7660 lines
185 KiB
Plaintext
7660 lines
185 KiB
Plaintext
# evolution fr.po
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 2000.
|
|
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>, 2000-2001.
|
|
#
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution 0.8\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-01-10 15:05+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-01-10 15:05+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>\n"
|
|
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049
|
|
msgid "Card: "
|
|
msgstr "Carte : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nom : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3052
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Prefix: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Préfixe : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Given: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Donné : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3054
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Additional: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Additionnel : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3055
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Family: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Famille : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3056
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Suffix: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Suffixe : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3070
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Birth Date: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Date de naissance : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Address:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Addresse :"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Postal Box: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Boite postale : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Ext: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Ext : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Street: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Rue : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3086
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" City: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Ville : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3087
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Region: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Région : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3088
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Postal Code: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Code postal : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3089
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Country: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Pays : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3102
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Delivery Label: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dénomination : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3114
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Telephones:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Téléphones :\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3117
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Telephone:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Téléphone :"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3141
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Adresse électronique :\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3144
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Adresse électronique 2 :"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3163
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mailer: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Messager : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3169
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Time Zone: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fuseau horaire : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3177
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Geo Location: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Situation géographique : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Business Role: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Profession : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Org: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Org : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3194
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Nom : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3195
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Unité : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3196
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit2: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Unité 2 : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit3: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Unité 3 : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit4: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Unité 4 : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3202
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Categories: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Catégories : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3203
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Comment: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Commentaire : "
|
|
|
|
#. if (crd->sound.prop.used) {
|
|
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
|
|
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
|
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
|
|
#. else
|
|
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
|
#. crd->sound.data);
|
|
#.
|
|
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
|
|
#. }
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unique String: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Chaîne unique : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3219
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Public Key: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Clé publique : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1083
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:966 calendar/gui/main.c:55
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Ne peut initialiser Bonobo"
|
|
|
|
#. This array must be in the same order as enumerations
|
|
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
|
|
#. Custom type implies Disabled state.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Synchroniser"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79
|
|
msgid "Copy From Pilot"
|
|
msgstr "Copier depuis le Pilot"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80
|
|
msgid "Copy To Pilot"
|
|
msgstr "Copier vers le Pilot"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81
|
|
msgid "Merge From Pilot"
|
|
msgstr "Fusionner depuis le Pilot"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82
|
|
msgid "Merge To Pilot"
|
|
msgstr "Fusionner vers le Pilot"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
|
|
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
|
|
msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122
|
|
msgid "Original Author:"
|
|
msgstr "Auteur originel : "
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
|
|
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
|
|
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127
|
|
msgid "Evolution Addressbook Conduit"
|
|
msgstr "Conduit 'Contact' d'Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128
|
|
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
|
|
msgstr "(C) 1998-2000 la Free Software Foundation et Helix Code"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130
|
|
msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
|
|
msgstr "Utilitaire de configuration pour le conduit 'Contact' d'Evolution.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131
|
|
msgid "gnome-unknown.xpm"
|
|
msgstr "gnome-unknown.xpm"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162
|
|
msgid "Synchronize Action"
|
|
msgstr "Synchronise l'action"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
|
|
msgid "Conduit state"
|
|
msgstr "État du conduit"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"No pilot configured, please choose the\n"
|
|
"'Pilot Link Properties' capplet first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun Pilot configuré, choisissez la capplet\n"
|
|
"'Propriétés du lien Pilot' en premier."
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
|
|
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
|
|
msgstr "Non connecté au démon gnome-pilot"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured when trying to fetch\n"
|
|
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur est survenue durant la récupération de\n"
|
|
"la liste des Pilot depuis le démon gnome-pilot"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:195
|
|
msgid "Cursor could not be loaded\n"
|
|
msgstr "Le curseur ne peut etre chargé\n"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:208
|
|
msgid "EBook not loaded\n"
|
|
msgstr "EBook non chargé\n"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:646
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:730
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
|
|
msgid "Could not start wombat server"
|
|
msgstr "Ne peut démarrer le serveur wombat"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:647
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546
|
|
msgid "Could not start wombat"
|
|
msgstr "Ne peut démarrer wombat"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:679
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:682
|
|
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
|
msgstr "Ne peut lire le bloc d'application Adresse du Pilot"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
|
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: po/tmp/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:6
|
|
msgid "Delete Contact?"
|
|
msgstr "Supprimer le contact ?"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Ajouter"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:108 po/tmp/evolution-mail.xml.h:53
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Supprimer"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
|
|
msgid "Phone Types"
|
|
msgstr "Types de téléphones"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
|
|
msgid "New phone type"
|
|
msgstr "Nouveau type de téléphone"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
|
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
|
|
#: po/tmp/addressbook-config.glade.h:6 po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:7
|
|
#: po/tmp/filter.glade.h:6 po/tmp/mail-config.glade.h:10
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Éditeur de contacts"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
|
|
msgid "_Full Name..."
|
|
msgstr "_Nom complet..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
|
|
msgid "File As:"
|
|
msgstr "Classer comme :"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
|
|
msgid "Web page address:"
|
|
msgstr "Page Web :"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
|
|
msgid "Wants to receive _HTML mail"
|
|
msgstr "Veut recevoir des messages _HTML"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_Travail"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Maison"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
|
|
msgid "Business _Fax"
|
|
msgstr "_Fax travail"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
|
|
msgid "_Mobile"
|
|
msgstr "_Mobile"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1336
|
|
msgid "Primary Email"
|
|
msgstr "E-mail principal"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
|
|
msgid "B_usiness"
|
|
msgstr "T_ravail"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
|
|
msgid "_This is the mailing address"
|
|
msgstr "_C'est l'adresse de la liste de diffusion"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
|
|
msgid "C_ontacts..."
|
|
msgstr "C_ontacts..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
|
|
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:9 po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ca_tégories..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
|
|
msgid "_Job title:"
|
|
msgstr "_Profession :"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "So_ciété :"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
|
|
msgid "_Address..."
|
|
msgstr "_Adresse..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
|
|
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:16 po/tmp/mail-config.glade.h:31
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Département :"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "_Bureau :"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Profession :"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "Sur_nom :"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "_Conjoint(e) :"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "_Date de naissance :"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
|
|
msgid "_Assistant's name:"
|
|
msgstr "Nom de l'_assistant :"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
|
|
msgid "_Manager's Name:"
|
|
msgstr "No_m du directeur :"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
|
|
msgid "Anni_versary:"
|
|
msgstr "Anni_verssaire :"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "No_tes :"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
|
|
#: po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Détails"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1274
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Assistant"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1275
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1379
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Travail"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1276
|
|
msgid "Business 2"
|
|
msgstr "Travail 2"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Fax travail"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Répondeur"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279
|
|
msgid "Car"
|
|
msgstr "Voiture"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Société"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1380
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Maison"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
|
|
msgid "Home 2"
|
|
msgstr "Maison 2"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Fax maison"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "RNIS"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Mobile"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1381
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Fax autre"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292
|
|
msgid "TTY/TDD"
|
|
msgstr "TTY/TDD"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1337
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "E-mail 2"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1338
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "E-mail 3"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
|
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: po/tmp/fulladdr.glade.h:6
|
|
msgid "Address _2:"
|
|
msgstr "Adresse _2 :"
|
|
|
|
#: po/tmp/fulladdr.glade.h:7
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canada"
|
|
|
|
#: po/tmp/fulladdr.glade.h:8
|
|
msgid "Check Address"
|
|
msgstr "Verifier l'adresse"
|
|
|
|
#: po/tmp/fulladdr.glade.h:9
|
|
msgid "Countr_y:"
|
|
msgstr "Pa_ys :"
|
|
|
|
#: po/tmp/fulladdr.glade.h:10
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finlande"
|
|
|
|
#: po/tmp/fulladdr.glade.h:11
|
|
msgid "USA"
|
|
msgstr "USA"
|
|
|
|
#: po/tmp/fulladdr.glade.h:12
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse :"
|
|
|
|
#: po/tmp/fulladdr.glade.h:13
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Ville :"
|
|
|
|
#: po/tmp/fulladdr.glade.h:14
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "Boîte _postale :"
|
|
|
|
#: po/tmp/fulladdr.glade.h:15
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "État/_Province :"
|
|
|
|
#: po/tmp/fulladdr.glade.h:16
|
|
msgid "_ZIP Code:"
|
|
msgstr "_Code postal :"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
|
|
msgid "Check Full Name"
|
|
msgstr "Vérifier le nom complet"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mr.\n"
|
|
"Mrs.\n"
|
|
"Ms.\n"
|
|
"Miss\n"
|
|
"Dr.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mr.\n"
|
|
"Mrs.\n"
|
|
"Mme.\n"
|
|
"Mlle\n"
|
|
"Dr.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sr.\n"
|
|
"Jr.\n"
|
|
"I\n"
|
|
"II\n"
|
|
"III\n"
|
|
"Esq.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sr.\n"
|
|
"Jr.\n"
|
|
"I\n"
|
|
"II\n"
|
|
"III\n"
|
|
"Esq.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Prénom :"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titre :"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "Second préno_m :"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:26
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_Nom :"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:27
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "_Suffixe :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:231
|
|
msgid "As _Minicards"
|
|
msgstr "Comme _minicartes"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
|
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:237
|
|
#: po/tmp/evolution-addressbook.xml.h:6
|
|
msgid "As _Table"
|
|
msgstr "Comme _tableau"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for %s"
|
|
msgstr "Entrer le mot de passe pour %s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:402
|
|
msgid "Unable to open addressbook"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
|
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
|
|
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
|
|
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
|
|
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
|
|
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
|
|
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
|
|
"OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nous est impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Soit\n"
|
|
"parce que vous avez entrez une URI incorrecte, soit\n"
|
|
"parce que vous avez essayer d'accéder à un serveur LDAP\n"
|
|
"et que le support LDAP n'a pas été compilé. Si vous avez\n"
|
|
"entré une URI, vérifiez sa validité et réentrez la. Sinon\n"
|
|
"vous essayer probablement d'accéder à un serveur LDAP,\n"
|
|
"vous devriez télécharger et installer OpenLDAP, puis\n"
|
|
"recompiler et installer Evolution.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:528 mail/folder-browser.c:219
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Afficher tout"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:530 mail/folder-browser.c:221
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avancée..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:560
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "N'importe quel champ contient"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:561
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "Le nom contient"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:562
|
|
msgid "Email contains"
|
|
msgstr "L'e-mail contient"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:705
|
|
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
|
|
msgstr "L'URI que le navigateur de dossier affichera"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95
|
|
msgid "Other Contacts"
|
|
msgstr "Autres contacts"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:139
|
|
msgid "LDAP Server"
|
|
msgstr "Serveur LDAP"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:141
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fichier"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:144
|
|
msgid "Unknown addressbook type"
|
|
msgstr "Type de carnet d'adresses inconnu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
|
|
msgid "None (anonymous mode)"
|
|
msgstr "Aucun (mode anonyme)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:155
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:248
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:146
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:157
|
|
msgid "SASL"
|
|
msgstr "SASL"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160
|
|
msgid "Unknown auth type"
|
|
msgstr "Type d'identification inconnu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:169
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:171
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Un"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:173
|
|
msgid "Subtree"
|
|
msgstr "Sous-arborescence"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176
|
|
msgid "Unknown scope type"
|
|
msgstr "Type de domaine inconnu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:309
|
|
msgid "Bind DN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:311
|
|
msgid "Remember this password"
|
|
msgstr "Se souvenir de ce mot de passe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:360
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:32
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Hôte :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:361
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:364
|
|
msgid "Root DN:"
|
|
msgstr "Racine DN :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:384
|
|
msgid "Search Scope:"
|
|
msgstr "Domaine de recherche :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:438
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:14
|
|
msgid "Authentication:"
|
|
msgstr "Identification :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:455
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:51
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Chemin :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:460
|
|
msgid "Create path if it doesn't exist."
|
|
msgstr "Créer le chemin si il n'existe pas."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:593
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Éditer le carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:595
|
|
msgid "Add Addressbook"
|
|
msgstr "Ajouter un carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:611
|
|
msgid ""
|
|
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
|
|
"about it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionnez le type de carnet d'adresse que vous avez, et entrez les "
|
|
"informations le concernant."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:616
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:44
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:617
|
|
#: po/tmp/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Description :"
|
|
|
|
#: po/tmp/addressbook-config.glade.h:7
|
|
msgid "Addressbook Sources"
|
|
msgstr "Sources du carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:342 filter/libfilter-i18n.h:7
|
|
#: mail/folder-browser.c:685 mail/mail-view.c:150
|
|
#: po/tmp/addressbook-config.glade.h:8 po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:13
|
|
#: po/tmp/evolution-addressbook.xml.h:8 po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:19
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:11 po/tmp/filter.glade.h:7
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:24
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:671 po/tmp/addressbook-config.glade.h:9
|
|
#: po/tmp/filter.glade.h:8 po/tmp/mail-config.glade.h:27
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Éditer"
|
|
|
|
#: po/tmp/addressbook-config.glade.h:10
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: po/tmp/addressbook-config.glade.h:11
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
|
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: po/tmp/select-names.glade.h:6
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Rechercher..."
|
|
|
|
#: po/tmp/select-names.glade.h:7
|
|
msgid "Message Recipients"
|
|
msgstr "Destinataires du message"
|
|
|
|
#: po/tmp/select-names.glade.h:8
|
|
msgid "Select Names"
|
|
msgstr "Sélectionnez des noms"
|
|
|
|
#: po/tmp/select-names.glade.h:9
|
|
msgid "Select name from:"
|
|
msgstr "Sélectionnez un nom depuis :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:147
|
|
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
|
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: po/tmp/alphabet.glade.h:6
|
|
msgid "123"
|
|
msgstr "123"
|
|
|
|
#: po/tmp/alphabet.glade.h:7
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: po/tmp/alphabet.glade.h:8
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: po/tmp/alphabet.glade.h:9
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: po/tmp/alphabet.glade.h:10
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: po/tmp/alphabet.glade.h:11
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: po/tmp/alphabet.glade.h:12
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: po/tmp/alphabet.glade.h:13
|
|
msgid "g"
|
|
msgstr "g"
|
|
|
|
#: po/tmp/alphabet.glade.h:14
|
|
msgid "h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#: po/tmp/alphabet.glade.h:15
|
|
msgid "i"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: po/tmp/alphabet.glade.h:16
|
|
msgid "j"
|
|
msgstr "j"
|
|
|
|
#: po/tmp/alphabet.glade.h:17
|
|
msgid "k"
|
|
msgstr "k"
|
|
|
|
#: po/tmp/alphabet.glade.h:18
|
|
msgid "l"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
#: po/tmp/alphabet.glade.h:19
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: po/tmp/alphabet.glade.h:20
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#: po/tmp/alphabet.glade.h:21
|
|
msgid "o"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: po/tmp/alphabet.glade.h:22
|
|
msgid "p"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#: po/tmp/alphabet.glade.h:23
|
|
msgid "q"
|
|
msgstr "q"
|
|
|
|
#: po/tmp/alphabet.glade.h:24
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: po/tmp/alphabet.glade.h:25
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: po/tmp/alphabet.glade.h:26
|
|
msgid "t"
|
|
msgstr "t"
|
|
|
|
#: po/tmp/alphabet.glade.h:27
|
|
msgid "u"
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
#: po/tmp/alphabet.glade.h:28
|
|
msgid "v"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
#: po/tmp/alphabet.glade.h:29
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: po/tmp/alphabet.glade.h:30
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: po/tmp/alphabet.glade.h:31
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: po/tmp/alphabet.glade.h:32
|
|
msgid "z"
|
|
msgstr "z"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:469
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:374
|
|
msgid "Save as VCard"
|
|
msgstr "Enregistrer comme VCard"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278
|
|
msgid "Save in addressbook"
|
|
msgstr "Enregistrer dans le carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il n'y a aucun éléments à afficher dans cette vue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-cliquez ici pour créer un nouveau contact."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
|
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:6
|
|
msgid "10 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "10 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:7
|
|
msgid "8 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "8 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:8
|
|
msgid "Blank forms at end:"
|
|
msgstr "Formulaires blancs à la fin :"
|
|
|
|
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:9
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Corps"
|
|
|
|
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:10
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Bas :"
|
|
|
|
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:11
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Dimensions :"
|
|
|
|
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:12
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Police..."
|
|
|
|
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:13
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Polices"
|
|
|
|
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:14
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Pied de page :"
|
|
|
|
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:15
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:16
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "En-tête"
|
|
|
|
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:17
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "En-tête/Pied de page"
|
|
|
|
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:18
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "En-têtes"
|
|
|
|
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:19
|
|
msgid "Headings for each letter"
|
|
msgstr "En-têtes pour chaque lettre"
|
|
|
|
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:20
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Hauteur :"
|
|
|
|
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:21
|
|
msgid "Immediately follow each other"
|
|
msgstr "Se suivre immédiatement l'un l'autre"
|
|
|
|
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:22
|
|
msgid "Include:"
|
|
msgstr "Inclure :"
|
|
|
|
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:23
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paysage"
|
|
|
|
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:24
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Gauche :"
|
|
|
|
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:25
|
|
msgid "Letter tabs on side"
|
|
msgstr "Sélecteurs de lettre sur le coté"
|
|
|
|
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:26
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marges"
|
|
|
|
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:27
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Nombre de colonnes :"
|
|
|
|
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:28
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:29
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientation"
|
|
|
|
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:30
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Page"
|
|
|
|
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:31
|
|
msgid "Page Setup:"
|
|
msgstr "Mise en page :"
|
|
|
|
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:32
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papier"
|
|
|
|
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:33
|
|
msgid "Paper source:"
|
|
msgstr "Source de papier :"
|
|
|
|
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:34
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portrait"
|
|
|
|
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:35
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Aperçu :"
|
|
|
|
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:36
|
|
msgid "Print using gray shading"
|
|
msgstr "Imprimer en utilisant un ombrage gris"
|
|
|
|
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:37
|
|
msgid "Reverse on even pages"
|
|
msgstr "Retourner sur les pages paires"
|
|
|
|
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:38
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Droite :"
|
|
|
|
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:39
|
|
msgid "Sections:"
|
|
msgstr "Sections :"
|
|
|
|
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:40
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Ombrage"
|
|
|
|
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:41
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Taille :"
|
|
|
|
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:42
|
|
msgid "Start on a new page"
|
|
msgstr "Démarrer sur une nouvelle page"
|
|
|
|
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:43
|
|
msgid "Style name:"
|
|
msgstr "Nom du style :"
|
|
|
|
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:44
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Haut :"
|
|
|
|
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:45 po/tmp/mail-config.glade.h:73
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type :"
|
|
|
|
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:46
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largeur :"
|
|
|
|
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:47
|
|
msgid "label26"
|
|
msgstr "label26"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127
|
|
msgid "Evolution Calendar Conduit"
|
|
msgstr "Conduit 'Calendrier' d'Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130
|
|
msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitaire de configuration pour le conduit 'Calendrier' d'Evolution.\n"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:686
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501
|
|
msgid "Error while communicating with calendar server"
|
|
msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur de calendrier"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:785
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:788
|
|
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
|
msgstr "Ne peut lire le bloc d'application Calendrier du Pilot"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127
|
|
msgid "Evolution ToDo Conduit"
|
|
msgstr "Conduit 'À faire' d'Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130
|
|
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
|
|
msgstr "Utilitaire de configuration pour le conduit 'À faire' d'Evolution.\n"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603
|
|
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "Ne peut lire le bloc d'application 'À faire' du Pilot"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify.c:585 calendar/gui/alarm-notify.c:884
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify.c:940
|
|
msgid "Reminder of your appointment at "
|
|
msgstr "Rappel de votre rendez-vous à "
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify.c:876 po/tmp/alarm-notify.glade.h:8
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Sieste"
|
|
|
|
#. Idea: we need Snooze option :-)
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify.c:889 calendar/gui/alarm-notify.c:944
|
|
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Valider"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:229
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Fichier introuvable"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:253
|
|
msgid "Open calendar"
|
|
msgstr "Ouvrir le calendrier"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:295
|
|
msgid "Save calendar"
|
|
msgstr "Enregistrer le calendrier"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut créer la vue du calendrier. Veuillez vérifier votre configuration "
|
|
"d'ORBit et d'OAF."
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:284
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a %m/%d/%Y"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 24-hour format.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:288 calendar/gui/calendar-model.c:718
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:292 calendar/gui/calendar-model.c:721
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:326 po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Public"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:329 po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privé"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:332 po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidentiel"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:335 calendar/gui/calendar-model.c:503
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:423
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:423
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:425
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:425
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:497
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparent"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:500
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Opaque"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La date doit être entrée dans ce format :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. strptime format for a date.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:827 calendar/gui/calendar-model.c:875
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%m/%d/%Y"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
|
|
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:845
|
|
msgid "%I:%M:%S %p%n"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:848
|
|
msgid "%H:%M:%S%n"
|
|
msgstr "%H:%M:%S%n"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
|
|
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:852
|
|
msgid "%I:%M %p%n"
|
|
msgstr "%I:%M %p%n"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:855
|
|
msgid "%H:%M%n"
|
|
msgstr "%H:%M%n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:975
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"La situation géographique doit être entrée dans ce format :\n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1015
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "La valeur de pourcentage doit être comprise entre 0 et 100 inclus"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1055
|
|
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
|
|
msgstr "La priorité doit être comprise entre 1 et 9 inclus"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:93
|
|
msgid "%A, %e %B %Y"
|
|
msgstr "%A %e %B %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:134 calendar/gui/calendar-summary.c:140
|
|
msgid "%I:%M%p"
|
|
msgstr "%I:%M%p"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:298
|
|
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
|
|
msgstr "<b>Erreur de chargement du calendrier</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:303
|
|
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Calendar in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Erreur de chargement du calendrier :<br>Calendrier en cours d'utilisation"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:309
|
|
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
|
|
msgstr "<b>Erreur de chargement du calendrier :<br>Méthode non supportée"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:475
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Affichage"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:480
|
|
msgid "Show appointments"
|
|
msgstr "Afficher les rendez-vous"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:488
|
|
msgid "Show tasks"
|
|
msgstr "Afficher les tâches"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-summary.c:580
|
|
msgid "Loading Calendar"
|
|
msgstr "Chargement du calendrier"
|
|
|
|
#: calendar/gui/control-factory.c:125
|
|
msgid "The URI that the calendar will display"
|
|
msgstr "L'URI que le calendrier affichera"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183
|
|
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
msgstr "Alarme le %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190
|
|
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
msgstr "Notification à propos de votre rendez-vous le %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201
|
|
msgid "No summary available."
|
|
msgstr "Aucun résumé disponible."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
|
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: po/tmp/alarm-notify.glade.h:6 po/tmp/evolution-contact-editor.xml.h:6
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:13
|
|
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:8
|
|
#: po/tmp/evolution-subscribe.xml.h:7
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: po/tmp/alarm-notify.glade.h:7
|
|
msgid "Edit appointment"
|
|
msgstr "Éditer le rendez-vous"
|
|
|
|
#: po/tmp/alarm-notify.glade.h:9
|
|
msgid "Snooze time (minutes)"
|
|
msgstr "Durée de la sieste (minutes)"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
|
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "05 minutes"
|
|
|
|
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 minutes"
|
|
|
|
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "12 hour (am/pm)"
|
|
msgstr "12 heures (am/pm)"
|
|
|
|
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 minutes"
|
|
|
|
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "24 hour"
|
|
msgstr "24 heures"
|
|
|
|
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 minutes"
|
|
|
|
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60 minutes"
|
|
|
|
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Alarms timeout after"
|
|
msgstr "Expiration des alarmes après"
|
|
|
|
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Audio Alarms"
|
|
msgstr "Alarmes auditives"
|
|
|
|
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Beep when alarm windows appear."
|
|
msgstr "Biper quand les fenêtres d'alarme apparaissent."
|
|
|
|
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendrier"
|
|
|
|
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "Calendar Preferences"
|
|
msgstr "Préférences du calendrier"
|
|
|
|
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Couleurs"
|
|
|
|
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Compress weekends"
|
|
msgstr "Compresser les week-ends"
|
|
|
|
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Date navigator options"
|
|
msgstr "Options du navigateur de date"
|
|
|
|
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Défauts"
|
|
|
|
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:22
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Options d'affichage"
|
|
|
|
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:23
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Date d'échéance"
|
|
|
|
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:24
|
|
msgid "Enable snoozing for"
|
|
msgstr "Activer la sonnerie pour"
|
|
|
|
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:25
|
|
msgid "End of day:"
|
|
msgstr "Fin de la journée :"
|
|
|
|
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:26
|
|
msgid "First day of week:"
|
|
msgstr "Premier jour de la semaine :"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Ven"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:438 po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:28
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vendredi"
|
|
|
|
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:29
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Mettre en évidence"
|
|
|
|
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:30
|
|
msgid "Items Due Today"
|
|
msgstr "Éléments s'achevant aujourd'hui"
|
|
|
|
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:31
|
|
msgid "Items Due Today:"
|
|
msgstr "Éléments expirant aujourd'hui : "
|
|
|
|
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:32
|
|
msgid "Items Not Yet Due"
|
|
msgstr "Éléments pas encore expirés"
|
|
|
|
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:33
|
|
msgid "Items Not Yet Due:"
|
|
msgstr "Éléments pas encore expirés :"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:34
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:434 po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:35
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lundi"
|
|
|
|
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:36
|
|
msgid "Overdue Items"
|
|
msgstr "Éléments en retard"
|
|
|
|
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:37
|
|
msgid "Overdue Items:"
|
|
msgstr "Éléments en retard :"
|
|
|
|
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:38
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Choisissez une couleur"
|
|
|
|
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:39
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorité"
|
|
|
|
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:40
|
|
msgid "Remind me of all appointments"
|
|
msgstr "Me rappeler de tous les rendez-vous"
|
|
|
|
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:41
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Alarmes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:42
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sam"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:439 po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:43
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Samedi"
|
|
|
|
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:44
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:45
|
|
msgid "Show appointment end times"
|
|
msgstr "Afficher l'heure de fin des rendez-vous"
|
|
|
|
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:46
|
|
msgid "Show week numbers"
|
|
msgstr "Afficher les numéros de semaine"
|
|
|
|
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:47
|
|
msgid "Start of day:"
|
|
msgstr "Début de la journée :"
|
|
|
|
#. Initialize by default to three-letter day names
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:48
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:440 po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:49
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Dimanche"
|
|
|
|
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:50
|
|
msgid "TaskPad"
|
|
msgstr "TâchePad"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:51
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Jeu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:437 po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:52
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Jeudi"
|
|
|
|
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:53
|
|
msgid "Time Until Due"
|
|
msgstr "Durée avant échéance"
|
|
|
|
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:54
|
|
msgid "Time divisions:"
|
|
msgstr "Divisions du temps :"
|
|
|
|
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:55
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Format de date :"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:56
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:435 po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:57
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Mardi"
|
|
|
|
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:58
|
|
msgid "Visual Alarms"
|
|
msgstr "Alarmes visuelles"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:59
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:436 po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:60
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mercredi"
|
|
|
|
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:61
|
|
msgid "Work week"
|
|
msgstr "Semaine de travail"
|
|
|
|
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:62
|
|
msgid "minutes before they occur."
|
|
msgstr "minutes avant leur début."
|
|
|
|
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:63
|
|
msgid "seconds."
|
|
msgstr "secondes."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le rendez-vous `%s' ?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:65
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rendez-vous sans titre ?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la tâche `%s' ?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:74
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette tâche sans titre %s ?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'entrée de journal `%s' ?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:83
|
|
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet entrée de journal sans titre ?"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
|
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "% Comp_lete:"
|
|
msgstr "% Comp_lété :"
|
|
|
|
#: po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "C_lassification:"
|
|
msgstr "C_lassification :"
|
|
|
|
#: po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annulée"
|
|
|
|
#: po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Complétée"
|
|
|
|
#: po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Date Completed:"
|
|
msgstr "Date d'achèvement :"
|
|
|
|
#: po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Haute"
|
|
|
|
#: po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "En cours"
|
|
|
|
#: po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Basse"
|
|
|
|
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
|
#. is not permitted.
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:46 po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:17
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1073 widgets/misc/e-dateedit.c:421
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1330 widgets/misc/e-dateedit.c:1445
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucune"
|
|
|
|
#: po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Non démarrée"
|
|
|
|
#: po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:22
|
|
msgid "S_ummary"
|
|
msgstr "Rés_umé"
|
|
|
|
#: po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:23
|
|
msgid "Sta_rt Date:"
|
|
msgstr "Date de _début : "
|
|
|
|
#: po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:24
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tâche"
|
|
|
|
#: po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:25
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL :"
|
|
|
|
#: po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:26
|
|
msgid "_Contacts..."
|
|
msgstr "_Contacts..."
|
|
|
|
#: po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "_Due Date:"
|
|
msgstr "_Date d'expiration :"
|
|
|
|
#: po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:28
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Priorité :"
|
|
|
|
#: po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:29
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_État :"
|
|
|
|
#: po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:30
|
|
msgid "task-editor-dialog"
|
|
msgstr "task-editor-dialog"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:690
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
msgstr "Éditer la tâche"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:696 calendar/gui/event-editor.c:336
|
|
msgid "No summary"
|
|
msgstr "Aucun résumé"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:702 calendar/gui/event-editor.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Rendez-vous - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:705 calendar/gui/event-editor.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Tâche - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:708 calendar/gui/event-editor.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal entry - %s"
|
|
msgstr "Entrée de journal - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1293 calendar/gui/event-editor.c:3269
|
|
msgid "Do you want to save changes?"
|
|
msgstr "Voulez-vous enregistrer les changements ?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:336
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Ouvrir..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:337
|
|
msgid "Open the task"
|
|
msgstr "Ouvrir la tâche"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:339
|
|
msgid "Mark Complete"
|
|
msgstr "Marquer comme terminée"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:340
|
|
msgid "Mark the task complete"
|
|
msgstr "Marque la tâche comme complétée"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:343
|
|
msgid "Delete the task"
|
|
msgstr "Supprimer la tâche"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i divisions de minute"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1211
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1225
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1238
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:551 calendar/gui/e-week-view.c:288
|
|
#: calendar/gui/print.c:610
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:554 calendar/gui/e-week-view.c:291
|
|
#: calendar/gui/print.c:609
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2948 calendar/gui/e-day-view.c:2955
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2964 calendar/gui/e-week-view.c:3169
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3176 calendar/gui/e-week-view.c:3185
|
|
msgid "New appointment..."
|
|
msgstr "Nouveau rendez-vous..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2952 calendar/gui/e-day-view.c:2959
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3173 calendar/gui/e-week-view.c:3180
|
|
msgid "Edit this appointment..."
|
|
msgstr "Éditer ce rendez-vous..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2953 calendar/gui/e-week-view.c:3174
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:20
|
|
msgid "Delete this appointment"
|
|
msgstr "Supprimer ce rendez-vous"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2960 calendar/gui/e-week-view.c:3181
|
|
msgid "Make this appointment movable"
|
|
msgstr "Rendre ce rendez-vous déplaçable"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2961 calendar/gui/e-week-view.c:3182
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "Supprimer cette occurence"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2962 calendar/gui/e-week-view.c:3183
|
|
msgid "Delete all occurrences"
|
|
msgstr "Supprimer toutes les occurences"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:281
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
|
|
msgstr "Ne peut charger le calendrier dans `%s'"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:292
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create a tasks file in `%s'"
|
|
msgstr "Ne peut créer un calendrier dans `%s'"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:304 calendar/gui/gnome-cal.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
|
|
msgstr "La méthode requise pour charger `%s' n'est pas supportée"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d %B"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
|
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "A_ll day event"
|
|
msgstr "_Toute la journée"
|
|
|
|
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Appointment Basics"
|
|
msgstr "Rendez-vous élémentaires"
|
|
|
|
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Classification"
|
|
|
|
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Custom recurrence"
|
|
msgstr "Récurrence personnalisée"
|
|
|
|
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Jours"
|
|
|
|
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Tou(te)s les"
|
|
|
|
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Exceptions"
|
|
|
|
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Heures"
|
|
|
|
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Mail _to:"
|
|
msgstr "Cou_rrier à :"
|
|
|
|
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutes"
|
|
|
|
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Modifier"
|
|
|
|
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "No recurrence"
|
|
msgstr "Aucune récurrence"
|
|
|
|
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:22
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Aperçu"
|
|
|
|
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:23
|
|
msgid "Pri_vate"
|
|
msgstr "Pri_vé"
|
|
|
|
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:24
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "Pu_blic"
|
|
|
|
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:25
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Récurrence"
|
|
|
|
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:26
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Règle de récurrence"
|
|
|
|
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Alarme"
|
|
|
|
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:28
|
|
msgid "Simple recurrence"
|
|
msgstr "Récurrence simple"
|
|
|
|
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:29
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "Résu_mé :"
|
|
|
|
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:30
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Horaire"
|
|
|
|
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:31
|
|
msgid "_Audio"
|
|
msgstr "_Audio"
|
|
|
|
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:32
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "_Confidentiel"
|
|
|
|
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:33
|
|
msgid "_Contacts"
|
|
msgstr "_Contacts"
|
|
|
|
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:34
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Affichage"
|
|
|
|
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:35
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "Heure de _fin :"
|
|
|
|
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:36
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "_Courrier"
|
|
|
|
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:37
|
|
msgid "_Program"
|
|
msgstr "_Programme"
|
|
|
|
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:38
|
|
msgid "_Run program:"
|
|
msgstr "_Lancer le programme :"
|
|
|
|
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:39
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "Heure de _début :"
|
|
|
|
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:40
|
|
msgid "_Starting date:"
|
|
msgstr "Date de _début :"
|
|
|
|
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:41
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "jour(s)"
|
|
|
|
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:42
|
|
msgid "event-editor-dialog"
|
|
msgstr "event-editor-dialog"
|
|
|
|
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:43
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "pour"
|
|
|
|
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:44
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "toujours"
|
|
|
|
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:45
|
|
msgid "label21"
|
|
msgstr "label21"
|
|
|
|
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:46
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mois"
|
|
|
|
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:47
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "jusqu'à"
|
|
|
|
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:48
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "semaine(s)"
|
|
|
|
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:49
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "année(s)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:330
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Éditer le rendez-vous"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:408
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "le"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:433 filter/filter-datespec.c:65
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "jour"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:560
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "dans le"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:567
|
|
msgid "th"
|
|
msgstr "ième"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:721
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "occurences"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:838
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr "Ce rendez-vons contient des récurrences qu'Evolution ne peut éditer."
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:3092 calendar/gui/print.c:1090
|
|
#: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1093
|
|
msgid "%a %b %d %Y"
|
|
msgstr "%a %b %d %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the calendar in `%s'"
|
|
msgstr "Ne peut charger le calendrier dans `%s'"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a calendar in `%s'"
|
|
msgstr "Ne peut créer un calendrier dans `%s'"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
|
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: po/tmp/goto-dialog.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "avril"
|
|
|
|
#: po/tmp/goto-dialog.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "aout"
|
|
|
|
#: po/tmp/goto-dialog.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "décembre"
|
|
|
|
#: po/tmp/goto-dialog.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "février"
|
|
|
|
#: po/tmp/goto-dialog.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go To Date"
|
|
msgstr "Aller à la date"
|
|
|
|
#: po/tmp/goto-dialog.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go To Today"
|
|
msgstr "Aller à aujourd'hui"
|
|
|
|
#: po/tmp/goto-dialog.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "janvier"
|
|
|
|
#: po/tmp/goto-dialog.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juillet"
|
|
|
|
#: po/tmp/goto-dialog.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "juin"
|
|
|
|
#: po/tmp/goto-dialog.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "mars"
|
|
|
|
#: po/tmp/goto-dialog.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Lundi"
|
|
|
|
#: po/tmp/goto-dialog.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "novembre"
|
|
|
|
#: po/tmp/goto-dialog.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "octobre"
|
|
|
|
#: po/tmp/goto-dialog.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "septembre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/main.c:50
|
|
msgid "Could not initialize GNOME"
|
|
msgstr "Ne peut initialiser GNOME"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:293
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1er"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:293
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:293
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:293
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:293
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:294
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:294
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:294
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:294
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:294
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:295
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:295
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:295
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:295
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:295
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:296
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:296
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:296
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:296
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:296
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:297
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:297
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:297
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:297
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:297
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:298
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:298
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:298
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:298
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:298
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:299
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:355
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Di"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:355
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Lu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:355
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:355
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Me"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:355
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Je"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:355
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Ve"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:355
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "Sa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:941
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tâches"
|
|
|
|
#. Day
|
|
#: calendar/gui/print.c:1071
|
|
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
|
|
msgstr "Jour en cours (%a %b %d %Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1085 calendar/gui/print.c:1089
|
|
msgid "%a %b %d"
|
|
msgstr "%a %b %d"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1086
|
|
msgid "%a %d %Y"
|
|
msgstr "%a %d %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current week (%s - %s)"
|
|
msgstr "Semaine en cours (%s - %s)"
|
|
|
|
#. Month
|
|
#: calendar/gui/print.c:1105
|
|
msgid "Current month (%b %Y)"
|
|
msgstr "Mois en cours (%b %Y)"
|
|
|
|
#. Year
|
|
#: calendar/gui/print.c:1112
|
|
msgid "Current year (%Y)"
|
|
msgstr "Année en cours (%Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1149
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
msgstr "Imprimer le Calendrier"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1314 mail/mail-callbacks.c:1012
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Aperçu Avant Impression"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-control.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The URI of the tasks folder to display"
|
|
msgstr "L'URI que le calendrier affichera"
|
|
|
|
#: calendar/gui/weekday-picker.c:311 calendar/gui/weekday-picker.c:406
|
|
msgid "SMTWTFS"
|
|
msgstr "DLMMJVS"
|
|
|
|
#. well, this is really only a programatic error
|
|
#: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136
|
|
#: camel/camel-movemail.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
|
|
msgstr "Ne peut créer le fichier de verrouillage pour %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Échéance du délai pour obtenir le fichier de verrouillage sur %s. Essayez de "
|
|
"nouveau plus tard."
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir le verrou avec fcntl(2) : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir le verrou avec flock(2) : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not check mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Ne peut vérifier le fichier de courrier %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de courrier %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de courrier temporaire %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
|
|
msgstr "Ne peut tester le fichier de verrouillage pour %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading mail file: %s"
|
|
msgstr "Erreur de lecture du fichier de courrier : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire de courrier : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
|
|
msgstr "Échec du stockage du courrier dans le fichier temporaire %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe: %s"
|
|
msgstr "Ne peut créer le tube : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s"
|
|
msgstr "Ne peut cloner : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Movemail program failed: %s"
|
|
msgstr "Échec du programme movemail : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:355
|
|
msgid "(Unknown error)"
|
|
msgstr "(Erreur inconnue)"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: %s"
|
|
msgstr "Ne peut charger %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
|
|
msgstr "Ne peut charger %s : Aucun code d'initialisation dans le module."
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server %s"
|
|
msgstr "%s serveur %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s service for %s on %s"
|
|
msgstr "%s service pour %s sur %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:235
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
|
|
msgstr "Ne peut se connecter à %s (port %d) : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:236
|
|
msgid "(unknown host)"
|
|
msgstr "(hôte inconnu)"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:460
|
|
msgid "Server disconnected."
|
|
msgstr "Serveur déconnecté."
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a username component"
|
|
msgstr "L'URL '%s' a besoin du composant 'nom d'utilisateur'"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a host component"
|
|
msgstr "L'URL '%s' a besoin du composant 'hôte'"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a path component"
|
|
msgstr "L'URL '%s' a besoin du composant 'chemin'"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such host %s."
|
|
msgstr "Aucun hôte %s."
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
|
|
msgstr "Temporairement impossible de résoudre le nom d'hôte %s."
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No provider available for protocol `%s'"
|
|
msgstr "Aucun fournisseur disponible pour le protocole `%s'"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut créer le répertoire %s :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-url.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL string `%s' contains no protocol"
|
|
msgstr "La chaîne d'URL `%s' ne contient pas de protocole"
|
|
|
|
#: camel/camel-url.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
|
|
msgstr "La chaîne d'URL `%s' contient un protocole invalide"
|
|
|
|
#: camel/camel-url.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
|
|
msgstr "Le numéro de port dans l'URL `%s' n'est pas numérique"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get Kerberos ticket:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut obtenir le ticket Kerberos :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:205
|
|
msgid "Bad authentication response from server."
|
|
msgstr "Mauvaise réponse d'identification du serveur."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Réponse innatendue du serveur IMAP : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP command failed: %s"
|
|
msgstr "Échec de la commande IMAP : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:240 shell/e-storage.c:411
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erreur inconnue"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:286
|
|
msgid "Server response ended too soon."
|
|
msgstr "La réponse du serveur s'est terminée trop tot."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
|
|
msgstr "La réponse du serveur IMAP ne contient pas l'information %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Réponse OK innatendue du serveur IMAP : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load summary for %s"
|
|
msgstr "Ne peut charger le résumé pour %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:532
|
|
msgid "Could not find message body in FETCH response."
|
|
msgstr "Ne peut trouver le corps du message dans la réponse FETCH."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39
|
|
msgid "IMAPv4"
|
|
msgstr "IMAPv4"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41
|
|
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
|
|
msgstr "Pour la lecture et le stockage du courrier sur des serveurs IMAP."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:250
|
|
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option vous connectera au serveur IMAP en utilisant un mots de passe "
|
|
"en clair."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:259
|
|
msgid "Kerberos 4"
|
|
msgstr "Kerberos 4"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option vous connectera au serveur IMAP en utilisant Kerberos 4 pour "
|
|
"vous identifier."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sVeuillez entrer le mot de passe IMAP pour %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de vous identifier sur le serveur IMAP.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory %s: %s"
|
|
msgstr "Ne peut créer le répertoire %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36
|
|
msgid "UNIX MH-format mail directories (CamelLocal version)"
|
|
msgstr "Répertoires de courrier au format UNIX MH (version CamelLocal)"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37
|
|
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour stocker le courrier local dans des répertoires de courrier au format MH"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47
|
|
msgid "UNIX mbox-format mail files (CamelLocal version)"
|
|
msgstr "Fichiers de courrier au format UNIX mbox (version CamelLocal)"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48
|
|
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
|
|
msgstr "Pour stocker le courrier local au format standard mbox"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58
|
|
msgid "UNIX qmail maildir-format mail files (CamelLocal version)"
|
|
msgstr "Fichiers de courrier au format UNIX qmail maildir"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
|
|
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour stocker le courrier local dans des répertoires de courrier au format "
|
|
"qmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not an absolute path"
|
|
msgstr "La racine de stockage %s n'est pas un chemin absolu"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not a regular directory"
|
|
msgstr "La racine de stockage %s n'est pas un répertoire normal"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:137
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Ne peut obtenir le répertoire : %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:168
|
|
msgid "Local stores do not have a root folder"
|
|
msgstr "Le stockage local n'a pas de répertoire racine"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:176
|
|
msgid "Local stores do not have a default folder"
|
|
msgstr "La stockage local n'a pas de répertoire par défaut"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:186
|
|
msgid "Local folders may not be nested."
|
|
msgstr "Les dossiers locaux ne peuvent être encapsulés."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local mail file %s"
|
|
msgstr "Fichier de courrier local %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de renommer le dossier %s vers %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le fichier de résumé de dossier `%s' : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'index de dossier `%s' : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de concaténer le message au dossier maildir : %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'obtenir le message : %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
|
|
msgid "No such message"
|
|
msgstr "Aucun message correspondant"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201
|
|
msgid "Invalid message contents"
|
|
msgstr "Contenu de message invalide"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:102
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut ouvrir le dossier `%s' :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' does not exist."
|
|
msgstr "Le dossier `%s' n'existe pas."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut créer le dossier `%s' :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a maildir directory."
|
|
msgstr "`%s' n'est pas un répertoire maildir."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:194
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le dossier `%s' : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158
|
|
msgid "not a maildir directory"
|
|
msgstr "n'est pas un répertoire maildir"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir la boîte à lettres : %s : %s\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de concaténer le message au fichier mbox : %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'obtenir le message : %s du dossier %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366
|
|
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
|
|
msgstr "Le dossier semble irrémédiablement corrompu"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379
|
|
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'ouvrir le fichier `%s' :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut créer le fichier `%s' :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:126
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a regular file."
|
|
msgstr "`%s' n'est pas un fichier normal."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut supprimer le dossier `%s' :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
|
|
msgstr "Le dossier `%s' n'est pas vide. Non supprimé."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'ouvrir le dossier : %s : résume depuis la position %ld : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur fatale d'analyse du courrier prés de la position %ld dans le dossier "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Ne peut résumer le dossier : %s :%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:477
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir le dossier à résumer : %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir la boîte à lettres temporaire : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:701
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:709
|
|
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le résumé et le dossier ne correspondent pas, meme aprés une synchronisation"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
|
|
msgstr "Erreur d'écriture dans la boite à lettres temporaire : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Echec d'écriture dans la boite à lettres temporaire : %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close source folder %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de fermer le dossier source %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close temp folder: %s"
|
|
msgstr "Impossible de fermer le dossier temporaire : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder: %s"
|
|
msgstr "Impossible de renommer le dossier : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %s"
|
|
msgstr "Erreur inconnue : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de concaténer le message au dossier mh : %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a directory."
|
|
msgstr "`%s' n'est pas un répertoire."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "Veuillez entrer le mot de passe NNTP pour %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62
|
|
msgid "Server rejected username"
|
|
msgstr "Le serveur a rejeté le nom d'utilisateur"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68
|
|
msgid "Failed to send username to server"
|
|
msgstr "Échec d'envoi du nom d'utilisateur au serveur"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77
|
|
msgid "Server rejected username/password"
|
|
msgstr "Le serveur a rejeté le nom d'utilisateur / mot de passe"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %s not found."
|
|
msgstr "Message %s non trouvé."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
|
|
msgid "Could not get group list from server."
|
|
msgstr "Ne peut obtenir la liste des grouges du serveur."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "Inpossible de charger la liste des groupes du serveur pour %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inpossible de sauvegarder le fichier de la liste des groupes pour %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
|
|
msgid "USENET news"
|
|
msgstr "Nouvelles USENET"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
|
|
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'est un fournisseur pour la lecture et la publication dans les groupes de "
|
|
"nouvelles USENET."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory for news server: %s"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire pour le serveur de nouvelles : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USENET News via %s"
|
|
msgstr "Nouvelles USENET via %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option vous identifiera auprés du serveur NNTP en utilisant un mot de "
|
|
"passe en clair."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
|
|
msgstr "Incapable d'ouvrir ou de créer un fichier .newsrc pour %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:180
|
|
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'ouvrir le dossier : la liste des messages était incomplete."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No message with uid %s"
|
|
msgstr "Aucun message avec l'uid %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
|
|
msgstr "Ne pas récupérer le message du serveur POP %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
|
|
msgid "POP"
|
|
msgstr "POP"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
|
|
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour la connexion aux serveurs POP. Le protocole POP peut aussi être utilisé "
|
|
"pour récupérer les courriers depuis certains fournisseurs de courriers Web "
|
|
"et de systèmes de courriers propriétaires."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
|
|
"is the only option supported by many POP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option vous connectera au serveur POP en utilisant un mot de passe en "
|
|
"clair. C'est la seul option supporté par la plupart des serveurs POP."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
|
|
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
|
|
"claim to support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option vous connectera au serveur POP en utilisant un mot de passe "
|
|
"chiffré via le protocole APOP. Cela peut ne pas fonctionner pour tous les "
|
|
"utilisateurs même si le serveur prétend pouvoir le supporter."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cela vous connectera au serveur POP et utilisera Kerberos 4 pour vous "
|
|
"identifier."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
|
|
msgstr "Ne peut vous identifier sur le serveur KPOP : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to POP server on %s."
|
|
msgstr "Ne peut se connecter au serveur POP sur %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sVeuillez entrer le mot de passe POP3 pour %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"Error sending username: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de se connecter au serveur POP.\n"
|
|
"Erreur lors de l'envoi du nom d'utilisateur : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:397
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:434
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Inconnu)"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"No support for requested authentication mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de se connecter au serveur POP.\n"
|
|
"Aucun support pour le mécanisme d'identification demandé."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"Error sending password: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de se connecter au serveur POP.\n"
|
|
"Erreur lors de l'envoi du mot de passe : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder `%s'."
|
|
msgstr "Aucun dossier `%s'."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:62
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour délivrer le courrier en passant par le programme \"sendmail\" sur le "
|
|
"système local."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Ne peut créer de tube vers sendmail : %s : courrier non envoyé"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Ne peut cloner sendmail : %s : courrier non envoyé"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not send message: %s"
|
|
msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
|
|
msgstr "sendmail s'est terminé avec le signal %s : courrier non envoyé."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
|
|
msgstr "Ne peut exécuter %s : courrier non envoyé."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
|
|
msgstr "sendmail s'est terrminé avec l'état %d : courrier non envoyé."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220
|
|
msgid "sendmail"
|
|
msgstr "sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
|
|
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
|
|
msgstr "Livraison du courrier via le programme sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36
|
|
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour livrer le courrier en vous connectant à un distributeur distant "
|
|
"utilisant SMTP."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
|
|
msgstr "Erreur du message de bienvenur : %s : sûrement pas grave"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:279
|
|
msgid "No authentication required"
|
|
msgstr "Aucune identification requise"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
|
|
"authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option vous connectera au serveur SMTP sans utiliser "
|
|
"d'identification.Cela devrait etre suffisant pour se connecter à la plupart "
|
|
"des serveurs SMTP."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:290
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:295
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:15
|
|
msgid "CRAM-MD5"
|
|
msgstr "CRAM-MD5"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the SMTP server using CRAM-MD5 authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cela vous connectera au serveur SMTP en utilisant une identification "
|
|
"CRAM-MD5."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s"
|
|
msgstr "Serveur SMTP %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP mail delivery via %s"
|
|
msgstr "Livraison du courrier SMTP via %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:347
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut envoyer le message : l'adresse de l'expéditeur n'est pas défini"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:354
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut envoyer le message : l'adresse de l'expéditeur n'est pas valide"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:368
|
|
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
|
|
msgstr "Ne peut envoyer le message : aucun destinataire n'est défini."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:558
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Ne peut créer de tube vers sendmail : %s : courrier non envoyé"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Ne peut exécuter %s : courrier non envoyé."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:605
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Ne peut exécuter %s : courrier non envoyé."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:636
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:654
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "sendmail s'est terminé avec le signal %s : courrier non envoyé."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSET request timed out: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSET response error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30
|
|
msgid "Virtual folder email provider"
|
|
msgstr "Founisseur de dossier de courrier virtuel"
|
|
|
|
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32
|
|
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour la lecture de courrier comme requête a un autre ensemble de dossiers"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87
|
|
msgid "1 byte"
|
|
msgstr "1 octet"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bytes"
|
|
msgstr "%u octets"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fK"
|
|
msgstr "%.1fko"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fM"
|
|
msgstr "%.1fMo"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fG"
|
|
msgstr "%.1fGo"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:155
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "pièce-jointe"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413
|
|
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:7
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Joindre un fichier"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 po/tmp/filter.glade.h:14
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:239 shell/e-shortcuts-view.c:356
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Enlever"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461
|
|
msgid "Remove selected items from the attachment list"
|
|
msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés de la liste des pièces-jointes"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492
|
|
msgid "Add attachment..."
|
|
msgstr "Ajouter une pièce-jointe..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493
|
|
msgid "Attach a file to the message"
|
|
msgstr "Joindre un fichier au message"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
|
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: po/tmp/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
|
|
msgid "Attachment properties"
|
|
msgstr "Propriétés de la pièce-jointe"
|
|
|
|
#: po/tmp/e-msg-composer-attachment.glade.h:8
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nom du fichier : "
|
|
|
|
#: po/tmp/e-msg-composer-attachment.glade.h:9
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Type MIME : "
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:305
|
|
#: mail/mail-format.c:626
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De : "
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:249
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Cliquez ici pour le carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306
|
|
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
|
|
msgstr "Entrez l'identité sous laquelle vous désirez envoyer ce message"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:310 mail/mail-format.c:630
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "À : "
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:311
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Entrez les destinataires du message"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:315 mail/mail-format.c:632
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc : "
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:316
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Entrez les adresses qui recevront une copie carbone de ce message"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:321
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc : "
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez les adresses qui recevront une copie carbone du message sans "
|
|
"apparaitre dans la liste des destinataires du messages."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:328 mail/mail-format.c:634
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Sujet : "
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:329
|
|
msgid "Enter the subject of the mail"
|
|
msgstr "Entrez le sujet du message"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open signature file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut ouvrir le fichier de signature %s :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:600
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Enregistrer sous..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier : %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading file: %s"
|
|
msgstr "Erreur de chargement du fichier : %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:653
|
|
msgid "Saving changes to message..."
|
|
msgstr "Enregistrement des changements dans le message..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:655
|
|
msgid "Save changes to message..."
|
|
msgstr "Enregistrer les changements dans le message..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
|
|
msgstr "Erreur de l'enregistrement de la composition dans 'Brouillons' : %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:741 shell/e-shell-view-menu.c:167
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"This message has not been sent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce message n'a pas été envoyé.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voulez-vous enregistrer vos changements ?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:772
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:898
|
|
msgid "That file does not exist."
|
|
msgstr "Ce fichier n'existe pas."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:908
|
|
msgid "That is not a regular file."
|
|
msgstr "Ce n'est pas un fichier normal."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:918
|
|
msgid "That file exists but is not readable."
|
|
msgstr "Ce fichier existe mais n'est pas lisible."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:928
|
|
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
|
|
msgstr "Ce fichier apparait accessible mais l'ouverture 'open(2)' a échoué."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:950
|
|
msgid ""
|
|
"The file is very large (more than 100K).\n"
|
|
"Are you sure you wish to insert it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce fichier est trés gros (plus de 100 ko).\n"
|
|
"Êtes-vous sûr de vouloir l'insérer ?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:971
|
|
msgid "An error occurred while reading the file."
|
|
msgstr "Une erreur est survenue durant la lecture du fichier."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1350
|
|
msgid "Compose a message"
|
|
msgstr "Composer un message"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1427
|
|
msgid "Could not create composer window."
|
|
msgstr "Ne peut créer la fenêtre de composition."
|
|
|
|
#: composer/evolution-composer.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
|
|
msgstr "Ne peut initialiser le composant de messagerie d'Evolution."
|
|
|
|
#: filter/e-search-bar.c:176
|
|
msgid "Sear_ch"
|
|
msgstr "Recher_cher"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:62
|
|
msgid "year"
|
|
msgstr "an"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:62
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "années"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:63
|
|
msgid "month"
|
|
msgstr "mois"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:63
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "mois"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:64
|
|
msgid "week"
|
|
msgstr "semaine"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:64
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "semaines"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:65
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "jours"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:66
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "heure"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:66
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "heures"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:67
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "minute"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:67
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutes"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:68
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "seconde"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:68
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secondes"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:183
|
|
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
|
|
msgstr "Oups. Vous avez oublié de choisir une date."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:185
|
|
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
|
|
msgstr "Oups. Vous avez choisi une date invalide."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"whatever the time is when the filter is run\n"
|
|
"or vfolder is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"La date du message sera comparé à la date d'execution\n"
|
|
"du filtre ou lorsque le dossier virtuel est ouvert."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the time that you specify here."
|
|
msgstr ""
|
|
"La date du message sera comparé à la date\n"
|
|
"que vous spécifiez ici."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when the filter is run;\n"
|
|
"\"a week ago\", for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"La date du message sera comparé à une date\n"
|
|
"relative au moment où le filtre est exécuté;\n"
|
|
"\"il y a une semaine\", par exemple."
|
|
|
|
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
|
|
#: filter/filter-datespec.c:357
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "la date actuelle"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:357
|
|
msgid "a time you specify"
|
|
msgstr "une date que vous spécifiez"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:358
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "une date relative à la date en cours"
|
|
|
|
#. The label
|
|
#: filter/filter-datespec.c:416
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Comparer avec"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "maintenant"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:690
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<cliquez ici pour sélectionner une date>"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:286
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:335
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Ajouter une Règle de Filtre"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:233
|
|
msgid "Edit Filter Rule"
|
|
msgstr "Éditer la Règle du Filtre"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:433
|
|
msgid "incoming"
|
|
msgstr "entrant"
|
|
|
|
#. "demand",
|
|
#: filter/filter-editor.c:435
|
|
msgid "outgoing"
|
|
msgstr "sortant"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:456 po/tmp/filter.glade.h:9
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "Éditer les Filtres"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: filter/filter-filter.c:401
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "Alors"
|
|
|
|
#: filter/filter-filter.c:414
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Ajouter l'action"
|
|
|
|
#: filter/filter-filter.c:420
|
|
msgid "Remove action"
|
|
msgstr "Supprimer l'action"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
|
|
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:271
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Sélectionnez un Dossier"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:243
|
|
msgid "Enter folder URI"
|
|
msgstr "Entrez l'URI du dossier"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:289
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<cliquez ici pour sélectionner un dossier>"
|
|
|
|
#: filter/filter-input.c:185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur durant le préparation vers %s :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: filter/filter-message-search.c:380 filter/filter-message-search.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to perform regex search on message header: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/filter-part.c:467
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:530
|
|
msgid "Rule name: "
|
|
msgstr "Nom de la règle : "
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:534
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "SansTitre"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:550
|
|
msgid "If"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:567
|
|
msgid "Execute actions"
|
|
msgstr "Exécuter les actions"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:571
|
|
msgid "if all criteria are met"
|
|
msgstr "si tous les critères sont remplis"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:576
|
|
msgid "if any criteria are met"
|
|
msgstr "si un des critères est rempli"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:587
|
|
msgid "Add criterion"
|
|
msgstr "Ajouter un critère"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:593
|
|
msgid "Remove criterion"
|
|
msgstr "Supprimer le critère"
|
|
|
|
#: filter/filter-system-flag.c:63
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Répondu à"
|
|
|
|
#. { _("Deleted"), "Deleted" },
|
|
#. { _("Draft"), "Draft" },
|
|
#: filter/filter-system-flag.c:66
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Important"
|
|
|
|
#: filter/filter-system-flag.c:67
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lu"
|
|
|
|
#: po/tmp/filter.glade.h:10
|
|
msgid "Edit VFolders"
|
|
msgstr "Éditer les dossiers virtuels"
|
|
|
|
#: po/tmp/filter.glade.h:11
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
msgstr "Règles de Filtrage"
|
|
|
|
#: po/tmp/filter.glade.h:12
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Entrant"
|
|
|
|
#: po/tmp/filter.glade.h:13
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Sortant"
|
|
|
|
#: po/tmp/filter.glade.h:15
|
|
msgid "Virtual Folders"
|
|
msgstr "Dossiers Virtuels"
|
|
|
|
#: po/tmp/filter.glade.h:16
|
|
msgid "vFolder Sources"
|
|
msgstr "Sources de Dossier Virtuel"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:2
|
|
msgid "Assign Colour"
|
|
msgstr "Assigner une couleur"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Assigner un score"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:4
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Copier vers le dossier"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:5
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Date de réception"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:6
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Date d'envoi"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:8
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Expression"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:9
|
|
msgid "Forward to Address"
|
|
msgstr "Fait suivre à l'adresse"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:10
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Corps du message"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:11
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "En-tête du message"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:12
|
|
msgid "Message was received"
|
|
msgstr "Le message a été reçu"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:13
|
|
msgid "Message was sent"
|
|
msgstr "Le message a été envoyé"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:14
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Déplacer vers le dossier"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:15
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Destinataires"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:16
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:17 filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Score"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:18
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Expéditeur"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:19
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Définir l'état"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:20
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Source"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:21
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "En-tête spécifique"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:22
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:23
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Arrête le traitement"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:24
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Sujet"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:25
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "aprés"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:26
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "avant"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:27
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contient"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:28
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "ne contient pas"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:29
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "ne fini pas avec"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:30
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "n'existe pas"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:31
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "ne ressemble pas"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:32
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "ne commence pas par"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:33
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "fini avec"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:34
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "existe"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:35
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "est plus que"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:36
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "est moins que"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:37
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "n'est pas"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:38
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "est"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:39
|
|
msgid "on or after"
|
|
msgstr "sur ou aprés"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:40
|
|
msgid "on or before"
|
|
msgstr "sur ou avant"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:41
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "ressemble à"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:42
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "Débute avec"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:43
|
|
msgid "was after"
|
|
msgstr "était aprés"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:44
|
|
msgid "was before"
|
|
msgstr "était avant"
|
|
|
|
#: filter/score-editor.c:127
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Ajouter une règle"
|
|
|
|
#: filter/score-editor.c:166
|
|
msgid "Edit Score Rule"
|
|
msgstr "Éditer la règle de score"
|
|
|
|
#: filter/vfolder-editor.c:155
|
|
msgid "Add VFolder Rule"
|
|
msgstr "Ajouter une règle de dossier virtuel"
|
|
|
|
#: filter/vfolder-editor.c:204
|
|
msgid "Edit VFolder Rule"
|
|
msgstr "Éditez la règle du dossier virtuel"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:280
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
|
|
msgstr "Ne peut initialiser le composant de messagerie d'Evolution."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:319
|
|
msgid "Cannot register storage with shell"
|
|
msgstr "Ne peut enregistrer le stockage avec le shell"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:223 po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:88
|
|
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:19
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:236
|
|
msgid "Body or subject contains"
|
|
msgstr "Le corps ou le sujet contient"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:237
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "Le corps contient"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:238
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "Le sujet contient"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:239
|
|
msgid "Body does not contain"
|
|
msgstr "Le corps ne contient pas"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:240
|
|
msgid "Subject does not contain"
|
|
msgstr "Le sujet ne contient pas"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:643
|
|
msgid "VFolder on Subject"
|
|
msgstr "Dossier virtuel sur le sujet"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:644
|
|
msgid "VFolder on Sender"
|
|
msgstr "Dossier virtuel sur l'expéditeur"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:645
|
|
msgid "VFolder on Recipients"
|
|
msgstr "Dossier virtuel sur les destinataires"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:647
|
|
msgid "Filter on Subject"
|
|
msgstr "Filtre sur le sujet"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:648
|
|
msgid "Filter on Sender"
|
|
msgstr "Filtre sur l'expéditeur"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:649
|
|
msgid "Filter on Recipients"
|
|
msgstr "Filtre sur les destinataires"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:650 mail/folder-browser.c:779
|
|
msgid "Filter on Mailing List"
|
|
msgstr "Filtre sur la liste de diffusion"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:655
|
|
msgid "Show all hidden"
|
|
msgstr "Afficher tous les cachés"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:657
|
|
msgid "Hide selected"
|
|
msgstr "Cacher sélectionné"
|
|
|
|
#. could use another mask, but not enough api do to it
|
|
#: mail/folder-browser.c:660
|
|
msgid "Hide read"
|
|
msgstr "Cacher lu"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:661
|
|
msgid "Hide deleted"
|
|
msgstr "Cacher supprimé"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:663 mail/folder-browser.c:790
|
|
msgid "Hide Subject"
|
|
msgstr "Cacher Sujet"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:665 mail/folder-browser.c:796
|
|
msgid "Hide from Sender"
|
|
msgstr "Cacher de l'expéditeur"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:670 po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:15
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:672
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Enregistrer sous..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:673 mail/mail-view.c:148
|
|
#: po/tmp/evolution-addressbook.xml.h:13 po/tmp/evolution-calendar.xml.h:23
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:32
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimer"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:675
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Répondre à l'expéditeur"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:676 mail/mail-view.c:141
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:38
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Répondre à tous"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:677 mail/mail-view.c:144
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:17
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Faire suivre"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:678 po/tmp/evolution-mail.xml.h:18
|
|
msgid "Forward inline"
|
|
msgstr "Faire suire incorporé"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:680
|
|
msgid "Mark as Read"
|
|
msgstr "Marquer comme lu"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:681
|
|
msgid "Mark as Unread"
|
|
msgstr "Marquer comme non lu"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:683
|
|
msgid "Move to Folder..."
|
|
msgstr "Déplacer vers le dossier..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:684
|
|
msgid "Copy to Folder..."
|
|
msgstr "Copier vers le dossier..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:686
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "Récupérer"
|
|
|
|
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
|
|
#. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
|
|
#: mail/folder-browser.c:690
|
|
msgid "Apply Filters"
|
|
msgstr "Appliquer les filtres"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:692 po/tmp/evolution-mail.xml.h:10
|
|
msgid "Create Rule From Message"
|
|
msgstr "Créer une règle à partir du message"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:693 po/tmp/evolution-mail.xml.h:21
|
|
msgid "Hide Messages"
|
|
msgstr "Cacher les messages"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
|
|
msgstr "Filtre sur la liste de diffusion (%s)"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide Subject \"%s\""
|
|
msgstr "Cacher le sujet \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide from Sender <%s>"
|
|
msgstr "Cacher depuis l'expéditeur <%s>"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
|
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: po/tmp/local-config.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current store format:"
|
|
msgstr "Ne peut démarrer wombat"
|
|
|
|
#: po/tmp/local-config.glade.h:7
|
|
msgid "Mailbox Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/local-config.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New store format:"
|
|
msgstr "Type de sources de nouvelles :"
|
|
|
|
#: po/tmp/local-config.glade.h:9
|
|
msgid "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/local-config.glade.h:12
|
|
msgid "maildir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/local-config.glade.h:13
|
|
msgid "mbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/local-config.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mh"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-accounts.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Account Manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire de comptes"
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-account-editor.c:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Account Editor"
|
|
msgstr "Conduit 'À faire' d'Evolution"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Courrier à %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "Sujet est %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "Courrier de %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "liste de diffusion %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"You have not configured the mail client.\n"
|
|
"You need to do this before you can send,\n"
|
|
"receive or compose mail.\n"
|
|
"Would you like to configure it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas configuré le client de messagerie.\n"
|
|
"Vous avez besoin de le faire avant d'envoyer,\n"
|
|
"recevoir ou composer des courriers.\n"
|
|
"Voulez-vous le configurer maintenant ?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure an identity\n"
|
|
"before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez configurer une identité\n"
|
|
"avant de pouvoir composer un message."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure a mail transport\n"
|
|
"before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez configurez un transport de messagerie\n"
|
|
"avant de pouvoir composer un message."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:169 mail/mail-callbacks.c:181
|
|
msgid "You have no mail sources configured"
|
|
msgstr "Vous n'avez pas de source de courrier configuré"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:218
|
|
msgid "You have not set a mail transport method"
|
|
msgstr "Vous n'avez pas défini de méthode de transport de courrier"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:227
|
|
msgid "You have no Outbox configured"
|
|
msgstr "Vous n'avez pas de boîte de sortie configuré"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"This message has no subject.\n"
|
|
"Really send?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce message n'a pas de sujet.\n"
|
|
"Voulez-vous vraiment l'envoyer ?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:317
|
|
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez spécifier des destinataires afin de pouvoir envoyer ce message."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:537
|
|
msgid "Forwarded message:\n"
|
|
msgstr "Message suivi :\n"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:618
|
|
msgid "Move message(s) to"
|
|
msgstr "Déplacez le(s) message(s) vers"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:620
|
|
msgid "Copy message(s) to"
|
|
msgstr "Copiez le(s) message(s) vers"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:755
|
|
msgid ""
|
|
"You may only edit messages saved\n"
|
|
"in the Drafts folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez éditer des messages que\n"
|
|
"lorsqu'ils sont dans le dossier Brouillons."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:788 mail/mail-display.c:79
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
msgstr "Écraser le fichier ?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:792 mail/mail-display.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"A file by that name already exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un fichier avec le même nom existe.\n"
|
|
"L'écraser ?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:837
|
|
msgid "Save Message As..."
|
|
msgstr "Enregistrer le message sous..."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:839
|
|
msgid "Save Messages As..."
|
|
msgstr "Enregistrer les messages sous..."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading filter information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur de chargement des information du filtre :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:972
|
|
msgid "Print Message"
|
|
msgstr "Imprimer le message"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1019
|
|
msgid "Printing of message failed"
|
|
msgstr "Échec de l'impression du message"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
|
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:6
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:7
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Information du compte"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:8
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr "Gestionnaire de comptes"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:9
|
|
msgid "Account Properties"
|
|
msgstr "Propriétés du compte"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:11
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancée"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:12
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Identification"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:13
|
|
msgid "Authentication Type:"
|
|
msgstr "Type d'identification :"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:16
|
|
msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
msgstr "Félicitations, votre configuration de messagerie est effectué.\n"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:22
|
|
msgid "DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:23
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Défaut"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:25
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fait"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:26
|
|
msgid "E-Mail Address:"
|
|
msgstr "Adresse électronique :"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:28
|
|
msgid "Email Address:"
|
|
msgstr "Adresse électronique :"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:29
|
|
msgid "Evolution Mail Configuration"
|
|
msgstr "Configuration de la messagerie Evolution"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:30
|
|
msgid "Full Name:"
|
|
msgstr "Nom complet :"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:33
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Nom d'hôte :"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:34
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identité"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:35
|
|
msgid "Incoming Mail Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:36
|
|
msgid "Keep mail on server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:37
|
|
msgid "Kerberos"
|
|
msgstr "Kerberos"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:38
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Courrier"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:39
|
|
msgid "Mail Account"
|
|
msgstr "Compte de messagerie"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:40
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "Configuration de la messagerie"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:41
|
|
msgid "Mail Configuration Druid"
|
|
msgstr "Assistant de configuration de messagerie"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:42
|
|
msgid "Make this my default account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:43
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Divers"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:45
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Nouvelles"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:47
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Optionnel"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:48
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organisation :"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:49
|
|
msgid "Outgoing Mail Server"
|
|
msgstr "Serveur de courrier sortant"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:50
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:52
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Texte plein"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:53
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Réception des messages"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:54
|
|
msgid "Remember my password"
|
|
msgstr "Se souvenir de mon mot de passe"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:628 po/tmp/mail-config.glade.h:55
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Répondre-à :"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:56
|
|
msgid "Reply-to:"
|
|
msgstr "Répondre-à :"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:57
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Requis"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:58
|
|
msgid "SMTP"
|
|
msgstr "SMTP"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:59
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:60
|
|
msgid "Select signature file"
|
|
msgstr "Sélectionner un fichier de signature"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:61
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Envoie du message"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:63
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
msgstr "Configuration du serveur"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:64
|
|
msgid "Server Type: "
|
|
msgstr "Type de serveur : "
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:65
|
|
msgid "Server requires authentication"
|
|
msgstr "Le serveur nécessite une identification"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:66
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Serveurs"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:67
|
|
msgid "Signature file:"
|
|
msgstr "Fichier de signature :"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:68
|
|
msgid "Signature:"
|
|
msgstr "Signature :"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:69
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Sources"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:70
|
|
msgid "This server requires a secure connection (SSL)"
|
|
msgstr "Ce serveur nécessite une connexion sécurisé (SSL)"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:71
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name by which you would like to refer to these servers. For "
|
|
"example: \"Work\" or \"Home\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tapez le nom sous lequel vous voulez identifier ces serveurs. Par exemple : "
|
|
"\"Travail\" ou \"Maison\"."
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:74
|
|
msgid "User Information"
|
|
msgstr "Information utilisateur"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:75
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
|
|
|
#: po/tmp/mail-config.glade.h:76
|
|
msgid "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set window title
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:821
|
|
msgid "Evolution Account Wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut ouvrir le fichier %s :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write data: %s"
|
|
msgstr "Ne peut écrire les données : %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:229
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgstr "Enregistrer la pièce-jointe"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary directory: %s"
|
|
msgstr "Ne peut créer de répertoire temporaire : %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:311
|
|
msgid "Save to Disk..."
|
|
msgstr "Enregistrer sur le disque..."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %s..."
|
|
msgstr "Ouvrir dans %s..."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:315
|
|
msgid "View Inline"
|
|
msgstr "Voir en ligne"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:342
|
|
msgid "External Viewer"
|
|
msgstr "Visualiseur externe"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Inline (via %s)"
|
|
msgstr "Voir en ligne (via %s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:369
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Cacher"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "pièce-jointe %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypted message not displayed"
|
|
msgstr "Nettoyer l'affichage des messages"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Éditer le message"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:865
|
|
msgid "Click icon to decrypt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1456
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Filtre sur la liste de diffusion (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1495
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On %s, %s wrote:\n"
|
|
msgstr "Le %s, %s a écrit :\n"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
|
msgstr "Changement du dossier \"%s\" vers le format \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
|
msgstr "Change de dossier \"%s\" vers le format \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:251
|
|
msgid "Reconfiguring folder"
|
|
msgstr "Reconfiguration du dossier"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:269
|
|
msgid "Closing current folder"
|
|
msgstr "Fermeture du dossier en cours"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:295
|
|
msgid "Renaming old folder and opening"
|
|
msgstr "Renommage du vieus dossier et ouverture"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:313
|
|
msgid "Creating new folder"
|
|
msgstr "Création d'un nouveau dossier"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:327
|
|
msgid "Copying messages"
|
|
msgstr "Copie du message"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
|
|
"open this folder anymore: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut enregistrer les meta-info du dossier; vous n'allez probablement plus "
|
|
"pouvoir ouvrir ce dossier : %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
|
|
"you may need to repair it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous ne pouvez plus ouvrir cette boîte aux lettres, alors\n"
|
|
"vous aurez besoin de la réparer manuellement."
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:787
|
|
msgid "Registering local folder"
|
|
msgstr "Enregistrement du dossier local"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:789
|
|
msgid "Register local folder"
|
|
msgstr "Enregistre le dossier local"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to register folder '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut enregistrer le dossier '%s' :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur durant '%s' :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while performing operation:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur durant l'exécution de l'opération :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:356 mail/mail-mt.c:385
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Travail en cours"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching email from %s"
|
|
msgstr "Récupération du courrier depuis %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetch email from %s"
|
|
msgstr "Récupère le courrier depuis %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no new mail at %s."
|
|
msgstr "Il n'y a pas de nouveaux messages sur %s."
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:406
|
|
msgid "Filtering email on demand"
|
|
msgstr "Filtrage d'e-mail à la demande"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:408
|
|
msgid "Filter email on demand"
|
|
msgstr "Filtre d'e-mail à la demande"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending \"%s\""
|
|
msgstr "Expédition de \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:554
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Envoie du message"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:670
|
|
msgid "Sending queue"
|
|
msgstr "Expédition de la queue"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:672
|
|
msgid "Send queue"
|
|
msgstr "Expédie la queue"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:805 mail/mail-ops.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appending \"%s\""
|
|
msgstr "Adjation de \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:809 mail/mail-ops.c:815
|
|
msgid "Appending a message without a subject"
|
|
msgstr "Adjoint un message sans sujet"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
msgstr "Déplacement des messages de \"%s\" vers \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
msgstr "Duplication des messages de \"%s\" vers \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
msgstr "Déplace les messages de \"%s\" vers \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
msgstr "Copie les messages de \"%s\" vers \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:936
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Déplacement"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:939
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Duplication"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
msgstr "%s message %d de %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
msgstr "Scrutation des dossiers dans \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1100 mail/subscribe-dialog.c:341
|
|
msgid "(No description)"
|
|
msgstr "(Aucune description)"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1165
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Messages suivis"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1206 mail/mail-ops.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s"
|
|
msgstr "Ouverture du dossier %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1337
|
|
msgid "Synchronising folder"
|
|
msgstr "Synchronisation du dossier"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1387
|
|
msgid "Expunging folder"
|
|
msgstr "Nettoyage du dossier"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message %s"
|
|
msgstr "Récupération du message %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1498
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
msgstr "Récupération des messages"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
msgstr "Récupération du message numéro %d de %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s Folder for %s"
|
|
msgstr "Chargement de %s dossier pour %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s Folder for %s"
|
|
msgstr "Charge %s dossier pour %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1824
|
|
msgid "Saving messages"
|
|
msgstr "Enregistre les messages"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create output file: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut créer le fichier de sortie : %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
msgstr "Enregistrement du message %d sur %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1930
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving messages to: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de l'enregistrement des messages vers : %s :\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: mail/mail-summary.c:111 mail/mail-threads.c:729
|
|
msgid "Incomplete message written on pipe!"
|
|
msgstr "Message incomplé écrit dans le conduit !"
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while preparing to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur durant le préparation vers %s :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur durant `%s' :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:733
|
|
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
|
|
msgstr "Erreur de lecture des commandes de l'enfilade envoyé."
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:798
|
|
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
|
|
msgstr "Message corrompu de l'enfilade envoyée ?"
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:917
|
|
msgid "Could not create dialog box."
|
|
msgstr "Ne peut créer la boîte de dialogue"
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:928
|
|
msgid "User cancelled query."
|
|
msgstr "L'utilisateur a annulé la requète"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
|
|
msgstr "Ne peut créer de mbox temporaire `%s' : %s"
|
|
|
|
#. Get all uids of source
|
|
#: mail/mail-tools.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Examining %s"
|
|
msgstr "Examine %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut lire le fichier de cache UID \"%s\". Vous pouvez recevoir des "
|
|
"messages dupliqués."
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message %d of %d"
|
|
msgstr "Récupération du message %d sur %d"
|
|
|
|
#. Append it to dest
|
|
#: mail/mail-tools.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing message %d of %d"
|
|
msgstr "Écriture du message %d du %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving changes to %s"
|
|
msgstr "Enregistrement des changements vers %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] (forwarded message)"
|
|
msgstr "[%s] (message suivi)"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:391
|
|
msgid "Fwd: (no subject)"
|
|
msgstr "Fwd: (pas de sujet)"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Message suivi - %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:429
|
|
msgid "Forwarded message (no subject)"
|
|
msgstr "Message suivi (pas de sujet)"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open location `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut ouvrir l'emplacement `%s' :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:149
|
|
msgid "VFolders"
|
|
msgstr "Dossiers virtuels"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:298
|
|
msgid "New VFolder"
|
|
msgstr "Nouveau dossier virtuel"
|
|
|
|
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
|
|
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
|
|
#: mail/mail-view.c:138 po/tmp/evolution-mail.xml.h:37
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Répondre"
|
|
|
|
#: mail/mail-view.c:138 po/tmp/evolution-mail.xml.h:42
|
|
msgid "Reply to the sender of this message"
|
|
msgstr "Répond à l'expéditeur du message"
|
|
|
|
#: mail/mail-view.c:141 po/tmp/evolution-mail.xml.h:41
|
|
msgid "Reply to all recipients of this message"
|
|
msgstr "Répond à l'expéditeur et à tous les destinataires du message"
|
|
|
|
#: mail/mail-view.c:144 po/tmp/evolution-mail.xml.h:19
|
|
msgid "Forward this message"
|
|
msgstr "Fait suivre le message"
|
|
|
|
#: mail/mail-view.c:148 po/tmp/evolution-mail.xml.h:36
|
|
msgid "Print the selected message"
|
|
msgstr "Imprime le message sélectionné"
|
|
|
|
#: mail/mail-view.c:150 po/tmp/evolution-mail.xml.h:12
|
|
msgid "Delete this message"
|
|
msgstr "Supprime le message"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:593
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Non vu"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:596
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Vu"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:599
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Répondu"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[ %s ]"
|
|
msgstr "[ %s ]"
|
|
|
|
#. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok
|
|
#: mail/message-list.c:896 mail/message-list.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, et al."
|
|
msgstr "%s, et tous"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:899 mail/message-list.c:915
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<inconnu>"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:968
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:975
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Aujourd'hui %l:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:984
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Hier %l:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:996
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1004
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1006
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%b %d %Y"
|
|
|
|
#: mail/openpgp-utils.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your %s passphrase%s%s"
|
|
msgstr "Veuillez entrer votre %s phrase de passe%s%s"
|
|
|
|
#: mail/openpgp-utils.c:77
|
|
msgid " for "
|
|
msgstr " pour "
|
|
|
|
#: mail/openpgp-utils.c:431 mail/openpgp-utils.c:534 mail/openpgp-utils.c:738
|
|
#: mail/openpgp-utils.c:887 mail/openpgp-utils.c:1044
|
|
msgid "No GPG/PGP program available."
|
|
msgstr "Aucun programme GPG/PGP disponible."
|
|
|
|
#: mail/openpgp-utils.c:438 mail/openpgp-utils.c:543 mail/openpgp-utils.c:745
|
|
#: mail/openpgp-utils.c:894
|
|
msgid "No password provided."
|
|
msgstr "Aucun mot de passe fournit."
|
|
|
|
#: mail/openpgp-utils.c:444 mail/openpgp-utils.c:551 mail/openpgp-utils.c:752
|
|
#: mail/openpgp-utils.c:901 mail/openpgp-utils.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr "Ne peut créer le tube vers GPG/PGP : %s"
|
|
|
|
#: mail/openpgp-utils.c:562 mail/openpgp-utils.c:607 mail/openpgp-utils.c:646
|
|
msgid "No recipients specified"
|
|
msgstr "Aucun destinataires spécifiés"
|
|
|
|
#: mail/openpgp-utils.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temp file: %s"
|
|
msgstr "Ne peut créer de fichier temporaire : %s"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:139
|
|
msgid "Display folders starting with:"
|
|
msgstr "Afficher les dossiers commençant avec :"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting store for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get store for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
|
|
msgstr "Abonnement au dossier \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
|
|
msgstr "Désabonnement au dossier \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subscribe to folder \"%s\""
|
|
msgstr "S'abonne au dossier \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
|
|
msgstr "Se désabonne du dossier \"%s\""
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185
|
|
msgid "Evolution installation"
|
|
msgstr "Installation d'Evolution"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
|
|
"into your personal Evolution directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette nouvelle version d'Evolution a besoin d'installer des fichiers "
|
|
"supplémentaires dans votre répertoire personnel d'Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:117
|
|
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez cliquez sur \"Valider\" pour installer les fichiers, ou \"Annuler\" "
|
|
"pour quitter."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:157
|
|
msgid "Could not update files correctly"
|
|
msgstr "Ne peut mettre à jour les fichiers correctement"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228
|
|
msgid "Evolution files successfully installed."
|
|
msgstr "Les fichiers d'Evolution sont correctement installés."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:189
|
|
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
|
|
msgstr "Il semble que c'est la première fois que vous utilisez Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:190
|
|
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur \"Valider\" pour installer les fichiers utilisateur d'Evolution "
|
|
"sous"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut créer le répertoire\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Erreur : %s"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy files into\n"
|
|
"`%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut copier les fichiers dans\n"
|
|
"`%s'."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file `%s' is not a directory.\n"
|
|
"Please move it in order to allow installation\n"
|
|
"of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier `%s' n'est pas un répertoire.\n"
|
|
"Déplacez le afin de permettre l'installation\n"
|
|
"des fichiers utilisateur d'Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory `%s' exists but is not the\n"
|
|
"Evolution directory. Please move it in order\n"
|
|
"to allow installation of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le répertoire `%s' existe mais n'est pas le répertoire\n"
|
|
"d'Evolution. Déplacez le afin de permettre\n"
|
|
"l'installation des fichiers utilisateur d'Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the specified folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut créer le dossier spécifié :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134
|
|
msgid "The specified folder name is not valid."
|
|
msgstr "Le nom de dossier spécifié n'est pas valide."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225
|
|
msgid "Evolution - Create new folder"
|
|
msgstr "Evolution - Créez un nouveau dossier"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the selected folder is not valid for\n"
|
|
"the requested operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le type du dossier sélectionné n'est pas valide pour\n"
|
|
"l'opération demandée."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:297
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nouveau..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Sans titre)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:111
|
|
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
|
|
msgstr "Bug buddy n'a pas été trouvé dans votre $PATH."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:117
|
|
msgid "Bug buddy could not be run."
|
|
msgstr "Bug buddy ne peut être exécuté."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:169
|
|
msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
|
|
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
|
|
"for mail, calendaring, and contact management\n"
|
|
"within the GNOME desktop environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution est une suite d'applications de travail collaboratif\n"
|
|
"pour la messagerie, l'agenda, et la gestion de contacts\n"
|
|
"à l'intérieur de l'environnement de bureau Gnome."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:332
|
|
msgid "Go to folder..."
|
|
msgstr "Aller au dossier..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:140
|
|
msgid "(No folder displayed)"
|
|
msgstr "(Aucun dossier affiché)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:455
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Dossiers"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Evolution - %s"
|
|
msgstr "Evolution - %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
|
|
msgstr "Ne peut activer l'entrepôt local -- %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
|
|
"This probably means that the %s component has crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ouups ! La vue pour `%s' est morte de manière inattendue. :-(\n"
|
|
"Cela signifie probablement que le composant %s a planté."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:122
|
|
msgid "Create new shortcut group"
|
|
msgstr "Créer un nouveau groupe de raccourcis"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:125
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Nom du groupe :"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove group\n"
|
|
"`%s' from the shortcut bar?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous vraiment enlever le groupe\n"
|
|
"`%s' de la barre de raccourcis ?"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:239
|
|
msgid "Don't remove"
|
|
msgstr "Ne pas enlever"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:250
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr "_Petits icones"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:251
|
|
msgid "Show the shortcuts as small icons"
|
|
msgstr "Affiche les raccourcis sous forme de petites icones"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:253
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr "_Grands icones"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:254
|
|
msgid "Show the shortcuts as large icons"
|
|
msgstr "Affiche les raccourcis sous forme de grandes icones"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
|
|
msgid "_New Group..."
|
|
msgstr "_Nouveau groupe..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
|
|
msgid "Create a new shortcut group"
|
|
msgstr "Créer un nouveau groupe de raccourcis"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:268
|
|
msgid "_Remove This Group..."
|
|
msgstr "_Supprimer ce groupe..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:269
|
|
msgid "Remove this shortcut group"
|
|
msgstr "Supprime ce groupe de raccourcis"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
|
|
msgid "Activate this shortcut"
|
|
msgstr "Active ce raccourci"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:356
|
|
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
|
|
msgstr "Supprime ce raccourci de la barre de raccourcis"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:358
|
|
msgid "Error saving shortcuts."
|
|
msgstr "Erreur d'enregistrement des raccourcis."
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:125
|
|
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:48 po/tmp/evolution.xml.h:34
|
|
#: shell/e-storage-set-view.c:235
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vue"
|
|
|
|
#: shell/e-storage-set-view.c:235
|
|
msgid "View the selected folder"
|
|
msgstr "Voir le sélecteur de dossier"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:138
|
|
msgid "(No name)"
|
|
msgstr "(Pas de nom)"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:389
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Pas d'erreur"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:391
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Erreur générique"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:393
|
|
msgid "A folder with the same name already exists"
|
|
msgstr "Un dossier avec le même nom existe"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:395
|
|
msgid "The specified folder type is not valid"
|
|
msgstr "Le type de dossier spécifié n'est pas valide"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:397
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "Erreur d'E/S"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:399
|
|
msgid "Not enough space to create the folder"
|
|
msgstr "Pas suffisemment d'espace pour créer le dossier"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:401
|
|
msgid "The specified folder was not found"
|
|
msgstr "Le dossier spécifié n'a pas été trouvé"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:403
|
|
msgid "Function not implemented in this storage"
|
|
msgstr "La fonction n'est pas implémenté dans cet entrepot"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:405
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Permission refusée"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:407
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Opération non supportée"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:409
|
|
msgid "The specified type is not supported in this storage"
|
|
msgstr "Le type spécifié n'est pas supporté dans cet entrepot"
|
|
|
|
#: shell/main.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Over the time since the past release, our focus has been on making\n"
|
|
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
|
|
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
|
|
"be sure to keep a backup.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
|
|
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
|
|
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
|
|
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
|
|
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
|
|
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
|
|
"Use only as directed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
|
|
"await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonjour.\n"
|
|
"Merci d'avoir pris le temps de télécharger cette version d'aperçu\n"
|
|
"de la suite de travail collaboratif Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depuis la dernière version, notre effort a été de rendre Evolution\n"
|
|
"utilisable. Beaucoup des programmeurs d'Evolution l'utilise pour\n"
|
|
"lire leurs messages. Vous aussi vous pouvez. (Par précaution,\n"
|
|
"faites une sauvegarde.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mais tant que nous n'aurons pas fixé toutes les anomalies affectant\n"
|
|
"la stabilité et la sécurité, vous aurez cet avertissement :\n"
|
|
"Evolution peut planter, perdre vos courriers quand vous ne le souhaitez\n"
|
|
"pas, refuser de supprimer vos courriers lorsque vous le souhaitez,\n"
|
|
"laisser des processus égarés en exécution, consommer 100% du CPU,\n"
|
|
"se geler, se verrouiller, envoyer des message HTML à diverses\n"
|
|
"listes de diffusions, et vous embarrasser vis à vis de vos amis et\n"
|
|
"collègues de travail.\n"
|
|
"Utilisez la en connaissance de cause.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nous espérons que vous apprécierez le résultat de notre dur labeur,\n"
|
|
"et nous attendons avec impatience vos contributions !\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merci\n"
|
|
"L'équipe d'Evolution\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:132
|
|
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
|
|
msgstr "Ne peut initialiser le shell Evolution."
|
|
|
|
#: shell/main.c:178
|
|
msgid "Disable."
|
|
msgstr "Désactiver."
|
|
|
|
#: shell/main.c:198
|
|
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
|
|
msgstr "Ne peut initialiser le composant Bonobo"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-addressbook.xml.h:7
|
|
msgid "Create a new contact"
|
|
msgstr "Crée une nouveau contact"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-addressbook.xml.h:9
|
|
msgid "Delete a contact"
|
|
msgstr "Supprimer le contact"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-addressbook.xml.h:10
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:67
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-addressbook.xml.h:11
|
|
msgid "Find a contact"
|
|
msgstr "Rechercher un contact"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-addressbook.xml.h:12 po/tmp/evolution-calendar.xml.h:19
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-addressbook.xml.h:14
|
|
msgid "Print contacts"
|
|
msgstr "Imprimer les contacts"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-addressbook.xml.h:15
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Arrêter"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-addressbook.xml.h:16
|
|
msgid "Stop Loading"
|
|
msgstr "Arrête le chargement"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-addressbook.xml.h:17
|
|
msgid "View All"
|
|
msgstr "Tout voir"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-addressbook.xml.h:18
|
|
msgid "View all contacts"
|
|
msgstr "Voir tous les contacts"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-addressbook.xml.h:19
|
|
msgid "_Addressbook Configuration..."
|
|
msgstr "Configuration du carnet d'_adresses..."
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-addressbook.xml.h:20
|
|
msgid "_Print Contacts..."
|
|
msgstr "_Imprimer les contacts..."
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-addressbook.xml.h:21
|
|
msgid "_Search for contacts"
|
|
msgstr "_Rechercher des contacts"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-addressbook.xml.h:22
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:123
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Outils"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
|
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:6
|
|
msgid "5 Days"
|
|
msgstr "5 jours"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:7
|
|
msgid "Alter preferences"
|
|
msgstr "Modifier les préférences"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ca_lendar"
|
|
msgstr "Calendrier"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:9
|
|
msgid "Calendar Preferences..."
|
|
msgstr "Préférences du calendrier..."
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:10
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Crée un nouveau rendez-vous"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:11
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "Crée un nouveau calendrier"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:12
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Jour"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:13
|
|
msgid "Go back in time"
|
|
msgstr "Recule dans le temps"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:14
|
|
msgid "Go forward in time"
|
|
msgstr "Avance dans le temps"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:15
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Aller à"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:16
|
|
msgid "Go to a specific date"
|
|
msgstr "Va à une date précise"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:17
|
|
msgid "Go to present time"
|
|
msgstr "Va à la date actuelle"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:18
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mois"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:20 po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:74
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:21
|
|
msgid "Open a calendar"
|
|
msgstr "Ouvre un calendrier"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:22
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Préc"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:24
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "Imprime ce calendrier"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:25
|
|
msgid "Save calendar as something else"
|
|
msgstr "Enregistrer le calendrier comme quelquechose d'autre"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:26
|
|
msgid "Show 1 day"
|
|
msgstr "Affiche une journée"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:27
|
|
msgid "Show 1 month"
|
|
msgstr "Affiche un mois"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:28
|
|
msgid "Show 1 week"
|
|
msgstr "Affiche une semaine"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:29
|
|
msgid "Show the working week"
|
|
msgstr "Affiche une semaine de travail"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:30 widgets/misc/e-dateedit.c:413
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Aujourd'hui"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:31
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semaine"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:32 po/tmp/evolution.xml.h:31
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nouveau"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:33
|
|
msgid "_Open Calendar"
|
|
msgstr "_Ouvrir un calendrier"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:34
|
|
msgid "_Print this calendar"
|
|
msgstr "_Imprimer ce calendrier"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:35
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "Enregistrer _sous..."
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-contact-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Delete this item"
|
|
msgstr "Supprimer cet élément"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-contact-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Supprimer..."
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-contact-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-contact-editor.xml.h:10
|
|
msgid "Print En_velope..."
|
|
msgstr "Imprimer une en_veloppe..."
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-contact-editor.xml.h:11
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:81
|
|
msgid "Print this item"
|
|
msgstr "Imprime cet élément"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-contact-editor.xml.h:12
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:82
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprimer..."
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-contact-editor.xml.h:13
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:89
|
|
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:21
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Enregistrer _sous..."
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-contact-editor.xml.h:14
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:90
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Enregistrer et Quitter"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-contact-editor.xml.h:15
|
|
msgid "Save the contact and close the dialog box"
|
|
msgstr "Enregistrer le contact et fermer la boîte de dialogue"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-contact-editor.xml.h:16
|
|
msgid "Se_nd contact to other..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-contact-editor.xml.h:17
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:98
|
|
msgid "See online help"
|
|
msgstr "Voir l'aide en ligne"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-contact-editor.xml.h:18
|
|
msgid "Send _message to contact..."
|
|
msgstr "Envoie un _message au contact..."
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-contact-editor.xml.h:19
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:110
|
|
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:42
|
|
#: po/tmp/evolution-subscribe.xml.h:16 po/tmp/evolution.xml.h:25
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fichier"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-contact-editor.xml.h:20
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Imprimer..."
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-contact-editor.xml.h:21
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:121
|
|
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:46
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Enregistrer"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
|
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:6
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "À propos de cette application"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:7
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "À propos..."
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Actio_ns"
|
|
msgstr "Actio_ns"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:9
|
|
msgid "C_lear"
|
|
msgstr "_Vider"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:10
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "Co_uper"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:11
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Vider"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:12
|
|
msgid "Clear the selection"
|
|
msgstr "Vide la sélection"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:14
|
|
msgid "Close this appointment"
|
|
msgstr "Ferme ce rendez-vous"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:15 po/tmp/evolution-mail.xml.h:8
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copier"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:16
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Copie la sélection"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:17
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Couper"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:18
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Coupe la sélection"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:21
|
|
msgid "Dump XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:22
|
|
msgid "Dump the UI Xml description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:23
|
|
msgid "FIXME: Address _Book..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:24
|
|
msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:25
|
|
msgid "FIXME: Chec_k Names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
|
|
msgstr "Copier vers le dossier"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:27
|
|
msgid "FIXME: D_esign a Form..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:28
|
|
msgid "FIXME: Define Print _Styles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:29
|
|
msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:30
|
|
msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FIXME: For_ward"
|
|
msgstr "Faire suivre"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:32
|
|
msgid "FIXME: Forward as v_Calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:33
|
|
msgid "FIXME: Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:34
|
|
msgid "FIXME: In_complete Task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:35
|
|
msgid "FIXME: Insert File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:36
|
|
msgid "FIXME: It_em..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:37
|
|
msgid "FIXME: Paste _Special... "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FIXME: Print Pre_view"
|
|
msgstr "Aperçu Avant Impression"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:39
|
|
msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:40
|
|
msgid "FIXME: Publish _Form..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FIXME: Rec_urrence..."
|
|
msgstr "Récurrence"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:42
|
|
msgid "FIXME: S_end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
|
|
msgstr "Enregistrer la pièce-jointe"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:44
|
|
msgid "FIXME: Script _Debugger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:45
|
|
msgid "FIXME: Task _Request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:46
|
|
msgid "FIXME: _Contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:47
|
|
msgid "FIXME: _Customize..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FIXME: _File..."
|
|
msgstr "_Filtres de message..."
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FIXME: _Font..."
|
|
msgstr "Police..."
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:50
|
|
msgid "FIXME: _Formatting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:51
|
|
msgid "FIXME: _Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FIXME: _Journal Entry"
|
|
msgstr "Entrée de journal - %s"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:53
|
|
msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FIXME: _Mail Message"
|
|
msgstr "Éditer le message"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:55
|
|
msgid "FIXME: _Memo Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FIXME: _Move to Folder..."
|
|
msgstr "_Aller au dossier"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FIXME: _New Appointment"
|
|
msgstr "_Nouveau rendez-vous..."
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:58
|
|
msgid "FIXME: _Note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:59
|
|
msgid "FIXME: _Object..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:60
|
|
msgid "FIXME: _Paragraph..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:61
|
|
msgid "FIXME: _Spelling..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:62
|
|
msgid "FIXME: _Standard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:63
|
|
msgid "FIXME: _Task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:64
|
|
msgid "FIXME: _Unread Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:65
|
|
msgid "FIXME: what goes here?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:66
|
|
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_ormat"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:68
|
|
msgid "Find Again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:69
|
|
msgid "Find _Again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the next item"
|
|
msgstr "Va à la date actuelle"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the previous item"
|
|
msgstr "Va à la date actuelle"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modify the file's properties"
|
|
msgstr "Propriétés de la Liste 'À Faire'"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "N_ext"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Page"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:76
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "Préc"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Préc"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:79
|
|
msgid "Print S_etup..."
|
|
msgstr "Configuration de l'impr_ession..."
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:80
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Configuration de l'impression"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:83
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriétés"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Redo the undone action"
|
|
msgstr "Supprimer l'action"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:86
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Remplacer"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:87
|
|
msgid "Replace a string"
|
|
msgstr "Remplace une chaîne"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
|
|
msgstr "Enregistrer le contact et fermer la boîte de dialogue"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:92
|
|
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "la date actuelle"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:93
|
|
msgid "Schedule Meeting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:94
|
|
msgid "Schedule _Meeting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:95
|
|
msgid "Schedule some sort of a meeting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:96
|
|
msgid "Search again for the same string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr "_Rechercher des contacts"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Sélectionnez _tout"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select everything"
|
|
msgstr "Sélectionnez un Dossier"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:101
|
|
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:102
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:103
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:104
|
|
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:38
|
|
msgid "_About..."
|
|
msgstr "À _propos..."
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:105
|
|
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:39
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fermer"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:106
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copier"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:107
|
|
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:40
|
|
msgid "_Debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:109
|
|
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:41
|
|
#: po/tmp/evolution-subscribe.xml.h:15 po/tmp/evolution.xml.h:24
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Édition"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:111
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Rechercher..."
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:112
|
|
msgid "_Forms"
|
|
msgstr "_Formulaires"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:113
|
|
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:43 po/tmp/evolution.xml.h:28
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aide"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:114
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Insertion"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:115
|
|
msgid "_Object"
|
|
msgstr "_Sujet"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:116
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Coller"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:117
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Imprimer"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:118
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Propriétés..."
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:120
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "_Remplacer..."
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:122
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "Barres d'_outils"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:124
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Défaire"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
|
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:6
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Composer"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:7
|
|
msgid "Compose a new message"
|
|
msgstr "Compose un nouveau message"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:9
|
|
msgid "Copy message to a new folder"
|
|
msgstr "Copie le message vers un nouveau dossier"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:13 po/tmp/evolution-subscribe.xml.h:8
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "D_ossier"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:14
|
|
msgid "Fi_lter on Sender"
|
|
msgstr "Fi_ltrer sur l'expéditeur"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:15
|
|
msgid "Filter on Rec_ipients"
|
|
msgstr "Filtrer sur les _destinataires"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:16
|
|
msgid "Forget _Passwords"
|
|
msgstr "Oublier les _mots de passe"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:20
|
|
msgid "Get Mail"
|
|
msgstr "Récupérer"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide _Deleted messages"
|
|
msgstr "Supprimer le message"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide _Read messages"
|
|
msgstr "Message suivi - %s"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide _Selected messages"
|
|
msgstr "Imprime le message sélectionné"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:25
|
|
msgid "Mail _Filters..."
|
|
msgstr "_Filtres de message..."
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:26
|
|
msgid "Manage Subscriptions..."
|
|
msgstr "Gérer les abonnements..."
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:27
|
|
msgid "Mar_k As Read"
|
|
msgstr "_Marquer comme lus"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:28
|
|
msgid "Mark As U_nread"
|
|
msgstr "Marquer comme _non lu"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:29
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Déplacer"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:30
|
|
msgid "Move message to a new folder"
|
|
msgstr "Déplace le message vers un nouveau dossier"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:31
|
|
msgid "Previews the message to be printed"
|
|
msgstr "Visualise le message a imprimer"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:33
|
|
msgid "Print Preview of message..."
|
|
msgstr "Aperçu avant impression du message..."
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:34
|
|
msgid "Print message to the printer"
|
|
msgstr "Imprime le message vers l'imprimante"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:35
|
|
msgid "Print message..."
|
|
msgstr "Imprimer le message..."
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:39
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Répondre à _tous"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:40
|
|
msgid "Reply to _Sender"
|
|
msgstr "Répondre à l'_expéditeur"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:43 po/tmp/evolution-subscribe.xml.h:12
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Sélectionnez _tout"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:44
|
|
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
|
|
msgstr "Envoie les messages en attente et récupère les nouveaux messages"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:45
|
|
msgid "Show _All messages"
|
|
msgstr "Afficher _tous les messages"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:46
|
|
msgid "Threaded Message list"
|
|
msgstr "Liste des messages par enfilade"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:47
|
|
msgid "VFolder on Se_nder"
|
|
msgstr "Dossier virtuel sur l'e_xpéditeur"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:48
|
|
msgid "VFolder on _Recipients"
|
|
msgstr "Dossier virtuel sur les de_stinataires"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:49
|
|
msgid "View Raw Message Source"
|
|
msgstr "Voir la source brut du message"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:50
|
|
msgid "_Apply Filters"
|
|
msgstr "_Appliquer les filtres"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:51
|
|
msgid "_Configure Folder"
|
|
msgstr "_Configuration du dossier..."
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:52
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "_Copier vers le dossier..."
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:54
|
|
msgid "_Edit Message"
|
|
msgstr "_Éditer le message"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:55
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Nettoyer"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:56
|
|
msgid "_Filter on Subject"
|
|
msgstr "_Filtrer sur le sujet"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:57
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Faire suivre"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:58 po/tmp/evolution-subscribe.xml.h:17
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "_Inverser la sélection"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:59
|
|
msgid "_Mail Configuration..."
|
|
msgstr "Configuration de la _messagerie..."
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:60
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Message"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:61
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "_Déplacer vers le dossier..."
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:62
|
|
msgid "_Open in New Window"
|
|
msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:63
|
|
msgid "_Print Message"
|
|
msgstr "_Imprimer le message"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:64
|
|
msgid "_Save Message As..."
|
|
msgstr "_Enregistrer le message sous..."
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:65
|
|
msgid "_Source"
|
|
msgstr "_Source"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:66
|
|
msgid "_Threaded"
|
|
msgstr "_Enfiler"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:67
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Récupérer"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:68
|
|
msgid "_VFolder on Subject"
|
|
msgstr "_Dossier Virtuel sur le sujet"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:69
|
|
msgid "_Virtual Folder Editor..."
|
|
msgstr "Éditeur de dossier _virtuel..."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
|
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:6
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Joindre"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:9
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Ferme le fichier en cours"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:10
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Encrypter le message avec PGP"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:12
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:13
|
|
msgid "Insert a file as text into the message"
|
|
msgstr "Insère un fichier comme texte dans le message"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:14
|
|
msgid "Insert text file..."
|
|
msgstr "Ensérer un fichier texte..."
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:16
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:17
|
|
msgid "PGP Encrypt"
|
|
msgstr "Encrypter avec PGP"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:18
|
|
msgid "PGP Sign"
|
|
msgstr "Signer avec PGP"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:20
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Enregistrer sous"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:22
|
|
msgid "Save in _folder... (FIXME)"
|
|
msgstr "Enregistrer dans le _dossier... (FIXME)"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:23
|
|
msgid "Save in folder..."
|
|
msgstr "Enregistrer dans le dossier..."
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:25
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Enregistrer le fichier en cours avec un nom différent"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:26
|
|
msgid "Save the message in a specified folder"
|
|
msgstr "Enregistrer le message dans un dossier spécifié"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:27
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Envoyer"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:28
|
|
msgid "Send _Later"
|
|
msgstr "Envoyer plus _tard"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:29
|
|
msgid "Send _later"
|
|
msgstr "Envoyer plus _tard"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:30
|
|
msgid "Send the mail in HTML format"
|
|
msgstr "Envoie le message au format HTML"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:31
|
|
msgid "Send the message later"
|
|
msgstr "Envoie le message plus tard"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:32
|
|
msgid "Send the message now"
|
|
msgstr "Envoie le message maintenant"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:33
|
|
msgid "Send this message now"
|
|
msgstr "Envoyer ce message maintenant"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:34
|
|
msgid "Show / hide attachments"
|
|
msgstr "Afficher / Cacher les pièces-jointes"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:35
|
|
msgid "Show _attachments"
|
|
msgstr "Afficher les _pièces-jointes"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:36
|
|
msgid "Show attachments"
|
|
msgstr "Afficher les pièces-jointes"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:37
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "Signer ce message avec votre clé PGP"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:44
|
|
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
|
|
msgstr "_Insérer un fichier texte... (FIXME)"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:45
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Ouvrir..."
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:47
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr "_Sécurité"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
|
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: po/tmp/evolution-subscribe.xml.h:6
|
|
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Ajouter le dossier à votre liste de dossier abonnés"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-subscribe.xml.h:9
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Rafraîchir la liste"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-subscribe.xml.h:10
|
|
msgid "Refresh List of Folders"
|
|
msgstr "Rafraîchi la liste de dossiers"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-subscribe.xml.h:11
|
|
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Supprimer le dossier de votre liste de dossier abonnés"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-subscribe.xml.h:13
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "S'abonner"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution-subscribe.xml.h:14
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Se désabonner"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
|
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: po/tmp/evolution.xml.h:6
|
|
msgid "Display a different folder"
|
|
msgstr "Afficher un dossier différent"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution.xml.h:7
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "_Quitter"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution.xml.h:8
|
|
msgid "Evolution bar _shortcut"
|
|
msgstr "Barre de _raccourcis d'Evolution"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution.xml.h:9
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Quitte le programme"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution.xml.h:10
|
|
msgid "Getting _Started"
|
|
msgstr "Prêt à _démarrer"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution.xml.h:11
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Afficher les informations concernant Evolution"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution.xml.h:12
|
|
msgid "Show the _Folder Bar"
|
|
msgstr "Afficher la barre de _dossiers"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution.xml.h:13
|
|
msgid "Show the _Shortcut Bar"
|
|
msgstr "Afficher la barre de _raccourcis"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution.xml.h:14
|
|
msgid "Submit _Bug Report"
|
|
msgstr "_Transmettre un rapport d'anomalies"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution.xml.h:15
|
|
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
|
|
msgstr "Transmets un rapport d'anomalies en utilisant Bug Buddy."
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution.xml.h:16
|
|
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
|
|
msgstr "Commute l'affichage de la barre de dossiers"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution.xml.h:17
|
|
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
|
|
msgstr "Commute l'affichage de la barre de raccourcis"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution.xml.h:18
|
|
msgid "Using the C_ontact Manager"
|
|
msgstr "Utilisation du gestionnaire de c_ontact"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution.xml.h:19
|
|
msgid "Using the _Calendar"
|
|
msgstr "Utilisation du _calendrier"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution.xml.h:20
|
|
msgid "Using the _Mailer"
|
|
msgstr "Utilisation de la _messagerie"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution.xml.h:21
|
|
msgid "_About Evolution..."
|
|
msgstr "À _propos d'Evolution..."
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution.xml.h:22
|
|
msgid "_Appointment (FIXME)"
|
|
msgstr "_Rendez-vous (FIXME)"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution.xml.h:23
|
|
msgid "_Contact (FIXME)"
|
|
msgstr "_Contact (FIXME)"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution.xml.h:26
|
|
msgid "_Folder"
|
|
msgstr "_Dossier"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution.xml.h:27
|
|
msgid "_Go to Folder..."
|
|
msgstr "_Aller au dossier..."
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution.xml.h:29
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Index"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution.xml.h:30
|
|
msgid "_Mail message (FIXME)"
|
|
msgstr "_Message électronique (FIXME)"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution.xml.h:32
|
|
msgid "_Settings"
|
|
msgstr "_Réglages"
|
|
|
|
#: po/tmp/evolution.xml.h:33
|
|
msgid "_Task (FIXME)"
|
|
msgstr "_Tâche (FIXME)"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A %d %B %Y"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Essai"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Occupé"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Hors du bureau"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Pas d'information"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
|
|
msgid "_Invite Others..."
|
|
msgstr "_Inviter d'autres personnes..."
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Options"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
|
|
msgid "Show _Only Working Hours"
|
|
msgstr "Afficher _seulement les heures de travail"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
|
|
msgid "Show _Zoomed Out"
|
|
msgstr "Afficher _Zommé arrière"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
|
|
msgid "_Update Free/Busy"
|
|
msgstr "_Mettre à jour Libre/Occupé"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "_Choix automatique"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
|
|
msgid "_All People and Resources"
|
|
msgstr "_Toutes les personnes et ressources"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
|
|
msgid "All _People and One Resource"
|
|
msgstr "Toute les _personnes et une ressource"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
|
|
msgid "_Required People"
|
|
msgstr "Personnes _nécessaires"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
|
|
msgid "Required People and _One Resource"
|
|
msgstr "Personnes nécessaires et _une ressource"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
|
|
msgid "Meeting _start time:"
|
|
msgstr "Heure de _début de la réunion :"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
|
|
msgid "Meeting _end time:"
|
|
msgstr "Heure de _fin de la réunion :"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
|
|
msgid "All Attendees"
|
|
msgstr "Tout les invités"
|
|
|
|
#. Translators: These are the first characters of each day of the
|
|
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:421
|
|
msgid "MTWTFSS"
|
|
msgstr "LMMJVSD"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1053 widgets/misc/e-calendar-item.c:2734
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:107
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:407
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Maintenant"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1486
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1489
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %i"
|
|
msgstr "Groupe %i"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
|
|
#~ "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
|
|
#~ "read your signature from."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entrez votre nom et adresse e-mail à utiliser dans les messages sortant. "
|
|
#~ "Vous pouvez aussi, optionellement, entrez le nom de votre organisation, et "
|
|
#~ "le nom du fichier dans lequel lire votre signature."
|
|
|
|
#~ msgid "Full name:"
|
|
#~ msgstr "Nom complet :"
|
|
|
|
#~ msgid "Email address:"
|
|
#~ msgstr "Adresse électronique :"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature File"
|
|
#~ msgstr "Fichier de signature"
|
|
|
|
#~ msgid "Server:"
|
|
#~ msgstr "Serveur :"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect supported types..."
|
|
#~ msgstr "Détecter les types supportés..."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't delete messages from server"
|
|
#~ msgstr "Ne pas effacer les messages du serveur"
|
|
|
|
#~ msgid "Test Settings"
|
|
#~ msgstr "Test des réglages"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail source type:"
|
|
#~ msgstr "Type de source de courrier :"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
|
|
#~ "about it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
|
|
#~ "types...\" button after entering the other information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sélectionner le type de serveur de messagerie que vous avez, et entrez les "
|
|
#~ "informations correspondantes.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si le serveur nécessite une identification, vous pouvez cliquez sur le "
|
|
#~ "bouton \"Détecter les types supportés...\" aprés avoir entré les autres "
|
|
#~ "informations."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
|
|
#~ "about it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
|
|
#~ "types...\" button after entering the other information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sélectionnez le type de serveur de forums de discussions que vous avez, et "
|
|
#~ "entrez les informations correspondantes.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si le serveur nécessite une identification, vous pouvez cliquez sur le "
|
|
#~ "bouton \"Détecter les types supportés...\" aprés avoir entré les autres "
|
|
#~ "informations."
|
|
|
|
#~ msgid "Mail transport type:"
|
|
#~ msgstr "Type de transport de courrier :"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Identity"
|
|
#~ msgstr "Ajouter une identité"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Identity"
|
|
#~ msgstr "Éditer l'identité"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Source"
|
|
#~ msgstr "Ajouter source"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Source"
|
|
#~ msgstr "Éditer source"
|
|
|
|
#~ msgid "Add News Server"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un serveur de news"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit News Server"
|
|
#~ msgstr "Éditer le serveur de news"
|
|
|
|
#~ msgid "Testing \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Test de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Test connection to \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Test de connexion à \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "The connection was successful!"
|
|
#~ msgstr "La connexion est concluante !"
|
|
|
|
#~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Interroge les capacités d'autorisation de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Query authorization at \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Interroge l'autorisation à \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "Identities"
|
|
#~ msgstr "Identités"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Sources"
|
|
#~ msgstr "Sources de messages"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Transport"
|
|
#~ msgstr "Transport de courrier"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark message as seen [ms]: "
|
|
#~ msgstr "Marque les messages comme vus [ms] : "
|
|
|
|
#~ msgid "News Servers"
|
|
#~ msgstr "Serveur de forums"
|
|
|
|
#~ msgid "News Sources"
|
|
#~ msgstr "Sources de forums"
|
|
|
|
#~ msgid "Organization"
|
|
#~ msgstr "Organisation"
|
|
|
|
#~ msgid "Send messages in HTML format"
|
|
#~ msgstr "Envoie les messages au format HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "categories"
|
|
#~ msgstr "catégories"
|
|
|
|
#~ msgid "Item(s) belong to these categories:"
|
|
#~ msgstr "Élement(s) appartenant à ces catégories : "
|
|
|
|
#~ msgid "Available Categories:"
|
|
#~ msgstr "Catégories disponibles : "
|
|
|
|
#~ msgid "External Directories"
|
|
#~ msgstr "Annuaires externes"
|
|
|
|
#~ msgid "Port Number:"
|
|
#~ msgstr "Numéro de port :"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline:"
|
|
#~ msgstr "Bordure :"
|
|
|
|
#~ msgid "Headings:"
|
|
#~ msgstr "En-têtes :"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty days:"
|
|
#~ msgstr "Jours vides :"
|
|
|
|
#~ msgid "Appointments:"
|
|
#~ msgstr "Rendez-vous :"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighted day:"
|
|
#~ msgstr "Jour mis en évidence :"
|
|
|
|
#~ msgid "Day numbers:"
|
|
#~ msgstr "Numéros de jour :"
|
|
|
|
#~ msgid "Current day's number:"
|
|
#~ msgstr "Numéro du jour en cours :"
|
|
|
|
#~ msgid "To-Do item that is not yet due:"
|
|
#~ msgstr "Élément 'À faire' qui n'est pas encore terminé :"
|
|
|
|
#~ msgid "To-Do item that is due today:"
|
|
#~ msgstr "Élément 'À faire' qui finit aujourd'hui :"
|
|
|
|
#~ msgid "To-Do item that is overdue:"
|
|
#~ msgstr "Élément 'À faire' en retard : "
|
|
|
|
#~ msgid "appointment"
|
|
#~ msgstr "rendez-vous"
|
|
|
|
#~ msgid "task"
|
|
#~ msgstr "tâche"
|
|
|
|
#~ msgid "journal entry"
|
|
#~ msgstr "entrée de journal"
|
|
|
|
#~ msgid "Year:"
|
|
#~ msgstr "Année :"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
|
|
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
|
|
#~ "to that date."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sélectionnez la date à laquelle vous voulez\n"
|
|
#~ "aller. Quand vous cliquez sur un jour, vous\n"
|
|
#~ "y serez automatiquement amené."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted"
|
|
#~ msgstr "Supprimé"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft"
|
|
#~ msgstr "Brouillon"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Source"
|
|
#~ msgstr "Source de courrier"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your email configuration is now complete.\n"
|
|
#~ "Click \"Finish\" to save your new settings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Votre configuration de la messagerie est maintenant complétée.\n"
|
|
#~ "Cliquez sur \"Terminer\" pour enregistrer vos nouveaux paramètres."
|
|
|
|
#~ msgid "Sending a message without a subject"
|
|
#~ msgstr "Expédition d'un message sans sujet"
|
|
|
|
#~ msgid "Send \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Expédie \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Send a message without a subject"
|
|
#~ msgstr "Envoie un message sans sujet"
|
|
|
|
#~ msgid "Expunge \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Nettoie \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Marking messages in folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Marquage des messages du dossier \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Mark messages in folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Marque les messages du dossier \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Marking message %d of %d"
|
|
#~ msgstr "Marque le message %d du %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan folders in \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Scrute les dossiers dans \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Joints les messages du dossier \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Attach messages from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Joindre les messages de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Forwarding messages \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Fait suivre les messages \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Forwarding a message without a subject"
|
|
#~ msgstr "Fait suivre un message sans sujet"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward message \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Faire suivre le message \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Forward a message without a subject"
|
|
#~ msgstr "Faire suivre un message sans sujet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Échec de génération de la partie MIME du message lors de la génération du "
|
|
#~ "message suivi."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Chargement de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Load \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Charge \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Creating \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Création de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Create \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Crée \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exception lors du retour du résultat vers le composant shell écouteur."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Synchronise \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Displaying message UID \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Affichage du message UID \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing message display"
|
|
#~ msgstr "Nettoie l'affichage des messages"
|
|
|
|
#~ msgid "Display message UID \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Affiche le message UID \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Clear message display"
|
|
#~ msgstr "Nettoyer l'affichage des messages"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Ouverture des messages du dossier \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Open messages from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Ouvre les messages de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Visualisation des messages du dossier \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "View messages from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Visualise les messages du dossier \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
#~ msgstr "Récupération du message %d sur %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saving messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Joints les messages du dossier \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Ouverture des messages du dossier \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuilding message view"
|
|
#~ msgstr "Reconstruction de la vue de messages"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuild message view"
|
|
#~ msgstr "Reconstruit la vue de messages"
|
|
|
|
#~ msgid "N_ew Directory Server"
|
|
#~ msgstr "N_ouveau serveur d'annuaire"
|
|
|
|
#~ msgid "_Actions"
|
|
#~ msgstr "_Actions"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Calendar As"
|
|
#~ msgstr "Enregistrer le calendrier _sous"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Mail Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuration de la messagerie"
|
|
|
|
#~ msgid "may"
|
|
#~ msgstr "mai"
|
|
|
|
#~ msgid "sept"
|
|
#~ msgstr "sept"
|
|
|
|
#~ msgid "sunday"
|
|
#~ msgstr "dimanche"
|
|
|
|
#~ msgid "monday"
|
|
#~ msgstr "lundi"
|
|
|
|
#~ msgid "tuesday"
|
|
#~ msgstr "mardi"
|
|
|
|
#~ msgid "tues"
|
|
#~ msgstr "mar"
|
|
|
|
#~ msgid "wednesday"
|
|
#~ msgstr "mercredi"
|
|
|
|
#~ msgid "wednes"
|
|
#~ msgstr "mer"
|
|
|
|
#~ msgid "thursday"
|
|
#~ msgstr "jeudi"
|
|
|
|
#~ msgid "thur"
|
|
#~ msgstr "jeu"
|
|
|
|
#~ msgid "thurs"
|
|
#~ msgstr "jeud"
|
|
|
|
#~ msgid "friday"
|
|
#~ msgstr "vendredi"
|
|
|
|
#~ msgid "saturday"
|
|
#~ msgstr "samedi"
|
|
|
|
#~ msgid "fortnight"
|
|
#~ msgstr "quinzaine"
|
|
|
|
#~ msgid "min"
|
|
#~ msgstr "min"
|
|
|
|
#~ msgid "sec"
|
|
#~ msgstr "sec"
|
|
|
|
#~ msgid "tomorrow"
|
|
#~ msgstr "demain"
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday"
|
|
#~ msgstr "hier"
|
|
|
|
#~ msgid "today"
|
|
#~ msgstr "aujourd'hui"
|
|
|
|
#~ msgid "last"
|
|
#~ msgstr "dernier"
|
|
|
|
#~ msgid "this"
|
|
#~ msgstr "ce"
|
|
|
|
#~ msgid "next"
|
|
#~ msgstr "suivant"
|
|
|
|
#~ msgid "first"
|
|
#~ msgstr "premier"
|
|
|
|
#~ msgid "third"
|
|
#~ msgstr "troisième"
|
|
|
|
#~ msgid "fourth"
|
|
#~ msgstr "quatrième"
|
|
|
|
#~ msgid "fifth"
|
|
#~ msgstr "cinquième"
|
|
|
|
#~ msgid "sixth"
|
|
#~ msgstr "sixième"
|
|
|
|
#~ msgid "seventh"
|
|
#~ msgstr "septième"
|
|
|
|
#~ msgid "eighth"
|
|
#~ msgstr "huitième"
|
|
|
|
#~ msgid "ninth"
|
|
#~ msgstr "neuvième"
|
|
|
|
#~ msgid "tenth"
|
|
#~ msgstr "dixième"
|
|
|
|
#~ msgid "eleventh"
|
|
#~ msgstr "onzième"
|
|
|
|
#~ msgid "twelfth"
|
|
#~ msgstr "douzième"
|
|
|
|
#~ msgid "ago"
|
|
#~ msgstr "passé"
|
|
|
|
#~ msgid "BLARG\n"
|
|
#~ msgstr "BLARG\n"
|
|
|
|
#~ msgid "window2"
|
|
#~ msgstr "fenêtre2"
|
|
|
|
#~ msgid "_Summary:"
|
|
#~ msgstr "Rés_umé : "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Minutes\n"
|
|
#~ "Hours\n"
|
|
#~ "Days\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Minutes\n"
|
|
#~ "Heures\n"
|
|
#~ "Jours\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Daily"
|
|
#~ msgstr "Journalière"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekly"
|
|
#~ msgstr "Hebdomadaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly"
|
|
#~ msgstr "Mensuelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Yearly"
|
|
#~ msgstr "Annuelle"
|
|
|
|
#~ msgid "label23"
|
|
#~ msgstr "label23"
|
|
|
|
#~ msgid "Every "
|
|
#~ msgstr "Tou(te)s les "
|
|
|
|
#~ msgid "label24"
|
|
#~ msgstr "label24"
|
|
|
|
#~ msgid "label25"
|
|
#~ msgstr "label25"
|
|
|
|
#~ msgid "Recur on the"
|
|
#~ msgstr "Récurrence le"
|
|
|
|
#~ msgid "th day of the month"
|
|
#~ msgstr "ème jour du mois"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "1st\n"
|
|
#~ "2nd\n"
|
|
#~ "3rd\n"
|
|
#~ "4th\n"
|
|
#~ "5th\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1er\n"
|
|
#~ "2ème\n"
|
|
#~ "3ème\n"
|
|
#~ "4ème\n"
|
|
#~ "5ème\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Monday\n"
|
|
#~ "Tuesday\n"
|
|
#~ "Wednesday\n"
|
|
#~ "Thursday\n"
|
|
#~ "Friday\n"
|
|
#~ "Saturday\n"
|
|
#~ "Sunday\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lundi\n"
|
|
#~ "Mardi\n"
|
|
#~ "Mercredi\n"
|
|
#~ "Jeudi\n"
|
|
#~ "Vendredi\n"
|
|
#~ "Samedi\n"
|
|
#~ "Dimanche\n"
|
|
|
|
#~ msgid "label27"
|
|
#~ msgstr "label27"
|
|
|
|
#~ msgid "Ending date"
|
|
#~ msgstr "Date de fin"
|
|
|
|
#~ msgid "End on "
|
|
#~ msgstr "Fin le "
|
|
|
|
#~ msgid "End after"
|
|
#~ msgstr "Fin aprés"
|
|
|
|
#~ msgid "Change"
|
|
#~ msgstr "Changer"
|
|
|
|
#~ msgid "Create to-do item"
|
|
#~ msgstr "Créer un élément 'à faire'"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit to-do item"
|
|
#~ msgstr "Éditer l'élément 'à faire'"
|
|
|
|
#~ msgid "Due Date:"
|
|
#~ msgstr "Date d'échéance : "
|
|
|
|
#~ msgid "Time display"
|
|
#~ msgstr "Affichage de l'heure"
|
|
|
|
#~ msgid "Time format"
|
|
#~ msgstr "Format de l'heure"
|
|
|
|
#~ msgid "12-hour (AM/PM)"
|
|
#~ msgstr "12 heures (AM/PM)"
|
|
|
|
#~ msgid "24-hour"
|
|
#~ msgstr "24 heures"
|
|
|
|
#~ msgid "Weeks start on"
|
|
#~ msgstr "Les semaines débutent un"
|
|
|
|
#~ msgid "Day range"
|
|
#~ msgstr "Horaires de travail"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select the start and end hours you want\n"
|
|
#~ "to be displayed in the day view and week view.\n"
|
|
#~ "Times outside this range will not be displayed\n"
|
|
#~ "by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sélectionnez les heures de début et de fin que\n"
|
|
#~ "vous voulez afficher dans la vue par jour et par\n"
|
|
#~ "semaine. Les heures en dehors de cet intervalle\n"
|
|
#~ "ne seront pas affichées par défaut."
|
|
|
|
#~ msgid "Day start:"
|
|
#~ msgstr "Heure de début : "
|
|
|
|
#~ msgid "Day end:"
|
|
#~ msgstr "Heure de fin : "
|
|
|
|
#~ msgid "Colors for display"
|
|
#~ msgstr "Couleurs pour l'affichage"
|
|
|
|
#~ msgid "Show on TODO List:"
|
|
#~ msgstr "Afficher dans la liste 'À Faire' : "
|
|
|
|
#~ msgid "To Do List style options:"
|
|
#~ msgstr "Options de style de la liste 'À Faire' : "
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight overdue items"
|
|
#~ msgstr "Mettre en evidence les éléments en retard"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight not yet due items"
|
|
#~ msgstr "Mettre en évidence les éléments non encore achevé"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight items due today"
|
|
#~ msgstr "Mettre en évidence les éléments s'achevant aujourd'hui"
|
|
|
|
#~ msgid "To Do List"
|
|
#~ msgstr "Liste 'À Faire'"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Préférences"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
#~ msgstr "Alarmes"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep on display alarms"
|
|
#~ msgstr "Biper lors de l'affichage des alarmes"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio alarms timeout after"
|
|
#~ msgstr "Expiration des alarmes audios après"
|
|
|
|
#~ msgid " seconds"
|
|
#~ msgstr " secondes"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable snoozing for "
|
|
#~ msgstr "Activer la sonnerie pour"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s."
|
|
#~ msgstr "Ne peut se connecter au serveur IMAP sur %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create summary"
|
|
#~ msgstr "Ne peut créer le résumé"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot get message: %s"
|
|
#~ msgstr "Ne peut obtenir le message : %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
|
|
#~ "local disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pour la lecture de courrier délivré par le système local, et pour le "
|
|
#~ "stockage de courrier sur le disque local."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
|
|
#~ msgstr "Ne peut renommer le dossier %s vers %s : la destination existe"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open summary %s"
|
|
#~ msgstr "Ne peut ouvrir le résumé %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
|
|
#~ msgstr "Le résumé ne correspond pas, en-tête X-Evolution manquant"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible de copier les données dans le fichier de sortie : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load or create summary"
|
|
#~ msgstr "Impossible de charger ou créer le résumé"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
|
|
#~ msgstr "Impossible de renommer le dossier `%s' : %s existe"
|
|
|
|
#~ msgid "MH folders may not be nested."
|
|
#~ msgstr "Les dossiers MH ne peuvent être encapsulés."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component."
|
|
#~ msgstr "Ne peut initialiser le composant de résumé de messages d'Evolution."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
|
|
#~ msgstr "Ne peut initialiser le hachage du stockage de courrier d'Evolution."
|
|
|
|
#~ msgid "Bad storage URL (no server): %s"
|
|
#~ msgstr "Mauvaise URL de stockage (aucun serveur) : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom search"
|
|
#~ msgstr "Recherche personnel"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Search"
|
|
#~ msgstr "Rechercher complète"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
|
|
#~ "By filling in some information about your email\n"
|
|
#~ "settings, you can start sending and receiving email\n"
|
|
#~ "right away. Click Next to continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bienvenue sur l'assistant de configuration de messagerie d'Evolution !\n"
|
|
#~ "En y remplissant les informations concernant les paramètres de votre\n"
|
|
#~ "messagerie, vous pourrez commencer à envoyer et recevoir des mails.\n"
|
|
#~ "Cliquez sur \"Suivant\" pour continuer."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Ne peut créer le tube vers %s : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not execute %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Ne peut exécuter %s : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " (XXX unread)"
|
|
#~ msgstr " (XXX non lu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
|
|
#~ msgstr "Ne connait pas le protocole pour ouvrir l'URI `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New Window"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward Message"
|
|
#~ msgstr "Faire suivre le message"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Message"
|
|
#~ msgstr "Copier le message"
|
|
|
|
#~ msgid "New Ca_lendar"
|
|
#~ msgstr "Nouveau Ca_lendrier"
|
|
|
|
#~ msgid "_Create New Folder..."
|
|
#~ msgstr "_Créer un nouveau dossier..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Unselect All"
|
|
#~ msgstr "_Déselectionner tout"
|