4801 lines
120 KiB
Plaintext
4801 lines
120 KiB
Plaintext
# evolution ja.po
|
||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000.
|
||
#
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: evolution CVS-20010111\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2001-01-11 05:15+0900\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-01-11 09:22+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049
|
||
msgid "Card: "
|
||
msgstr "名刺: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Name: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"名前: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3052
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Prefix: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 敬称(前つけ): "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Given: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3054
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Additional: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3055
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Family: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ファミリー名: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3056
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Suffix: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 敬称(後つけ): "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3070
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Birth Date: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"誕生日: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Address:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"住所:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Postal Box: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Ext: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Street: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3086
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" City: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3087
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Region: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3088
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Postal Code: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 郵便番号: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3089
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Country: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 国: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3102
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Delivery Label: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3114
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Telephones:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"電話番号:\n"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3117
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Telephone:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"電話番号:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3141
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"E-mail:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"メール:\n"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3144
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"E-mail:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"メール:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3163
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Mailer: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"メーラ: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3169
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Time Zone: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"タイムゾーン: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3177
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Geo Location: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"経緯: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3181
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Business Role: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"仕事の職務: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Org: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"組織: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3194
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Name: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 社名: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3195
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unit: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 部署: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3196
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unit2: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 部署2: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unit3: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 部署3: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unit4: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 部署4: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3202
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Categories: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"業務分野: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3203
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Comment: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"注釈: "
|
||
|
||
#. if (crd->sound.prop.used) {
|
||
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
|
||
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
||
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
|
||
#. else
|
||
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
||
#. crd->sound.data);
|
||
#.
|
||
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
|
||
#. }
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unique String: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3219
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Public Key: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"公開鍵: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
|
||
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
|
||
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
|
||
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1083
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:966 calendar/gui/main.c:55
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Bonobo の初期化が出来ませんでした"
|
||
|
||
#. This array must be in the same order as enumerations
|
||
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
|
||
#. Custom type implies Disabled state.
|
||
#.
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "同期"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79
|
||
msgid "Copy From Pilot"
|
||
msgstr "パイロットからコピー"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80
|
||
msgid "Copy To Pilot"
|
||
msgstr "パイロットへコピー"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81
|
||
msgid "Merge From Pilot"
|
||
msgstr "パイロットからマージ"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82
|
||
msgid "Merge To Pilot"
|
||
msgstr "パイロットへマージ"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
|
||
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
|
||
msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122
|
||
msgid "Original Author:"
|
||
msgstr "オリジナル作成者:"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
|
||
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
|
||
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127
|
||
msgid "Evolution Addressbook Conduit"
|
||
msgstr "Evolution アドレス帳コンジット"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128
|
||
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
|
||
msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130
|
||
msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
|
||
msgstr "Evolution アドレス帳コンジットのための設定ユーティリティです\n"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131
|
||
msgid "gnome-unknown.xpm"
|
||
msgstr "gnome-unknown.xpm"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162
|
||
msgid "Synchronize Action"
|
||
msgstr "同期動作"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
|
||
msgid "Conduit state"
|
||
msgstr "コンジットの状況"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"No pilot configured, please choose the\n"
|
||
"'Pilot Link Properties' capplet first."
|
||
msgstr ""
|
||
"パイロットは設定されていません,初めに\n"
|
||
"'パイロットリンクプロパティ' キャプレットを選択してください"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
|
||
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
|
||
msgstr "gnome-pilot デーモンに接続していません"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"An error occured when trying to fetch\n"
|
||
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
"gnome-pilot デーモンからパイロットリストを\n"
|
||
"取得しようとした時にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:195
|
||
msgid "Cursor could not be loaded\n"
|
||
msgstr "カーソルは読み込まれることが出来ませんでした\n"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:208
|
||
msgid "EBook not loaded\n"
|
||
msgstr "EBook はロードされていません\n"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:646
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:730
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
|
||
msgid "Could not start wombat server"
|
||
msgstr "wombat サーバを開始することが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:647
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546
|
||
msgid "Could not start wombat"
|
||
msgstr "wombat を開始することが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:679
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:682
|
||
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
||
msgstr ""
|
||
"パイロットのアドレスアプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
||
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
||
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "追加(_A)"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:37
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "削除(_D)"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
|
||
msgid "Phone Types"
|
||
msgstr "電話種別"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
|
||
msgid "New phone type"
|
||
msgstr "新規電話種別"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
|
||
msgid "Contact Editor"
|
||
msgstr "コンタクトエディタ"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
|
||
msgid "_Full Name..."
|
||
msgstr "フルネーム(_F)..."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
|
||
msgid "File As:"
|
||
msgstr "別名:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
|
||
msgid "Web page address:"
|
||
msgstr "ウェブページの URL:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
|
||
msgid "Wants to receive _HTML mail"
|
||
msgstr "HTML メールを受信許可(_H)"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
|
||
msgid "_Business"
|
||
msgstr "仕事(_B)"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "家(_H)"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
|
||
msgid "Business _Fax"
|
||
msgstr "仕事の FAX(_F)"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
|
||
msgid "_Mobile"
|
||
msgstr "モバイル(_M)"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1336
|
||
msgid "Primary Email"
|
||
msgstr "主要なメール"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
|
||
msgid "B_usiness"
|
||
msgstr "仕事(_u)"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
|
||
msgid "_This is the mailing address"
|
||
msgstr "これは郵便物の住所です"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
|
||
msgid "C_ontacts..."
|
||
msgstr "コンタクト(_o)..."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
|
||
msgid "Ca_tegories..."
|
||
msgstr "カテゴリ(_t)..."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
|
||
msgid "_Job title:"
|
||
msgstr "職種(_J):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
|
||
msgid "_Company:"
|
||
msgstr "会社(_C):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
|
||
msgid "_Address..."
|
||
msgstr "住所(_A)..."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "担当部署(_D):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
|
||
msgid "_Office:"
|
||
msgstr "事務所(_O):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "専門職(_P):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "ニックネーム(_N):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
|
||
msgid "_Spouse:"
|
||
msgstr "配偶者(_S):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
|
||
msgid "_Birthday:"
|
||
msgstr "誕生日(_B):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
|
||
msgid "_Assistant's name:"
|
||
msgstr "アシスタントの名前(_A):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
|
||
msgid "_Manager's Name:"
|
||
msgstr "マネージャの名前(_M):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
|
||
msgid "Anni_versary:"
|
||
msgstr "記念日(_v):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
|
||
msgid "No_tes:"
|
||
msgstr "ノート(_t):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳細"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1274
|
||
msgid "Assistant"
|
||
msgstr "アシスタント"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1275
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1379
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "仕事"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1276
|
||
msgid "Business 2"
|
||
msgstr "仕事 2"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277
|
||
msgid "Business Fax"
|
||
msgstr "仕事の FAX"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "呼び戻し"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279
|
||
msgid "Car"
|
||
msgstr "車"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "会社"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1380
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "家"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
|
||
msgid "Home 2"
|
||
msgstr "家 2"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283
|
||
msgid "Home Fax"
|
||
msgstr "家の FAX"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
|
||
msgid "ISDN"
|
||
msgstr "ISDN"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "モバイル"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1381
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287
|
||
msgid "Other Fax"
|
||
msgstr "その他の FAX"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "ポケベル"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "プライマリ"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290
|
||
msgid "Radio"
|
||
msgstr "ラジオ"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291
|
||
msgid "Telex"
|
||
msgstr "テレックス"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292
|
||
msgid "TTY/TDD"
|
||
msgstr "TTY/TDD"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1337
|
||
msgid "Email 2"
|
||
msgstr "メール2"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1338
|
||
msgid "Email 3"
|
||
msgstr "メール3"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
||
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
||
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
|
||
msgid "Check Full Name"
|
||
msgstr "フルネームのチェック"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Mr.\n"
|
||
"Mrs.\n"
|
||
"Ms.\n"
|
||
"Miss\n"
|
||
"Dr.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Mr.\n"
|
||
"Mrs.\n"
|
||
"Ms.\n"
|
||
"Miss\n"
|
||
"Dr.\n"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sr.\n"
|
||
"Jr.\n"
|
||
"I\n"
|
||
"II\n"
|
||
"III\n"
|
||
"Esq.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sr.\n"
|
||
"Jr.\n"
|
||
"I\n"
|
||
"II\n"
|
||
"III\n"
|
||
"Esq.\n"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23
|
||
msgid "_First:"
|
||
msgstr "名(_F):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "敬称(前つけ)(_T):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25
|
||
msgid "_Middle:"
|
||
msgstr "ミドルネーム(_M):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:26
|
||
msgid "_Last:"
|
||
msgstr "姓(_L):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:27
|
||
msgid "_Suffix:"
|
||
msgstr "敬称(後つけ)(_S):"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:231
|
||
msgid "As _Minicards"
|
||
msgstr "ミニカード"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:237
|
||
msgid "As _Table"
|
||
msgstr "テーブル(_T)"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for %s"
|
||
msgstr "%s のパスワードを入力してください"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:402
|
||
msgid "Unable to open addressbook"
|
||
msgstr "アドレス帳を開くことが出来ません"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
||
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
|
||
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
|
||
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
|
||
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
|
||
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
|
||
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
|
||
"OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"このアドレス帳を開くことが出来ません. これはあなたが\n"
|
||
"間違った URI を入力したか, LDAP サポートを無効にして\n"
|
||
"コンパイルし, LDAPサーバへアクセスしようとしているこ\n"
|
||
"とを意味します.もし URI を入力したなら, 正確な URI \n"
|
||
"をチェックして再度入力してください. そうでなければ, \n"
|
||
"たぶん LDAP サーバにアクセスを試みるでしょう. あなた\n"
|
||
"が LDAP を使うことが出来ることを望むなら, OpenLDAP を\n"
|
||
"ダウンロード,そしてインストールして, コンパイル仕直し\n"
|
||
"て Evolution をインストールする必要があるでしょう.\n"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:528 mail/folder-browser.c:219
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "すべて表示"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:530 mail/folder-browser.c:221
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "詳細..."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:560
|
||
msgid "Any field contains"
|
||
msgstr "フィールドが次のものを含む"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:561
|
||
msgid "Name contains"
|
||
msgstr "名前が次のものを含む"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:562
|
||
msgid "Email contains"
|
||
msgstr "メールが次のものを含む"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:705
|
||
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
|
||
msgstr "フォルダブラウザが表示する URI"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95
|
||
msgid "Other Contacts"
|
||
msgstr "その他のコンタクト"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:139
|
||
msgid "LDAP Server"
|
||
msgstr "LDAP サーバ"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:141
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:144
|
||
msgid "Unknown addressbook type"
|
||
msgstr "未知のアドレス帳種別"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
|
||
msgid "None (anonymous mode)"
|
||
msgstr "なし (匿名モード)"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:155
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:248
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:146
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "パスワード"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:157
|
||
msgid "SASL"
|
||
msgstr "SASL"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160
|
||
msgid "Unknown auth type"
|
||
msgstr "未知の認証種別"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:169
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr "ベース"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:171
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:173
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176
|
||
msgid "Unknown scope type"
|
||
msgstr "未知のスコープ種別"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:309
|
||
msgid "Bind DN:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:311
|
||
msgid "Remember this password"
|
||
msgstr "このパスワードを記憶"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:360
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "ホスト:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:361
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "ポート:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:364
|
||
msgid "Root DN:"
|
||
msgstr "ルート DN:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:384
|
||
msgid "Search Scope:"
|
||
msgstr "検索範囲:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:438
|
||
msgid "Authentication:"
|
||
msgstr "認証方式:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:455
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "パス:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:460
|
||
msgid "Create path if it doesn't exist."
|
||
msgstr "存在しない場合パスを作成する"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:593
|
||
msgid "Edit Addressbook"
|
||
msgstr "アドレス帳を編集"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:595
|
||
msgid "Add Addressbook"
|
||
msgstr "アドレス帳に追加"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:611
|
||
msgid ""
|
||
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
|
||
"about it."
|
||
msgstr ""
|
||
"あなたの持つアドレス帳を選択し, それについての関連した情報を入力してください"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:616
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:617
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "説明:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:147
|
||
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:469
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:374
|
||
msgid "Save as VCard"
|
||
msgstr "VCard で保存"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278
|
||
msgid "Save in addressbook"
|
||
msgstr "アドレス帳に保存"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are no items to show in this view\n"
|
||
"\n"
|
||
"Double-click here to create a new Contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"このビューの中に表示できるアイテムはありません\n"
|
||
"\n"
|
||
"ダブルクリックをして新規コンタクトを作成して下さい"
|
||
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127
|
||
msgid "Evolution Calendar Conduit"
|
||
msgstr "Evolution カレンダコンジット"
|
||
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130
|
||
msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
|
||
msgstr "Evolution カレンダコンジットのための設定ユーティリティです\n"
|
||
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:686
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501
|
||
msgid "Error while communicating with calendar server"
|
||
msgstr "カレンダサーバで通信中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:785
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:788
|
||
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
||
msgstr ""
|
||
"パイロットのカレンダアプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127
|
||
msgid "Evolution ToDo Conduit"
|
||
msgstr "Evolution ToDo コンジット"
|
||
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130
|
||
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
|
||
msgstr "Evolutiuon ToDo コンジットのための設定ユーティリティです\n"
|
||
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603
|
||
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
||
msgstr ""
|
||
"パイロットの ToDo アプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify.c:585 calendar/gui/alarm-notify.c:884
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify.c:940
|
||
msgid "Reminder of your appointment at "
|
||
msgstr "あなたの約束の催促 "
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify.c:876
|
||
msgid "Snooze"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Idea: we need Snooze option :-)
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify.c:889 calendar/gui/alarm-notify.c:944
|
||
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:229
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "ファイルが見つかりません"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:253
|
||
msgid "Open calendar"
|
||
msgstr "カレンダを開く"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:295
|
||
msgid "Save calendar"
|
||
msgstr "カレンダを保存"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"カレンダビューを作成出来ませんでした. ORBitとOAFの設定をチェックしてください"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date.
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:284
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
||
msgstr "%Y/%m/%d (%a)"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
|
||
#. in 24-hour format.
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:288 calendar/gui/calendar-model.c:718
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%Y/%m/%d (%a) %I:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
|
||
#. in 12-hour format.
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:292 calendar/gui/calendar-model.c:721
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M:%S"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:326
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "公的"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:329
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "私的"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:332
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "機密"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:335 calendar/gui/calendar-model.c:503
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:423
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "北"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:423
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "南"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:425
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "東"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:425
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "西"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:497
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "透明"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:500
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "不透明"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date must be entered in the format: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"日付はフォーマットに入れなければなりません: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. strptime format for a date.
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:827 calendar/gui/calendar-model.c:875
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454
|
||
msgid "%m/%d/%Y"
|
||
msgstr "%Y/%m/%d"
|
||
|
||
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
|
||
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:845
|
||
msgid "%I:%M:%S %p%n"
|
||
msgstr "%H:%M:%S %p%n"
|
||
|
||
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:848
|
||
msgid "%H:%M:%S%n"
|
||
msgstr "%H:%M:%S%n"
|
||
|
||
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
|
||
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:852
|
||
msgid "%I:%M %p%n"
|
||
msgstr "%I:%M %p%n"
|
||
|
||
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:855
|
||
msgid "%H:%M%n"
|
||
msgstr "%H:%M%n"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:975
|
||
msgid ""
|
||
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
||
"\n"
|
||
"45.436845,125.862501"
|
||
msgstr ""
|
||
"地理的な位置はフォーマットに入れなければなりません: \n"
|
||
"\n"
|
||
"45.436845,125.862501"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1015
|
||
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
||
msgstr "パーセント値は 0 と 100 の間で含んでいなければなりません"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1055
|
||
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
|
||
msgstr "優先順位は 1 と 9 の間で含んでいなければなりません"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:93
|
||
msgid "%A, %e %B %Y"
|
||
msgstr "%Y/%B/%e %A"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:134 calendar/gui/calendar-summary.c:140
|
||
msgid "%I:%M%p"
|
||
msgstr "%p %I:%M"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:298
|
||
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
|
||
msgstr "<b>カレンダをロード中にエラー</b>"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:303
|
||
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Calendar in use."
|
||
msgstr "<b>カレンダをロード中にエラー:<br>カレンダは使用中です"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:309
|
||
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
|
||
msgstr "<b>カレンダをロード中にエラー:<br>メソッドはサポートしていません"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:475
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:480
|
||
msgid "Show appointments"
|
||
msgstr "約束の表示"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:488
|
||
msgid "Show tasks"
|
||
msgstr "タスクの表示"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:580
|
||
msgid "Loading Calendar"
|
||
msgstr "カレンダをロード中"
|
||
|
||
#: calendar/gui/control-factory.c:125
|
||
msgid "The URI that the calendar will display"
|
||
msgstr "カレンダが表示する URI"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183
|
||
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%Y/%b/%d %A %H:%M にアラーム"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190
|
||
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%Y/%b/%d %A %H:%M のあなたの約束について通知"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201
|
||
msgid "No summary available."
|
||
msgstr "利用できるサマリーはありません"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
|
||
msgstr "本当に約束 `%s' を削除したいですか?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:65
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
|
||
msgstr "本当に無タイトルの約束を削除したいですか?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
|
||
msgstr "本当にタスク `%s' を削除したいですか?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:74
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
|
||
msgstr "本当に無タイトルのタスクを削除したいですか?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
|
||
msgstr "本当に仕訳記入 `%s' を削除したいですか?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:83
|
||
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
|
||
msgstr "本当に無タイトルの仕訳記入を削除したいですか?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:690
|
||
msgid "Edit Task"
|
||
msgstr "タスクの編集"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:696 calendar/gui/event-editor.c:336
|
||
msgid "No summary"
|
||
msgstr "サマリーなし"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:702 calendar/gui/event-editor.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Appointment - %s"
|
||
msgstr "約束 - %s"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:705 calendar/gui/event-editor.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Task - %s"
|
||
msgstr "タスク - %s"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:708 calendar/gui/event-editor.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Journal entry - %s"
|
||
msgstr "仕訳記入 - %s"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1293 calendar/gui/event-editor.c:3269
|
||
msgid "Do you want to save changes?"
|
||
msgstr "変更を保存したいですか?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:336
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "開く..."
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:337
|
||
msgid "Open the task"
|
||
msgstr "タスクを開きます"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:339
|
||
msgid "Mark Complete"
|
||
msgstr "完了をマーク"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:340
|
||
msgid "Mark the task complete"
|
||
msgstr "完了したタスクをマークします"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:342 filter/libfilter-i18n.h:7
|
||
#: mail/folder-browser.c:685 mail/mail-view.c:150
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:343
|
||
msgid "Delete the task"
|
||
msgstr "タスクを削除します"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02i minute divisions"
|
||
msgstr "%02i 分分割"
|
||
|
||
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
||
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
||
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1211
|
||
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
|
||
msgid "%A %d %B"
|
||
msgstr "%B %d %A"
|
||
|
||
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
||
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
||
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1225
|
||
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
|
||
msgid "%a %d %b"
|
||
msgstr "%b/%d (%a)"
|
||
|
||
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
||
#. Don't use any other specifiers.
|
||
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1238
|
||
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
|
||
msgid "%d %b"
|
||
msgstr "%b/%d"
|
||
|
||
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:551 calendar/gui/e-week-view.c:288
|
||
#: calendar/gui/print.c:610
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "午前"
|
||
|
||
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:554 calendar/gui/e-week-view.c:291
|
||
#: calendar/gui/print.c:609
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "午後"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:2948 calendar/gui/e-day-view.c:2955
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:2964 calendar/gui/e-week-view.c:3169
|
||
#: calendar/gui/e-week-view.c:3176 calendar/gui/e-week-view.c:3185
|
||
msgid "New appointment..."
|
||
msgstr "新規約束..."
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:2952 calendar/gui/e-day-view.c:2959
|
||
#: calendar/gui/e-week-view.c:3173 calendar/gui/e-week-view.c:3180
|
||
msgid "Edit this appointment..."
|
||
msgstr "この約束を編集..."
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:2953 calendar/gui/e-week-view.c:3174
|
||
msgid "Delete this appointment"
|
||
msgstr "この約束を削除"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:2960 calendar/gui/e-week-view.c:3181
|
||
msgid "Make this appointment movable"
|
||
msgstr "この約束を可動にする"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:2961 calendar/gui/e-week-view.c:3182
|
||
msgid "Delete this occurrence"
|
||
msgstr "この出来事を削除"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:2962 calendar/gui/e-week-view.c:3183
|
||
msgid "Delete all occurrences"
|
||
msgstr "すべての出来事を削除"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-tasks.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
|
||
msgstr "'%s' のタスクを読み込むことが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-tasks.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a tasks file in `%s'"
|
||
msgstr "'%s' のタスクファイルを作成することが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-tasks.c:304 calendar/gui/gnome-cal.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
|
||
msgstr "'%s' を読み込むことを要求されるメソッドはサポートしていません"
|
||
|
||
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
||
#. month name. You can change the order but don't
|
||
#. change the specifiers or add anything.
|
||
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342
|
||
msgid "%d %B"
|
||
msgstr "%B %d"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:330
|
||
msgid "Edit Appointment"
|
||
msgstr "約束の編集"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:408
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:433 filter/filter-datespec.c:65
|
||
msgid "day"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:434
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "月曜日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:435
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "火曜日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:436
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "水曜日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:437
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "木曜日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:438
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "金曜日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:439
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "土曜日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:440
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "日曜日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:560
|
||
msgid "on the"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:567
|
||
msgid "th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:721
|
||
msgid "occurrences"
|
||
msgstr "出来事"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:838
|
||
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
||
msgstr "この約束は Evolution が編集出来ない再発を含んでいます"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:3092 calendar/gui/print.c:1090
|
||
#: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1093
|
||
msgid "%a %b %d %Y"
|
||
msgstr "%Y/%b/%d (%a)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-cal.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load the calendar in `%s'"
|
||
msgstr "'%s' のカレンダを読み込むことが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-cal.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a calendar in `%s'"
|
||
msgstr "'%s' のカレンダを作成することが出来ませんでした"
|
||
|
||
#. Initialize by default to three-letter day names
|
||
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "火"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "水"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "木"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "金"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "土"
|
||
|
||
#: calendar/gui/main.c:50
|
||
msgid "Could not initialize GNOME"
|
||
msgstr "GNOME の初期化が出来ませんでした"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:293
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr "1 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:293
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "2 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:293
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr "3 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:293
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr "4 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:293
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr "5 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:294
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr "6 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:294
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr "7 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:294
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr "8 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:294
|
||
msgid "9th"
|
||
msgstr "9 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:294
|
||
msgid "10th"
|
||
msgstr "10 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:295
|
||
msgid "11th"
|
||
msgstr "11 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:295
|
||
msgid "12th"
|
||
msgstr "12 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:295
|
||
msgid "13th"
|
||
msgstr "13 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:295
|
||
msgid "14th"
|
||
msgstr "14 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:295
|
||
msgid "15th"
|
||
msgstr "15 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:296
|
||
msgid "16th"
|
||
msgstr "16 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:296
|
||
msgid "17th"
|
||
msgstr "17 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:296
|
||
msgid "18th"
|
||
msgstr "18 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:296
|
||
msgid "19th"
|
||
msgstr "19 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:296
|
||
msgid "20th"
|
||
msgstr "20 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:297
|
||
msgid "21st"
|
||
msgstr "21 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:297
|
||
msgid "22nd"
|
||
msgstr "22 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:297
|
||
msgid "23rd"
|
||
msgstr "23 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:297
|
||
msgid "24th"
|
||
msgstr "24 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:297
|
||
msgid "25th"
|
||
msgstr "25 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:298
|
||
msgid "26th"
|
||
msgstr "26 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:298
|
||
msgid "27th"
|
||
msgstr "27 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:298
|
||
msgid "28th"
|
||
msgstr "28 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:298
|
||
msgid "29th"
|
||
msgstr "29 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:298
|
||
msgid "30th"
|
||
msgstr "30 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:299
|
||
msgid "31st"
|
||
msgstr "31 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:355
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:355
|
||
msgid "Mo"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:355
|
||
msgid "Tu"
|
||
msgstr "火"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:355
|
||
msgid "We"
|
||
msgstr "水"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:355
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "木"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:355
|
||
msgid "Fr"
|
||
msgstr "金"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:355
|
||
msgid "Sa"
|
||
msgstr "土"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:941
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "タスク"
|
||
|
||
#. Day
|
||
#: calendar/gui/print.c:1071
|
||
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
|
||
msgstr "今日の日付 [%Y/%b/%d (%a)]"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:1085 calendar/gui/print.c:1089
|
||
msgid "%a %b %d"
|
||
msgstr "%b/%d (%a)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:1086
|
||
msgid "%a %d %Y"
|
||
msgstr "%Y/%d (%a)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current week (%s - %s)"
|
||
msgstr "今週 (%s - %s)"
|
||
|
||
#. Month
|
||
#: calendar/gui/print.c:1105
|
||
msgid "Current month (%b %Y)"
|
||
msgstr "今月 (%Y/%b)"
|
||
|
||
#. Year
|
||
#: calendar/gui/print.c:1112
|
||
msgid "Current year (%Y)"
|
||
msgstr "今年 (%Y)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:1149
|
||
msgid "Print Calendar"
|
||
msgstr "カレンダの印刷"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:1314 mail/mail-callbacks.c:1012
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "印刷プレビュー"
|
||
|
||
#: calendar/gui/tasks-control.c:103
|
||
msgid "The URI of the tasks folder to display"
|
||
msgstr "タスクフォルダが表示する URI"
|
||
|
||
#: calendar/gui/weekday-picker.c:311 calendar/gui/weekday-picker.c:406
|
||
msgid "SMTWTFS"
|
||
msgstr "SMTWTFS"
|
||
|
||
#. well, this is really only a programatic error
|
||
#: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136
|
||
#: camel/camel-movemail.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
|
||
msgstr "%s のロックファイルを作成できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s のロックファイルを取得中にタイムアウトしました. 後でやり直してください"
|
||
|
||
#: camel/camel-lock.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
|
||
msgstr "fcntl(2)を使ったロックに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-lock.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
|
||
msgstr "flock(2)を使ったロックに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not check mail file %s: %s"
|
||
msgstr "メールファイル %s をチェックすることが出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open mail file %s: %s"
|
||
msgstr "メールファイル %s を開くことが出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
|
||
msgstr "メールファイル %s のテンポラリを開くことが出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
|
||
msgstr "%s のロックファイルをテスト出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading mail file: %s"
|
||
msgstr "メールファイルの読み込み中にエラー: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing mail temp file: %s"
|
||
msgstr "メール作業ファイルの書き込み中にエラー: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
|
||
msgstr "作業ファイル %s へメールの保存に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||
msgstr "パイプが作成できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not fork: %s"
|
||
msgstr "fork 出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Movemail program failed: %s"
|
||
msgstr "Movemail プログラムは失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:355
|
||
msgid "(Unknown error)"
|
||
msgstr "(未知のエラー)"
|
||
|
||
#: camel/camel-provider.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load %s: %s"
|
||
msgstr "%s をロード出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-provider.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
|
||
msgstr "%s をロード出来ませんでした: モジュールのコードが初期化されていません"
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s server %s"
|
||
msgstr "%s サーバ %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s service for %s on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:235
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
|
||
msgstr "%s (ポート %d) へ接続出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:236
|
||
msgid "(unknown host)"
|
||
msgstr "(未知のホスト)"
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:460
|
||
msgid "Server disconnected."
|
||
msgstr "サーバとの接続は切断されました"
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL '%s' needs a username component"
|
||
msgstr "URL '%s' はユーザ名コンポーネントが必要です"
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL '%s' needs a host component"
|
||
msgstr "URL '%s' はホストコンポーネントが必要です"
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL '%s' needs a path component"
|
||
msgstr "URL '%s' はパスコンポーネントが必要です"
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such host %s."
|
||
msgstr "そのようなホスト %s はありません"
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
|
||
msgstr "一時的にホスト名 %s を見つけることが出来ません"
|
||
|
||
#: camel/camel-session.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No provider available for protocol `%s'"
|
||
msgstr "プロトコル `%s' を利用できるプロバイダはありません"
|
||
|
||
#: camel/camel-session.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディレクトリ %s を作成出来ません:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/camel-url.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL string `%s' contains no protocol"
|
||
msgstr "URL 文字列 `%s' はプロトコルを含んでいません"
|
||
|
||
#: camel/camel-url.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
|
||
msgstr "URL 文字列 `%s' は無効なプロトコルを含んでいます"
|
||
|
||
#: camel/camel-url.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
|
||
msgstr "URL `%s' のポート番号は数字ではありません"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get Kerberos ticket:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kerberos チケットを取得することが出来ませんでした:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:205
|
||
msgid "Bad authentication response from server."
|
||
msgstr "サーバから間違った認証応答がありました"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
|
||
msgstr "IMAP サーバから予期しない応答がありました: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP command failed: %s"
|
||
msgstr "IMAP コマンドは失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:240 shell/e-storage.c:411
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "未知のエラー"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:286
|
||
msgid "Server response ended too soon."
|
||
msgstr "サーバレスポンスはあっけなく終わりました"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
|
||
msgstr "IMAP サーバの応答は %s 情報を含んでいません"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
|
||
msgstr "IMAP サーバから予期しない OK 応答がありました: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load summary for %s"
|
||
msgstr "%s のサマリーをロード出来ませんでした"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:532
|
||
msgid "Could not find message body in FETCH response."
|
||
msgstr "FETCH 応答にメッセージ本体を見付けることが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39
|
||
msgid "IMAPv4"
|
||
msgstr "IMAPv4"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41
|
||
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
|
||
msgstr "IMAP サーバでメールを読んだり蓄積するためのものです"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:250
|
||
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションはプレインテキストパスワードを使って IMAP サーバに接続します"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:259
|
||
msgid "Kerberos 4"
|
||
msgstr "Kerberos 4"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication."
|
||
msgstr "このオプションは Kerberos 4 認証を使って IMAP サーバに接続します"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
|
||
msgstr "%s %s@%s の IMAP パスワードを入力してください"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"IMAP サーバへ認証出来ません\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory %s: %s"
|
||
msgstr "ディレクトリ %s を作成出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36
|
||
msgid "UNIX MH-format mail directories (CamelLocal version)"
|
||
msgstr "UNIX MH 形式のメールディレクトリ (CamelLocal バージョン)"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37
|
||
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
|
||
msgstr "MHライクなメールディレクトリにローカルメールを保存します"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47
|
||
msgid "UNIX mbox-format mail files (CamelLocal version)"
|
||
msgstr "UNIX mbox 形式のメールファイル (CamelLocal バージョン)"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48
|
||
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
|
||
msgstr "標準 mbox 型式でローカルメールを保存します"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58
|
||
msgid "UNIX qmail maildir-format mail files (CamelLocal version)"
|
||
msgstr "UNIX qmail maildir型式のメールファイル (CamelLocal バージョン)"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
|
||
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
|
||
msgstr "qmail maildirディレクトリにローカルメールを保存します"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Store root %s is not an absolute path"
|
||
msgstr "保存されたルート %s は絶対パスではありません"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Store root %s is not a regular directory"
|
||
msgstr "保存されたルート %s は通常のディレクトリではありません"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:137
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
|
||
msgstr "フォルダを取得出来ません: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:168
|
||
msgid "Local stores do not have a root folder"
|
||
msgstr "ローカルに保存するためのルートフォルダがありません"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:176
|
||
msgid "Local stores do not have a default folder"
|
||
msgstr "ローカルに保存するためのデフォルトフォルダがありません"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:186
|
||
msgid "Local folders may not be nested."
|
||
msgstr "ローカルフォルダはネストすることが出来ません"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local mail file %s"
|
||
msgstr "ローカルメールファイル %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
|
||
msgstr "フォルダを %s から %s へ名前変更することが出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
|
||
msgstr "フォルダからサマリーファイル `%s' を削除することが出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"フォルダからインデックスファイル `%s' を削除することが出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
|
||
msgstr "maildir 形式のフォルダへメッセージを追加出来ません: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get message: %s\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"メッセージを取得出来ません: %s\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
|
||
msgid "No such message"
|
||
msgstr "そのようなメッセージはありません"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201
|
||
msgid "Invalid message contents"
|
||
msgstr "メッセージの内容は無効です"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:102
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open folder `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"フォルダ `%s' を開くことが出来ませんでした:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder `%s' does not exist."
|
||
msgstr "フォルダ `%s' は存在しません"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create folder `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"フォルダ `%s' を作成出来ませんでした:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a maildir directory."
|
||
msgstr "`%s' は maildir 形式のディレクトリではありません"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:194
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
|
||
msgstr "フォルダ `%s' を削除することが出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158
|
||
msgid "not a maildir directory"
|
||
msgstr "maildir 形式のディレクトリではありません"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
|
||
msgstr "mailboxを開くことが出来ません: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
|
||
msgstr "mbox ファイルにメッセージを追加出来ません: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"メッセージ %s をフォルダ %s から取得出来ません\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366
|
||
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379
|
||
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
|
||
msgstr "メッセージの解釈に失敗しました: 間違ったメールボックスですか?"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル `%s' を開くことが出来ませんでした:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create file `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル `%s' を作成することが出来ませんでした:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:126
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a regular file."
|
||
msgstr "`%s' は通常のファイルではありません"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete folder `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"フォルダ `%s' を削除することが出来ませんでした:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
|
||
msgstr "フォルダ `%s' は空ではありません. 削除しません"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
|
||
msgstr "フォルダを開けませんでした: %s: ポジション %ld からサマライズ中: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
|
||
msgstr "ポジション %ld 付近 フォルダ %s で致命的なメール構文解析エラーです"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
|
||
msgstr "フォルダをサマライズすることが出来ません: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:477
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
|
||
msgstr "フォルダをサマライズすることが出来ませんでした: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
|
||
msgstr "テンポラリ mailbox を開くことが出来ません: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:701
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:709
|
||
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
|
||
msgstr "同期しましたが, サマリーとフォルダが不一致です"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
|
||
msgstr "作業 mailbox へ書き出し中にエラー: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
|
||
msgstr "作業 mailbox へ書き出し中にエラー: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close source folder %s: %s"
|
||
msgstr "元のフォルダ %s を閉じることが出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close temp folder: %s"
|
||
msgstr "作業フォルダを閉じることが出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename folder: %s"
|
||
msgstr "フォルダをリネーム出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error: %s"
|
||
msgstr "未知のエラー: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
|
||
msgstr "mh フォルダへメッセージを追加出来ません: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a directory."
|
||
msgstr "`%s' はディレクトリではありません"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
|
||
msgstr "%s@%s の NNTP パスワードを入力してください"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62
|
||
msgid "Server rejected username"
|
||
msgstr "サーバはユーザ名を拒否しました"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68
|
||
msgid "Failed to send username to server"
|
||
msgstr "サーバへユーザ名の送信に失敗しました"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77
|
||
msgid "Server rejected username/password"
|
||
msgstr "サーバはユーザ名/パスワードを拒否しました"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message %s not found."
|
||
msgstr "メッセージ %s は見付かりません"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
|
||
msgid "Could not get group list from server."
|
||
msgstr "サーバからグループリストを取得出来ませんでした"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
|
||
msgstr "%s のグループリストファイルをロード出来ません: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
|
||
msgstr "%s のグループリストファイルを保存出来ません: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
|
||
msgid "USENET news"
|
||
msgstr "USENET news"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
|
||
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
|
||
msgstr "これは USENET のニュースグループへ送受信するためのプロバイダです"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory for news server: %s"
|
||
msgstr "ニュースサーバのディレクトリを開くことが出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USENET News via %s"
|
||
msgstr "%s 経由の USENET News"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションはプレインテキストパスワードを使って NNTP サーバで認証します"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
|
||
msgstr "%s の .newsrc ファイルを作成または開くことが出来ません: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:180
|
||
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
|
||
msgstr "フォルダを開けませんでした: メッセージリストは未完成です"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No message with uid %s"
|
||
msgstr "uid %s のメッセージはありません"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
|
||
msgstr "POP サーバ %s からメッセージを取得出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
|
||
msgid "POP"
|
||
msgstr "POP"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
|
||
msgid ""
|
||
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
|
||
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"POP サーバへ接続するために, POP プロトコルは特定の web "
|
||
"メールプロバイダや独自のメールシステムから E "
|
||
"メールを受信するために使うことが出来ます"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
|
||
"is the only option supported by many POP servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションはプレインテキストのパスワードを使って POP サーバへ接続します. "
|
||
"これは多くの POP サーバでサポートされるオプションです"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
|
||
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
|
||
"claim to support it."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションは APOP プロトコル経由で暗号化されたパスワードを使って POP "
|
||
"サーバへ接続します. これは公平なサポートを要求するサーバで, "
|
||
"すべてのユーザが正常に動作するわけではありません."
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
|
||
msgstr "これは POP サーバへ接続し, Kerberos 4 認証を使います."
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
|
||
msgstr "KPOP サーバへ認証出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to POP server on %s."
|
||
msgstr "%s の POP サーバへ接続出来ませんでした"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
|
||
msgstr "%s %s@%s の POP3 パスワードを入力してください"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to POP server.\n"
|
||
"Error sending username: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"POP サーバへ接続出来ません\n"
|
||
"ユーザ名の送信中にエラー: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:397
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:434
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "(未知)"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to POP server.\n"
|
||
"No support for requested authentication mechanism."
|
||
msgstr ""
|
||
"POP サーバへ接続出来ません\n"
|
||
"要求した認証手段はサポートしていません"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to POP server.\n"
|
||
"Error sending password: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"POP サーバへ接続できません\n"
|
||
"パスワードの送信中にエラー: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such folder `%s'."
|
||
msgstr "そのようなフォルダ `%s' はありません"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
|
||
msgid "Sendmail"
|
||
msgstr "Sendmail"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
|
||
msgid ""
|
||
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"メールを配送するためにローカルシステムの \"sendmail\" プログラムへ渡します"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"sendmail へパイプを作成出来ませんでした: %s: メールは送信しませんでした"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "sendmail を fork 出来ませんでした: %s: メールは送信しませんでした"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not send message: %s"
|
||
msgstr "メッセージを送信出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
|
||
msgstr "sendmail はシグナル %s で終了しました: メールは送信しませんでした"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
|
||
msgstr "%s を実行出来ませんでした: メールは送信しませんでした"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
|
||
msgstr "sendmail はステータス %d で終了しました: メールは送信しませんでした"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220
|
||
msgid "sendmail"
|
||
msgstr "sendmail"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
|
||
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
|
||
msgstr "sendmail 経由でメールを配信"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36
|
||
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
|
||
msgstr "SMTPを使ってリモートメールハブに接続することでメールを配信します"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:279
|
||
msgid "No authentication required"
|
||
msgstr "認証の必要なし"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
|
||
"authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションは一種の認証を使わずに SMTP サーバを接続します. "
|
||
"これはたいていの SMTP サーバへ接続しても構わないはずです"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:290
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:295
|
||
msgid "CRAM-MD5"
|
||
msgstr "CRAM-MD5"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the SMTP server using CRAM-MD5 authentication."
|
||
msgstr "このオプションは CRAM-MD5 認証を使って SMTP サーバへ接続します"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SMTP server %s"
|
||
msgstr "SMTP サーバ %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SMTP mail delivery via %s"
|
||
msgstr "%s 経由で SMTP メールを配信します"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:347
|
||
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
|
||
msgstr "メッセージを送信出来ません: 送信者のアドレスが定義されていません"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:354
|
||
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
|
||
msgstr "メッセージを送信出来ません: 送信者のアドレスが正しくありません"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:368
|
||
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
|
||
msgstr "メッセージを送信出来ません: 受信者が定義されていません"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
|
||
msgstr "HELO 要求のタイムアウト: %s: 致命的ではありません"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
|
||
msgstr "HELO レスポンスエラー: %s: 致命的ではありません"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "MAIL FROM 要求のタイムアウト: %s: メールは送信しませんでした"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "MAIL FROM レスポンスエラー: %s: メールは送信しませんでした"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "RCPT TO 要求のタイムアウト: %s: メールは送信しませんでした"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "RCPT TO レスポンスエラー: %s: メールは送信しませんでした"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "DATA 要求のタイムアウト: %s: メールは送信しませんでした"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "DATA レスポンスエラー: %s: メールは送信しませんでした"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:636
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"DATA 送信のタイムアウト: メッセージの終了: %s: メールは送信しませんでした"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"DATA レスポンスエラー: メッセージの終了: %s: メールは送信しませんでした"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSET request timed out: %s"
|
||
msgstr "RSET 要求のタイムアウト: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSET response error: %s"
|
||
msgstr "RSET レスポンスエラー: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
|
||
msgstr "QUIT 要求のタイムアウト: %s: 致命的ではありません"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
|
||
msgstr "QUIT レスポンスエラー: %s: 致命的ではありません"
|
||
|
||
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30
|
||
msgid "Virtual folder email provider"
|
||
msgstr "仮想フォルダメールプロバイダ"
|
||
|
||
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32
|
||
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87
|
||
msgid "1 byte"
|
||
msgstr "1 バイト"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bytes"
|
||
msgstr "%u バイト"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1fK"
|
||
msgstr "%.1fK"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1fM"
|
||
msgstr "%.1fM"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1fG"
|
||
msgstr "%.1fG"
|
||
|
||
#. This is a filename. Translators take note.
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:155
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "添付"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413
|
||
msgid "Attach a file"
|
||
msgstr "ファイルを添付します"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 shell/e-shortcuts-view.c:239
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:356
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461
|
||
msgid "Remove selected items from the attachment list"
|
||
msgstr "添付物リストから選択したアイテムを削除します"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492
|
||
msgid "Add attachment..."
|
||
msgstr "添付の追加..."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493
|
||
msgid "Attach a file to the message"
|
||
msgstr "メッセージへファイルを添付します"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:305
|
||
#: mail/mail-format.c:626
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "送信者:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:249
|
||
msgid "Click here for the address book"
|
||
msgstr "アドレス帳のためにここでクリック"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306
|
||
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
|
||
msgstr "このメッセージを送信したい身元を入力します"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:310 mail/mail-format.c:630
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "受信者:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:311
|
||
msgid "Enter the recipients of the message"
|
||
msgstr "メッセージの受取人を入力します"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:315 mail/mail-format.c:632
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:316
|
||
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
||
msgstr "メッセージのカーボンコピーを受信するアドレスを入力します"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:321
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
||
"appearing in the recipient list of the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"メッセージの受取人リストの中に現れないで, "
|
||
"メッセージのカーボンコピーを受信するアドレスを入力します"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:328 mail/mail-format.c:634
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:329
|
||
msgid "Enter the subject of the mail"
|
||
msgstr "メールの表題を入力します"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open signature file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"署名ファイル %s を開くことが出来ませんでした:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:600
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "別名で保存..."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file: %s"
|
||
msgstr "ファイルの保存中にエラー: %s"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading file: %s"
|
||
msgstr "ファイルのロード中にエラー: %s"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:653
|
||
msgid "Saving changes to message..."
|
||
msgstr "メッセージの変更を保存中..."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:655
|
||
msgid "Save changes to message..."
|
||
msgstr "メッセージの変更を保存..."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
|
||
msgstr "'草案箱' へ草案を保存中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:741 shell/e-shell-view-menu.c:167
|
||
msgid "Evolution"
|
||
msgstr "Evolution"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:747
|
||
msgid ""
|
||
"This message has not been sent.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to save your changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このメッセージは送信していません\n"
|
||
"\n"
|
||
"変更を保存しますか?"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:772
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "ファイルを開く"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:898
|
||
msgid "That file does not exist."
|
||
msgstr "そのファイルは存在しません"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:908
|
||
msgid "That is not a regular file."
|
||
msgstr "それは通常のファイルではありません"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:918
|
||
msgid "That file exists but is not readable."
|
||
msgstr "そのファイルは存在しますが,読み取り可能ではありません"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:928
|
||
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
|
||
msgstr "そのファイルはアクセス可能のように見えますが,open(2) は失敗しました"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:950
|
||
msgid ""
|
||
"The file is very large (more than 100K).\n"
|
||
"Are you sure you wish to insert it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルはとても大きい (100K 以上) です\n"
|
||
"本当にそれを挿入することを望みますか?"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:971
|
||
msgid "An error occurred while reading the file."
|
||
msgstr "ファイル読込中の間にエラーは発生しました"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1350
|
||
msgid "Compose a message"
|
||
msgstr "メッセージを作成します"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1427
|
||
msgid "Could not create composer window."
|
||
msgstr "メール作成ウィンドウを作成出来ませんでした"
|
||
|
||
#: composer/evolution-composer.c:307
|
||
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
|
||
msgstr "Evolution メール作成の初期化が出来ません"
|
||
|
||
#: filter/e-search-bar.c:176
|
||
msgid "Sear_ch"
|
||
msgstr "検索(_c)"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:62
|
||
msgid "year"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:62
|
||
msgid "years"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:63
|
||
msgid "month"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:63
|
||
msgid "months"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:64
|
||
msgid "week"
|
||
msgstr "週"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:64
|
||
msgid "weeks"
|
||
msgstr "週"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:65
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:66
|
||
msgid "hour"
|
||
msgstr "時"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:66
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "時"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:67
|
||
msgid "minute"
|
||
msgstr "分"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:67
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "分"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:68
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr " 秒"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:68
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr " 秒"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:183
|
||
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
|
||
msgstr "日付の選択を忘れています"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:185
|
||
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
|
||
msgstr "無効な日付を選択しています"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:259
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"whatever the time is when the filter is run\n"
|
||
"or vfolder is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"フィルタが実行される,または仮想フォルダが\n"
|
||
"開かれる時,メッセージの日付はどんな時間に\n"
|
||
"対してでも比較されるでしょう"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:282
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"the time that you specify here."
|
||
msgstr ""
|
||
"メッセージの日付はここで指定する時間に対して\n"
|
||
"比較されるでしょう"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"a time relative to when the filter is run;\n"
|
||
"\"a week ago\", for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"メッセージの日付はフィルタが実行される時と\n"
|
||
"関連している時間に対して比較されるでしょう;\n"
|
||
"例えば,\"一週間前\""
|
||
|
||
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
|
||
#: filter/filter-datespec.c:357
|
||
msgid "the current time"
|
||
msgstr "現在時刻"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:357
|
||
msgid "a time you specify"
|
||
msgstr "指定する時間"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:358
|
||
msgid "a time relative to the current time"
|
||
msgstr "現在時刻への相対時間"
|
||
|
||
#. The label
|
||
#: filter/filter-datespec.c:416
|
||
msgid "Compare against"
|
||
msgstr "逆比較"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "今"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:690
|
||
msgid "<click here to select a date>"
|
||
msgstr "<日付を選択するためにここをクリックしてください>"
|
||
|
||
#: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:286
|
||
#: mail/mail-autofilter.c:335
|
||
msgid "Add Filter Rule"
|
||
msgstr "フィルタルールを追加"
|
||
|
||
#: filter/filter-editor.c:233
|
||
msgid "Edit Filter Rule"
|
||
msgstr "フィルタルールを編集"
|
||
|
||
#: filter/filter-editor.c:433
|
||
msgid "incoming"
|
||
msgstr "入力"
|
||
|
||
#. "demand",
|
||
#: filter/filter-editor.c:435
|
||
msgid "outgoing"
|
||
msgstr "出力"
|
||
|
||
#: filter/filter-editor.c:456
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "フィルタを編集"
|
||
|
||
#. and now for the action area
|
||
#: filter/filter-filter.c:401
|
||
msgid "Then"
|
||
msgstr "その結果"
|
||
|
||
#: filter/filter-filter.c:414
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "動作を追加"
|
||
|
||
#: filter/filter-filter.c:420
|
||
msgid "Remove action"
|
||
msgstr "動作を削除"
|
||
|
||
#: filter/filter-folder.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
|
||
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
|
||
msgstr ""
|
||
"フォルダの選択を忘れています\n"
|
||
"戻ってメールを配送する有効なフォルダを指定してください"
|
||
|
||
#: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:271
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "フォルダを選択"
|
||
|
||
#: filter/filter-folder.c:243
|
||
msgid "Enter folder URI"
|
||
msgstr "フォルダ URI の入力"
|
||
|
||
#: filter/filter-folder.c:289
|
||
msgid "<click here to select a folder>"
|
||
msgstr "<フォルダを選択するためにここをクリックしてください>"
|
||
|
||
#: filter/filter-input.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in regular expression '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"正規表現 '%s' でエラーです:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: filter/filter-message-search.c:380 filter/filter-message-search.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to perform regex search on message header: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filter/filter-part.c:467
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "テスト"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:530
|
||
msgid "Rule name: "
|
||
msgstr "ルール名: "
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:534
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "タイトルなし"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:550
|
||
msgid "If"
|
||
msgstr "もし"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:567
|
||
msgid "Execute actions"
|
||
msgstr "次の条件で動作を実行:"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:571
|
||
msgid "if all criteria are met"
|
||
msgstr "すべての基準が会った時"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:576
|
||
msgid "if any criteria are met"
|
||
msgstr "いくつかの基準が会った時"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:587
|
||
msgid "Add criterion"
|
||
msgstr "基準を追加"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:593
|
||
msgid "Remove criterion"
|
||
msgstr "基準を削除"
|
||
|
||
#: filter/filter-system-flag.c:63
|
||
msgid "Replied to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. { _("Deleted"), "Deleted" },
|
||
#. { _("Draft"), "Draft" },
|
||
#: filter/filter-system-flag.c:66
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "重要"
|
||
|
||
#: filter/filter-system-flag.c:67
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Automatically generated. Do not edit.
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:2
|
||
msgid "Assign Colour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:3
|
||
msgid "Assign Score"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:4
|
||
msgid "Copy to Folder"
|
||
msgstr "フォルダへコピー"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:5
|
||
msgid "Date received"
|
||
msgstr "受信日"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:6
|
||
msgid "Date sent"
|
||
msgstr "送信日"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:8
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "表現"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:9
|
||
msgid "Forward to Address"
|
||
msgstr "アドレスへ転送"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:10
|
||
msgid "Message Body"
|
||
msgstr "メッセージ本体"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:11
|
||
msgid "Message Header"
|
||
msgstr "メッセージヘッダ"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:12
|
||
msgid "Message was received"
|
||
msgstr "受信したメッセージ"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:13
|
||
msgid "Message was sent"
|
||
msgstr "送信したメッセージ"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:14
|
||
msgid "Move to Folder"
|
||
msgstr "フォルダへ移動"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:15
|
||
msgid "Recipients"
|
||
msgstr "受信者"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:16
|
||
msgid "Regex Match"
|
||
msgstr "正規表現と一致"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:17 filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "記録"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:18
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "送信者"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:19
|
||
msgid "Set Status"
|
||
msgstr "ステータス設定"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:20
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "ソース"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:21
|
||
msgid "Specific header"
|
||
msgstr "指定のヘッダ"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:22
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "ステータス"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:23
|
||
msgid "Stop Processing"
|
||
msgstr "処理停止"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:24
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "表題"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:25
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "後"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:26
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "前"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:27
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "が次のものを含む"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:28
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "が次のものを含まない"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:29
|
||
msgid "does not end with"
|
||
msgstr "が次のもので終らない"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:30
|
||
msgid "does not exist"
|
||
msgstr "が存在しない"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:31
|
||
msgid "does not sound like"
|
||
msgstr "が次のもののようでない"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:32
|
||
msgid "does not start with"
|
||
msgstr "が次のもので始まらない"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:33
|
||
msgid "ends with"
|
||
msgstr "が次のもので終わる"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:34
|
||
msgid "exists"
|
||
msgstr "が存在する"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:35
|
||
msgid "is greater than"
|
||
msgstr "が次のものより大きい"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:36
|
||
msgid "is less than"
|
||
msgstr "が次のものより小さい"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:37
|
||
msgid "is not"
|
||
msgstr "が次のものではない"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:38
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "が次のものと一致する"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:39
|
||
msgid "on or after"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:40
|
||
msgid "on or before"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:41
|
||
msgid "sounds like"
|
||
msgstr "が次のもののように見える"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:42
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "が次のもので開始する"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:43
|
||
msgid "was after"
|
||
msgstr "が次のものより後"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:44
|
||
msgid "was before"
|
||
msgstr "が次のものより前"
|
||
|
||
#: filter/score-editor.c:127
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "ルールを追加"
|
||
|
||
#: filter/score-editor.c:166
|
||
msgid "Edit Score Rule"
|
||
msgstr "スコアルールの編集"
|
||
|
||
#: filter/vfolder-editor.c:155
|
||
msgid "Add VFolder Rule"
|
||
msgstr "仮想フォルダルールの追加"
|
||
|
||
#: filter/vfolder-editor.c:204
|
||
msgid "Edit VFolder Rule"
|
||
msgstr "仮想フォルダルールの編集"
|
||
|
||
#: mail/component-factory.c:280
|
||
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
|
||
msgstr "Evolution メールコンポーネントの初期化が出来ません"
|
||
|
||
#: mail/component-factory.c:319
|
||
msgid "Cannot register storage with shell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:223
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:236
|
||
msgid "Body or subject contains"
|
||
msgstr "本体または表題が次のものを含む"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:237
|
||
msgid "Body contains"
|
||
msgstr "本体が次のものを含む"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:238
|
||
msgid "Subject contains"
|
||
msgstr "表題が次のものを含む"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:239
|
||
msgid "Body does not contain"
|
||
msgstr "本体が次のものを含まない"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:240
|
||
msgid "Subject does not contain"
|
||
msgstr "表題が次のものを含まない"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:643
|
||
msgid "VFolder on Subject"
|
||
msgstr "表題の仮想フォルダ"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:644
|
||
msgid "VFolder on Sender"
|
||
msgstr "送信者の仮想フォルダ"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:645
|
||
msgid "VFolder on Recipients"
|
||
msgstr "受信者の仮想フォルダ"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:647
|
||
msgid "Filter on Subject"
|
||
msgstr "表題のフィルタ"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:648
|
||
msgid "Filter on Sender"
|
||
msgstr "送信者のフィルタ"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:649
|
||
msgid "Filter on Recipients"
|
||
msgstr "受信者のフィルタ"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:650 mail/folder-browser.c:779
|
||
msgid "Filter on Mailing List"
|
||
msgstr "メーリングリストのフィルタ"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:655
|
||
msgid "Show all hidden"
|
||
msgstr "すべての非表示を表示"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:657
|
||
msgid "Hide selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. could use another mask, but not enough api do to it
|
||
#: mail/folder-browser.c:660
|
||
msgid "Hide read"
|
||
msgstr "既読を隠す"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:661
|
||
msgid "Hide deleted"
|
||
msgstr "削除を隠す"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:663 mail/folder-browser.c:790
|
||
msgid "Hide Subject"
|
||
msgstr "表題を隠す"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:665 mail/folder-browser.c:796
|
||
msgid "Hide from Sender"
|
||
msgstr "次の送信者を隠す"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:670
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開く"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:671
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:672
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "別名で保存..."
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:673 mail/mail-view.c:148
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "印刷"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:675
|
||
msgid "Reply to Sender"
|
||
msgstr "送信者へ返信"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:676 mail/mail-view.c:141
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "全員へ返信"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:677 mail/mail-view.c:144
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "転送"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:678
|
||
msgid "Forward inline"
|
||
msgstr "インラインで転送"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:680
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "既読としてマーク"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:681
|
||
msgid "Mark as Unread"
|
||
msgstr "未読としてマーク"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:683
|
||
msgid "Move to Folder..."
|
||
msgstr "フォルダへ移動..."
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:684
|
||
msgid "Copy to Folder..."
|
||
msgstr "フォルダへコピー..."
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:686
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "削除取消"
|
||
|
||
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
|
||
#. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
|
||
#: mail/folder-browser.c:690
|
||
msgid "Apply Filters"
|
||
msgstr "フィルタ適用"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:692
|
||
msgid "Create Rule From Message"
|
||
msgstr "メッセージからルールを作成"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:693
|
||
msgid "Hide Messages"
|
||
msgstr "メッセージを隠す"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
|
||
msgstr "メーリングリストのフィルタ (%s)"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide Subject \"%s\""
|
||
msgstr "表題 \"%s\" を隠す"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide from Sender <%s>"
|
||
msgstr "送信者 <%s> からを隠す"
|
||
|
||
#. give our dialog an OK button and title
|
||
#: mail/mail-accounts.c:343
|
||
msgid "Evolution Account Manager"
|
||
msgstr "Evolution アカウントマネージャ"
|
||
|
||
#. give our dialog an OK button and title
|
||
#: mail/mail-account-editor.c:588
|
||
msgid "Evolution Account Editor"
|
||
msgstr "Evolution アカウントエディタ"
|
||
|
||
#: mail/mail-autofilter.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mail to %s"
|
||
msgstr "%s へメール"
|
||
|
||
#: mail/mail-autofilter.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject is %s"
|
||
msgstr "表題は %s です"
|
||
|
||
#: mail/mail-autofilter.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mail from %s"
|
||
msgstr "%s からメール"
|
||
|
||
#: mail/mail-autofilter.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mailing list"
|
||
msgstr "%s メーリングリスト"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"You have not configured the mail client.\n"
|
||
"You need to do this before you can send,\n"
|
||
"receive or compose mail.\n"
|
||
"Would you like to configure it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"メールクライアントの設定がありません\n"
|
||
"送受信,メールの作成をする前に設定する\n"
|
||
"必要があります\n"
|
||
"今設定しますか?"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"You need to configure an identity\n"
|
||
"before you can compose mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"あなたはメールを作成する前に身元の\n"
|
||
"設定をする必要があります"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"You need to configure a mail transport\n"
|
||
"before you can compose mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"あなたはメールを作成する前にメール\n"
|
||
"配送の設定をする必要があります"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:169 mail/mail-callbacks.c:181
|
||
msgid "You have no mail sources configured"
|
||
msgstr "メールソースの設定がありません"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:218
|
||
msgid "You have not set a mail transport method"
|
||
msgstr "メール転送メソッドの設定がありません"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:227
|
||
msgid "You have no Outbox configured"
|
||
msgstr "送信箱の設定がありません"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"This message has no subject.\n"
|
||
"Really send?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このメッセージは表題がありません\n"
|
||
"本当に送信しますか?"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:317
|
||
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
|
||
msgstr "このメッセージを送信する適切な受信者を指定しなければなりません"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:537
|
||
msgid "Forwarded message:\n"
|
||
msgstr "メッセージを転送:\n"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:618
|
||
msgid "Move message(s) to"
|
||
msgstr "メッセージを移動します: "
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:620
|
||
msgid "Copy message(s) to"
|
||
msgstr "メッセージをコピーします: "
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:755
|
||
msgid ""
|
||
"You may only edit messages saved\n"
|
||
"in the Drafts folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"ドラフトフォルダ内に保存された\n"
|
||
"メッセージだけを編集することが出来ます"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:788 mail/mail-display.c:79
|
||
msgid "Overwrite file?"
|
||
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:792 mail/mail-display.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"A file by that name already exists.\n"
|
||
"Overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"その名前のファイルはすでに存在します\n"
|
||
"上書きしますか?"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:837
|
||
msgid "Save Message As..."
|
||
msgstr "メッセージを別名で保存..."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:839
|
||
msgid "Save Messages As..."
|
||
msgstr "メッセージを別名で保存..."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading filter information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"フィルタ情報のロード中にエラー:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:972
|
||
msgid "Print Message"
|
||
msgstr "メッセージを印刷"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1019
|
||
msgid "Printing of message failed"
|
||
msgstr "メッセージの印刷に失敗しました"
|
||
|
||
#. set window title
|
||
#: mail/mail-config-druid.c:821
|
||
msgid "Evolution Account Wizard"
|
||
msgstr "Evolution アカウントウィザード"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル %s を開くことが出来ませんでした:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write data: %s"
|
||
msgstr "データを書き出すことが出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:229
|
||
msgid "Save Attachment"
|
||
msgstr "添付の保存"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary directory: %s"
|
||
msgstr "作業ディレクトリを作成出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:311
|
||
msgid "Save to Disk..."
|
||
msgstr "ディスクへ保存..."
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %s..."
|
||
msgstr "%s に開く..."
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:315
|
||
msgid "View Inline"
|
||
msgstr "インライン表示"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:342
|
||
msgid "External Viewer"
|
||
msgstr "外部ビューア"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View Inline (via %s)"
|
||
msgstr "インライン表示 (%s経由)"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:369
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隠す"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s attachment"
|
||
msgstr "%s を添付"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:628
|
||
msgid "Reply-To:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:858
|
||
msgid "Encrypted message not displayed"
|
||
msgstr "暗号化されたメッセージは表示しません"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:864
|
||
msgid "Encrypted message"
|
||
msgstr "暗号化されたメッセージ"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:865
|
||
msgid "Click icon to decrypt."
|
||
msgstr "アイコンをクリックして復号化してください"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
||
msgstr "FTP サイト (%s) を指しています"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
||
msgstr "ローカルファイル (%s) を指しています"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
||
msgstr "未知の外部データ (\"%s\" タイプ) を指しています"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1495
|
||
msgid "Malformed external-body part."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %s, %s wrote:\n"
|
||
msgstr "On %s, %s wrote:\n"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
||
msgstr "フォルダ \"%s\" を \"%s\" 形式へ変更しています"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
||
msgstr "フォルダ \"%s\" を \"%s\" 形式へ変更します"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:251
|
||
msgid "Reconfiguring folder"
|
||
msgstr "フォルダの再構成中"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:269
|
||
msgid "Closing current folder"
|
||
msgstr "現在のフォルダをクローズ中"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:295
|
||
msgid "Renaming old folder and opening"
|
||
msgstr "古いフォルダをリネームしてオープン中"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:313
|
||
msgid "Creating new folder"
|
||
msgstr "新規フォルダを作成中"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:327
|
||
msgid "Copying messages"
|
||
msgstr "メッセージをコピー中"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
|
||
"open this folder anymore: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"フォルダのメタ情報を保存出来ません; もはやこのフォルダを開く\n"
|
||
"ことが出来ないとたぶん気づいたのでしょう: %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
|
||
"you may need to repair it manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:787
|
||
msgid "Registering local folder"
|
||
msgstr "ローカルフォルダを登録中"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:789
|
||
msgid "Register local folder"
|
||
msgstr "ローカルフォルダを登録します"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to register folder '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"フォルダ '%s' を登録することが出来ません:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: mail/mail-mt.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' の際にエラーが発生しました:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: mail/mail-mt.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while performing operation:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"操作の準備している間にエラーが発生しました:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: mail/mail-mt.c:356 mail/mail-mt.c:385
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching email from %s"
|
||
msgstr "%s からメールを取得中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetch email from %s"
|
||
msgstr "%s からメールを取得"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no new mail at %s."
|
||
msgstr "新規メールは %s にはありません"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:406
|
||
msgid "Filtering email on demand"
|
||
msgstr "要求されたメールをフィルタ中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:408
|
||
msgid "Filter email on demand"
|
||
msgstr "要求されたメールをフィルタ"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" を送信中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:554
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "メッセージを送信中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:670
|
||
msgid "Sending queue"
|
||
msgstr "キューを送信中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:672
|
||
msgid "Send queue"
|
||
msgstr "キューを送信"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:805 mail/mail-ops.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Appending \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" を追加中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:809 mail/mail-ops.c:815
|
||
msgid "Appending a message without a subject"
|
||
msgstr "表題なしのメッセージを付加"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" から \"%s\" の中へメッセージを移動中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" から \"%s\" の中へメッセージをコピー中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" から \"%s\" の中へメッセージを移動"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" から \"%s\" の中へメッセージをコピー"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:936
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "移動中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:939
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "コピー中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
|
||
msgstr "メッセージを %s %d / %d (uid \"%s\")"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" の中のフォルダを走査中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1100 mail/subscribe-dialog.c:341
|
||
msgid "(No description)"
|
||
msgstr "(説明なし)"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1165
|
||
msgid "Forwarded messages"
|
||
msgstr "メッセージを転送"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1206 mail/mail-ops.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening folder %s"
|
||
msgstr "\"%s\" の中のフォルダをオープン中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1337
|
||
msgid "Synchronising folder"
|
||
msgstr "フォルダを同期中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1387
|
||
msgid "Expunging folder"
|
||
msgstr "フォルダを削除中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message %s"
|
||
msgstr "メッセージ %s を取得中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1498
|
||
msgid "Retrieving messages"
|
||
msgstr "メッセージを取得中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
|
||
msgstr "メッセージ番号 %d / %d (uid \"%s\") を取得中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s Folder for %s"
|
||
msgstr "%s フォルダ (%s 用) をロード中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s Folder for %s"
|
||
msgstr "%s フォルダ (%s 用) をロード"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1824
|
||
msgid "Saving messages"
|
||
msgstr "メッセージを保存中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create output file: %s\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"出力ファイルを作成出来ません: %s\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
|
||
msgstr "メッセージ %d / %d (uid \"%s\") を保存中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1930
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error saving messages to: %s:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルの保存中にエラー: %s:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: mail/mail-summary.c:111 mail/mail-threads.c:729
|
||
msgid "Incomplete message written on pipe!"
|
||
msgstr "パイプ上に不完全なメッセージが書かれました!"
|
||
|
||
#: mail/mail-threads.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while preparing to %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s へ準備している間にエラーが発生しました:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: mail/mail-threads.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"`%s' の際にエラーが発生しました:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: mail/mail-threads.c:733
|
||
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
|
||
msgstr "派遣されたスレッドからコマンド読み込み中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: mail/mail-threads.c:798
|
||
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
|
||
msgstr "派遣されたスレッドから不正なメッセージ?"
|
||
|
||
#: mail/mail-threads.c:917
|
||
msgid "Could not create dialog box."
|
||
msgstr "ダイアログボックスを作成することが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: mail/mail-threads.c:928
|
||
msgid "User cancelled query."
|
||
msgstr "ユーザはクエリをキャンセルしました"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
|
||
msgstr "テンポラリ mbox '%s' を作成できませんでした: %s"
|
||
|
||
#. Get all uids of source
|
||
#: mail/mail-tools.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Examining %s"
|
||
msgstr "%s を調査中"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"UID キャッシュファイル \"%s\" を読み込むことが出来ませんでした. "
|
||
"重複したメッセージを取得するかもしれません"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message %d of %d"
|
||
msgstr "メッセージ %d / %d を取得中"
|
||
|
||
#. Append it to dest
|
||
#: mail/mail-tools.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing message %d of %d"
|
||
msgstr "メッセージ %d / %d を書き込み中"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving changes to %s"
|
||
msgstr "%s へ変更を保存中"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] (forwarded message)"
|
||
msgstr "[%s] (メッセージを転送)"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:391
|
||
msgid "Fwd: (no subject)"
|
||
msgstr "Fwd: (表題なし)"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forwarded message - %s"
|
||
msgstr "メッセージを転送しました - %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:429
|
||
msgid "Forwarded message (no subject)"
|
||
msgstr "メッセージを転送しました (表題なし)"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open location `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"`%s' の場所を開くことが出来ません:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: mail/mail-vfolder.c:149
|
||
msgid "VFolders"
|
||
msgstr "仮想フォルダ"
|
||
|
||
#: mail/mail-vfolder.c:298
|
||
msgid "New VFolder"
|
||
msgstr "新規仮想フォルダ"
|
||
|
||
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
|
||
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
|
||
#: mail/mail-view.c:138
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "返信"
|
||
|
||
#: mail/mail-view.c:138
|
||
msgid "Reply to the sender of this message"
|
||
msgstr "メッセージの差出人へ返信します"
|
||
|
||
#: mail/mail-view.c:141
|
||
msgid "Reply to all recipients of this message"
|
||
msgstr "このメッセージの受取人全員へ返信します"
|
||
|
||
#: mail/mail-view.c:144
|
||
msgid "Forward this message"
|
||
msgstr "このメッセージを転送します"
|
||
|
||
#: mail/mail-view.c:148
|
||
msgid "Print the selected message"
|
||
msgstr "選択されたメッセージを印刷します"
|
||
|
||
#: mail/mail-view.c:150
|
||
msgid "Delete this message"
|
||
msgstr "このメッセージを削除します"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:593
|
||
msgid "Unseen"
|
||
msgstr "未読"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:596
|
||
msgid "Seen"
|
||
msgstr "既読"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:599
|
||
msgid "Answered"
|
||
msgstr "返答済み"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[ %s ]"
|
||
msgstr "[ %s ]"
|
||
|
||
#. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok
|
||
#: mail/message-list.c:896 mail/message-list.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, et al."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:899 mail/message-list.c:915
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<未知>"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:968
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:975
|
||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||
msgstr "今日の %p %l:%M"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:984
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "昨日の %p %l:%M"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:996
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%p %I:%M (%a)"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:1004
|
||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
msgstr "%b %d %p %l:%M"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:1006
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr "%Y %b %d"
|
||
|
||
#: mail/openpgp-utils.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter your %s passphrase%s%s"
|
||
msgstr "あなたの %s パスフレーズ%s%sを入力してください"
|
||
|
||
#: mail/openpgp-utils.c:77
|
||
msgid " for "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/openpgp-utils.c:431 mail/openpgp-utils.c:534 mail/openpgp-utils.c:738
|
||
#: mail/openpgp-utils.c:887 mail/openpgp-utils.c:1044
|
||
msgid "No GPG/PGP program available."
|
||
msgstr "GPG/PGP プログラムは利用できません"
|
||
|
||
#: mail/openpgp-utils.c:438 mail/openpgp-utils.c:543 mail/openpgp-utils.c:745
|
||
#: mail/openpgp-utils.c:894
|
||
msgid "No password provided."
|
||
msgstr "提供されたパスワードはありません"
|
||
|
||
#: mail/openpgp-utils.c:444 mail/openpgp-utils.c:551 mail/openpgp-utils.c:752
|
||
#: mail/openpgp-utils.c:901 mail/openpgp-utils.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
||
msgstr "GPG/PGP へのパイプが作成できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: mail/openpgp-utils.c:562 mail/openpgp-utils.c:607 mail/openpgp-utils.c:646
|
||
msgid "No recipients specified"
|
||
msgstr "受信者が指定されていません"
|
||
|
||
#: mail/openpgp-utils.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temp file: %s"
|
||
msgstr "作業ファイルを作成することが出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:139
|
||
msgid "Display folders starting with:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Getting store for \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get store for \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subscribe to folder \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185
|
||
msgid "Evolution installation"
|
||
msgstr "Evolution のインストール"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
|
||
"into your personal Evolution directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"この Evolution の新しいバージョンはあなたのパーソナル Evolution\n"
|
||
"ディレクトリの中に付加ファイルをインストールする必要があります"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:117
|
||
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
|
||
msgstr "\"OK\" でファイルをインストール, または \"キャンセル\" で終了します"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:157
|
||
msgid "Could not update files correctly"
|
||
msgstr "正しくファイルを更新出来ませんでした"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228
|
||
msgid "Evolution files successfully installed."
|
||
msgstr "Evolution のファイルは正しくインストールされました"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:189
|
||
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
|
||
msgstr "あなたは Evolution を初めて実行したように思えます"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:190
|
||
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution ユーザファイルをインストールしますので \"OK\" をクリックして下さい"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディレクトリ %s を作成出来ません\n"
|
||
"\n"
|
||
"エラー: %s"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy files into\n"
|
||
"`%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' の中にファイルを\n"
|
||
"コピー出来ません"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file `%s' is not a directory.\n"
|
||
"Please move it in order to allow installation\n"
|
||
"of the Evolution user files."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル '%s' はディレクトリではありません\n"
|
||
"Evolution ユーザファイルのインストールを\n"
|
||
"許容するために移動して下さい"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory `%s' exists but is not the\n"
|
||
"Evolution directory. Please move it in order\n"
|
||
"to allow installation of the Evolution user files."
|
||
msgstr ""
|
||
"ディレクトリ '%s' は存在してますが,Evolution\n"
|
||
"ディレクトリではありません.Evolution ユーザ\n"
|
||
"ファイルのインストールを許容するために移動して下さい"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the specified folder:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定されたフォルダを作成することが出来ません:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134
|
||
msgid "The specified folder name is not valid."
|
||
msgstr "指定されたフォルダ名は有効ではありません"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225
|
||
msgid "Evolution - Create new folder"
|
||
msgstr "Evolution - 新規フォルダの作成"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"The type of the selected folder is not valid for\n"
|
||
"the requested operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したフォルダの種別は要求された操作のために\n"
|
||
"有効ではありません"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:297
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "新規..."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448
|
||
msgid "(Untitled)"
|
||
msgstr "(タイトルなし)"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:111
|
||
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
|
||
msgstr "Bug buddy はあなたの $PATH には見つかりません"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:117
|
||
msgid "Bug buddy could not be run."
|
||
msgstr "Bug buddy は実行できませんでした"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:169
|
||
msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
|
||
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
|
||
"for mail, calendaring, and contact management\n"
|
||
"within the GNOME desktop environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution は GNOME デスクトップ\n"
|
||
"環境でのメール,カレンダ,そして\n"
|
||
"コンタクトマネージメントのための\n"
|
||
"グループウェアアプリケーションの\n"
|
||
"パッケージソフトです"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:332
|
||
msgid "Go to folder..."
|
||
msgstr "フォルダへ移動..."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view.c:140
|
||
msgid "(No folder displayed)"
|
||
msgstr "(表示したフォルダはありません)"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view.c:455
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "フォルダ"
|
||
|
||
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
||
#. is not permitted.
|
||
#: shell/e-shell-view.c:1073 widgets/misc/e-dateedit.c:421
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1330 widgets/misc/e-dateedit.c:1445
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ノート"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Evolution - %s"
|
||
msgstr "Evolution - %s"
|
||
|
||
#: shell/e-shell.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
|
||
msgstr "局部記憶装置のセットアップが出来ません -- %s"
|
||
|
||
#: shell/e-shell.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
|
||
"This probably means that the %s component has crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"`%s' ビューは突然死亡しました :-(\n"
|
||
"これはたぶん %s コンポーネントがクラッシュしたことを意味します"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:122
|
||
msgid "Create new shortcut group"
|
||
msgstr "新規ショートカットグループを作成します"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:125
|
||
msgid "Group name:"
|
||
msgstr "グループ名:"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove group\n"
|
||
"`%s' from the shortcut bar?"
|
||
msgstr ""
|
||
"本当にショートカットバーからグループ\n"
|
||
"`%s' を削除したいですか?"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:239
|
||
msgid "Don't remove"
|
||
msgstr "削除しません"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:250
|
||
msgid "_Small Icons"
|
||
msgstr "小さいアイコン(_S)"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:251
|
||
msgid "Show the shortcuts as small icons"
|
||
msgstr "小さいアイコンでショートカットを表示します"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:253
|
||
msgid "_Large Icons"
|
||
msgstr "大きいアイコン(_L)"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:254
|
||
msgid "Show the shortcuts as large icons"
|
||
msgstr "大きいアイコンでショートカットを表示します"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
|
||
msgid "_New Group..."
|
||
msgstr "新規グループ(_N)..."
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
|
||
msgid "Create a new shortcut group"
|
||
msgstr "新規ショートカットグループを作成します"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:268
|
||
msgid "_Remove This Group..."
|
||
msgstr "このグループを削除(_R)..."
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:269
|
||
msgid "Remove this shortcut group"
|
||
msgstr "このショートカットグループを削除します"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "アクティブ"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
|
||
msgid "Activate this shortcut"
|
||
msgstr "このショートカットをアクティブにします"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:356
|
||
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
|
||
msgstr "ショートカットバーからこのショートカットを削除します"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts.c:358
|
||
msgid "Error saving shortcuts."
|
||
msgstr "ショートカットの保存中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: shell/e-storage-set-view.c:235
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "表示(_V)"
|
||
|
||
#: shell/e-storage-set-view.c:235
|
||
msgid "View the selected folder"
|
||
msgstr "選択されたフォルダを表示します"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:138
|
||
msgid "(No name)"
|
||
msgstr "(名前なし)"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:389
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "エラーはありません"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:391
|
||
msgid "Generic error"
|
||
msgstr "一般的なエラー"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:393
|
||
msgid "A folder with the same name already exists"
|
||
msgstr "同じ名前のフォルダがすでに存在しています"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:395
|
||
msgid "The specified folder type is not valid"
|
||
msgstr "指定されたフォルダ種別は有効ではありません"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:397
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "I/O エラー"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:399
|
||
msgid "Not enough space to create the folder"
|
||
msgstr "フォルダを作成する十分な空きがありません"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:401
|
||
msgid "The specified folder was not found"
|
||
msgstr "指定されたフォルダは見付かりませんでした"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:403
|
||
msgid "Function not implemented in this storage"
|
||
msgstr "機能はこの記憶装置では実装されていません"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:405
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "許可がありません"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:407
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "操作はサポートされていません"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:409
|
||
msgid "The specified type is not supported in this storage"
|
||
msgstr "指定された種別はこの記憶装置ではサポートされていません"
|
||
|
||
#: shell/main.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
||
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Over the time since the past release, our focus has been on making\n"
|
||
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
|
||
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
|
||
"be sure to keep a backup.)\n"
|
||
"\n"
|
||
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
|
||
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
|
||
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
|
||
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
|
||
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
|
||
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
|
||
"Use only as directed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
|
||
"await your contributions!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"やあ,Evolution グループウェアスイートのこの preview release の\n"
|
||
"ダウンロードに時間を割いてくれてありがとう\n"
|
||
"\n"
|
||
"最後の一ヶ月半の間,我々の焦点は Evolution を有用にすることに\n"
|
||
"ついてでした.Evolution 開発者の多くはフルタイムで彼らのメール\n"
|
||
"を読むために今 Evolution を使っています.あなたも出来ました.\n"
|
||
"(必ずバックアップを保持してください)\n"
|
||
"\n"
|
||
"しかし我々がその安定性とセキュリティに影響を与えている多くのバグ\n"
|
||
"を修正した間に,あなたはまだ断り書きを受け取ります: Evolution は:\n"
|
||
"クラッシュしたり,あなたがそう望まなくともメールを紛失したり,\n"
|
||
"あなたが望んでもメールの削除を拒否したり,時折プロセスが動作した\n"
|
||
"ままの状態になったり,100% の CPU パワーを消費したり,とても速く\n"
|
||
"動いたり,ロックしたり,任意のメーリングリストに HTML メールを\n"
|
||
"送ったり,そしてあなたの友人と仕事仲間の前であなたを困らせる\n"
|
||
"でしょう.\n"
|
||
"あくまで説明書に従ってお使いください.\n"
|
||
"\n"
|
||
"我々はあなたが我々の成果を楽しむことを望んでいます.そして我々は\n"
|
||
"熱心にあなたの貢献を待ち受けています!\n"
|
||
|
||
#: shell/main.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"Thanks\n"
|
||
"The Evolution Team\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ありがとう\n"
|
||
"Evolution チーム\n"
|
||
|
||
#: shell/main.c:132
|
||
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
|
||
msgstr "Evolution シェルの初期化が出来ません"
|
||
|
||
#: shell/main.c:178
|
||
msgid "Disable."
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: shell/main.c:198
|
||
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
|
||
msgstr "Bonobo コンポーネントシステムを初期化出来ません"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:7
|
||
msgid "FIXME: _Appointment"
|
||
msgstr "FIXME: 約束(_A)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:8
|
||
msgid "FIXME: Meeting Re_quest"
|
||
msgstr "FIXME: 打合せ要求(_q)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:10
|
||
msgid "FIXME: _Mail Message"
|
||
msgstr "FIXME: メッセージをメール(_M)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:11
|
||
msgid "FIXME: _Contact"
|
||
msgstr "FIXME: コンタクト(_C)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:12
|
||
msgid "FIXME: _Task"
|
||
msgstr "FIXME: タスク(_T)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:13
|
||
msgid "FIXME: Task _Request"
|
||
msgstr "FIXME: タスク要求(_R)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:14
|
||
msgid "FIXME: _Journal Entry"
|
||
msgstr "FIXME: 仕訳記入(_J)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:15
|
||
msgid "FIXME: _Note"
|
||
msgstr "FIXME: ノート(_N)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:17 ui/evolution-contact-editor.xml:122
|
||
msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
|
||
msgstr "FIXME: フォームを選択(_o)..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:22
|
||
msgid "FIXME: _Memo Style"
|
||
msgstr "FIXME: メモスタイル(_M)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:24
|
||
msgid "FIXME: Define Print _Styles..."
|
||
msgstr "FIXME: 印刷スタイルを定義(_S)..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:31
|
||
msgid "FIXME: S_end"
|
||
msgstr "FIXME: 送信(_e)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:35
|
||
msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
|
||
msgstr "FIXME: 添付の保存(_h)..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:38
|
||
msgid "FIXME: _Move to Folder..."
|
||
msgstr "FIXME: フォルダへ移動(_M)..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:39
|
||
msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
|
||
msgstr "FIXME: フォルダへコピー(_y)..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:41
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "ページ設定(_u)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:42
|
||
msgid "FIXME: Print Pre_view"
|
||
msgstr "FIXME: 印刷プレビュー(_v)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:63
|
||
msgid "FIXME: Paste _Special..."
|
||
msgstr "FIXME: 特別な貼付(_v)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:68
|
||
msgid "FIXME: Mark as U_nread"
|
||
msgstr "FIXME: 未読としてマーク(_n)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:72
|
||
msgid "_Object"
|
||
msgstr "オブジェクト(_O)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:77 ui/evolution-contact-editor.xml:84
|
||
msgid "FIXME: _Item"
|
||
msgstr "FIXME: アイテム(_I)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:78 ui/evolution-contact-editor.xml:85
|
||
msgid "FIXME: _Unread Item"
|
||
msgstr "FIXME: 未読アイテム(_U)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:79
|
||
msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
|
||
msgstr "FIXME: フォルダの最初のアイテム(_r)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:86
|
||
msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
|
||
msgstr "FIXME: フォルダの最後のアイテム(_L)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:91
|
||
msgid "FIXME: _Standard"
|
||
msgstr "FIXME: 標準(_S)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:93
|
||
msgid "FIXME: __Formatting"
|
||
msgstr "FIXME: フォーマット(__)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:96
|
||
msgid "FIXME: _Customize..."
|
||
msgstr "FIXME: カスタマイズ(_C)..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:101
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "前(_v)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:102
|
||
msgid "Ne_xt"
|
||
msgstr "次(_x)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:104
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "ツールバー(_T)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:109
|
||
msgid "FIXME: _File..."
|
||
msgstr "FIXME: ファイル(_F)..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:110
|
||
msgid "FIXME: It_em..."
|
||
msgstr "FIXME: アイテム(_e)..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:111
|
||
msgid "FIXME: _Object..."
|
||
msgstr "FIXME: オブジェクト(_O)..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:116
|
||
msgid "FIXME: _Font..."
|
||
msgstr "FIXME: フォント(_F)..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:117
|
||
msgid "FIXME: _Paragraph..."
|
||
msgstr "FIXME: 段落(_P)..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:124
|
||
msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
|
||
msgstr "FIXME: このフォームをデザイン(_g)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:125
|
||
msgid "FIXME: D_esign a Form..."
|
||
msgstr "FIXME: フォームのデザイン(_e)..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:127
|
||
msgid "FIXME: Publish _Form..."
|
||
msgstr "FIXME: フォームを発行(_F)..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:128
|
||
msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
|
||
msgstr "FIXME: 別名でフォームを発行(_b)..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:130
|
||
msgid "FIXME: Script _Debugger"
|
||
msgstr "FIXME: スクリプトデバッガ(_D)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:135
|
||
msgid "FIXME: _Spelling..."
|
||
msgstr "FIXME: スペルチェック(_S)..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:137
|
||
msgid "_Forms"
|
||
msgstr "フォーム(_F)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:142
|
||
msgid "FIXME: _New Contact"
|
||
msgstr "FIXME: 新規コンタクト(_N)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:143
|
||
msgid "FIXME: New _Contact from Same Company"
|
||
msgstr "FIXME: 同じ会社から新規コンタクト(_C)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:145
|
||
msgid "FIXME: New _Letter to Contact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:146
|
||
msgid "FIXME: New _Message to Contact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:147
|
||
msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:148
|
||
msgid "FIXME: _Plan a Meeting..."
|
||
msgstr "FIXME: 打合せプラン(_P)..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:149
|
||
msgid "FIXME: New _Task for Contact"
|
||
msgstr "FIXME: コンタクトのための新規タスク(_T)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:150
|
||
msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
|
||
msgstr "FIXME: コンタクトのための仕訳記入(_J)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:152
|
||
msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:153
|
||
msgid "FIXME: _Display Map of Address"
|
||
msgstr "FIXME: アドレスマップを表示(_D)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:154
|
||
msgid "FIXME: _Open Web Page"
|
||
msgstr "FIXME: ウェブページを開く(_O)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:156
|
||
msgid "FIXME: Forward as _vCard"
|
||
msgstr "FIXME: vCardとして転送(_v)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:157
|
||
msgid "FIXME: For_ward"
|
||
msgstr "FIXME: 転送(_w)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:169
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "挿入(_I)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:170
|
||
msgid "F_ormat"
|
||
msgstr "フォーマット(_o)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:171
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "ツール(_T)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:172
|
||
msgid "Actio_ns"
|
||
msgstr "動作(_n)"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:246
|
||
msgid "FIXME: Previous"
|
||
msgstr "FIXME: 前"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:247
|
||
msgid "Go to the previous item"
|
||
msgstr "前のアイテムへ移動します"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:249
|
||
msgid "FIXME: Next"
|
||
msgstr "FIXME: 次"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:250
|
||
msgid "Go to the next item"
|
||
msgstr "次のアイテムへ移動します"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
||
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%Y %B %d %A"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
|
||
msgid "Tentative"
|
||
msgstr "試案"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "ビジー"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
|
||
msgid "Out of Office"
|
||
msgstr "オフィスの外"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
|
||
msgid "No Information"
|
||
msgstr "情報なし"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
|
||
msgid "_Invite Others..."
|
||
msgstr "他の招待(_I)..."
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "オプション(_O)"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
|
||
msgid "Show _Only Working Hours"
|
||
msgstr "仕事中の時間だけ表示(_O)"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
|
||
msgid "Show _Zoomed Out"
|
||
msgstr "縮小して表示(_Z)"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
|
||
msgid "_Update Free/Busy"
|
||
msgstr "フリー/ビジー の更新(_U)"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
|
||
msgid "_<<"
|
||
msgstr "<<(_<)"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
|
||
msgid "_Autopick"
|
||
msgstr "自動ピックアップ(_A)"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
|
||
msgid ">_>"
|
||
msgstr ">>(_>)"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
|
||
msgid "_All People and Resources"
|
||
msgstr "すべての人々とリソース(_A)"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
|
||
msgid "All _People and One Resource"
|
||
msgstr "すべての人々とひとつのリソース(_P)"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
|
||
msgid "_Required People"
|
||
msgstr "人々が必要(_R)"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
|
||
msgid "Required People and _One Resource"
|
||
msgstr "人々とひとつのリソースが必要(_O)"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
|
||
msgid "Meeting _start time:"
|
||
msgstr "会議開始時間(_s):"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
|
||
msgid "Meeting _end time:"
|
||
msgstr "会議終了時間(_e):"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
|
||
msgid "All Attendees"
|
||
msgstr "すべての付き添い"
|
||
|
||
#. Translators: These are the first characters of each day of the
|
||
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
|
||
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:421
|
||
msgid "MTWTFSS"
|
||
msgstr "MTWTFSS"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
||
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1053 widgets/misc/e-calendar-item.c:2734
|
||
msgid "%B %Y"
|
||
msgstr "%Y %B"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:107
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:407
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "今"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:413
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "今日"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1486
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1489
|
||
msgid "%I:%M %p"
|
||
msgstr "%p %I:%M"
|
||
|
||
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group %i"
|
||
msgstr "グループ %i"
|