്റ്റലേഷന് തകരാറു കാരണം \"{0}\" ലൈസന്സ് ഫയല് വായിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. ഇതിന്റെ ലൈസന്സ് "
|
|
"ഫയല് സ്വീകരിക്കാതെ നിങ്ങള്ക്ക് ഈ പ്രൊവൈഡര് ഉപയോഗിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
|
|
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "\"{0}\" എന്നത് \"{1}\" ആയി പേര് മാറ്റുവാന് സാധ്യമാകുന്നില്ല."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
|
|
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "സിസ്റ്റം ഫോള്ഡര് \"{0}\" മാറ്റുവാനോ അതിന്റെ പേര് മാറ്റുവാനോ സാധ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
|
|
msgid "Cannot save changes to account."
|
|
msgstr "അക്കൌണ്ടിലേക്ക് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് സംരക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യല്ല."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
|
|
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
|
|
msgstr "ഡയറക്ടറി \"{0}\"-ലോട്ട് സംരക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമാകുന്നില്ല."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
|
|
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
|
|
msgstr "ഫയല് \"{0}\"-ലോട്ട് സംരക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമാകുന്നില്ല."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
|
|
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
|
|
msgstr "ഒപ്പിനുളള സ്ക്രിപ്റ്റ് \"{0}\" ക്രമീകരിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
|
|
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"നിങ്ങളുടെ പാസ്വേര്ഡില് അക്ഷരത്തെറ്റില്ല എന്നുറപ്പ് വരുത്തുക. മിക്ക പാസ്വേര്ഡുകളും കേസ് സെന്സിറ്റീവ് "
|
|
"ആണ്; caps lock-ഉം ശ്രദ്ധിക്കുക."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Close this window"
|
|
msgid "Close message window."
|
|
msgstr "ഈ ജാലകം അടയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
|
|
msgid "Could not save signature file."
|
|
msgstr "ഒപ്പിന്റെ ഫയല് സംരക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമാകുന്നില്ല."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Default local store has been changed from mbox to maildir format. Do you "
|
|
"want to migrate now ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"A mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
|
|
"delete it after ensuring the data is safely migrated. Please make sure there "
|
|
"is enough space if you choose to migrate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
|
|
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "തെരച്ചില് ഫോള്ഡര് \"{0}\"-ലുള്ള സന്ദേശങ്ങള് വെട്ടിമാറ്റണമോ?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Do not disable"
|
|
msgid "Do _Not Disable"
|
|
msgstr "അപ്രാപ്യമാക്കുവാന് പാടില്ല"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Do _not Send"
|
|
msgid "Do _Not Send"
|
|
msgstr "അയയ്ക്കുവാന് പാടില്ല (_n)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Do not Synchronize"
|
|
msgid "Do _Not Synchronize"
|
|
msgstr "_സിന്ക്രൊണൈസ് ചെയ്യേണ്ട"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
|
|
"usage?"
|
|
msgstr "ഓഫ്ലൈന് ഉപയോഗത്തിനായി അടയാളപ്പെടുത്തിയ ഫോള്ഡറുകള് ലോക്കലായി നിങ്ങള്ക്കു് സിന്ക്രൊണൈസ് ചെയ്യുണമോ?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
|
|
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
|
|
msgstr "എല്ലാ മെയിലുകളും നിങ്ങള്ക്ക് വായിച്ചതായി അടയാളപ്പെടുത്തണമോ?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
|
|
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr "നിങ്ങള് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് നിങ്ങള്ക്ക് സംരക്ഷിക്കണമോ?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
|
|
msgid "Enter password."
|
|
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് നല്കുക."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
|
|
msgid "Error loading filter definitions."
|
|
msgstr "ഫില്റ്ററിന്റെ അര്ത്ഥങ്ങള് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
|
|
msgid "Error while performing operation."
|
|
msgstr "പ്രക്രിയ നടത്തുന്നതില് പിശക്."
|
|
|
|
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
|
|
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
|
|
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
|
|
msgid "Error while {0}."
|
|
msgstr "{0}-ല് പിശക്."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
|
|
msgid "Failed to unsubscribe from folder."
|
|
msgstr "ഫോള്ഡര് \"%s\"-ല് നിന്നും നിങ്ങള്ക്ക് അംഗത്വം ഉപേക്ഷിക്കേണമോ?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
|
|
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
|
msgstr "ഫയല് നിലവിലുണ്ട്, പക്ഷേ മാറ്റി എഴുതുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
|
|
msgid "File exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "ഫയല് നിലവിലുണ്ട്, പക്ഷേ ഒരു സാധാരണ ഫയല് അല്ല."
|
|
|
|
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
|
|
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
|
|
msgstr "അറ്റാച്മെന്റില് ശരിയായ ഒരു കലണ്ടര് സന്ദേശം ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
|
|
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
|
msgstr "നിങ്ങള് മുന്പോട്ട് പോയാല്, സന്ദേശങ്ങള് വീണ്ടെടുക്കുവാന് സാധ്യമാവില്ല."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
|
|
#| "will be deleted permanently."
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
|
|
"will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"നിങ്ങള് ഈ ഫോള്ഡര് എടുത്ത് കളഞ്ഞാല്, ഇതിന്റെ ഉളളടക്കവും ഇതിലെ ഉപഫോള്ഡറിലുളളവയും എന്നേക്കുമായി "
|
|
"എടുത്ത് കളയപ്പെടും."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
|
|
#| "will be deleted permanently."
|
|
msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"നിങ്ങള് ഈ ഫോള്ഡര് എടുത്ത് കളഞ്ഞാല്, ഇതിന്റെ ഉളളടക്കവും ഇതിലെ ഉപഫോള്ഡറിലുളളവയും എന്നേക്കുമായി "
|
|
"എടുത്ത് കളയപ്പെടും."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
|
|
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
|
|
msgstr "നിങ്ങള് മുന്പോട്ട് പോയാല്, എല്ലാ പ്രോക്സി അക്കൌണ്ടുകളും എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, the account information and\n"
|
|
"all proxy information will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"നിങ്ങള് മുന്പോട്ട് പോയാല്, അക്കൌണ്ട് വിവരങ്ങളും\n"
|
|
"എല്ലാ പ്രോക്സി വിവരങ്ങളും എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
|
|
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
|
msgstr "നിങ്ങള് മുന്പോട്ട് പോയാല്, അക്കൌണ്ട് വിവരങ്ങളും എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"നിങ്ങള് പ്രയോഗത്തില് നിന്നും പുറത്ത് കടന്നാല്, Evolution വീണ്ടും ആരംഭിക്കാതെ സന്ദേശങ്ങള് "
|
|
"അയയ്ക്കുവാന് സാധിക്കുന്നതല്ല."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "അവഗണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
|
|
msgid "Invalid authentication"
|
|
msgstr "അസാധുവായ ആധികാരികത"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
|
|
msgid "Mail Deletion Failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
|
|
msgid "Mail filters automatically updated."
|
|
msgstr "മെയില് ഫില്റ്ററുകള് ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി പുതുക്കിയിരിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
|
|
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create a new folder for storing mail"
|
|
msgid "Migrate local mbox folders to maildir"
|
|
msgstr "മെയിലുകള് സംരക്ഷിക്കുന്നതിനായി പുതിയ ഒരു ഫോള്ഡര് ഉണ്ടാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
|
|
msgid "Missing folder."
|
|
msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്ത ഫോള്ഡര്."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Never"
|
|
msgid "N_ever"
|
|
msgstr "ഒരിക്കലും പാടില്ല"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unfinished messages found"
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
msgstr "പൂര്ത്തിയാകാത്ത സന്ദേശങ്ങള് കണ്ടുകിട്ടിയിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
|
|
msgid "No sources selected."
|
|
msgstr "ഉറവിടങ്ങള് തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
|
|
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
|
|
msgstr "ഒരേ സമയത്ത് അനവധി മെയിലുകള് തുറക്കുവാന് ശ്രമിക്കുന്നത് അധിക നേരമെടുക്കുന്നതാണ്."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
|
|
msgid "Please check your account settings and try again."
|
|
msgstr "നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ടിന്റെ സജ്ജീകരണങ്ങള് പരിശോധിച്ചശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
|
|
msgid "Please enable the account or send using another account."
|
|
msgstr "ദയവായി അക്കൌണ്ട് പ്രാപ്യമാക്കുക അല്ലെങ്കില് മറ്റൊരു അക്കൌണ്ട് ഉപയോഗിച്ച് അയയ്ക്കുക."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
|
|
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
|
msgstr ""
|
|
"എങ്ങോട്ടേക്ക്: എന്ന ഫീള്ഡില് ശരിയായ ഒരു ഈമെയില് വിലാസം നല്കുക. എന്റര് ചെയ്യുന്ന ബോക്സിന് "
|
|
"അടുത്തുളള എങ്ങോട്ടേക്ക്: എന്ന് ബട്ടണില് ക്ളിക്ക് ചെയ്താല് നിങ്ങള്ക്ക് ഈമെയില് വിലാസങ്ങള് ലഭ്യമാകുന്നു."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
|
|
"HTML email:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"ദയവായി താഴെ പറയുന്ന വിലാസങ്ങളില് ഉളളവര്ക്ക് HTML ഈമെയില് സ്വീകാര്യമെന്നും ഇവര്ക്ക് ഇത് "
|
|
"ലഭ്യമാകുന്നു എന്നും ഉറപ്പ് വരുത്തുക:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
|
|
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
|
|
msgstr "ഈ ഒപ്പ് തിരിച്ചറിയുന്നതിനായി ഒരു സമാനമില്ലാത്ത പേര് നല്കുക."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
|
|
msgid "Please wait."
|
|
msgstr "ദയവായി കാത്തിരിക്കുക."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
|
|
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "പഴയ മെയില് ഫോള്ഡര് \"{0}\"-ന്റെ സ്ഥാനം മാറ്റുന്നതിന് പ്രശ്നം നേരിട്ടിരിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
|
|
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമായ ആധികാരികതയുളള ലിസ്റ്റിനായി സര്വര് തിരയുന്നു."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
|
|
msgid "Read receipt requested."
|
|
msgstr "വായിച്ചു എന്ന മറുപടി ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
|
|
msgstr "ഫോള്ഡര് \"{0}\", ഇതിലുളള ഉപഫോള്ഡറുകള് എന്നിവ നിങ്ങള്ക്ക് എടുത്ത് കളയണമോ?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "ഫോള്ഡര് \"{0}\" എടുത്ത് കളയുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Remove the delegate %s?"
|
|
msgid "Remove duplicate messages?"
|
|
msgstr "%s എന്ന പ്രതിനിധിയെ നീക്കം ചെയ്യണമോ?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Private"
|
|
msgid "Reply _Privately"
|
|
msgstr "സ്വകാര്യം (_P)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
|
|
msgid "Search Folders automatically updated."
|
|
msgstr "തിരച്ചില് ഫോള്ഡറുകള് ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി പുതുക്കിയിരിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
|
|
msgid "Send private reply?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sender or Recipients"
|
|
msgid "Send reply to all recipients?"
|
|
msgstr "മെയില് അയച്ചവരോ മെയില് ലഭ്യമായവരോ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
|
|
msgid "Signature Already Exists"
|
|
msgstr "ഒപ്പ് നിലവിലുണ്ട്"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
|
|
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
|
|
msgstr "ഓഫ്ലൈന് ഉപയോഗത്തിനായി ഫോള്ഡറുകള് ലോക്കലായി സിന്ക്രൊണൈസ് ചെയ്യണമോ?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
|
|
"be renamed, moved, or deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution-ന്റെ ശരിയായ പ്രവര്ത്തനത്തിന് ആവശ്യമായവ ആണ് സിസ്റ്റം ഫോള്ഡറുകള്. ഇവയുടെ പേര് "
|
|
"മാറ്റുവാനോ, നീക്കം ചെയ്യുവാനോ, മായിച്ചു കളയുവാനോ സാധ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
|
|
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
|
|
msgid "The script file must exist and be executable."
|
|
msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയലില് നിന്നും പുറത്ത് പോകുവാനും, ഇവ നടപ്പിലാക്കുവാനും സാധ്യമാവണം."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"This folder may have been added implicitly,\n"
|
|
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
|
|
"not enabled"
|
|
msgstr "നിങ്ങള് അയയ്ക്കുന്നതിനായി തിരഞ്ഞെടുത്ത അക്കൌണ്ട് പ്രാപ്യമല്ലാഞ്ഞതിനാല് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
|
|
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
|
|
msgstr "നിങ്ങള് ആര്ക്കാണ് സന്ദേശം അയയ്ക്കേണ്ടത് എന്ന് പറഞ്ഞിട്ടില്ലാത്തതിനാല് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"This server does not support this type of authentication and may not support "
|
|
"authentication at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"ഈ രീതിയിലുളള ആധികാരികത ഉറപ്പു വരുത്തല് ഈ സര്വര് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല. ചിലപ്പോള് ആധികാരികത "
|
|
"ഉറപ്പാക്കല് സംവിധാനങ്ങള് തന്നെ ഇത് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ലായിരിക്കാം."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
|
|
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
|
msgstr "ഈ ഒപ്പ് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു, പക്ഷേ, സംരക്ഷിച്ചിട്ടില്ല."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
|
|
"subfolders."
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്ഡറുകളിലും ഉപഫോള്ഡറുകളിലും ഉളള സന്ദേശങ്ങള് വായിച്ചു എന്ന് ഇത് അടയാളപ്പെടുത്തുന്നു."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This will mark all messages as read in the selected folder and its "
|
|
#| "subfolders."
|
|
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്ഡറുകളിലും ഉപഫോള്ഡറുകളിലും ഉളള സന്ദേശങ്ങള് വായിച്ചു എന്ന് ഇത് അടയാളപ്പെടുത്തുന്നു."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
|
|
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
|
|
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് അനുസരിച്ചുളള സര്വറിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
|
|
"folder instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ഈ അക്കൌണ്ടിലുളള പൂര്ത്തിയാകാത്ത മെയിലുകളുടെ ഫോള്ഡര് തുറക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല. പകരം "
|
|
"സിസ്റ്റത്തിന്റെ പൂര്ത്തിയാകാത്ത മെയിലുകളുടെ ഫോള്ഡര് ഉപയോഗിക്കണമോ?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
|
|
msgid "Unable to read license file."
|
|
msgstr "ലൈസന്സ് ഫയല് വായിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
|
|
msgid "Use _Default"
|
|
msgstr "_ഡീഫോള്ട്ട് ഉപയോഗിക്കുക "
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
|
|
msgid "Use default drafts folder?"
|
|
msgstr "ഡീഫോള്ട്ടായ പൂര്ത്തിയാകാത്ത മെയിലുകളുടെ ഫോള്ഡര് ഉപയോഗിക്കണമോ?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
|
|
"message from one of your local or remote folders.\n"
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Would you like to accept it?"
|
|
msgid "Would you like to close the message window?"
|
|
msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ഇതു് അംഗീകരിക്കണമോ?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
|
|
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
|
|
"you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
|
|
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
|
|
"proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
|
|
"sure you want to reply to ALL of them?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
|
|
msgstr "ഈ മെയില് നീക്കം ചെയ്യുവാനുള്ള അനുവാദങ്ങള് നിങ്ങള്ക്കില്ല"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "ആവശ്യമുളള വിവരങ്ങള് എല്ലാം നിങ്ങള് പൂരിപ്പിച്ചിട്ടില്ല."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
|
|
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
|
msgstr "അയയ്ക്കുവാനുളള മെയിലുകള് ഇനിയുമുണ്ട്, എങ്കിലും നിങ്ങള്ക്ക് പുറത്ത് പോകണമോ?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr "ഒരേ പേരില് രണ്ട് അക്കൌണ്ടുകള് പാടില്ല."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
|
|
msgid "You must name this Search Folder."
|
|
msgstr "ഈ തിരച്ചില് ഫോള്ഡറിന് പേര് കൊടുക്കേണ്ടതാണ്."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
|
|
msgid "You must specify a folder."
|
|
msgstr "നിങ്ങള് ഒരു ഫോള്ഡര് പറയേണ്ടതുണ്ട്."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
|
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
|
|
"folders, all remote folders, or both."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
|
|
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
|
|
msgstr "\"{0}\" സര്വറിലേക്ക് \"{0}\" ആയുളള നിങ്ങളുടെ പ്രവേശനം പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Always"
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "എല്ലായ്പ്പോഴും"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_മാറ്റം വരുത്തുക "
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "_പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുക "
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
|
|
msgid "_Discard changes"
|
|
msgstr "_വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് അവഗണിക്കണമോ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1054
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട _കാലിയാക്കുക "
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:152
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_എടുത്ത് മാറ്റുക "
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No"
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "അല്ല"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
|
|
msgid "_Open Messages"
|
|
msgstr "മെയിലുകള് _തുറക്കുക "
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Send Receipt"
|
|
msgid "_Send Receipt"
|
|
msgstr "മറുപടി അയയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Synchronize"
|
|
msgid "_Synchronize"
|
|
msgstr "സിന്ക്രൊണൈസ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Yes"
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "അതെ "
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1213
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "കണാത്തവ"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1214
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "കണ്ടവ"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1215
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "ഉത്തരം നല്കിയവ"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1216
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "ഫോര്വേഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1217
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "കണ്ടിട്ടില്ലാത്ത അനവധി സന്ദേശങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1218
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "അനവധി സന്ദേശങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1222
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1223
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "കുറഞ്ഞത്"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1227
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "കൂടിയത്"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1228
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയത്"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1837 ../widgets/table/e-cell-date.c:46
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../mail/message-list.c:1844 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "ഇന്ന് %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1853
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "ഇന്നലെ %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1865
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1873
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1875
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%b %d %Y"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2642
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "ദൃശ്യമായ സന്ദേശങ്ങള് എല്ലാം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2800 ../mail/message-list.etspec.h:10
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "സന്ദേശങ്ങള്"
|
|
|
|
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
|
|
#: ../mail/message-list.c:4468 ../mail/message-list.c:4892
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "സന്ദേശങ്ങളുടെ ലിസ്റ്റ് തയ്യാറാക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4707
|
|
msgid ""
|
|
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
|
|
">Clear menu item or change it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4709
|
|
msgid "There are no messages in this folder."
|
|
msgstr "ഈ ഫോള്ഡറില് സന്ദേശങ്ങള് ലഭ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
|
|
msgid "Due By"
|
|
msgstr "അവസാനിക്കുന്നത്"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
|
|
msgid "Flag Status"
|
|
msgstr "ഫ്ളാഗിന്റെ അവസ്ഥ"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "രേഖപ്പെടുത്തി"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
|
|
msgid "Follow Up Flag"
|
|
msgstr "പിന്തുടരുന്നതിനുളള ഫ്ളാഗ്"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
|
|
msgid "Sent Messages"
|
|
msgstr "അയച്ച മെയിലുകള്"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:570
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "വലിപ്പം"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
|
|
msgid "Subject - Trimmed"
|
|
msgstr "വിശയം - ചിട്ടപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1491
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "സന്ദശത്തിന്റെ ഉളളടക്കം"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1498
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "സന്ദശത്തിലുള്ളതു്"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1505
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "മെയില് ലഭ്യമായിവരിലുള്ളതു്"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "അയയ്ക്കുന്നവരിലുള്ളതു്"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "വിഷയത്തിലുളളത്"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Subject or Sender contains"
|
|
msgid "Subject or Addresses contains"
|
|
msgstr "വിഷയം അല്ലെങ്കില് അയയ്ക്കുന്നവരിലുള്ളതു്"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
"server if your LDAP server supports SSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"നിങ്ങളുടെ LDAP സര്വര് SSL പിന്തുണയ്ക്കുന്നു എങ്കില് മാത്രം Evolution, LDAP സര്വറിലേക്ക് "
|
|
"നിങ്ങളെ കണക്ട് ചെയ്യൂ എന്നാണ് ഈ ഉപാധിയുടെ അര്ത്ഥം."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
"server if your LDAP server supports TLS."
|
|
msgstr ""
|
|
"നിങ്ങളുടെ LDAP സര്വര് TLS പിന്തുണയ്ക്കുന്നു എങ്കില് മാത്രം Evolution, LDAP സര്വറിലേക്ക് "
|
|
"നിങ്ങളെ കണക്ട് ചെയ്യൂ എന്നാണ് ഈ ഉപാധിയുടെ അര്ത്ഥം."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
|
|
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
|
|
"vulnerable to security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:612
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Birthdays & Anniversaries"
|
|
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
|
|
msgstr "പിറന്നാളുകളും വാര്ഷികങ്ങളും"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:648
|
|
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
|
|
msgstr "ഓഫ് ലൈന് പ്രക്രിയയ്ക്കായി പുസ്തക വിവരങ്ങള് ലോക്കലായി പകര്ത്തുക"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:756
|
|
msgid ""
|
|
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
|
|
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
|
|
"port you should specify."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution കണക്ട് ചെയ്യുവാന് ശ്രമിക്കുന്ന LDAP സര്വറിലുളള പോര്ട്ടാണ് ഇത്. നിങ്ങള്ക്ക് നിലവാരമുളള "
|
|
"പോര്ട്ടുകളുടെ തന്നിട്ടുണ്ട്, മറ്റ് പോര്ട്ടുകള് ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി "
|
|
"ബന്ധപ്പെടുക."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:830
|
|
msgid ""
|
|
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
|
|
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"നിങ്ങളുടെ ആധികാരികത evolution ഉറപ്പുവരുത്തുന്നത് ഇപ്രകാരമാണ്. ഇത് \"ഈ മെയില് വിലാസം\" ആയി "
|
|
"സജ്ജമാക്കിയാല്, നിങ്ങളുടെ LDAP സര്വറിലേക്ക് അജ്ഞാതമായി മാത്രമേ പ്രവേശിക്കുവാന് നിങ്ങള്ക്ക് "
|
|
"സാധ്യമാകൂ."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:905
|
|
msgid ""
|
|
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
|
|
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
|
|
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
|
|
"one level beneath your base."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1021
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "സര്വറിന്റെ വിവരം"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1026
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1027
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "തിരയുന്നു"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1029
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "ഡൊണ്ലോട് ചെയ്യുന്നു"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1235
|
|
msgid "Address Book Properties"
|
|
msgstr "മേല്വിലാസങ്ങളുടെ വിശേഷതകള്"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1237
|
|
msgid "New Address Book"
|
|
msgstr "പുതിയ മേല്വിലാസങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Autocomplete length"
|
|
msgstr "നീളം സ്വയം പൂര്ത്തിയാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Contact List"
|
|
msgid "Contact layout style"
|
|
msgstr "വിലാസങ്ങളുടെ ലിസ്റ്റ്"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
|
|
msgstr "URI പൂര്ത്തിയാക്കുന്നതിനുളള EFolderList XML"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
|
|
msgstr "URI പൂര്ത്തിയാക്കുന്നതിനുളള EFolderList XML."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Save in address book"
|
|
msgid "Primary address book"
|
|
msgstr "വിലാസപുസ്തകത്തില് സംരക്ഷിക്കുക "
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show autocompleted name with an address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show preview pane"
|
|
msgstr "ക്രമീകരിച്ചശേഷം സ്ക്രീനില് കാണുന്നതിനുളള പാളി"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
|
|
"\"Contacts\" view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
|
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
|
"contact list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
|
|
"autocomplete."
|
|
msgstr "Evolution സ്വയം പൂര്ത്തിയാക്കുന്നതിന് മുന്പ് ടൈപ്പ് ചെയ്യേണ്ട അക്ഷരങ്ങളുടെ എണ്ണം."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
|
msgstr "പേരുകള് തിരഞ്ഞെടുക്കുവാനുളള ഡയലോഗില് ഒടുവില് ഉപയോഗിച്ച ഫോള്ഡറിന്റെ URI"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
|
|
msgstr "പേരുകള് തിരഞ്ഞെടുക്കുവാനുളള ഡയലോഗില് ഒടുവില് ഉപയോഗിച്ച ഫോള്ഡറിന്റെ URI."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
|
|
"contact in the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Whether to show the preview pane."
|
|
msgstr "ക്രമീകരിച്ചശേഷം സ്ക്രീനില് കാണുന്നതിനുളള പാളി കാണിക്കണമോ എന്ന്."
|
|
|
|
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:161
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1138
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Table model"
|
|
msgid "_Table column:"
|
|
msgstr "ടേബിളിന്റെ രീതി"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:164
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "തനിയെ പൂര്ത്തീകരിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:167
|
|
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Create the LDAP source group
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:98
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:153
|
|
msgid "On LDAP Servers"
|
|
msgstr "LDAP സര്വറുകളില്"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_കോണ്ട്ടാക്റ്റ് "
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:282
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:773
|
|
msgid "Create a new contact"
|
|
msgstr "ഒരു പുതിയ വിലാസം ഉണ്ടാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Contact _List"
|
|
msgstr "കോണ്ട്ടാക്റ്റുകളുടെ _പട്ടിക "
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:289
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:780
|
|
msgid "Create a new contact list"
|
|
msgstr "ഒരു പുതിയ വിലാസങ്ങളുടെ പട്ടിക ഉണ്ടാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Address _Book"
|
|
msgstr "_മേല്വിലാസപുസ്തകം"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:299
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:703
|
|
msgid "Create a new address book"
|
|
msgstr "ഒരു പുതിയ മേല്വിലാസം ഉണ്ടാക്കുക"
|
|
|
|
#. Create the contacts group
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:401
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:109
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:59
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "വിലാസങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:325
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രങ്ങള്"
|
|
|
|
#. Translators: This is a save dialog title
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:263
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:549
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Save as vCard..."
|
|
msgid "Save as vCard"
|
|
msgstr "vCard ആയി സംരക്ഷിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680
|
|
msgid "Co_py All Contacts To..."
|
|
msgstr "_എല്ലാ വിലാസങ്ങളും പകര്ത്തുക..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
|
|
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്ഡറിന്റെ വിലാസങ്ങള് മറ്റൊരു ഫോള്ഡറിലേക്ക് പകര്ത്തുക"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Del_ete Address Book"
|
|
msgid "D_elete Address Book"
|
|
msgstr "വിലാസപുസ്തകം വെട്ടി നീക്കുക (_e)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:689
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete the selected folder"
|
|
msgid "Delete the selected address book"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്ഡര് വെട്ടി നീക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694
|
|
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
|
|
msgstr "എല്ലാ വിലാസങ്ങളും _മാറ്റുക..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:696
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
|
|
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്ഡറിന്റെ വിലാസങ്ങള് മറ്റൊരു ഫോള്ഡറിലേക്ക് മാറ്റുക"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701
|
|
msgid "_New Address Book"
|
|
msgstr "_പുതിയ മേല്വിലാസത്തിനുളള ഫോള്ഡര് "
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708
|
|
msgid "Address _Book Properties"
|
|
msgstr "വിലാസ _പുസ്തകത്തിന്റെ വിശേഷതകള് "
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:710
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Change the properties of the selected folder"
|
|
msgid "Show properties of the selected address book"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്ഡറിന്റെ വിശേഷതകള് മാറ്റുക"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:750
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1138
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_പേര് മാറ്റുക..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Rename the selected folder"
|
|
msgid "Rename the selected address book"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്ഡറിന്റെ പേര് മാറ്റുക"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "S_ave Address Book As VCard"
|
|
msgid "S_ave Address Book as vCard"
|
|
msgstr "മേല്വിലാസങ്ങളുടെ പുസ്തകം VCard ആയി സൂക്ഷിക്കുക (_a)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:724
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
|
|
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്ഡറിലുളള വിലാസങ്ങള് VCard ആയി സൂക്ഷിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:731
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Stop Loading"
|
|
msgid "Stop loading"
|
|
msgstr "ലോഡ് ചെയ്യുന്നത് നിര്ത്തുക"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Copy Contact to..."
|
|
msgid "_Copy Contact To..."
|
|
msgstr "വിലാസങ്ങള് പകര്ത്തേണ്ടത്... (_C)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:738
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Copy selected contacts to another folder"
|
|
msgid "Copy selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസങ്ങള് മറ്റൊരു ഫോള്ഡറിലേക്ക് പകര്ത്തുക"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:743
|
|
msgid "_Delete Contact"
|
|
msgstr "വിലാസം _നീക്കം ചെയ്യുക "
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:750
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgid "_Find in Contact..."
|
|
msgstr "വിലാസം _ഫോര്വേഡ് ചെയ്യുക..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:752
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgid "Search for text in the displayed contact"
|
|
msgstr "കാണിച്ചിട്ടുള്ള സന്ദേശത്തില് വാചകം തെരയുക"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:757
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "വിലാസം _ഫോര്വേഡ് ചെയ്യുക..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:759
|
|
msgid "Send selected contacts to another person"
|
|
msgstr "തോരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസങ്ങള് മറ്റൊരു വ്യക്തിയ്ക്ക് അയയ്ക്കുക."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:764
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Move Contact to..."
|
|
msgid "_Move Contact To..."
|
|
msgstr "വിലാസങ്ങള് മാറ്റേണ്ടത് (_M)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:766
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Move selected contacts to another folder"
|
|
msgid "Move selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "തോരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസങ്ങള് മറ്റൊരു ഫോള്ഡറിലേക്ക് മാറ്റുക"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771
|
|
msgid "_New Contact..."
|
|
msgstr "_പുതിയ വിലാസം..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:778
|
|
msgid "New Contact _List..."
|
|
msgstr "പുതിയ വിലാസ_പട്ടിക..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:785
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "New"
|
|
#| msgid "_Contact"
|
|
msgid "_Open Contact"
|
|
msgstr "കോണ്ട്ടാക്റ്റ് (_C)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:787
|
|
msgid "View the current contact"
|
|
msgstr "നിലവിലുളള വിലാസം കാണുക"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:792
|
|
msgid "_Send Message to Contact..."
|
|
msgstr "വിലാസത്തിലേക്ക് സന്ദേശം _അയയ്ക്കുക "
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:794
|
|
msgid "Send a message to the selected contacts"
|
|
msgstr "തോരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസങ്ങളിലേക്ക് ഒരു സന്ദേശം അയയ്ക്കുക."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:801
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1501
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_പ്രവര്ത്തനങ്ങള് "
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:808
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1303
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിന് _മുമ്പു് കാണുക "
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:817
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:828
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_നീക്കം ചെയ്യുക "
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_ഗുണഗണങ്ങള് "
|
|
|
|
#. Translators: This is an action label
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976
|
|
msgid "_Save as vCard..."
|
|
msgstr "vCard ആയി _സംരക്ഷിക്കുക..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858
|
|
msgid "Contact _Preview"
|
|
msgstr "വിലാസത്തിന്റെ _പ്രിവ്യൂ"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860
|
|
msgid "Show contact preview window"
|
|
msgstr "വിലാസങ്ങള്ക്കുള്ള പ്രിവ്യൂ ജാലകം കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:733
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:897
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1401
|
|
msgid "_Classic View"
|
|
msgstr "_ക്ലാസ്സിക് കാഴ്ച"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show message preview below the message list"
|
|
msgid "Show contact preview below the contact list"
|
|
msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള പട്ടികയ്ക്കു് താഴെ സന്ദേശവും കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:740
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:904
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1408
|
|
msgid "_Vertical View"
|
|
msgstr "_മുകളില് നിന്നും താഴേക്കുളള കാഴ്ച "
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show contact preview window"
|
|
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
|
|
msgstr "വിലാസങ്ങള്ക്കുള്ള പ്രിവ്യൂ ജാലകം കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1661
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "ഏതേലും വിഭാഗത്തില്"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "ചേര്ച്ചയില്ല"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1685
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1484
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:610
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "വിപുലമായ തിരച്ചില്"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Print selected contacts"
|
|
msgid "Print all shown contacts"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസങ്ങള് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Previews the contacts to be printed"
|
|
msgid "Preview the contacts to be printed"
|
|
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാനുള്ള വിലാസങ്ങള് കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസങ്ങള് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Save selected contacts as a VCard"
|
|
msgid "Save selected contacts as a vCard"
|
|
msgstr "തോരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസങ്ങള് VCard ആയി സൂക്ഷിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345
|
|
msgid "_Forward Contacts"
|
|
msgstr "വിലാസങ്ങള് മറ്റൊരാള്ക്ക് _നല്കുക "
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347
|
|
msgid "_Forward Contact"
|
|
msgstr "വിലാസം മറ്റൊരാള്ക്ക് _നല്കുക "
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:378
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Send _Message to Contacts"
|
|
msgid "_Send Message to Contacts"
|
|
msgstr "ഈ വിലാസങ്ങളിലേക്ക് സന്ദേശം അയയ്ക്കുക (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:380
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Send _Message to List"
|
|
msgid "_Send Message to List"
|
|
msgstr "ഈ ലിസ്റ്റിലേക്ക് സന്ദേശം അയയ്ക്കുക (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Send _Message to Contact"
|
|
msgid "_Send Message to Contact"
|
|
msgstr "ഈ വിലാസത്തിലേക്ക് സന്ദേശം അയയ്ക്കുക (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:143
|
|
msgid "Multiple vCards"
|
|
msgstr "അനവധി vCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCard for %s"
|
|
msgstr "%s-നുളള vCard "
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:163
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information"
|
|
msgstr "വിലാസം വിവരങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information for %s"
|
|
msgstr "%s-നുളള വിലാസം വിവരങ്ങള്"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
|
|
msgid "Anonymously"
|
|
msgstr "അജ്ഞാതമായി"
|
|
|
|
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7
|
|
msgid "B_rowse this book until limit reached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
|
|
msgid "Lo_gin:"
|
|
msgstr "_ലോഗിന്: "
|
|
|
|
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "ഒന്ന്"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
|
|
msgid "Search Filter"
|
|
msgstr "ഫില്ട്ടര് തിരയുക"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
|
|
msgid "Search _base:"
|
|
msgstr "_തിരച്ചിലിനുളള അടിത്തറ: "
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
|
|
msgid "Search _filter:"
|
|
msgstr "_ഫില്റ്റര് തിരയുക: "
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
|
|
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
|
|
msgid "Sub"
|
|
msgstr "വിഷയം"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
|
|
msgid "Supported Search Bases"
|
|
msgstr "പിന്തുണയുളള തിരച്ചില് അടിത്തറകള്"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
|
|
msgid "Using distinguished name (DN)"
|
|
msgstr "ഡിസ്റ്റിഗ്വിഷ്ഡ് നെയിം ഉപയോഗിക്കുന്നു (DN)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
|
|
msgid "Using email address"
|
|
msgstr "ഈമെയില് വിലാസം ഉപയോഗിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
|
|
msgid "_Download limit:"
|
|
msgstr "_ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യുവാന് സാധിക്കുന്ന പരിധി: "
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
|
|
msgid "_Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "തിരച്ചിലിന് സാധ്യമായ അടിത്തറകള് _കണ്ടുപിടിക്കുക "
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
|
|
msgid "_Login method:"
|
|
msgstr "_ലോഗിന് ചെയ്യുന്ന മാര്ഗ്ഗം: "
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_പോര്ട്ട്: "
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
|
|
msgid "_Search scope:"
|
|
msgstr "_തിരച്ചില് പരിധി: "
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_സമയപരിധി: "
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
|
|
msgid "_Use secure connection:"
|
|
msgstr "സുരക്ഷിതമായ കണക്ഷന് _ഉപയോഗിക്കുക: "
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
|
|
msgid "cards"
|
|
msgstr "കാര്ഡുകള്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</"
|
|
#| "i>"
|
|
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
|
|
msgstr "<i>%u-ഉം %d ഈ മെയില് വിലാസത്തില് നിന്നുളള യൂസറിനും ഡൊമെയിനിനും പകരമാണ്.</i>"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "(Shown in a Day View)"
|
|
msgstr "(ദിവസം കാഴ്ചയില് കാണിക്കുക)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "minutes"
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "മിനിട്ടുകള്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "minutes"
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "മിനിട്ടുകള്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "minutes"
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "മിനിട്ടുകള്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "minutes"
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "മിനിട്ടുകള്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "minutes"
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "മിനിട്ടുകള്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Alarms"
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "അലാറമുകള്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Day _ends:"
|
|
msgstr "ദിവസത്തിന്റെ _അവസാനം: "
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Day"
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "ദിവസം"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
|
|
msgid "Default Free/Busy Server"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">ഡീഫോള്ട്ടായ ഫ്രീ/തിരക്കിലുളള സര്വര്</span>"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "പ്രദര്ശനം"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show display alarms in notification tray"
|
|
msgid "Display alarms in _notification area only"
|
|
msgstr "നോട്ടിഫിക്കേഷന് ട്രേയില് പ്രദര്ശനത്തിനുളള അലാറമുകള് കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "hours"
|
|
#| msgid_plural "hours"
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "മണിക്കൂറുകള്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "minutes"
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "മിനിട്ടുകള്"
|
|
|
|
#. Sunday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
|
|
msgid "S_un"
|
|
msgstr "_ഞാ "
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Sc_roll Month View by a week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
|
|
msgid "Se_cond zone:"
|
|
msgstr "_രണ്ടാമത്തെ സോണ്:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
|
|
msgid "Select the calendars for alarm notification"
|
|
msgstr "അലാറമുകളുടെ അറിയിപ്പില് നിന്നും കലണ്ടര് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
|
|
msgid "Sh_ow a reminder"
|
|
msgstr "ഒരു റിമയിന്ഡര് _കാണിക്കുക "
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
|
|
msgid "Show a _reminder"
|
|
msgstr "ഒരു _റിമയിന്ഡര് കാണിക്കുക "
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
|
|
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show week _numbers in date navigator"
|
|
msgid "Show week _numbers"
|
|
msgstr "തീയതിയ്ക്കുളള നാവിഗേറ്ററില് ആഴ്ചകളുടെ എണ്ണം കാണിക്കുക (_n)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
|
|
msgid "T_asks due today:"
|
|
msgstr "ഇന്ന് സമയം അവസാനിക്കുന്ന _ജോലികള്: "
|
|
|
|
#. Thursday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "_വ്യാ "
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "ടെംപ്ളേറ്റ്:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:606
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "സമയം"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "സമയം രീതി:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show the second time zone"
|
|
msgid "Use s_ystem time zone"
|
|
msgstr "രണ്ടാമത്തെ സമയമേഘല കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#. A weekday like "Monday" follows
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
|
|
msgid "Wee_k starts on:"
|
|
msgstr "_ആഴ്ച ആരംഭിക്കുന്നത്: "
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "ജോലി ചെയ്യേണ്ട ആഴ്ച"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
|
|
msgid "Work days:"
|
|
msgstr "ജോലിയുളള ദിവസങ്ങള്:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "_12 മണിക്കൂര് (AM/PM) "
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "_24 മണിക്കൂര് "
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "ഇനങ്ങള് നീക്കം ചെയ്യുന്നതിന് മുമ്പായി _ഉറപ്പ് വരുത്തുക "
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "മാസങ്ങള് കാണിക്കുന്ന കലണ്ടറില് ആഴ്ചയുടെ അവസാനദിവസങ്ങള് _ചുരുക്കുക "
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
|
|
msgid "_Day begins:"
|
|
msgstr "_ദിവസം ആരംഭിക്കുന്നത് : "
|
|
|
|
#. Friday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "_വെ "
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "പൂര്ത്തിയായ ജോലികള് _അദൃശ്യമാക്കേണ്ടത് "
|
|
|
|
#. Monday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "_തി "
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
|
|
msgid "_Overdue tasks:"
|
|
msgstr "_സമയം അധികമായ ജോലികള്: "
|
|
|
|
#. Saturday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "_ശനി "
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
|
|
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
|
|
msgstr "ആഴ്ചകളിലും മാസങ്ങളിലും അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന്റെ അവസാനം _കാണിക്കുക "
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
|
|
msgid "_Time divisions:"
|
|
msgstr "_സമയ വിഭാഗങ്ങള്: "
|
|
|
|
#. Tuesday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
|
|
msgid "_Tue"
|
|
msgstr "_ചൊ "
|
|
|
|
#. Wednesday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "_ബു "
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
|
|
msgid "before every anniversary/birthday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
|
|
msgid "before every appointment"
|
|
msgstr "ഏത് അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന് മുന്പും"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Alarm programs"
|
|
msgstr "അലാറമിനുളള പ്രോഗ്രാമുകള്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "ഇനങ്ങള് നീക്കം ചെയ്യുന്നതിന് മുന്പ് ഉറപ്പ് വരുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr "ഇന്ന് ചെയ്യേണ്ട ജോലികളുടെ പശ്ചാത്തല നിറം \"#rrggbb\" രീതിയിലാണ്."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr "സമയം കഴിഞ്ഞുപോയ ജോലികളുടെ പശ്ചാത്തല നിറം \"#rrggbb\" രീതിയിലാണ്."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Birthdays & Anniversaries"
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder"
|
|
msgstr "പിറന്നാളുകളും വാര്ഷികങ്ങളും"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Birthdays & Anniversaries"
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
|
|
msgstr "പിറന്നാളുകളും വാര്ഷികങ്ങളും"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Birthdays & Anniversaries"
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
|
|
msgstr "പിറന്നാളുകളും വാര്ഷികങ്ങളും"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Calendars to run alarms for"
|
|
msgstr "അലാറമുകള്ക്കുളള കലണ്ടര്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
|
|
msgstr "ടൈം ബാറില് Marcus Bains Line വരയ്ക്കുന്നതിനുളള നിറം (ഡീഫോള്ട്ടാണ് എങ്കില് ശൂന്യം)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "ഓരോ മാസവും കാണുന്ന കലണ്ടറിലുളള ആഴ്ചകള് ചുരുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Confirm expunge"
|
|
msgstr "expunge ഉറപ്പ് വരുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
|
|
msgstr "ജോലി സമയങ്ങളുടെ ആരംഭവും അവസാനവും അറിയിക്കേണ്ട ദിവസങ്ങള്."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default appointment reminder"
|
|
msgstr "ഡീഫോള്ട്ടായ അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് റിമയിന്ഡര്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default reminder units"
|
|
msgstr "ഡീഫോള്ട്ട് റിമയിന്ഡര് യൂണിറ്റുകള്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default reminder value"
|
|
msgstr "ഡീഫോള്ട്ട് റിമയിന്ഡര് മൂല്ല്യം"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Directory for saving alarm audio files"
|
|
msgstr "അലാറം ഓഡിയോ ഫയലുകള് സൂക്ഷിക്കുവാനുള്ള ഡയറക്ടറി."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Free/busy server URLs"
|
|
msgstr "ഫ്രീ/തിരക്കിലുളള സര്വര് URL"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Free/busy template URL"
|
|
msgstr "ഫ്രീ/തിരക്കിലുളള ടെംപ്ളേറ്റ് URL"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Hide completed tasks"
|
|
msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കിയ ജോലികള് അദൃശ്യമാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Hide task units"
|
|
msgstr "ടാസ്ക് യൂണിറ്റുകള് അദൃശ്യമാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Hide task value"
|
|
msgstr "ടാസ്കിന്റെ മൂല്ല്യം അദൃശ്യമാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Horizontal pane position"
|
|
msgstr "ഇടത്ത് നിന്നും വലത്തേക്കുളള പാളിയുടെ സ്ഥാനം"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr "ജോലിയുളള ദിവസങ്ങള് അവസാനിക്കുന്ന സമയം, 24-മണിക്കൂര് സമയ രീതിയില്, 0-23 വരെ"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr "ജോലിയുളള ദിവസങ്ങള് ആരംഭിക്കുന്ന സമയം, 24-മണിക്കൂര് സമയ രീതിയില്, 0-23 വരെ"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
|
|
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
|
|
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
|
|
msgstr "ദിവസങ്ങളും ജോലിയുളള ആഴ്ചയുടെ കലണ്ടറുകളിലും കാണിക്കുന്ന ഇടവേള സമയം, മിനിട്ടുകളില്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Last alarm time"
|
|
msgstr "അവസാനം അലാറം അടിച്ച സമയം"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
|
|
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
|
|
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
|
|
msgstr "ഫ്രീ/തിരക്ക് എന്ന് പ്രസദ്ധീകരിക്കുന്നതിനുളള സര്വര് URL-കളുടെ ലിസ്റ്റ്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Marcus Bains Line"
|
|
msgstr "Marcus Bains ലൈന്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
|
|
msgstr "Marcus Bains Line നിറം - ദിവസങ്ങള് അനുസരിച്ച് കാണിക്കുന്ന കലണ്ടറില്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
|
|
msgstr "Marcus Bains Line നിറം - സമയത്തിന്റെ ബാര്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
|
|
"'day_second_zones' list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Reply style:"
|
|
msgid "Memo layout style"
|
|
msgstr "മറുപടിയുടെ ശൈലി: (_R)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
|
|
msgstr "ജോലിയുളള ദിവസങ്ങള് അവസാനിക്കുന്ന സമയം, മിനിട്ടുകളില്, 0-59 വരെ"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
|
|
msgstr "ജോലിയുളള ദിവസങ്ങള് ആരംഭിക്കുന്ന സമയം, മിനിട്ടുകളില്, 0-59 വരെ"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Month view horizontal pane position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Month view vertical pane position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Number of units for determining a default reminder."
|
|
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
|
|
msgstr "ഒരു ഡീഫോള്ട്ടായ റിമയിന്ഡര് കണ്ടുപിടിക്കുന്നതിനുളള യൂണിറ്റുകളുടെ നംബര്."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Number of units for determining a default reminder."
|
|
msgstr "ഒരു ഡീഫോള്ട്ടായ റിമയിന്ഡര് കണ്ടുപിടിക്കുന്നതിനുളള യൂണിറ്റുകളുടെ നംബര്."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
|
|
msgstr "ജോലികള് അദൃശ്യമാക്കുന്നതിനുളള യൂണിറ്റുകളുടെ നംബര്."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Overdue tasks color"
|
|
msgstr "സമയം കഴിഞ്ഞ ജോലികളുടെ നിറം"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
|
|
"task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
|
|
"navigator calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Print this calendar"
|
|
msgid "Primary calendar"
|
|
msgstr "ഈ കലണ്ടര് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New memo list"
|
|
msgid "Primary memo list"
|
|
msgstr "പുതിയ മെമ്മോ ലിസ്റ്റ്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New task list"
|
|
msgid "Primary task list"
|
|
msgstr "പുതിയ ജോലിയുടെ ലിസ്റ്റ്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
|
|
msgstr "അലാറമുകള് ഉപയോഗിച്ച് പ്രവര്ത്തിക്കുവാന് അനുവാദമുളള പ്രോഗ്രാമുകള്."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Recurrence date is invalid"
|
|
msgid "Recurrent Events in Italic"
|
|
msgstr "പുനഃരാവൃത്തിയ്ക്കുളള തീയതി അസാധുവാണ്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Save directory for alarm audio"
|
|
msgstr "അലാറം ഓഡിയോയ്ക്കുള്ള ഡയറക്ടറി സൂക്ഷിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Scroll Month View by a week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "ഇവന്റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള RSVP ഫീള്ഡ് കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "ഇവന്റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള വേഷത്തിന്റെ ഫീള്ഡ് കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Show appointment end times in week and month views"
|
|
msgstr "ആഴ്ചയും മാസങ്ങളും കാണുന്ന കലണ്ടറില് അപ്പോയിന്റ്മെന്റുകള് അവസാനിക്കുന്ന സമയം കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
|
|
msgstr "ഇവന്റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള വിഭാഗങ്ങളുടെ ഫീള്ഡ് കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Show display alarms in notification tray"
|
|
msgstr "നോട്ടിഫിക്കേഷന് ട്രേയില് പ്രദര്ശനത്തിനുളള അലാറമുകള് കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "ഇവന്റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള നിലവാരത്തിന്റെ ഫീള്ഡ് കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show the \"Preview\" pane"
|
|
msgid "Show the memo preview pane"
|
|
msgstr "\"സ്ക്രീനില് കാണിക്കുക\" പാളി കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show the \"Preview\" pane"
|
|
msgid "Show the task preview pane"
|
|
msgstr "\"സ്ക്രീനില് കാണിക്കുക\" പാളി കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "ഇവന്റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള സമയമേഖലയുടെ ഫീള്ഡ് കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "ഇവന്റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള ഏത് തരം എന്ന ഫീള്ഡ് കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show week number in Day and Work Week View"
|
|
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
|
|
msgstr "ദിവസവും ജോലിയുള്ള ആഴ്ചയുടേയും കാഴ്ചയില് ആഴ്ചകളുടെ എണ്ണം കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
|
|
"used in a 'timezone' key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Task layout style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Task preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Tasks due today color"
|
|
msgstr "ഇന്ന് അവസാനിക്കുന്ന ജോലികള്ക്കുളള നിറം"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
|
|
"\"Calendar\" view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
|
|
"\"Memos\" view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
|
|
"\"Tasks\" view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
|
|
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
|
|
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
|
|
msgid "The second timezone for a Day View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
|
|
"debug messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"ഇതു് ശരിയായ മൂന്നു് മൂല്ല്യങ്ങള് സാധ്യമാണു്. പിശകുകള്ക്കു് 0. മുന്നറിയിപ്പുകള്ക്കു് 1. 2 ഡീബഗ് "
|
|
"സന്ദേശങ്ങള്ക്കു്."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Time divisions"
|
|
msgstr "സമയ വിഭാഗങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
|
|
msgstr "അവസാനമായി അലാറം അടിച്ച സമയം, time_t-ല്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "സമയമേഖല"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Twenty four hour time format"
|
|
msgstr "ഇരുപത്തിനാല് മണിക്കൂര് സമയ രീതി"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgid ""
|
|
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
|
|
"\"days\"."
|
|
msgstr "ഡീഫോള്ട്ട് കലണ്ടറിനുളള യൂണിറ്റുകള്, \"മിനിറ്റുകള്\", \"മണിക്കൂറുകള്\" അല്ലെങ്കില് \"ദിവസങ്ങള്\"."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr "ഡീഫോള്ട്ട് കലണ്ടറിനുളള യൂണിറ്റുകള്, \"മിനിറ്റുകള്\", \"മണിക്കൂറുകള്\" അല്ലെങ്കില് \"ദിവസങ്ങള്\"."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"ജോലികള് എപ്പോള് അദൃശ്യമാക്കണമെന്നുളള യൂണിറ്റുകള്, \"മിനിറ്റുകള്\", \"മണിക്കൂറുകള്\" അല്ലെങ്കില് "
|
|
"\"ദിവസങ്ങള്\"."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Use system defaults"
|
|
msgid "Use system timezone"
|
|
msgstr "സിസ്റ്റം സഹജമായവ _ഉപയോഗിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Vertical pane position"
|
|
msgstr "മുകളില് നിന്നും താഴേക്കുളള പാളിയുടെ സ്ഥാനം"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Week start"
|
|
msgstr "ആഴ്ച ആരംഭം"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
|
|
msgstr "ആഴ്ചയുടെ ആരംഭം തുടങ്ങുന്നത്, ഞായര് (0) മുതല് ശനി (6) വരെ."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
|
|
msgstr "അലാറമുകള് പ്രദര്ശിപ്പിക്കുന്നതിനുളള നോട്ടിഫിക്കേഷന് ട്രേ ഉപയോഗിക്കണമോ എന്ന്."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
|
|
msgstr "ഒരു അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് അല്ലെങ്കില് ജോലി നീക്കം ചെയ്യുന്നതിന് മുന്പ് ഉറപ്പ് വരുത്തണമോ എന്ന്."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
|
|
msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റുകളും ടാസ്കുകളും മായിക്കുന്നതിന് മുന്പ് ഉറപ്പ് വരുത്തണമോ എന്ന്."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
|
|
"Sunday in the space of one weekday."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
|
|
msgstr "ആഴ്ചയും മാസവും അനുസരിച്ച് കാണിക്കുന്ന കലണ്ടറില് ഇവന്റുകള് അവസാനിക്കുന്ന സമയം കാണിക്കണമോ എന്ന്."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
|
|
msgstr "കലണ്ടറില് Marcus Bains Line വരയ്ക്കണമോ എന്ന്."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
|
|
msgstr "ജോലികള് കാണുന്ന കലണ്ടറില് ജോലികള് അദൃശ്യമാക്കണമോ എന്ന്."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
|
|
msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റുകള്ക്കുളള ഡീഫോള്ട്ടായ റിമയിന്ഡര് സെറ്റ് ചെയ്യണമോ എന്ന്."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
|
|
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
|
|
msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റുകള്ക്കുളള ഡീഫോള്ട്ടായ റിമയിന്ഡര് സെറ്റ് ചെയ്യണമോ എന്ന്."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "ഇവന്റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള RSVP ഫീള്ഡ് കാണിക്കണമോ എന്ന്."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "ഇവന്റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള വിഭാഗങ്ങളുടെ ഫീള്ഡ് കാണിക്കണമോ എന്ന്."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "ഇവന്റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള വേഷത്തിനുളള ഫീള്ഡ് കാണിക്കണമോ എന്ന്."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "ഇവന്റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള നിലവാരത്തിന്റെ ഫീള്ഡ് കാണിക്കണമോ എന്ന്."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
|
|
msgstr "സമയം am/pm എന്നതിന് പകരം 24-മണിക്കൂര് രീതിയില് കാണിക്കണമോ എന്ന്."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "ഇവന്റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള സമയമേഖലയുടെ ഫീള്ഡ് കാണിക്കണമോ എന്ന്."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "ഇവന്റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള ഏത് തരം എന്ന ഫീള്ഡ് കാണിക്കണമോ എന്ന്."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
|
|
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
|
|
msgstr "തീയതിയുടെ നാവിഗേറ്ററില് ആഴ്ചയുടെ എണ്ണം കാണിക്കണമോ എന്ന്."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Work days"
|
|
msgstr "ജോലിയുളള ദിവസങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Workday end hour"
|
|
msgstr "ജോലിയുളള ദിവസങ്ങള് അവസാനിക്കുന്ന മണിക്കൂര്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Workday end minute"
|
|
msgstr "ജോലിയുളള ദിവസങ്ങള് അവസാനിക്കുന്ന മിനിറ്റ്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Workday start hour"
|
|
msgstr "ജോലിയുളള ദിവസങ്ങള് ആരംഭിക്കുന്ന മണിക്കൂര്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Workday start minute"
|
|
msgstr "ജോലിയുളള ദിവസങ്ങള് ആരംഭിക്കുന്ന മിനിറ്റ്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Import"
|
|
msgid "I_mport"
|
|
msgstr "ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Calendar"
|
|
msgid "Select a Calendar"
|
|
msgstr "കലണ്ടര് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Task List"
|
|
msgid "Select a Task List"
|
|
msgstr "ടാസ്ക് ലിസ്റ്റ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:380
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Import to Calendar"
|
|
msgid "I_mport to Calendar"
|
|
msgstr "കലണ്ടറിലേക്ക് ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Import to Tasks"
|
|
msgid "I_mport to Tasks"
|
|
msgstr "ടാസ്കിലേക്ക് ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക (_I)"
|
|
|
|
#. Create the Webcal source group
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:111
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:192
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:98
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:149
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:98
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:158
|
|
msgid "On The Web"
|
|
msgstr "വെബില്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:120
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "കാലാവസ്ഥ"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:200
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:62
|
|
msgid "Birthdays & Anniversaries"
|
|
msgstr "പിറന്നാളുകളും വാര്ഷികങ്ങളും"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:425
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Appointment"
|
|
msgstr "_അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് "
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:427
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "ഒരു പുതിയ അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് ഉണ്ടാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:432
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "All Day A_ppointment"
|
|
msgstr "ഒരു ദിവസം മുഴുവനുളള _അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് "
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:434
|
|
msgid "Create a new all-day appointment"
|
|
msgstr "ഒരു ദിവസം മുഴുവനുളള പുതിയ അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് ഉണ്ടാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:439
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "M_eeting"
|
|
msgstr "_മീറ്റിങ് "
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:441
|
|
msgid "Create a new meeting request"
|
|
msgstr "ഒരു പുതിയ മീറ്റിങിനായി ആവശ്യപ്പെടുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:449
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Cale_ndar"
|
|
msgstr "_കലണ്ടര് "
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:451
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1333
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "ഒരു പുതിയ കലണ്ടര് ഉണ്ടാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:754
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2809
|
|
msgid "Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "കലണ്ടറും ജോലികളും"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Loading Calendar"
|
|
msgid "Loading calendars"
|
|
msgstr "കലണ്ടര് ലോഡ് ചെയ്യുന്നു"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:641
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_New Calendar"
|
|
msgid "_New Calendar..."
|
|
msgstr "പുതിയ കലണ്ടര് (_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:658
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Calendar Source Selector"
|
|
msgid "Calendar Selector"
|
|
msgstr "കലണ്ടറിന്റെ ഉറവിടം തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുളള സംവിധാനം"
|
|
|
|
#. Translators: The string field is a URI.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1001
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Opening calendar"
|
|
msgid "Opening calendar at %s"
|
|
msgstr "കലണ്ടര് തുറക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
|
|
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
|
|
"events."
|
|
msgstr ""
|
|
"തിരഞ്ഞെടുത്ത സമയപരിധിയ്ക്ക് മുന്പുളള എല്ലാ ഇവന്റുകളും ഈ പ്രക്രിയ മായിച്ചു കളയുന്നു. നിങ്ങള് ഇത് "
|
|
"തുടര്ന്നാല് നിങ്ങള്ക്ക് ഈ ഇവന്റുകള് വീണ്ടെടുക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
|
|
|
#. Translators: This is the first part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323
|
|
msgid "Purge events older than"
|
|
msgstr "ഇതിന് മുന്പുളള പഴയ ഇവന്റുകള് കളയുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Copying items"
|
|
msgid "Copying Items"
|
|
msgstr "വസ്തുക്കള് പകര്ത്തുന്നു"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:804
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Moving items"
|
|
msgid "Moving Items"
|
|
msgstr "വസ്തുക്കള് മാറ്റുന്നു"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1131
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sent"
|
|
msgid "event"
|
|
msgstr "അയച്ച മെയിലുകള്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1133
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:216
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:283
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:510
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:627
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Forward as iCalendar"
|
|
msgid "Save as iCalendar"
|
|
msgstr "iCalendar ആയി അയയ്ക്കുക (_F)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1289
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_പകര്ത്തുക..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1296
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Calendar"
|
|
msgid "D_elete Calendar"
|
|
msgstr "കലണ്ടര് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1298
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete the selected folder"
|
|
msgid "Delete the selected calendar"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്ഡര് വെട്ടി നീക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1305
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Go back"
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "പുറകോട്ട് പോവുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1312
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Go forward"
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "മുന്പോട്ട് പോവുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1319
|
|
msgid "Select today"
|
|
msgstr "ഇന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1324
|
|
msgid "Select _Date"
|
|
msgstr "_തീയതി തിരഞ്ഞെടുക്കുക "
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1326
|
|
msgid "Select a specific date"
|
|
msgstr "ഒരു തീയതി തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1331
|
|
msgid "_New Calendar"
|
|
msgstr "_പുതിയ കലണ്ടര് "
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1345
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799
|
|
msgid "Purg_e"
|
|
msgstr "_ഇല്ലാതാക്കുക "
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347
|
|
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
|
msgstr "പഴയ അപ്പോയിന്റ്മെന്റുകളും മീറ്റിങുകളും മായിച്ചു കളയുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1352
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743
|
|
msgid "Re_fresh"
|
|
msgstr "_പുതുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1354
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Rename the selected folder"
|
|
msgid "Refresh the selected calendar"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്ഡറിന്റെ പേര് മാറ്റുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Rename the selected folder"
|
|
msgid "Rename the selected calendar"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്ഡറിന്റെ പേര് മാറ്റുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show _only this Calendar"
|
|
msgid "Show _Only This Calendar"
|
|
msgstr "ഈ കലണ്ടര് മാത്രം കാണിക്കുക (_o)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373
|
|
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
|
msgstr "കലണ്ടറിലേക്ക് _പകര്ത്തുക..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380
|
|
msgid "_Delegate Meeting..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete the appointment"
|
|
msgid "_Delete Appointment"
|
|
msgstr "ഈ അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് വെട്ടി നീക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete the appointment"
|
|
msgid "Delete selected appointments"
|
|
msgstr "ഈ അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് വെട്ടി നീക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete this _Occurrence"
|
|
msgid "Delete This _Occurrence"
|
|
msgstr "ഈ ആവൃത്തി നീക്കം ചെയ്യുക (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "ഇത് വെട്ടി നീക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1401
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete _All Occurrences"
|
|
msgid "Delete All Occ_urrences"
|
|
msgstr "എല്ലാ ആവൃത്തികളും നീക്കം ചെയ്യുക (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403
|
|
msgid "Delete all occurrences"
|
|
msgstr "എല്ലാ ആവര്ത്തനങ്ങളും നീക്കം ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New All Day _Event"
|
|
msgid "New All Day _Event..."
|
|
msgstr "ഒരു ദിവസം മുഴുവനുമുളള പുതിയ ഇവന്റ് (_E)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create a new all-day appointment"
|
|
msgid "Create a new all day event"
|
|
msgstr "ഒരു ദിവസം മുഴുവനുളള പുതിയ അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് ഉണ്ടാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:323
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708
|
|
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
|
msgstr "iCalendar ആയി _അയയ്ക്കുക... "
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1422
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New _Meeting"
|
|
msgid "New _Meeting..."
|
|
msgstr "പുതിയ മീറ്റിങ് (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1424
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create a new meeting request"
|
|
msgid "Create a new meeting"
|
|
msgstr "ഒരു പുതിയ മീറ്റിങിനായി ആവശ്യപ്പെടുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1429
|
|
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
|
msgstr "കലണ്ടറിലേക്ക് _മാറ്റുക..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "പുതിയ _അപ്പോയിന്റ്മെന്റ്..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443
|
|
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgstr "ഈ ആവൃത്തി _മാറ്റാവുത്തതാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1450
|
|
msgid "_Open Appointment"
|
|
msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് _തുറക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452
|
|
msgid "View the current appointment"
|
|
msgstr "നിലവിലുളള അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് കാണുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1457
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_മറുപടി"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1471
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Save as vCard..."
|
|
msgid "Save as iCalendar..."
|
|
msgstr "vCard ആയി സംരക്ഷിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1478
|
|
msgid "_Schedule Meeting..."
|
|
msgstr "മീറ്റിങ് _ക്രമീകരിക്കുക..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Purge old appointments and meetings"
|
|
msgid "Converts an appointment to a meeting"
|
|
msgstr "പഴയ അപ്പോയിന്റ്മെന്റുകളും മീറ്റിങുകളും മായിച്ചു കളയുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1485
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New _Appointment..."
|
|
msgid "Conv_ert to Appointment..."
|
|
msgstr "പുതിയ അപ്പോയിന്റ്മെന്റ്... (_A)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgid "Converts a meeting to an appointment"
|
|
msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന്റം അവസാനത്തില് %s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1492
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Quit"
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക (_Q)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1616
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "ദിവസം"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "ഒരു ദിവസം കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1623
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "നാമാവലി"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625
|
|
msgid "Show as list"
|
|
msgstr "ലിസ്റ്റിലുളളത് പോലെ കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1630
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "മാസം"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "ഒരു മാസം കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "ആഴ്ച"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "ഒരു ആഴ്ച കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show one week"
|
|
msgid "Show one work week"
|
|
msgstr "ഒരു ആഴ്ച കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1654
|
|
msgid "Active Appointments"
|
|
msgstr "സജീവമായ അപ്പോയിന്റ്മെന്റുകള്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668
|
|
msgid "Next 7 Days' Appointments"
|
|
msgstr "അടുത്ത 7 ദിവസത്തേക്കളുള അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് "
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1699
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "വിശദവിവരങ്ങളില് ഉല്പ്പെടുന്നത്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1706
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "ചുരുക്കുത്തില് പറയുന്നത്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "ഈ കലണ്ടര് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1725
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Previews the calendar to be printed"
|
|
msgid "Preview the calendar to be printed"
|
|
msgstr "കലണ്ടര് പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിന് മുന്പ് സ്ക്രീനില് കാണുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1798
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "പോവുക"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:214
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:508
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Memo"
|
|
msgid "memo"
|
|
msgstr "മെമ്മോ"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New memo"
|
|
msgid "New _Memo"
|
|
msgstr "പുതിയ മെമ്മോ"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:287
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
|
|
msgid "Create a new memo"
|
|
msgstr "ഒരു പുതിയ മെമ്മോ ഉണ്ടാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
|
|
msgid "_Open Memo"
|
|
msgstr "മെമ്മൊ _തുറക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:266
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
|
|
msgid "View the selected memo"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത മെമ്മൊ കാണുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:358
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792
|
|
msgid "Open _Web Page"
|
|
msgstr "_വെബ് പേജ് തുറക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:290
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "View the selected memo"
|
|
msgid "Print the selected memo"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത മെമ്മൊ കാണുക"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:281
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:625
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Task"
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "ജോലി"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:316
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:687
|
|
msgid "_Assign Task"
|
|
msgstr "ജോലി _ഏല്പിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കിയതായി _അടയാളപ്പെടുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
|
|
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ജോലികള് പൂര്ത്തിയായതായി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337
|
|
msgid "_Mark as Incomplete"
|
|
msgstr "അപൂര്ണ്ണം എന്ന് _അടയാളപ്പെടുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Mark selected tasks as complete"
|
|
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ജോലികള് പൂര്ത്തിയായതായി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778
|
|
msgid "New _Task"
|
|
msgstr "പുതിയ _ടാസ്ക് "
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:286
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "ഒരു പുതിയ ടാസ്ക് ഉണ്ടാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785
|
|
msgid "_Open Task"
|
|
msgstr "ജോലി _തുറക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
|
|
msgid "View the selected task"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ജോലി കാണുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:829
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1028
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Forward as iCalendar..."
|
|
msgid "_Save as iCalendar..."
|
|
msgstr "iCalendar ആയി അയയ്ക്കുക... (_F)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:377
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "View the selected task"
|
|
msgid "Print the selected task"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ജോലി കാണുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:437
|
|
msgid "Selected Calendars for Alarms"
|
|
msgstr "അലാറമുകള്ക്ക് കലണ്ടറുകള് തിരഞ്ഞെടുത്തു"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:836
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "D_ue date:"
|
|
msgid "Ti_me and date:"
|
|
msgstr "അവസാനിക്കുന്ന തീയതി: (_u)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:837
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Date completed:"
|
|
msgid "_Date only:"
|
|
msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കിയ തീയതി : (_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:285
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mem_o"
|
|
msgstr "_മെമ്മോ"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "New"
|
|
#| msgid "_Shared memo"
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Shared Memo"
|
|
msgstr "ഷെയര്ഡ് മെമ്മോ (_S) "
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create a shared new memo"
|
|
msgid "Create a new shared memo"
|
|
msgstr "ഒരു പുതിയ ഷെയര്ഡ് മെമ്മോ"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Memo List"
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Memo Li_st"
|
|
msgstr "മെമ്മോ ലിസ്റ്റ്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:304
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607
|
|
msgid "Create a new memo list"
|
|
msgstr "ഒരു പുതിയ മെമ്മോ ലിസ്റ്റ് ഉണ്ടാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:225
|
|
msgid "Loading memos"
|
|
msgstr "മെമ്മോ ലോഡ് ചെയ്യുന്നു"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:594
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Memo Source Selector"
|
|
msgid "Memo List Selector"
|
|
msgstr "മെമ്മോ ഉറവിടം തിരഞ്ഞെടുക്കല് സംവിധാനം"
|
|
|
|
#. Translators: The string field is a URI.
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening memos at %s"
|
|
msgstr "%s മെമ്മോ തുറക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
|
|
msgid "Print Memos"
|
|
msgstr "മെമ്മോ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Delete Message"
|
|
msgid "_Delete Memo"
|
|
msgstr "സന്ദേശം വെട്ടി മാറ്റുക (_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Find in Message..."
|
|
msgid "_Find in Memo..."
|
|
msgstr "സന്ദേശത്തില് കണ്ടുപിടിക്കുക... (_F)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgid "Search for text in the displayed memo"
|
|
msgstr "കാണിച്ചിട്ടുള്ള സന്ദേശത്തില് വാചകം തെരയുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_New Memo List"
|
|
msgid "D_elete Memo List"
|
|
msgstr "പുതിയ മെമ്മോ ലിസ്റ്റ് (_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete selected memos"
|
|
msgid "Delete the selected memo list"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത മെമ്മൊ വെട്ടി മാറ്റുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
|
|
msgid "_New Memo List"
|
|
msgstr "_പുതിയ മെമ്മോ ലിസ്റ്റ്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete selected memos"
|
|
msgid "Refresh the selected memo list"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത മെമ്മൊ വെട്ടി മാറ്റുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Rename the selected folder"
|
|
msgid "Rename the selected memo list"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്ഡറിന്റെ പേര് മാറ്റുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show _only this Memo List"
|
|
msgid "Show _Only This Memo List"
|
|
msgstr "ഈ മെമ്മോ ലിസ്റ്റ് _മാത്രം കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:712
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Preview"
|
|
msgid "Memo _Preview"
|
|
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിന് മുന്പ് കാണുക (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:714
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show preview pane"
|
|
msgid "Show memo preview pane"
|
|
msgstr "ക്രമീകരിച്ചശേഷം സ്ക്രീനില് കാണുന്നതിനുളള പാളി"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:735
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show message preview below the message list"
|
|
msgid "Show memo preview below the memo list"
|
|
msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള പട്ടികയ്ക്കു് താഴെ സന്ദേശവും കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:742
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show message preview below the message list"
|
|
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
|
|
msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള പട്ടികയ്ക്കു് താഴെ സന്ദേശവും കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:800
|
|
msgid "Print the list of memos"
|
|
msgstr "മെമ്മൊകളുടെ ലിസ്റ്റ് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:807
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Previews the list of memos to be printed"
|
|
msgid "Preview the list of memos to be printed"
|
|
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിന് മുന്പ് മെമ്മൊയുടെ ലിസ്റ്റ് കാണുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d memo"
|
|
msgid_plural "%d memos"
|
|
msgstr[0] "%d മെമ്മോ"
|
|
msgstr[1] "%d മെമ്മോസ്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:575
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ", %d selected"
|
|
#| msgid_plural ", %d selected"
|
|
msgid "%d selected"
|
|
msgstr ", %d തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Delete Message"
|
|
msgid "Delete Memos"
|
|
msgstr "സന്ദേശം വെട്ടി മാറ്റുക (_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delegate To"
|
|
msgid "Delete Memo"
|
|
msgstr "എന്ത് ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:284
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_ടാസ്ക്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:291
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Assigne_d Task"
|
|
msgstr "_ഏല്പ്പിച്ചിരിക്കുന്ന ജോലി "
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:293
|
|
msgid "Create a new assigned task"
|
|
msgstr "ഒരു പുതിയ ജോലി ഉണ്ടാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Task List"
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Tas_k List"
|
|
msgstr "ടാസ്ക് ലിസ്റ്റ്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:303
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
|
|
msgid "Create a new task list"
|
|
msgstr "ഒരു പുതിയ ജോലിയുടെ ലിസ്റ്റ് ഉണ്ടാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:225
|
|
msgid "Loading tasks"
|
|
msgstr "ജോലികള് ലോഡ് ചെയ്യുന്നു"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:594
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Task Source Selector"
|
|
msgid "Task List Selector"
|
|
msgstr "ജോലിയുടെ ഉറവിടം തിരഞ്ഞെടുക്കല് സംവിധാനം"
|
|
|
|
#. Translators: The string field is a URI.
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening tasks at %s"
|
|
msgstr "%s ജോലികള് തുറക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
|
|
msgid "Print Tasks"
|
|
msgstr "ജോലികള് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:569
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
|
|
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ഈ പ്രക്രിയ പൂര്ത്തിയായതായിതിയായതായി അടയാളപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന എന്നേക്കുമായി എടുത്ത് കളയുന്നു. "
|
|
"നിങ്ങള് ഇതുമായു മുന്പോട്ട് പോയാല്, ഇവ വീണ്ടെടുക്കുവാന് സാധിക്കുന്നതല്ല.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ഈ പ്രക്രിയകള് മായിക്കണമെന്ന് നിങ്ങള്ക്ക് ഉറപ്പാണോ?ോലികള് "
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:694
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Delete"
|
|
msgid "_Delete Task"
|
|
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക (_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Find in Message..."
|
|
msgid "_Find in Task..."
|
|
msgstr "സന്ദേശത്തില് കണ്ടുപിടിക്കുക... (_F)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgid "Search for text in the displayed task"
|
|
msgstr "കാണിച്ചിട്ടുള്ള സന്ദേശത്തില് വാചകം തെരയുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Copy..."
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "പകര്ത്തുക... (_C)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Task List"
|
|
msgid "D_elete Task List"
|
|
msgstr "ടാസ്ക് ലിസ്റ്റ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgid "Delete the selected task list"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ജോലികള് മാറ്റുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729
|
|
msgid "_New Task List"
|
|
msgstr "_പുതിയ ജോലിയുടെ ലിസ്റ്റ്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgid "Refresh the selected task list"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ജോലികള് മാറ്റുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Rename the selected folder"
|
|
msgid "Rename the selected task list"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്ഡറിന്റെ പേര് മാറ്റുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show _only this Task List"
|
|
msgid "Show _Only This Task List"
|
|
msgstr "ജോലിയുടെ ഈ ലിസ്റ്റ് മാത്രം കാണിക്കുക (_o)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Mark as Incomplete"
|
|
msgid "Mar_k as Incomplete"
|
|
msgstr "അപൂര്ണ്ണം എന്ന് അടയാളപ്പെടുത്തുക (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
|
|
msgid "Delete completed tasks"
|
|
msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കിയ ജോലികള് മാറ്റുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:876
|
|
msgid "Task _Preview"
|
|
msgstr "ജോലി _കണ്ടുനോക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:878
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show preview pane"
|
|
msgid "Show task preview pane"
|
|
msgstr "ക്രമീകരിച്ചശേഷം സ്ക്രീനില് കാണുന്നതിനുളള പാളി"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:899
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show message preview below the message list"
|
|
msgid "Show task preview below the task list"
|
|
msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള പട്ടികയ്ക്കു് താഴെ സന്ദേശവും കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:906
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show message preview below the message list"
|
|
msgid "Show task preview alongside the task list"
|
|
msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള പട്ടികയ്ക്കു് താഴെ സന്ദേശവും കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
msgstr "സജീവമായ ജോലികള്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928
|
|
msgid "Completed Tasks"
|
|
msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കിയ ജോലികള്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
|
|
msgid "Next 7 Days' Tasks"
|
|
msgstr "അടുത്ത 7 ദിവസത്തെ ജോലികള്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
|
|
msgid "Overdue Tasks"
|
|
msgstr "സമയം അധികമായ ജോലികള്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949
|
|
msgid "Tasks with Attachments"
|
|
msgstr "അറ്റാച്മെന്റുകളുളള ജോലികള്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:999
|
|
msgid "Print the list of tasks"
|
|
msgstr "ജോലികളുടെ ലിസ്റ്റ് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1006
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Previews the list of tasks to be printed"
|
|
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
|
|
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാനുള്ള ജോലികളെ കാണിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:468
|
|
msgid "Expunging"
|
|
msgstr "മായിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d task"
|
|
msgid_plural "%d tasks"
|
|
msgstr[0] "%d ജോലി"
|
|
msgstr[1] "%d ജോലികള്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:358
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Completed Tasks"
|
|
msgid "Delete Tasks"
|
|
msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കിയ ജോലികള്"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delegate To"
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
msgstr "എന്ത് ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#. Translators: This is only for multiple messages.
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:380
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Attached message"
|
|
#| msgid_plural "%d attached messages"
|
|
msgid "%d attached messages"
|
|
msgstr "കൂട്ടിചേര്ത്തിരിക്കുന്ന സന്ദേശം"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for a junk hook name,
|
|
#. * when the junk plugin is not enabled.
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgctxt "mail-junk-hook"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:170
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "_മെയില് സന്ദേശം "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:172
|
|
msgid "Compose a new mail message"
|
|
msgstr "ഒരു പുതിയ മെയില് സന്ദേശം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:180
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mail _Folder"
|
|
msgstr "മെയില് _ഫോള്ഡര്"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:182
|
|
msgid "Create a new mail folder"
|
|
msgstr "ഒരു പുതിയ മെയില് ഫോള്ഡര് ഉണ്ടാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:481
|
|
msgid "Mail Accounts"
|
|
msgstr "മെയില് അക്കൌണ്ടുകള്"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:489
|
|
msgid "Mail Preferences"
|
|
msgstr "മെയില് ഇഷ്ടാനിഷ്ടങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:497
|
|
msgid "Composer Preferences"
|
|
msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തിന്നതിനുളള ഇഷ്ടാനിഷ്ടങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:505
|
|
msgid "Network Preferences"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് ഇഷ്ടാനിഷ്ടങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1047
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:954
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Disable Account"
|
|
msgid "_Disable Account"
|
|
msgstr "അക്കൌണ്ട് അപ്രാപ്യമാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1049
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Disable Account"
|
|
msgid "Disable this account"
|
|
msgstr "അക്കൌണ്ട് അപ്രാപ്യമാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1056
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "എല്ലാം ഫോള്ഡറുകളില് നിന്നും എല്ലാ സന്ദേശങ്ങളും നീക്കം ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1061
|
|
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
|
|
msgstr "തിരച്ചിലില് നിന്നും തിരച്ചിലിനുളള ഫോള്ഡര് _ഉണ്ടാക്കുക..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1068
|
|
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
|
|
msgstr "ഓഫ്ലൈന് ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി സന്ദേശങ്ങള് _ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1070
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline"
|
|
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
|
|
msgstr "ഓഫ്ലൈന് ആയി അടയാളപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന അക്കൌണ്ടുകള്/ഫോള്ഡറുകളിലുള്ള സന്ദേശങ്ങള് ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1075
|
|
msgid "Fl_ush Outbox"
|
|
msgstr "_ഫ്ലഷ് ഔട്ട് ബോക്സ്"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1082
|
|
msgid "_Copy Folder To..."
|
|
msgstr "ഫോള്ഡര് _പകര്ത്തേണ്ടത്..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1084
|
|
msgid "Copy the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്ഡര് മറ്റൊരു ഫോള്ഡറിലേക്ക് പകര്ത്തുക"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1091
|
|
msgid "Permanently remove this folder"
|
|
msgstr "എന്നന്നേക്കുമായി ഈ ഫോള്ഡര് നീക്കം ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1096
|
|
msgid "E_xpunge"
|
|
msgstr "_എടുത്ത് കളയുക"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1098
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "വെട്ടി നീക്കിയ സന്ദേശങ്ങള് എല്ലാം എന്നന്നേക്കുമായി ഈ ഫോള്ഡറില് നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1103
|
|
msgid "Mar_k All Messages as Read"
|
|
msgstr "എല്ലാ സന്ദേശങ്ങളും വായിച്ചതായി _അടയാളപ്പെടുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1105
|
|
msgid "Mark all messages in the folder as read"
|
|
msgstr "ഫോള്ഡറുകളിലുളള എല്ലാ മെയിലുകളും വായിച്ചതായി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1110
|
|
msgid "_Move Folder To..."
|
|
msgstr "ഫോള്ഡര് _മാറ്റേണ്ടത്..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1112
|
|
msgid "Move the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്ഡര് മറ്റൊരു ഫോള്ഡറിലേക്ക് നീക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1117
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_പുതിയ..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1119
|
|
msgid "Create a new folder for storing mail"
|
|
msgstr "മെയിലുകള് സംരക്ഷിക്കുന്നതിനായി പുതിയ ഒരു ഫോള്ഡര് ഉണ്ടാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1126
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "ഈ ഫോള്ഡറിന്റെ വിശേഷതകള് മാറ്റുക"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1133
|
|
msgid "Refresh the folder"
|
|
msgstr "ഫോള്ഡര് പുതുക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "ഈ ഫോള്ഡറിന്റെ പേര് മാറ്റുക"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1145
|
|
msgid "Select Message _Thread"
|
|
msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള _ത്രെഡ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1147
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr "ഒരേ ത്രെഡിലുളള സന്ദേശങ്ങള് എല്ലാം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1152
|
|
msgid "Select Message S_ubthread"
|
|
msgstr "സന്ദശത്തിനുള്ള _സബ്ത്രെഡ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1154
|
|
msgid "Select all replies to the currently selected message"
|
|
msgstr "നിലവില് തെരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശത്തിനുള്ള എല്ലാ മറുപടികളും തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "_ചവറ്റുകുട്ട കാലിയാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1168
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
|
|
msgstr "എല്ലാം ഫോള്ഡറുകളില് നിന്നും എല്ലാ സന്ദേശങ്ങളും നീക്കം ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1173
|
|
msgid "_New Label"
|
|
msgstr "_പുതിയ ലേബല് "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1182
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1196
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Subscriptions..."
|
|
msgid "_Manage Subscriptions"
|
|
msgstr "_അംഗത്വങ്ങള്..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1198
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1282
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr "റിമോട്ട് സര്വറുകളില് ഫോള്ഡറുകളില് അംഗത്വം നേടുകയും ഉപേക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1203
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1224
|
|
msgid "Send / _Receive"
|
|
msgstr "അയയ്ക്കുക / _ലഭിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1205
|
|
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
|
msgstr "ക്യൂവിലുളള വസ്തുക്കള് അയച്ച ശേഷം പുതിയ വസ്തുക്കള് ലഭ്യമാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1210
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Decline all"
|
|
msgid "R_eceive all"
|
|
msgstr "എല്ലാം നിരസിക്കുക (_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1212
|
|
msgid "Receive new items from all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1217
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Send"
|
|
msgid "_Send all"
|
|
msgstr "അയയ്ക്കുക (_S)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1219
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
|
msgid "Send queued items in all accounts"
|
|
msgstr "ക്യൂവിലുളള വസ്തുക്കള് അയച്ച ശേഷം പുതിയ വസ്തുക്കള് ലഭ്യമാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245
|
|
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:314
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "റദ്ദാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1247
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "നിലവിലുളള മെയില് പ്രക്രിയകള് റദ്ദാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1252
|
|
msgid "Collapse All _Threads"
|
|
msgstr "എല്ലാ ത്രെഡുകളും ഇല്ലാതാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1254
|
|
msgid "Collapse all message threads"
|
|
msgstr "എല്ലാ സന്ദേശ ത്രെഡുകളും ഇല്ലാതാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259
|
|
msgid "E_xpand All Threads"
|
|
msgstr "എല്ലാ ത്രെഡുകളും _വികസിപ്പിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1261
|
|
msgid "Expand all message threads"
|
|
msgstr "എല്ലാ സന്ദേശത്തിന്റെ ത്രെഡുകളും വികസിപ്പിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266
|
|
msgid "_Message Filters"
|
|
msgstr "_സന്ദേശങ്ങളുടെ ഫില്റ്ററുകള് "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1268
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "പുതിയ മെയില് ഫില്റ്റര് ചെയ്യുന്നതിനായി നിയമങ്ങള് ഉണ്ടാക്കുകയോ മാറ്റം വരുത്തുകയോ ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273
|
|
msgid "Search F_olders"
|
|
msgstr "_ഫോള്ഡറുകള് തിരയുക"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1275
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create or edit Search Folder definitions"
|
|
msgid "Create or edit search folder definitions"
|
|
msgstr "തെരച്ചിലിനുള്ള ഫോള്ഡറിന്റെ വിവരണം ഉണ്ടാക്കുക അല്ലെങ്കില് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280
|
|
msgid "_Subscriptions..."
|
|
msgstr "_അംഗത്വങ്ങള്..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1289
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "_ഫോള്ഡര്"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1296
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_ലേബല് "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336
|
|
msgid "_New Folder..."
|
|
msgstr "_പുതിയ ഫോള്ഡര്..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1364
|
|
msgid "Show Message _Preview"
|
|
msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള _പ്രിവ്യൂ കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1366
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show message preview window"
|
|
msgid "Show message preview pane"
|
|
msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള പ്രിവ്യൂ ജാലകം കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1372
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Hide _Deleted Messages"
|
|
msgid "Show _Deleted Messages"
|
|
msgstr "വെട്ടി നീക്കിയ സന്ദേശങ്ങള് അദൃശ്യമാക്കുക (_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1374
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
|
msgid "Show deleted messages with a line through them"
|
|
msgstr "message-list-ലുളള നീക്കം ചെയ്ത സന്ദേശങ്ങളെ കാണിക്കുക (മദ്ധ്യത്തിലൂടെ വരയിട്ട്)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1380
|
|
msgid "_Group By Threads"
|
|
msgstr "ത്രെഡ് അനുസരിച്ച് _ഗ്രൂപ്പ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1382
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Threaded Message list"
|
|
msgid "Threaded message list"
|
|
msgstr "ത്രെഡഡ് സന്ദശങ്ങളുടെ പട്ടിക"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1403
|
|
msgid "Show message preview below the message list"
|
|
msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള പട്ടികയ്ക്കു് താഴെ സന്ദേശവും കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1410
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show message preview below the message list"
|
|
msgid "Show message preview alongside the message list"
|
|
msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള പട്ടികയ്ക്കു് താഴെ സന്ദേശവും കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1418
|
|
msgid "All Messages"
|
|
msgstr "എല്ലാ മെയിലുകള്"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1425
|
|
msgid "Important Messages"
|
|
msgstr "പ്രാധാന്യമുളള മെയിലുകള്"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1432
|
|
msgid "Last 5 Days' Messages"
|
|
msgstr "കഴിഞ്ഞ 5 ദിവസങ്ങളില് ലഭിച്ച മെയിലുകള്"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1439
|
|
msgid "Messages Not Junk"
|
|
msgstr "ആവശ്യമുളള സന്ദേശങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1446
|
|
msgid "Messages with Attachments"
|
|
msgstr "അറ്റാച്മെന്റുകളുളള സന്ദേശങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1453
|
|
msgid "No Label"
|
|
msgstr "ലേബല് ഇല്ല"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1460
|
|
msgid "Read Messages"
|
|
msgstr "വായിച്ച മെയിലുകള്"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1467
|
|
msgid "Recent Messages"
|
|
msgstr "പുതിയ മെയിലുകള്"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1474
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "വായിക്കാത്ത മെയിലുകള്"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1526
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Subject or Sender contains"
|
|
msgid "Subject or Addresses contain"
|
|
msgstr "വിഷയം അല്ലെങ്കില് അയയ്ക്കുന്നവരിലുള്ളതു്"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1536
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകളും"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1543
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "നിലവിലുളള അക്കൌണ്ട്"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550
|
|
msgid "Current Folder"
|
|
msgstr "നിലവിലുളള ഫോള്ഡര്"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected, "
|
|
msgid_plural "%d selected, "
|
|
msgstr[0] "%d തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു, "
|
|
msgstr[1] "%d തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgid_plural "%d deleted"
|
|
msgstr[0] "%d വെട്ടി നീക്കിയിരിക്കുന്നു"
|
|
msgstr[1] "%d വെട്ടി നീക്കിയിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d junk"
|
|
msgid_plural "%d junk"
|
|
msgstr[0] "%d ആവശ്യമില്ലാത്ത മെയിലുകള്"
|
|
msgstr[1] "%d ആവശ്യമില്ലാത്ത മെയിലുകള്"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d draft"
|
|
msgid_plural "%d drafts"
|
|
msgstr[0] "%d ഡ്രാഫ്റ്റ്"
|
|
msgstr[1] "%d ഡ്രാഫ്റ്റുകള്"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgid_plural "%d unsent"
|
|
msgstr[0] "%d അയക്കാത്തവ"
|
|
msgstr[1] "%d അയക്കാത്തവ"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgid_plural "%d sent"
|
|
msgstr[0] "%d അയച്ചു"
|
|
msgstr[1] "%d അയച്ചു"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unread, "
|
|
msgid_plural "%d unread, "
|
|
msgstr[0] "%d വായിക്കാത്തവ,"
|
|
msgstr[1] "%d വായിക്കാത്തവ,"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgid_plural "%d total"
|
|
msgstr[0] "മൊത്തം %d"
|
|
msgstr[1] "മൊത്തം %d"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1107
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Task"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "ജോലി"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1457
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "അയയ്ക്കുക / ലഭിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:564
|
|
msgid "All Account Search"
|
|
msgstr "എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകളുടെയും തിരയല്"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:747
|
|
msgid "Account Search"
|
|
msgstr "അക്കൌണ്ടിന്റെ തിരയല്"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:952
|
|
msgid "Proxy _Logout"
|
|
msgstr "പ്രോക്സി _ലോഗൌട്ട് "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:219
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "Evolution അക്കൌണ്ട് സഹായി"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:268
|
|
msgid "Account Editor"
|
|
msgstr "അക്കൌണ്ട് എഡിറ്റര്"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:495
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:357
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "പ്രവര്ത്തന സജ്ജം"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:499
|
|
msgid "Language(s)"
|
|
msgstr "ഭാഷ"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
|
|
msgid "Every time"
|
|
msgstr "എപ്പോഴും"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:93
|
|
msgid "Once per day"
|
|
msgstr "ദിവസത്തില് ഒരിക്കല്"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:94
|
|
msgid "Once per week"
|
|
msgstr "ആഴ്ചയില് ഒരിക്കല്"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:95
|
|
msgid "Once per month"
|
|
msgstr "മാസത്തില് ഒരിക്കല്"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:177
|
|
msgid "Add Custom Junk Header"
|
|
msgstr "ആവശ്യാനുസാരം ജങ്ക് ഹെഡര് ചേര്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:185
|
|
msgid "Header Name:"
|
|
msgstr "ഹെഡറിന്റെ (തലകെട്ടിന്റെ) പേര് :"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:186
|
|
msgid "Header Value Contains:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:286
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "ഹെഡര്"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:290
|
|
msgid "Contains Value"
|
|
msgstr "വില ഉള്ളത്"
|
|
|
|
#. May be a better text
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:693 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
|
|
msgstr "%s പ്ലഗിന് ലഭ്യമാണു്. കൂടാതെ ബൈനറി ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്തിരിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#. May be a better text
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:701 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
|
|
msgstr "%s പ്ലഗിന് ലഭ്യമല്ല. ദയവായി പാക്കേജ് ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്തോ എന്നു് പരിശോധിക്കുക."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:737
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No Junk plugin available"
|
|
msgid "No junk plugin available"
|
|
msgstr "ജങ്ക് സംയോജകങ്ങള്"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1140
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Table header"
|
|
msgid "_Date header:"
|
|
msgstr "ടേബിളിന്റെ തലക്കെട്ട്"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show _Original Size"
|
|
msgid "Show _original header value"
|
|
msgstr "ശരിയായ വലിപ്പം കാണിക്കുക (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
|
|
msgstr "ഡീഫോള്ട്ട് മെയിലര് Evolution ആണോ എന്ന് പരിശോധിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
|
|
msgstr "Evolution തുടങ്ങുന്പോഴെല്ലാം, ഇതാണോ ഡീഫോള്ട്ട് മെയിലര് എന്ന് പരിശോധിക്കുക."
|
|
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
|
|
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
|
|
msgstr "Evolution നിങ്ങളുടെ ഡീഫോള്ട്ട് ഈ-മെയില് ക്ളൈന്റ് ആയി സെറ്റ് ചെയ്യണമോ?"
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
|
|
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Evolution is currently offline.\n"
|
|
#| "Click on this button to work online."
|
|
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution നിലവില് ഓഫ്ലൈന് ആണു്.\n"
|
|
"ഓണ്ലൈന് ആക്കുന്നതിനു് ഈ ബട്ടണ് അമര്ത്തുക."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Evolution is in the process of going offline."
|
|
msgid "Evolution is currently offline."
|
|
msgstr "ഓഫ്ലൈന് ആകുന്ന പ്രക്രിയയിലാണ് Evolution."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
|
|
"established."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "രചയിതാവ്"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "പ്ളഗിന് മാനേജര്"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:267
|
|
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
|
|
msgstr "കുറിപ്പ്: കംപ്യൂട്ടര് വീണ്ടും ആരംഭിക്കാതെ ചില മാറ്റങ്ങള് പ്രാവര്ത്തികമാകില്ല"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:296
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "വീണ്ടും പരിശോധിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:365
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:448
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "പ്ളഗിന്"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:486
|
|
msgid "_Plugins"
|
|
msgstr "_പ്ളഗിനുകള് "
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487
|
|
msgid "Enable and disable plugins"
|
|
msgstr "പ്ളഗിന്സ് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുകയും രഹിതമാക്കുകയും ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Hello Python"
|
|
msgstr "ഹലോ പൈഥണ്"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Python Plugin Loader tests"
|
|
msgstr "പൈഥണ് പ്ലഗിന് ലോഡര് പരീക്ഷണങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Python Test Plugin"
|
|
msgstr "പൈഥണ് ടെസ്റ്റ് പ്ലഗിന്"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
|
|
msgstr "Python EPlugin ലോഡറിനുള്ള ടെസ്റ്റ് പ്ലഗിന്."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:276
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:399
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
|
msgstr "നിങ്ങള് ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുവാന് ആഗ്രഹിക്കുന്ന വിവരങ്ങള് തിരഞ്ഞെടുക്കുക:"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:308
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "%s-ല് നിന്ന്:"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:319
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Importing files"
|
|
msgid "Importing Files"
|
|
msgstr "ഫയലുകള് ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:394
|
|
msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:412
|
|
msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:482
|
|
msgid "Evolution Setup Assistant"
|
|
msgstr "Evolution സെറ്റപ്പ് അസിസ്സ്റ്റന്റ്"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:488
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "സ്വാഗതം"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
|
|
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution-ലേക്ക് സ്വാഗതം. അടുത്ത ചില സ്ക്രീനുകള് നിങ്ങളെ Evolution-ല് നിന്നും നിങ്ങളുടെ ഈ "
|
|
"മെയില് അക്കൌണ്ടിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുവാന് അനുവദിക്കുന്നു, മാത്രമല്ല ഇത് ഉപയോഗിച്ച് മറ്റ് പ്രയോഗങ്ങളില് "
|
|
"നിന്നും ഫയലുകള് ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുവാനും സാധിക്കുന്നു. \n"
|
|
"\n"
|
|
"മുന്പോട്ട് പോകുന്നതിനായി \"മുന്പോട്ട്\" എന്ന ബട്ടണ് ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക."
|
|
|
|
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "List local address book folders"
|
|
msgid "Add local address books to Evolution."
|
|
msgstr "ലോക്കല് മേല്വിലാസ പുസ്തകങ്ങളുടെ ഫോള്ഡറുകള് ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Local Address Books"
|
|
msgstr "ലോക്കല് മേല്വിലാസങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
|
"body"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Check buttons
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:117
|
|
msgid "_Do not show this message again."
|
|
msgstr "ഈ സന്ദേശം ഇനി _കാണിക്കണ്ടതില്ല"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:451
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:411
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "കീവേറ്ഡുകള്"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
|
|
"contain an attachment, but cannot find one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
|
|
msgid "Message has no attachments"
|
|
msgstr "സന്ദേശത്തില് അറ്റാച്മെന്റില്ല"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
|
|
msgid "_Add attachment..."
|
|
msgstr "അറ്റാച്മെന്റ് _ചേര്ക്കുക..."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
|
|
msgid "_Edit Message"
|
|
msgstr "സന്ദേശം _ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Attachment Reminder"
|
|
msgstr "അറ്റാച്മെന്റ് റിമയിന്ടര്"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Inline"
|
|
msgid "Inline Audio"
|
|
msgstr "വരി വരിയായി"
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select name of the Evolution backup file"
|
|
msgid "Select name of the Evolution back up file"
|
|
msgstr "Evolution ബാക്കപ്പിന്റെ പേരു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Restart Evolution after backup"
|
|
msgid "_Restart Evolution after back up"
|
|
msgstr "ബാക്കപ്പിന് ശേഷം Evolution വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക (_R)"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
|
|
msgid "Select name of the Evolution back up file to restore"
|
|
msgstr "വീണ്ടെടുക്കുന്നതിനായി Evolution ബാക്കപ്പിന്റെ പേരു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:255
|
|
msgid "_Restart Evolution after restore"
|
|
msgstr "വീണ്ടെടുത്ത ശേഷം Evolution _വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക "
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
|
|
#| "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n"
|
|
#| "It also restores all your personal settings, mail filters etc."
|
|
msgid ""
|
|
"You can restore Evolution from your back up. It can restore all the Mails, "
|
|
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
|
|
"settings, mail filters etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"നിങ്ങളുടെ ബാക്കപ്പില് നിന്നും Evolution വീണ്ടെടുക്കുന്നു. എല്ലാ മെയിലുകളും, കലണ്ടറുകളും, "
|
|
"ജോലികളും, മെമ്മോകളും, വിലാസങ്ങളും അതു് വീണ്ടെടുക്കുന്നു.\n"
|
|
"ഇവ കൂടാതെ, നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യ ക്രമീകരണങ്ങള്, മെയില് ഫില്റ്ററുകള് എന്നിവയും വീണ്ടെടുക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:330
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Restore Evolution from the backup file"
|
|
msgid "_Restore Evolution from the back up file"
|
|
msgstr "ബാക്കപ്പ് ഫയലില് നിന്നും Evolution _വീണ്ടെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:337
|
|
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
|
|
msgstr "വീണ്ടെടുക്കുന്നതിനായി ഒരു Evolution ആര്ക്കൈവ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:340
|
|
msgid "Choose a file to restore"
|
|
msgstr "വീണ്ടെടുക്കുന്നതിനായി ഒരു ഫയല് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Restore from backup"
|
|
msgid "Restore from back up"
|
|
msgstr "ബാക്കപ്പില് നിന്നും വീണ്ടെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Backing up Evolution Data"
|
|
msgid "_Back up Evolution Data..."
|
|
msgstr "Evolution ഡേറ്റയുടെ ബാക്കപ്പ് എടുക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:388
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
|
|
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
|
|
msgstr "ബാക്കപ്പ് ചെയ്ത് Evolution ഡേറ്റായും സജ്ജീകരണങ്ങളും വീണ്ടെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Restoring Evolution Data"
|
|
msgid "R_estore Evolution Data..."
|
|
msgstr "Evolution ഡേറ്റാ വീണ്ടെടുക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
|
|
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
|
|
msgstr "ബാക്കപ്പ് ചെയ്ത് Evolution ഡേറ്റായും സജ്ജീകരണങ്ങളും വീണ്ടെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Backup Evolution directory"
|
|
msgid "Back up Evolution directory"
|
|
msgstr "ബാക്കപ്പ് Evolution ഡയറക്ടറി"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:81
|
|
msgid "Restore Evolution directory"
|
|
msgstr "Evolution ഡയറക്ടറി വീണ്ടെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Check Evolution Backup"
|
|
msgid "Check Evolution Back up"
|
|
msgstr "Evolution ബാക്കപ്പ് പരിശോധിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:85
|
|
msgid "Restart Evolution"
|
|
msgstr "Evolution വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:87
|
|
msgid "With Graphical User Interface"
|
|
msgstr "ഗ്രാഫിക്കല് യൂസര് ഇന്റര്ഫെയിസിനൊപ്പം"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:289
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:399
|
|
msgid "Shutting down Evolution"
|
|
msgstr "Evolution അടച്ചു പൂട്ടുന്നു"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:296
|
|
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
|
|
msgstr "Evolution അക്കൌണ്ടുകള് ക്രമീകരണങ്ങള് എന്നിവയുടെ ബാക്കപ്പ് എടുക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:304
|
|
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
|
|
msgstr "Evolution ഡേറ്റായുടെ ബാക്കപ്പ് എടുക്കുന്നു (മെയിലുകള്, വിലാസങ്ങള്, കലണ്ടര്, ജോലികള്, മെമ്മോകള്)"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Backup complete"
|
|
msgid "Back up complete"
|
|
msgstr "ബാക്കപ്പ് പൂര്ണ്ണമായിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:322
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:496
|
|
msgid "Restarting Evolution"
|
|
msgstr "Evolution വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:403
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Backup current Evolution data"
|
|
msgid "Back up current Evolution data"
|
|
msgstr "നിലവിലുള്ള Evolution ഡേറ്റായുടെ ബാക്കപ്പ് എടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:409
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Extracting files from backup"
|
|
msgid "Extracting files from back up"
|
|
msgstr "ബാക്കപ്പില് നിന്നും ഫയലുകള് വീണ്ടെടുക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:466
|
|
msgid "Loading Evolution settings"
|
|
msgstr "Evolution-നുള്ള ക്രമീകരണങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:481
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Removing temporary backup files"
|
|
msgid "Removing temporary back up files"
|
|
msgstr "താല്ക്കാലികമായ ബാക്കപ്പ് ഫയലുകള് നീക്കം ചെയ്യുന്നു"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:491
|
|
msgid "Ensuring local sources"
|
|
msgstr "ലോക്കല് ഉറവിടങ്ങള് ഉറപ്പാക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up to the folder %s"
|
|
msgstr "%s ഫോള്ഡറിലേക്കു് ബാക്കപ്പ് എടുക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restoring from the folder %s"
|
|
msgstr "%s ഫോള്ഡറില് നിന്നും വീണ്ടെടുക്കുന്നു"
|
|
|
|
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:705
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Evolution Backup"
|
|
msgid "Evolution Back up"
|
|
msgstr "Evolution ബാക്കപ്പ്"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:705
|
|
msgid "Evolution Restore"
|
|
msgstr "Evolution വീണ്ടെടുക്കല്"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:746
|
|
msgid "Backing up Evolution Data"
|
|
msgstr "Evolution ഡേറ്റയുടെ ബാക്കപ്പ് എടുക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:747
|
|
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
|
|
msgstr "Evolution ഡേറ്റ ബാക്കപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള് ദയവായി കാത്തിരിക്കുക."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:749
|
|
msgid "Restoring Evolution Data"
|
|
msgstr "Evolution ഡേറ്റാ വീണ്ടെടുക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:750
|
|
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
|
|
msgstr "Evolution ഡേറ്റ വീണ്ടെടുക്കുമ്പോള് ദയവായി കാത്തിരിക്കുക."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:768
|
|
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
|
|
msgstr "നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ടിലുള്ള വിവരങ്ങളനുസരിച്ചു് ഇതിനു് സമയമെടുക്കുന്നു."
|
|
|
|
#. the path to the shared library
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Backup and restore plugin"
|
|
msgid "Back up and Restore"
|
|
msgstr "ബാക്കപ്പ് ചെയ്ത് പ്ളഗിന് വീണ്ടെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
|
|
msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
|
|
msgstr "ബാക്കപ്പ് ചെയ്ത് Evolution ഡേറ്റായും സജ്ജീകരണങ്ങളും വീണ്ടെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
|
|
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
|
|
msgstr "Evolution അടച്ചുപൂട്ടണമെന്നു് ഉറപ്പാണോ?"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
|
|
msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?"
|
|
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ബാക്കപ്പ് ഫയലില് നിന്നും നിങ്ങള്ക്കു് Evolution വീണ്ടെടുക്കണം എന്നുറപ്പാണോ?"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Backing up Evolution Data"
|
|
msgid "Close and Back up Evolution"
|
|
msgstr "Evolution ഡേറ്റയുടെ ബാക്കപ്പ് എടുക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cannot start Evolution"
|
|
msgid "Close and Restore Evolution"
|
|
msgstr "Evolution വീണ്ടും ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "മതിയാകാത്ത അനുവാദങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid Evolution backup file"
|
|
msgid "Invalid Evolution back up file"
|
|
msgstr "തെറ്റായ Evolution ബാക്കപ്പ് ഫയല്"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Please select a valid backup file to restore."
|
|
msgid "Please select a valid back up file to restore."
|
|
msgstr "വീണ്ടെടുക്കുന്നതിനായി ശരിയായ ഒരു ബാക്കപ്പ് ഫയല് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
|
|
msgid "The selected folder is not writable."
|
|
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്ഡറിലേക്കു് എഴുതുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
|
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
|
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
|
|
"all your current Evolution data and settings and restore them from your back "
|
|
"up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 ../plugins/bbdb/bbdb.c:694
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Automatic Contacts"
|
|
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി ലഭ്യമായ വിലാസങ്ങള്"
|
|
|
|
#. Enable BBDB checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:709
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Auto-create address book entries when replying to messages"
|
|
msgid "Create _address book entries when sending mails"
|
|
msgstr "മെയിലുകള്ക്കു് മറുപടി അയയ്ക്കുമ്പോള് മേല്വിലാസങ്ങളുടെ പുസ്തകത്തില് വിലാസങ്ങള് _സ്വയം ചേര്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715
|
|
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
|
|
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി വിലാസങ്ങള് ലഭ്യമാകുന്നതിന് മേല്വിലാസങ്ങള് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:730
|
|
msgid "Instant Messaging Contacts"
|
|
msgstr "ഇന്സ്റ്റന്റ് മെസ്സേജിങ് വിലാസങ്ങള്"
|
|
|
|
#. Enable Gaim Checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:745
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
|
|
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "Pidgin ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റില് നിന്നും വിലാസ വിവരങ്ങളും ചിത്രങ്ങളും സിന്ക്രൊണൈസ് ചെയ്യുന്നു"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:751
|
|
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "Pidgin ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റിനുള്ള വിലാസപുസ്തകം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#. Synchronize now button.
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762
|
|
msgid "Synchronize with _buddy list now"
|
|
msgstr "നിലവില് _ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റ് ഉപയോഗിച്ചു് സിന്ക്രൊണൈസ് ചെയ്യുന്നു"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "BBDB"
|
|
msgstr "BBDB"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Automatically fills your address book with names and email addresses as "
|
|
#| "you reply to messages. Also fills in IM contact information from your "
|
|
#| "buddy lists."
|
|
msgid ""
|
|
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
|
|
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
|
|
"lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"നിങ്ങള് മറുപടി അയയ്ക്കുന്നതനുസരിച്ചു് വിലാസപുസ്തകത്തില് പേരുകളും ഈമെയില് വിലാസങ്ങളും സ്വയമേ "
|
|
"പൂരിപ്പിക്കുന്നു. കൂടാതെ, നിങ്ങളുടെ ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റില് നിന്നും IM-ലുള്ളവിലാസ വിവരങ്ങളും "
|
|
"പൂര്ത്തിയാക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
|
|
msgstr "%s ഉണ്ടാക്കുമ്പോള് പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു: %s."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
|
|
msgstr "Bogofilter ചൈള്ഡ് പ്രക്രിയ പ്രവര്ത്തിക്കുന്നില്ല, അവസാനിപ്പിക്കുന്നു..."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
|
|
msgstr "Bogofilter ചൈള്ഡ് പ്രക്രിയയ്ക്കുള്ള കാത്തിരിപ്പു് തടസ്സപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു, നിര്ത്തുന്നു..."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
|
|
msgstr "Bogofilter-ലേക്കുള്ള പൈപ്പ് പരാജയപ്പെട്ടു, പിശക് കോഡ്: %d."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:406
|
|
msgid "Convert message text to _Unicode"
|
|
msgstr "വാചകങ്ങള് _യൂണിക്കോഡായി വേര്തിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Convert mail messages to Unicode"
|
|
msgstr "സന്ദേശങ്ങള് യൂണികോഡായി വേര്തിരിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
|
|
"different character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Bogofilter junk plugin"
|
|
msgid "Bogofilter Junk Filter"
|
|
msgstr "Bogofilter ജങ്ക് പ്ലഗിന്"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Bogofilter Options"
|
|
msgstr "Bogofilter ഉപാധികള്"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Filters junk messages using Bogofilter."
|
|
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
|
|
msgstr "Bogofilter ഉപയോഗിച്ചു് ആവശ്യമില്ലാത്ത സന്ദേശങ്ങള് ഫില്റ്റര് ചെയ്യുക."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:197
|
|
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:199
|
|
msgid "Given URL cannot be found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server returned unexpected data.\n"
|
|
"%d - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:333
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:584
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Failed to update delegates:"
|
|
msgid "Failed to parse server response."
|
|
msgstr "പ്രതിനിധികളെ പുതുക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:427
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Ends"
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "അവസാനിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New calendar"
|
|
msgid "User's calendars"
|
|
msgstr "പുതിയ കലണ്ടര്"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:557
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:628
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
|
msgid "Failed to get server URL."
|
|
msgstr "LDAP സര്വറില് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് പരാജയപ്പെട്ടു."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:626
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:667
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1287
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Searching for the Contacts..."
|
|
msgid "Searching for user's calendars..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"വിലാസങ്ങള്ക്കു തിരയുന്നു"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:665
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unable to find any calendars"
|
|
msgid "Could not find any user calendar."
|
|
msgstr "കലണ്ടറുകള് കണ്ടുപിടിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Previous attempt failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Previous attempt failed with code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:804
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Enter password for %s (user %s)"
|
|
msgid "Enter password for user %s on server %s"
|
|
msgstr "%s-നുളള രഹസ്യവാക്ക് നല്കുക (ഉപയോക്താവ് %s)"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:863
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Cannot create output file: %s:\n"
|
|
#| " %s"
|
|
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"ഔട്ട് പുട്ട് ഫയല് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#. fetch content
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1098
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Searching for the Contacts..."
|
|
msgid "Searching folder content..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"വിലാസങ്ങള്ക്കു തിരയുന്നു"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1141
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Local Calendars"
|
|
msgid "List of available calendars:"
|
|
msgstr "ലോക്കല് കലണ്ടറുകള്"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1178
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sort"
|
|
msgid "Supports"
|
|
msgstr "ക്രമീകരിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Failed to create pipe: %s"
|
|
msgid "Failed to create thread: %s"
|
|
msgstr "പൈപ്പ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1378
|
|
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:216
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:100
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:223
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:348
|
|
msgid "Use _SSL"
|
|
msgstr "_SSL ഉപയോഗിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:225
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:326
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:638
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:260
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "_ഉപയോഗിക്കുന്ന പേര്: "
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:235
|
|
msgid "Brows_e server for a calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:251
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:194
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:119
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:366
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:645
|
|
msgid "Re_fresh:"
|
|
msgstr "_പുതുക്കുക:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "CalDAV sources"
|
|
msgid "CalDAV Support"
|
|
msgstr "CalDAV ഉറവിടങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Customize"
|
|
msgid "_Customize options"
|
|
msgstr "ഇഷ്ടമുളളത് പോലെ ക്രമീകരിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "File name:"
|
|
msgid "File _name:"
|
|
msgstr "ഫയലിന്റെ പേര്:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Choose a file"
|
|
msgid "Choose calendar file"
|
|
msgstr "ഒരു ഫയല് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open"
|
|
msgid "On open"
|
|
msgstr "തുറക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:200
|
|
msgid "On file change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Personal"
|
|
msgid "Periodically"
|
|
msgstr "വ്യക്തിപരം"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:216
|
|
msgid "Force read _only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add local calendars to Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Local Calendars"
|
|
msgstr "ലോക്കല് കലണ്ടറുകള്"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:134
|
|
msgid "_Secure connection"
|
|
msgstr "_സുരക്ഷിതമായ കണക്ഷന് "
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:194
|
|
msgid "Userna_me:"
|
|
msgstr "_ഉപയോക്തൃനാമം:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add web calendars to Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Calendars"
|
|
msgid "Web Calendars"
|
|
msgstr "കലണ്ടരുകള്"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
|
|
msgid "Weather: Fog"
|
|
msgstr "കാലാവസ്ഥ: മഞ്ഞ്"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
|
|
msgid "Weather: Cloudy"
|
|
msgstr "കാലാവസ്ഥ: മഴമേഘങ്ങള് നിറഞ്ഞ"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
|
|
msgid "Weather: Cloudy Night"
|
|
msgstr "കാലാവസ്ഥ: മേഘം മൂടിയ രാത്രി"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
|
|
msgid "Weather: Overcast"
|
|
msgstr "കാലാവസ്ഥ: മഴ മേഘങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
|
|
msgid "Weather: Showers"
|
|
msgstr "കാലാവസ്ഥ: മഴ"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
|
|
msgid "Weather: Snow"
|
|
msgstr "കാലാവസ്ഥ: മഞ്ഞ് വീഴ്ച"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69
|
|
msgid "Weather: Sunny"
|
|
msgstr "കാലാവസ്ഥ: വെയിലുളള"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70
|
|
msgid "Weather: Clear Night"
|
|
msgstr "കാലവസ്ഥ: തെളിഞ്ഞ രാത്രി"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71
|
|
msgid "Weather: Thunderstorms"
|
|
msgstr "കാലാവസ്ഥ: കൊടുങ്കാറ്റ്"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:225
|
|
msgid "Select a location"
|
|
msgstr "ഒരു സ്ഥലം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#. Translators: "None" location for a weather calendar
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:331
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgctxt "weather-cal-location"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:451
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "_യൂണിറ്റ്സ്: "
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:460
|
|
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
|
|
msgstr "മെട്രിക്ക് (സെല്ഷ്യസ്, cm, എന്നിവ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:463
|
|
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
|
|
msgstr "ഇംപീരിയല് (ഫാരന്ഹീറ്റ്, ഇന്ഞ്ച്. എന്നിവ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add weather calendars to Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Weather Calendars"
|
|
msgstr "കാലവസ്ഥ കലണ്ടറുകള്"
|
|
|
|
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55
|
|
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Contacts: "
|
|
msgid "Contacts map"
|
|
msgstr "വിലാസങ്ങള്: "
|
|
|
|
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Send a message to the selected contacts"
|
|
msgid "Show a map of all the contacts"
|
|
msgstr "തോരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസങ്ങളിലേക്ക് ഒരു സന്ദേശം അയയ്ക്കുക."
|
|
|
|
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No contacts"
|
|
msgid "Map for contacts"
|
|
msgstr "വിലാസങ്ങള് ഇല്ല"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select folder to import into"
|
|
msgid "Select folder to import OE folder into"
|
|
msgstr "ഏത് ഫോള്ഡറിലേക്ക് ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യണം എന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Importing Outlook data"
|
|
msgid "Importing Outlook Express data"
|
|
msgstr "Outlook ഡേറ്റാ ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുന്നു"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Import Outlook messages from PST file"
|
|
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
|
|
msgstr "PST ഫയലില് നിന്നും മെയില് ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക."
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Outlook PST import"
|
|
msgid "Outlook DBX import"
|
|
msgstr "Outlook PST ഇംപോര്ട്ട്"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Outlook personal folders (.pst)"
|
|
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
|
|
msgstr "Outlook സ്വകാര്യ ഫോള്ഡറുകള് (.pst)"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:83
|
|
msgid "Mark as _default address book"
|
|
msgstr "_സ്വതവേയുള്ള വിലാസപുസ്തകം ആയി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Look up in address books"
|
|
msgid "A_utocomplete with this address book"
|
|
msgstr "മേല്വിലാസപുസ്തകങ്ങളില് തെരയുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:105
|
|
msgid "Mark as _default calendar"
|
|
msgstr "_സ്വതവേയുള്ള കലണ്ടര് ആയി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:106
|
|
msgid "Mark as _default task list"
|
|
msgstr "_സ്വതവേയുള്ള ജോലികളുടെ ലിസ്റ്റ് ആയി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:107
|
|
msgid "Mark as _default memo list"
|
|
msgstr "_സ്വതവേയുള്ള മെമ്മോ ലിസ്റ്റ് ആയി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Default Sources"
|
|
msgstr "ഡീഫോള്ട്ട് ഉറവിടങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
|
|
msgid "List of Custom Headers"
|
|
msgstr "തയ്യാറിക്കിയ ഹെഡറുകളുടെ പട്ടിക"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
|
|
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
|
|
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Security:"
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "സുരക്ഷ:"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Personal"
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "വ്യക്തിപരം"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unclassified"
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "വിഭാഗിച്ചിട്ടില്ലാത്ത"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Protected"
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "സംരക്ഷണമുള്ള"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Confidential"
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "വിശ്വസ്തം"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Secret"
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "രഹസ്യം"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Secret"
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Top secret"
|
|
msgstr "രഹസ്യം"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgctxt "email-custom-header"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:586
|
|
msgid "_Custom Header"
|
|
msgstr "ഹെഡര് _തയ്യാറാക്കുക"
|
|
|
|
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:845
|
|
msgid ""
|
|
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
|
|
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:899
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "കീ"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:915
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:417
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "മൂല്ല്യങ്ങള്"
|
|
|
|
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Adds custom header to outgoing messages."
|
|
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
|
|
msgstr "പുറത്തേക്കു് പോകുന്ന സന്ദേശങ്ങള്ക്കു് നിങ്ങള് തയ്യാറാക്കിയ ഹെഡര് ചേര്ക്കുക."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Custom Header"
|
|
msgstr "ഹെഡര് സജ്ജമാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
|
|
msgid "Email Custom Header"
|
|
msgstr "തയ്യാറാക്കിയ ഹെഡര് ഈമെയില് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:128
|
|
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Default External Editor"
|
|
msgstr "സ്വതവേയുള്ള എക്സ്റ്റേണല് എഡിറ്റര്"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
|
|
msgid "The default command that must be used as the editor."
|
|
msgstr "എഡിറ്റര് ആയി ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള സ്വതവേയുള്ള കമാന്ഡ്. "
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:117
|
|
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
|
|
msgstr "എഡിറ്റര് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായുള്ള കമാന്ഡ്:"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "For Emacs use \"xemacs\"\n"
|
|
#| "For VI use \"gvim\""
|
|
msgid ""
|
|
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
|
|
"For VI use \"gvim -f\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Emacs-നു് \"xemacs\" ഉപയോഗിക്കുക\n"
|
|
"VI-നു്\"gvim\" ഉപയോഗിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:384
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Compose in _External Editor"
|
|
msgid "Compose in External Editor"
|
|
msgstr "_എക്സ്റ്റേണല് എഡിറ്ററില് തയ്യാറാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "എക്സ്റ്റേണല് എഡിറ്റര്"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "A plugin for using an external editor as the composer. You can send only "
|
|
#| "plain-text messages."
|
|
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"പുറത്തുനിന്നുള്ള എഡിറ്റര് ഉപയോഗിച്ച് മെയില് തയ്യാറാക്കുന്നതിനുള്ള ഒരു പ്ലഗിന്. നിങ്ങള്ക്കു് പ്ലെയിന്-"
|
|
"ടെക്സ്റ്റ് സന്ദേശങ്ങള് മാത്രമേ അയയ്ക്കുവാന് സാധിക്കൂ."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
|
|
msgid "Cannot create Temporary File"
|
|
msgstr "താല്ക്കാലികമായ ഫയല് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
|
|
msgid "Editor not launchable"
|
|
msgstr "എഡിറ്റര് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"നിങ്ങളുടെ മെയില് സൂക്ഷിക്കന്നതിനായി Evolution-നു് ഒരു താല്ക്കാലിക ഫയല് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. "
|
|
"പിന്നീട് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "External Editor"
|
|
msgid "External editor still running"
|
|
msgstr "എക്സ്റ്റേണല് എഡിറ്റര്"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
|
|
"closed as long as the editor is active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
|
|
"setting a different editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Insert Face picture by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
|
|
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
|
|
msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
|
|
msgstr "700bytes കുറഞ്ഞ വ്യാപ്തിയുള്ള ഒരു (48*48) png തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Importing files"
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "ഫയലുകള് ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:355
|
|
msgid "_Insert Face picture by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:366
|
|
msgid "Load new _Face picture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Include:"
|
|
msgid "Include _Face"
|
|
msgstr "ഉല്പ്പെടുത്തുക:"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Adds custom header to outgoing messages."
|
|
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
|
|
msgstr "പുറത്തേക്കു് പോകുന്ന സന്ദേശങ്ങള്ക്കു് നിങ്ങള് തയ്യാറാക്കിയ ഹെഡര് ചേര്ക്കുക."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Table header"
|
|
msgid "Failed Read"
|
|
msgstr "ടേബിളിന്റെ തലക്കെട്ട്"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid Date Value"
|
|
msgid "Invalid Image Size"
|
|
msgstr "തെറ്റായ തീയതി"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_No image"
|
|
msgid "Not an image"
|
|
msgstr "ഇമേജ് ഇല്ല (_N)"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Please select an image for this contact"
|
|
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
|
|
msgstr "ദയവായി ഈ വിലാസത്തിന് ഒരു പ്രതിരൂപം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The item could not be sent!\n"
|
|
msgid "The file cannot be read"
|
|
msgstr "വസ്തു അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല!\n"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
|
|
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:314
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Server:"
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "സര്വര്: (_S)"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read data from Google server.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Google സര്വറില് നിന്നും ഡേറ്റ ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:549
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:736
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:955
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ പിശക്."
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:649
|
|
msgid "Cal_endar:"
|
|
msgstr "_കലണ്ടര്:"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:684
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Retrieve _list"
|
|
msgid "Retrieve _List"
|
|
msgstr "_പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Gnome Calendar"
|
|
msgid "Google Calendars"
|
|
msgstr "Gnome കലണ്ടര്"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447
|
|
msgid "Checklist"
|
|
msgstr "ചെക്ക് ലിസ്റ്റ്"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112
|
|
msgid "New _Shared Folder..."
|
|
msgstr "പുതിയ _ഷെയര്ഡ് ഫോള്ഡര്... "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119
|
|
msgid "_Proxy Login..."
|
|
msgstr "_പ്രോക്സി ലോഗിന്..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170
|
|
msgid "Junk Mail Settings..."
|
|
msgstr "ജങ്ക് മെയില് ക്രമീകരണങ്ങള്..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177
|
|
msgid "Track Message Status..."
|
|
msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ അവസ്ഥയുടെ പോക്ക് അറിയുക..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183
|
|
msgid "Retract Mail"
|
|
msgstr "മെയില് റദ്ദാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "സ്വീകരിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338
|
|
msgid "Accept Tentatively"
|
|
msgstr "താല്ക്കാലത്തേക്ക് സ്വീകരിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "അവസാനിപ്പിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Schedule Meeting..."
|
|
msgid "Rese_nd Meeting..."
|
|
msgstr "മീറ്റിങ് ക്രമീകരിക്കുക... (_S)"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:178
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:353
|
|
msgid "Create folder"
|
|
msgstr "ഫോള്ഡര് ഉണ്ടാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The user '%s' has shared a folder with you\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Message from '%s'\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "%s\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Click 'Forward' to install the shared folder\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgid ""
|
|
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
|
|
"\n"
|
|
"Message from '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Apply' to install the shared folder\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ഉപയോക്താവു് '%s' നിങ്ങളുമായി ഒരു ഫോള്ഡര് പങ്കിടുന്നു\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'-ല് നിന്നുമുള്ള സന്ദേശം\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"പങ്കിടുന്ന ഫോള്ഡര് ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുന്നതിനായി 'ഫോര്വേഡ് ചെയ്യുക' എന്നതു് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:242
|
|
msgid "Install the shared folder"
|
|
msgstr "ഷെയറ്ഡ് ഫോള്ഡറ് ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:246
|
|
msgid "Shared Folder Installation"
|
|
msgstr "ഷെയറ്ഡ് ഫോള്ഡറ് ഇന്സ്റ്റലേഷന്"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:82
|
|
msgid "Junk Settings"
|
|
msgstr "ജങ്ക് സജ്ജീകരണം"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:96
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3
|
|
msgid "Junk Mail Settings"
|
|
msgstr "ജങ്ക് മെയില് ക്രമീകരണങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "ഇ-മെയില്:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Junk List"
|
|
msgid "Junk List:"
|
|
msgstr "ജങ്ക് ലിസ്റ്റ് (_J)"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7
|
|
msgid "_Junk List"
|
|
msgstr "_ജങ്ക് ലിസ്റ്റ്"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_നീക്കം ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81
|
|
msgid "Message Retract"
|
|
msgstr "സന്ദേശം പിന്വലിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
|
|
"sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:111
|
|
msgid "Message retracted successfully"
|
|
msgstr "സന്ദേശം വിജയകരമായി റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202
|
|
msgid "Insert Send options"
|
|
msgstr "അയയ്ക്കുവാനുളള ഉപാധികള് ചേറ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6
|
|
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
|
|
msgstr "പങ്കെടുക്കുന്നവര്ക്കെല്ലാം ഈ അറിയിപ്പ് ലഭിക്കുന്നതാണ്.\n"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
|
|
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
|
|
msgstr "GroupWise സന്ദേശങ്ങള്ക്കു് അയയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ഉപാധികള് "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "A plugin for the features in GroupWise accounts."
|
|
msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
|
|
msgstr "GroupWise അക്കൌണ്ടുകളുടെ വിശേഷതകള്ക്കുളള പ്ലഗിന്."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "GroupWise Features"
|
|
msgstr "GroupWise വിശേഷതകള്"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1
|
|
msgid "Message retract failed"
|
|
msgstr "സന്ദേശം പിന്വലിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2
|
|
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
|
|
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശം പിന്വലിക്കുവാന് സര്വര് അനുവദിച്ചില്ല."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1
|
|
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
|
|
msgstr "അക്കൌണ്ട് "{0}" നിലവിലുണ്ടു്. ദയവായി നിങ്ങളുടെ ഫോള്ഡര് ട്രീ പരിശോധിക്കുക."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2
|
|
msgid "Account Already Exists"
|
|
msgstr "അക്കൌണ്ടു് നിലവിലുണ്ടു്"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1
|
|
msgid "Invalid user"
|
|
msgstr "തെറ്റായ ഉപയോക്താവു്"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
|
|
"address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
""{0}" ആയുള്ള പ്രോക്സി ലോഗിന് പരാജയപ്പെട്ടു. ദയവായി നിങ്ങളുടെ ഈമെയില് വിലാസം "
|
|
"പരിശോധിച്ചു് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3
|
|
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
|
|
msgstr "ഉപയോക്താവു് "{0}"-നു് പ്രോക്സി അനുമതി നല്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2
|
|
msgid "Specify User"
|
|
msgstr "ഉപയോക്താവ് വ്യക്തമാക്കുക"
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6
|
|
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
|
|
msgstr "ഈ ഉപയോക്താവിനു് നിങ്ങള് നിലവില് പ്രോക്സി ആനുകൂല്യങ്ങള് നല്കിയിട്ടുണ്ടു്."
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8
|
|
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
|
|
msgstr "പ്രോക്സി അവകാശങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി ശരിയായ ഒരു ഉപയോക്തൃനാമം നല്കുക."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3
|
|
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
|
|
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഉപയോക്താവു് "{0}"-നൊപ്പം നിങ്ങള്ക്കു് ഈ ഫോള്ഡര് പങ്കിടുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4
|
|
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
|
|
msgstr "ലിസ്റ്റിലേക്കു് നിങ്ങള്ക്കു് ചേര്ക്കേണ്ടപ്പോള് ഒരു ഉപയോക്തൃനാമം നല്കേണ്ടതുണ്ടു്."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
|
msgid "Do you want to resend the meeting?"
|
|
msgstr "ഈ മീറ്റിങ് നിങ്ങള്ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
|
msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
|
|
msgstr "ഈ മീറ്റിങ് നിങ്ങള്ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
|
msgid "Do you want to retract the original item?"
|
|
msgstr "പൂര്ത്തിയാകാത്ത സന്ദേശങ്ങള് വീണ്ടെടുക്കേണമോ?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4
|
|
msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5
|
|
msgid "This is a recurring meeting"
|
|
msgstr "ഇതു് ഒരു ആവര്ത്തിക്കുന്ന മീറ്റിങാണു്"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6
|
|
msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
|
|
"recurrence rule needs to be re-entered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9
|
|
msgid "Would you like to accept it?"
|
|
msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ഇതു് അംഗീകരിക്കണമോ?"
|
|
|
|
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11
|
|
msgid "Would you like to decline it?"
|
|
msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ഇതു് വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കണമോ?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1
|
|
msgid "C_ustomize notification message"
|
|
msgstr "അറിയിപ്പു് സന്ദേശങ്ങള് _ഇഷ്ടമനുസരിച്ചു് ഉണ്ടാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2
|
|
msgid "Con_tacts..."
|
|
msgstr "_വിലാസങ്ങള്..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4
|
|
msgid "Shared Folder Notification"
|
|
msgstr "പങ്കെടുത്ത ഫോള്ഡറിനുള്ള അറിയിപ്പു്"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Users"
|
|
msgid "Users:"
|
|
msgstr "ഉപയോക്താക്കള്"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11
|
|
msgid "_Not Shared"
|
|
msgstr "ഷെയര്ഡ് _അല്ല"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13
|
|
msgid "_Shared With..."
|
|
msgstr "_ഷെയര് ചെയ്യുന്നത്..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Access Rights"
|
|
msgstr "അവകാശങ്ങളില് പ്രവേശിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Add/Edit"
|
|
msgstr "ചേര്ക്കുക/മാറ്റം വരുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Con_tacts"
|
|
msgstr "_വിലാസങ്ങള് "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Modify _folders/options/rules/"
|
|
msgstr "_folders/options/rules/-ല് മാറ്റം വരുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Read items marked _private"
|
|
msgstr "_സ്വകാര്യം എന്ന് അടയാളപ്പെടുത്തിരിക്കുന്ന വസ്തുക്കള് വായിക്കുക "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Reminder Notes"
|
|
msgstr "റിമയിന്ഡര് കുറിപ്പുകള്"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Subscribe to my _alarms"
|
|
msgstr "എന്റെ _അലാറമിലേക്ക് അംഗമാകുക "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Subscribe to my _notifications"
|
|
msgstr "എന്റെ _അറിയിപ്പുകളിലേക്ക് അംഗമാകുക "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_എഴുതുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "permission to read|_Read"
|
|
msgstr "വായിക്കുവാനുള്ള അനുമതി"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "പ്രോക്സി"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Account name"
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "അക്കൌണ്ടിന്റെ പേര്"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Proxy Login"
|
|
msgstr "പ്രോക്സി ലോഗിന്"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:494
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "%s %s-നുളള രഹസ്യവാക്ക് നല്കുക (ഉപയോക്താവ് %s)"
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698
|
|
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
|
|
msgstr "അക്കൌണ്ട് ഓണ്ലൈന് ആകുന്പോള് മാത്രമേ പ്രോക്സി ടാബ് ലഭ്യമാകുകയുളളൂ."
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:704
|
|
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
|
|
msgstr "അക്കൌണ്ട് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാകുന്പോള് മാത്രമേ പ്രോക്സി ടാബ് ലഭ്യമാകുകയുളളൂ."
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:709
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Proxy"
|
|
msgctxt "GW"
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "പ്രോക്സി"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:935
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:692
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ചേര്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214
|
|
msgid "Advanced send options"
|
|
msgstr "അധികമായ അയയ്ക്കുവാനുള്ള ഉപാധികള്"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:316
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:727
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "ഉപയോക്താക്കള്"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317
|
|
msgid "Enter the users and set permissions"
|
|
msgstr "ഉപയോക്താക്കളെ എന്റര് ചെയ്ത് അവരുടെ അനുവാദങ്ങള് ക്രമീകരിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:418
|
|
msgid "Sharing"
|
|
msgstr "ഷെയര് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:530
|
|
msgid "Custom Notification"
|
|
msgstr "അറിയിപ്പ് ഇഷ്ടാനുസരണം ഉണ്ടാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:732
|
|
msgid "Add "
|
|
msgstr "ചേര്ക്കുക "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:738
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "പരിഷ്കരിച്ചു "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:125
|
|
msgid "Message Status"
|
|
msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ അവസ്ഥ"
|
|
|
|
#. Subject
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:139
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "വിഷയം: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:153
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "എവിടെ നിന്നും: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:168
|
|
msgid "Creation date:"
|
|
msgstr "പൂര്ത്തിയാകുന്ന തീയതി:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:208
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "സന്ദേശങ്ങള് ആര്ക്കെല്ലാം:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:215
|
|
msgid "Delivered: "
|
|
msgstr "അയച്ചു കഴിഞ്ഞു:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:221
|
|
msgid "Opened: "
|
|
msgstr "തുറക്കുക:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:226
|
|
msgid "Accepted: "
|
|
msgstr "അംഗീകരിച്ചു:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:231
|
|
msgid "Deleted: "
|
|
msgstr "വെട്ടി നീക്കിയിരിക്കുന്നു:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:236
|
|
msgid "Declined: "
|
|
msgstr "അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:241
|
|
msgid "Completed: "
|
|
msgstr "പൂര്ത്തീകരിച്ചു:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:246
|
|
msgid "Undelivered: "
|
|
msgstr "അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമാകാത്തവ:"
|
|
|
|
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Inline"
|
|
msgid "Inline Image"
|
|
msgstr "വരി വരിയായി"
|
|
|
|
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "View image attachments directly in mail messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:329
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
|
|
msgid "Custom Headers"
|
|
msgstr "ഹെഡറുകള് സജ്ജമാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:342
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
|
|
msgid "IMAP Headers"
|
|
msgstr "IMAP തലക്കെട്ടുകള്"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
|
|
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
|
|
msgstr "അടിസ്ഥാനപരവും _മെയിലിങ് ലിസ്റ്റ് ഹെഡറുകളും (സ്വതവേയുള്ളതു്)"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
|
|
"standard headers. \n"
|
|
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
|
|
"The more headers you have the more time it will take to download."
|
|
msgstr ""
|
|
"നിങ്ങളുടെ IMAP ഹെഡര് മുന്ഗണനകള് തെരഞ്ഞെടുക്കുക. \n"
|
|
"ഹെഡറുകളുടെ എണ്ണം അനുസരിച്ചു് ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യുവാനെടുക്കുന്ന സമയവും കൂടുന്നു."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
|
|
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
|
|
msgstr ""
|
|
"_അടിസ്ഥാന ഹെഡറുകള് - (വേഗതയേറിയ) \n"
|
|
"മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിന്റെ അടിസ്ഥാനത്തില് നിങ്ങള്ക്കു് ഫില്റ്ററുകള് ഇല്ലായെങ്കില് ഇതുപയോഗിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Fetch A_ll Headers"
|
|
msgid "_Fetch All Headers"
|
|
msgstr "മുഴുവന് തലക്കെട്ടുകള് ലഭ്യമാക്കുക (_l)"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "IMAP Features"
|
|
msgstr "IMAP വിശേഷതകള്"
|
|
|
|
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
|
|
#. the second '%s' with an error message
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:485
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Failed to load the calendar '%s'"
|
|
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
|
|
msgstr "'%s' കലണ്ടര് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
|
|
msgstr "കലണ്ടര് '%s'-ലുളള അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് ഈ മീറ്റിങുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
|
|
msgstr "കലണ്ടര് '%s'-ല് അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് ലഭ്യമാണ്"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:789
|
|
msgid "Unable to find any calendars"
|
|
msgstr "കലണ്ടറുകള് കണ്ടുപിടിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:796
|
|
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
|
|
msgstr "ഒരു കലണ്ടറിലും ഈ മീറ്റിങ് കണ്ടുപിടിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800
|
|
msgid "Unable to find this task in any task list"
|
|
msgstr "ഒരു ടാസ്ക് ലിസ്റ്റിലും ഈ ടാസ്ക് കണ്ടുപിടിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:804
|
|
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
|
|
msgstr "ഒരു മെമ്മോ ലിസ്റ്റിലും ഈ മെമ്മോ കണ്ടുപിടിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:880
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Opening calendar"
|
|
msgid "Opening the calendar. Please wait.."
|
|
msgstr "കലണ്ടര് തുറക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:883
|
|
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
|
|
msgstr "ഈ അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന്റെ നിലവിലുളള വേര്ഷനു വേണ്ടി തിരയുന്നു"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1166
|
|
msgid "Unable to parse item"
|
|
msgstr "വസ്തു പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
|
|
msgstr "കലണ്ടര് '%s'-ലേക്ക് വസ്തു അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
|
|
msgstr "കലണ്ടര് '%s'-ലേക്ക് സ്വീകരിച്ചതായി അയയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
|
|
msgstr "കലണ്ടര് '%s'-ലേക്ക് താല്ക്കാലികമായി അയയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
|
|
msgstr "കലണ്ടര് '%s'-ലേക്ക് അവസാനിച്ചതായി അയയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
|
|
msgstr "കലണ്ടര് '%s'-ലേക്ക് റദ്ദാക്കപ്പെട്ടതായി അയയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
|
|
msgstr "പ്രതിനിധി %s-നെ ഓര്ഗനൈസര് നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1382
|
|
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "പ്രതിനിധിയ്ക്ക് ഒരു റദ്ദാക്കല് സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384
|
|
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "പ്രതിനിധിയ്ക്ക് ഒരു റദ്ദാക്കല് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1495
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
|
|
msgstr "പങ്കെടുത്തയാളുടെ അവസ്ഥ പരിഷ്കരിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല കാരണം അവസ്ഥ തെറ്റാണു്"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to update attendee. %s"
|
|
msgstr "പങ്കെടുത്തയാളുടെ അവസ്ഥ പരിഷ്കരിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1528
|
|
msgid "Attendee status updated"
|
|
msgstr "പങ്കെടുത്തയാളുടെ അവസ്ഥ പരിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1532
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1554
|
|
msgid "Meeting information sent"
|
|
msgstr "മീറ്റിങ് വിവരങ്ങള് അയച്ചിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1557
|
|
msgid "Task information sent"
|
|
msgstr "ജോലി വിവരങ്ങള് അയച്ചിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1560
|
|
msgid "Memo information sent"
|
|
msgstr "മെമ്മോ വിവരം അയച്ചിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1569
|
|
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
|
|
msgstr "കൂടിചേരല് സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല, കൂടിചേരല് നിലവിലില്ല"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1572
|
|
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
|
|
msgstr "ജോലി സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല, ജോലി നിലവിലില്ല"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1575
|
|
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
|
|
msgstr "മെമോ വിവരം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല, മെമ്മോ ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Calendars"
|
|
msgid "calendar.ics"
|
|
msgstr "കലണ്ടരുകള്"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1645
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New Calendar"
|
|
msgid "Save Calendar"
|
|
msgstr "പുതിയ കലണ്ടര്"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1703
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1714
|
|
msgid "The calendar attached is not valid"
|
|
msgstr "കൂട്ടത്തില് ചേര്ത്തിരിക്കുന്ന കലണ്ടര് അസാധുവാണ്"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1704
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1715
|
|
msgid ""
|
|
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
|
|
"iCalendar."
|
|
msgstr "സന്ദേശത്തില് കലണ്ടര് ഉണ്ട് എന്ന് അവകാശപ്പെടുന്നു, പക്ഷേ കലണ്ടര് സാധുതയുളള ഒരു iCalendar അല്ല."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1755
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1783
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1892
|
|
msgid "The item in the calendar is not valid"
|
|
msgstr "കലണ്ടറിലുളള വസ്തു അസാധുവാണ്"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1756
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1784
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1893
|
|
msgid ""
|
|
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
|
|
"tasks or free/busy information"
|
|
msgstr ""
|
|
"സന്ദേശത്തില് കലണ്ടര് ഉണ്ടു്. പക്ഷേ കലണ്ടറില് എവന്റുകള്, ജോലികള് അല്ലെങ്കില് അവസ്ഥയുടെ വിവരങ്ങള് "
|
|
"ലഭ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1797
|
|
msgid "The calendar attached contains multiple items"
|
|
msgstr "ചേര്ത്തിരിക്കുന്ന കലണ്ടറില് അനവധി വസ്തുക്കള് ഉണ്ട്"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1798
|
|
msgid ""
|
|
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
|
|
"imported"
|
|
msgstr "ഈ വസ്തുക്കള് എല്ലാം പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനായി, ഫയല് സൂക്ഷിക്കണം, കലണ്ടര് ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യണം."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2460
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgctxt "cal-itip"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2476
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "താല്ക്കാലികമായി സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2594
|
|
msgid "This meeting recurs"
|
|
msgstr "ഈ മീറ്റിങ് പുനഃരാവൃത്തിക്കുന്നു "
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2597
|
|
msgid "This task recurs"
|
|
msgstr "ഈ ജോലി പുനഃരാവൃത്തിക്കുന്നു "
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2600
|
|
msgid "This memo recurs"
|
|
msgstr "ഈ മെമ്മോ പുനഃരാവൃത്തിക്കുന്നു "
|
|
|
|
#. Delete message after acting
|
|
#. FIXME Need a schema for this
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2834
|
|
msgid "_Delete message after acting"
|
|
msgstr "പ്രവര്ത്തനത്തിന് ശേഷം സന്ദേശം _നീക്കം ചെയ്യുക "
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2844
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2877
|
|
msgid "Conflict Search"
|
|
msgstr "പൊരുത്തക്കേടുളള തിരച്ചില്"
|
|
|
|
#. Source selector
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2859
|
|
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
|
|
msgstr "മീറ്റിങ് പൊരുത്തക്കേടുകള്ക്കായി തിരയേണ്ട കലണ്ടറുകള് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
|
|
msgid "Today %H:%M"
|
|
msgstr "ഇന്ന് %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
|
|
msgid "Today %H:%M:%S"
|
|
msgstr "ഇന്ന് %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
|
|
msgid "Today %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "ഇന്ന് %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M"
|
|
msgstr "നാളെ %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
|
|
msgstr "നാളെ %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
|
|
msgstr "നാളെ %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "നാളെ %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A"
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
|
|
msgid "%A %H:%M"
|
|
msgstr "%A %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
|
|
msgid "%A %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
|
|
msgid "%A %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
|
|
msgid "%A %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date
|
|
#. without a year.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
|
|
msgid "%A, %B %e"
|
|
msgstr "%A, %B %e"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date
|
|
#. without a year and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538
|
|
msgid "An unknown person"
|
|
msgstr "ഒരു അപരിചിതന്"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please respond on behalf of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received on behalf of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
|
|
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
|
|
msgid "%s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> മീറ്റിങ് സംബന്ധിച്ചുളള താഴെ പറയുന്ന വിവരങ്ങള് പ്രസിദ്ധീകരിച്ചു:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
|
|
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> താഴെ പറയുന്ന മീറ്റിങ് നിങ്ങളെ ഏല്പ്പിച്ചിരിക്കുന്നു:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> %s-ലൂടെ നിങ്ങളുടെ സാന്നിദ്ധ്യം കൂടിചേരലില് ആവശ്യപ്പെടുന്നു:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> നിങ്ങളുടെ സാന്നിദ്ധ്യം കൂടിചേരലില് ആവശ്യപ്പെടുന്നു:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> %s-ലൂടെ നിലവില് ഒരു കൂടിചേരല് കൂടി ആവശ്യപ്പെടുന്നു:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> നിലവില് ഒരു കൂടിചേരല് കൂടി ആവശ്യപ്പെടുന്നു:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
|
|
#| "following meeting:"
|
|
msgid ""
|
|
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> %s-ലൂടെ താഴെ പറയുന്ന മീറ്റിങ് സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള് ലഭിക്കുവാന് ആഗ്റഹിക്കുന്നു:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
|
|
#| "meeting:"
|
|
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> താഴെ പറയുന്ന കൂടിചേരലിന്റെ ഏറ്റവും പുതിയ വിവരങ്ങള് ലഭ്യമാകുവാന് ആവശ്യപ്പെടുന്നു:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> %s-ലൂടെ താഴെ പറയുന്ന മീറ്റിങിനുള്ള മറുപടി നല്കിയിരിക്കുന്നു:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> %s-ലൂടെ താഴെ പറയുന്ന മീറ്റിങിനുള്ള മറുപടി നല്കിയിരിക്കുന്നു:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> %s-ലൂടെ താഴെ പറയുന്ന മീറ്റിങ് റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
|
|
msgid "%s has canceled the following meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> മീറ്റിങ് റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
|
|
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "<b>%s</b> %s-ലൂടെ താഴെ പറയുന്ന മീറ്റിങില് മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
|
|
msgid "%s has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "<b>%s</b> കൂടിചേരലിനു് താഴെയുള്ള മാറ്റങ്ങള് ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> %s-ലൂടെ താഴെയുള്ള കൂടിചേരലിനുള്ള മാറ്റങ്ങള് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
|
|
msgid "%s has declined the following meeting changes."
|
|
msgstr "<b>%s</b> താഴെയുള്ള കൂടിചേരലിനുള്ള മാറ്റങ്ങള് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
|
|
msgid "%s through %s has published the following task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> %s-ലൂടെ താഴെ പറയുന്ന ജോലി പബ്ലിഷ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
|
|
msgid "%s has published the following task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> താഴെ പറയുന്ന ജോലി പബ്ലിഷ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> നിങ്ങളുടെ സാന്നിദ്ധ്യം കൂടിചേരലില് ആവശ്യപ്പെടുന്നു:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
|
|
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> %s-ലൂടെ നിങ്ങള്ക്കു് ഒരു ജോലി നല്കിയിരിക്കുന്നു:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
|
|
msgid "%s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> നിങ്ങള്ക്കു് ഒരു ജോലി നല്കിയിരിക്കുന്നു:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b>-നു് %s-ലൂടെ നിലവിലുള്ള ഒരു ജോലി ചേര്ക്കണമെന്നു് ആവശ്യപ്പെടുന്നു:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b>-നു് നിലവിലുള്ള ഒരു ജോലി ചേര്ക്കണമെന്നു് ആവശ്യപ്പെടുന്നു:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
|
|
#| "following assigned task:"
|
|
msgid ""
|
|
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"assigned task:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b> %s വഴി ജോലി സംബന്ധിച്ച് ഏറ്റവും ഒടുവില് ലഭ്യമായ വിവരം ലഭ്യമാകണമെന്ന് "
|
|
"ആവശ്യപ്പെടുന്നു:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
|
|
#| "assigned task:"
|
|
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b>-നു് താഴെ പറയുന്ന ജോലി സംബന്ധിച്ചുള്ള ഏറ്റവും പുതിയ വിവരം ആവശ്യപ്പെടുന്നു:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> %s വഴി താഴെ കാണിക്കുന്ന ജോലിയ്ക്കുള്ള മറുപടി അയച്ചിരിക്കുന്നു:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> %s വഴി താഴെ കാണിക്കുന്ന ജോലിയ്ക്കുള്ള മറുപടി അയച്ചിരിക്കുന്നു:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> %s-ലൂടെ താഴെ പറയുന്ന ജോലി റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
|
|
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> താഴെ കാണിക്കുന്ന ജോലി റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> %s-ലൂടെ താഴെ പറയുന്ന ജോലിയില് മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> താഴെ പറയുന്ന മാറ്റങ്ങള് ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്ന ജോലിയില് ആഗ്രഹിക്കുന്നു:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
|
|
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> %s വഴി നല്കിയിരിക്കുന്ന ജോലി അവസാനപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
|
|
msgid "%s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> നല്കിയിരിക്കുന്ന ജോലി അവസാനപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
|
|
msgid "%s through %s has published the following memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> %s വഴി താഴെ കാണിക്കുന്ന മെമ്മോ പ്രസദ്ധീകരിച്ചിരിക്കുന്നു:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
|
|
msgid "%s has published the following memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> താഴെ കാണിക്കുന്ന മെമ്മോ പ്രസദ്ധീകരിച്ചിരിക്കുന്നു:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> %s വഴി നിലവിലുളള ഒരു മെമ്മോയിലേക്ക് ചേര്ക്കുവാന് ആഗ്രഹിക്കുന്നു:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> നിലവിലുളള ഒരു മെമ്മോയിലേക്ക് ചേര്ക്കുവാന് ആഗ്രഹിക്കുന്നു:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> %s വഴി താഴെ കാണിക്കുന്ന ഷെയര്ഡ് മെമ്മോ റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
|
|
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> താഴെ കാണിക്കുന്ന ഷെയര്ഡ് മെമ്മോ റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688
|
|
msgid "All day:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sta_rt date:"
|
|
msgid "Start day:"
|
|
msgstr "ആരംഭിക്കുന്ന തീയതി: (_r)"
|
|
|
|
#. Start time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054
|
|
msgid "Start time:"
|
|
msgstr "തുടങ്ങുന്ന സമയം:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%d day"
|
|
#| msgid_plural "%d days"
|
|
msgid "End day:"
|
|
msgstr "%d ദിവസം"
|
|
|
|
#. End time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1065
|
|
msgid "End time:"
|
|
msgstr "അവസാനിക്കുന്ന സമയം:"
|
|
|
|
#. Everything gets the open button
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843
|
|
msgid "_Open Calendar"
|
|
msgstr "കലണ്ടര് _തുറക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881
|
|
msgid "_Decline"
|
|
msgstr "_നിരസിക്കുക "
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Accept"
|
|
msgid "A_ccept"
|
|
msgstr "സ്വീകരിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
|
|
msgid "_Decline all"
|
|
msgstr "_എല്ലാം നിരസിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
|
|
msgid "_Tentative all"
|
|
msgstr "എല്ലാം _താല്ക്കാലികമായി"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882
|
|
msgid "_Tentative"
|
|
msgstr "_താല്ക്കാലികമായി"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Accept all"
|
|
msgid "A_ccept all"
|
|
msgstr "എല്ലാം അംഗീകരിക്കുക (_A)"
|
|
|
|
#. FIXME Is this really the right button?
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866
|
|
msgid "_Send Information"
|
|
msgstr "വിവരം _അയയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#. FIXME Is this really the right button?
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870
|
|
msgid "_Update Attendee Status"
|
|
msgstr "പങ്കെടുത്തവരുടെ സ്ഥിതി _പരിഷ്കരിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:873
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_പരിഷ്ക്കരിക്കുക"
|
|
|
|
#. Comment
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1085
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1139
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "അഭിപ്രായം:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1124
|
|
msgid "Send _reply to sender"
|
|
msgstr "മെയില് വന്ന വിലാസത്തിലേക്ക് _മറുപടി അയയ്ക്കുക "
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154
|
|
msgid "Send _updates to attendees"
|
|
msgstr "ഹാജരായവര്ക്ക് _പുതുക്കിയ വിവരങ്ങള് അയയ്ക്കുക "
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1163
|
|
msgid "_Apply to all instances"
|
|
msgstr "എല്ലാ തവണയും _അംഗീകരിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1172
|
|
msgid "Show time as _free"
|
|
msgstr "_ഒഴിവാണു് എന്ന് കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1175
|
|
msgid "_Preserve my reminder"
|
|
msgstr "എന്റെ റിമെയിന്ടര് _സൂക്ഷിക്കുക"
|
|
|
|
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1181
|
|
msgid "_Inherit reminder"
|
|
msgstr "റിമയിന്ടര് _ലഭ്യമാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1924
|
|
msgid "_Tasks:"
|
|
msgstr "_ജോലികള്:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1926
|
|
#| msgid "_Memos"
|
|
msgid "_Memos:"
|
|
msgstr "_മെമ്മോസ് "
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Displays text/calendar parts in messages."
|
|
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
|
|
msgstr "സന്ദേശങ്ങളിലുളള ടെകസ്റ്റ്/കലണ്ടര് ഭാഗം കാണിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Itip Formatter"
|
|
msgstr "Itip Formatter"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the "
|
|
#| "delegate "{1}"?"
|
|
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
|
|
msgstr ""
|
|
""{0}" മീറ്റിങ് പ്രതിനിധീകരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്ക്ക് പ്രതിനിധി"{1}"-നെ "
|
|
"ചേര്ക്കണമോ?"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
|
|
msgid "This meeting has been delegated"
|
|
msgstr "ഈ മീറ്റിങ് പ്രതിനിധീകരിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
|
|
msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
|
|
msgstr "നിലവില് പങ്കെടുത്ത ആളുടെ മറുപടി അല്ലയിതു്. അയച്ച ആളെ പങ്കെടത്തവരുടെ പട്ടികയില് ചേര്ക്കണമോ?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Beep or play sound file."
|
|
msgstr "ബീപ്പ് ചെയ്യുക അല്ലെങഅകില് ശബ്ദത്തിനുളള ഫയല് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Enable D-Bus messages."
|
|
msgstr "D-Bus സന്ദേശങ്ങള് സജ്ജമാക്കുക."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Enable icon in notification area."
|
|
msgstr "അറിയിപ്പിനുള്ള സ്ഥലത്തു് ചിഹ്നം സജ്ജമാക്കു."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "ഒരു പുതിയ മെയില് വന്നാല് ഒരു D-Bus സന്ദേശം ലഭ്യമാക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
|
|
"arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"true\" എങ്കില്, ബീപ്പ് ചെയ്യുന്നു, അല്ലെങ്കില് പുതിയ സന്ദേശങ്ങള് വരുമ്പോള് ശബ്ദ ഫയല് "
|
|
"പ്രവര്ത്തിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Notify new messages for Inbox only."
|
|
msgstr "ഇന്ബോക്സില് മാത്രം പുതിയ സന്ദശങ്ങള് വരുമ്പോള് അറിയിക്കുക."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Play sound when new messages arrive."
|
|
msgstr "പുതിയ സന്ദേശങ്ങള് വരുമ്പോള് ശബ്ദം ഉണ്ടാക്കുക."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr "പുതിയ മെയില് വരുമ്പോള് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കേണ്ട ശബ്ദത്തിനുളള ഫയല്, അല്ലെങ്കില് ബീപ്പ് മോഡ്."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Popup message together with the icon."
|
|
msgstr "ചിഹ്നത്തിനൊപ്പം സന്ദേശം പോപ്പപ് ചെയ്യുക."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
|
|
msgstr "നോട്ടിഫിക്കേഷന് സ്ഥലത്തു് പുതിയ മെയില് വരുമ്പോള് പുതിയ സന്ദേശത്തിനുള്ള ചിഹ്നം കാണിക്കുക."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Sound file name to be played."
|
|
msgstr "പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുവാനുള്ള ശബ്ദ ഫയല്."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr "പുതിയ മെയില് വരുമ്പോള് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കേണ്ട ശബ്ദത്തിനുളള ഫയല്, അല്ലെങ്കില് ബീപ്പ് മോഡ്."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Use underline"
|
|
msgid "Use sound theme"
|
|
msgstr "അടിവര ഉപയോഗിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
|
|
msgstr "പുതിയ മെയില് വരുമ്പോള് ശബ്ദം ഉണ്ടാക്കണമോ എന്നു്."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
|
|
msgstr "പുതിയ സന്ദേശങ്ങള് വരുമ്പോള് ചിഹ്നത്തിനു് പുറത്തു് സന്ദേശം കാണിക്കണമോ എന്നു്."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
|
|
msgstr "ഇന്ബോക്സിലുള്ള പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്ക്കു് മാത്രം അറിയിപ്പു് നല്കണമോ."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have received %d new message\n"
|
|
"in %s."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have received %d new messages\n"
|
|
"in %s."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d പുതിയ സന്ദേശം,\n"
|
|
"%s-ല്"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്,\n"
|
|
"%s-ല്"
|
|
|
|
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
|
|
#. * sender address, like "From: user@example.com"
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:402
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "From %s:"
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "%s-ല് നിന്ന്:"
|
|
|
|
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
|
|
#. * subject, like "Subject: It happened again"
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:415
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Subject:"
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "വിഷയം: "
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have received %d new message."
|
|
msgid_plural "You have received %d new messages."
|
|
msgstr[0] "നിങ്ങള്ക്കു് %d പുതിയ സന്ദേശം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു."
|
|
msgstr[1] "നിങ്ങള്ക്കു് %d പുതിയ സന്ദേശങ്ങള് ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:438
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:446
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:449
|
|
msgid "New email"
|
|
msgstr "പുതിയ ഈമെയില്"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:498
|
|
msgid "Show icon in _notification area"
|
|
msgstr "_നോട്ടിഫിക്കേഷന് ട്രേയില് ചിഹ്നം കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:528
|
|
msgid "Popup _message together with the icon"
|
|
msgstr "ചിഹ്നത്തിനൊപ്പമുള്ള പോപ്പപ് _സന്ദേശം"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:715
|
|
msgid "_Play sound when new messages arrive"
|
|
msgstr "പുതിയ മെയില് വരുമ്പോള് ശബ്ദത്തിനുളള ശബ്ദം _ഉണ്ടാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:745
|
|
msgid "_Beep"
|
|
msgstr "_ബീപ്"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:758
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Use underline"
|
|
msgid "Use sound _theme"
|
|
msgstr "അടിവര ഉപയോഗിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:777
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Play _sound file"
|
|
msgid "Play _file:"
|
|
msgstr "_ശബ്ദത്തിനുളള ഫയല് പ്ലെ ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:788
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "ശബ്ദത്തിനുളള ഫയല് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:846
|
|
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
|
|
msgstr "_ഇന്ബോക്സില് പുതിയ സന്ദേശങ്ങള് എത്തുമ്പോള് അറിയിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:855
|
|
msgid "Generate a _D-Bus message"
|
|
msgstr "ഒരു _D-Bus സന്ദേശം ഉണ്ടാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mail Notification"
|
|
msgstr "പുതിയ മെയില് വന്നു എന്ന അറിയിപ്പ് "
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Play sound when new messages arrive."
|
|
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "പുതിയ സന്ദേശങ്ങള് വരുമ്പോള് ശബ്ദം ഉണ്ടാക്കുക."
|
|
|
|
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created from a mail by %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old event?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old task?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old memo?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
|
|
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
|
|
#. feel is most appropriate for your language.
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:515
|
|
msgid ""
|
|
"Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
|
|
"you like to create new events anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
|
|
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
|
|
#. feel is most appropriate for your language.
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
|
|
"you like to create new tasks anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
|
|
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
|
|
#. feel is most appropriate for your language.
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:527
|
|
msgid ""
|
|
"Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
|
|
"you like to create new memos anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
|
|
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
|
|
#. feel is most appropriate for your language.
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
|
|
"like to create new event anyway?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
|
|
"like to create new events anyway?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
|
|
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
|
|
#. feel is most appropriate for your language.
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:557
|
|
msgid ""
|
|
"Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
|
|
"like to create new task anyway?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
|
|
"like to create new tasks anyway?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
|
|
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
|
|
#. feel is most appropriate for your language.
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
|
|
"like to create new memo anyway?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
|
|
"like to create new memos anyway?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No Summary"
|
|
msgid "[No Summary]"
|
|
msgstr "ചുരുക്കത്തില് ഇല്ല "
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:636
|
|
msgid "Invalid object returned from a server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:707
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "An error occurred while printing"
|
|
msgid "An error occurred during processing: %s"
|
|
msgstr "പ്റിന്റ് ചെയ്യുമ്പോള് പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open calendar. %s"
|
|
msgstr "കലണ്ടര് തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:743
|
|
msgid ""
|
|
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
|
|
"source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:746
|
|
msgid ""
|
|
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
|
|
"source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:749
|
|
msgid ""
|
|
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
|
|
"source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:955
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Cannot open source \"{2}\"."
|
|
msgid "Cannot get source list. %s"
|
|
msgstr "ഉറവിടം \"{൨}\" തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1074
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Create new view"
|
|
msgid "Create an _Event"
|
|
msgstr "പുതിയ കാഴ്ച ഉണ്ടാക്കുക (_C)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1076
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgid "Create a new event from the selected message"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശം അയച്ച വിലാസത്തിലേക്ക് ഒരു മറുപടി തയ്യാറാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1081
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create a new memo"
|
|
msgid "Create a Mem_o"
|
|
msgstr "ഒരു പുതിയ മെമ്മോ ഉണ്ടാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1083
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgid "Create a new memo from the selected message"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശം അയച്ച വിലാസത്തിലേക്ക് ഒരു മറുപടി തയ്യാറാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1088
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create a new task"
|
|
msgid "Create a _Task"
|
|
msgstr "ഒരു പുതിയ ടാസ്ക് ഉണ്ടാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1090
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgid "Create a new task from the selected message"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശം അയച്ച വിലാസത്തിലേക്ക് ഒരു മറുപടി തയ്യാറാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1098
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New _Meeting"
|
|
msgid "Create a _Meeting"
|
|
msgstr "പുതിയ മീറ്റിങ് (_M)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1100
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create a new meeting request"
|
|
msgid "Create a new meeting from the selected message"
|
|
msgstr "ഒരു പുതിയ മീറ്റിങിനായി ആവശ്യപ്പെടുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Convert the selected message to a new task"
|
|
msgid "Convert a mail message to a task."
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശം ഒരു പുതിയ ജോലി ആയി വേര്തിരിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:294
|
|
msgid "Get List _Archive"
|
|
msgstr "_ലിസ്റ്റിന്റെ ആര്ക്കൈവ് ലഭ്യമാക്കുക "
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:296
|
|
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "ഈ സന്ദേശത്തിന്റെ മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിന്റെ ആര്ക്കൈവ് ലഭ്യമാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:301
|
|
msgid "Get List _Usage Information"
|
|
msgstr "ലിസ്റ്റിന്റെ _ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുക "
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:303
|
|
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "ഈ സന്ദേശത്തിന്റെ മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിന്റെ ഉപയോഗം ലഭ്യമാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:308
|
|
msgid "Contact List _Owner"
|
|
msgstr "ലിസ്റ്റിന്റെ _ഉടമസ്ഥനുമായി ബന്ധപ്പെടുക "
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:310
|
|
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "ഈ സന്ദേശത്തിന്റെ മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിന്റെ ഉടമസ്ഥനുമായി ബന്ധപ്പെടുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:315
|
|
msgid "_Post Message to List"
|
|
msgstr "ലിസ്റ്റിലേക്ക് സന്ദേശം _അയയ്ക്കുക "
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:317
|
|
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "ഈ സന്ദേശത്തിന്റെ മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിലേക്ക് ഒരു സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:322
|
|
msgid "_Subscribe to List"
|
|
msgstr "ലിസ്റ്റില് _അംഗമാകുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:324
|
|
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "ഈ സന്ദേശത്തിന്റെ മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിലേക്ക് അംഗമാകുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:329
|
|
msgid "_Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "ലിസ്റ്റില് നിന്നും അംഗത്വം _ഉപേക്ഷിക്കുക "
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "ഈ സന്ദേശത്തിന്റെ മെയിലിങ് ലിസ്റ്റില് നിന്നും അംഗത്വം ഉപേക്ഷിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:338
|
|
msgid "Mailing _List"
|
|
msgstr "മെയിലിങ് _ലിസ്റ്റ് "
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mailing List Actions"
|
|
msgstr "മെയിലിങ് ലിസ്റ്റ് പ്രവര്ത്തനങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, "
|
|
#| "unsubscribe...)."
|
|
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"സാധാരണയായുളള മെയിലിങ് ലിസ്റ്റ് കമാന്ഡുകള്ക്കായി പ്രവര്ത്തനങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുന്നു (അംഗമാകുക, അംഗത്വം "
|
|
"നിഷേധിക്കുക....)."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
|
|
msgid "Action not available"
|
|
msgstr "പ്രവര്ത്തി ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
|
|
"message automatically, or see and change it first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
|
|
"has been sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL \"{0}\"-ലേക്ക് ഒരു ഈമെയില് സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നതായിരിക്കും. നിങ്ങള്ക്ക് സന്ദേശം "
|
|
"ഓട്ടോമാറ്റിക്കായോ, അല്ലെങ്കില് കണ്ട് മാറ്റങ്ങള് വരുത്തിയ ശേഷമോ അയയ്ക്കാവുന്നതാണ്.\n"
|
|
"\n"
|
|
"മെയില് അയച്ച ഉടന് തന്നെ നിങ്ങള്ക്ക് മെയിലിങ് ലിസ്റ്റില് നിന്നും മറുപടി ലഭിക്കുന്നതാണ്."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
|
|
msgid "Malformed header"
|
|
msgstr "തെറ്റായ തലക്കെട്ട്"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
|
|
msgid "No e-mail action"
|
|
msgstr "ഈ മെയില് പ്രവര്ത്തനം ഒന്നുമില്ല"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
|
|
msgid "Posting not allowed"
|
|
msgstr "അയയ്ക്കുവാന് അനുവാദമില്ല"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
|
|
"mailing list. Contact the list owner for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"ഈ മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിലേക്ക് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് അനുവാദമില്ല. മിക്കവാറും, ഇത് ഒരു റീഡ്-ഒണ്ലി "
|
|
"മെയിലിങ് ലിസ്റ്റ് ആയതാവാം കാരണം. കൂടുതല് വിവരങ്ങള്ക്കായി ലിസ്റ്റിന്റെ ഉടമസ്ഥനുമായി ബന്ധപ്പെടുക."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
|
|
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
|
|
msgstr "മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിലേക്ക് ഈമെയില് സന്ദേശം അയയ്ക്കണമോ?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The action could not be performed. The header for this action did not "
|
|
"contain any action that could be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"പ്രവര്ത്തനം സാധ്യമാക്കുവാനായില്ല. നമുക്ക് കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായിരുന്ന പ്രവര്ത്തനം "
|
|
"തലക്കെട്ടില് അടങ്ങിയിരുന്നില്ല.\n"
|
|
"\n"
|
|
"തലക്കെട്ട്: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"ഈ സന്ദേശത്തിന്റെ {0} തലക്കെട്ട് തകരാറിലാണ്. ആയതിനാല് പ്രവര്ത്തിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല.\n"
|
|
"\n"
|
|
"തലക്കെട്ട്: {1}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This message does not contain the header information required for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "ഈ പ്രവര്ത്തനത്തിന് ആവശ്യമുളള തലക്കെട്ട് സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള് ഈ സന്ദശത്തില് ലഭ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
|
|
msgid "_Edit message"
|
|
msgstr "സന്ദേശത്തില് _മാറ്റങ്ങള് വരുത്തുക "
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
|
|
msgid "_Send message"
|
|
msgstr "സന്ദേശം _അയയ്ക്കുക "
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
|
|
msgid "Also mark messages in subfolders?"
|
|
msgstr "ഉപഫോള്ഡറിലും ഉള്ള സന്ദേശങ്ങള് അടയാളപ്പെടുത്തണമോ?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
|
|
"current folder as well as all subfolders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"നിലവിലുള്ള ഫോള്ഡറില് മാത്രം സന്ദേശങ്ങള് വായിച്ചു എന്നു് അടയാളപ്പെടുത്തണമോ അതോ നിലവിലുള്ള "
|
|
"ഫോള്ഡറിലും ഉപഫോള്ഡറുകളിലും ചെയ്യണമോ?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Current Folder and _Subfolders"
|
|
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
|
|
msgstr "നിലവിലുള്ള ഫോള്ഡറും _ഉപഫോള്ഡറുകളും ഉണ്ടാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Current _Folder Only"
|
|
msgid "In Current _Folder Only"
|
|
msgstr "നിലവിലുളള _ഫോള്ഡര് മാത്രം"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:447
|
|
msgid "Mark Me_ssages as Read"
|
|
msgstr "_സന്ദേശങ്ങള് വായിച്ചു എന്ന് അടയാളപ്പെടുത്തുക "
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mark All Read"
|
|
msgstr "എല്ലാം വായിച്ചതായി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Mark all messages in the folder as read"
|
|
msgid "Mark all messages in a folder as read."
|
|
msgstr "ഫോള്ഡറുകളിലുളള എല്ലാ മെയിലുകളും വായിച്ചതായി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
|
|
|
|
#. but then we also need to create our own section frame
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Plain Text Mode"
|
|
msgstr "പ്ളെയിന് ടെക്സ്റ്റ് മോഡ്"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Prefer plain-text"
|
|
msgid "Prefer Plain Text"
|
|
msgstr "plain-text നിര്ദ്ദേശിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:225
|
|
msgid "Show HTML if present"
|
|
msgstr "HTML ഉണ്ടെങ്കില് അത് കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:225
|
|
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show HTML if present"
|
|
msgid "Show plain text if present"
|
|
msgstr "HTML ഉണ്ടെങ്കില് അത് കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
|
|
"part to show."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Only ever show PLAIN"
|
|
msgid "Only ever show plain text"
|
|
msgstr "PLAIN മാത്രം കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
|
|
"requested."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:274
|
|
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:294
|
|
msgid "HTML _Mode"
|
|
msgstr "HTML _രീതി "
|
|
|
|
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Evolution Profiler"
|
|
msgstr "Evolution പ്രൊഫൈലര്"
|
|
|
|
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Import Outlook messages from PST file"
|
|
msgstr "PST ഫയലില് നിന്നും മെയില് ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക."
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Outlook PST import"
|
|
msgstr "Outlook PST ഇംപോര്ട്ട്"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
|
|
msgstr "Outlook സ്വകാര്യ ഫോള്ഡറുകള് (.pst)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:311
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "_മെയില്"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:323
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുളള ഫോള്ഡര്:"
|
|
|
|
#. Address book
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:329
|
|
msgid "_Address Book"
|
|
msgstr "_മേല്വിലാസങ്ങള്"
|
|
|
|
#. Appointments
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:336
|
|
msgid "A_ppointments"
|
|
msgstr "_മുന്കൂട്ടി നിര്ണ്ണയിച്ച ജോലികള്"
|
|
|
|
#. Tasks
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:342 ../views/tasks/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_Tasks"
|
|
msgstr "_ടാസ്ക്കുകള്"
|
|
|
|
#. Journal
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:348
|
|
msgid "_Journal entries"
|
|
msgstr "_ജേര്ണല് എന്ട്രികള്"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:363
|
|
msgid "Importing Outlook data"
|
|
msgstr "Outlook ഡേറ്റാ ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുന്നു"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:154
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:156
|
|
msgid "Calendar Publishing"
|
|
msgstr "കലണ്ടര് പ്രസിദ്ധീകരണം"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "സ്ഥാനങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Allows calendars to be published to the web"
|
|
msgid "Publish calendars to the web."
|
|
msgstr "വെബിലേക്ക് കലണ്ടറുകള് പ്രസിദ്ധീകരിക്കുവാന് അനുവദിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:212
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:453
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Could not open source"
|
|
msgid "Could not open %s:"
|
|
msgstr "ഉറവിടം തുറക്കുവാനായില്ല"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
|
|
msgid "Could not open %s: Unknown error"
|
|
msgstr "PGP സന്ദേശം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല: അപരിചിതമായ പിശക്"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error while publishing to %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Publishing to %s finished successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mount of %s failed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "_സജ്ജമാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:743
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
|
|
msgstr "നിങ്ങള്ക്ക് ഈ സ്ഥാനം നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
|
|
|
|
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
|
|
#. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
|
|
#. ever happen, and if so, then something is really wrong.
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Could not create message."
|
|
msgid "Could not create publish thread."
|
|
msgstr "സന്ദേശം എഴുതുവാന് സാധ്യമായില്ല."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1063
|
|
msgid "_Publish Calendar Information"
|
|
msgstr "കലണ്ടര് വിവരങ്ങള് _പ്രസിദ്ധീകരിക്കുക "
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Custom Notification"
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "അറിയിപ്പ് ഇഷ്ടാനുസരണം ഉണ്ടാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Day"
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "ദിവസം"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Daily\n"
|
|
#| "Weekly\n"
|
|
#| "Manual (via Actions menu)"
|
|
msgid "Manual (via Actions menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ദിവസേന\n"
|
|
"ആഴ്ചതോറും\n"
|
|
"മാനുവല് (പ്രവര്ത്തികളുടെ മെനു വഴി)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "_പോര്ട്ട്:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Public"
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "പൊതു"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
|
|
msgid "Publishing Location"
|
|
msgstr "പ്രസിദ്ധീകരണ സ്ഥലം"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
|
|
msgid "Publishing _Frequency:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
|
|
msgid "Secure FTP (SSH)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_ഏത് തരം സേവനം:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Source"
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "ഉറവിടം"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Time _zone:"
|
|
msgid "Time _duration:"
|
|
msgstr "സമയമേഖല: (_z)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "WebDAV"
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Week"
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "ആഴ്ച"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Window"
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "ജാലകം"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
|
|
msgid "_File:"
|
|
msgstr "_ഫയല്: "
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_രഹസ്യവാക്ക്:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
|
|
msgid "_Publish as:"
|
|
msgstr "_പ്രസിദ്ധീകരിക്കേണ്ടത്:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് _ഓര്ത്തിരിക്കുക "
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_ഉപയോക്തൃനാമം:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Call"
|
|
msgid "iCal"
|
|
msgstr "വിളി"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:481
|
|
msgid "New Location"
|
|
msgstr "പുതിയ സ്ഥാനം"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:483
|
|
msgid "Edit Location"
|
|
msgstr "സ്ഥാനം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
|
|
msgstr "SpamAssassin ലഭ്യമായില്ല, കോഡ്: %d"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:136
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
|
msgstr "പൈപ്പ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error after fork: %s"
|
|
msgstr "ഫോര്ക്കിനു് ശേഷം പിശക്:%s"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
|
|
msgstr "SpamAssassin ചൈള്ഡ് പ്രക്രിയ മറുപടി നല്കുന്നില്ല, അതിനാല് അവസാനിപ്പിക്കുന്നു..."
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
|
|
msgstr "SpamAssassin ചൈള്ഡ് പ്രക്രിയയ്ക്കുള്ള കാത്തിരിപ്പു് തടസ്സപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു, അതിനാല് നിര്ത്തുന്നു..."
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
|
|
msgstr "SpamAssassin-ലേക്കുള്ള പൈപ്പ് പരാജയപ്പെട്ടു, പിശക് കോഡ്: %d"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:519
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "SpamAssassin is not available."
|
|
msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
|
|
msgstr "SpamAssassin ലഭ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:940
|
|
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
|
|
msgstr "ഇതു് SpamAssassin-നു് കൂടുതല് സഹായകമാകുന്നു, പക്ഷേ വളരെ പതുക്കെ പ്രവര്ത്തിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:948
|
|
msgid "I_nclude remote tests"
|
|
msgstr "വിദൂരത്തുളള പരീക്ഷണങ്ങള് _ഉല്പ്പെടുത്തുക "
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Filters junk messages using Bogofilter."
|
|
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
|
|
msgstr "Bogofilter ഉപയോഗിച്ചു് ആവശ്യമില്ലാത്ത സന്ദേശങ്ങള് ഫില്റ്റര് ചെയ്യുക."
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "SpamAssassin junk plugin"
|
|
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
|
|
msgstr "Spamassassin ജങ്ക് പ്ളഗിന് "
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "SpamAssassin Options"
|
|
msgstr "SpamAssassin ഉപാധികള്"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
|
|
msgid "%F %T"
|
|
msgstr "%F %T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
|
|
msgid "Description List"
|
|
msgstr "വിവരണങ്ങളുടെ ലിസ്റ്റ്"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
|
|
msgid "Categories List"
|
|
msgstr "വിഭാഗങ്ങളുടെ ലിസ്റ്റ്"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
|
|
msgid "Comment List"
|
|
msgstr "അഭിപ്രായങ്ങളുടെ ലിസ്റ്റ്"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
|
|
msgid "Contact List"
|
|
msgstr "വിലാസങ്ങളുടെ ലിസ്റ്റ്"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "തുടക്കം"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "അവസാനം"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "അവസാനിക്കുന്നത്"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
|
|
msgid "percent Done"
|
|
msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കിയ ശതമാനം"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
|
|
msgid "Attendees List"
|
|
msgstr "ഹാജരായവരുടെ ലിസ്റ്റ്"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "പരിഷ്കരിച്ചു"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Advanced options for the CSV format"
|
|
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
|
|
msgstr "CSV ഫോര്മാറ്റിനുളള കൂടുതല് ഉപാധികള്"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Malformed header"
|
|
msgid "Prepend a _header"
|
|
msgstr "തെറ്റായ തലക്കെട്ട്"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Value delimiter:"
|
|
msgid "_Value delimiter:"
|
|
msgstr "മൂല്ല്യം ഡീലിമിറ്റര്:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Record delimiter:"
|
|
msgid "_Record delimiter:"
|
|
msgstr "റിക്കോര്ഡ് ഡീലിമിറ്റര്:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560
|
|
msgid "_Encapsulate values with:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582
|
|
msgid "Comma separated value format (.csv)"
|
|
msgstr "കോമ്മാ ഉപയോഗിച്ച് മൂല്ല്യം വേര്പെടുത്തിയ രീതി (.csv)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162
|
|
msgid "iCalendar format (.ics)"
|
|
msgstr "iCalendar രീതി (.ics)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Save Selected"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തവ സംരക്ഷിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
|
|
msgid "Save a calendar or task list to disk."
|
|
msgstr "കലണ്ടര് അല്ലെങ്കില് ജോലികളുടെ ലിസ്റ്റ് ഡിസ്കിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുക."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
|
|
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
|
|
msgid "%FT%T"
|
|
msgstr "%FT%T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369
|
|
msgid "RDF format (.rdf)"
|
|
msgstr "RDF രീതി (.rdf)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Format"
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "രീതി"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181
|
|
msgid "Select destination file"
|
|
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാന ഫയല് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
|
|
msgid "Save the selected calendar to disk"
|
|
msgstr "കലണ്ടര് അല്ലെങ്കില് ജോലികളുടെ ലിസ്റ്റ് ഡിസ്കിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുക."
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
|
|
msgid "Save the selected memo list to disk"
|
|
msgstr "കലണ്ടര് അല്ലെങ്കില് ജോലികളുടെ ലിസ്റ്റ് ഡിസ്കിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുക."
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
|
|
msgid "Save the selected task list to disk"
|
|
msgstr "കലണ്ടര് അല്ലെങ്കില് ജോലികളുടെ ലിസ്റ്റ് ഡിസ്കിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുക."
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
|
|
"message body."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Drafts based template plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:631
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No title"
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "തലക്കെട്ടില്ല"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:741
|
|
msgid "Save as _Template"
|
|
msgstr "_മാതൃകയായി സൂക്ഷിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:743
|
|
msgid "Save as Template"
|
|
msgstr "മാതൃകയായി സൂക്ഷിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "TNEF Attachment decoder"
|
|
msgid "TNEF Decoder"
|
|
msgstr "TNEF അറ്റാച്മെന്റ് ഡീകോഡറ്"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Multiple vCards"
|
|
msgid "Inline vCards"
|
|
msgstr "അനവധി vCard"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Show vCards directly in mail messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:195
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:280
|
|
msgid "Show Full vCard"
|
|
msgstr "മുഴുവന് vCard കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:198
|
|
msgid "Show Compact vCard"
|
|
msgstr "കോംപാക്റ്റ് vCard കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "There is one other contact."
|
|
#| msgid_plural "There are %d other contacts."
|
|
msgid "There is one other contact."
|
|
msgstr "മറ്റൊരു വിലാസം കൂടിയുണ്ട്."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:268
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "There is one other contact."
|
|
#| msgid_plural "There are %d other contacts."
|
|
msgid "There is %d other contact."
|
|
msgid_plural "There are %d other contacts."
|
|
msgstr[0] "മറ്റൊരു വിലാസം കൂടിയുണ്ട്."
|
|
msgstr[1] "%d വിലാസങ്ങള് കൂടിയുണ്ട്."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Save in address book"
|
|
msgid "Save in Address Book"
|
|
msgstr "വിലാസപുസ്തകത്തില് സംരക്ഷിക്കുക "
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "WebDAV contacts"
|
|
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
|
|
msgstr "WebDAV വിലാസങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "WebDAV contacts"
|
|
msgstr "WebDAV വിലാസങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
|
|
msgid "WebDAV"
|
|
msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:248
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:274
|
|
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
|
|
msgstr "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Authenticate proxy server connections"
|
|
msgstr "പ്രോക്സി സര്വര് കണക്ഷനുകള് ഉറപ്പാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Automatic proxy configuration URL"
|
|
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക് പ്രോക്സി ക്രമീകരണ യുആര്എല്"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Configuration version"
|
|
msgstr "കോണ്ഫിഗറേഷന് വേര്ഷന്"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Default sidebar width"
|
|
msgstr "സൈഡ് ബാറിന്റെ ഡീഫോള്ട്ട് വീതി"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Default window state"
|
|
msgid "Default window X coordinate"
|
|
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ ഡീഫോള്ട്ട് അവസ്ഥ"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Default window state"
|
|
msgid "Default window Y coordinate"
|
|
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ ഡീഫോള്ട്ട് അവസ്ഥ"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Default window height"
|
|
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ ഡീഫോള്ട്ട് ഉയരം"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Default window state"
|
|
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ ഡീഫോള്ട്ട് അവസ്ഥ"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Default window width"
|
|
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ ഡീഫോള്ട്ട് വീതി"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enable search folders"
|
|
msgid "Enable express mode"
|
|
msgstr "ഫോള്ഡറുകളില് തിരയല് പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
|
|
msgid "HTTP proxy host name"
|
|
msgstr "HTTP പ്രോക്സി ഹോസ്റ്റ് നെയിം"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "HTTP പ്രോക്സി പാസ്വേര്ഡ്"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
|
|
msgid "HTTP proxy port"
|
|
msgstr "HTTP പ്രോക്സി പോര്ട്ട്"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
|
|
msgid "HTTP proxy username"
|
|
msgstr "HTTP പ്രോക്സി ഉപയോക്തൃനാമം"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
|
|
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
|
|
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
|
|
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Insert Attachment"
|
|
msgid "Initial attachment view"
|
|
msgstr "അറ്റാച്മെന്റ് ചേര്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Install the shared folder"
|
|
msgid "Initial file chooser folder"
|
|
msgstr "ഷെയറ്ഡ് ഫോള്ഡറ് ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
|
|
"View."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Last upgraded configuration version"
|
|
msgstr "കോണ്ഫിഗറേഷന്റെ ഏറ്റവും ഒടുവില് പുതുക്കിയ വേര്ഷന്"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
|
|
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
|
|
msgstr "ഓഫ്ലൈന് ഉപയോഗത്തിനായി ഡിസ്കിലേക്കു് ഫോള്ഡറുകള് സിന്ക്രണൈസ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള പാഥുകളുടെ പട്ടിക"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Non-proxy hosts"
|
|
msgstr "നോണ്-പ്രോക്സി ഹോസ്റ്റുകള്"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
msgstr "HTTP പ്രോക്സിയിങ് ചെയ്യുമ്പോള് ആധികാരികതയ്ക്കുള്ള പാസ്വേര്ഡ്."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Proxy configuration mode"
|
|
msgstr "പ്രോക്സി ക്രമീകരണ മോഡ്"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
|
|
msgid "SOCKS proxy host name"
|
|
msgstr "SOCKS പ്രോക്സി ഹോസ്റ്റ്നെയിം"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
|
|
msgid "SOCKS proxy port"
|
|
msgstr "SOCKS പ്രോക്സി പോര്ട്ട്"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Secure HTTP proxy host name"
|
|
msgstr "സെക്യുര് HTTP പ്രോക്സി ഹോസ്റ്റ്നാമം"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
|
msgstr "സെക്യുര് HTTP പ്രോക്സി പോര്ട്ട്"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
|
|
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
|
|
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
|
|
"\" respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Sidebar is visible"
|
|
msgstr "സൈഡ് ബാര് ദൃശ്യമാണ്"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Skip development warning dialog"
|
|
msgstr "ഡവലപ്മെന്റ് മുന്നറിയിപ്പിനുള്ള ഡയലോഗ് ഉപേക്ഷിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:343
|
|
msgid "Start in offline mode"
|
|
msgstr "ഓഫ്ലൈന് മോഡില് ആരംഭിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Statusbar is visible"
|
|
msgstr "സ്റ്റേറ്റസ് ബാര് ദൃശ്യമാണ്"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
|
|
"(for example \"2.6.0\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution-ന്റെ കോണ്ഫിഗറേഷന് വേര്ഷന്, ചെറുത്/വലിയ കോണ്ഫിഗറേഷന് ലെവല് (ഉദാഹരണത്തിന് \"2.6.0"
|
|
"\")"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The default width for the main window, in pixels."
|
|
msgid "The default X coordinate for the main window."
|
|
msgstr "പ്രധാന ജാലകത്തിന്റെ ഡീഫോള്ട്ട് വീതി, (പിക്സലില്)"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The default width for the main window, in pixels."
|
|
msgid "The default Y coordinate for the main window."
|
|
msgstr "പ്രധാന ജാലകത്തിന്റെ ഡീഫോള്ട്ട് വീതി, (പിക്സലില്)"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
|
|
msgid "The default height for the main window, in pixels."
|
|
msgstr "പ്രധാന ജാലകത്തിന്റെ ഡീഫോള്ട്ട് ഉയരം, (പിക്സലില്)"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
|
|
msgid "The default width for the main window, in pixels."
|
|
msgstr "പ്രധാന ജാലകത്തിന്റെ ഡീഫോള്ട്ട് വീതി, (പിക്സലില്)"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
|
|
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
|
|
msgstr "സൈഡ് ബാറിന്റെ ഡീഫോള്ട്ട് വീതി, (പിക്സലില്)"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
|
|
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution-ന്റെ ഏറ്റവും ഒടുവില് പുതുക്കിയ കോണ്ഫിഗറേഷന് വേര്ഷന്, ചെറുത്/വലിയ കോണ്ഫിഗറേഷന് ലെവല് "
|
|
"(ഉദാഹരണത്തിന് \"2.6.0\")"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
|
|
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
|
|
msgstr "HTTP പ്രോക്സി ചെയ്യുന്നതിനുള്ള സിസ്റ്റം നാമം."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
|
|
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
|
|
msgstr "സെക്യുര് HTTP പ്രോക്സി ചെയ്യുന്നതിനുള്ള സിസ്റ്റം നാമം."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
|
|
msgid "The machine name to proxy socks through."
|
|
msgstr "സോക്ക്സ് പ്രോക്സി ചെയ്യുന്നതിനുള്ള സിസ്റ്റം നാമം."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"http_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"secure_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"socks_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
|
|
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
|
|
"by the GNOME toolbar setting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
|
|
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
|
|
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
|
|
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Toolbar is visible"
|
|
msgstr "ടൂള് ബാര് ദൃശ്യമാണ്"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
|
|
msgid "URL that provides proxy configuration values."
|
|
msgstr "പ്രോക്സി ക്രമീകരണ മൂല്ല്യങ്ങള് നല്കുന്ന യുആര്എല്."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Use HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP പ്രോക്സി ഉപയോഗിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
|
|
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
msgstr "HTTP പ്രോക്സിയിങ് ചെയ്യുമ്പോള് ആധികാരികതയ്ക്കുള്ള ഉപയോക്തൃനാമം."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
|
|
msgstr "ഓഫ്ലൈന് മോഡിന് പകരം Evolution ഓണ്ലൈന് മോഡില് ആരംഭിക്കുമോ എന്ന്."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Whether or not the window should be maximized."
|
|
msgstr "ജാലകം വലുതാക്കണമോ എന്ന്."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Whether the sidebar should be visible."
|
|
msgstr "സൈഡ് ബാര് ദൃശ്യമായിരിക്കണമോ എന്ന്."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Whether the status bar should be visible."
|
|
msgstr "സ്റ്റേറ്റസ് ബാര് ദൃശ്യമായിരിക്കണമോ എന്ന്."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
|
msgstr "ടൂള് ബാര് ദൃശ്യമായിരിക്കണമോ എന്ന്."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
|
|
msgstr "Evolution-ന്റെ ഡവലപ്മെന്റ് പതിപ്പുകളിലുള്ള മുന്നറിയിപ്പു് ഡയലോഗ് ഉപേക്ഷിച്ചോ എന്നു്."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Whether the window buttons should be visible."
|
|
msgstr "ജാലകത്തിലുളള ബട്ടണുകള് ദൃശ്യമായിരിക്കണമോ എന്ന്."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Window button style"
|
|
msgstr "ജാലകത്തിലുളള ബട്ടണുകളുടെ ശൈലി"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Window buttons are visible"
|
|
msgstr "ജാലകത്തിലുളള ബട്ടണുകള് ദൃശ്യമാണ്"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:671 ../shell/e-shell-content.c:672
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "തെരച്ചിലുകള്"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:714
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "തിരച്ചില് സംരക്ഷിക്കുക"
|
|
|
|
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
|
|
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
|
|
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
|
|
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:938
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sho_w: "
|
|
msgid "Sho_w:"
|
|
msgstr "കാണിക്കുക: (_w)"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:971
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sear_ch: "
|
|
msgid "Sear_ch:"
|
|
msgstr "തിരച്ചില്: (_c)"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1034
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " i_n "
|
|
msgid "i_n"
|
|
msgstr " i_n "
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
msgid "vCard (.vcf)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "iCalendar files (.ics)"
|
|
msgid "iCalendar (.ics)"
|
|
msgstr "iCalendar ഫയലുകള് (.ics)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "All files"
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "എല്ലാ ഫയലുകള്"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:297
|
|
msgid "Saving user interface state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The translator-credits string is for translators to list
|
|
#. * per-language credits for translation, displayed in the
|
|
#. * about dialog.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:643
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "അനി പീറ്റര് <peter.ani@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:654
|
|
msgid "Evolution Website"
|
|
msgstr "Evolution വെബ്സൈറ്റ്"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1216
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Bug buddy is not installed."
|
|
msgid "Bug Buddy is not installed."
|
|
msgstr "Bug buddy ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്തിട്ടില്ല."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Bug buddy could not be run."
|
|
msgid "Bug Buddy could not be run."
|
|
msgstr "Bug buddy പ്രവര്ത്തിക്കുവാന് സാധ്യമാകുന്നില്ല."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1399
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Evolution കുറിച്ചുളള വിവരങ്ങള് കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1404
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1418
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "ജാലകം _അടയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1425
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "A_ppointments"
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_മുന്കൂട്ടി നിര്ണ്ണയിച്ച ജോലികള്"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1427
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open Other User's Folder"
|
|
msgid "Open the Evolution User Guide"
|
|
msgstr "മറ്റ് ഉപയോക്താക്കളുടെ ഫോള്ഡറുകള് തുറക്കുക"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453
|
|
msgid "Evolution _FAQ"
|
|
msgstr "Evolution _ചോദ്യോത്തരങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1455
|
|
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
|
|
msgstr "നിങ്ങളുടെ ചോദ്യങ്ങള്ക്കും അവയ്ക്കുള്ള ഉത്തരങ്ങളുമുള്ള വെബ്താള് തുറക്കുക"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460
|
|
msgid "_Forget Passwords"
|
|
msgstr "പാസ്വേര്ഡുകള് _മറക്കുക "
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1462
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
|
|
msgid "Forget all remembered passwords"
|
|
msgstr "എല്ലാ പാസ്വേര്ഡുകളും കംപ്യൂട്ടര് മറക്കണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467
|
|
msgid "I_mport..."
|
|
msgstr "_ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1469
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr "മറ്റ് പ്രോഗ്രാമുകളില് നിന്നും ഡേറ്റാ ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "പുതിയ _ജാലകം "
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1476
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create a new window displaying this folder"
|
|
msgid "Create a new window displaying this view"
|
|
msgstr "ഈ ഫോള്ഡര് പ്രദര്ശിപ്പിക്കുന്ന ഒരു പുതിയ ജാലകം ഉണ്ടാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1490
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Configuration"
|
|
msgid "Configure Evolution"
|
|
msgstr "ക്രമീകരണങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495
|
|
msgid "_Quick Reference"
|
|
msgstr "_പെട്ടെന്നുളള സഹായത്തിന് "
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1497
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Change Evolution's settings"
|
|
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
|
|
msgstr "Evolution-ന്റെ ക്രമീകരണങ്ങള് മാറ്റുക"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1504
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "പ്രോഗ്രാമില് നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509
|
|
msgid "_Advanced Search..."
|
|
msgstr "_വിപുലമായ തിരച്ചില്..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1511
|
|
msgid "Construct a more advanced search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1518
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgid "Clear the current search parameters"
|
|
msgstr "നിലവിലുളള മെയില് പ്രക്രിയകള് റദ്ദാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523
|
|
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
|
msgstr "സംരക്ഷിച്ച തിരച്ചിലുകളില് _മാറ്റം വരുത്തുക..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1525
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Manage your email, contacts and schedule"
|
|
msgid "Manage your saved searches"
|
|
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഈ മെയില് , കോണ്ടാക്റ്റുകള്, ഷെഡ്യൂള് ഇവിടെ ക്രമീകരിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1532
|
|
msgid "Click here to change the search type"
|
|
msgstr "തെരച്ചില് രീതി മാറ്റുന്നതിനായി ഇവിടെ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537
|
|
msgid "_Find Now"
|
|
msgstr "ഉടന് _തിരയുക "
|
|
|
|
#. Block the default Ctrl+F.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1539
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgid "Execute the current search parameters"
|
|
msgstr "നിലവിലുളള മെയില് പ്രക്രിയകള് റദ്ദാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
|
|
msgid "_Save Search..."
|
|
msgstr "തിരച്ചില് _സംരക്ഷിക്കുക..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1546
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Save the current file"
|
|
msgid "Save the current search parameters"
|
|
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ ഫയല് സംരക്ഷിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
|
|
#| msgid "Submit _Bug Report"
|
|
msgid "Submit _Bug Report..."
|
|
msgstr "_ബഗ് റിപോര്ട്ട് സമര്പ്പിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1560
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Bug Buddy വഴി ബഗ് റിപോര്ട്ട് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "ഓഫ്ലൈനായി് ആയി ജോലി ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1567
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Start in offline mode"
|
|
msgid "Put Evolution into offline mode"
|
|
msgstr "ഓഫ്ലൈന് മോഡില് ആരംഭിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572
|
|
msgid "_Work Online"
|
|
msgstr "ഓണ്ലൈനായി _ജോലി ചെയ്യുക "
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1574
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Start in online mode"
|
|
msgid "Put Evolution into online mode"
|
|
msgstr "ഓണ്ലൈന് മോഡില് ആരംഭിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1602
|
|
msgid "Lay_out"
|
|
msgstr "ക്രമീകരണ _ശൈലി"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1609
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_പുതിയ"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1616
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_തിരയുക"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1623
|
|
msgid "_Switcher Appearance"
|
|
msgstr "_സ്വിച്ചര് കാഴ്ച"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1637
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_ജാലകം "
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1666
|
|
msgid "Show Side _Bar"
|
|
msgstr "സൈഡ് _ബാര് കാണിക്കുക "
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1668
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show Side _Bar"
|
|
msgid "Show the side bar"
|
|
msgstr "സൈഡ് ബാര് കാണിക്കുക (_B)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1674
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show Animations"
|
|
msgid "Show _Buttons"
|
|
msgstr "ആനിമേഷനുകള് കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1676
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show the second time zone"
|
|
msgid "Show the switcher buttons"
|
|
msgstr "രണ്ടാമത്തെ സമയമേഘല കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1682
|
|
msgid "Show _Status Bar"
|
|
msgstr "_സ്റ്റേറ്റസ് ബാര് കാണിക്കുക "
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1684
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show _Status Bar"
|
|
msgid "Show the status bar"
|
|
msgstr "സ്റ്റേറ്റസ് ബാര് കാണിക്കുക (_S)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1690
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgid "Show _Tool Bar"
|
|
msgstr "ടൂള് ബാര് കാണിക്കുക (_T)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1692
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgid "Show the tool bar"
|
|
msgstr "ടൂള് ബാര് കാണിക്കുക (_T)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714
|
|
msgid "_Icons Only"
|
|
msgstr "_ചിഹ്നങ്ങള് മാത്രം"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1716
|
|
msgid "Display window buttons with icons only"
|
|
msgstr "പ്രതിരൂപം മാത്രമുളള ജാലകത്തിന്റെ ബട്ടണുകള് കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1721
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "_വാചകം മാത്രം"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1723
|
|
msgid "Display window buttons with text only"
|
|
msgstr "വാചകം മാത്രമുളള ജാലകത്തിന്റെ ബട്ടണുകള് കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1728
|
|
msgid "Icons _and Text"
|
|
msgstr "_ചിഹ്നങ്ങളും വാചകവും "
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1730
|
|
msgid "Display window buttons with icons and text"
|
|
msgstr "വാചകവും പ്രതിരൂപവുമുളള ജാലകത്തിന്റെ ബട്ടണുകള് കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1735
|
|
msgid "Tool_bar Style"
|
|
msgstr "_ടൂള് ബാറിന്റെ ശൈലി"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1737
|
|
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
|
|
msgstr "ഡസ്ക്-ടോപ്പ് ടൂള്ബാര് ക്രമീകരണം ഉപയോഗിച്ച് ജാലകത്തിന്റെ ബട്ടണുകള് കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1745
|
|
msgid "Define Views..."
|
|
msgstr "ദൃശ്യങ്ങള് വ്യക്തമാക്കുക..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1747
|
|
msgid "Create or edit views"
|
|
msgstr "പുതിയ കാഴ്ച ഉണ്ടാക്കുക അല്ലെങ്കില് മാറ്റം വരുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1752
|
|
msgid "Save Custom View..."
|
|
msgstr "കാഴ്ച ഇഷ്ടമുളള രീതിയില് ക്രമീകരിച്ചത് സൂക്ഷിക്കുക..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754
|
|
msgid "Save current custom view"
|
|
msgstr "നിലവിലുളള കാഴ്ച സംരക്ഷിക്കുക "
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761
|
|
msgid "C_urrent View"
|
|
msgstr "_നിലവിലുളള കാഴ്ച "
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1771
|
|
msgid "Custom View"
|
|
msgstr "കാഴ്ച ഇഷ്ടമുളള രീതിയിലാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1773
|
|
msgid "Current view is a customized view"
|
|
msgstr "നിലവിലുള്ള കാഴ്ച നിങ്ങള് ഉണ്ടാക്കിയതാണ്"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1783
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Set up the page settings for your current printer"
|
|
msgid "Change the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "നിങ്ങളുടെ നിവലവിലുളള പ്രിന്ററിന്റെ പേജ് ക്രമീകരണങ്ങള് ശരിയാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "%s-ലേക്ക് മാറുക"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2381
|
|
msgid "Execute these search parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is used for the main window title.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution"
|
|
msgstr "%s - Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:431
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "പുതിയ"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Preparing account '%s' for offline"
|
|
msgid "Preparing to go offline..."
|
|
msgstr "ഓഫ്ലൈന് ആകുന്നതിനായി '%s' അക്കൌണ്ട് തയ്യാറാക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Preparing account '%s' for offline"
|
|
msgid "Preparing to go online..."
|
|
msgstr "ഓഫ്ലൈന് ആകുന്നതിനായി '%s' അക്കൌണ്ട് തയ്യാറാക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:362
|
|
msgid "Preparing to quit..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
|
#: ../shell/main.c:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
|
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
|
"this version, and install version %s instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"നന്ദി\n"
|
|
"Evolution ടീം\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:222
|
|
msgid "Do not tell me again"
|
|
msgstr "ഇനി പറയേണ്ടതില്ല"
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the five component names, they MUST remain in English!
|
|
#: ../shell/main.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
|
|
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:341
|
|
msgid "Apply the given geometry to the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:345
|
|
msgid "Start in online mode"
|
|
msgstr "ഓണ്ലൈന് മോഡില് ആരംഭിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:347
|
|
msgid "Ignore network availability"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Start in online mode"
|
|
msgid "Start in \"express\" mode"
|
|
msgstr "ഓണ്ലൈന് മോഡില് ആരംഭിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
|
|
msgid "Forcibly shut down Evolution"
|
|
msgstr "എല്ലാ Evolution ഘടകങ്ങളും നിര്ബന്ധമായി അടച്ചു പൂട്ടുക"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:355
|
|
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
msgstr "എല്ലാ ഘടകങ്ങളുടേയും ഡീബഗ്ഗിങ് ഔട്ട് പുട്ട് ഒരു ഫയലിലേക്ക് അയയ്ക്കുക."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:357
|
|
msgid "Disable loading of any plugins."
|
|
msgstr "എല്ലാ പ്ളഗിനുകളും ലോഡ് ചെയ്യുന്നത് നിഷ്ഫലമാക്കുക."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:359
|
|
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:363
|
|
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Restarting Evolution"
|
|
msgid "Request a running Evolution process to quit"
|
|
msgstr "Evolution വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:518 ../shell/main.c:526
|
|
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
|
|
msgstr "- Evolution PIM-ഉം ഈമെയില് ക്ളൈന്റും"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:592
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
#| " Use %s --help for more information.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --online-ഉം --offline-ഉം ഒന്നിച്ച് ഉപയോഗിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല.\n"
|
|
" കൂടുതല് വിവരങ്ങള്ക്കായി %s --help ഉപയോഗിക്കുക.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:598
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
#| " Use %s --help for more information.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --online-ഉം --offline-ഉം ഒന്നിച്ച് ഉപയോഗിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല.\n"
|
|
" കൂടുതല് വിവരങ്ങള്ക്കായി %s --help ഉപയോഗിക്കുക.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
|
|
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
|
|
msgstr "എല്ലാ പാസ്വേര്ഡുകളും കംപ്യൂട്ടര് മറക്കണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete old data from version {0}?"
|
|
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
|
|
msgstr "version {0}-ല് നിന്നും പഴയ ഡേറ്റാ നീക്കം ചെയ്യണമോ?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Continue"
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "മുന്പോട്ട് പോവുക"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
|
|
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
|
|
"upgrading to Evolution 3."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
|
|
"reprompted next time they are needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"നിങ്ങളുടെ പാസ്വേര്ഡുകള് മറന്നാല്, കംപ്യൂട്ടറിലുളള എല്ലാ പാസ്വേര്ഡുകളും മായിച്ചുകളയപ്പെടുന്നു. അടുത്ത "
|
|
"തവണ ആവശ്യമുളളപ്പോള് അവ ചോദിക്കുന്നതായിരിക്കും."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Quit"
|
|
msgid "Quit Now"
|
|
msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക (_Q)"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
|
|
msgid "Upgrade from previous version failed:"
|
|
msgstr "മുന്പുളള വേര്ഷനില് നിന്നും പുതുക്കുന്നത് പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു: {0}"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
|
|
msgid "_Forget"
|
|
msgstr "_മറക്കുക "
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "{1}\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
|
|
#| "data.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"{1}\n"
|
|
"\n"
|
|
"മുന്പോട്ട് പോകുന്നതിനായി നിങ്ങള് തീരുമാനിച്ചാല്, നിങ്ങള്ക്ക് പഴയ ഡേറ്റാ ലഭ്യമാകുകയില്ല.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "New"
|
|
#| msgid "_Test"
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Test Item"
|
|
msgstr "_പരീക്ഷിക്കുക "
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
|
|
msgid "Create a new test item"
|
|
msgstr "ഒരു പുതിയ പരീക്ഷണ വസ്തു ഉണ്ടാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Resource"
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Test _Source"
|
|
msgstr "റിസോഴ്സ്"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create a new test item"
|
|
msgid "Create a new test source"
|
|
msgstr "ഒരു പുതിയ പരീക്ഷണ വസ്തു ഉണ്ടാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:957
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Scanning %s"
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "%s പരിശോധിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1386
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Editor not launchable"
|
|
msgid "Not a launchable item"
|
|
msgstr "എഡിറ്റര് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Direct connection to the Internet"
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "ഇന്റര്നെറ്റിലേക്കു് _നേരിട്ടുള്ള കണക്ഷന്"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Set up Pilot configuration"
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "പൈലറ്റ് കോണ്ഫിഗറേഷന് ക്രമീകരിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:233
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "UID"
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:254
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Show image animations"
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "ഇമേജ് ആനിമേഷനുകള് കാണിക്കുക (_S)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edit trust settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റ് '%s' ഒരു CA സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റ് ആണ്.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ട്രസ്റ്റ് ക്രമീകരണങ്ങളില് മാറ്റം വരുത്തുക:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
|
|
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
|
|
"indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
|
|
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
|
|
"unless otherwise indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:148
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:460
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:697
|
|
msgid "Select a certificate to import..."
|
|
msgstr "ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക..."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:157
|
|
msgid "All PKCS12 files"
|
|
msgstr "എല്ലാ PKCS12 ഫയലുകള്"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:163
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:475
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:711
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "എല്ലാ ഫയലുകള്"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Imported Certificate"
|
|
msgid "Failed to import user's certificate"
|
|
msgstr "ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്ത സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റ്"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:352
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:574
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:808
|
|
msgid "Certificate Name"
|
|
msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റിന്റെ പേര്"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:361
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:592
|
|
msgid "Purposes"
|
|
msgstr "ആവശ്യങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:370 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:566
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "ക്രമ നംബര്"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:378
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "കാലാവധി കഴിയുന്നത്"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:469
|
|
msgid "All email certificate files"
|
|
msgstr "എല്ലാ ഈമെയില് സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഫയലുകള്"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:502
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Failed to delete contact"
|
|
msgid "Failed to import contact's certificate"
|
|
msgstr "വിലാസം നീക്കം ചെയ്യുന്നതില് പിശക്"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:583
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "ഇമെയില് വിലാസം"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:706
|
|
msgid "All CA certificate files"
|
|
msgstr "എല്ലാ CA സറ്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഫയലുകള്"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:737
|
|
msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate Viewer: %s"
|
|
msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് വ്യൂവര്: %s"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:46
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Enter the password for `%s'"
|
|
msgid "Enter the password for '%s'"
|
|
msgstr "`%s'-നുളള രഹസ്യവാക്ക് നല്കുക"
|
|
|
|
#. we're setting the password initially
|
|
#: ../smime/gui/component.c:69
|
|
msgid "Enter new password for certificate database"
|
|
msgstr "സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റ് ഡേറ്റാബെയിസിനായി പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് നല്കുക"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:71
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "പുതിസ രഹസ്യവാക്ക് നല്കുക"
|
|
|
|
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued to:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Issued to:\n"
|
|
" വിഷയം: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued by:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Issued by:\n"
|
|
" വിഷയം: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:169
|
|
msgid "Select certificate"
|
|
msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
|
|
msgid "<Not Part of Certificate>"
|
|
msgstr "<Not Part of Certificate>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
|
|
msgid "Authorities"
|
|
msgstr "അധികാരികള്"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Backup All"
|
|
msgid "Backup _All"
|
|
msgstr "എല്ലാം ബാക്കപ്പ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
|
|
"and its policy and procedures (if available)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ഈ CA വിശ്വസിക്കുന്നതിനു് മുമ്പായി, ഇതിനുള്ള സര്ട്ടിഫീക്കേറ്റും പോളിസികളും പ്രക്രിയകളും "
|
|
"പരിശോധിക്കുക (ലഭ്യമാണെങ്കില്)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1086
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കറ്റ്"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
|
|
msgid "Certificate Authority Trust"
|
|
msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കറ്റ് അഥോറിറ്റി ട്രസ്റ്റ്"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Certificate Fields</b>"
|
|
msgid "Certificate Fields"
|
|
msgstr "<b>സര്ട്ടിഫിക്കറ്റ് ഫീള്ഡുകള്</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
|
|
msgid "Certificate Hierarchy"
|
|
msgstr "<b>സര്ട്ടിഫിക്കറ്റ് ഹയറാര്ക്കി</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
|
|
msgid "Certificate details"
|
|
msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കറ്റ് വിവരങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
|
|
msgid "Certificates Table"
|
|
msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കറ്റ് ടേബിള്"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
|
|
msgid "Common Name (CN)"
|
|
msgstr "സാധാരണ നാമം (CN)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
|
|
msgid "Contact Certificates"
|
|
msgstr "വിലാങ്ങള്ക്കുള്ള സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റുകള്"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
|
|
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "ഈ സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റിന്റെ ആധികാരികത വിശ്വസനീയമല്ല"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
|
|
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
|
msgstr "ഈ മെയില് സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റ് ട്രസ്റ്റിനുളള ക്രമീകരണങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
|
|
msgid "Email Recipient Certificate"
|
|
msgstr "Email Recipient Certificate"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
|
|
msgid "Email Signer Certificate"
|
|
msgstr "ഈ മെയില് സൈനര് സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റ്"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
|
|
msgid "Expires On"
|
|
msgstr "കാലാവധി തീരുന്നത്"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Field Name"
|
|
msgid "Field Value"
|
|
msgstr "ഫീള്ഡിന്റെ പേര്"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "MD5 Fingerprint"
|
|
msgid "Fingerprints"
|
|
msgstr "MD5 വിരള് അടയാളം"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Issued On"
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "ലഭ്യമാക്കിയ തീയതി"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
|
|
msgid "Issued On"
|
|
msgstr "ലഭ്യമാക്കിയ തീയതി"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Issued On"
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "ലഭ്യമാക്കിയ തീയതി"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
|
|
msgid "MD5 Fingerprint"
|
|
msgstr "MD5 വിരള് അടയാളം"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
|
|
msgid "Organization (O)"
|
|
msgstr "സ്ഥാപനം (O)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
|
|
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
|
msgstr "സ്ഥാപനത്തിന്റെ യൂണിറ്റ് (OU) "
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
|
|
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
|
msgstr "SHA1 വിരള് അടയാളം"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:824
|
|
msgid "SSL Client Certificate"
|
|
msgstr "SSL ക്ളൈന്റ് സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ്"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:828
|
|
msgid "SSL Server Certificate"
|
|
msgstr "SSL സര്വര് സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ്"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
|
|
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
|
|
msgstr "<b>താഴെ പറയുന്ന ഉപയോഗങ്ങള്ക്കായി ഈ സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റ് ഉറപ്പ് വരുത്തിയിരിക്കുന്നു:</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
|
|
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "ഈ സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റിന്റെ ആധികാരികതയില് വിശ്വസിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
|
|
msgid "Trust this CA to identify email users."
|
|
msgstr "ഈ മെയില് ഉപയോഗിക്കുന്നവരെ തിരിച്ചറിയേണ്ടതിനായി ഈ CA വിശ്വസിക്കുക."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
|
|
msgid "Trust this CA to identify software developers."
|
|
msgstr "സോഫ്റ്റ്വയര് ഡവലപ്പേര്സിനെ തിരിച്ചറിയേണ്ടതിനായി ഈ CA വിശ്വസിക്കുക."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Trust this CA to identify web sites."
|
|
msgid "Trust this CA to identify websites."
|
|
msgstr "വെബ് സൈറ്റുകള് തിരിച്ചറിയേണ്ടതിനായി ഈ CA വിശ്വസിക്കുക."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Validity</b>"
|
|
msgid "Validity"
|
|
msgstr "<b>കാലാവധി</b> "
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
|
|
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
|
msgstr "നിങ്ങളെ തിരിച്ചറിയുന്നതിനുളള സര്ട്ടീഫിക്കറ്റുകള് ഈ സ്ഥാപനങ്ങളില് നിന്നും ഉണ്ട്:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
|
msgstr "ഈ സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റ് അധികാരികള്ക്ക് തിരിച്ചറിയുന്നതിനുളള സര്ട്ടീഫിക്കറ്റുകള് ഈ ഫയലില് ഉണ്ട്:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
|
msgstr "ഈ വ്യക്തികളെ തിരിച്ചറിയുന്നതിനുളള സര്ട്ടീഫിക്കറ്റുകള് ഈ ഫയലില് ഉണ്ട്:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "നിങ്ങളുടെ സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റുകള്"
|
|
|
|
#. This is a verb, as in "make a backup".
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Backup"
|
|
msgid "_Backup"
|
|
msgstr "ബാക്കപ്പ്"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
|
|
msgid "_Edit CA Trust"
|
|
msgstr "CA ട്രസ്റ്റില് _മാറ്റം വരുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:906
|
|
msgid "Certificate already exists"
|
|
msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് നിലവിലുണ്ട്"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. x509 certificate usage types
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:414
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "ഒപ്പ് വെക്കുക"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:415
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "രഹസ്യഭാഷയിലാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:527
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "വേര്ഷന്"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:542
|
|
msgid "Version 1"
|
|
msgstr "വേര്ഷന് 1"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
|
|
msgid "Version 2"
|
|
msgstr "വേര്ഷന് 2"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
|
|
msgid "Version 3"
|
|
msgstr "വേര്ഷന് 3"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:630
|
|
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD2 ഒപ്പം RSA എന്ക്രിപ്ഷന്"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
|
|
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD5 ഒപ്പം RSA എന്ക്രിപ്ഷന്"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-1 ഒപ്പം RSA എന്ക്രിപ്ഷന്"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:639
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-1 ഒപ്പം RSA എന്ക്രിപ്ഷന്"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:642
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-1 ഒപ്പം RSA എന്ക്രിപ്ഷന്"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:645
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-1 ഒപ്പം RSA എന്ക്രിപ്ഷന്"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
|
|
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 RSA എന്ക്രിപ്ഷന്"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:675
|
|
msgid "Certificate Key Usage"
|
|
msgstr "സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റ് കീ ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:678
|
|
msgid "Netscape Certificate Type"
|
|
msgstr "Netscape സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റ് തരത്തിലുളള"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:681
|
|
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റ് അഥോറിറ്റി കീ ഐഡന്റിഫയര്"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Identifier (%s)"
|
|
msgstr "ഒബ്ജക്ട് ഐഡന്റിഫയര് (%s)"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:744
|
|
msgid "Algorithm Identifier"
|
|
msgstr "അല്ഗോരിതം ഐഡന്റിഫയര്"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:752
|
|
msgid "Algorithm Parameters"
|
|
msgstr "അല്ഗോരിതം പാരാമീറ്ററുകള്"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
|
|
msgid "Subject Public Key Info"
|
|
msgstr "പബ്ളിക് കീ വിവരം"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:779
|
|
msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
|
msgstr "പബ്ളിക് കീ ആല്ഗോരിതം"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:794
|
|
msgid "Subject's Public Key"
|
|
msgstr "പബ്ളിക് ക"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:864
|
|
msgid "Error: Unable to process extension"
|
|
msgstr "പിശക്: എക്സ്റ്റന്ഷന് പ്രവര്ത്തിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:836 ../smime/lib/e-cert.c:848
|
|
msgid "Object Signer"
|
|
msgstr "ഒബ്ജക്ട് സൈനര്"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:840
|
|
msgid "SSL Certificate Authority"
|
|
msgstr "SSL സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് അഥോറിറ്റി"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:844
|
|
msgid "Email Certificate Authority"
|
|
msgstr "ഈമെയില് സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് അഥോറിറ്റി"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:872
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "ഒപ്പ് വയ്ക്കല്"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:876
|
|
msgid "Non-repudiation"
|
|
msgstr "Non-repudiation"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:880
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "കീ എന്സിഫര്മെന്റ്"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:884
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "ഡേറ്റാ എന്സിഫര്മെന്റ്"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:888
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "കീ കരാര്"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:892
|
|
msgid "Certificate Signer"
|
|
msgstr "Certificate Signer"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:896
|
|
msgid "CRL Signer"
|
|
msgstr "CRL Signer"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:944
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "ക്രിട്ടിക്കല്"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:946 ../smime/lib/e-cert.c:949
|
|
msgid "Not Critical"
|
|
msgstr "അത്യാവശ്യമുളളതല്ല"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:970
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "എക്സറ്റന്ഷനുകള്"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used in Certificate details for fields like Issuer
|
|
#. or Subject, which shows the field name on the left and its respective value
|
|
#. on the right, both as stored in the certificate itself. You probably do not
|
|
#. need to change this string, unless changing the order of name and value.
|
|
#. As a result example: "OU = VeriSign Trust Network"
|
|
#.
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1100 ../smime/lib/e-cert.c:1223
|
|
msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
|
msgstr "സര്ട്ടിഫീക്കേറ്റ് സിഗ്നേച്ചര് ആല്ഗോരിഥം"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1109
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "ലഭ്യമാക്കിയവര്"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1164
|
|
msgid "Issuer Unique ID"
|
|
msgstr "ലഭ്യമാക്കിയവരുടെ ID"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1183
|
|
msgid "Subject Unique ID"
|
|
msgstr "വിഷയത്തിനുള്ള ID"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1229
|
|
msgid "Certificate Signature Value"
|
|
msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് സിഗ്നേച്ചര് മൂല്ല്യം"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250
|
|
msgid "PKCS12 File Password"
|
|
msgstr "PKCS12 ഫയലിനുളള രഹസ്യവാക്ക് "
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251
|
|
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
|
msgstr "PKCS12 ഫയലിനുളള രഹസ്യവാക്ക് നല്കുക:"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353
|
|
msgid "Imported Certificate"
|
|
msgstr "ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്ത സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റ്"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "By _Company"
|
|
msgstr "_സ്ഥാപനം അനുസരിച്ച് "
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Address Cards"
|
|
msgstr "_മേല്വിലാസങ്ങളുടെ കാര്ഡുകള് "
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_List View"
|
|
msgstr "കാഴ്ച _ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക "
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "W_eek View"
|
|
msgstr "_ആഴ്ചയനുസരിച്ച് കാണുക"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Day View"
|
|
msgstr "_ദിവസമനുസരിച്ച് കാണുക "
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "_Month View"
|
|
msgstr "_മാസമനുസരിച്ച് കാണുക"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
|
|
msgid "_Work Week View"
|
|
msgstr "_ജോലിയുളള മാസം അനുസരിച്ച് കാണുക "
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
|
|
msgstr "_വീതിയുള്ള പ്രദര്ശനത്തിനായി, മെയിലുകള് അയച്ച ഫോള്ഡര്"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "As _Sent Folder"
|
|
msgstr "_പോയ മെയിലുകളുടെ ഫോള്ഡര് ആയിട്ട്"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By S_tatus"
|
|
msgstr "_അവസ്ഥ അനുസരിച്ച് "
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "By Se_nder"
|
|
msgstr "_വന്ന മെയിലുകളുടെ വിലാസം അനുസരിച്ച് "
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
|
|
msgid "By Su_bject"
|
|
msgstr "_വിഷയമനുസരിച്ച് "
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
|
|
msgid "By _Follow Up Flag"
|
|
msgstr "_ഫോളോ അപ്പ് ഫ്ളാഗ് ഉപയോഗിച്ച് "
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
|
|
msgid "For _Wide View"
|
|
msgstr "_വീതി കൂടിയ കാഴ്ചയ്ക്ക് "
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
|
|
msgid "_Messages"
|
|
msgstr "_സന്ദേശങ്ങള് "
|
|
|
|
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Memos"
|
|
msgstr "_മെമ്മോസ് "
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "With _Due Date"
|
|
msgstr "_അവസാനിക്കുന്ന തീയതിയോടൊപ്പം "
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With _Status"
|
|
msgstr "_നിലവാലം ഉല്പ്പടെ "
|
|
|
|
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:779
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "ഒരു സമയ മേഖല തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Time _Zone"
|
|
msgid "Time Zones"
|
|
msgstr "സമയമേഖല (_Z)"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Timezone drop-down combination box"
|
|
msgstr "സമയമേഘലയ്ക്കുള്ള ഡ്രോപ്പ്-ഡൌണ് ബോക്സ്"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
|
"zone.\n"
|
|
"Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"മൌസിന്റെ ഇടത് ബട്ടണ് ഉപയോഗിച്ച് മാപ്പില് ഒരു പ്രദേശം വലുതാക്കി അവിടുളള സമയമേഖല "
|
|
"തിരഞ്ഞെടുക്കുക.\n"
|
|
"മൌസിന്റെ വലത് ബട്ടണ് ഉപയോഗിച്ച് തിരഞ്ഞെടുത്ത പ്രദേശം ചെറുതാക്കാന് സാധിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Selection Mode"
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുക്കല് രീതി"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for %s"
|
|
msgstr "%s-നുളള കാഴ്ചകള് വ്യക്തമാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:354
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "കാഴ്ചകള് വ്യക്തമാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"-നുളള കാഴ്ചകള് വ്യക്തമാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "ടേബിള്"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:276
|
|
msgid "Save Current View"
|
|
msgstr "നിലവിലുളള കാഴ്ച സംരക്ഷിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "_Create new view"
|
|
msgstr "പുതിയ കാഴ്ച _ഉണ്ടാക്കുക "
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Replace existing view"
|
|
msgstr "നിലവിലുളള കാഴ്ച _മാറ്റുക "
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:106
|
|
msgid "Define New View"
|
|
msgstr "പുതിയ കാഴ്ച നല്കുക"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Name of new view:"
|
|
msgstr "പുതിയ കാഴ്ചയുടെ പേര്:"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Type of View"
|
|
msgstr "ഏത് തരം കാഴ്ച"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Type of view:"
|
|
msgstr "ഏത് തരം കാഴ്ച:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:355
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "_ഡീഫോള്ട്ട് "
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:274
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "സന്പ്രദായം"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:307
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "അറ്റാച്മെന്റ് വിശേഷതകള്"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:332
|
|
#| msgid "F_ilename:"
|
|
msgid "_Filename:"
|
|
msgstr "_ഫയല്നാമം: "
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:367
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "MIME Type"
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "MIME തരം"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:375
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:530
|
|
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "അറ്റാച്മെന്റ് ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി _പ്രദര്ശിപ്പിക്കുക "
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Set as _Background"
|
|
msgid "Could not set as background"
|
|
msgstr "പശ്ചാത്തലമാസി സെറ്റ് ചെയ്യുക (_B)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:152
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "_പശ്ചാത്തലമാസി സെറ്റ് ചെയ്യുക "
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Could not open the link."
|
|
msgid "Could not send attachment"
|
|
msgid_plural "Could not send attachments"
|
|
msgstr[0] "ലിങ്ക് തുറക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
|
|
msgstr[1] "ലിങ്ക് തുറക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Send To:"
|
|
msgid "_Send To..."
|
|
msgstr "അയയ്ക്കേണ്ടത്:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select folder to save selected attachments..."
|
|
msgid "Send the selected attachments somewhere"
|
|
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത അറ്റാച്മെന്റുകള് സൂക്ഷിക്കുന്നതിന് ഒരു ഫോള്ഡര് തിരഞ്ഞെടുക്കുക..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:506
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:545
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Loading..."
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "ലോഡ് ചെയ്യുന്നു..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:518
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:557
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Shading"
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "ഷെയിഡിങ്"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:100
|
|
msgid "Hide Attachment _Bar"
|
|
msgstr "അറ്റാച്മെന്റ് _ബാര് അദൃശ്യമാക്കുക "
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:102
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:637
|
|
msgid "Show Attachment _Bar"
|
|
msgstr "അറ്റാച്മെന്റ് _ബാര് കാണിക്കുക "
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:518
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Attachment"
|
|
#| msgid_plural "Attachments"
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
msgstr "അറ്റാച്മെന്റ്"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:521
|
|
msgid "A_ttach"
|
|
msgstr "_ചേര്ക്കുക "
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:584
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Save attachments"
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgid_plural "Save Attachments"
|
|
msgstr[0] "അറ്റാച്മെന്റുകള് സംരക്ഷിക്കുക"
|
|
msgstr[1] "അറ്റാച്മെന്റുകള് സംരക്ഷിക്കുക"
|
|
|
|
#. Translators: Default attachment filename.
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:613
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1786 ../widgets/misc/e-attachment.c:2328
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "attachment"
|
|
msgid "attachment.dat"
|
|
msgstr "അറ്റാച്മെന്റ്"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:352
|
|
msgid "S_ave All"
|
|
msgstr "_എല്ലാം സംരക്ഷിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:378
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Add attachment..."
|
|
msgid "A_dd Attachment..."
|
|
msgstr "അറ്റാച്മെന്റ് ചേര്ക്കുക... (_A)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:402
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_അദൃശ്യമാക്കുക "
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:409
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "S_ave All"
|
|
msgid "Hid_e All"
|
|
msgstr "എല്ലാം സംരക്ഷിക്കുക (_a)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:416
|
|
msgid "_View Inline"
|
|
msgstr "വരികളായി _കാണുക "
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:423
|
|
#| msgid "_View Inline"
|
|
msgid "Vie_w All Inline"
|
|
msgstr "വരികളായി _കാണുക "
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:740
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Open in %s..."
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "%s-ല് തുറക്കുക..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:743
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Save attachment as"
|
|
msgid "Open this attachment in %s"
|
|
msgstr "അറ്റാച്മെന്റുകള് പേരു് മാറ്റി സംരക്ഷിക്കുക"
|
|
|
|
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
|
|
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
|
|
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
|
|
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:997
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Attached message"
|
|
#| msgid_plural "%d attached messages"
|
|
msgid "Attached message"
|
|
msgstr "കൂട്ടിചേര്ത്തിരിക്കുന്ന സന്ദേശം"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1829 ../widgets/misc/e-attachment.c:2630
|
|
msgid "A load operation is already in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1837 ../widgets/misc/e-attachment.c:2638
|
|
msgid "A save operation is already in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1929
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Could not load address book"
|
|
msgid "Could not load '%s'"
|
|
msgstr "മേല്വിലാസപുസ്തകം തുറക്കുവാന് സാധുക്കിന്നില്ല"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1932
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Could not open the link."
|
|
msgid "Could not load the attachment"
|
|
msgstr "ലിങ്ക് തുറക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Could not open source"
|
|
msgid "Could not open '%s'"
|
|
msgstr "ഉറവിടം തുറക്കുവാനായില്ല"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2211
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Could not open the link."
|
|
msgid "Could not open the attachment"
|
|
msgstr "ലിങ്ക് തുറക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2646
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Attachment Reminder"
|
|
msgid "Attachment contents not loaded"
|
|
msgstr "അറ്റാച്മെന്റ് റിമയിന്ടര്"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2722
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Could not execute '%s': %s\n"
|
|
msgid "Could not save '%s'"
|
|
msgstr "'%s' പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s\n"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2725
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Select folder to save all attachments"
|
|
msgid "Could not save the attachment"
|
|
msgstr "എല്ലാ അറ്റാച്മെന്റും സൂക്ഷിക്കുന്നതിനായി ഒരു ഫോള്ഡര് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
|
|
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:362
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Click to open %s"
|
|
msgid "Ctrl-click to open a link"
|
|
msgstr "%s തുറക്കുന്നതിന് ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1259
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:220
|
|
msgid "Month Calendar"
|
|
msgstr "മാസം കാണിക്കുന്ന കലണ്ടര്"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "അക്ഷരം രഹസ്യഭാഷയില്"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:122
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുളള അക്ഷക്കൂട്ടം നല്കുക"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:341
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "മറ്റുള്ളവ..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:507
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "തീയതിയും സമയവും"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:528
|
|
msgid "Text entry to input date"
|
|
msgstr "തീയതി നല്കുവാനുളള ടെക്സ്റ്റ് എന്ട്രി"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:550
|
|
msgid "Click this button to show a calendar"
|
|
msgstr "കലണ്ടര് കാണിന്നതിനായി ഈ ബട്ടണ് ഉപയോഗിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:605
|
|
msgid "Drop-down combination box to select time"
|
|
msgstr "സമയം തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുളള ഡ്രോപ്ഡൌണ് ബോക്സ്"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677
|
|
msgid "No_w"
|
|
msgstr "_ഉടന് "
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:683
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "_ഇന്ന്"
|
|
|
|
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
|
#. is not permitted.
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:691
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_ഒന്നുമില്ല "
|
|
|
|
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
|
|
#. * there is no date set.
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1698 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1930
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgctxt "date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1825
|
|
msgid "Invalid Date Value"
|
|
msgstr "തെറ്റായ തീയതി"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1869
|
|
msgid "Invalid Time Value"
|
|
msgstr "തെറ്റായ സമയം"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution-ലേക്ക് ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യേണ്ട ഫയലും, അതു് ഏതു് തരത്തിലുളളതു് എന്നും ലിസ്റ്റില് നിന്നും "
|
|
"തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:269
|
|
msgid "F_ilename:"
|
|
msgstr "_ഫയല്നാമം: "
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:279
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "ഒരു ഫയല് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:293
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:468
|
|
msgid "File _type:"
|
|
msgstr "_ഏത് തരം ഫയല്: "
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:336
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:912
|
|
msgid "Choose the destination for this import"
|
|
msgstr "ഈ ഇംപോര്ട്ടിനുളള ലക്ഷ്യസ്ഥാനം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:361
|
|
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
|
msgstr "ഏത് തരത്തിലുളള ഇംപോര്ട്ടര് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കണമെന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:369
|
|
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
|
msgstr "_പഴയ പ്രോഗ്രാമുകളില് നിന്നും ഡേറ്റായും ക്രമീകരണങ്ങളും ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക "
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:377
|
|
msgid "Import a _single file"
|
|
msgstr "_ഒരു ഫയല് ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക "
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:529
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Evolution checked for settings to import from the following\n"
|
|
#| "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
|
|
#| "settings found. If you would like to\n"
|
|
#| "try again, please click the \"Back\" button.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
|
|
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
|
|
"like to try again, please click the \"Back\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"താഴെ പറയുന്ന പ്രയോഗങ്ങളില് നിന്നും ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുന്നതിന് Evolution\n"
|
|
"ക്രമീകരണങ്ങള് പരിശോധിക്കുന്നു:Pine, Netscape, Elm, iCalendar.\n"
|
|
"ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുന്നതിന് സഹായിക്കുന്ന ക്രമീകരണങ്ങള് ലഭ്യമല്ല. നിങ്ങള്ക്ക്\n"
|
|
"വീണ്ടും ശ്രമിക്കണമെങ്കില്, ദയവായി \"പുറകോട്ട്\" ബട്ടണ് ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക.\n"
|
|
|
|
#. Install a custom "Cancel Import" button.
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:769
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Import"
|
|
msgid "_Cancel Import"
|
|
msgstr "ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക (_I)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:911
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgid "Preview data to be imported"
|
|
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിന് മുന്പ് സന്ദേശം കാണുക"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:917
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:930
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1280
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1346
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1355
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Important"
|
|
msgid "Import Data"
|
|
msgstr "സുപ്രധാനമായ"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:925
|
|
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1270
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1304
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "Evolution ഇംപോര്ട്ട് സഹായി"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1287
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1334
|
|
msgid "Import Location"
|
|
msgstr "സ്ഥാനം ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1298
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
#| "With this assistant you will be guided through the process of\n"
|
|
#| "importing external files into Evolution."
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
|
|
"external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ഇംപോര്ട്ട് അസ്സിസ്റ്റന്റിലേക്കു് സ്വാഗതം.\n"
|
|
"ഈ അസ്സിസ്റ്റന്റ് നിങ്ങളുെ Evolution-ലേക്കു് പുറത്തു് നിന്നുള്ള ഫയലുകള് ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി "
|
|
"സഹായിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1312
|
|
msgid "Importer Type"
|
|
msgstr "ഏതു് തരം ഇംപോര്ട്ടര്"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1320
|
|
msgid "Select Information to Import"
|
|
msgstr "ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യേണ്ട വിവരങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1327
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "ഒരു ഫയല് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1341
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
|
|
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
|
|
msgstr "Evolution-നിലേക്ക് ഫയല് ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി \"ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക\" ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:752
|
|
msgid "World Map"
|
|
msgstr "ഭൂമിയുടെ ഭൂപടം"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:754
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
|
|
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
|
|
msgstr ""
|
|
"സമയമേഘല തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള മൌസ് അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള മാപ്പ് വിഡ്ജറ്റ്. കീബോര്ഡ് ഉപയോഗിച്ചു് "
|
|
"സമയമേഘല തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി താഴെയുള്ള ഡ്രോപ്പ്-ഡൌണ് ബോക്സ് ഉപയോഗിക്കുക."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Evolution is currently online.\n"
|
|
#| "Click on this button to work offline."
|
|
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution നിലവില് ഓണ്ലൈന് ആണു്.\n"
|
|
"ഓഫ്ലൈന് ആക്കുന്നതിന് ഈ ബട്ടണ് അമര്ത്തുക."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Evolution is currently offline.\n"
|
|
#| "Click on this button to work online."
|
|
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution നിലവില് ഓഫ്ലൈന് ആണു്.\n"
|
|
"ഓണ്ലൈന് ആക്കുന്നതിനു് ഈ ബട്ടണ് അമര്ത്തുക."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Evolution is currently offline.\n"
|
|
#| "Click on this button to work online."
|
|
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution നിലവില് ഓഫ്ലൈന് ആണു്.\n"
|
|
"ഓണ്ലൈന് ആക്കുന്നതിനു് ഈ ബട്ടണ് അമര്ത്തുക."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:281
|
|
msgid "Evolution Preferences"
|
|
msgstr "Evolution ഇഷ്ടാനിഷ്ടങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matches: %d"
|
|
msgstr "പൊരുത്തങ്ങള്: %d"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:560
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Close this window"
|
|
msgid "Close the find bar"
|
|
msgstr "ഈ ജാലകം അടയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:568
|
|
msgid "Fin_d:"
|
|
msgstr "_കണ്ടുപിടിക്കുക: "
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:580
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Always search"
|
|
msgid "Clear the search"
|
|
msgstr "എല്ലായ്പ്പോഴും തിരയുക"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:604
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_മുമ്പുള്ളതു്"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:610
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:623
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_അടുത്തത്"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:629
|
|
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:642
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "M_atch case"
|
|
msgid "Mat_ch case"
|
|
msgstr "പൊരുത്തമുളള അക്ഷരം കണ്ടുപിടിക്കുക (_a)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:670
|
|
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:692
|
|
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:516
|
|
msgid "When de_leted:"
|
|
msgstr "_നീക്കം ചെയ്തപ്പോള്:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
|
|
msgid "A_uto-delete sent item"
|
|
msgstr "അയച്ച വസ്തുക്കള് തനിയേ നീക്കം ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
|
|
msgid "Creat_e a sent item to track information"
|
|
msgstr "വിവരങ്ങളുടെ പോക്ക് അറിയുന്നതിനായി അയച്ച ഒരു വസ്തു _ഉണ്ടാക്കുക "
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
|
|
msgid "Deli_vered and opened"
|
|
msgstr "_അയച്ചതിന് ശേഷം തുറക്കുക "
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Delivery Options</b>"
|
|
msgid "Delivery Options"
|
|
msgstr "<b>അയയ്ക്കുന്നതിനുളള ഉപാധികള്</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Until:"
|
|
msgctxt "ESendOptions"
|
|
msgid "_Until"
|
|
msgstr "പരിധി: (_U)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_After:"
|
|
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
|
msgid "_After"
|
|
msgstr "ശേഷം: (_A)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "days"
|
|
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "ദിവസങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Wi_thin"
|
|
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
|
msgid "Wi_thin"
|
|
msgstr "ഉളളില് (_t)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "days"
|
|
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "ദിവസങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11
|
|
msgid "For Your Eyes Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
|
|
msgid "Gene_ral Options"
|
|
msgstr "_സാധാരണയായ ഉപാധികള് "
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "None\n"
|
|
#| "Mail Receipt"
|
|
msgid "Mail Receipt"
|
|
msgstr ""
|
|
"ഒന്നുമില്ല\n"
|
|
"മെയില് ലഭിക്കേണ്ടത് എവിടെ"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Priority"
|
|
msgid "Proprietary"
|
|
msgstr "മുന്ഗണന"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
|
|
msgid "R_eply requested"
|
|
msgstr "_മറുപടി ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു "
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Return Notification</b>"
|
|
msgid "Return Notification"
|
|
msgstr "<b>Return Notification</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "രഹസ്യം"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
|
|
msgid "Sta_tus Tracking"
|
|
msgstr "_നിലവാരം അറിയുക "
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "S_tandard Font:"
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "നിലവാരമുളള ലിപി: (_t)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sta_tus Tracking"
|
|
msgid "Status Tracking"
|
|
msgstr "നിലവാരം അറിയുക (_t)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Secret"
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "രഹസ്യം"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
|
|
msgid "When acce_pted:"
|
|
msgstr "_സ്വീകരിക്കുമ്പോള്: "
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
|
|
msgid "When co_mpleted:"
|
|
msgstr "_പൂര്ത്തിയാകുമ്പോള്:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
|
|
msgid "When decli_ned:"
|
|
msgstr "_അവസാനിച്ചപ്പോള്:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
|
|
msgid "_All information"
|
|
msgstr "_മുഴുവന് വിവരങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
|
|
#| msgid "_Classification"
|
|
msgid "_Classification:"
|
|
msgstr "_വര്ഗ്ഗീകരണം:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
|
|
msgid "_Delay message delivery"
|
|
msgstr "സന്ദേശം _താമസിച്ച് അയയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
|
|
msgid "_Delivered"
|
|
msgstr "_അയച്ചു കഴിഞ്ഞു"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
|
|
msgid "_Set expiration date"
|
|
msgstr "കാലാവധി അവസാനിക്കുന്ന ദിവസം _ക്രമീകരിക്കുക "
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
|
|
msgid "_When convenient"
|
|
msgstr "_സാധ്യമാകുമ്പോള്"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
|
|
msgid "_When opened:"
|
|
msgstr "_തുറന്നപ്പോള്: "
|
|
|
|
#. Translators: Used in send options dialog
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgctxt "send-options"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:138
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:563
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:355
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:219
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "പേരില്ലാത്ത"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214
|
|
msgid "_Save and Close"
|
|
msgstr "_സംരക്ഷിച്ച ശേഷം അടയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:430
|
|
msgid "Edit Signature"
|
|
msgstr "ഒപ്പ് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:445
|
|
msgid "_Signature Name:"
|
|
msgstr "_ഒപ്പിന്റെ പേരു്:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Add signature script"
|
|
msgid "Add Signature Script"
|
|
msgstr "ഒപ്പിനുളള സ്ക്രിപ്റ്റ് ചേര്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Edit Signature"
|
|
msgid "Edit Signature Script"
|
|
msgstr "ഒപ്പ് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:583
|
|
msgid "Add _Script"
|
|
msgstr "_സ്ക്രിപ്റ്റ് ചേര്ക്കുക "
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The output of this script will be used as your\n"
|
|
#| "signature. The name you specify will be used\n"
|
|
#| "for display purposes only. "
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"ഈ സ്ക്രിപ്റ്റിന്റെ ഔട്ട് പുട്ട് നിങ്ങളുടെ ഒപ്പ് ആയി\n"
|
|
"ഉപയോഗിക്കുന്നു. നിങ്ങള് പറയുന്ന പേര് പ്രദര്ശനത്തിന്\n"
|
|
"മാത്രം ഉപയോഗിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:314
|
|
#| msgid "_Script:"
|
|
msgid "S_cript:"
|
|
msgstr "_സ്ക്രിപ്റ്റ് : "
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:345
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The script file must exist and be executable."
|
|
msgid "Script file must be executable."
|
|
msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയലില് നിന്നും പുറത്ത് പോകുവാനും, ഇവ നടപ്പിലാക്കുവാനും സാധ്യമാവണം."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
|
|
msgid "Click here to go to URL"
|
|
msgstr "URL-ലേക്ക് പോകുന്നതിനായി ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:373
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "ലിങ്കിന്റെ സ്ഥാനം _പകര്ത്തുക "
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Copy selected text to the clipboard"
|
|
msgid "Copy the link to the clipboard"
|
|
msgstr "ക്ളിപ്പ് ബോര്ഡിലേക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത ടെക്സ്റ്റ് പകര്ത്തുക"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:383
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "ബ്രൌസറില് ലിങ്ക് _തുറക്കുക "
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:385
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgid "Open the link in a web browser"
|
|
msgstr "ബ്രൌസറില് ലിങ്ക് തുറക്കുക (_O)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Copy _Email Address"
|
|
msgid "_Copy Email Address"
|
|
msgstr "ഈമെയില് വിലാസം പകര്ത്തുക (_E)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:422 ../widgets/misc/e-web-view.c:1077
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select all the text in a message"
|
|
msgid "Select all text and images"
|
|
msgstr "ഒരു സന്ദേശത്തിലുളള മുഴുവന് വാചകങ്ങളും തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:854 ../widgets/misc/e-web-view.c:856
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to call %s"
|
|
msgstr "%s വിളിക്കുന്നറ്റിനായി ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:860
|
|
msgid "Click to hide/unhide addresses"
|
|
msgstr "മേല്വിലാസങ്ങള് ദൃശ്യം/അദൃശ്യമാക്കുന്നതിനായി ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to open %s"
|
|
msgstr "%s തുറക്കുന്നതിന് ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%d %B %Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar: from %s to %s"
|
|
msgstr "കലണ്ടര്: %s മുതല് %s വരെ"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347
|
|
msgid "evolution calendar item"
|
|
msgstr "evolution കലണ്ടറിലുളള വസ്തു"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177
|
|
msgid "popup list"
|
|
msgstr "പോപ്പപ്പ് ലിസ്റ്റ്"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:303
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "ഉടന്"
|
|
|
|
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgctxt "table-date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:328
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "ശരി"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "സമയം ഈ രീതിയില് ആയിരിക്കണം: %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "ശതമാനത്തിന്റെ മൂല്ല്യം 0-യ്ക്കും 100-നും ഇടയ്ക്കായിരിക്കണം"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:595
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:135
|
|
msgid "click to add"
|
|
msgstr "ചേര്ക്കുന്നതിനായി ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
|
|
msgid "(Ascending)"
|
|
msgstr "(ആരോഹണത്തില്)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
|
|
msgid "(Descending)"
|
|
msgstr "(അവരോഹണത്തില്)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:392
|
|
msgid "Not sorted"
|
|
msgstr "ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ലാത്തത്"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:433
|
|
msgid "No grouping"
|
|
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ആവശ്യമില്ല"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:654
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
|
|
msgid "Show Fields"
|
|
msgstr "ഫീള്ഡുകള് കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:674
|
|
msgid "Available Fields"
|
|
msgstr "ലഭ്യമായ ഫീള്ഡുകള്"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
|
|
msgid "A_vailable Fields:"
|
|
msgstr "_ലഭ്യമായ ഫീള്ഡുകള്:"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1668
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "ആരോഹണത്തില്"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "എല്ലാം വെടിപ്പാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "_എല്ലാം വെടിപ്പാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1668
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "അവരോഹരണത്തില്"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
|
|
msgid "Group Items By"
|
|
msgstr "വസ്തുക്കള് ഗ്രൂപ്പ് ചെയ്യേണ്ടത്"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "_താഴേക്ക് നീക്കുക "
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "_മുകളിലേക്ക് നീക്കുക "
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
|
|
msgid "Show _field in View"
|
|
msgstr "കാഴ്ചയില് _ഫീള്ഡ് കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
|
|
msgid "Show field i_n View"
|
|
msgstr "കാഴ്ച_യില് ഫീള്ഡ് കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
|
|
msgid "Show field in _View"
|
|
msgstr "_കാഴ്ചയില് ഫീള്ഡ് കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "ക്രമീകരിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
|
|
msgid "Sort Items By"
|
|
msgstr "ക്രമീകരിക്കുക്കേണ്ട രീതി"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
|
|
msgid "Then By"
|
|
msgstr "Then By"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
|
|
msgid "_Fields Shown..."
|
|
msgstr "കാണിച്ചിരിക്കുന്ന _ഫീള്ഡുകള്..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
|
|
msgid "_Group By..."
|
|
msgstr "എങ്ങനെ _ഗ്രൂപ്പ് ചെയ്യണം..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
|
|
msgid "_Show field in View"
|
|
msgstr "_കാഴ്ചയില് ഫീള്ഡ് കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
|
|
msgid "_Show these fields in order:"
|
|
msgstr "ഈ ഫീള്ഡുകള് ക്രമത്തില് _കാണിക്കുക: "
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
|
|
msgid "_Sort..."
|
|
msgstr "_ക്രമീകരിക്കുക..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Add a C_olumn..."
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
msgstr "ഒരു നിര ചേര്ക്കുക...(_o)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
|
"the location in which you want it to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"ഒരു നിര ചേര്ക്കുന്നതിനായി,\n"
|
|
"നിങ്ങള്ക്ക് നിര ആവശ്യമുളള സ്ഥാനത്ത് വലിച്ചിടുക"
|
|
|
|
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
|
|
#. has turned on grouping on a column, which has set a title.
|
|
#. The first %s is replaced with a column title.
|
|
#. The second %s is replaced with an actual group value.
|
|
#. Finally the %d is replaced with count of items in this group.
|
|
#. Example: "Family name: Smith (13 items)"
|
|
#.
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:354
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s : %s (%d item)"
|
|
#| msgid_plural "%s : %s (%d items)"
|
|
msgid "%s: %s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s : %s (%d വസ്തു)"
|
|
msgstr[1] "%s : %s (%d വസ്തുക്കള്)"
|
|
|
|
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
|
|
#. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
|
|
#. The %s is replaced with an actual group value.
|
|
#. The %d is replaced with count of items in this group.
|
|
#. Example: "Smith (13 items)"
|
|
#.
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s (%d വസ്തു)"
|
|
msgstr[1] "%s (%d വസ്തുക്കള്)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1512
|
|
msgid "Customize Current View"
|
|
msgstr "നിലവിലുളള കാഴ്ച ഇഷ്ടമുളള രീതിയിലാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1533
|
|
msgid "Sort _Ascending"
|
|
msgstr "_ആരോഹണക്രമത്തില് ക്രമീകരിക്കുക "
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1536
|
|
msgid "Sort _Descending"
|
|
msgstr "_അവരോഹണക്രമത്തില് ക്രമീകരിക്കുക "
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1539
|
|
msgid "_Unsort"
|
|
msgstr "_ക്രമീകരണം മാറ്റുക "
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1542
|
|
msgid "Group By This _Field"
|
|
msgstr "ഈ _ഫീള്ഡ് അനുസരിച്ച് ഗ്രൂപ്പ് ചെയ്യുക "
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1545
|
|
msgid "Group By _Box"
|
|
msgstr "_ബോക്സ് അനുസരിച്ച് ഗ്രൂപ്പ് ചെയ്യുക "
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1549
|
|
msgid "Remove This _Column"
|
|
msgstr "ഈ _നിര നീക്കം ചെയ്യുക "
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1552
|
|
msgid "Add a C_olumn..."
|
|
msgstr "ഒരു _നിര ചേര്ക്കുക..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1556
|
|
msgid "A_lignment"
|
|
msgstr "_ക്രമീകരണം"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1559
|
|
msgid "B_est Fit"
|
|
msgstr "_ഏറ്റവും അനുയോജ്യം "
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1562
|
|
msgid "Format Column_s..."
|
|
msgstr "_നിരകള് ക്രമപ്പെടുത്തുക..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1566
|
|
msgid "Custo_mize Current View..."
|
|
msgstr "നിലവിലുളള കാഴ്ച _ഇഷ്ടമുളള രീതിയിലാക്കുക..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1625
|
|
msgid "_Sort By"
|
|
msgstr "_ക്രമീകരിക്കേണ്ട രീതി"
|
|
|
|
#. Custom
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1643
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_യഥേഷ്ടം"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "popup" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:126
|
|
msgid "popup a child"
|
|
msgstr "ഒരു ചൈള്ഡിനെ പോപ്പപ്പ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "toggle" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:174
|
|
msgid "toggle the cell"
|
|
msgstr "സെല്ലുകള് മാറുക"
|
|
|
|
#. Translators: description of an "expand" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:212
|
|
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "ഈ സെല് അടങ്ങുന്ന ETree-ല് ഉളള വരികള് വികസിപ്പിക്കുക"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "collapse" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:219
|
|
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "ഈ സെല് അടങ്ങുന്ന ETree-ല് ഉളള വരികള് തകര്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119
|
|
msgid "Table Cell"
|
|
msgstr "ടേബിളിലുളള സെല്"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67
|
|
msgid "click"
|
|
msgstr "ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "ക്രമീകരിക്കുക "
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:2289
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "എല്ലാം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:2301
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "ഇന്പുട്ട് രീതികള്"
|
|
|