2001-01-09 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * no.po: Updated Norwegian (bokmål) translation. svn path=/trunk/; revision=7317
7959 lines
191 KiB
Plaintext
7959 lines
191 KiB
Plaintext
# Norwegian translation of evolution (bokmål dialect).
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000.
|
|
#
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:287
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution 0.8\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-01-09 13:25+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-01-09 13:28+01:00\n"
|
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3046
|
|
msgid "Card: "
|
|
msgstr "Kort: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3048
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Navn:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Prefix: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Prefiks: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3050
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Given: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Oppgitt: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Additional: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tillegg: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3052
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Family: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Familie: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Suffix: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Suffiks: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3067
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Birth Date: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fødselsdato: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3078
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Address:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Adresse:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3080
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Postal Box: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Postboks: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Ext: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Linje: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3082
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Street: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gate: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" City: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"By: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Region: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Region: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Postal Code: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Postnummer: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3086
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Country: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Land: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3099
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Delivery Label: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Leveringsetikett: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3111
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Telephones:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Telefoner:\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3114
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Telephone:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Telefon:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3138
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"E-post:\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3141
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"E-post:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3160
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mailer: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"E-post program: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3166
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Time Zone: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tidssone: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3174
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Geo Location: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Geografisk lokasjon: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3178
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Business Role: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Stilling: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3190
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Org: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Org: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3191
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Navn: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3192
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Enhet: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit2: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Enhet2: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3194
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit3: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Enhet3: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3195
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit4: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Enhet4: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3199
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Categories: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kategorier: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3200
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Comment: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kommentar: "
|
|
|
|
#. if (crd->sound.prop.used) {
|
|
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
|
|
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
|
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
|
|
#. else
|
|
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
|
#. crd->sound.data);
|
|
#.
|
|
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
|
|
#. }
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3213
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unique String: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Unik streng: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Public Key: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Offentlig nøkkel: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1083
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:966 calendar/gui/main.c:55
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo"
|
|
|
|
#. This array must be in the same order as enumerations
|
|
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
|
|
#. Custom type implies Disabled state.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Slått av"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Synkronisér"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79
|
|
msgid "Copy From Pilot"
|
|
msgstr "Kopiér fra Pilot"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80
|
|
msgid "Copy To Pilot"
|
|
msgstr "Kopiér til Pilot"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81
|
|
msgid "Merge From Pilot"
|
|
msgstr "Flett fra Pilot"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82
|
|
msgid "Merge To Pilot"
|
|
msgstr "Flett til Pilot"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
|
|
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
|
|
msgstr "JP Rosevar <jpr@helixcode.com>"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122
|
|
msgid "Original Author:"
|
|
msgstr "Opprinnelig forfatter:"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
|
|
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
|
|
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127
|
|
msgid "Evolution Addressbook Conduit"
|
|
msgstr "Evolution adressebok-komponent"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128
|
|
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
|
|
msgstr "© 1998-2000 the Free Software Foundation og Helix Code"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130
|
|
msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
|
|
msgstr "Konfigurasjonsverktøy for evolutions adressebok-komponent.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131
|
|
msgid "gnome-unknown.xpm"
|
|
msgstr "gnome-unknown.xpm"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162
|
|
msgid "Synchronize Action"
|
|
msgstr "Synkroniseringshandling"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
|
|
msgid "Conduit state"
|
|
msgstr "Komponent-tilstand"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"No pilot configured, please choose the\n"
|
|
"'Pilot Link Properties' capplet first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen pilot er konfigurert, vennligst\n"
|
|
"velg cappleten 'Egenskaper for pilot link' først."
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
|
|
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
|
|
msgstr "Ikke tilkoblet gnome-pilot daemon"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured when trying to fetch\n"
|
|
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
"En feil oppsto under forsøk på å hente\n"
|
|
"pilot-listen fra gnome-pilot daemonen"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:195
|
|
msgid "Cursor could not be loaded\n"
|
|
msgstr "Markøren kunne ikke lokaliseres\n"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:208
|
|
msgid "EBook not loaded\n"
|
|
msgstr "EBook ikke lastet\n"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:646
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:730
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
|
|
msgid "Could not start wombat server"
|
|
msgstr "Kunne ikke starte wombat tjener"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:647
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546
|
|
msgid "Could not start wombat"
|
|
msgstr "Kunne ikke starte wombat"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:679
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:682
|
|
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
|
msgstr "Kunne ikke lese pilotens adresseapplikasjonsblokk"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
|
|
msgid "Delete Contact?"
|
|
msgstr "Slett kontakt?"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Legg til"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:103 ui/evolution-mail.xml.h:48
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Slett"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
|
|
msgid "Phone Types"
|
|
msgstr "Telefontyper"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
|
|
msgid "New phone type"
|
|
msgstr "Ny telefontype"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:5 mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Legg til"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Kontaktredigering"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
|
|
msgid "_Full Name..."
|
|
msgstr ":Fullt navn..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
|
|
msgid "File As:"
|
|
msgstr "Lagre som:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
|
|
msgid "Web page address:"
|
|
msgstr "Hjemmeside-adresse:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
|
|
msgid "Wants to receive _HTML mail"
|
|
msgstr "Vil motta _HTML e-post"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "Ar_beid"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Hjemme"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
|
|
msgid "Business _Fax"
|
|
msgstr "_Faks på arbeid"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
|
|
msgid "_Mobile"
|
|
msgstr "_Mobil"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1336
|
|
msgid "Primary Email"
|
|
msgstr "Primær e-post"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
|
|
msgid "B_usiness"
|
|
msgstr "A_rbeid"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
|
|
msgid "_This is the mailing address"
|
|
msgstr "De_tte er postadressen"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
|
|
msgid "C_ontacts..."
|
|
msgstr "K_ontakter..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ka_tegorier..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
|
|
msgid "_Job title:"
|
|
msgstr "_Jobbtittel:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "_Firma:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
|
|
msgid "_Address..."
|
|
msgstr "_Adresse..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:26
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generell"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "Av_deling:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "Kont_or:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Yrke:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "Kalle_navn:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "Ekte_felle:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "Fø_dselsdag:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
|
|
msgid "_Assistant's name:"
|
|
msgstr "Assistents navn"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
|
|
msgid "_Manager's Name:"
|
|
msgstr "_Leders navn:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
|
|
msgid "Anni_versary:"
|
|
msgstr "Br_yllupsdag:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "No_tater:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1274
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1275
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1379
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Arbeid"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1276
|
|
msgid "Business 2"
|
|
msgstr "Arbeid 2"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Faks på arbeid"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Tilbakering"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279
|
|
msgid "Car"
|
|
msgstr "Bil"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1380
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjemme"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
|
|
msgid "Home 2"
|
|
msgstr "Hjemme 2"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Faks hjemme"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Mobil"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1381
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:12
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annet"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Annen faks"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Personsøker"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primær"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Teleks"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292
|
|
msgid "TTY/TDD"
|
|
msgstr "TTY/TTD"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1337
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "E-post 2"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1338
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "E-post 3"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Address _2:"
|
|
msgstr "Adresse _2:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
|
|
msgid "Check Address"
|
|
msgstr "Sjekk adresse"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
|
|
msgid "Countr_y:"
|
|
msgstr "Lan_d:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finland"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
|
|
msgid "USA"
|
|
msgstr "USA"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_By:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "_Postboks:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Stat/Provins:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
|
|
msgid "_ZIP Code:"
|
|
msgstr "_ZIP/Postnummer:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
|
|
msgid "Check Full Name"
|
|
msgstr "Sjekk fullt navn:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mr.\n"
|
|
"Mrs.\n"
|
|
"Ms.\n"
|
|
"Miss\n"
|
|
"Dr.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hr.\n"
|
|
"Fru.\n"
|
|
"Frk.\n"
|
|
"Frøken\n"
|
|
"Dr.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sr.\n"
|
|
"Jr.\n"
|
|
"I\n"
|
|
"II\n"
|
|
"III\n"
|
|
"Esq.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sr.\n"
|
|
"Jr.\n"
|
|
"I\n"
|
|
"II\n"
|
|
"III\n"
|
|
"Esq.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Fornavn:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Tittel:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "_Mellomnavn:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:26
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_Etternavn:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:27
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "_Suffiks:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:231
|
|
msgid "As _Minicards"
|
|
msgstr "Som _minikort"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:237
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
msgid "As _Table"
|
|
msgstr "Som _tabell"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for %s"
|
|
msgstr "Skriv inn passord for %s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:402
|
|
msgid "Unable to open addressbook"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne adresseboken"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
|
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
|
|
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
|
|
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
|
|
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
|
|
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
|
|
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
|
|
"OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åpne denne adresseboken. Dette beyr at du\n"
|
|
"har skrevet inn en ugyldig URI, eller at du har forsøkt\n"
|
|
"å aksessere en LDAP-tjener og ikke har støtte for LDAP\n"
|
|
"kompilert inn. Hvis du skrev inn en URI, vær vennlig\n"
|
|
"og sjekk om denne er korrekt, og skriv den inn på nytt.\n"
|
|
"Hvis ikke har du sannsynligvis forsøkt å bruke en LDAP-\n"
|
|
"tjener. Hvis du ønsker å bruke LDAP må du laste ned og\n"
|
|
"installere OpenLDAP, deretter må du kompilere og\n"
|
|
"installere Evolution på nytt.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:528 mail/folder-browser.c:219
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Vis alle"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:530 mail/folder-browser.c:221
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avansert..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:560
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Et felt inneholder"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:561
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "Navn inneholder"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:562
|
|
msgid "Email contains"
|
|
msgstr "E-post inneholder"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:648
|
|
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
|
|
msgstr "URIen som mappeutforskeren vil vise"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95
|
|
msgid "Other Contacts"
|
|
msgstr "Andre kontakter"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:139
|
|
msgid "LDAP Server"
|
|
msgstr "LDAP-tjener"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:141
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:144
|
|
msgid "Unknown addressbook type"
|
|
msgstr "Ukjent type adressebok"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
|
|
msgid "None (anonymous mode)"
|
|
msgstr "Ingen (anonym modus)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:155
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:246
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passord"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:157
|
|
msgid "SASL"
|
|
msgstr "SASL"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160
|
|
msgid "Unknown auth type"
|
|
msgstr "Ukjent autentiseringstype"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:169
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Basis"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:171
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "En"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:173
|
|
msgid "Subtree"
|
|
msgstr "Undertre"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176
|
|
msgid "Unknown scope type"
|
|
msgstr "Ukjent type område"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:309
|
|
msgid "Bind DN:"
|
|
msgstr "Bind DN:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:311
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:968
|
|
msgid "Remember this password"
|
|
msgstr "Husk dette passordet"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:360
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:27
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Vert:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:361
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:364
|
|
msgid "Root DN:"
|
|
msgstr "Rot DN:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:384
|
|
msgid "Search Scope:"
|
|
msgstr "Søkeområde:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:438
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:9 mail/mail-config-gui.c:943
|
|
msgid "Authentication:"
|
|
msgstr "Autentisering:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:455
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:46 mail/mail-config-gui.c:934
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Sti:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:460
|
|
msgid "Create path if it doesn't exist."
|
|
msgstr "Opprett sti hvis den ikke eksisterer."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:593
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Redigér adressebok"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:595
|
|
msgid "Add Addressbook"
|
|
msgstr "Legg til adressebok"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:611
|
|
msgid ""
|
|
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
|
|
"about it."
|
|
msgstr "Velg type adressebok du har, og skriv inn relevant informasjon om den."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:616
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:39
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:617
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
|
|
msgid "Addressbook Sources"
|
|
msgstr "Adressebok-kilder"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:342
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 filter/filter.glade.h:2
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:10 mail/folder-browser.c:685
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:19 mail/mail-config.glade.h:3
|
|
#: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-addressbook.xml.h:3
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail.xml.h:6
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
|
|
#: filter/filter.glade.h:3 mail/folder-browser.c:671
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:22 mail/mail-config.glade.h:4
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigér"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Finn..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
|
|
msgid "Message Recipients"
|
|
msgstr "Meldingsmottakere:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
|
|
msgid "Select Names"
|
|
msgstr "Velg navn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
|
|
msgid "Select name from:"
|
|
msgstr "Velg navn fra:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:147
|
|
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
|
|
msgid "123"
|
|
msgstr "123"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
|
|
msgid "g"
|
|
msgstr "g"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
|
|
msgid "h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
|
|
msgid "i"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
|
|
msgid "j"
|
|
msgstr "j"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
|
|
msgid "k"
|
|
msgstr "k"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
|
|
msgid "l"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
|
|
msgid "o"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
|
|
msgid "p"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
|
|
msgid "q"
|
|
msgstr "q"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
|
|
msgid "t"
|
|
msgstr "t"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
|
|
msgid "u"
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
|
|
msgid "v"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
|
|
msgid "z"
|
|
msgstr "z"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:451
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:374
|
|
msgid "Save as VCard"
|
|
msgstr "Lagre som VCard"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278
|
|
msgid "Save in addressbook"
|
|
msgstr "Lagre i adressebok"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ingen oppføringer i denne visningen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dobbelklikk her for å opprette en ny kontakt."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "10 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "10 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
|
|
msgid "8 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "8 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
|
|
msgid "Blank forms at end:"
|
|
msgstr "Blanke skjema på slutten:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Kropp"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Bunn:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Dimensjoner:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Skrifttype..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Skrifttyper"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Bunntekst:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Topptekst"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "Topp-/bunntekst"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "Topptekster"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
|
|
msgid "Headings for each letter"
|
|
msgstr "Topptekst for hver bokstav"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Høyde:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
|
|
msgid "Immediately follow each other"
|
|
msgstr "Rett etter hverandre"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
|
|
msgid "Include:"
|
|
msgstr "Inkluder:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Landskap"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Venstre:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
|
|
msgid "Letter tabs on side"
|
|
msgstr "Bokstavfaner på siden"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marger"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Antall kolonner:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Alternativer"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientering"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Side"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
|
|
msgid "Page Setup:"
|
|
msgstr "Sideoppsett"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papir"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
|
|
msgid "Paper source:"
|
|
msgstr "Papirkilde:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portrett"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Forhåndsvis:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
|
|
msgid "Print using gray shading"
|
|
msgstr "Skriv ut med gråtoner"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
|
|
msgid "Reverse on even pages"
|
|
msgstr "Motsatt på like sider"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Høyre:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
|
|
msgid "Sections:"
|
|
msgstr "Seksjoner:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Skyggelegging"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
|
|
msgid "Start on a new page"
|
|
msgstr "Start på en ny side"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
|
|
msgid "Style name:"
|
|
msgstr "Stilnavn:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Topp:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:68
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Bredde:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
|
|
msgid "label26"
|
|
msgstr "etikett26"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127
|
|
msgid "Evolution Calendar Conduit"
|
|
msgstr "Evolution kalender-komponent"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130
|
|
msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
|
|
msgstr "Konfigurasjonsverktøy for evolutions kalender-komponent.\n"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:686
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501
|
|
msgid "Error while communicating with calendar server"
|
|
msgstr "Feil under kommunikasjon med kalendertjeneren"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:785
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:788
|
|
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
|
msgstr "Kunne ikke lese pilotens kalender-applikasjonsblokk"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127
|
|
msgid "Evolution ToDo Conduit"
|
|
msgstr "Evolution oppgaveliste-komponent"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130
|
|
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
|
|
msgstr "Konfigurasjonsverktøy for evolutions oppgavelistekomponent.\n"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603
|
|
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "Kunne ikke lese pilotens applikasjonsblokk for oppgaveliste"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_Control.oaf.in.h:1
|
|
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
|
|
msgstr "Eksempel på Bonobo-kontroll som viser en kalender."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_Control.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the sample Calendar control"
|
|
msgstr "Factory for eksempelkontroll for kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_gnomecal.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Calendar Repository"
|
|
msgstr "Kalenderlager"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_gnomecal.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Calendar Server"
|
|
msgstr "Kalendertjener"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution calendar executive summary component."
|
|
msgstr "Evolution komponent for kalendersammendrag."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
|
|
msgstr "Evolution kalender iTip/iMip-visning"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Evolution component for handling the calendar."
|
|
msgstr "Evolution komponent for håndtering av kalenderen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
|
|
msgstr "Factory for kalenderens sammendragskomponent."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
|
|
msgstr "Factory for Evolution kalender-komponent."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
|
|
msgstr "Factory for kalenderens iTip visningskontroll"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify.c:585 calendar/gui/alarm-notify.c:884
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify.c:940
|
|
msgid "Reminder of your appointment at "
|
|
msgstr "Påminnelse om din avtale "
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify.c:876 calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Utsett"
|
|
|
|
#. Idea: we need Snooze option :-)
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify.c:889 calendar/gui/alarm-notify.c:944
|
|
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:229
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Fil ikke funnet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:253
|
|
msgid "Open calendar"
|
|
msgstr "Åpne kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:295
|
|
msgid "Save calendar"
|
|
msgstr "Lagre kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke opprette kalendervisning. Vennligst sjekk din ORBit og OAF "
|
|
"konfigurasjon."
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:284
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a %d.%m.%Y"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 24-hour format.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:288 calendar/gui/calendar-model.c:718
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:292 calendar/gui/calendar-model.c:721
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:326
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Offentlig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:329
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:332
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Konfidensiell"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:335 calendar/gui/calendar-model.c:503
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:423
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:423
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:425
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "Ø"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:425
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:497
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Gjennomsiktig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:500
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Ugjennomsiktig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoen må skrives inn på formatet: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. strptime format for a date.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:827 calendar/gui/calendar-model.c:875
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
|
|
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:845
|
|
msgid "%I:%M:%S %p%n"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:848
|
|
msgid "%H:%M:%S%n"
|
|
msgstr "%H:%M:%S%n"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
|
|
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:852
|
|
msgid "%I:%M %p%n"
|
|
msgstr "%I:%M %p%n"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:855
|
|
msgid "%H:%M%n"
|
|
msgstr "%H:%M%n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:975
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den geografiske posisjonen må skrives inn på formatet: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1015
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "Prosentverdien må være mellom 0 og 100, inklusive"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1055
|
|
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
|
|
msgstr "Prioriteten må være mellom 0 og 9, inklusive"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:83
|
|
msgid "%A, %e %B %Y"
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:119 calendar/gui/calendar-summary.c:125
|
|
msgid "%I:%M%p"
|
|
msgstr "%I:%M%p"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:276
|
|
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
|
|
msgstr "<b>Feil under lasting av kalender</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:281
|
|
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Calendar in use."
|
|
msgstr "<b>Feil under lasting av kalender:<br>Kalender i bruk."
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:287
|
|
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
|
|
msgstr "<b>Feil under lasting av kalender:<br>Metoden er ikke støttet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:367
|
|
msgid "Loading Calendar"
|
|
msgstr "Laster kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/control-factory.c:125
|
|
msgid "The URI that the calendar will display"
|
|
msgstr "URIen som kalenderen skal vise"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183
|
|
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
msgstr "Alarm på %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190
|
|
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
msgstr "Melding om din avtale på %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201
|
|
msgid "No summary available."
|
|
msgstr "Ingen sammendrag tilgjengelig."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2
|
|
msgid "Edit appointment"
|
|
msgstr "Rediger avtale:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4
|
|
msgid "Snooze time (minutes)"
|
|
msgstr "Utsett-tid (minutter)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "5 minutter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 minutter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "12 hour (am/pm)"
|
|
msgstr "12 timer (am/pm)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 minutter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "24 hour"
|
|
msgstr "24 timer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 minutter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60 minutter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Alarms timeout after"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd for alarm etter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Audio Alarms"
|
|
msgstr "Lyd-alarmer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Beep when alarm windows appear."
|
|
msgstr "Pip når alarmvinduet kommer til syne."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Calendar Preferences"
|
|
msgstr "Brukervalg for kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farger"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Compress weekends"
|
|
msgstr "Komprimér helger"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Date navigator options"
|
|
msgstr "Alternativer for datonavigator"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Forvalg"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Vis alternativer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Ferdig-dato"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Enable snoozing for"
|
|
msgstr "Slå på utsetting for "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "End of day:"
|
|
msgstr "Dagen slutter:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "First day of week:"
|
|
msgstr "Første dag i uken:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Fre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:438
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Fredag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Markér"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
|
|
msgid "Items Due Today"
|
|
msgstr "Oppføringer som går ut idag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
|
|
msgid "Items Due Today:"
|
|
msgstr "Oppføringer som går ut i dag:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "Items Not Yet Due"
|
|
msgstr "Oppføringer som ikke har gått ut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
|
|
msgid "Items Not Yet Due:"
|
|
msgstr "Oppføringer som ikke har gått ut:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Man"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:434
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Mandag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
|
|
msgid "Overdue Items"
|
|
msgstr "Utgåtte oppføringer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
|
|
msgid "Overdue Items:"
|
|
msgstr "Utgåtte oppføringer:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Velg en farge"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:31
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
|
|
msgid "Remind me of all appointments"
|
|
msgstr "Påminnelse om alle avtaler"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Påminnelser"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Lør"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:439
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Lørdag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
|
|
msgid "Show appointment end times"
|
|
msgstr "Vis tid for avtalers slutt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
|
|
msgid "Show week numbers"
|
|
msgstr "Vis ukenummer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
|
|
msgid "Start of day:"
|
|
msgstr "Dagen starter:"
|
|
|
|
#. Initialize by default to three-letter day names
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Søn"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:440
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Søndag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
|
|
msgid "TaskPad"
|
|
msgstr "Oppgaveblokk"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Tor"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:437
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Torsdag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
|
|
msgid "Time Until Due"
|
|
msgstr "Tid før den går ut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
|
|
msgid "Time divisions:"
|
|
msgstr "Oppdeling av tid:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Tidformat:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Tir"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:435
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Tirsdag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
|
|
msgid "Visual Alarms"
|
|
msgstr "Visuelle alarmer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Ons"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:436
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Onsdag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
|
|
msgid "Work week"
|
|
msgstr "Arbeidsuke"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
|
|
msgid "minutes before they occur."
|
|
msgstr "minutter i forveien."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
|
|
msgid "seconds."
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette avtalen `%s'?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:65
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne avtalen uten tittel?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette oppgaven `%s'?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:74
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne oppgaven uten tittel?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette journaloppføringen `%s'?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:83
|
|
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne journaloppføringen uten tittel?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "% Comp_lete:"
|
|
msgstr "% ferdi_g:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "C_lassification:"
|
|
msgstr "K_lassifisering"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Avbrutt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Fullført"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Date Completed:"
|
|
msgstr "Fullført dato:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Høy"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "Under arbeid"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
|
#. is not permitted.
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:41 shell/e-shell-view.c:1073
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:421 widgets/misc/e-dateedit.c:1330
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1445
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Ikke startet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "S_ummary"
|
|
msgstr "Sa_mmendrag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Sta_rt Date:"
|
|
msgstr "Sta_rt dato:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Oppgave"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "_Contacts..."
|
|
msgstr "_Kontakter..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
|
|
msgid "_Due Date:"
|
|
msgstr "Fer_dig-dato:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Prioritet:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Status:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
|
|
msgid "task-editor-dialog"
|
|
msgstr "task-editor-dialog"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:690
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
msgstr "Redigér oppgave"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:696 calendar/gui/event-editor.c:336
|
|
msgid "No summary"
|
|
msgstr "Ingen sammendrag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:702 calendar/gui/event-editor.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Avtale - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:705 calendar/gui/event-editor.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Oppgave - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:708 calendar/gui/event-editor.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal entry - %s"
|
|
msgstr "Journaloppføring - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1293 calendar/gui/event-editor.c:3269
|
|
msgid "Do you want to save changes?"
|
|
msgstr "Vil du lagre endringene?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:336
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Åpne..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:337
|
|
msgid "Open the task"
|
|
msgstr "Åpne oppgaven"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:339
|
|
msgid "Mark Complete"
|
|
msgstr "Merk som fullført"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:340
|
|
msgid "Mark the task complete"
|
|
msgstr "Merk oppgaven som fullført"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:343
|
|
msgid "Delete the task"
|
|
msgstr "Slett oppgaven"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i minutters oppdeling"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1211
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1225
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1238
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:551 calendar/gui/e-week-view.c:288
|
|
#: calendar/gui/print.c:610
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:554 calendar/gui/e-week-view.c:291
|
|
#: calendar/gui/print.c:609
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2948 calendar/gui/e-day-view.c:2955
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2964 calendar/gui/e-week-view.c:3169
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3176 calendar/gui/e-week-view.c:3185
|
|
msgid "New appointment..."
|
|
msgstr "Ny avtale..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2952 calendar/gui/e-day-view.c:2959
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3173 calendar/gui/e-week-view.c:3180
|
|
msgid "Edit this appointment..."
|
|
msgstr "Redigér denne avtalen..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2953 calendar/gui/e-week-view.c:3174
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:15
|
|
msgid "Delete this appointment"
|
|
msgstr "Slett denne avtalen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2960 calendar/gui/e-week-view.c:3181
|
|
msgid "Make this appointment movable"
|
|
msgstr "Gjør denne avtalen flyttbar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2961 calendar/gui/e-week-view.c:3182
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "Slett denne oppføringen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2962 calendar/gui/e-week-view.c:3183
|
|
msgid "Delete all occurrences"
|
|
msgstr "Slett alle oppføringer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:140
|
|
msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke oppdatere din kalenderfil!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:147 calendar/gui/e-itip-control.c:489
|
|
msgid "Component successfully updated."
|
|
msgstr "Oppdatering av komponent fullført."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:154
|
|
msgid "There was an error loading the calendar file."
|
|
msgstr "Det oppsto en feil under lasting av kalenderfilen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:178
|
|
msgid "I couldn't open your calendar file!\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne din kalenderfil!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:437 calendar/gui/e-itip-control.c:508
|
|
msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke laste din kalenderfil!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:449
|
|
msgid "I couldn't read your calendar file!\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke lese din kalenderfil!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:462
|
|
msgid "This is a reply from someone who was uninvited!"
|
|
msgstr "Dette er et svar fra noen som ikke er invitert!"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:478
|
|
msgid "I couldn't update your calendar store."
|
|
msgstr "Kunne ikke oppdatere ditt kalenderlager."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:519
|
|
msgid "I couldn't delete the calendar component!\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke slette kalenderkomponenten!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:529
|
|
msgid "Component successfully deleted."
|
|
msgstr "Sletting av komponent fullført."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:673
|
|
msgid "I don't recognize this type of calendar component."
|
|
msgstr "Kan ikke kjenne igjen denne typen kalenderkomponent."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:759
|
|
msgid "Add to Calendar"
|
|
msgstr "Legg til i kalenderen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:793
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Akseptér"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:794
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Avslå"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:795
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Tentativ"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:839
|
|
msgid "Update Calendar"
|
|
msgstr "Oppdatér kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:862
|
|
msgid "Cancel Meeting"
|
|
msgstr "Alys møte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke laste oppgavene i `%s'"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a tasks file in `%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette oppgavefil i `%s'"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:304 calendar/gui/gnome-cal.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Metoden som er nødvendig for å laste `%s' er ikke støttet"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d %B"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_ll day event"
|
|
msgstr "Varer he_le dagen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Appointment Basics"
|
|
msgstr "Grunnleggende om avtaler"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Klassifisering"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Custom recurrence"
|
|
msgstr "Egendefinert gjeninntreffelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dager"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Hver"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Unntak"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Timer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Mail _to:"
|
|
msgstr "Send _til:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Endre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "No recurrence"
|
|
msgstr "Ingen gjeninntreffelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvis"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Pri_vate"
|
|
msgstr "Pri_vat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "Of_fentlig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Gjeninntreffelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Regel for gjenintreffelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Påminnelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
|
|
msgid "Simple recurrence"
|
|
msgstr "Enkel gjeninntreffelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "Sa_mmendrag:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
|
|
msgid "_Audio"
|
|
msgstr "_Lyd"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "_Konfidensiell"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28
|
|
msgid "_Contacts"
|
|
msgstr "_Kontakter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "S_lutt-tid:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "_E-post"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32
|
|
msgid "_Program"
|
|
msgstr "_Program"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33
|
|
msgid "_Run program:"
|
|
msgstr "Kjø_r program:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "_Start-tid:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
|
|
msgid "_Starting date:"
|
|
msgstr "_Start dato:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dag(er)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
|
|
msgid "event-editor-dialog"
|
|
msgstr "event-editor-dialog"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "for"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "for alltid"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40
|
|
msgid "label21"
|
|
msgstr "etikett21"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "måned(er)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "til"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "uke(r)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:330
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Rediger avtale"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:408
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "på"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:433 filter/filter-datespec.c:65
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:560
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "den"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:567
|
|
msgid "th"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:721
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "gjentakelser"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:838
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne avtalen har gjeninntreffelser som ikke kan redigeres av Evolution."
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:3092 calendar/gui/print.c:1090
|
|
#: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1093
|
|
msgid "%a %b %d %Y"
|
|
msgstr "%a %b %d %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the calendar in `%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke laste kalenderen i `%s'"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a calendar in `%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette kalender i `%s'"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Desember"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Go To Date"
|
|
msgstr "Gå til dato"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Go To Today"
|
|
msgstr "Gå til idag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mars"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: calendar/gui/main.c:50
|
|
msgid "Could not initialize GNOME"
|
|
msgstr "Kunne ikke initiere GNOME"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:293
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:293
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:293
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:293
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:293
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:294
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:294
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:294
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:294
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:294
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:295
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:295
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:295
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:295
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:295
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:296
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:296
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:296
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:296
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:296
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:297
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:297
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:297
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:297
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:297
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:298
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:298
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:298
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:298
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:298
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:299
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:355
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Søn"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:355
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Man"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:355
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Tir"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:355
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Ons"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:355
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Tor"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:355
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Fre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:355
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "Lør"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:941
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Oppgaver"
|
|
|
|
#. Day
|
|
#: calendar/gui/print.c:1071
|
|
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
|
|
msgstr "I dag (%a %b %d %Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1085 calendar/gui/print.c:1089
|
|
msgid "%a %b %d"
|
|
msgstr "%a %b %d"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1086
|
|
msgid "%a %d %Y"
|
|
msgstr "%a %d %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current week (%s - %s)"
|
|
msgstr "Denne uken (%s - %s)"
|
|
|
|
#. Month
|
|
#: calendar/gui/print.c:1105
|
|
msgid "Current month (%b %Y)"
|
|
msgstr "Denne måneden (%b %Y)"
|
|
|
|
#. Year
|
|
#: calendar/gui/print.c:1112
|
|
msgid "Current year (%Y)"
|
|
msgstr "Dette året (%Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1149
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
msgstr "Skriv ut kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1314 mail/mail-callbacks.c:1012
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-control.c:103
|
|
msgid "The URI of the tasks folder to display"
|
|
msgstr "URIen til oppgavemappen skal vises"
|
|
|
|
#: calendar/gui/weekday-picker.c:311 calendar/gui/weekday-picker.c:406
|
|
msgid "SMTWTFS"
|
|
msgstr "SMTWTFS"
|
|
|
|
#. well, this is really only a programatic error
|
|
#: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136
|
|
#: camel/camel-movemail.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette låsfil for %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
|
|
msgstr "Tidsavbrudd under venting på låsfil for %s. Prøv igjen senere."
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
|
|
msgstr "Feil under låsing ved bruk av fcntl(2): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
|
|
msgstr "Feil under låsing ved bruk av flock(2): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not check mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke sjekke e-post fil %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne postfil %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig postfil %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke sjekke låsfil for %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading mail file: %s"
|
|
msgstr "Feil under lesing av postfil: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Feil under skriving av midlertidig fil: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lagre post i midlertidig fil %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette rør: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke kjøre fork: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Movemail program failed: %s"
|
|
msgstr "Movemail-programmet feilet: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:355
|
|
msgid "(Unknown error)"
|
|
msgstr "(Ukjent feil)"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke laste %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
|
|
msgstr "Kunne ikke laste %s: Ingen initieringskode i modulen."
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server %s"
|
|
msgstr "%s-tjener %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s service for %s on %s"
|
|
msgstr "%s-tjeneste for %s på %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:243
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til %s (port %d): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:244
|
|
msgid "(unknown host)"
|
|
msgstr "(ukjent vert)"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:483
|
|
msgid "Server disconnected."
|
|
msgstr "Tjener koblet fra."
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a username component"
|
|
msgstr "URL '%s' må inneholde et brukernavn"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a host component"
|
|
msgstr "URL '%s' må inneholde et vertsnavn"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a path component"
|
|
msgstr "URL '%s' må inneholde en sti"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such host %s."
|
|
msgstr "Ingen vert %s."
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
|
|
msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp vertsnavn %s."
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No provider available for protocol `%s'"
|
|
msgstr "Ingen tilbyder tilgjengelig for protokoll `%s'"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke opprette katalog %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-url.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL string `%s' contains no protocol"
|
|
msgstr "URL-streng `%s' inneholder ikke protokoll"
|
|
|
|
#: camel/camel-url.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
|
|
msgstr "URL-streng `%s' inneholder en ugyldig protokoll"
|
|
|
|
#: camel/camel-url.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
|
|
msgstr "Portnummer i URL `%s' er ikke-numerisk"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get Kerberos ticket:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fikk ikke Kerberos \"ticket\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:205
|
|
msgid "Bad authentication response from server."
|
|
msgstr "Ugyldig svar på autentisering fra tjener."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Uventet svar fra IMAP-tjener: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP command failed: %s"
|
|
msgstr "IMAP-kommando feilet: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:240 shell/e-storage.c:411
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Ukjent feil"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:286
|
|
msgid "Server response ended too soon."
|
|
msgstr "Svar fra tjener ble avsluttet for tidlig."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
|
|
msgstr "Svar fra IMAP-tjener inneholdt ikke %s-informasjon"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Uventet svar 'OK' fra IMAP-tjener: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load summary for %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke laste sammendrag for %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:532
|
|
msgid "Could not find message body in FETCH response."
|
|
msgstr "Kunne ikke finne meldingskropp i FETCH-svar."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39
|
|
msgid "IMAPv4"
|
|
msgstr "IMAPv4"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41
|
|
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
|
|
msgstr "For lesing og lagring av e-post på IMAP-tjenere."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:248
|
|
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette valget vil la deg koble til en IMAP-tjener ved å bruke et "
|
|
"klartekst-passord."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:257
|
|
msgid "Kerberos 4"
|
|
msgstr "Kerberos 4"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette lar deg koble til IMAP-tjeneren ved å bruke Kerberos 4 som "
|
|
"autentisering."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sVennligst skriv inn IMAP-passord for %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke autentisere mot IMAP-tjener.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke opprette katalog %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36
|
|
msgid "UNIX MH-format mail directories (CamelLocal version)"
|
|
msgstr "UNIX e-postkataloger i MH-format (CamelLocal versjon)"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37
|
|
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
|
|
msgstr "For lagring av lokal e-post i MH-lignende meldingskataloger "
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47
|
|
msgid "UNIX mbox-format mail files (CamelLocal version)"
|
|
msgstr "UNIX e-post filer i mbox-format (CamelLocal versjon)"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48
|
|
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
|
|
msgstr "For lagring av lokal e-post i standard mbox format"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58
|
|
msgid "UNIX qmail maildir-format mail files (CamelLocal version)"
|
|
msgstr "UNIX qmail maildir format postfiler (CamelLocal versjon)"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
|
|
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
|
|
msgstr "For lagring av lokal e-post i qmail meldingskataloger"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not an absolute path"
|
|
msgstr "Lagerrot %s er ikke en absolutt sti"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not a regular directory"
|
|
msgstr "Lagerrot %s er ikke en vanlig katalog"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:137
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Finner ikke mappe: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:168
|
|
msgid "Local stores do not have a root folder"
|
|
msgstr "Lokale lager har ikke en rotmappe"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:176
|
|
msgid "Local stores do not have a default folder"
|
|
msgstr "Lokale lager har ikke en standardmappe"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:186
|
|
msgid "Local folders may not be nested."
|
|
msgstr "Lokale mapper kan ikke være rekursive."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local mail file %s"
|
|
msgstr "Lokal e-post-fil %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe %s til %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke slette sammendragsfil for mappe `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke slette indeksfil for mappe `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke legge til melding i maildir mappe: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke hente melding: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
|
|
msgid "No such message"
|
|
msgstr "Ingen slik melding"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201
|
|
msgid "Invalid message contents"
|
|
msgstr "Ugyldig meldingsinnhold"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:102
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke åpne mappe `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' does not exist."
|
|
msgstr "Mappen `%s' eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke opprette mappe `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a maildir directory."
|
|
msgstr "`%s' er ikke en maildir katalog."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:194
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke slette mappe `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158
|
|
msgid "not a maildir directory"
|
|
msgstr "ikke en maildir katalog"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne postboks: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke legge til melding i mbox-filen: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke hente melding: %s fra mappe %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366
|
|
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
|
|
msgstr "Mappen ser ut til å ha blitt korrupt og kan ikke repareres."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379
|
|
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
|
|
msgstr "Oppbygging av melding feilet: Korrupt postboks?"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åpne fil `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke opprette fil `%s'\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:126
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a regular file."
|
|
msgstr "`%s' er ikke en vanlig fil."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke slette mappen `%s'\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
|
|
msgstr "MAppen `%s' er ikke tom. Ikke slettet."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne mappe: %s: lager sammendrag fra posisjon %ld: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
|
|
msgstr "Fatal feil i lesing av postboksen nær posisjon %ld i mappe %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke lage sammendrag for mappe: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:477
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne mappe for å lage sammendrag: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne midlertidig postboks: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:701
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:709
|
|
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
|
|
msgstr "Feil i sammendrag og mappe, selv etter synkronisering"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
|
|
msgstr "Feil under skriving til midlertidig postboks: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Skriving til midlertidig postboks feilet: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close source folder %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke kildemappe %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close temp folder: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig mappe: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %s"
|
|
msgstr "Ukjent feil: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke legge til melding i mh-mappe: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a directory."
|
|
msgstr "`%s' er ikke en katalog."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "Vennligst skriv inn NNTP-passord for %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62
|
|
msgid "Server rejected username"
|
|
msgstr "Tjeneren godtok ikke brukernavn"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68
|
|
msgid "Failed to send username to server"
|
|
msgstr "Feil under sending av brukernavn til tjener"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77
|
|
msgid "Server rejected username/password"
|
|
msgstr "Tjeneren godtok ikke brukernavn/passord"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %s not found."
|
|
msgstr "Melding %s ikke funnet"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
|
|
msgid "Could not get group list from server."
|
|
msgstr "Kunne ikke hente gruppeliste fra tjeneren."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke laste gruppelistefil for %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lagre gruppelistefil for %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
|
|
msgid "USENET news"
|
|
msgstr "USENET news"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
|
|
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en tilbyder for lesing av og posting av innlegg til USENET "
|
|
"nyhetsgrupper."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory for news server: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne katalog for news-tjener: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USENET News via %s"
|
|
msgstr "USENET News via %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette alternativet vil autentisere mot NNTP-tjeneren ved bruk av klartekst "
|
|
"passord."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne eller opprette .newsrc-fil for %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:180
|
|
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne mappe: meldingslisten var ikke komplett."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No message with uid %s"
|
|
msgstr "Ingen melding med uid %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente melding fra POP-tjener %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
|
|
msgid "POP"
|
|
msgstr "POP"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
|
|
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"For tilkobling til POP-tjenere. POP-protokollen kan også brukes for å hente "
|
|
"e-post fra enkelte e-posttilbydere via web i tillegg til proprietære "
|
|
"e-postsystemer."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
|
|
"is the only option supported by many POP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette alternativet lar deg koble til POP-tjeneren ved bruk av passord i "
|
|
"klartekst. Dette er det eneste alternativet som er støttet av mange "
|
|
"POP-tjenere."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
|
|
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
|
|
"claim to support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette alternativet lar deg koble til POP-tjenere ved bruk av krypterte "
|
|
"passord via APOP-protokollen. Dette vil kanskje ikke virke for alle brukere "
|
|
"selv på tjenere som hevder å støtte det."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette lar deg koble til POP-tjeneren ved å bruke Kerberos 4 som "
|
|
"autentisering."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke autentisere mot KPOP-tjener: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to POP server on %s."
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til POP-tjener på %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sVennligst skriv inn POP3-passord for %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"Error sending username: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke koble til POP-tjener.\n"
|
|
"Feil under oversending av brukernavn: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:413
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:450
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Ukjent)"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"No support for requested authentication mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke koble til POP-tjeneren.\n"
|
|
"Ingen støtte for forespurt autentiseringsmekanisme."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"Error sending password: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke koble til POP-tjener.\n"
|
|
"Feil ved oversending av passord: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder `%s'."
|
|
msgstr "Ingen slik mappe `%s'."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:57
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"For levering av e-post ved å videresende den til \"sendmail\"-programmet på "
|
|
"det lokale systemet."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette rør til sendmail: %s: melding ikke sendt"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Kunne ikke kjøre fork på sendmail: %s: melding ikke sendt"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not send message: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke sende meldingen: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
|
|
msgstr "sendmail avsluttet med signal %s: melding ikke sendt."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
|
|
msgstr "Kunne ikke kjøre %s: melding ikke sendt."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
|
|
msgstr "sendmail avsluttet med status %d: melding ikke sendt."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220
|
|
msgid "sendmail"
|
|
msgstr "sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
|
|
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
|
|
msgstr "Levering av e-post via sendmail programmet"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:34
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:53
|
|
msgid "SMTP"
|
|
msgstr "SMTP"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36
|
|
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
|
|
msgstr "For levering av e-post via en ekstern e-posttjener med SMTP.\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
|
|
msgstr "Feil ved Welcome-svar: %s: mulig ikke-fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281
|
|
msgid "No authentication required"
|
|
msgstr "Ingen autentisering nødvendig"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
|
|
"authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette alternativet lar deg koble til SMTP-tjeneren uten bruk av "
|
|
"autentisering. Dette bør fungere for de fleste SMTP-tjenerene."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:292
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:297
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:10
|
|
msgid "CRAM-MD5"
|
|
msgstr "CRAM-MD5"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the SMTP server using CRAM-MD5 authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette lar deg koble til SMTP-tjeneren ved å bruke CRAM-MD5-autentisering."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s"
|
|
msgstr "SMTP-tjener %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP mail delivery via %s"
|
|
msgstr "SMTP e-postlevering via %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:359
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
|
|
msgstr "Kan ikke sende melding: senderadresse ikke definert."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:366
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
|
|
msgstr "Kan ikke sende melding: senderadresse ikke gyldig."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:380
|
|
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
|
|
msgstr "Kan ikke sende melding: ingen mottakere definert."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd for HELO-forespørsel: %s: ikke-fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Feil ved HELO-svar: %s: ikke-fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd for \"MAIL FROM\"-forespørsel: %s: melding ikke sendt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Feil ved \"MAIL FROM\"-forespørsel: %s: melding ikke sendt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd for \"RCPT TO\"-forespørsel: %s: melding ikke sendt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Feil ved \"RCPT TO\"-svar: %s: melding ikke sendt."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd for DATA-forespørsel: %s: melding ikke sendt."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Feil ved DATA-svar: %s: melding ikke sendt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:648
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidsavbrudd for DATA-send: meldingsterminering: %s: melding ikke sendt."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Feil ved DATA-svar: meldingsterminering: %s: melding ikke sendt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSET request timed out: %s"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd for RSET-forespørsel: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSET response error: %s"
|
|
msgstr "Feil ved RSET-svar: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd for QUIT-forespørsel: %s: ikke-fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Feil ved QUIT-svar: %s: ikke-fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30
|
|
msgid "Virtual folder email provider"
|
|
msgstr "E-post-tilbyder for virtuelle mapper"
|
|
|
|
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32
|
|
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
|
|
msgstr "For lesing av e-post som en spørring på et annet sett med mapper"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87
|
|
msgid "1 byte"
|
|
msgstr "1 byte"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bytes"
|
|
msgstr "%u bytes"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fK"
|
|
msgstr "%.1fK"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fM"
|
|
msgstr "%.1fM"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fG"
|
|
msgstr "%.1fG"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:155
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "vedlegg"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Legg ved en fil"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 filter/filter.glade.h:9
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:239 shell/e-shortcuts-view.c:356
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461
|
|
msgid "Remove selected items from the attachment list"
|
|
msgstr "Fjern valgte oppføringer fra vedleggslisten"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492
|
|
msgid "Add attachment..."
|
|
msgstr "Legg til vedlegg..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493
|
|
msgid "Attach a file to the message"
|
|
msgstr "Legg en fil ved meldingen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
|
|
msgid "Attachment properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for vedlegg"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME-type:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:305
|
|
#: mail/mail-format.c:626
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:249
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Klikk her for å få opp adresseboken"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306
|
|
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
|
|
msgstr "Skriv inn identiteten du ønsker å bruke ved sending av denne meldingen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:310 mail/mail-format.c:630
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:311
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Skriv inn mottakerene for meldingen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:315 mail/mail-format.c:632
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:316
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:321
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen uten å komme til "
|
|
"syne i mottakerlisten for meldingen."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:328 mail/mail-format.c:634
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Emne:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:329
|
|
msgid "Enter the subject of the mail"
|
|
msgstr "Skriv inn emnet for meldingen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open signature file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åpne signaturfilen %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:600
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Lagre som..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "Feil under lagring av fil: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading file: %s"
|
|
msgstr "Feil under lasting av fil: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:653
|
|
msgid "Saving changes to message..."
|
|
msgstr "Lagre endringer i meldingen..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:655
|
|
msgid "Save changes to message..."
|
|
msgstr "Lagre endringer til meldingen..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
|
|
msgstr "Feil under lagring av brevet i 'Skisser': %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:741 shell/e-shell-view-menu.c:167
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"This message has not been sent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne meldingen er ikke sendt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du lagre endringene?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:772
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Åpne fil"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:898
|
|
msgid "That file does not exist."
|
|
msgstr "Filen eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:908
|
|
msgid "That is not a regular file."
|
|
msgstr "Er ikke en vanlig fil."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:918
|
|
msgid "That file exists but is not readable."
|
|
msgstr "Filen eksisterer men er ikke lesbar."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:928
|
|
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
|
|
msgstr "Filen ser ut til å være tilgjengelig men open(2) feilet."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:950
|
|
msgid ""
|
|
"The file is very large (more than 100K).\n"
|
|
"Are you sure you wish to insert it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"File en meget stor (mer enn 100K).\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil sette den inn?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:971
|
|
msgid "An error occurred while reading the file."
|
|
msgstr "En feil oppsto under lesing fra filen."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1350
|
|
msgid "Compose a message"
|
|
msgstr "Skriv en melding"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1427
|
|
msgid "Could not create composer window."
|
|
msgstr "Kan ikke opprette komponeringsvinduet."
|
|
|
|
#: composer/evolution-composer.c:307
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
|
|
msgstr "Kan ikke initiere Evolutions composer."
|
|
|
|
#: filter/e-search-bar.c:176
|
|
msgid "Sear_ch"
|
|
msgstr "Sø_k"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:62
|
|
msgid "year"
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:62
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:63
|
|
msgid "month"
|
|
msgstr "måned"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:63
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "måneder"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:64
|
|
msgid "week"
|
|
msgstr "uke"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:64
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "uker"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:65
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dager"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:66
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "time"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:66
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "timer"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:67
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "minutt"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:67
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutter"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:68
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:68
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr " sekunder"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:183
|
|
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
|
|
msgstr "Du har glemt å velge en dato."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:185
|
|
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
|
|
msgstr "Du har valgt en ugyldig dato."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"whatever the time is when the filter is run\n"
|
|
"or vfolder is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meldingens dato vil bli sammenlignet med tiden\n"
|
|
"når filteret kjøres eller tiden når vfolderen\n"
|
|
"åpnes."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the time that you specify here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n"
|
|
"tiden du spesifiserer her."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when the filter is run;\n"
|
|
"\"a week ago\", for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n"
|
|
"en tid relativ til når filteret blir kjørt;\n"
|
|
"for eksempel \"for en uke siden\"."
|
|
|
|
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
|
|
#: filter/filter-datespec.c:357
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "tiden nå"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:357
|
|
msgid "a time you specify"
|
|
msgstr "en tid du spesifiserer"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:358
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "en tid relativ til tiden nå"
|
|
|
|
#. The label
|
|
#: filter/filter-datespec.c:416
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Sammenligne med"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "nå"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:690
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<klikk her for å velge en dato>"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:286
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:335
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Legg til filterregel"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:233
|
|
msgid "Edit Filter Rule"
|
|
msgstr "Redigér filterregel"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:433
|
|
msgid "incoming"
|
|
msgstr "innkommende"
|
|
|
|
#. "demand",
|
|
#: filter/filter-editor.c:435
|
|
msgid "outgoing"
|
|
msgstr "utgående"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:456 filter/filter.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "Redigér filtre"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: filter/filter-filter.c:401
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "Så"
|
|
|
|
#: filter/filter-filter.c:414
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Legg til handling"
|
|
|
|
#: filter/filter-filter.c:420
|
|
msgid "Remove action"
|
|
msgstr "Fjern handling"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
|
|
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du glemte å velge en meppe.\n"
|
|
"Vennligst gå tilbake og spesifisér en gyldig mappe for levering av e-post."
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:271
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Velg mappe"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:243
|
|
msgid "Enter folder URI"
|
|
msgstr "Skriv inn URI for mappen"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:289
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<klikk her for å velge en mappe>"
|
|
|
|
#: filter/filter-input.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil i regulært uttrykk '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: filter/filter-message-search.c:380 filter/filter-message-search.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to perform regex search on message header: %s"
|
|
msgstr "Feil under utførelse av søk etter vanlig uttrykk i meldingshode: %s"
|
|
|
|
#: filter/filter-part.c:467
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:530
|
|
msgid "Rule name: "
|
|
msgstr "Regelnavn: "
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:534
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Uten navn"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:550
|
|
msgid "If"
|
|
msgstr "Hvis"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:567
|
|
msgid "Execute actions"
|
|
msgstr "Utfør handlinger"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:571
|
|
msgid "if all criteria are met"
|
|
msgstr "hvis alle kriterier er møtt"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:576
|
|
msgid "if any criteria are met"
|
|
msgstr "hvis et kriterie er møtt"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:587
|
|
msgid "Add criterion"
|
|
msgstr "Legg til kriterie"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:593
|
|
msgid "Remove criterion"
|
|
msgstr "Fjern kriterie"
|
|
|
|
#: filter/filter-system-flag.c:63
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Svart til"
|
|
|
|
#. { _("Deleted"), "Deleted" },
|
|
#. { _("Draft"), "Draft" },
|
|
#: filter/filter-system-flag.c:66
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Viktig"
|
|
|
|
#: filter/filter-system-flag.c:67
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Les"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:5
|
|
msgid "Edit VFolders"
|
|
msgstr "Redigér VFoldere"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:6
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
msgstr "Filterregler"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:7
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Innkommende"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:8
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Utgående"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:10
|
|
msgid "Virtual Folders"
|
|
msgstr "Virtuelle mapper"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:11
|
|
msgid "vFolder Sources"
|
|
msgstr "vFolder kilder"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:2
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "etter"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Colour"
|
|
msgstr "Gi farge"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Gi poeng"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:5
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "før"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:6
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "inneholder"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:7
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Kopiér til mappe"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:8
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Dato mottatt"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:9
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Dato sendt"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:11
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "inneholder ikke"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:12
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "slutter ikke med"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:13
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:14
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "ligner ikke"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:15
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "starter ikke med"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:16
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "slutter med"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:17
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "eksisterer"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:18
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Uttrykk"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:19
|
|
msgid "Forward to Address"
|
|
msgstr "Videresend til adresse"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:20
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "er"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:21
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "er større enn"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:22
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "er mindre enn"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:23
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "er ikke"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:24
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Meldingskropp"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:25
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Meldingshode"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:26
|
|
msgid "Message was received"
|
|
msgstr "Meldingen ble mottatt"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:27
|
|
msgid "Message was sent"
|
|
msgstr "Meldingen ble sendt"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:28
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Flytt til mappe"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:29
|
|
msgid "on or after"
|
|
msgstr "på eller etter"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:30
|
|
msgid "on or before"
|
|
msgstr "på eller før"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:32
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Mottakere"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:33
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Treff på vanlig uttrykk"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:34
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Avsender"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:35
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Sett status"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:36
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "lyder som"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:37
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:38
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Spesifikk header"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:39
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "starter med"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:40
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:41
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Stopp behandling"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:42
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Emne"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:43
|
|
msgid "was after"
|
|
msgstr "var etter"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:44
|
|
msgid "was before"
|
|
msgstr "var før"
|
|
|
|
#: filter/score-editor.c:127
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Legg til regel"
|
|
|
|
#: filter/score-editor.c:166
|
|
msgid "Edit Score Rule"
|
|
msgstr "Rediger poengregel"
|
|
|
|
#: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Poenggi"
|
|
|
|
#: filter/vfolder-editor.c:155
|
|
msgid "Add VFolder Rule"
|
|
msgstr "Legg til regel for VFolder"
|
|
|
|
#: filter/vfolder-editor.c:204
|
|
msgid "Edit VFolder Rule"
|
|
msgstr "Redigér VFolder regel"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:280
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
|
|
msgstr "Kan ikke initiere Evolutions e-postkomponent."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:319
|
|
msgid "Cannot register storage with shell"
|
|
msgstr "Kan ikke registrere lagring i skallet"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:223 ui/evolution-event-editor.xml.h:83
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Lagre"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:236
|
|
msgid "Body or subject contains"
|
|
msgstr "Kropp eller emne inneholder"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:237
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "Kropp inneholder"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:238
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "Emne inneholder"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:239
|
|
msgid "Body does not contain"
|
|
msgstr "Kropp inneholder ikke"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:240
|
|
msgid "Subject does not contain"
|
|
msgstr "Emne inneholder ikke"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:643
|
|
msgid "VFolder on Subject"
|
|
msgstr "VFolder for emne"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:644
|
|
msgid "VFolder on Sender"
|
|
msgstr "VFolder for sender"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:645
|
|
msgid "VFolder on Recipients"
|
|
msgstr "VFolder for mottakere"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:647
|
|
msgid "Filter on Subject"
|
|
msgstr "Filtrér etter emne"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:648
|
|
msgid "Filter on Sender"
|
|
msgstr "Filtrér etter sender"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:649
|
|
msgid "Filter on Recipients"
|
|
msgstr "Filtrér etter mottaker"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:650 mail/folder-browser.c:779
|
|
msgid "Filter on Mailing List"
|
|
msgstr "Filtrér etter e-postliste"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:655
|
|
msgid "Show all hidden"
|
|
msgstr "Vis alle skjulte"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:657
|
|
msgid "Hide selected"
|
|
msgstr "Skjul valgte"
|
|
|
|
#. could use another mask, but not enough api do to it
|
|
#: mail/folder-browser.c:660
|
|
msgid "Hide read"
|
|
msgstr "Skjul leste"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:661
|
|
msgid "Hide deleted"
|
|
msgstr "Skjul slettede"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:663 mail/folder-browser.c:790
|
|
msgid "Hide Subject"
|
|
msgstr "Skjul emne"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:665 mail/folder-browser.c:796
|
|
msgid "Hide from Sender"
|
|
msgstr "Skjul fra sender"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:670 ui/evolution-message-composer.xml.h:10
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åpne"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:672
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Lagre som..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:673 mail/mail-view.c:148
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-calendar.xml.h:18
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:27
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:675
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Svar til sender"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:676 mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:33
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Svar til alle"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:677 mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:12
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Videresend"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:678 ui/evolution-mail.xml.h:13
|
|
msgid "Forward inline"
|
|
msgstr "Videresend \"inline\""
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:680
|
|
msgid "Mark as Read"
|
|
msgstr "Markér som lest"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:681
|
|
msgid "Mark as Unread"
|
|
msgstr "Merk som ulest"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:683
|
|
msgid "Move to Folder..."
|
|
msgstr "Flytt til mappe..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:684
|
|
msgid "Copy to Folder..."
|
|
msgstr "Kopiér til mappe..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:686
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "Angre slett"
|
|
|
|
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
|
|
#. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
|
|
#: mail/folder-browser.c:690
|
|
msgid "Apply Filters"
|
|
msgstr "Påfør filtre"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:692 ui/evolution-mail.xml.h:5
|
|
msgid "Create Rule From Message"
|
|
msgstr "Lage regel fra melding"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:693 ui/evolution-mail.xml.h:16
|
|
msgid "Hide Messages"
|
|
msgstr "Skjul meldinger"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
|
|
msgstr "Filtrér etter e-postliste (%s)"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide Subject \"%s\""
|
|
msgstr "Skjul emne \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide from Sender <%s>"
|
|
msgstr "Skjul fra sender <%s>"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:1
|
|
msgid "Current store format:"
|
|
msgstr "Aktivt lagringsformat:"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:2
|
|
msgid "Mailbox Format"
|
|
msgstr "Format for postboks"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:3
|
|
msgid "New store format:"
|
|
msgstr "Nytt lagringsformat:"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Note: When converting between mailbox formats, a failure (such as lack of "
|
|
"disk space) may not be automatically recoverable. Please use this feature "
|
|
"with care."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merk: Ved konvertering mellom postboksformater, kan en feil (slik som mangel "
|
|
"på diskplass) ikke nødvendigvis rettes opp igjen. Vennligst bruk denne "
|
|
"funksjonen med forsiktighet."
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:5
|
|
msgid "maildir"
|
|
msgstr "maildir"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:6
|
|
msgid "mbox"
|
|
msgstr "mbox"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:7
|
|
msgid "mh"
|
|
msgstr "mh"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Send til %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "Emne er %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "E-post fra %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "%s e-postliste"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"You have not configured the mail client.\n"
|
|
"You need to do this before you can send,\n"
|
|
"receive or compose mail.\n"
|
|
"Would you like to configure it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikke konfigurert e-postklienten.\n"
|
|
"Du må gjøre dette før du kan sende,\n"
|
|
"motta eller skrive meldinger.\n"
|
|
"Vil du konfigurere den nå?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure an identity\n"
|
|
"before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må konfigurere en identitet\n"
|
|
"før du kan skrive e-post."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure a mail transport\n"
|
|
"before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må konfigurere en e-post-transport\n"
|
|
"før du kan skrive e-post."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:169 mail/mail-callbacks.c:181
|
|
msgid "You have no mail sources configured"
|
|
msgstr "Du har ikke konfigurert e-postkilder"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:218
|
|
msgid "You have not set a mail transport method"
|
|
msgstr "Du har ikke satt en transportmetode for e-post"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:227
|
|
msgid "You have no Outbox configured"
|
|
msgstr "Du har ikke konfigurert en utboks"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"This message has no subject.\n"
|
|
"Really send?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne meldingen har ikke emne.\n"
|
|
"Send likevel?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:317
|
|
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
|
|
msgstr "Du må spesifisere mottakere for å kunne sende denne meldingen."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:537
|
|
msgid "Forwarded message:\n"
|
|
msgstr "Videresendt melding:\n"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:618
|
|
msgid "Move message(s) to"
|
|
msgstr "Flytt melding(er) til"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:620
|
|
msgid "Copy message(s) to"
|
|
msgstr "Kopiér melding(er) til"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:755
|
|
msgid ""
|
|
"You may only edit messages saved\n"
|
|
"in the Drafts folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan kun redigere meldinger lagret\n"
|
|
"i Skisser-katalogen."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:788 mail/mail-display.c:79
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
msgstr "Overskriv fil?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:792 mail/mail-display.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"A file by that name already exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En fil med samme navn eksisterer allerede.\n"
|
|
"Overskriv den?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:837
|
|
msgid "Save Message As..."
|
|
msgstr "Lagre melding som..."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:839
|
|
msgid "Save Messages As..."
|
|
msgstr "Lagre meldinger som..."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading filter information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under lasting av filter-informasjon:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:972
|
|
msgid "Print Message"
|
|
msgstr "Skriv ut melding"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1019
|
|
msgid "Printing of message failed"
|
|
msgstr "Feil under utskrift av melding"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:1
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:2
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Kontoinformasjon"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:3
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr "Håndtering av konti"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:4
|
|
msgid "Account Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for konto"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:6
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avansert"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:7
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentisering"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:8
|
|
msgid "Authentication Type:"
|
|
msgstr "Autentiseringstype:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:11
|
|
msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
msgstr "Gratulerer, konfigurasjon av e-post er fullført.\n"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:17
|
|
msgid "DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:18
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Forvalgt"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:20
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Ferdig"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:21
|
|
msgid "E-Mail Address:"
|
|
msgstr "E-post adresse:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:23
|
|
msgid "Email Address:"
|
|
msgstr "E-post adresse:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:24
|
|
msgid "Evolution Mail Configuration"
|
|
msgstr "Evolution e-post-konfigurasjon"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:25
|
|
msgid "Full Name:"
|
|
msgstr "Fullt navn:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:28
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Vertsnavn:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:29
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identitet"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:30
|
|
msgid "Incoming Mail Server"
|
|
msgstr "E-posttjener for innkommende post"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:31
|
|
msgid "Keep mail on server"
|
|
msgstr "Behold e-post på tjener"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:32
|
|
msgid "Kerberos"
|
|
msgstr "Kerberos"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:33
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:34
|
|
msgid "Mail Account"
|
|
msgstr "E-post konto"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:35
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "E-post-konfigurasjon"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:36
|
|
msgid "Mail Configuration Druid"
|
|
msgstr "E-post-konfigurasjonsdruide"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:37
|
|
msgid "Make this my default account"
|
|
msgstr "Bruk denne som standard konto"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:38
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Forskjellig"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:40
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "News"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:42
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Valgfri"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:43 mail/mail-config-gui.c:485
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organisasjon:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:44
|
|
msgid "Outgoing Mail Server"
|
|
msgstr "E-posttjener for utgående post"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:45
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:47
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Vanlig tekst"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:48
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Mottar e-post"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:49
|
|
msgid "Remember my password"
|
|
msgstr "Husk mitt passord"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:50 mail/mail-format.c:628
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Svar-til:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:51
|
|
msgid "Reply-to:"
|
|
msgstr "Svar-til:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:52
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Nødvendige"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:54
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Lagre passord"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:55
|
|
msgid "Select signature file"
|
|
msgstr "Velg signaturfil"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:56
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Sender e-post"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:58
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
msgstr "Tjenerkonfigurasjon"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:59
|
|
msgid "Server Type: "
|
|
msgstr "Tjenertype: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:60
|
|
msgid "Server requires authentication"
|
|
msgstr "Tjener krever autentisering"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:61
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Tjenere"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:62 mail/mail-config-gui.c:496
|
|
msgid "Signature file:"
|
|
msgstr "Signaturfil:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:63
|
|
msgid "Signature:"
|
|
msgstr "Signatur:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:64 mail/mail-config.glade.h:15
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Kilder"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:65
|
|
msgid "This server requires a secure connection (SSL)"
|
|
msgstr "Denne tjeneren krever en sikker forbindelse (SSL)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:66
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name by which you would like to refer to these servers. For "
|
|
"example: \"Work\" or \"Home\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn et referansenavn for disse tjenerene. For eksempel: \"Arbeid\" "
|
|
"eller \"Hjemme\"."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:69
|
|
msgid "User Information"
|
|
msgstr "Brukerinformasjon"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:70 mail/mail-config-gui.c:928
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brukernavn:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:71
|
|
msgid "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
|
|
msgstr "Velkommen til konfigurasjonsdruiden for Evolution e-post.\n"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
|
|
"optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
|
|
"read your signature from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn ditt navn og din e-post adresse for bruk i utgående post. Du kan "
|
|
"også skrive inn navnet på din organisasjon, og navnet på en signaturfil."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:446
|
|
msgid "Full name:"
|
|
msgstr "Fullt navn:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:470
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "E-post adresse:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:501 mail/mail-config.glade.h:14
|
|
msgid "Signature File"
|
|
msgstr "Signaturfil"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:922
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Tjener:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:956
|
|
msgid "Detect supported types..."
|
|
msgstr "Søk etter støttede typer..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:991
|
|
msgid "Don't delete messages from server"
|
|
msgstr "Ikke slett meldinger fra tjeneren"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:1003
|
|
msgid "Test Settings"
|
|
msgstr "Prøv ut innstillinger"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:1130
|
|
msgid "Mail source type:"
|
|
msgstr "Type e-post-kilde:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:1135
|
|
msgid ""
|
|
"Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
|
|
"about it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
|
|
"types...\" button after entering the other information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg hvilken type e-post tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om "
|
|
"denne.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede "
|
|
"typer...\" knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:1154
|
|
msgid "News source type:"
|
|
msgstr "Type news-kilde:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:1159
|
|
msgid ""
|
|
"Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
|
|
"about it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
|
|
"types...\" button after entering the other information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg hvilken type news-tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om "
|
|
"denne.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede "
|
|
"typer...\"-knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:1178
|
|
msgid "Mail transport type:"
|
|
msgstr "Type e-post-transport"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:1183
|
|
msgid ""
|
|
"Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
|
|
"about it.\n"
|
|
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
|
|
"types...\" button after entering the other information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg hvilken type e-post tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om "
|
|
"denne.\n"
|
|
"Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede "
|
|
"typer...\" knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:1233
|
|
msgid "Add Identity"
|
|
msgstr "Legg til identitet"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:1235
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
msgstr "Rediger identitet"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:1333
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Legg til kilde"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:1335
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Rediger kilde"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:1430
|
|
msgid "Add News Server"
|
|
msgstr "Legg til news-tjener"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:1432
|
|
msgid "Edit News Server"
|
|
msgstr "Redigér news-tjener"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:2253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Testing \"%s\""
|
|
msgstr "Tester \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:2255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Test connection to \"%s\""
|
|
msgstr "Test tilkobling til \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:2296
|
|
msgid "The connection was successful!"
|
|
msgstr "Tilkoblingen var vellykket!"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:2346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
|
|
msgstr "Spør etter autorisasjonsegenskaper for \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:2348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Query authorization at \"%s\""
|
|
msgstr "Spør etter autorisasjon hos \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:2
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:5
|
|
msgid "Identities"
|
|
msgstr "Identiteter"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:6
|
|
msgid "Mail Sources"
|
|
msgstr "E-post-kilder"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:7
|
|
msgid "Mail Transport"
|
|
msgstr "E-post-transport"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:8
|
|
msgid "Mark message as seen [ms]: "
|
|
msgstr "Merk melding som sett [ms]: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:9
|
|
msgid "News Servers"
|
|
msgstr "News-tjenere"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:10
|
|
msgid "News Sources"
|
|
msgstr "News-kilder"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:11
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisasjon"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:13
|
|
msgid "Send messages in HTML format"
|
|
msgstr "Send meldinger i HTML-format"
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:353 mail/mail-crypto.c:458 mail/mail-crypto.c:635
|
|
#: mail/mail-crypto.c:781
|
|
msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase."
|
|
msgstr "Vennligst skriv inn din PGP/GPG passphrase."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:357 mail/mail-crypto.c:462 mail/mail-crypto.c:640
|
|
#: mail/mail-crypto.c:785
|
|
msgid "No password provided."
|
|
msgstr "Ingen passord gitt."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:363 mail/mail-crypto.c:469 mail/mail-crypto.c:646
|
|
#: mail/mail-crypto.c:792 mail/mail-crypto.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette rør til GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:631 mail/mail-crypto.c:777 mail/mail-crypto.c:936
|
|
msgid "No GPG/PGP program available."
|
|
msgstr "Ingen GPG/PGP-program tilgjengelig."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temp file: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke åpne fil %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write data: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive data: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:229
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgstr "Lagre vedlegg"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary directory: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:311
|
|
msgid "Save to Disk..."
|
|
msgstr "Lagre til disk..."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %s..."
|
|
msgstr "Åpne i %s..."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:315
|
|
msgid "View Inline"
|
|
msgstr "Vis \"inline\""
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:339
|
|
msgid "External Viewer"
|
|
msgstr "Ekstern visning"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Inline (via %s)"
|
|
msgstr "Vis \"inline\" (via %s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:366
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skjul"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "%s-vedlegg"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:851
|
|
msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution."
|
|
msgstr "Ingen GPG/PGP-støtte tilgjengelig i denne versjonen av Evolution."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:863
|
|
msgid "Encrypted message not displayed"
|
|
msgstr "Kryptert melding ikke vist"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:869
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Kryptert melding"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:870
|
|
msgid "Click icon to decrypt."
|
|
msgstr "Klikk på ikonet for å dekryptere."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Peker til FTP-tjener (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "Peker til lokal fil (%s) gyldig på nettsted \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Peker til lokal fil (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "Peker til ukjent ekstern data (\"%s\"-type)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1505
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr "Feilutformet del for ekstern-kropp."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On %s, %s wrote:\n"
|
|
msgstr "Den %s, skrev %s:\n"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
|
msgstr "Endrer mappe \"%s\" til \"%s\"-format"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
|
msgstr "Endre mappe \"%s\" til \"%s\"-format"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:251
|
|
msgid "Reconfiguring folder"
|
|
msgstr "Omkonfigurerer mappe"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:269
|
|
msgid "Closing current folder"
|
|
msgstr "Lukker aktiv mappe"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:295
|
|
msgid "Renaming old folder and opening"
|
|
msgstr "Endrer navn på gammel mappe og gjenåpner"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:313
|
|
msgid "Creating new folder"
|
|
msgstr "Oppretter en ny mappe"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:327
|
|
msgid "Copying messages"
|
|
msgstr "Kopierer meldinger"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
|
|
"open this folder anymore: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke lagre metainformasjon for mappe; du vil sannsynligvis\n"
|
|
"ikke kunne åpne denne mappen igjen: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
|
|
"you may need to repair it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du ikke kan åpne denne postboksen igjen må\n"
|
|
"du reparere den manuelt."
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:787
|
|
msgid "Registering local folder"
|
|
msgstr "Registrerer lokal mappe"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:789
|
|
msgid "Register local folder"
|
|
msgstr "Registrér lokal mappe"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to register folder '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke registrer mappe '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while performing operation:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under utføring av operasjon:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:356 mail/mail-mt.c:385
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Arbeider"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching email from %s"
|
|
msgstr "Henter e-post fra %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetch email from %s"
|
|
msgstr "Hent e-post fra %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no new mail at %s."
|
|
msgstr "Ingen ny e-post på %s."
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:406
|
|
msgid "Filtering email on demand"
|
|
msgstr "Filtrering av post etter behov"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:408
|
|
msgid "Filter email on demand"
|
|
msgstr "Fi_ltrér e-post ved behov"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending \"%s\""
|
|
msgstr "Sender \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:554
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Sender melding"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:670
|
|
msgid "Sending queue"
|
|
msgstr "Sender kø"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:672
|
|
msgid "Send queue"
|
|
msgstr "Send kø"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:805 mail/mail-ops.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appending \"%s\""
|
|
msgstr "Legger til \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:809 mail/mail-ops.c:815
|
|
msgid "Appending a message without a subject"
|
|
msgstr "Legger til en melding uten emne"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
msgstr "Flytter meldinger fra \"%s\" til \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
msgstr "Kopierer meldinger fra \"%s\" til \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
msgstr "Flytt meldinger fra \"%s\" til \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
msgstr "Kopiér meldinger fra \"%s\" til \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:936
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Flytter"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:939
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopiérer"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
msgstr "%s melding %d av %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
msgstr "Skanner mapper i \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1100 mail/subscribe-dialog.c:341
|
|
msgid "(No description)"
|
|
msgstr "(Ingen beskrivelse)"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1165
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Videresendte meldinger"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1206 mail/mail-ops.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s"
|
|
msgstr "Åpner mappe %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1337
|
|
msgid "Synchronising folder"
|
|
msgstr "Synkroniserer mappe"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1387
|
|
msgid "Expunging folder"
|
|
msgstr "Tømmer mappe"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message %s"
|
|
msgstr "Henter melding %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1498
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
msgstr "Henter meldinger"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
msgstr "Henter melding nummer %d av %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s Folder for %s"
|
|
msgstr "Laster %s-mappe for %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s Folder for %s"
|
|
msgstr "Last %s-mappe for %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1824
|
|
msgid "Saving messages"
|
|
msgstr "Lagrer meldinger"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create output file: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke opprette utdatafil: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
msgstr "Lagrer melding %d av %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1930
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving messages to: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under lagring av av meldinger til: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: mail/mail-summary.c:111 mail/mail-threads.c:729
|
|
msgid "Incomplete message written on pipe!"
|
|
msgstr "Uferdig melding skrevet på rør!"
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while preparing to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under forberedelser til %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:733
|
|
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
|
|
msgstr "Feil under lesing av kommandoer fra utsender-tråd."
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:798
|
|
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
|
|
msgstr "Korrupt melding fra utsender-tråd?"
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:917
|
|
msgid "Could not create dialog box."
|
|
msgstr "Kan ikke opprette dialogboks."
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:928
|
|
msgid "User cancelled query."
|
|
msgstr "Spørring avbrutt av bruker."
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig mbox `%s': %s"
|
|
|
|
#. Get all uids of source
|
|
#: mail/mail-tools.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Examining %s"
|
|
msgstr "Undersøker %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke lese bufferfil for UID \"%s\". Du kan motta dupliserte meldinger."
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message %d of %d"
|
|
msgstr "Henter melding %d av %d"
|
|
|
|
#. Append it to dest
|
|
#: mail/mail-tools.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing message %d of %d"
|
|
msgstr "Skriver melding %d av %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving changes to %s"
|
|
msgstr "Lagrer endringer til %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] (forwarded message)"
|
|
msgstr "[%s] (videresendt melding)"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:391
|
|
msgid "Fwd: (no subject)"
|
|
msgstr "Fwd: (uten emne)"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Videresendt melding - %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:429
|
|
msgid "Forwarded message (no subject)"
|
|
msgstr "Videresendt melding (uten emne)"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open location `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikk åpne lokasjon `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:149
|
|
msgid "VFolders"
|
|
msgstr "VMapper"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:298
|
|
msgid "New VFolder"
|
|
msgstr "Ny VFolder"
|
|
|
|
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
|
|
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
|
|
#: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:32
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Svar"
|
|
|
|
#: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:37
|
|
msgid "Reply to the sender of this message"
|
|
msgstr "Svar til avsender av denne meldingen"
|
|
|
|
#: mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:36
|
|
msgid "Reply to all recipients of this message"
|
|
msgstr "Svar til alle mottakere av denne meldingen"
|
|
|
|
#: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:14
|
|
msgid "Forward this message"
|
|
msgstr "Videresend denne meldingen"
|
|
|
|
#: mail/mail-view.c:148 ui/evolution-mail.xml.h:31
|
|
msgid "Print the selected message"
|
|
msgstr "Skriv ut den valgte meldingen"
|
|
|
|
#: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:7
|
|
msgid "Delete this message"
|
|
msgstr "Slett denne meldingen"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:593
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Ulest"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:596
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Lest"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:599
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Besvart"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[ %s ]"
|
|
msgstr "[ %s ]"
|
|
|
|
#. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok
|
|
#: mail/message-list.c:896 mail/message-list.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, et al."
|
|
msgstr "%s, et al."
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:899 mail/message-list.c:915
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<ukjent>"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:968
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:975
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Idag %l:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:984
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "I går %l:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:996
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1004
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1006
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%b %d %Y"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:139
|
|
msgid "Display folders starting with:"
|
|
msgstr "Vis mapper som som starter med:"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting store for \"%s\""
|
|
msgstr "Henter lager for \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get store for \"%s\""
|
|
msgstr "Hent lager for \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
|
|
msgstr "Abonnerer på mappe \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
|
|
msgstr "Sletter abonnement på mappe \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subscribe to folder \"%s\""
|
|
msgstr "Abonnér på mappe \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
|
|
msgstr "Slett abonnement på mappe \"%s\""
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185
|
|
msgid "Evolution installation"
|
|
msgstr "Evolution installasjon"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
|
|
"into your personal Evolution directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne nye versjonen av Evolution må installere tilleggsfiler i\n"
|
|
"din personlige Evolution-katalog"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:117
|
|
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vennligst klikk \"OK\" for å installere filene, eller \"Avbryt\" for å "
|
|
"avslutte."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:157
|
|
msgid "Could not update files correctly"
|
|
msgstr "Kunne ikke oppdatere filene."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228
|
|
msgid "Evolution files successfully installed."
|
|
msgstr "Evolutions filer ble installert."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:189
|
|
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
|
|
msgstr "Dette ser ut til å være første gang du kjører Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:190
|
|
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
|
|
msgstr "Vennligst klikk \"OK\" for å installere Evolutions brukerfiler under"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke opprette katalogen\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Feil: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy files into\n"
|
|
"`%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke kopiere filer til\n"
|
|
"`%s'."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file `%s' is not a directory.\n"
|
|
"Please move it in order to allow installation\n"
|
|
"of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen '%s' er ikke en katalog.\n"
|
|
"Venligst flytt denne for å tillate installasjon\n"
|
|
"av Evolution's brukerfiler."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory `%s' exists but is not the\n"
|
|
"Evolution directory. Please move it in order\n"
|
|
"to allow installation of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalogen `%s' eksisterer men er ikke.\n"
|
|
"Evolution-katalogen. Venligst flytt den for å \n"
|
|
"tillate installasjon av Evolution's brukerfiler."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the specified folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke opprette spesifisert katalog:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134
|
|
msgid "The specified folder name is not valid."
|
|
msgstr "Spesifisert mappe er ikke gyldig."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225
|
|
msgid "Evolution - Create new folder"
|
|
msgstr "Evolution - Lag ny mappe"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the selected folder is not valid for\n"
|
|
"the requested operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typen for valgt mappe er ikke gyldig for den\n"
|
|
"forespurte operasjonen."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:297
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Ny..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Uten navn)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:111
|
|
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
|
|
msgstr "Bug buddy ble ikke funnet i din $PATH."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:117
|
|
msgid "Bug buddy could not be run."
|
|
msgstr "Bug buddy kunne ikke kjøres."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:169
|
|
msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
|
|
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
|
|
"for mail, calendaring, and contact management\n"
|
|
"within the GNOME desktop environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution er en suite av gruppevareapplikasjoner\n"
|
|
"for e-post, kalender og kontaktdatabaser for\n"
|
|
"GNOME skrivebordsmiljøet."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:332
|
|
msgid "Go to folder..."
|
|
msgstr "Gå til mappe..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:140
|
|
msgid "(No folder displayed)"
|
|
msgstr "(Ingen mappe vist)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:455
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Evolution - %s"
|
|
msgstr "Evolution - %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
|
|
msgstr "Kan ikke sette opp lokal lagring -- %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
|
|
"This probably means that the %s component has crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ops! Visningen for `%s' døde uventet. :-(\n"
|
|
"Dette betyr sannsynligvis at komponenten %s har krasjet."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:122
|
|
msgid "Create new shortcut group"
|
|
msgstr "Opprett ny snarveigruppe"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:125
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Gruppenavn:"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove group\n"
|
|
"`%s' from the shortcut bar?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du virkelig fjerne gruppen\n"
|
|
"`%s' fra snarveilinjen?"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:239
|
|
msgid "Don't remove"
|
|
msgstr "Ikke fjern"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:250
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr "_Små ikoner"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:251
|
|
msgid "Show the shortcuts as small icons"
|
|
msgstr "Vis snarveier som små ikoner"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:253
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr "Store i_koner"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:254
|
|
msgid "Show the shortcuts as large icons"
|
|
msgstr "Vis snarveier som store ikoner"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
|
|
msgid "_New Group..."
|
|
msgstr "_Ny gruppe..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
|
|
msgid "Create a new shortcut group"
|
|
msgstr "Opprett en ny snarveigruppe"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:268
|
|
msgid "_Remove This Group..."
|
|
msgstr "Fje_rn denne gruppen..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:269
|
|
msgid "Remove this shortcut group"
|
|
msgstr "Fjern denne snarveigruppen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktiver"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
|
|
msgid "Activate this shortcut"
|
|
msgstr "Aktiver denne snarveien"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:356
|
|
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
|
|
msgstr "Fjern denne snarveien fra snarveilinjen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:358
|
|
msgid "Error saving shortcuts."
|
|
msgstr "Feil under lagring av snarveier."
|
|
|
|
#: shell/e-storage-set-view.c:235 ui/evolution-event-editor.xml.h:120
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 ui/evolution.xml.h:29
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: shell/e-storage-set-view.c:235
|
|
msgid "View the selected folder"
|
|
msgstr "Vis den valgte mappen"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:138
|
|
msgid "(No name)"
|
|
msgstr "(Uten navn)"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:389
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Ingen feil"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:391
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Vanlig feil"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:393
|
|
msgid "A folder with the same name already exists"
|
|
msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:395
|
|
msgid "The specified folder type is not valid"
|
|
msgstr "Spesifisert mappetype er ikke gyldig"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:397
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "I/U-feil"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:399
|
|
msgid "Not enough space to create the folder"
|
|
msgstr "Ikke nok plass til å opprette mappen"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:401
|
|
msgid "The specified folder was not found"
|
|
msgstr "Spesifisert mappe ble ikke funnet"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:403
|
|
msgid "Function not implemented in this storage"
|
|
msgstr "Funksjonen er ikke implementert i dette lageret"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:405
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Tilgang nektet"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:407
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:409
|
|
msgid "The specified type is not supported in this storage"
|
|
msgstr "Spesifisert type er ikke støttet for dette lageret"
|
|
|
|
#: shell/main.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Over the time since the past release, our focus has been on making\n"
|
|
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
|
|
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
|
|
"be sure to keep a backup.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
|
|
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
|
|
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
|
|
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
|
|
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
|
|
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
|
|
"Use only as directed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
|
|
"await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hei. Takk for at du har tatt deg tid til å laste ned denne prøveversjonen\n"
|
|
"av Evolution gruppevare-suiten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Siden forrige versjon har vi fokusert på å gjøre Evolution klar\n"
|
|
"for generell bruk. Mange av utviklerene bruker nå Evolution som sin\n"
|
|
"eneste e-postløsning. Det kan du også gjøre. (Bare sørg for å ha en \n"
|
|
"sikkerhetskopi.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Men selv om vi har rettet mange feil mhp. stabilitet og sikkerhet, vil vi\n"
|
|
"fremdeles vise deg denne meldingen: Evolution vil: krasje, miste din e-post\n"
|
|
"når du ikke vil at det skal skje, etterlate seg vilfarne prosesser som \n"
|
|
"spiser 100% av din CPU-tid, låse seg, sende e-post i HTML-format til\n"
|
|
"tilfeldige e-postlister, og tabbe deg ut foran dine venner og kolleger.\n"
|
|
"Bruk kun etter anvisninger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vi håper at du nyter resultatene av vårt harde arbeid, og vi venter i\n"
|
|
"spenning på at du tilbyr din hjelp!\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Takk\n"
|
|
"Evolution utviklerene\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:132
|
|
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
|
|
msgstr "Kan ikke initialisere Evolution skallet."
|
|
|
|
#: shell/main.c:178
|
|
msgid "Disable."
|
|
msgstr "Slå av."
|
|
|
|
#: shell/main.c:198
|
|
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo komponentsystemet."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2
|
|
msgid "Create a new contact"
|
|
msgstr "Opprett en ny kontakt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
|
|
msgid "Delete a contact"
|
|
msgstr "Slett en kontakt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-event-editor.xml.h:62
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Finn"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6
|
|
msgid "Find a contact"
|
|
msgstr "Finn en kontakt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:14
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
|
|
msgid "Print contacts"
|
|
msgstr "Skriv ut kontakter"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
|
|
msgid "Stop Loading"
|
|
msgstr "Stopp innlesing"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
|
|
msgid "View All"
|
|
msgstr "Vis alle"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13
|
|
msgid "View all contacts"
|
|
msgstr "Vis alle kontakter"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14
|
|
msgid "_Addressbook Configuration..."
|
|
msgstr "Konfigurasjon av adressebok..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
|
|
msgid "_Print Contacts..."
|
|
msgstr "S_kriv ut kontakter..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16
|
|
msgid "_Search for contacts"
|
|
msgstr "_Søk etter kontakter"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-event-editor.xml.h:118
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Verktøy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
msgid "5 Days"
|
|
msgstr "5 dager"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2
|
|
msgid "Alter preferences"
|
|
msgstr "Endre brukervalg"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:3
|
|
msgid "Ca_lendar"
|
|
msgstr "Ka_lender"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
|
|
msgid "Calendar Preferences..."
|
|
msgstr "Brukervalg for kalender..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Opprett en ny avtale"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "Opprett en ny kalender"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
|
|
msgid "Go back in time"
|
|
msgstr "Gå tilbake i tid"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
|
|
msgid "Go forward in time"
|
|
msgstr "Gå fremover i tid"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Gå til"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
|
|
msgid "Go to a specific date"
|
|
msgstr "Gå til en spesifikk dato"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
|
|
msgid "Go to present time"
|
|
msgstr "Gå til i dag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Måned"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15 ui/evolution-event-editor.xml.h:69
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Neste"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
|
|
msgid "Open a calendar"
|
|
msgstr "Åpne en kalender"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "Skriv ut denne kalenderen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
|
|
msgid "Save calendar as something else"
|
|
msgstr "Lagre kalender som noe annet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
|
|
msgid "Show 1 day"
|
|
msgstr "Vis 1 dag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
|
|
msgid "Show 1 month"
|
|
msgstr "Vis 1 måned"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23
|
|
msgid "Show 1 week"
|
|
msgstr "Vis 1 uke"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
|
|
msgid "Show the working week"
|
|
msgstr "Vis arbeidsuken"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25 widgets/misc/e-dateedit.c:413
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Idag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Uke"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27 ui/evolution.xml.h:26
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
|
|
msgid "_Open Calendar"
|
|
msgstr "_Åpne kalender"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
|
|
msgid "_Print this calendar"
|
|
msgstr "S_kriv ut denne kalenderen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "Lagre _som..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Delete this item"
|
|
msgstr "Slett denne oppføringen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Slett..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjelp"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Print En_velope..."
|
|
msgstr "Skriv ut konvolutt..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:76
|
|
msgid "Print this item"
|
|
msgstr "Skriv ut denne oppføringen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:77
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Skriv ut..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:84
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "L_agre som..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:85
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Lagre og lukk"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
|
|
msgid "Save the contact and close the dialog box"
|
|
msgstr "Lagre kontakten og lukk dialogboksen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
|
|
msgid "Se_nd contact to other..."
|
|
msgstr "Se_nd kontakt til andre..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 ui/evolution-event-editor.xml.h:93
|
|
msgid "See online help"
|
|
msgstr "Se hjelp"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
|
|
msgid "Send _message to contact..."
|
|
msgstr "Send _melding til kontakt..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:105
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution.xml.h:20
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "S_kriv ut..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:116
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Lagre"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Om denne applikasjonen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Om..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Actio_ns"
|
|
msgstr "Ha_ndlinger"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4
|
|
msgid "C_lear"
|
|
msgstr "T_øm"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "Klipp _ut"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Tøm"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Clear the selection"
|
|
msgstr "Tøm utvalget"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Close this appointment"
|
|
msgstr "Lukk denne avtalen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:10 ui/evolution-mail.xml.h:3
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiér"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Kopiér utvalget"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:12
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klipp ut"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:13
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Klipp ut utvalget"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:16
|
|
msgid "Dump XML"
|
|
msgstr "Dump XML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:17
|
|
msgid "Dump the UI Xml description"
|
|
msgstr "Dump beskrivelse av grensesnittet som XML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:18
|
|
msgid "FIXME: Address _Book..."
|
|
msgstr "Addresse_bok..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:19
|
|
msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
|
|
msgstr "Velg skjema..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:20
|
|
msgid "FIXME: Chec_k Names"
|
|
msgstr "Sjek_k navn"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:21
|
|
msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
|
|
msgstr "Kopiér til mappe..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:22
|
|
msgid "FIXME: D_esign a Form..."
|
|
msgstr "U_tform et skjema..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:23
|
|
msgid "FIXME: Define Print _Styles"
|
|
msgstr "Definér utskrift_stiler"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:24
|
|
msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
|
|
msgstr "_Utform dette skjemaet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:25
|
|
msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
|
|
msgstr "Fø_rste oppføring i mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:26
|
|
msgid "FIXME: For_ward"
|
|
msgstr "_Videresend"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:27
|
|
msgid "FIXME: Forward as v_Calendar"
|
|
msgstr "Videresend som v_Calendar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:28
|
|
msgid "FIXME: Help"
|
|
msgstr "Hjelp"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:29
|
|
msgid "FIXME: In_complete Task"
|
|
msgstr "U_komplett oppgave"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:30
|
|
msgid "FIXME: Insert File"
|
|
msgstr "Sett inn fil"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:31
|
|
msgid "FIXME: It_em..."
|
|
msgstr "Opp_føring"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:32
|
|
msgid "FIXME: Paste _Special... "
|
|
msgstr "Lim inn _spesial..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:33
|
|
msgid "FIXME: Print Pre_view"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:34
|
|
msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
|
|
msgstr "Pu_blisér skjema som..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:35
|
|
msgid "FIXME: Publish _Form..."
|
|
msgstr "Publisér skjema..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:36
|
|
msgid "FIXME: Rec_urrence..."
|
|
msgstr "Gjentakelse..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:37
|
|
msgid "FIXME: S_end"
|
|
msgstr "_Send"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:38
|
|
msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
|
|
msgstr "Lagre vedle_gg..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:39
|
|
msgid "FIXME: Script _Debugger"
|
|
msgstr "Feilsøking i skript"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:40
|
|
msgid "FIXME: Task _Request"
|
|
msgstr "Oppgavefo_respørsel"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:41
|
|
msgid "FIXME: _Contact"
|
|
msgstr "_Kontakt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:42
|
|
msgid "FIXME: _Customize..."
|
|
msgstr "_Tilpass..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:43
|
|
msgid "FIXME: _File..."
|
|
msgstr "_Fil..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:44
|
|
msgid "FIXME: _Font..."
|
|
msgstr "FIXME: Skri_fttyper..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:45
|
|
msgid "FIXME: _Formatting"
|
|
msgstr "_Formatering"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:46
|
|
msgid "FIXME: _Item"
|
|
msgstr "_Oppføring"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:47
|
|
msgid "FIXME: _Journal Entry"
|
|
msgstr "_Journaloppføring"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:48
|
|
msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
|
|
msgstr "_Siste oppføring i mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:49
|
|
msgid "FIXME: _Mail Message"
|
|
msgstr "Send _melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:50
|
|
msgid "FIXME: _Memo Style"
|
|
msgstr "_Notis-stil"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:51
|
|
msgid "FIXME: _Move to Folder..."
|
|
msgstr "_Flytt til mappe..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:52
|
|
msgid "FIXME: _New Appointment"
|
|
msgstr "_Ny avtale"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:53
|
|
msgid "FIXME: _Note"
|
|
msgstr "_Notis"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:54
|
|
msgid "FIXME: _Object..."
|
|
msgstr "_Objekt..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:55
|
|
msgid "FIXME: _Paragraph..."
|
|
msgstr "_Avsnitt..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:56
|
|
msgid "FIXME: _Spelling..."
|
|
msgstr "_Stavekontroll..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:57
|
|
msgid "FIXME: _Standard"
|
|
msgstr "_Standard"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:58
|
|
msgid "FIXME: _Task"
|
|
msgstr "_Oppgave"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:59
|
|
msgid "FIXME: _Unread Item"
|
|
msgstr "_Ulest oppføring"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:60
|
|
msgid "FIXME: what goes here?"
|
|
msgstr "Hva går her?"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-message-composer.xml.h:6
|
|
msgid "F_ormat"
|
|
msgstr "F_ormat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:63
|
|
msgid "Find Again"
|
|
msgstr "Finn igjen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:64
|
|
msgid "Find _Again"
|
|
msgstr "Finn ig_jen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:65
|
|
msgid "Go to the next item"
|
|
msgstr "Gå til neste oppføring"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:66
|
|
msgid "Go to the previous item"
|
|
msgstr "Gå til forrige oppføring"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:67
|
|
msgid "Modify the file's properties"
|
|
msgstr "Endre filens egenskaper"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:68
|
|
msgid "N_ext"
|
|
msgstr "N_este"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:70
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Lim inn"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:71
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:72
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "Forri_ge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:73
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:74
|
|
msgid "Print S_etup..."
|
|
msgstr "Skriveropps_ett..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:75
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Skriveroppsett"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:78
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:79
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Gjenopprett"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:80
|
|
msgid "Redo the undone action"
|
|
msgstr "Gjenopprett angret handling"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:81
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstatt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:82
|
|
msgid "Replace a string"
|
|
msgstr "Erstattt en streng"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:86
|
|
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
|
|
msgstr "Lagre avtalen og lukk dialogboksen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:87 ui/evolution-message-composer.xml.h:19
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Lagre aktiv fil"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:88
|
|
msgid "Schedule Meeting"
|
|
msgstr "Sett opp møte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:89
|
|
msgid "Schedule _Meeting"
|
|
msgstr "Sett opp _møte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:90
|
|
msgid "Schedule some sort of a meeting"
|
|
msgstr "Sett opp ett eller annet møte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:91
|
|
msgid "Search again for the same string"
|
|
msgstr "Søk etter samme streng på nytt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:92
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr "Søk etter en streng"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:94
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Velg alle"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:95
|
|
msgid "Select everything"
|
|
msgstr "Velg alt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:96
|
|
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Redigér sideinnstillinger for aktiv skriver"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:97
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Angre"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:98
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Angre siste handling"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:99 ui/evolution-message-composer.xml.h:33
|
|
msgid "_About..."
|
|
msgstr "_Om..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:100 ui/evolution-message-composer.xml.h:34
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "L_ukk"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:101
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiér"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:102 ui/evolution-message-composer.xml.h:35
|
|
msgid "_Debug"
|
|
msgstr "_Feilsøk"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:104 ui/evolution-message-composer.xml.h:36
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ui/evolution.xml.h:19
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_edigér"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:106
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Finn..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:107
|
|
msgid "_Forms"
|
|
msgstr "Sk_jemaer"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:108 ui/evolution-message-composer.xml.h:38
|
|
#: ui/evolution.xml.h:23
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjelp"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:109
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "Sett _inn"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:110
|
|
msgid "_Object"
|
|
msgstr "_Objekt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:111
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Lim inn"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:112
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "S_kriv ut"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:113
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "Egenska_per..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:114
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "Gjenopp_rett"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:115
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "E_rstatt..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:117
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "Verk_tøylinjer"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:119
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Angre"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:1
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Komponér"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:2
|
|
msgid "Compose a new message"
|
|
msgstr "Komponér en ny melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:4
|
|
msgid "Copy message to a new folder"
|
|
msgstr "Kopiér meldingen til en ny mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:3
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "M_appe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:9
|
|
msgid "Fi_lter on Sender"
|
|
msgstr "Fi_ltrér etter sender"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:10
|
|
msgid "Filter on Rec_ipients"
|
|
msgstr "F_iltrér etter mottaker"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:11
|
|
msgid "Forget _Passwords"
|
|
msgstr "Glem _passord"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:15
|
|
msgid "Get Mail"
|
|
msgstr "Hent e-post"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:17
|
|
msgid "Hide _Deleted messages"
|
|
msgstr "Skjul slette_de meldinger"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:18
|
|
msgid "Hide _Read messages"
|
|
msgstr "Skjul le_ste meldinger"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:19
|
|
msgid "Hide _Selected messages"
|
|
msgstr "_Skjul valgte meldinger"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:20
|
|
msgid "Mail _Filters..."
|
|
msgstr "E-post _filtre..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:21
|
|
msgid "Manage Subscriptions..."
|
|
msgstr "Håndtér abonnement..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:22
|
|
msgid "Mar_k As Read"
|
|
msgstr "Mar_kér som lest"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:23
|
|
msgid "Mark As U_nread"
|
|
msgstr "Merk som _ulest"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:24
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Flytt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:25
|
|
msgid "Move message to a new folder"
|
|
msgstr "Flytt meldingen til en ny mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:26
|
|
msgid "Previews the message to be printed"
|
|
msgstr "Viser forhåndsvisning av meldingen som skal skrives ut"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:28
|
|
msgid "Print Preview of message..."
|
|
msgstr "Vis forhåndsvisning av melding..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:29
|
|
msgid "Print message to the printer"
|
|
msgstr "Skriv ut denne meldingen på skriveren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:30
|
|
msgid "Print message..."
|
|
msgstr "Skriv ut melding..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:34
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Svar til _alle"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:35
|
|
msgid "Reply to _Sender"
|
|
msgstr "Svar til _sender"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:38 ui/evolution-subscribe.xml.h:7
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Velg _alle"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:39
|
|
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
|
|
msgstr "Send kølagt e-post og hent ny e-post"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:40
|
|
msgid "Show _All messages"
|
|
msgstr "Vis _alle meldinger"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:41
|
|
msgid "Threaded Message list"
|
|
msgstr "Meldingsliste med tråder"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:42
|
|
msgid "VFolder on Se_nder"
|
|
msgstr "VFolder for se_nder"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:43
|
|
msgid "VFolder on _Recipients"
|
|
msgstr "VFolder for mottake_re"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:44
|
|
msgid "View Raw Message Source"
|
|
msgstr "Vis rå meldingskode"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:45
|
|
msgid "_Apply Filters"
|
|
msgstr "_Påfør filtre"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:46
|
|
msgid "_Configure Folder"
|
|
msgstr "_Konfigurér mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:47
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "_Kopiér til mappe..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:49
|
|
msgid "_Edit Message"
|
|
msgstr "R_edigér melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:50
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Tøm"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:51
|
|
msgid "_Filter on Subject"
|
|
msgstr "_Filtrér etter emne"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:52
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Videresend"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:53 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "Re_versér utvalg"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:54
|
|
msgid "_Mail Configuration..."
|
|
msgstr "_E-post konfigurasjon..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:55
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:56
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "F_lytt til mappe..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:57
|
|
msgid "_Open in New Window"
|
|
msgstr "_Åpne i nytt vindu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:58
|
|
msgid "_Print Message"
|
|
msgstr "S_kriv ut melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:59
|
|
msgid "_Save Message As..."
|
|
msgstr "Lagre melding _som..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:60
|
|
msgid "_Source"
|
|
msgstr "_Kildekode"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:61
|
|
msgid "_Threaded"
|
|
msgstr "Med _tråder"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:62
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "A_ngre slett"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:63
|
|
msgid "_VFolder on Subject"
|
|
msgstr "_VFolder for emne"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.xml.h:64
|
|
msgid "_Virtual Folder Editor..."
|
|
msgstr "Redigering av _virtuelle mapper..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Legg ved"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Lukk aktiv fil"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Kryptér denne meldingen med PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
|
|
msgid "Insert a file as text into the message"
|
|
msgstr "Sett inn en tekstfil i meldingen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
|
|
msgid "Insert text file..."
|
|
msgstr "Sett inn tekstfil..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Åpne en fil"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
|
|
msgid "PGP Encrypt"
|
|
msgstr "Kryptér med PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
|
|
msgid "PGP Sign"
|
|
msgstr "Signér med PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Lagre som"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
|
|
msgid "Save in _folder... (FIXME)"
|
|
msgstr "Lagre i _mappe..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
|
|
msgid "Save in folder..."
|
|
msgstr "Lagre i mappe..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Lagre aktiv fil med et nytt navn"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
|
|
msgid "Save the message in a specified folder"
|
|
msgstr "Lagre meldingen i en spesifisert mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Send"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
|
|
msgid "Send _Later"
|
|
msgstr "Send se_nere"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
|
|
msgid "Send _later"
|
|
msgstr "Send se_nere"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
|
|
msgid "Send the mail in HTML format"
|
|
msgstr "Send meldingen i HTML-format"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
|
|
msgid "Send the message later"
|
|
msgstr "Send meldingen senere"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
|
|
msgid "Send the message now"
|
|
msgstr "Send meldingen nå"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
|
|
msgid "Send this message now"
|
|
msgstr "Send denne meldingen nå"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
|
|
msgid "Show / hide attachments"
|
|
msgstr "Vis/skjul vedlegg"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
|
|
msgid "Show _attachments"
|
|
msgstr "Vis _vedlegg"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
|
|
msgid "Show attachments"
|
|
msgstr "Vis vedlegg"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "Signér denne meldingen med din PGP-nøkkel"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
|
|
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
|
|
msgstr "Sett _inn tekstfil..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Åpne..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr "_Sikkerhet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
|
|
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Legg til mappe på listen over abonnerte mapper"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Les listen på nytt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
|
|
msgid "Refresh List of Folders"
|
|
msgstr "Les mappelisten på nytt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
|
|
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Fjern mappe fra din liste over abbonerte mapper"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abonnér"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:9
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Fjern abonnement"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Display a different folder"
|
|
msgstr "Vis en annen mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:2
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "A_vslutt"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:3
|
|
msgid "Evolution bar _shortcut"
|
|
msgstr "Evolution-linje _snarvei"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:4
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Avslutt programmet"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:5
|
|
msgid "Getting _Started"
|
|
msgstr "Kom _igang"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:6
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Vis informasjon om Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:7
|
|
msgid "Show the _Folder Bar"
|
|
msgstr "Vis _mappelinjen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:8
|
|
msgid "Show the _Shortcut Bar"
|
|
msgstr "Vis _snarveilinjen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:9
|
|
msgid "Submit _Bug Report"
|
|
msgstr "Sen_d inn feilrapport"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:10
|
|
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
|
|
msgstr "Send inn feilrapport ved bruk av Bug Buddy."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:11
|
|
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
|
|
msgstr "Slå av/på visning av mappelinjen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:12
|
|
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
|
|
msgstr "Slå av/på visning av snarveilinjen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:13
|
|
msgid "Using the C_ontact Manager"
|
|
msgstr "Bruk av k_ontaktdatabasen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:14
|
|
msgid "Using the _Calendar"
|
|
msgstr "Bruk av _kalenderen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:15
|
|
msgid "Using the _Mailer"
|
|
msgstr "Bruk av e-_postprogrammet"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:16
|
|
msgid "_About Evolution..."
|
|
msgstr "_Om Evolution..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:17
|
|
msgid "_Appointment (FIXME)"
|
|
msgstr "_Avtale"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:18
|
|
msgid "_Contact (FIXME)"
|
|
msgstr "_Kontakt"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:21
|
|
msgid "_Folder"
|
|
msgstr "_Mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:22
|
|
msgid "_Go to Folder..."
|
|
msgstr "_Gå til mappe..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:24
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Indeks"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:25
|
|
msgid "_Mail message (FIXME)"
|
|
msgstr "Send _melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:27
|
|
msgid "_Settings"
|
|
msgstr "Inn_stillinger"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:28
|
|
msgid "_Task (FIXME)"
|
|
msgstr "_Oppgave"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Opptatt"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Ute"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Ingen informasjon"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
|
|
msgid "_Invite Others..."
|
|
msgstr "_Inviter andre..."
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Alternativer"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
|
|
msgid "Show _Only Working Hours"
|
|
msgstr "Vis k_un arbeidstid"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
|
|
msgid "Show _Zoomed Out"
|
|
msgstr "Vis _zoomet ut"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
|
|
msgid "_Update Free/Busy"
|
|
msgstr "_Oppdater fri/ledig"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "_Autovelg"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
|
|
msgid "_All People and Resources"
|
|
msgstr "_Alle mennesker og ressurser"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
|
|
msgid "All _People and One Resource"
|
|
msgstr "Alle _mennesker og en ressurs"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
|
|
msgid "_Required People"
|
|
msgstr "_Nødvendige mennesker"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
|
|
msgid "Required People and _One Resource"
|
|
msgstr "Nødvendige mennesker _og en ressurs"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
|
|
msgid "Meeting _start time:"
|
|
msgstr "Tid for møtets _start:"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
|
|
msgid "Meeting _end time:"
|
|
msgstr "Tid for møtets slutt:"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
|
|
msgid "All Attendees"
|
|
msgstr "Alle deltakere"
|
|
|
|
#. Translators: These are the first characters of each day of the
|
|
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:421
|
|
msgid "MTWTFSS"
|
|
msgstr "MTWTFSS"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1053 widgets/misc/e-calendar-item.c:2734
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:111
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:407
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "nå"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1486
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1489
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %i"
|
|
msgstr "Gruppe %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically check mail every "
|
|
#~ msgstr "Sjekk etter e-post hver "
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP"
|
|
#~ msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Timeouts"
|
|
#~ msgstr "Tidsavbrudd for tjener"
|
|
|
|
#~ msgid "minute(s)"
|
|
#~ msgstr "minutt(er)"
|
|
|
|
#~ msgid "categories"
|
|
#~ msgstr "kategorier"
|
|
|
|
#~ msgid "Item(s) belong to these categories:"
|
|
#~ msgstr "Oppføring(er) hører til disse kategoriene:"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Categories:"
|
|
#~ msgstr "Tilgjengelige kategorier:"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted"
|
|
#~ msgstr "Slettet"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft"
|
|
#~ msgstr "Skisse"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Source"
|
|
#~ msgstr "E-post-kilde"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your email configuration is now complete.\n"
|
|
#~ "Click \"Finish\" to save your new settings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Din e-post-konfigurasjon er nå komplett.\n"
|
|
#~ "Klikk \"Fullfør\" for å lagre dine nye innstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending a message without a subject"
|
|
#~ msgstr "Sender en melding uten emne"
|
|
|
|
#~ msgid "Send \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Send \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Send a message without a subject"
|
|
#~ msgstr "Send en melding uten emne"
|
|
|
|
#~ msgid "Marking messages in folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Merker meldinger i mappe \"%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark messages in folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Merk meldinger i mappe \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Marking message %d of %d"
|
|
#~ msgstr "Merker melding %d av %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan folders in \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Skann foldere i \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Legger ved meldinger fra mappe \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Attach messages from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Legg ved meldinger fra \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Forwarding messages \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Videresender meldinger \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Forwarding a message without a subject"
|
|
#~ msgstr "Videresender en melding uten emne"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward message \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Videresend meldingen \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Forward a message without a subject"
|
|
#~ msgstr "Videresend en melding uten emne"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke generere MIME-del fra melding under generering av videresendt "
|
|
#~ "melding."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Oppretter \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Create \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Opprett \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
|
|
#~ msgstr "Unntak under rapportering av resultat til skallkomponentens lytter."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Lagrer meldinger fra mappe \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Save messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Lagre meldinger fra mappe \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuilding message view"
|
|
#~ msgstr "Bygger opp meldingsvisningen på nytt"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuild message view"
|
|
#~ msgstr "Gjenoppbygg meldingsvisningen"
|
|
|
|
#~ msgid "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
|
|
#~ msgstr "Merk: Ved konvertering mellom postboksformater, kan en feil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Appointment"
|
|
#~ msgstr "_Avtale"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Meeting Re_quest"
|
|
#~ msgstr "Møteforesp_ørsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Set_up"
|
|
#~ msgstr "Sideoppsett"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Mark as U_nread"
|
|
#~ msgstr "Merk som ulest"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: __Formatting"
|
|
#~ msgstr "_Formatering"
|
|
|
|
#~ msgid "Ne_xt"
|
|
#~ msgstr "Nes_te"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Previous"
|
|
#~ msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Next"
|
|
#~ msgstr "Neste"
|
|
|
|
#~ msgid "External Directories"
|
|
#~ msgstr "Eksterne kataloger"
|
|
|
|
#~ msgid "Port Number:"
|
|
#~ msgstr "Portnummer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline:"
|
|
#~ msgstr "Omriss:"
|
|
|
|
#~ msgid "Headings:"
|
|
#~ msgstr "Topptekster:"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty days:"
|
|
#~ msgstr "Tomme dager:"
|
|
|
|
#~ msgid "Appointments:"
|
|
#~ msgstr "Avtaler:"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighted day:"
|
|
#~ msgstr "Merket dag:"
|
|
|
|
#~ msgid "Day numbers:"
|
|
#~ msgstr "Dagnummer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Current day's number:"
|
|
#~ msgstr "Nummer for idag:"
|
|
|
|
#~ msgid "To-Do item that is not yet due:"
|
|
#~ msgstr "Oppgavelisteoppføring som ikke har gått ut ennå:"
|
|
|
|
#~ msgid "To-Do item that is due today:"
|
|
#~ msgstr "Oppgavelisteoppføring som går ut idag:"
|
|
|
|
#~ msgid "To-Do item that is overdue:"
|
|
#~ msgstr "Oppgavelisteoppføring som har gått ut:"
|
|
|
|
#~ msgid "Expunging \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Fjerner \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Expunge \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Tøm \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Loading \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Laster \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Load \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Last \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Synkroniserer \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Synkronisér \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Displaying message UID \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Viser melding-UID \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing message display"
|
|
#~ msgstr "Tømmer meldingsvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Display message UID \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Vis meldings-UID \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Clear message display"
|
|
#~ msgstr "Tøm meldingsvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Åpner meldinger fra mappe \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Open messages from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Åpne meldinger fra \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Viser meldinger fra mappe \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "View messages from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Vis meldinger fra \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
#~ msgstr "Henter melding %d av %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#~ msgid "N_ew Directory Server"
|
|
#~ msgstr "Ny katalog-tj_ener"
|
|
|
|
#~ msgid "_Actions"
|
|
#~ msgstr "H_andlinger"
|
|
|
|
#~ msgid "appointment"
|
|
#~ msgstr "avtaler"
|
|
|
|
#~ msgid "task"
|
|
#~ msgstr "oppgave"
|
|
|
|
#~ msgid "journal entry"
|
|
#~ msgstr "journaloppføring"
|
|
|
|
#~ msgid "Year:"
|
|
#~ msgstr "År:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
|
|
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
|
|
#~ "to that date."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vennligst velg datoen du vil gå til.\n"
|
|
#~ "Når du klikker på en dag vil du flytte\n"
|
|
#~ "deg til denne datoen."
|
|
|
|
#~ msgid "_Mail Configuration"
|
|
#~ msgstr "E-post-ko_nfigurasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Calendar As"
|
|
#~ msgstr "Lagre kalender _som"
|
|
|
|
#~ msgid "may"
|
|
#~ msgstr "mai"
|
|
|
|
#~ msgid "sept"
|
|
#~ msgstr "sept"
|
|
|
|
#~ msgid "sunday"
|
|
#~ msgstr "søndag"
|
|
|
|
#~ msgid "monday"
|
|
#~ msgstr "mandag"
|
|
|
|
#~ msgid "tuesday"
|
|
#~ msgstr "tirsdag"
|
|
|
|
#~ msgid "tues"
|
|
#~ msgstr "tirs"
|
|
|
|
#~ msgid "wednesday"
|
|
#~ msgstr "onsdag"
|
|
|
|
#~ msgid "wednes"
|
|
#~ msgstr "ons"
|
|
|
|
#~ msgid "thursday"
|
|
#~ msgstr "torsdag"
|
|
|
|
#~ msgid "thur"
|
|
#~ msgstr "tor"
|
|
|
|
#~ msgid "thurs"
|
|
#~ msgstr "tors"
|
|
|
|
#~ msgid "friday"
|
|
#~ msgstr "fredag"
|
|
|
|
#~ msgid "saturday"
|
|
#~ msgstr "lørdag"
|
|
|
|
#~ msgid "fortnight"
|
|
#~ msgstr "14-dager"
|
|
|
|
#~ msgid "min"
|
|
#~ msgstr "min"
|
|
|
|
#~ msgid "sec"
|
|
#~ msgstr "sek"
|
|
|
|
#~ msgid "tomorrow"
|
|
#~ msgstr "imorgen"
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday"
|
|
#~ msgstr "igår"
|
|
|
|
#~ msgid "today"
|
|
#~ msgstr "idag"
|
|
|
|
#~ msgid "last"
|
|
#~ msgstr "forrige"
|
|
|
|
#~ msgid "this"
|
|
#~ msgstr "denne"
|
|
|
|
#~ msgid "next"
|
|
#~ msgstr "neste"
|
|
|
|
#~ msgid "first"
|
|
#~ msgstr "første"
|
|
|
|
#~ msgid "third"
|
|
#~ msgstr "tredje"
|
|
|
|
#~ msgid "fourth"
|
|
#~ msgstr "fjerde"
|
|
|
|
#~ msgid "fifth"
|
|
#~ msgstr "femte"
|
|
|
|
#~ msgid "sixth"
|
|
#~ msgstr "sjette"
|
|
|
|
#~ msgid "seventh"
|
|
#~ msgstr "syvende"
|
|
|
|
#~ msgid "eighth"
|
|
#~ msgstr "åttende"
|
|
|
|
#~ msgid "ninth"
|
|
#~ msgstr "niende"
|
|
|
|
#~ msgid "tenth"
|
|
#~ msgstr "tiende"
|
|
|
|
#~ msgid "eleventh"
|
|
#~ msgstr "ellevte"
|
|
|
|
#~ msgid "twelfth"
|
|
#~ msgstr "tolvte"
|
|
|
|
#~ msgid "ago"
|
|
#~ msgstr "siden"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create summary"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke opprette sammendrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot get message: %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke hente melding: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX mbox-format mail files"
|
|
#~ msgstr "UNIX e-post filer i mbox-format"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
|
|
#~ "local disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For lesing av e-post levert av det lokale systemet, og for lagring av e-post "
|
|
#~ "på lokal disk."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe %s til %s: målet eksisterer"
|
|
|
|
#~ msgid "Mbox folders may not be nested."
|
|
#~ msgstr "Mbox-mapper kan ikke være rekursive."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open summary %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke åpne sammendrag %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary mismatch, aborting sync"
|
|
#~ msgstr "Feil i sammendrag, avbryter synkronisering"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
|
|
#~ msgstr "Feil i sammendrag, X-Evolution topptekst mangler"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke kopiere data til utfil: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load or create summary"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke laste eller opprette sammendrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke legge til melding i mh-mappe: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX MH-format mail directories"
|
|
#~ msgstr "UNIX e-postkataloger i MH-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe `%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe `%s': %s eksisterer"
|
|
|
|
#~ msgid "MH folders may not be nested."
|
|
#~ msgstr "MH-mapper kan ikke være rekursive."
|
|
|
|
#~ msgid "Local mail directory %s"
|
|
#~ msgstr "Lokal e-postkatalog %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
#~ msgstr "Uthevet"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets something as bold"
|
|
#~ msgstr "Setter utvalg til uthevet"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke opprette rør til %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not execute %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke kjøre %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot fork %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke kjøre fork på %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke initiere Evolutions e-postlagrings-hash."
|
|
|
|
#~ msgid "Flagged"
|
|
#~ msgstr "Merket"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Flag"
|
|
#~ msgstr "Sett flagg"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward as Attachment"
|
|
#~ msgstr "Videresend som vedlegg"
|
|
|
|
#~ msgid "New Ca_lendar"
|
|
#~ msgstr "Ny ka_lender"
|
|
|
|
#~ msgid "_New appointment..."
|
|
#~ msgstr "_Ny avtale..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open"
|
|
#~ msgstr "_Åpne"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new folder"
|
|
#~ msgstr "Opprett en ny mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "_Create New Folder..."
|
|
#~ msgstr "Opprett ny mappe..."
|
|
|
|
#~ msgid "Monday\n"
|
|
#~ msgstr "Mandag\n"
|
|
|
|
#~ msgid "None\n"
|
|
#~ msgstr "Ingen\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Incoming\n"
|
|
#~ "Outgoing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Innkommende\n"
|
|
#~ "Utgående"
|
|
|
|
#~ msgid "window2"
|
|
#~ msgstr "vindu2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by "
|
|
#~ "Evolution.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be "
|
|
#~ "displayed properly in the calendar views."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne avtalen har egendefinerte regler for gjeninntreffelse som ikke kan "
|
|
#~ "redigeres av Evolution.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Avtalen vil uansett inntreffe til riktig tid og vil vises korrekt i "
|
|
#~ "kalendervisningene."
|
|
|
|
#~ msgid "Create to-do item"
|
|
#~ msgstr "Opprett opgavelisteoppføring"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit to-do item"
|
|
#~ msgstr "Redigér oppgavelisteoppføring"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary:"
|
|
#~ msgstr "Sammendrag:"
|
|
|
|
#~ msgid "Due Date:"
|
|
#~ msgstr "Ferdig-dato:"
|
|
|
|
#~ msgid "Item Comments:"
|
|
#~ msgstr "Kommentarer for oppføring:"
|
|
|
|
#~ msgid "Time display"
|
|
#~ msgstr "Tidsvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Time format"
|
|
#~ msgstr "Tidsformat"
|
|
|
|
#~ msgid "12-hour (AM/PM)"
|
|
#~ msgstr "12 timer (AM/PM)"
|
|
|
|
#~ msgid "24-hour"
|
|
#~ msgstr "24 timer"
|
|
|
|
#~ msgid "Weeks start on"
|
|
#~ msgstr "Uken starter på"
|
|
|
|
#~ msgid "Day range"
|
|
#~ msgstr "Dagområde"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select the start and end hours you want\n"
|
|
#~ "to be displayed in the day view and week view.\n"
|
|
#~ "Times outside this range will not be displayed\n"
|
|
#~ "by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vennligst velg start og slutt-tidene du ønsker\n"
|
|
#~ "at skal vises i dagvisningen og ukevisningen.\n"
|
|
#~ "Tider utenfor dette området vil ikke vises\n"
|
|
#~ "som standard."
|
|
|
|
#~ msgid "Day start:"
|
|
#~ msgstr "Dagens start:"
|
|
|
|
#~ msgid "Day end:"
|
|
#~ msgstr "Dagens slutt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors for display"
|
|
#~ msgstr "Farger i visning"
|
|
|
|
#~ msgid "Show on TODO List:"
|
|
#~ msgstr "Vis på oppgavelisten:"
|
|
|
|
#~ msgid "To Do List style options:"
|
|
#~ msgstr "Alternativer for stil for oppgaveliste:"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight overdue items"
|
|
#~ msgstr "Merk utgåtte oppføringer"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight not yet due items"
|
|
#~ msgstr "Merk oppføringer som ikke har gått ut"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight items due today"
|
|
#~ msgstr "Merk oppføringer som går ut idag"
|
|
|
|
#~ msgid "To Do List Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaper for oppgaveliste"
|
|
|
|
#~ msgid "To Do List"
|
|
#~ msgstr "Oppgaveliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Brukervalg"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
#~ msgstr "Alarmer"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaper for alarmer"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep on display alarms"
|
|
#~ msgstr "Pip ved visning av alarmer"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio alarms timeout after"
|
|
#~ msgstr "Tidsavbrudd for lydalarmer"
|
|
|
|
#~ msgid " seconds"
|
|
#~ msgstr " sekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable snoozing for "
|
|
#~ msgstr "Slå på utsetting for "
|
|
|
|
#~ msgid "does not match regex"
|
|
#~ msgstr "er ulik regex"
|
|
|
|
#~ msgid "matches regex"
|
|
#~ msgstr "er lik regex"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
|
|
#~ "By filling in some information about your email\n"
|
|
#~ "settings, you can start sending and receiving email\n"
|
|
#~ "right away. Click Next to continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Velkommen til Evolution E-post-konfigurasjonsdruiden!\n"
|
|
#~ "Ved å fylle ut litt informasjon om dine e-post-\n"
|
|
#~ "innstillinger kan du begynne å sende og motta e-post\n"
|
|
#~ "med én gang. Klikk neste for å fortsette."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Optional Fields..."
|
|
#~ msgstr "Legg til tillegsfelt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Identity Fields"
|
|
#~ msgstr "Ekstra identitetsfelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse..."
|
|
#~ msgstr "Bla gjennom..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Mail Configuration Settings"
|
|
#~ msgstr "Redigér innstillinger for e-post-konfigurasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional Information"
|
|
#~ msgstr "Valgfri informasjon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter information about your incoming mail server below. If you don't "
|
|
#~ "know what"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vennligst skriv inn informasjon om din tjener for innkommende e-post under. "
|
|
#~ "Hvis du ikke vet hva"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you "
|
|
#~ "don't know "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vennligst skriv inn informasjon om protokoll for utgående e-post under. Hvis "
|
|
#~ "du ikke vet "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter your name and email address below. The "optional" "
|
|
#~ "fields below do not "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vennligst skriv inn ditt navn og din e-post adresse under. "
|
|
#~ ""optional" feltene under er ikke"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred type: "
|
|
#~ msgstr "Foretrukket type: "
|
|
|
|
#~ msgid "Receiving Mail"
|
|
#~ msgstr "Mottar e-post"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending Mail"
|
|
#~ msgstr "Sender e-post"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
|
|
#~ "incoming"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du er nesten ferdig med konfigurasjonsprosessen for e-post. Identiteten, "
|
|
#~ "innkommende"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your mail server supports the following types of authentication. Please"
|
|
#~ msgstr "Din e-post tjener støtter følgende typer autentisering. Vennligst"
|
|
|
|
#~ msgid "Threading message list"
|
|
#~ msgstr "Utvider tråder for meldingsliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Thread message list"
|
|
#~ msgstr "Vis tråder i meldingsliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Drafts"
|
|
#~ msgstr "Skisser"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent"
|
|
#~ msgstr "Sendt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Submit Bug Report"
|
|
#~ msgstr "_Send inn feilrapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Send _Now"
|
|
#~ msgstr "Send _nå"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom search"
|
|
#~ msgstr "Egendefinert søk"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
#~ msgstr "Egendefinert"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Search"
|
|
#~ msgstr "Fullt søk"
|
|
|
|
#~ msgid " (XXX unread)"
|
|
#~ msgstr " (XXX ulest)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
|
|
#~ msgstr "Ingen protokoll for åpning av URI `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy to Folder"
|
|
#~ msgstr "_Kopiér til mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "_Move to Folder"
|
|
#~ msgstr "_Flytt til mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Recur on the"
|
|
#~ msgstr "Gjeninntreff den"
|
|
|
|
#~ msgid "th day of the month"
|
|
#~ msgstr "de dagen i måneden"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New Window"
|
|
#~ msgstr "Åpne i nytt vindu"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward Message"
|
|
#~ msgstr "Videresend melding"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Message"
|
|
#~ msgstr "Flytt melding"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Message"
|
|
#~ msgstr "Kopiér melding"
|
|
|
|
#~ msgid "Save _As"
|
|
#~ msgstr "L_agre som"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Search"
|
|
#~ msgstr "Raskt søk"
|
|
|
|
#~ msgid "BLARG\n"
|
|
#~ msgstr "BLARG\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad storage URL (no server): %s"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig URL for lagring (ingen tjener): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "File As"
|
|
#~ msgstr "Lagre som"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Name"
|
|
#~ msgstr "Etternavn"
|
|
|
|
#~ msgid "Prim"
|
|
#~ msgstr "Pri"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke koble til IMAP-tjener på %s."
|
|
|
|
#~ msgid "_Summary:"
|
|
#~ msgstr "_Sammendrag:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Minutes\n"
|
|
#~ "Hours\n"
|
|
#~ "Days\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Minutter\n"
|
|
#~ "Timer\n"
|
|
#~ "Dager\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Daily"
|
|
#~ msgstr "Daglig"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekly"
|
|
#~ msgstr "Ukentlig"
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly"
|
|
#~ msgstr "Månedlig"
|
|
|
|
#~ msgid "Yearly"
|
|
#~ msgstr "Årlig"
|
|
|
|
#~ msgid "label23"
|
|
#~ msgstr "etikett23"
|
|
|
|
#~ msgid "Every "
|
|
#~ msgstr "Hver"
|
|
|
|
#~ msgid "label24"
|
|
#~ msgstr "etikett24"
|
|
|
|
#~ msgid "label25"
|
|
#~ msgstr "etikett25"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "1st\n"
|
|
#~ "2nd\n"
|
|
#~ "3rd\n"
|
|
#~ "4th\n"
|
|
#~ "5th\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1ste\n"
|
|
#~ "2dre\n"
|
|
#~ "3dje\n"
|
|
#~ "4de\n"
|
|
#~ "5te\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Monday\n"
|
|
#~ "Tuesday\n"
|
|
#~ "Wednesday\n"
|
|
#~ "Thursday\n"
|
|
#~ "Friday\n"
|
|
#~ "Saturday\n"
|
|
#~ "Sunday\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mandag\n"
|
|
#~ "Tirsdag\n"
|
|
#~ "Onsdag\n"
|
|
#~ "Torsdag\n"
|
|
#~ "Fredag\n"
|
|
#~ "Lørdag\n"
|
|
#~ "Søndag\n"
|
|
|
|
#~ msgid "label27"
|
|
#~ msgstr "etikett27"
|
|
|
|
#~ msgid "Ending date"
|
|
#~ msgstr "Sluttdato"
|
|
|
|
#~ msgid "End on "
|
|
#~ msgstr "Slutt på "
|
|
|
|
#~ msgid "End after"
|
|
#~ msgstr "Slutt etter"
|
|
|
|
#~ msgid "Change"
|
|
#~ msgstr "Endre"
|
|
|
|
#~ msgid "_Unselect All"
|
|
#~ msgstr "_Velg bort alt"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _New Task"
|
|
#~ msgstr "_Ny oppgave"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: S_end Status Report"
|
|
#~ msgstr "S_end statusrapport"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Mark Complete"
|
|
#~ msgstr "_Merk som fullført"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: S_kip Occurrence"
|
|
#~ msgstr "Hopp over gjenta_kelse"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Assig_n Task"
|
|
#~ msgstr "Tildel o_ppgave"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Reply"
|
|
#~ msgstr "Sva_r"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Reply to A_ll"
|
|
#~ msgstr "Svar til a_lle"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the task and close the dialog box"
|
|
#~ msgstr "Lagre oppgaven og lukk dialogboksen"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Print..."
|
|
#~ msgstr "Skriv ut..."
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a file as an attachment"
|
|
#~ msgstr "Sett inn en fil som vedlegg"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Assign Task..."
|
|
#~ msgstr "Tildel oppgave..."
|
|
|
|
#~ msgid "Assign the task to someone"
|
|
#~ msgstr "Tildel oppgaven til noen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this task"
|
|
#~ msgstr "Slett denne oppgaven"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Ca_lendar..."
|
|
#~ msgstr "Ka_lender..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save and close this appointment"
|
|
#~ msgstr "Lagre og lukk denne avtalen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite attendees to a meeting"
|
|
#~ msgstr "Invitér deltakere til et møte"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut selected item into clipboard"
|
|
#~ msgstr "Klipp ut valgt oppføring til utklippstavlen"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected item into clipboard"
|
|
#~ msgstr "Kopiér valgt oppføring til utklippstavlen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select recipients' addresses"
|
|
#~ msgstr "Velg mottakerenes adresser"
|
|
|
|
#~ msgid "Search..."
|
|
#~ msgstr "Søk..."
|
|
|
|
#~ msgid "To: >>"
|
|
#~ msgstr "Til: >>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cc: >>"
|
|
#~ msgstr "Cc: >>"
|
|
|
|
#~ msgid "Bcc: >>"
|
|
#~ msgstr "Bcc: >>"
|
|
|
|
#~ msgid "label9"
|
|
#~ msgstr "etikett9"
|
|
|
|
#~ msgid "label7"
|
|
#~ msgstr "etikett7"
|
|
|
|
#~ msgid "label8"
|
|
#~ msgstr "etikett8"
|
|
|
|
#~ msgid "Load a previously saved message"
|
|
#~ msgstr "Les en tidligere lagret melding"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save..."
|
|
#~ msgstr "_Lagre..."
|
|
|
|
#~ msgid "Quit the message composer"
|
|
#~ msgstr "Avslutt meldingsredigering"
|
|
|
|
#~ msgid "More criteria"
|
|
#~ msgstr "Flere kriterier"
|
|
|
|
#~ msgid "Fewer criteria"
|
|
#~ msgstr "Færre kriterier"
|
|
|
|
#~ msgid "Run filter \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Kjør filter \"%s\""
|