22189 lines
678 KiB
Plaintext
22189 lines
678 KiB
Plaintext
# Serbian translation of evolution
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Igor Nestorović <jung@one.ekof.bg.ac.yu>
|
||
# Reviewed on 2005-08-22 by Igor Nestorović <igor@prevod.org>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: evolution\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-03-22 17:33+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-03-22 21:34+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Igor Nestorović <igor@prevod.org>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
|
||
msgid "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a different address book from the side bar in the Contacts view."
|
||
msgstr "Adresar „{0}“ je samo za čitanje i nije podložan izmenama. Izaberite drugi adresar sa bočne trake u pregledu Kontakti."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
|
||
msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?"
|
||
msgstr "Kontakt sa ovom adresom već postoji. Želite li ipak da dodate novu kartu sa istom adresom?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
|
||
msgid "Address '{0}' already exists."
|
||
msgstr "Adresa ’{0}‘ već postoji."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
|
||
msgid "Cannot add new contact"
|
||
msgstr "Nije moguće dodati novi kontakt"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
|
||
msgid "Cannot move contact."
|
||
msgstr "Kontakt nije moguće premestiti."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
|
||
msgid "Category editor not available."
|
||
msgstr "Uređivač kategorija nije dostupan."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
|
||
msgid "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
||
msgstr "Proverite da li je lozinka ispravno uneta i da li koristite podržani način prijave. Ne zaboravite da je veličina slova bitna u lozinkama; možda su velika slova uključena."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
|
||
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
|
||
msgstr "Nije moguće dobaviti šemu podataka sa LDAP servera."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
|
||
msgid "Could not remove address book."
|
||
msgstr "Nije moguće ukloniti adresar."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
|
||
msgid "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
|
||
msgstr "Trenutno iz Evolucije možete pristupiti samo sistemskom adresaru GroupWise. Koristite neki drugi GroupWise klijent za elektronsku poštu kako bi dobili GroupWise česte kontakte i fascikle sa ličnim kontaktima."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
|
||
msgid "Delete address book '{0}'?"
|
||
msgstr "Obrisati adresar ’{0}‘?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
|
||
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
|
||
msgstr "Greška pri čuvanju {0} u {1}: {2}"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
|
||
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
||
msgstr "Neuspela autentifikacija na LDAP server."
|
||
|
||
#. Unknown error
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1265
|
||
msgid "Failed to delete contact"
|
||
msgstr "Neuspelo brisanje kontakta"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
|
||
msgid "GroupWise Address book creation:"
|
||
msgstr "Pravljenje GroupWise adresara:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
|
||
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
|
||
msgstr "LDAP server nije odgovorio ispravnom šemom podataka."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
|
||
msgid "Some features may not work properly with your current server"
|
||
msgstr "Na tekućoj verziji servera neke opcije neće ispravno raditi"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
|
||
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Evolucijin adresar je neočekivano prestao da radi."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
|
||
msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
|
||
msgstr "Slika koju ste izabrali je prevelika. Želite li da joj promenite veličinu i sačuvate?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
|
||
msgid "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases."
|
||
msgstr "Ovaj LDAP server možda koristi stariju verziju LDAP-a koja ne podržava ovu mogućnost, ili je loše podešen. Pitajte administratora za podržane osnove za pretragu."
|
||
|
||
# malo aorista ;-)
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
|
||
msgid "This address book could not be opened."
|
||
msgstr "Ovaj adresar nije mogao biti otvoren."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
|
||
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
|
||
msgstr "Server ovog adresara ne sadrži predložene osnove za pretragu."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
|
||
msgid "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down."
|
||
msgstr "Server ovog adresara je ili nedostupan ili je njegovo ime pogrešno uneto ili je mreža nedostupna."
|
||
|
||
# malo aorista ;-)
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
|
||
msgid "This address book will be removed permanently."
|
||
msgstr "Ovaj adresar će biti trajno uklonjen."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
|
||
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
|
||
msgstr "Ovaj server ne podržava LDAPv3 šemu podataka."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
|
||
msgid "Unable to open address book"
|
||
msgstr "Nemoguće otvaranje adresara"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
|
||
msgid "Unable to perform search."
|
||
msgstr "Pretraga nije moguća."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
|
||
msgid "Unable to save {0}."
|
||
msgstr "Nije moguće sačuvati {0}."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
|
||
msgid "Would you like to save your changes?"
|
||
msgstr "Želite li da sačuvate promene?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
|
||
msgid "You are attempting to move a contact from one address book to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
||
msgstr "Pokušavate da premestite kontakt iz jednog adresara u drugi ali se on ne može ukloniti iz izvora. Želite li da sačuvate umnožak umesto toga?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
|
||
msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to a supported version"
|
||
msgstr "Povezujete se na nepodržan GroupWise server što može da dovede do problema u radu Evolucije. Najbolje je da server bude nadograđen na podržanu verziju"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
|
||
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
|
||
msgstr "Nemate dovoljna ovlašćenja da brišete kontakte iz ovog adresara."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
|
||
msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?"
|
||
msgstr "Izmenili ste ovaj kontakt. Želite li da sačuvate ove promene?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
|
||
msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
|
||
msgstr "Kontakti za {0} neće biti dostupni dok se Evolucija ponovo ne pokrene."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
|
||
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:522
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Dodaj"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Odbaci"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
|
||
msgid "_Do not save"
|
||
msgstr "_Ne čuvaj"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "P_romeni veličinu"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
|
||
msgid "_Use as it is"
|
||
msgstr "_Koristi tako kako je"
|
||
|
||
# bug: we don't want this translated
|
||
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query."
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
|
||
msgid "{0}"
|
||
msgstr "{0}"
|
||
|
||
# bug: we don't want this translatable
|
||
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
|
||
msgid "{1}"
|
||
msgstr "{1}"
|
||
|
||
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:597
|
||
msgid "Default Sync Address:"
|
||
msgstr "Podrazumevana adresa za usklađivanje:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1631
|
||
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1632
|
||
msgid "Could not load address book"
|
||
msgstr "Nije moguće učitati adresar"
|
||
|
||
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1709
|
||
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1712
|
||
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
||
msgstr "Nije moguće čitanje programskog bloka adresa pilota"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1987
|
||
msgid "Anniversary"
|
||
msgstr "_Godišnjica:"
|
||
|
||
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
|
||
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
|
||
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
|
||
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
|
||
#. * the directory components.
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1986
|
||
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:119
|
||
#: ../shell/main.c:112
|
||
msgid "Birthday"
|
||
msgstr "_Rođendan:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
|
||
msgid "Ca_tegories..."
|
||
msgstr "Ka_tegorije..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
|
||
msgid "Calendar:"
|
||
msgstr "Kalendar:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1247
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:590
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:605
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2498
|
||
msgid "Contact Editor"
|
||
msgstr "Uređivač za kontakte"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:285
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:823
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-pošta"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
|
||
msgid "Free/Busy:"
|
||
msgstr "Slobodno/zauzeto:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
|
||
msgid "Full _Name..."
|
||
msgstr "Puno _ime..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Kuća"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
|
||
msgid "Home Page:"
|
||
msgstr "Lična strana:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Slika"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
|
||
msgid "Instant Messaging"
|
||
msgstr "Brze poruke"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Posao"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
|
||
msgid "Mailing Address"
|
||
msgstr "Adresa stanovanja"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Razno"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
|
||
msgid "Nic_kname:"
|
||
msgstr "Na_dimak:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Napomene"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Drugo"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Lični podaci"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
|
||
msgid "Telephone"
|
||
msgstr "Telefon"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
|
||
msgid "Video Chat:"
|
||
msgstr "Video razgovor:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
|
||
msgid "Web Addresses"
|
||
msgstr "Veb adrese"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
|
||
msgid "Web Log:"
|
||
msgstr "Veb log:"
|
||
|
||
#. red
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569
|
||
#: ../mail/e-mail-migrate.c:961
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Posao"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adresa:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
|
||
msgid "_Anniversary:"
|
||
msgstr "_Godišnjica:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
|
||
msgid "_Assistant:"
|
||
msgstr "_Pomoćnik:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
|
||
msgid "_Birthday:"
|
||
msgstr "_Rođendan:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:823
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1913
|
||
msgid "_Calendar:"
|
||
msgstr "_Kalendar:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Grad:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
|
||
msgid "_Company:"
|
||
msgstr "Pr_eduzeće:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "_Država:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "_Odeljenje:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
|
||
msgid "_File under:"
|
||
msgstr "Smesti _pod:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
|
||
msgid "_Free/Busy:"
|
||
msgstr "S_lobodno/zauzeto:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
|
||
msgid "_Home Page:"
|
||
msgstr "_Lična strana:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "_Rukovodilac:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
|
||
msgid "_Office:"
|
||
msgstr "_Kancelarija:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
|
||
msgid "_PO Box:"
|
||
msgstr "_Poštanski broj:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "_Zanimanje:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
|
||
msgid "_Spouse:"
|
||
msgstr "S_upružnik:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "_Republika/pokrajina:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Zvanje:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
|
||
msgid "_Video Chat:"
|
||
msgstr "_Video razgovor:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
|
||
msgid "_Wants to receive HTML mail"
|
||
msgstr "_Želi da prima HTML poštu"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
|
||
msgid "_Web Log:"
|
||
msgstr "_Veb log:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
|
||
msgid "_Where:"
|
||
msgstr "_Gde:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
|
||
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
||
msgstr "Poš_tanski broj:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:88
|
||
#: ../e-util/e-logger.c:174
|
||
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1159
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
|
||
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:315
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:60
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ime"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:94
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:338
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1267
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:522
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:427
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:133
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:548
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191
|
||
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1659
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3441
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3442
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Izmenljivo"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539
|
||
msgid "AIM"
|
||
msgstr "AIM"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542
|
||
msgid "Jabber"
|
||
msgstr "Džaber"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544
|
||
msgid "Yahoo"
|
||
msgstr "Yahoo"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
|
||
msgid "Gadu-Gadu"
|
||
msgstr "Gadu-Gadu"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543
|
||
msgid "MSN"
|
||
msgstr "MSN"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541
|
||
msgid "ICQ"
|
||
msgstr "ICQ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540
|
||
msgid "GroupWise"
|
||
msgstr "GroupWise"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546
|
||
msgid "Skype"
|
||
msgstr "Skajp"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:209
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:376
|
||
msgid "Error adding contact"
|
||
msgstr "Greška pri dodavanju kontakta"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:223
|
||
msgid "Error modifying contact"
|
||
msgstr "Greška pri izmeni kontakta"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:237
|
||
msgid "Error removing contact"
|
||
msgstr "Greška pri uklanjanju kontakta"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296
|
||
msgid "Source Book"
|
||
msgstr "Izvorna knjiga"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:303
|
||
msgid "Target Book"
|
||
msgstr "Odredišna knjiga"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:317
|
||
msgid "Is New Contact"
|
||
msgstr "Je novi kontakt"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:324
|
||
msgid "Writable Fields"
|
||
msgstr "Polja za upis"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:331
|
||
msgid "Required Fields"
|
||
msgstr "Obavezna polja"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:345
|
||
msgid "Changed"
|
||
msgstr "Promenjeno"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:600
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contact Editor - %s"
|
||
msgstr "Uređivač za kontakte - %s"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2890
|
||
msgid "Please select an image for this contact"
|
||
msgstr "Izaberite sliku za ovaj kontakt"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2891
|
||
msgid "_No image"
|
||
msgstr "_Bez slike"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3164
|
||
msgid ""
|
||
"The contact data is invalid:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podaci o kontaktu nisu ispravni:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has an invalid format"
|
||
msgstr "„%s“ ima nevažeći format"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s'%s' has an invalid format"
|
||
msgstr "%s„%s“ ima nevažeći format"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3190
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s'%s' is empty"
|
||
msgstr "%s„%s“ je prazan"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3215
|
||
msgid "Invalid contact."
|
||
msgstr "Neispravan kontakt."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:353
|
||
msgid "Contact Quick-Add"
|
||
msgstr "Brzo dodavanje kontakta"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:356
|
||
msgid "_Edit Full"
|
||
msgstr "_Uredi potpuno"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:430
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "_Ime i prezime"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441
|
||
msgid "E_mail"
|
||
msgstr "E-_pošta"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
|
||
msgid "_Select Address Book"
|
||
msgstr "_Izaberi adresar"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:167
|
||
#: ../shell/e-shell-backend.c:218
|
||
#: ../shell/e-shell-window.c:678
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Školjka"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:168
|
||
#: ../shell/e-shell-backend.c:219
|
||
#: ../shell/e-shell-window.c:679
|
||
msgid "The EShell singleton"
|
||
msgstr "Jedinica EShell"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
|
||
msgid "Dr."
|
||
msgstr "Dr"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
|
||
msgid "Esq."
|
||
msgstr "Poš."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Puno ime"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
|
||
msgid "I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
|
||
msgid "II"
|
||
msgstr "II"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
|
||
msgid "III"
|
||
msgstr "III"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
|
||
msgid "Jr."
|
||
msgstr "Ml."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
|
||
msgid "Miss"
|
||
msgstr "G-đica"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
|
||
msgid "Mr."
|
||
msgstr "G."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
|
||
msgid "Mrs."
|
||
msgstr "G-đa"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
|
||
msgid "Ms."
|
||
msgstr "G-đa"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
|
||
msgid "Sr."
|
||
msgstr "St."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
|
||
msgid "_First:"
|
||
msgstr "_Ime:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
|
||
msgid "_Last:"
|
||
msgstr "_Prezime:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
|
||
msgid "_Middle:"
|
||
msgstr "_Srednje:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
|
||
msgid "_Suffix:"
|
||
msgstr "_Sufiks:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:672
|
||
msgid "Contact List Editor"
|
||
msgstr "Uređivač kontakt liste"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Članovi"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
|
||
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
||
msgstr "_Sakrij adrese kada šalješ poštu na ovu listu"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
|
||
msgid "_List name:"
|
||
msgstr "Ime _liste:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
|
||
msgid "_Select..."
|
||
msgstr "Izab_eri..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
|
||
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
||
msgstr "_Ukucajte elektronsku adresu ili prevucite kontakt u donju listu:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:765
|
||
msgid "Contact List Members"
|
||
msgstr "Članovi kontakt liste"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:913
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1326
|
||
msgid "_Members"
|
||
msgstr "_Članovi"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1165
|
||
msgid "Error adding list"
|
||
msgstr "Greška pri dodavanju liste"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1179
|
||
msgid "Error modifying list"
|
||
msgstr "Greška pri izmeni liste"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1193
|
||
msgid "Error removing list"
|
||
msgstr "Greška pri uklanjanju liste"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1237
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:512
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:413
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:534
|
||
msgid "Book"
|
||
msgstr "Knjiga"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1257
|
||
msgid "Is New List"
|
||
msgstr "Je nova lista"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
|
||
msgid "Changed Contact:"
|
||
msgstr "Promenjen kontakt:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
|
||
msgid "Conflicting Contact:"
|
||
msgstr "Sporan kontakt:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
|
||
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
||
msgstr "Otkriven dupli kontakt"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
|
||
msgid "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
||
msgstr "Ime ili elektronska adresa ovog kontakta već postoji u ovoj fascikli. Želite li ipak da ga dodate?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
|
||
msgid "New Contact:"
|
||
msgstr "Novi kontakt:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
|
||
msgid "Original Contact:"
|
||
msgstr "Originalan kontakt:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
||
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime ili elektronska adresa ovog kontakta već postoji\n"
|
||
"u ovoj fascikli. Želite li ipak da dodate?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:231
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Pripoji"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:216
|
||
msgid "Merge Contact"
|
||
msgstr "Pripoji kontakt"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2
|
||
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1626
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957
|
||
msgid "Any field contains"
|
||
msgstr "Polje koje sadrži"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908
|
||
msgid "Email begins with"
|
||
msgstr "E-pošta počinje sa"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915
|
||
msgid "Name contains"
|
||
msgstr "Ime sadrži"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:142
|
||
msgid "No contacts"
|
||
msgstr "Nema kontakta"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d contact"
|
||
msgid_plural "%d contacts"
|
||
msgstr[0] "%d kontakt"
|
||
msgstr[1] "%d kontakta"
|
||
msgstr[2] "%d kontakata"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:307
|
||
msgid "Error getting book view"
|
||
msgstr "Greška pri učitavanju pregleda knjige"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:532
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:420
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:541
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "Upit"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:706
|
||
msgid "Search Interrupted"
|
||
msgstr "Pretraga prekinuta"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:434
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:758
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1053
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1352
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:607
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:629
|
||
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:511
|
||
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302
|
||
#: ../widgets/table/e-table.c:3367
|
||
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3308
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3309
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
|
||
msgid "Error modifying card"
|
||
msgstr "Greška pri izmeni karte"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:616
|
||
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
|
||
msgstr "Seče označene kontakte u spisak isečaka"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:622
|
||
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
|
||
msgstr "Umnožava označene kontakte u spisak isečaka"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:628
|
||
msgid "Paste contacts from the clipboard"
|
||
msgstr "Ubacuje kontakte iz spiska isečaka"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:727
|
||
msgid "Delete selected contacts"
|
||
msgstr "Obriši izabrane kontakte"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640
|
||
msgid "Select all visible contacts"
|
||
msgstr "Označava sve vidljive kontakte"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:774
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1070
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1369
|
||
msgid "Shell View"
|
||
msgstr "Pregled školjke"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:785
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Izvor"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1283
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da obrišete ove kontakt liste?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1287
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da obrišete ovu kontakt listu?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da obrišete ovu kontakt listu (%s) ?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1297
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da obrišete ove kontakte?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1301
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj kontakt?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj kontakt (%s) ?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
||
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Otvaranje %d kontakta će takođe otvoriti %d novih prozora.\n"
|
||
"Da li zaista želite da prikažete sve ove kontakte?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1465
|
||
msgid "_Don't Display"
|
||
msgstr "_Ne prikazuj"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1466
|
||
msgid "Display _All Contacts"
|
||
msgstr "Prikaži _sve kontakte"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560
|
||
msgid "Assistant"
|
||
msgstr "Pomoćnik"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
||
msgid "Assistant Phone"
|
||
msgstr "Telefon pomoćnika"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
||
msgid "Business Fax"
|
||
msgstr "Faks na poslu"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
||
msgid "Business Phone"
|
||
msgstr "Telefon na poslu"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
||
msgid "Business Phone 2"
|
||
msgstr "Telefon na poslu 2"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
||
msgid "Callback Phone"
|
||
msgstr "Telefon za pozivanje"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
||
msgid "Car Phone"
|
||
msgstr "Telefon u kolima"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategorije"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Preduzeće"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
||
msgid "Company Phone"
|
||
msgstr "Telefon preduzeća"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
||
msgid "Email 2"
|
||
msgstr "E-pošta 2"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
||
msgid "Email 3"
|
||
msgstr "E-pošta 3"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
||
msgid "Family Name"
|
||
msgstr "Prezime"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
||
msgid "File As"
|
||
msgstr "Smesti kao"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
||
msgid "Given Name"
|
||
msgstr "Dato ime"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
||
msgid "Home Fax"
|
||
msgstr "Kućni faks"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
||
msgid "Home Phone"
|
||
msgstr "Kućni telefon"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
||
msgid "Home Phone 2"
|
||
msgstr "Kućni telefon 2"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
||
msgid "ISDN Phone"
|
||
msgstr "ISDN telefon"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Dnevnik"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Rukovodilac"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580
|
||
msgid "Mobile Phone"
|
||
msgstr "Mobilni telefon"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Nadimak"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Napomena"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
|
||
msgid "Office"
|
||
msgstr "Kancelarija"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
|
||
msgid "Other Fax"
|
||
msgstr "Drugi faks"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
|
||
msgid "Other Phone"
|
||
msgstr "Drugi telefon"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Pejdžer"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
|
||
msgid "Primary Phone"
|
||
msgstr "Glavni telefon"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
|
||
msgid "Radio"
|
||
msgstr "Radio"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Uloga"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584
|
||
msgid "Spouse"
|
||
msgstr "Supružnik"
|
||
|
||
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
|
||
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
|
||
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
|
||
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
|
||
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
|
||
#. different and established translation for this in your language.
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
|
||
msgid "TTYTDD"
|
||
msgstr "TTYTDD"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
|
||
msgid "Telex"
|
||
msgstr "Teleks"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
|
||
#: ../shell/e-shell-view.c:819
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titula"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Jedinica"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
|
||
msgid "Web Site"
|
||
msgstr "Veb strana"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84
|
||
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:525
|
||
#: ../widgets/table/e-table-col.c:121
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1003
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
|
||
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2891
|
||
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2892
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3483
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3484
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Širina"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96
|
||
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:532
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:996
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
|
||
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2897
|
||
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2898
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3490
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3491
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Visina"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169
|
||
msgid "Has Focus"
|
||
msgstr "Ima fokus"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Polje"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
|
||
msgid "Field Name"
|
||
msgstr "Ime polja"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
|
||
msgid "Text Model"
|
||
msgstr "Model teksta"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
|
||
msgid "Max field name length"
|
||
msgstr "Najveća dužina imena polja"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:140
|
||
msgid "Column Width"
|
||
msgstr "Širina kolone"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Searching for the Contacts..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tražim kontakte..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Search for the Contact\n"
|
||
"\n"
|
||
"or double-click here to create a new Contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Potražite kontakt\n"
|
||
"\n"
|
||
"ili kliknite dvaput ovde za pravljenje novog kontakta."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are no items to show in this view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Double-click here to create a new Contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nema stavki za prikazivanje.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kliknite dvaput da napravite nov kontakt."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Search for the Contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pretraga za kontaktima."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are no items to show in this view."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nema stavki za prikazivanje."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:527
|
||
msgid "Adapter"
|
||
msgstr "Adapter"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
|
||
msgid "Work Email"
|
||
msgstr "Poslovna e-pošta"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
|
||
msgid "Home Email"
|
||
msgstr "Kućna e-pošta"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:797
|
||
msgid "Other Email"
|
||
msgstr "Druga e-pošta"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Izabrano"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184
|
||
msgid "Has Cursor"
|
||
msgstr "Ima kursor"
|
||
|
||
# note(slobo): message thread, niz --> bolji prevod je rasprava
|
||
# note(slobo): ponegde sam za summary koristio --> „u kratkim crtama“
|
||
# note(slobo): za memo sam koristio --> beleške
|
||
# note(slobo): upgrading memo: dopuna beleške je bolje od nadogradnja beleške
|
||
# note(slobo): set alarm, postavi alarm ... proba na par mesta --> „navij sat“
|
||
# note(slobo): filter, filter --> propusnik, proba na par mesta
|
||
# note(slobo): address book, adresar --> imenik na par mesta proba
|
||
# note(slobo): spam , Đubre --> Neželjena pošta
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:178
|
||
msgid "evolution address book"
|
||
msgstr "Adresar Evolucije"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
|
||
msgid "New Contact"
|
||
msgstr "Novi kontakt"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
|
||
msgid "New Contact List"
|
||
msgstr "Nova kontakt lista"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "current address book folder %s has %d card"
|
||
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
|
||
msgstr[0] "trenutna fascikla adresara %s ima %d kartu"
|
||
msgstr[1] "trenutna fascikla adresara %s ima %d karte"
|
||
msgstr[2] "trenutna fascikla adresara %s ima %d karti"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otvori"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153
|
||
msgid "Contact List: "
|
||
msgstr "Kontakt lista: "
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154
|
||
msgid "Contact: "
|
||
msgstr "Kontakt: "
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
|
||
msgid "evolution minicard"
|
||
msgstr "minikarta evolucije"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174
|
||
msgid "Copy _Email Address"
|
||
msgstr "Umnoži elektronsku _adresu"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:370
|
||
msgid "Copy the email address to the clipboard"
|
||
msgstr "Umnožava adrese u spisak isečaka"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:375
|
||
msgid "_Send New Message To..."
|
||
msgstr "_Pošalji poruku za..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:377
|
||
msgid "Send a mail message to this address"
|
||
msgstr "Šalje poruku na ovu adresu"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260
|
||
msgid "(map)"
|
||
msgstr "(mapa)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289
|
||
msgid "map"
|
||
msgstr "mapa"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778
|
||
msgid "List Members"
|
||
msgstr "Članovi liste"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
|
||
msgid "Department"
|
||
msgstr "_Odeljenje:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557
|
||
msgid "Profession"
|
||
msgstr "_Zanimanje:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Položaj"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561
|
||
msgid "Video Chat"
|
||
msgstr "_Video razgovor:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:465
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:420
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:445
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:560
|
||
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:371
|
||
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:399
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalendar"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
|
||
msgid "Free/Busy"
|
||
msgstr "Slobodno/zauzeto"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Telefon"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "Faks"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresa"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576
|
||
msgid "Home Page"
|
||
msgstr "_Lična strana:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577
|
||
msgid "Web Log"
|
||
msgstr "_Veb log:"
|
||
|
||
# Create the default Person calendar
|
||
# Create the default Person task list
|
||
# orange
|
||
#. Create the default Person addressbook
|
||
#. orange
|
||
#. Create the default Person addressbook
|
||
#. Create the default Person calendar
|
||
#. Create the default Person memo list
|
||
#. Create the default Person task list
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586
|
||
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:461
|
||
#: ../mail/e-mail-migrate.c:962
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:175
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:507
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:171
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:574
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:154
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:158
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:511
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Lično"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Zvanje na poslu"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833
|
||
msgid "Home page"
|
||
msgstr "Lična stranica"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blog"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1031
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to mail %s"
|
||
msgstr "Kliknite da pošaljete %s"
|
||
|
||
#. E_BOOK_ERROR_OK
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Uspeh"
|
||
|
||
# E_BOOK_ERROR_BUSY
|
||
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
|
||
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
|
||
msgid "Backend busy"
|
||
msgstr "Osnovni proces je zauzet"
|
||
|
||
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56
|
||
msgid "Repository offline"
|
||
msgstr "Arhiva van mreže"
|
||
|
||
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
|
||
msgid "Address Book does not exist"
|
||
msgstr "Adresar ne postoji"
|
||
|
||
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
|
||
msgid "No Self Contact defined"
|
||
msgstr "Lični kontakt nije definisan"
|
||
|
||
# E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
|
||
# E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
|
||
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
|
||
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
|
||
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Zabranjen pristup"
|
||
|
||
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
|
||
msgid "Contact not found"
|
||
msgstr "Kontakt nije pronađen"
|
||
|
||
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
|
||
msgid "Contact ID already exists"
|
||
msgstr "IB kontakta već postoji"
|
||
|
||
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
|
||
msgid "Protocol not supported"
|
||
msgstr "Protokol nije podržan"
|
||
|
||
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
|
||
#. To Translators: This is task status
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:465
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:739
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:215
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:230
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:584
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2651
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Otkazano"
|
||
|
||
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
|
||
msgid "Could not cancel"
|
||
msgstr "Nije moguće odustati"
|
||
|
||
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
|
||
msgid "Authentication Failed"
|
||
msgstr "Neuspela autentifikacija"
|
||
|
||
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Autentifikacija obavezna"
|
||
|
||
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
|
||
msgid "TLS not Available"
|
||
msgstr "TLS nije dostupan"
|
||
|
||
# E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
|
||
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
|
||
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
|
||
msgid "No such source"
|
||
msgstr "Nema takvog izvora"
|
||
|
||
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
|
||
msgid "Not available in offline mode"
|
||
msgstr "Nije dostupno u režimu van mreže"
|
||
|
||
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73
|
||
msgid "Other error"
|
||
msgstr "Druga greška"
|
||
|
||
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74
|
||
msgid "Invalid server version"
|
||
msgstr "Neispravna verzija servera"
|
||
|
||
#. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75
|
||
msgid "Unsupported authentication method"
|
||
msgstr "Metod autentifikacije nije podržan"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:107
|
||
msgid "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the address book once in online mode to download its contents."
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim ovaj adresar. To znači da on ili nije označen za korišćenje van mreže ili da još nije preuzet za rad van mreže. Učitajte adresar kada se povežete radi preuzimanja njegovog sadržaja."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists and that permissions are set to access it."
|
||
msgstr "Nije moguće otvaranje ovog adresara. Proverite da putanja %s postoji i da imate prava pristupa."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:128
|
||
msgid "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
|
||
msgstr "Ovo izdanje Evolucije nema u sebi podršku za LDAP. Ukoliko želite da koristite LDAP u Evoluciji, morate da instalirate paket Evolucije sa podrškom za LDAP."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137
|
||
msgid "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI was entered, or the server is unreachable."
|
||
msgstr "Nije moguće otvaranje ovog adresara. To znači da ste ili uneli pogrešnu adresu, ili je server nedostupan."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145
|
||
msgid "Detailed error message:"
|
||
msgstr "Detalji greške:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
||
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
||
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
||
"the directory server preferences for this address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Broj karti koji odgovara upitu je veći od broja na koji je server \n"
|
||
"podešen da odgovori ili je Evolucija podešena da prikaže.\n"
|
||
"Preciznije oblikujte upit ili povećajte ograničenje\n"
|
||
"broja rezultata u postavkama adresara za server direktorijuma."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
||
"configured for this address book. Please make your search\n"
|
||
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
||
"preferences for this address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vreme za izvršavanje ovog upita je preko ograničenja servera ili\n"
|
||
"ograničenja koji ste podesili za ovaj adresar. Preciznije oblikujte\n"
|
||
"upit ili povećajte vremensko ograničenje u postavkama servera\n"
|
||
"direktorijuma za ovaj adresar."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180
|
||
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query."
|
||
msgstr "Osnovni proces ovog adresara nije mogao da obradi upit."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183
|
||
msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
|
||
msgstr "Osnovni proces ovog adresara je odbio da obavi ovaj upit."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186
|
||
msgid "This query did not complete successfully."
|
||
msgstr "Ovaj upit nije uspešno završen."
|
||
|
||
#. This is a filename. Translators take note.
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208
|
||
msgid "card.vcf"
|
||
msgstr "card.vcf"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:247
|
||
msgid "Select Address Book"
|
||
msgstr "Izaberi adresar"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:310
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "lista"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:437
|
||
msgid "Move contact to"
|
||
msgstr "Premesti kontakt u"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:439
|
||
msgid "Copy contact to"
|
||
msgstr "Umnoži kontakt u"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:442
|
||
msgid "Move contacts to"
|
||
msgstr "Premesti kontakte u"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:444
|
||
msgid "Copy contacts to"
|
||
msgstr "Umnoži kontakte u"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39
|
||
msgid "Card View"
|
||
msgstr "Pregled karte"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:654
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:253
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:685
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
|
||
msgid "Importing..."
|
||
msgstr "Uvoženje..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:858
|
||
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
||
msgstr "Outlook CSV ili Tab (.csv, .tab)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:859
|
||
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
|
||
msgstr "Outlook CSV i Tab uvoznik"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:867
|
||
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
||
msgstr "Mozilla CSV ili Tab (.csv, .tab)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:868
|
||
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
|
||
msgstr "Mozila CSV i Tab uvoznik"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:876
|
||
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
||
msgstr "Evolucija CSV ili Tab (.csv, .tab)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:877
|
||
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
|
||
msgstr "Evolucijin CSV i Tab uvoznik"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:689
|
||
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
||
msgstr "LDAP oblik razmene podataka (.ldif)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:690
|
||
msgid "Evolution LDIF importer"
|
||
msgstr "Evolucija LDIF uvoznik"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:556
|
||
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
||
msgstr "vKarta (.vcf, .gcrd)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:557
|
||
msgid "Evolution vCard Importer"
|
||
msgstr "Evolucijin uvoznik vKarti"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48
|
||
msgid "Can not open file"
|
||
msgstr "Datoteka ne može biti otvorena"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42
|
||
msgid "Couldn't get list of address books"
|
||
msgstr "Lista adresara nije dostupna"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70
|
||
msgid "failed to open book"
|
||
msgstr "neuspelo otvaranje knjige"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45
|
||
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
||
msgstr "Navedite izlaznu datoteku umesto standardnog izlaza"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46
|
||
msgid "OUTPUTFILE"
|
||
msgstr "IZLAZNA-DATOTEKA"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
|
||
msgid "List local address book folders"
|
||
msgstr "Spisak fascikli lokalnog adresara"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52
|
||
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
||
msgstr "Prikaži karte kao vkartu ili csv datoteku"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
|
||
msgid "[vcard|csv]"
|
||
msgstr "[vcard|csv]"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
|
||
msgid "Export in asynchronous mode"
|
||
msgstr "Izvezi u neusklađenom režimu"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
|
||
msgid "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size 100."
|
||
msgstr "Broj karti u jednoj izlaznoj datoteci u neusklađenom režimu, podrazumevana veličina 100."
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "BROJ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101
|
||
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
||
msgstr "Greška u argumentima komande, koristite opciju --help da vidite kako se koristi."
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115
|
||
msgid "Only support csv or vcard format."
|
||
msgstr "Podržava samo csv ili vcard oblik."
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124
|
||
msgid "In async mode, output must be file."
|
||
msgstr "U neusklađenom režimu, izlaz mora biti datoteka."
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132
|
||
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
|
||
msgstr "U normalnom režimu, nema potrebe za podešavanjem veličine."
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163
|
||
msgid "Unhandled error"
|
||
msgstr "Nepoznata greška"
|
||
|
||
#: ../addressbook/util/addressbook.c:103
|
||
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
|
||
msgstr "Anonimno pristupanje LDAP serveru"
|
||
|
||
#: ../addressbook/util/addressbook.c:210
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:525
|
||
msgid "Failed to authenticate.\n"
|
||
msgstr "Neuspela autentifikacija.\n"
|
||
|
||
#: ../addressbook/util/addressbook.c:217
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for %s (user %s)"
|
||
msgstr "Unesite lozinku za %s (korisnik %s)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/util/addressbook.c:225
|
||
#: ../calendar/common/authentication.c:51
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:809
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:440
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328
|
||
#: ../smime/gui/component.c:49
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "Unesite lozinku"
|
||
|
||
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
|
||
msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar from the side bar in the Calendar view."
|
||
msgstr "Kalendar „{0}“ je samo za čitanje i nije podložan izmenama. Izaberite drugi kalendar sa bočne trake u pregledu kalendara."
|
||
|
||
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
|
||
msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar that can accept appointments."
|
||
msgstr "Kalendar „{0}“ je samo za čitanje i nije ga moguće menjati. Izaberite drugi kalendar koji prihvata zakazivanje."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
|
||
msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an idea of what your appointment is about."
|
||
msgstr "Dodavanjem smislenog sažetka zakazivanju daćete primaocima do znanja u vezi čega zakazujete."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
|
||
msgid "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea of what your task is about."
|
||
msgstr "Dodavanjem smislenog sažetka zadatku daćete primaocima do znanja u vezi čega je zadatak."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
|
||
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr "Svi podaci u ovim beleškama biće obrisani i neće se moći povratiti."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
|
||
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr "Svi podaci u ovoj belešci biće obrisani i neće se moći povratiti."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
|
||
msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr "Svi podaci o ovim zakazivanjima biće obrisani i neće se moći povratiti."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
|
||
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr "Svi podaci o ovim zadacima biće uklonjeni i neće se moći povratiti."
|
||
|
||
# calendar:prompt-delete-appointment secondary
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
|
||
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr "Svi podaci o ovom zakazivanju će biti obrisani i neće se moći povratiti."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
|
||
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr "Svi podaci o ovom sastanku će biti uklonjeni i neće se moći povratiti."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
|
||
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr "Svi podaci u ovoj belešci će biti uklonjeni i neće se moći povratiti."
|
||
|
||
# calendar:prompt-delete-named-task secondary
|
||
# calendar:prompt-delete-task secondary
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
|
||
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr "Svi podaci o ovom zadatku će biti obrisani i neće se moći povratiti."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da obrišete ’{0}‘ zadatak?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da obrišete zakazivanje nazvano ’{0}‘?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da obrišete sastanak nazvan „{0}“?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da obrišete belešku ’{0}‘ ?"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da obrišete ova {0} zakazivanja?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da obrišete ove {0} beleške?"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da obrišete ove {0} zadatke?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da obrišete ovo zakazivanje?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj sastanak?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da obrišete ovau belešku?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj zadatak?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
|
||
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da sačuvate belešku bez sažetka?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
|
||
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da pošaljete zakazivanje bez sažetka?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
|
||
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da pošaljete zadatak bez sažetka?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
|
||
msgid "Calendar repository is offline."
|
||
msgstr "Arhiva kalendara je van mreže."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
|
||
msgid "Cannot create a new event"
|
||
msgstr "Nije moguće napraviti novi događaj"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
|
||
msgid "Cannot save event"
|
||
msgstr "Nije moguće sačuvati događaj"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
|
||
msgid "Delete calendar '{0}'?"
|
||
msgstr "Obrisati kalendar „{0}“?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
|
||
msgid "Delete memo list '{0}'?"
|
||
msgstr "Obrisati spisak beleški „{0}“?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
|
||
msgid "Delete task list '{0}'?"
|
||
msgstr "Obrisati spisak zadataka „{0}“?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
|
||
msgid "Do _not Send"
|
||
msgstr "Ne šalj_i"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
|
||
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
|
||
msgstr "Preuzimanje u toku. Želite li da sačuvate zakazivanje?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
|
||
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
|
||
msgstr "Preuzimanje u toku. Želite li da sačuvate zadatak?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
|
||
msgid "Editor could not be loaded."
|
||
msgstr "Uređivač nije mogao biti učitan."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
|
||
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task."
|
||
msgstr "Pozivnice e-poštom biće poslate svim učesnicima da bi mogli da prihvate ovaj zadatak."
|
||
|
||
# bug: what's RSVP?
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
|
||
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
|
||
msgstr "Pozivnice će biti poslate e-poštom svim učesnicima i omogućiće im da odgovore."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
|
||
msgid "Error loading calendar"
|
||
msgstr "Greška pri učitavanju kalendara"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
|
||
msgid "Error loading memo list"
|
||
msgstr "Greška pri učitavanju spiska beleški"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
|
||
msgid "Error loading task list"
|
||
msgstr "Greška pri učitavanju spiska zadataka"
|
||
|
||
#. For Translators: {0} is specify the backend server
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
|
||
msgid "Error on '{0}'"
|
||
msgstr "Greška na „{0}“"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
|
||
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled."
|
||
msgstr "Ukoliko ne pošaljete obaveštenje o otkazivanju, ostali učesnici možda neće znati da je sastanak otkazan."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
|
||
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the memo has been deleted."
|
||
msgstr "Ukoliko ne pošaljete obaveštenje o otkazivanju, ostali učesnici možda neće znati da je beleška obrisana."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
|
||
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted."
|
||
msgstr "Ukoliko ne pošaljete obaveštenje o otkazivanju, ostali učesnici možda neće znati da je zadatak obrisan."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
|
||
msgid "No response from the server."
|
||
msgstr "Nema odgovora servera."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
|
||
msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date."
|
||
msgstr "Slanje osveženih podataka omogućava ostalim učesnicima da njihov kalendar bude u toku."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
|
||
msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date."
|
||
msgstr "Slanje osveženih podataka omogućava ostalim učesnicima da njihov spisak zadataka bude u toku."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
|
||
msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments."
|
||
msgstr "Preuzima se nekoliko priloga. Ukoliko sada sačuvate zakazivanje ovi prilozi neće biti sačuvani sa njim."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
|
||
msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments."
|
||
msgstr "Preuzimanje nekoliko priloga je u toku. Ukoliko sada sačuvate zadatak ovi prilozi neće biti sačuvani sa njim."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
|
||
msgid "Some features may not work properly with your current server."
|
||
msgstr "Na tekućoj verziji servera neke mogućnosti možda neće ispravno raditi."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
|
||
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Kalendar Evolucije je neočekivano završio."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
|
||
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Kalendari Evolucije su neočekivano završili."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
|
||
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Kalendar Evolucije je neočekivano završio."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
|
||
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Zadaci Evolucije su neočekivano završili."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
|
||
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
|
||
msgstr "Ovaj kalendar nije označen za korišćenje van mreže."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
|
||
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
|
||
msgstr "Spisak beleški nije označen za korišćenje van mreže."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
|
||
msgid "The task list is not marked for offline usage."
|
||
msgstr "Spisak zadataka nije označen za korišćenje van mreže."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
|
||
msgid "This calendar will be removed permanently."
|
||
msgstr "Ovaj kalendar će biti trajno uklonjen."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
|
||
msgid "This memo list will be removed permanently."
|
||
msgstr "Ovaj spisak beleški će biti trajno uklonjen."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
|
||
msgid "This task list will be removed permanently."
|
||
msgstr "Ovaj spisak zadataka će biti trajno uklonjen."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
|
||
msgid "Unable to load the calendar"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim kalendar"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
|
||
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
|
||
msgstr "Želite li da sačuvate promene u zakazivanju?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
|
||
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
|
||
msgstr "Želite li da sačuvate izmene na ovom sastanku?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
|
||
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
|
||
msgstr "Želite li da sačuvate promene na ovoj belešci?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
|
||
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
|
||
msgstr "Želite li da sačuvate promene na ovom zadatku?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
|
||
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
|
||
msgstr "Želite li da pošaljete obaveštenje o otkazivanju za ovu belešku?"
|
||
|
||
# calendar:prompt-cancel-task primary
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
|
||
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
|
||
msgstr "Želite li da pošaljete svim učesnicima obaveštenje o otkazivanju?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
|
||
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
|
||
msgstr "Želite li da pošaljete pozive na sastanak učesnicima?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
|
||
msgid "Would you like to send this task to participants?"
|
||
msgstr "Želite li da pošaljete ovaj zadatak učesnicima?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
|
||
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
|
||
msgstr "Želite li da pošaljete osvežene podatke o sastanku učesnicima?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
|
||
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
|
||
msgstr "Želite li da pošaljete osvežene podatke o zadatku učesnicima?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
|
||
msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to a supported version."
|
||
msgstr "Povezujete se na nepodržan GroupWise server što može da dovede do problema u radu Evolucije. Najbolje je da server bude nadograđen na podržanu verziju."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
|
||
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
|
||
msgstr "Promenili ste ovaj zakazivanje, ali promene još niste sačuvali."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
|
||
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
|
||
msgstr "Izmenili ste ovaj sastanak, ali izmene još nisu sačuvane."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
|
||
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
|
||
msgstr "Promenili ste ovaj zadatak, ali promene još niste sačuvali."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
|
||
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
|
||
msgstr "Promenili ste ovu belešku, ali promene još niste sačuvali."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
|
||
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
|
||
msgstr "Kalendari neće biti dostupni dok se Evolucija ponovo ne pokrene."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
|
||
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
|
||
msgstr "Beleška neće biti dostupna dok se Evolucija ponovo ne pokrene."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
|
||
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
|
||
msgstr "Zadaci neće biti dostupni dok se Evolucija ponovo ne pokrene."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "_Zanemari promene"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:307
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Sačuvaj"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
|
||
msgid "_Save Changes"
|
||
msgstr "Sačuvaj pro_mene"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Pošalji"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
|
||
msgid "_Send Notice"
|
||
msgstr "Pošalji po_dsetnik"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
|
||
msgid "{0}."
|
||
msgstr "{0}."
|
||
|
||
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:252
|
||
msgid "Split Multi-Day Events:"
|
||
msgstr "Podeli višednevne događaje:"
|
||
|
||
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1532
|
||
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1533
|
||
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821
|
||
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:822
|
||
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1022
|
||
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1023
|
||
msgid "Could not start evolution-data-server"
|
||
msgstr "Neuspelo pokretanje evolucija-servera-podataka"
|
||
|
||
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1640
|
||
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1643
|
||
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
||
msgstr "Neuspelo čitanje programskog bloka pilotovog Kalendara"
|
||
|
||
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915
|
||
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:918
|
||
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
|
||
msgstr "Neuspelo čitanje pilotovog bloka beleški"
|
||
|
||
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962
|
||
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:965
|
||
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
|
||
msgstr "Neuspeo upis pilotovog bloka beleški"
|
||
|
||
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:231
|
||
msgid "Default Priority:"
|
||
msgstr "Podrazumevana važnost:"
|
||
|
||
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106
|
||
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1109
|
||
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
||
msgstr "Neuspelo čitanje pilotovog ToDo programskog bloka"
|
||
|
||
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151
|
||
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1154
|
||
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
|
||
msgstr "Neuspeo upis u pilotov blok „uraditi“"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minut"
|
||
msgstr[1] "minuta"
|
||
msgstr[2] "minuta"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "sat"
|
||
msgstr[1] "sata"
|
||
msgstr[2] "sati"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:287
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "Vreme početka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Appointments"
|
||
msgstr "Zakazivanja"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
|
||
msgid "Dismiss _All"
|
||
msgstr "Zanemari _sve"
|
||
|
||
#. Location
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1573
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1579
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1162
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1035
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Lokacija:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
|
||
msgid "Snooze _time:"
|
||
msgstr "Vreme _dremanja:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
|
||
msgid "_Dismiss"
|
||
msgstr "_Zanemari"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1016
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:10
|
||
#: ../mail/e-mail-browser.c:152
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621
|
||
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Uređivanje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
|
||
msgid "_Snooze"
|
||
msgstr "Dre_manje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
|
||
#: ../e-util/e-plugin-util.c:423
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:15
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "sati"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
|
||
msgid "location of appointment"
|
||
msgstr "zakazana lokacija"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
|
||
#: ../e-util/e-plugin-util.c:422
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:17
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minuta"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1434
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1556
|
||
msgid "No summary available."
|
||
msgstr "Nema dostupnog sažetka."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1443
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1445
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Nema dostupnog opisa."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1453
|
||
msgid "No location information available."
|
||
msgstr "Nema dostupnog podatka o lokaciji."
|
||
|
||
# bug(slobo): plural-forms. Report this one to bugzilla.gnome.org
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %d alarms"
|
||
msgstr "Broj postavljenih alarma: %d"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1668
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1696
|
||
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Upozorenje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1672
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
||
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
||
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
||
"a normal reminder dialog box instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolucija još ne podržava kalendarske podsetnike\n"
|
||
"sa obaveštenjima putem e-pošte, ali je ovaj\n"
|
||
"podsetnik podešen da pošalje poruku. Evolucija će\n"
|
||
"umesto toga prikazati normalno prozorče."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to run this program?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podsetnik Evolucija kalendara će biti pokrenut. Ovaj podsetnik je podešen da pokrene sledeći program:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sigurno želite da pokrenete ovaj program?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1716
|
||
msgid "Do not ask me about this program again."
|
||
msgstr "Ne pitaj me ponovo za ovaj program."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
|
||
msgid "invalid time"
|
||
msgstr "neispravno vreme"
|
||
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406
|
||
#: ../calendar/gui/misc.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d sat"
|
||
msgstr[1] "%d sata"
|
||
msgstr[2] "%d sati"
|
||
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
|
||
#: ../calendar/gui/misc.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minut"
|
||
msgstr[1] "%d minuta"
|
||
msgstr[2] "%d minuta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
|
||
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418
|
||
#: ../calendar/gui/misc.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d sekunda"
|
||
msgstr[1] "%d sekunde"
|
||
msgstr[2] "%d sekundi"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Alarm programs"
|
||
msgstr "Programi za alarm"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
|
||
msgstr "Vreme u sekundama za koje se prikazuje greška u statusnoj traci."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
|
||
msgstr "Traži potvrdu za brisanje stavki"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
|
||
msgstr "Boja pozadine zaduženja za danas, u obliku „#rrggbb“."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
|
||
msgstr "Boja pozadine neispunjenih zaduženja, u obliku „#rrggbb“."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Calendars to run alarms for"
|
||
msgstr "Kalendari za koje se pokreće alarm"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
|
||
msgstr "Označite ovo da bi Evolucija koristila vremensku zonu sistema."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
|
||
msgstr "Boja za iscrtavanje Markus Bejns linije u traci vremena (podrazumevano je prazno)."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
|
||
msgstr "Boja za iscrtavanje Markus Bejns linije u Dnevnom pregledu."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Compress weekends in month view"
|
||
msgstr "Sažmi vikende u mesečni pregled"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Confirm expunge"
|
||
msgstr "Potvrdi pražnjenje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
|
||
msgstr "Broj podrazumevanih ponavljanja novog događaja. -1 znači zauvek."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
|
||
msgstr "Potrebno je označiti dane kojima počinju i završavaju se radni časovi."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default appointment reminder"
|
||
msgstr "Podrazumevani podsetnik za zakazivanje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default recurrence count"
|
||
msgstr "Podrazumevan broj ponavljanja"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Default reminder units"
|
||
msgstr "Podrazumevane jedinice podsetnika"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default reminder value"
|
||
msgstr "Podrazumevana vrednost podsetnika"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Directory for saving alarm audio files"
|
||
msgstr "Direktorijum za čuvanje zvučnih datoteka alarma"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Event Gradient"
|
||
msgstr "Stepen događaja"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Event Transparency"
|
||
msgstr "Providnost događaja"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Free/busy server URLs"
|
||
msgstr "Adrese servera za slobodno/zauzeto vreme"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Free/busy template URL"
|
||
msgstr "Model adresa za slobodno/zauzeto vreme"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Gradient of the events in calendar views."
|
||
msgstr "Stepen događaja u pregledu kalendara."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Hide completed tasks"
|
||
msgstr "Sakrij završene zadatke"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Hide task units"
|
||
msgstr "Sakrij jedinice zadataka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Hide task value"
|
||
msgstr "Sakrij vrednost zadataka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Horizontal pane position"
|
||
msgstr "Pozicija položene površi"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
||
msgstr "Sat kojim se završava radna nedelja, u dvadesetčetvoročasovnom obliku, od 0 do 23."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
||
msgstr "Sat kojim počinje radna nedelja, u dvadesetčetvoročasovnom obliku, od 0 do 23."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
|
||
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
|
||
msgstr "Ukoliko je „tačno“, u glavnom prozoru prikazuje pregled beleški."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
|
||
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
|
||
msgstr "Ukoliko je „tačno“, u glavnom prozoru prikazuje pregled zadataka."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
|
||
msgstr "Intervali prikazani u dnevnim i nedeljnim pregledima, u minutima."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Last alarm time"
|
||
msgstr "Poslednje vreme za alarm"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Level beyond which the message should be logged."
|
||
msgstr "Nivo nakon kojeg se poruka zavodi u dnevnik."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
|
||
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
|
||
msgstr "Spisak nedavno korišćenih drugih vremenskih zona u Dnevnom pregledu."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
|
||
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
|
||
msgstr "Spisak adresa servera za objavljivanje slobodnog/zauzetog vremena."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Marcus Bains Line"
|
||
msgstr "Markus Bejns linija"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
|
||
msgstr "Boja Markus Bejns linije - Dnevni pregled"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
|
||
msgstr "Boja Markus Bejns linije - traka vremena"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day_second_zones' list."
|
||
msgstr "Najveći broj nedavno korišćenih vremenskih zona za pamćenje u spisku „day_second_zones“."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
|
||
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
|
||
msgstr "Najveći broj nedavno korišćenih vremenskih zona za pamćenje."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Memo layout style"
|
||
msgstr "Stil razmeštaja beleške"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
|
||
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
|
||
msgstr "Pozicija pregleda beleški (vertikalno)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
|
||
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
|
||
msgstr "Pozicija pregleda beleške (vertikalno)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
|
||
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
|
||
msgstr "Minut kojim se završava radni dan, od 0 do 59."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
|
||
msgstr "Minut kojim počinje radni dan, od 0 do 59."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Month view horizontal pane position"
|
||
msgstr "Pozicija položene površi Mesečnog pregleda"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
|
||
msgid "Month view vertical pane position"
|
||
msgstr "Pozicija uspravne površi Mesečnog pregleda"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
|
||
msgid "Number of units for determining a default reminder."
|
||
msgstr "Broj jedinica za određivanje podrazumevanog podsetnika."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
|
||
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
|
||
msgstr "Broj jedinica za određivanje kada sakriti zadatke."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
|
||
msgid "Overdue tasks color"
|
||
msgstr "Boja prekoračenih zadataka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
|
||
msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels."
|
||
msgstr "Pozicija položene površi, između dela kalendara za datum i spiska zadataka kada nije postavljen mesečni pregled, u pikselima."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
|
||
msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels."
|
||
msgstr "Pozicija položene površi, između pregleda i dela kalendara za datum i spiska zadataka u mesečnom pregledu, u pikselima."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
|
||
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
|
||
msgstr "Pozicija pregleda bečeški kada je postavljeno vertikalno."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
|
||
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
|
||
msgstr "Pozicija pregleda zadataka kada je postavljeno horizontalno."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
|
||
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
|
||
msgstr "Pozicija pregleda zadataka kada je postavljeno vertikalno."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
|
||
msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar."
|
||
msgstr "Položaj uspravne površi, između liste kalendara i navigacije kalendara po datumu."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels."
|
||
msgstr "Pozicija uspravne površi, između pregleda i dela kalendara za datum i spiska zadataka u mesečnom pregledu, u pikselima."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list when not in the month view, in pixels."
|
||
msgstr "Pozicija uspravne površi, između pregleda i dela kalendara za datum i spiska zadataka kada nije postavljen mesečni pregled, u pikselima."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Primary calendar"
|
||
msgstr "Primarni kalendar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Primary memo list"
|
||
msgstr "Primarni spisak beleški"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Primary task list"
|
||
msgstr "Primarni spisak zadataka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
|
||
msgstr "Programi koji mogu biti pokrenuti alarmima."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
|
||
msgstr "Nedavno korišćene druge vremenske zone u Dnevnom pregledu"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Save directory for alarm audio"
|
||
msgstr "Direktorijum za čuvanje zvučnih alarma"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Scroll Month View by a week"
|
||
msgstr "Mesečni pregled po nedeljama"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Prikaži RSVP polje u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Prikaži polje uloge u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Show appointment end times in week and month views"
|
||
msgstr "Prikazuje vremena zakazanog završetka u nedeljnim i mesečnim pregledima"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
|
||
msgstr "Prikaži polje kategorije u uređivaču događaja/sastanaka/zadataka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Show display alarms in notification tray"
|
||
msgstr "Prikazuje alarme u obaveštajnoj zoni"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Prikaži polje stanja u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Show the memo preview pane"
|
||
msgstr "Prikazuje pregled beleški"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Show the task preview pane"
|
||
msgstr "Prikazuje pregled zadataka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
|
||
msgstr "Prikaži polje vremenske zone u uređivaču događaja/sastanaka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Prikaži polje tipa u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Show week number in Day and Work Week View"
|
||
msgstr "Prikazuje broj nedelje u dnevnom i pregledu za radnu nedelju"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Show week numbers in date navigator"
|
||
msgstr "Prikazuje brojeve nedelja u delu za datum"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a 'timezone' key."
|
||
msgstr "Prikazuje drugu vremensku zonu u Dnevnom pregledu, ukoliko je podešena. Vrednost je slična onoj koja je korišćena u ključu „timezone“."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Task layout style"
|
||
msgstr "Stil razmeštaja"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
|
||
msgstr "Pozicija pregleda zadataka (horizontalno)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Task preview pane position (vertical)"
|
||
msgstr "Pozicija pregleda zadataka (vertikalno)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Tasks due today color"
|
||
msgstr "Boja zadatka za danas"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
|
||
msgstr "Model adrese za korišćenje u povraćaju vremena slobodno/zauzeto, %u se zamenjuje korisničkim delom elektronske adrese, a %d domenom."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
|
||
msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
|
||
msgstr "Podrazumevana vremenska zona koju kalendar koristi za datum i vreme, kao neprevedeno mesto baze vremenske zone Olsen, kao „Amerika/Njujork“."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
|
||
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
|
||
msgstr "Stil razmeštaja utvrđuje položaj pregleda u odnosu na spisak beleški. „0“ (klasičan pregled) postavlja pregled ispod spiska beleški. „1“ (vertikalan pregled) postavlja pregled pored spiska beleški."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
|
||
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
|
||
msgstr "Stil razmeštaja utvrđuje položaj pregleda u odnosu na spisak zadataka. „0“ (klasičan pregled) postavlja pregled ispod spiska zadataka. „1“ (vertikalan pregled) postavlja pregled pored spiska zadataka."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
|
||
msgid "The second timezone for a Day View"
|
||
msgstr "Druga vremenska zona u Dnevnom pregledu"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
|
||
msgid "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for debug messages."
|
||
msgstr "Može imati tri vrednosti. 0 za greške. 1 za upozorenja. 2 za poruke o dijagnozi kvara."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Time divisions"
|
||
msgstr "Podela vremena"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
|
||
msgstr "Vreme poslednjeg pokretanja alarma, u time_t."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Vremenska zona"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 (transparent) and 1 (opaque)."
|
||
msgstr "Providnost dokađaja u pregledu kalendara, vrednost između 0 (providno) i 1 (neprovidno)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Twenty four hour time format"
|
||
msgstr "24-časovni oblik vremena"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
|
||
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
|
||
msgstr "Adresa označenog „primarnog“ kalendara"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
|
||
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
|
||
msgstr "Adresa označenog „primarnog“ spiska beleški"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
|
||
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
|
||
msgstr "Adresa označenog „primarnog“ spiska zadataka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
||
msgstr "Jedinice za podrazumevani podsetnik, „minuti“, „sati“ ili „dani“."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
||
msgstr "Jedinice za određivanje kada sakriti zaduženja, „minuti“, „sati“ ili „dani“."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Use system timezone"
|
||
msgstr "Koristi vremensku zonu sistema"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
|
||
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
|
||
msgstr "Koristi vremensku zonu sistema umesto one koja je izabrana u Evoluciji."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Vertical pane position"
|
||
msgstr "Položaj uspravne površi"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Week start"
|
||
msgstr "Početak nedelje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
|
||
msgstr "Dan kojim počinje nedelja, od nedelje (0) do subote (6)."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
|
||
msgstr "Da li da koristi obaveštajnu zonu za prikazivanje alarma."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
|
||
msgstr "Da li da traži potvrdu za brisanje zakazivanja ili zadatka."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
|
||
msgstr "Da li da traži potvrdu pri izbacivanjuzakazivanja ili zadatka."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
|
||
msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday."
|
||
msgstr "Da li da sažme vikende u mesečnom pregledu, koji subotu i nedelju stavlja u prostor radne nedelje."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
|
||
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
|
||
msgstr "Da li da prikaže vremena završetka događaja u nedeljnim i mesečnim pregledima."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
|
||
msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
|
||
msgstr "Da li da u kalendaru iscrta Markus Bejns liniju (na trenutno vreme)."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
|
||
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
|
||
msgstr "Da li da sakrije završene zadatke u pregledu zadataka."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
|
||
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
|
||
msgstr "Da li da prikaže Mesečni pregled po nedeljama, umesto mesecima."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
|
||
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
|
||
msgstr "Da li da postavi podrazumevani podsetnik za zakazivanja."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
|
||
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Da li da prikaže polje RSVP u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
|
||
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
|
||
msgstr "Da li da prikaže polje kategorije u uređivaču događaja/sastanaka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
|
||
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Da li da prikaže polje sa ulogom u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
|
||
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Da li da prikaže polje statusa u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
|
||
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
|
||
msgstr "Da li da prikaže vreme u dvadesetočasovnom formatu, umesto am/pm."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
|
||
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
|
||
msgstr "Da li da prikaže polje vremenske zone u uređivaču događaja/sastanaka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
|
||
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Da li da prikaže polje tipa u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
|
||
msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
|
||
msgstr "Da li da prikaže broj nedelje u pregledima za dan i radnu nedelju."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
|
||
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
|
||
msgstr "Da li da prikaže brojeve nedelja u delu za datum."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
|
||
msgid "Work days"
|
||
msgstr "Radni dani"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
|
||
msgid "Workday end hour"
|
||
msgstr "Čas kojim se završava radni dan"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
|
||
msgid "Workday end minute"
|
||
msgstr "Minut kojim se završava radni dan"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
|
||
msgid "Workday start hour"
|
||
msgstr "Čas kojim počinje radni dan"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:128
|
||
msgid "Workday start minute"
|
||
msgstr "Minut kojim počinje radni dan"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105
|
||
msgid "Invalid object"
|
||
msgstr "Neispravan objekat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117
|
||
msgid "Day View"
|
||
msgstr "Dnevni pregled"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120
|
||
msgid "Work Week View"
|
||
msgstr "Pregled radne nedelje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123
|
||
msgid "Week View"
|
||
msgstr "Nedeljni pregled"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126
|
||
msgid "Month View"
|
||
msgstr "Mesečni pregled"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
|
||
msgid "Any Field"
|
||
msgstr "Bilo koje polje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Prilozi"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
|
||
msgid "Attendee"
|
||
msgstr "_Učesnik"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5
|
||
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategorija"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6
|
||
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
|
||
msgid "Classification"
|
||
msgstr "Razvrstavanje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:560
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:488
|
||
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Poverljivo"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
|
||
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9
|
||
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
|
||
msgid "Description Contains"
|
||
msgstr "Opisi"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10
|
||
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
|
||
msgid "Do Not Exist"
|
||
msgstr "Ne postoji"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11
|
||
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
|
||
msgid "Exist"
|
||
msgstr "Postoji"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:9
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Mesto"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
|
||
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
|
||
msgid "Organizer"
|
||
msgstr "Organizator"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:558
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:487
|
||
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Lično"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:233
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:549
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:556
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:486
|
||
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Javno"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
|
||
msgid "Recurrence"
|
||
msgstr "Učestalost"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
|
||
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Sažetak"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18
|
||
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
|
||
msgid "Summary Contains"
|
||
msgstr "Sažetak sadrži"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
|
||
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "sadrži"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
|
||
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "ne sadrži"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
|
||
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "je"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
|
||
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
|
||
msgid "is not"
|
||
msgstr "nije"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626
|
||
msgid "Edit Alarm"
|
||
msgstr "Navij sat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
|
||
msgid "Pop up an alert"
|
||
msgstr "Iskačuće upozorenje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
|
||
msgid "Play a sound"
|
||
msgstr "Pušta zvuk"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "Pokreće program"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
|
||
msgid "Send an email"
|
||
msgstr "Šalje elektronsku poruku"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add Alarm"
|
||
msgstr "Dodaj alarm"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Alarm"
|
||
msgstr "Alarm"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Custom _message"
|
||
msgstr "Prilagođena _poruka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Custom alarm sound"
|
||
msgstr "Prilagođen zvuk alarma"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Mes_sage:"
|
||
msgstr "Po_ruka:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcije"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Ponovi"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "Izaberite datoteku"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Send To:"
|
||
msgstr "Pošalji:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Arguments:"
|
||
msgstr "_Argumenti:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "_Program:"
|
||
msgstr "_Program:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Repeat the alarm"
|
||
msgstr "Po_novi alarm"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "_Sound:"
|
||
msgstr "_Zvuk:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "posle"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "pre"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:7
|
||
msgid "day(s)"
|
||
msgstr "dan(i)"
|
||
|
||
#. Translators: This is the last part of the sentence:
|
||
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
|
||
#: ../e-util/e-plugin-util.c:424
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:14
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "dana"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "end of appointment"
|
||
msgstr "kraj sastanka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "extra times every"
|
||
msgstr "prikaži još na svakih"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "hour(s)"
|
||
msgstr "sat(i)"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "minut(i)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "start of appointment"
|
||
msgstr "zakazani početak"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242
|
||
msgid "Action/Trigger"
|
||
msgstr "Radnja/pokretač"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "_Dodaj"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
|
||
msgid "Alarms"
|
||
msgstr "Alarmi"
|
||
|
||
# add a "None" option to the stores menu
|
||
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
|
||
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
|
||
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
||
# is not permitted.
|
||
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:107
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:156
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797
|
||
msgctxt "cal-second-zone"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:183
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824
|
||
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:343
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Izaberi..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:496
|
||
msgid "Selected Calendars for Alarms"
|
||
msgstr "Izabrani kalendari za koje zvoni sat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:785
|
||
msgid "Time and date:"
|
||
msgstr "Vreme i datum:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:786
|
||
msgid "Date only:"
|
||
msgstr "Samo datum:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
|
||
msgstr "%u i %d će biti zamenjeni korisnikom i domenom iz elektronske adrese."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "(Shown in a Day View)"
|
||
msgstr "(Prikazano u Dnevnom pregledu)"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "05 minutes"
|
||
msgstr "05 minuta"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minuta"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minuta"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minuta"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "60 minutes"
|
||
msgstr "60 minuta"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Upozorenja"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
|
||
msgid "Date/Time Format"
|
||
msgstr "Format datum/vreme"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Day _ends:"
|
||
msgstr "Kraj _dana:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Dani"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Default Free/Busy Server"
|
||
msgstr "Podrazumevani server slobodnog/zauzetog vremena"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Prikaz"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Display alarms in _notification area only"
|
||
msgstr "Prikazuje alarme samo u _obaveštajnoj zoni"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Petak"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:283
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
|
||
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:985
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2666
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Opšte"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Sati"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Minuti"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Ponedeljak"
|
||
|
||
# add a "None" option to the stores menu
|
||
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
|
||
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
|
||
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
||
# is not permitted.
|
||
#. Translators: "None" for not including threads;
|
||
#. * part of "Include threads: None"
|
||
#. Translators: Used in send options dialog
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:759
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:24
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "Bira boju"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "S_un"
|
||
msgstr "N_ed"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Subota"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Sc_roll Month View by a week"
|
||
msgstr "Pri_kazuje Mesečni pregled po nedeljama"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Se_cond zone:"
|
||
msgstr "Dru_ga zona:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Select the calendars for alarm notification"
|
||
msgstr "Izaberi kalendare za zvučno obaveštenje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "Sh_ow a reminder"
|
||
msgstr "Pri_kaži podsetnik"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Show a _reminder"
|
||
msgstr "Prikaži _podsetnik"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "Show week _numbers in date navigator"
|
||
msgstr "Prikaži _brojeve nedelja u delu za datum"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:33
|
||
msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
|
||
msgstr "Prikazuje _broj nedelje u pregledu za dan i radnu nedelju"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Nedelja"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35
|
||
msgid "T_asks due today:"
|
||
msgstr "Z_adaci za danas:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36
|
||
msgid "T_hu"
|
||
msgstr "U_to"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:37
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
|
||
msgid "Task List"
|
||
msgstr "Spisak zadataka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:38
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "Model:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:39
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Četvrtak"
|
||
|
||
# note(slobo): možda treba rok
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40
|
||
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:613
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Vreme"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
|
||
msgid "Time _zone:"
|
||
msgstr "Vremenska _zona:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42
|
||
msgid "Time format:"
|
||
msgstr "Oblik vremena:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Utorak"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44
|
||
msgid "Use s_ystem time zone"
|
||
msgstr "Koristi vremensku zonu _sistema"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Sreda"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46
|
||
msgid "Wee_k starts on:"
|
||
msgstr "Početak n_edelje:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1578
|
||
msgid "Work Week"
|
||
msgstr "Radna nedelja"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:48
|
||
msgid "Work days:"
|
||
msgstr "Radni dani:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:49
|
||
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
||
msgstr "_12 - časovni (AM/PM)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:50
|
||
msgid "_24 hour"
|
||
msgstr "_24 - časovni"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51
|
||
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
||
msgstr "_Traži potvrdu za brisanje stavki"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52
|
||
msgid "_Compress weekends in month view"
|
||
msgstr "_Sažmi nedelje u mesečni pregled"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53
|
||
msgid "_Day begins:"
|
||
msgstr "Početak _dana:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54
|
||
msgid "_Fri"
|
||
msgstr "_Pet"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55
|
||
msgid "_Hide completed tasks after"
|
||
msgstr "_Sakrij završene zadatke posle"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56
|
||
msgid "_Mon"
|
||
msgstr "_Pon"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:57
|
||
msgid "_Overdue tasks:"
|
||
msgstr "_Neispunjeni zadaci:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:58
|
||
msgid "_Sat"
|
||
msgstr "_Sub"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:59
|
||
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
|
||
msgstr "_Prikaži zakazana vremena završetka u nedeljnim i mesečnim pregledima"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:60
|
||
msgid "_Time divisions:"
|
||
msgstr "Podele _vremena:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:61
|
||
msgid "_Tue"
|
||
msgstr "_Uto"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:62
|
||
msgid "_Wed"
|
||
msgstr "_Sre"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:63
|
||
msgid "before every anniversary/birthday"
|
||
msgstr "pre svake godišnjice/rođendana"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:64
|
||
msgid "before every appointment"
|
||
msgstr "pre svakog zakazivanja"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tip:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
|
||
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:500
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tip:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:146
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Ime:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
|
||
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
|
||
msgstr "_Umnožava sadržaj kalendara lokalno za rad van mreže"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
|
||
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
|
||
msgstr "_Umnožava sadržaj spiska zadataka lokalno za rad van mreže"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
|
||
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
|
||
msgstr "_Umnožava sadržaj spiska beleški lokalno za rad van mreže"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344
|
||
msgid "Colo_r:"
|
||
msgstr "Boj_a:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390
|
||
msgid "Memo List"
|
||
msgstr "Spisak beleški"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
|
||
msgid "Calendar Properties"
|
||
msgstr "Osobine kalendara"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
|
||
msgid "New Calendar"
|
||
msgstr "Novi kalendar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
|
||
msgid "Task List Properties"
|
||
msgstr "Osobine spiska zadataka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
|
||
msgid "New Task List"
|
||
msgstr "No_vi spisak zadataka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
|
||
msgid "Memo List Properties"
|
||
msgstr "Osobine spiska zadataka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
|
||
msgid "New Memo List"
|
||
msgstr "Novi spisak zadataka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
|
||
msgid "This event has been deleted."
|
||
msgstr "Ovaj događaj je obrisan."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
|
||
msgid "This task has been deleted."
|
||
msgstr "Ovaj zadatak je obrisan."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
|
||
msgid "This memo has been deleted."
|
||
msgstr "Ova beleška je obrisana."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
||
msgstr "%s Načinili ste promene. Zanemariti ih i zatvoriti uređivač?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
||
msgstr "%s Niste načinili promene, zatvoriti uređivač?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
|
||
msgid "This event has been changed."
|
||
msgstr "Ovaj događaj je promenjen."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
|
||
msgid "This task has been changed."
|
||
msgstr "Ovaj zadatak je promenjen."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
|
||
msgid "This memo has been changed."
|
||
msgstr "Ova beleška je promenjena."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
||
msgstr "%s Načinili ste promene. Zanemariti ih i osvežiti uređivač?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
||
msgstr "%s Niste načinili promene, osvežiti uređivač?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Validation error: %s"
|
||
msgstr "Greška provere: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2418
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " za "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2422
|
||
msgid " (Completed "
|
||
msgstr " (Završeno "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2424
|
||
msgid "Completed "
|
||
msgstr "Završeno "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2429
|
||
msgid " (Due "
|
||
msgstr " (Do "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:204
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2431
|
||
msgid "Due "
|
||
msgstr "Do "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:247
|
||
msgid "Could not save attachments"
|
||
msgstr "Nije moguće sačuvati priloge"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:510
|
||
msgid "Could not update object"
|
||
msgstr "Nije moguće osvežiti objekat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:605
|
||
msgid "Edit Appointment"
|
||
msgstr "Uredi zakazivanje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meeting - %s"
|
||
msgstr "Sastanak - %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Appointment - %s"
|
||
msgstr "Zakazivanje - %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assigned Task - %s"
|
||
msgstr "Dodeljen zadatak - %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Task - %s"
|
||
msgstr "Zadatak - %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memo - %s"
|
||
msgstr "Beleška - %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:643
|
||
msgid "No Summary"
|
||
msgstr "Bez sažetka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:752
|
||
msgid "Keep original item?"
|
||
msgstr "Zadržati originalnu stavku?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:939
|
||
msgid "Click here to close the current window"
|
||
msgstr "Pritisnite ovde da zatvorite tekući prozor"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:946
|
||
#: ../mail/e-mail-browser.c:117
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460
|
||
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:115
|
||
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:387
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:965
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "Umnoži izabrano"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:953
|
||
#: ../mail/e-mail-browser.c:124
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467
|
||
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:108
|
||
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:545
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:959
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "Iseci izabrano"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:960
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
|
||
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:129
|
||
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560
|
||
msgid "Delete the selection"
|
||
msgstr "Obriši izbor"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:967
|
||
msgid "Click here to view help available"
|
||
msgstr "Pritisnite ovde za dostupnu pomoć"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:974
|
||
#: ../mail/e-mail-browser.c:131
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509
|
||
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:122
|
||
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:971
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "Ubaci iz spiska isečaka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:995
|
||
msgid "Click here to save the current window"
|
||
msgstr "Pritisnite ovde da sačuvate tekući prozor"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1002
|
||
#: ../mail/e-mail-browser.c:138
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
|
||
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:136
|
||
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Izaberi sav tekst"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1009
|
||
msgid "_Classification"
|
||
msgstr "Ozna_ka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1023
|
||
#: ../mail/e-mail-browser.c:145
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628
|
||
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:217
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "Dato_teka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1030
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Pomoć"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1037
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Umetni"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1044
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:351
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Opcije"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1051
|
||
#: ../mail/e-mail-browser.c:159
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "P_regled"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1061
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:279
|
||
msgid "_Attachment..."
|
||
msgstr "_Prilog..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1063
|
||
msgid "Click here to attach a file"
|
||
msgstr "Pritisnite ovde da priložite dokument"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1071
|
||
msgid "_Categories"
|
||
msgstr "Ka_tegorije"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1073
|
||
msgid "Toggles whether to display categories"
|
||
msgstr "Bira da li da prikaže kategorije"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1079
|
||
msgid "Time _Zone"
|
||
msgstr "Vremenska _zona"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1081
|
||
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
|
||
msgstr "Bira da li da prikaže vremensku zonu"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090
|
||
msgid "Pu_blic"
|
||
msgstr "_Javno"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1092
|
||
msgid "Classify as public"
|
||
msgstr "Označi kao javno"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1097
|
||
msgid "_Private"
|
||
msgstr "L_ično"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1099
|
||
msgid "Classify as private"
|
||
msgstr "Označi kao lično"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1104
|
||
msgid "_Confidential"
|
||
msgstr "Pove_rljivo"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1106
|
||
msgid "Classify as confidential"
|
||
msgstr "Označi kao poverljivo"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1114
|
||
msgid "R_ole Field"
|
||
msgstr "_Uloga polje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1116
|
||
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
|
||
msgstr "Bira da li je polje Uloga prikazano"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1122
|
||
msgid "_RSVP"
|
||
msgstr "_RSVP"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1124
|
||
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
|
||
msgstr "Bira da li je polje RSVP prikazano"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1130
|
||
msgid "_Status Field"
|
||
msgstr "_Stanje polje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1132
|
||
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
|
||
msgstr "Bira da li da prikaže polje statusa"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138
|
||
msgid "_Type Field"
|
||
msgstr "_Tip polja"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1140
|
||
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
|
||
msgstr "Bira da li je prikazan tip prisutnih"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1164
|
||
#: ../composer/e-composer-private.c:70
|
||
msgid "Recent _Documents"
|
||
msgstr "Skorašnji _dokumenti"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1684
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:475
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Priloži"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1739
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Sačuvaj"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2016
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2065
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2956
|
||
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
||
msgstr "Promene načinjene na ovoj stavki mogu biti zanemarene ako bude ažurirano"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2924
|
||
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:67
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "prilog"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2986
|
||
msgid "Unable to use current version!"
|
||
msgstr "Nije moguće korišćenje tekuće verzije!"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:91
|
||
msgid "Could not open source"
|
||
msgstr "Nije moguće otvaranje izvora"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:99
|
||
msgid "Could not open destination"
|
||
msgstr "Nije moguće otvaranje odredišta"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:108
|
||
msgid "Destination is read only"
|
||
msgstr "Odredište je samo za čitanje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214
|
||
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
|
||
msgstr "_Ibriši ovu stavku iz svih ostalih poštanskih sandučića primaoca?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
|
||
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
|
||
msgstr "Događaj nije mogao biti obrisan zbog corba greške"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
|
||
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
|
||
msgstr "Zadatak nije mogao biti izbrisan zbog corba greške"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
|
||
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
|
||
msgstr "Beleška nije moglo biti obrisana zbog corba greške"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
|
||
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
|
||
msgstr "Stavka nije mogla biti obrisana zbog corba greške"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71
|
||
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
||
msgstr "Događaj nije mogao biti obrisan jer pristup nije dozvoljen"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
|
||
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
||
msgstr "Zadatak nije mogao biti obrisan jer pristup nije dozvoljen"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
|
||
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
|
||
msgstr "Beleška nije mogla biti obrisana jer pristup nije dozvoljen"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
|
||
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
||
msgstr "Stavka nije mogla biti obrisana jer pristup nije dozvoljen"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87
|
||
msgid "The event could not be deleted due to an error"
|
||
msgstr "Događaj nije mogao biti obrisan usled greške"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
|
||
msgid "The task could not be deleted due to an error"
|
||
msgstr "Zadatak nije mogao biti obrisan usled greške"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
|
||
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
|
||
msgstr "Beleška nije mogla biti obrisana usled greške"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
|
||
msgid "The item could not be deleted due to an error"
|
||
msgstr "Stavka nije mogla biti obrisana usled greške"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Contacts..."
|
||
msgstr "Kontakti..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Delegate To:"
|
||
msgstr "Delegiraj na:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Enter Delegate"
|
||
msgstr "Unesi delegata"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:201
|
||
msgid "_Alarms"
|
||
msgstr "Ala_rmi"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203
|
||
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
|
||
msgstr "Pritisnite ovde da postavite ili isključite alarm za ovaj događaj"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:208
|
||
msgid "_Recurrence"
|
||
msgstr "_Ponavljanje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:210
|
||
msgid "Make this a recurring event"
|
||
msgstr "Neka se ovaj događaj ponavlja"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:211
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
|
||
msgid "Send Options"
|
||
msgstr "Opcije slanja"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:124
|
||
msgid "Insert advanced send options"
|
||
msgstr "Umetni napredne opcije slanja"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225
|
||
msgid "All _Day Event"
|
||
msgstr "Celodnevni događa_j"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227
|
||
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
|
||
msgstr "Bira da li dozvoljava celodnevne događaje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233
|
||
msgid "Show Time as _Busy"
|
||
msgstr "Prikaži vreme kao _zauzeto"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
|
||
msgid "Toggles whether to show time as busy"
|
||
msgstr "Bira da li da prikaže vreme kao zauzeto"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
|
||
msgid "_Free/Busy"
|
||
msgstr "S_lobodno/zauzeto:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246
|
||
msgid "Query free / busy information for the attendees"
|
||
msgstr "Zatraži podatak za slobodno/zauzeto vreme za ove učesnike"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:291
|
||
msgid "Appoint_ment"
|
||
msgstr "Zakaza_no"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:751
|
||
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
|
||
msgstr "Događaj nije moguće uređivati, pošto je izabrani kalendar samo za čitanje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:755
|
||
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
||
msgstr "Događaj nije moguće potpuno urediti, pošto niste organizator"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:767
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2722
|
||
msgid "This event has alarms"
|
||
msgstr "Ovaj događaj ima alarme"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:830
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
|
||
msgid "Or_ganizer:"
|
||
msgstr "Or_ganizator:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:877
|
||
msgid "_Delegatees"
|
||
msgstr "Delegat_i"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:879
|
||
msgid "Atte_ndees"
|
||
msgstr "Uč_esnici"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1094
|
||
msgid "Event with no start date"
|
||
msgstr "Događaj bez datuma početka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1097
|
||
msgid "Event with no end date"
|
||
msgstr "Događaj bez datuma završetka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1268
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:655
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:861
|
||
msgid "Start date is wrong"
|
||
msgstr "Datum početka je pogrešan"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1278
|
||
msgid "End date is wrong"
|
||
msgstr "Datum završetka je pogrešan"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1301
|
||
msgid "Start time is wrong"
|
||
msgstr "Vreme početka je pogrešno"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1308
|
||
msgid "End time is wrong"
|
||
msgstr "Vreme završetka je pogrešno"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1470
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:696
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:921
|
||
msgid "The organizer selected no longer has an account."
|
||
msgstr "Izabrani organizator više nema nalog."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1476
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:702
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927
|
||
msgid "An organizer is required."
|
||
msgstr "Potreban je organizator."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:951
|
||
msgid "At least one attendee is required."
|
||
msgstr "Najmanje jedan učesnik je potreban."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
|
||
msgstr "Nije moguće otvaranje kalendara „%s“."
|
||
|
||
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
|
||
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
|
||
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
|
||
#. on behalf of some other user
|
||
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
|
||
#. on behalf of some other user
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2639
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:914
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are acting on behalf of %s"
|
||
msgstr "Delujete u ime %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day before appointment"
|
||
msgid_plural "%d days before appointment"
|
||
msgstr[0] "%d dan pre zakazanog"
|
||
msgstr[1] "%d dana pre zakazanog"
|
||
msgstr[2] "%d dana pre zakazanog"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour before appointment"
|
||
msgid_plural "%d hours before appointment"
|
||
msgstr[0] "%d sat pre zakazanog"
|
||
msgstr[1] "%d sata pre zakazanog"
|
||
msgstr[2] "%d sati pre zakazanog"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute before appointment"
|
||
msgid_plural "%d minutes before appointment"
|
||
msgstr[0] "%d minut pre zakazanog"
|
||
msgstr[1] "%d minuta pre zakazanog"
|
||
msgstr[2] "%d minuta pre zakazanog"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2966
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Prilagodi"
|
||
|
||
# add a "None" option to the stores menu
|
||
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
|
||
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
|
||
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
||
# is not permitted.
|
||
#. Translators: "None" for "No alarm set"
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2968
|
||
msgctxt "cal-alarms"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
|
||
msgid "1 day before appointment"
|
||
msgstr "1 dan pre zakazanog sastanka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
|
||
msgid "1 hour before appointment"
|
||
msgstr "1 sat pre zakazanog sastanka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
|
||
msgid "15 minutes before appointment"
|
||
msgstr "15 minuta pre zakazanog sastanka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
|
||
msgid "Attendee_s..."
|
||
msgstr "Uč_esnici..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148
|
||
msgid "Attendees"
|
||
msgstr "Učesnici"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
|
||
msgid "Custom Alarm:"
|
||
msgstr "Prilagođen alarm:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
|
||
msgid "Event Description"
|
||
msgstr "Opis događaja"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
|
||
msgid "Su_mmary:"
|
||
msgstr "Saže_tak:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
|
||
msgid "_Alarm"
|
||
msgstr "_Alarm"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Opis:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:356
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Lokacija:"
|
||
|
||
# note(slobo): možda treba rok
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18
|
||
msgid "_Time:"
|
||
msgstr "_Vreme:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
|
||
msgid "for"
|
||
msgstr "za"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:11
|
||
msgid "until"
|
||
msgstr "do"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2568
|
||
msgid "Memo"
|
||
msgstr "Beleška"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:350
|
||
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
|
||
msgstr "Belešku nije moguće uređivati, pošto je izabran spisak samo za čitanje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:354
|
||
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
||
msgstr "Belešku nije moguće potpuno urediti, pošto niste organizator"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open memos in '%s'."
|
||
msgstr "Nije moguće otvaranje beleški u „%s“."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1042
|
||
#: ../em-format/em-format-quote.c:223
|
||
#: ../em-format/em-format.c:960
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:2241
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:2301
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:2343
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Prima"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
|
||
msgid "Sta_rt date:"
|
||
msgstr "Datum p_očetka:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
|
||
msgid "T_o:"
|
||
msgstr "_Prima:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Grupa:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
|
||
msgstr "Menjate povratni događaj. Šta želite da izmenite?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
|
||
msgstr "Delegirate povratni događaj. Šta želite da delegirate?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
|
||
msgstr "Menjate povratni zadatak. Šta želite da izmenite?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
|
||
msgstr "Menjate povratnu belešku. Šta želite da izmenite?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
|
||
msgid "This Instance Only"
|
||
msgstr "Samo ovaj unos"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
|
||
msgid "This and Prior Instances"
|
||
msgstr "Ovaj i prethodne unose"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
|
||
msgid "This and Future Instances"
|
||
msgstr "Ovaj i buduće unose"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
|
||
msgid "All Instances"
|
||
msgstr "Sve unose"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:558
|
||
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
||
msgstr "Ovo zakazivanje sadrži ponavljanja koja Evolucija ne može da uredi."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:889
|
||
msgid "Recurrence date is invalid"
|
||
msgstr "Datum ponavljanja nije ispravan"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:933
|
||
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
|
||
msgstr "Vreme završetka ponavljanja je ispred početka događaja"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:962
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "na"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1019
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "prvoj"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
|
||
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1025
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "drugoj"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1030
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "trećoj"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1035
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "četvrtoj"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "peti"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
|
||
msgid "last"
|
||
msgstr "poslednjoj"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1069
|
||
msgid "Other Date"
|
||
msgstr "Drugi datum"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
||
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
||
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1075
|
||
msgid "1st to 10th"
|
||
msgstr "od prvog do desetog"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
||
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
||
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1081
|
||
msgid "11th to 20th"
|
||
msgstr "od jedanaestog do dvadesetog"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
||
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
||
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087
|
||
msgid "21st to 31st"
|
||
msgstr "od dvadeset prvog do trideset prvog"
|
||
|
||
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
|
||
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
||
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112
|
||
msgid "day"
|
||
msgstr "dan"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1241
|
||
msgid "on the"
|
||
msgstr "na"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1416
|
||
msgid "occurrences"
|
||
msgstr "pojave"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2121
|
||
msgid "Add exception"
|
||
msgstr "Dodaj izuzetak"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2162
|
||
msgid "Could not get a selection to modify."
|
||
msgstr "Ne može da nađe izbor radi menjanja."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2168
|
||
msgid "Modify exception"
|
||
msgstr "Izmeni izuzetak"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2212
|
||
msgid "Could not get a selection to delete."
|
||
msgstr "Ne može da nađe izbor radi brisanja."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2351
|
||
msgid "Date/Time"
|
||
msgstr "Datum/vreme"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "Svakih"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
|
||
msgid "Exceptions"
|
||
msgstr "Izuzeci"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Pregled"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
|
||
msgid "This appointment rec_urs"
|
||
msgstr "Ovo zakazivanje se po_navlja"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:9
|
||
msgid "forever"
|
||
msgstr "uvek"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
|
||
msgid "month(s)"
|
||
msgstr "mesec(i)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
|
||
msgid "week(s)"
|
||
msgstr "nedelja(e)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:13
|
||
msgid "year(s)"
|
||
msgstr "godina(e)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160
|
||
msgid "Send my alarms with this event"
|
||
msgstr "Pošalji moje alarme sa ovim događajem"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162
|
||
msgid "Notify new attendees _only"
|
||
msgstr "Obavesti _samo nove učesnike"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:379
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:399
|
||
msgid "Completed date is wrong"
|
||
msgstr "Datum završetka je pogrešan"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:485
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Veb stranica"
|
||
|
||
# timezone.
|
||
#. To Translators: This is task status
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:463
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:737
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:213
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:583
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2648
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Završeno"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task priority
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:508
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
|
||
#: ../mail/message-list.c:1135
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Visoka"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task status
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:289
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:461
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:735
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:812
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:211
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:226
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:582
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2645
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "U toku"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task priority
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:510
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
|
||
#: ../mail/message-list.c:1133
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Mala"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task priority
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1304
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:509
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17
|
||
#: ../mail/message-list.c:1134
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Obična"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task status
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:459
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:733
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:209
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:224
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:581
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2642
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
|
||
msgid "Not Started"
|
||
msgstr "Nije započeto"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
|
||
msgid "P_ercent complete:"
|
||
msgstr "P_rocenat završenog:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
|
||
msgid "Stat_us:"
|
||
msgstr "_Stanje:"
|
||
|
||
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
|
||
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1743
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:603
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task priority
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:511
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Neodređena"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
|
||
msgid "_Date completed:"
|
||
msgstr "_Datum završetka:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
|
||
msgid "_Priority:"
|
||
msgstr "_Važnost:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
|
||
msgid "_Web Page:"
|
||
msgstr "_Veb stranica:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:112
|
||
msgid "_Status Details"
|
||
msgstr "Det_alji statusa"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:114
|
||
msgid "Click to change or view the status details of the task"
|
||
msgstr "Klikni za promenu ili detaljan pregled statusa zadatka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:122
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200
|
||
msgid "_Send Options"
|
||
msgstr "Mog_ućnosti kod slanja"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:334
|
||
msgid "_Task"
|
||
msgstr "_Zadatak"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:337
|
||
msgid "Task Details"
|
||
msgstr "Detalji zadatka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336
|
||
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
|
||
msgstr "Zadatak nije moguće uređivati, pošto je izabrani spisak samo za čitanje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340
|
||
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
||
msgstr "Zadatak nije moguće potpuno urediti, pošto niste organizator"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
|
||
msgid "Organi_zer:"
|
||
msgstr "Organi_zator:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834
|
||
msgid "Due date is wrong"
|
||
msgstr "Datum za završetak je pogrešan"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
|
||
msgstr "Nije moguće otvaranje zadatka u „%s“."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
|
||
msgid "Atte_ndees..."
|
||
msgstr "Uč_esnici..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
|
||
msgid "Categor_ies..."
|
||
msgstr "Ka_tegorije..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
|
||
msgid "D_ue date:"
|
||
msgstr "Kra_jnji rok:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
|
||
msgid "Time zone:"
|
||
msgstr "Vremenska zona:"
|
||
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d dan"
|
||
msgstr[1] "%d dana"
|
||
msgstr[2] "%d dana"
|
||
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d week"
|
||
msgid_plural "%d weeks"
|
||
msgstr[0] "%d nedelja"
|
||
msgstr[1] "%d nedelje"
|
||
msgstr[2] "%d nedelja"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
|
||
msgid "Unknown action to be performed"
|
||
msgstr "Izvršiće se nepoznata radnja"
|
||
|
||
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
||
msgstr "%s %s pre zakazanog početka"
|
||
|
||
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
||
msgstr "%s %s nakon zakazanog početka"
|
||
|
||
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a sound"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at the start of the appointment"
|
||
msgstr "%s na zakazanom početku"
|
||
|
||
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
||
msgstr "%s %s pre zakazanog kraja"
|
||
|
||
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
||
msgstr "%s %s nakon zakazanog završetka"
|
||
|
||
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a sound"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at the end of the appointment"
|
||
msgstr "%s na zakazanom kraju"
|
||
|
||
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at %s"
|
||
msgstr "%s na %s"
|
||
|
||
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
||
msgstr "%s za nepoznat tip pokretača"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:664
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Neimenovano"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198
|
||
msgid "Categories:"
|
||
msgstr "Kategorije:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1151
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "Sažetak:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259
|
||
msgid "Start Date:"
|
||
msgstr "Datum početka:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272
|
||
msgid "Due Date:"
|
||
msgstr "Datum za završetak:"
|
||
|
||
#. Status
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1176
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1066
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
|
||
msgid "Priority:"
|
||
msgstr "Važnost:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1214
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Opis:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368
|
||
msgid "Web Page:"
|
||
msgstr "Veb stranica:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Napravljeno"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Datum završetka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
|
||
msgid "Last modified"
|
||
msgstr "Poslednje menjano"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Datum početka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:560
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Slobodno"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:561
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Zauzeto"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:681
|
||
msgid ""
|
||
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
||
"\n"
|
||
"45.436845,125.862501"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geografsko mesto mora biti uneto u obliku: \n"
|
||
"\n"
|
||
"45.436845,125.862501"
|
||
|
||
# add a "None" option to the stores menu
|
||
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
|
||
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
|
||
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
||
# is not permitted.
|
||
#. Translators: "None" for task's status
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731
|
||
msgctxt "cal-task-status"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1087
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1310
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1087
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1310
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:377
|
||
msgid "Default Client"
|
||
msgstr "Podrazumevani klijent"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:387
|
||
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:518
|
||
#: ../shell/e-shell.c:867
|
||
msgid "Shell Settings"
|
||
msgstr "Postavke školjke"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:388
|
||
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:519
|
||
#: ../shell/e-shell.c:868
|
||
msgid "Application-wide settings"
|
||
msgstr "Postavke aplikacije"
|
||
|
||
#. This is the default filename used for temporary file creation
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:562
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1197
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1336
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:972
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:989
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:52
|
||
#: ../mail/em-utils.c:930
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:461
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338
|
||
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznato"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1306
|
||
msgid "Recurring"
|
||
msgstr "Ponovno"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1308
|
||
msgid "Assigned"
|
||
msgstr "Dodeljeno"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Otvaranje %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% Complete"
|
||
msgstr "% Završeno"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
||
msgid "Click to add a task"
|
||
msgstr "Kliknite za novi zadatak"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Završeno"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
|
||
msgid "Completion date"
|
||
msgstr "Datum završetka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
|
||
msgid "Due date"
|
||
msgstr "Datum za završetak"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Važnost"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Datum početka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:566
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tip"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:392
|
||
msgid "Cut selected events to the clipboard"
|
||
msgstr "Seče izabrane događaje u spisak isečaka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:398
|
||
msgid "Copy selected events to the clipboard"
|
||
msgstr "Umnožava izabrane događaje u spisak isečaka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:404
|
||
msgid "Paste events from the clipboard"
|
||
msgstr "Ubacuje događaje iz spiska isečaka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:410
|
||
msgid "Delete selected events"
|
||
msgstr "Briše izabrane događaje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:429
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:187
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:265
|
||
msgid "Deleting selected objects"
|
||
msgstr "Brisanje izabranih objekata"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:617
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:842
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1063
|
||
msgid "Updating objects"
|
||
msgstr "Ažuriranje objekata"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1690
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1182
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2326
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "Prihvaćeno"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1192
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2332
|
||
msgid "Declined"
|
||
msgstr "Odbijeno"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:542
|
||
msgid "Tentative"
|
||
msgstr "Sa rezervom"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335
|
||
msgid "Delegated"
|
||
msgstr "Delegirano"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694
|
||
msgid "Needs action"
|
||
msgstr "Zahteva radnju"
|
||
|
||
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
||
#. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1835
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:527
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Organizer: %s <%s>"
|
||
msgstr "Organizator: %s <%s>"
|
||
|
||
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
|
||
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1839
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:532
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Organizer: %s"
|
||
msgstr "Organizator: %s"
|
||
|
||
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1855
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Mesto: %s"
|
||
|
||
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s"
|
||
msgstr "Vreme: %s %s"
|
||
|
||
# strptime format of a weekday, a date and a time,
|
||
# in 24-hour format.
|
||
# strftime format of a weekday, a date and a
|
||
# time, in 24-hour format.
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
||
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%a %d. %m. %Y. %H:%M:%S"
|
||
|
||
# strptime format of a weekday, a date and a time,
|
||
# in 12-hour format.
|
||
# strftime format of a weekday, a date and a
|
||
# time, in 12-hour format.
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
||
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %d. %m. %Y. %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date must be entered in the format: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datum mora biti unet u obliku: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
|
||
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
|
||
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02i minute divisions"
|
||
msgstr "%02i minutni razmaci"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780
|
||
msgid "Show the second time zone"
|
||
msgstr "Prikaži drugu vremensku zonu"
|
||
|
||
# %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
||
# strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
||
# month, %B = full month name. You can change the
|
||
# order but don't change the specifiers or add
|
||
# anything.
|
||
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
||
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
||
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
||
#. month, %B = full month name. You can change the
|
||
#. order but don't change the specifiers or add
|
||
#. anything.
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:864
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1884
|
||
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1735
|
||
msgid "%A %d %B"
|
||
msgstr "%A %d %B"
|
||
|
||
# %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
||
# strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
||
# %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
||
# You can change the order but don't change the
|
||
# specifiers or add anything.
|
||
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
||
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
||
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
||
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
||
#. You can change the order but don't change the
|
||
#. specifiers or add anything.
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:868
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1901
|
||
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:200
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:901
|
||
msgid "%a %d %b"
|
||
msgstr "%a %d %b"
|
||
|
||
# Don't use any other specifiers.
|
||
# strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
||
# month name. You can change the order but don't
|
||
# change the specifiers or add anything.
|
||
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
||
#. Don't use any other specifiers.
|
||
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
||
#. month name. You can change the order but don't
|
||
#. change the specifiers or add anything.
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:872
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1917
|
||
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:937
|
||
msgid "%d %b"
|
||
msgstr "%d. %b"
|
||
|
||
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1115
|
||
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:749
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:819
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "am"
|
||
|
||
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1118
|
||
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:752
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:821
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "pm"
|
||
|
||
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Week %d"
|
||
msgstr "%d. nedelja"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765
|
||
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
|
||
msgstr "Da. (Složeno ponavljanje)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Every day"
|
||
msgid_plural "Every %d days"
|
||
msgstr[0] "Svaki %d dan"
|
||
msgstr[1] "Svaka %d dana"
|
||
msgstr[2] "Svakih %d dana"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Every week"
|
||
msgid_plural "Every %d weeks"
|
||
msgstr[0] "Svake %d nedelje"
|
||
msgstr[1] "Svake %d nedelje"
|
||
msgstr[2] "Svakih %d nedelja"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Every week on "
|
||
msgid_plural "Every %d weeks on "
|
||
msgstr[0] "Svake %d nedelje u "
|
||
msgstr[1] "Svake %d nedelje u "
|
||
msgstr[2] "Svakih %d nedelja u "
|
||
|
||
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " i "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s day of "
|
||
msgstr "%s dan od "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s %s of "
|
||
msgstr "%s %s od "
|
||
|
||
# slično kao za nedelje
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "every month"
|
||
msgid_plural "every %d months"
|
||
msgstr[0] "svakog %d meseca"
|
||
msgstr[1] "svaka %d meseca"
|
||
msgstr[2] "svakih %d meseci"
|
||
|
||
# slično kao za mesece i nedelje
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Every year"
|
||
msgid_plural "Every %d years"
|
||
msgstr[0] "Svake %d godine"
|
||
msgstr[1] "Svake %d godine"
|
||
msgstr[2] "Svakih %d godina"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a total of %d time"
|
||
msgid_plural "a total of %d times"
|
||
msgstr[0] "ukupno %d put"
|
||
msgstr[1] "ukupno %d puta"
|
||
msgstr[2] "ukupno %d puta"
|
||
|
||
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885
|
||
msgid ", ending on "
|
||
msgstr ", završavajući se "
|
||
|
||
#. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:906
|
||
msgid "Starts"
|
||
msgstr "Počinje"
|
||
|
||
#. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916
|
||
msgid "Ends"
|
||
msgstr "Završava se"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:943
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Rok"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1047
|
||
msgid "iCalendar Information"
|
||
msgstr "iKalendar podaci"
|
||
|
||
#. Title
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008
|
||
msgid "iCalendar Error"
|
||
msgstr "iKalendar greška"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1080
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1096
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1107
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1124
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:350
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:526
|
||
msgid "An unknown person"
|
||
msgstr "Nepoznata osoba"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132
|
||
msgid "<br> Please review the following information, and then select an action from the menu below."
|
||
msgstr "<br> Proverite sledeći podatak i potom izaberite radnju iz donjeg menija."
|
||
|
||
# add a "None" option to the stores menu
|
||
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
|
||
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
|
||
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
||
# is not permitted.
|
||
#. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1147
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2313
|
||
msgctxt "cal-itip"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2329
|
||
msgid "Tentatively Accepted"
|
||
msgstr "Prihvaćeno s rezervom"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1277
|
||
msgid "The meeting has been canceled, however it could not be found in your calendars"
|
||
msgstr "Sastanak je otkazan, međutim nije ga moguće naći u Vašim kalendarima"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1279
|
||
msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
|
||
msgstr "Zadatak je otkazan, međutim nije ga moguće naći u Vašim spiskovima zadataka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
|
||
msgstr "<b>%s</b> objavljuje podatak o sastanku."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1357
|
||
msgid "Meeting Information"
|
||
msgstr "Podatak o sastanku"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
|
||
msgstr "<b>%s</b> zahteva prisustvo %s na sastanku."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
|
||
msgstr "<b>%s</b> zahteva Vaše prisustvo na sastanku."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1366
|
||
msgid "Meeting Proposal"
|
||
msgstr "Predlog za sastanak"
|
||
|
||
#. FIXME Whats going on here?
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
|
||
msgstr "<b>%s</b> želi da bude deo postojećeg sastanka."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373
|
||
msgid "Meeting Update"
|
||
msgstr "Ažuriranje sastanka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
|
||
msgstr "<b>%s</b> želi da dobije najnovija obaveštenja o sastanku."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378
|
||
msgid "Meeting Update Request"
|
||
msgstr "Zahtev za ažuriranjem sastanka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
|
||
msgstr "<b>%s</b> odgovara na zahtev za sastanak."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386
|
||
msgid "Meeting Reply"
|
||
msgstr "Odgovor za sastanak"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
|
||
msgstr "<b>%s</b> otkazuje sastanak."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394
|
||
msgid "Meeting Cancelation"
|
||
msgstr "Otkazivanje sastanka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1481
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
|
||
msgstr "<b>%s</b> šalje nerazumljivu poruku."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1405
|
||
msgid "Bad Meeting Message"
|
||
msgstr "Loša poruka o sastanku"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has published task information."
|
||
msgstr "<b>%s</b> objavljuje podatak o zadatku."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1433
|
||
msgid "Task Information"
|
||
msgstr "Podatak o zadatku"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
|
||
msgstr "<b>%s</b> traži %s za izvršavanje zadatka."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
|
||
msgstr "<b>%s</b> traži da Vi izvršite zadatak."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1443
|
||
msgid "Task Proposal"
|
||
msgstr "Predlog za zadatak"
|
||
|
||
#. FIXME Whats going on here?
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
|
||
msgstr "<b>%s</b želi da bude deo postojećeg zadatka."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450
|
||
msgid "Task Update"
|
||
msgstr "Ažuriranje zadatka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
|
||
msgstr "<b>%s</b> želi da prima najnovija obaveštenja o zadatku."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455
|
||
msgid "Task Update Request"
|
||
msgstr "Zahtev za ažuriranjem zadatka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
|
||
msgstr "<b>%s</b> odgovara na dodeljen zadatak."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463
|
||
msgid "Task Reply"
|
||
msgstr "Odgovor na zadatak"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
|
||
msgstr "<b>%s</b> otkazuje zadatak."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471
|
||
msgid "Task Cancelation"
|
||
msgstr "Otkazivanje zadatka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1482
|
||
msgid "Bad Task Message"
|
||
msgstr "Loša poruka o zadatku"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
|
||
msgstr "<b>%s</b> objavljuje slobodno/zauzeto vreme."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1507
|
||
msgid "Free/Busy Information"
|
||
msgstr "Slobodno/zauzeto vreme"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
|
||
msgstr "<b>%s</b> pita kada ste slobodni/zauzeti."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512
|
||
msgid "Free/Busy Request"
|
||
msgstr "Slobodno/zauzeto zahtev"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
|
||
msgstr "<b>%s</b> odgovara na slobodno/zauzeto zahtev."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1517
|
||
msgid "Free/Busy Reply"
|
||
msgstr "Slobodno/zauzeto odgovor"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1522
|
||
msgid "Bad Free/Busy Message"
|
||
msgstr "Loša slobodno/zauzeto poruka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1598
|
||
msgid "The message does not appear to be properly formed"
|
||
msgstr "Izgleda da poruka nije ispravno sačinjena"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1657
|
||
msgid "The message contains only unsupported requests."
|
||
msgstr "Poruka sadrži samo nepodržane zahteve."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1690
|
||
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
|
||
msgstr "Prilog ne sadrži ispravnu poruku za kalendar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1728
|
||
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
|
||
msgstr "Prilog nema stavke kalendara koji se mogu pregledati"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1970
|
||
msgid "Update complete\n"
|
||
msgstr "Ažuriranje završeno\n"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2004
|
||
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
|
||
msgstr "Objekat nije ispravan i ne može biti ažuriran\n"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2022
|
||
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
|
||
msgstr "Ovaj odgovor nije poslao prisutan učesnik. Dodati ga u prisutne?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2040
|
||
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
|
||
msgstr "Status učesnika nije ažuriran jer nema ispravan status!\n"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2064
|
||
msgid "Attendee status updated\n"
|
||
msgstr "Ažuriran status učesnika\n"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2071
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1421
|
||
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
||
msgstr "Status učesnika nije osvežen jer stavka više ne postoji"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2102
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2159
|
||
msgid "Item sent!\n"
|
||
msgstr "Stavka poslata!\n"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2108
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2167
|
||
msgid "The item could not be sent!\n"
|
||
msgstr "Stavka nije mogla biti poslata!\n"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2260
|
||
msgid "Choose an action:"
|
||
msgstr "Izaberite radnju:"
|
||
|
||
#. To translators: RSVP means "please reply"
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2289
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:591
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
||
msgid "RSVP"
|
||
msgstr "RSVP"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2329
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Ažuriraj"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2353
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Prihvati"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2354
|
||
msgid "Tentatively accept"
|
||
msgstr "Prihvati sa rezervom"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Odbij"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2380
|
||
msgid "Send Free/Busy Information"
|
||
msgstr "Pošalji slobodno/zauzeto podatak"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2404
|
||
msgid "Update respondent status"
|
||
msgstr "Osveži status sagovornika"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2428
|
||
msgid "Send Latest Information"
|
||
msgstr "Pošalji najnoviji podatak"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2452
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1032
|
||
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:299
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Otkaži"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1
|
||
msgid "--to--"
|
||
msgstr "--za--"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2
|
||
msgid "Calendar Message"
|
||
msgstr "Poruka kalendara"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Datum:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5
|
||
msgid "Loading Calendar"
|
||
msgstr "Učitavanje kalendara"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6
|
||
msgid "Loading calendar..."
|
||
msgstr "Učitavanje kalendara..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7
|
||
msgid "Organizer:"
|
||
msgstr "Organizator:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8
|
||
msgid "Server Message:"
|
||
msgstr "Poruka servera:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
|
||
msgid "Chair Persons"
|
||
msgstr "Predsedavajući"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
|
||
msgid "Required Participants"
|
||
msgstr "Obavezni učesnici"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
|
||
msgid "Optional Participants"
|
||
msgstr "Mogući učesnici"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Izvori"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:968
|
||
msgid "Individual"
|
||
msgstr "Pojedinac"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:97
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:969
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:970
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Izvor"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:971
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Soba"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:985
|
||
msgid "Chair"
|
||
msgstr "Stolica"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:986
|
||
msgid "Required Participant"
|
||
msgstr "Obavezan učesnik"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:987
|
||
msgid "Optional Participant"
|
||
msgstr "Mogući učesnik"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:988
|
||
msgid "Non-Participant"
|
||
msgstr "Ne-učesnik"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863
|
||
msgid "Needs Action"
|
||
msgstr "Potrebna radnja"
|
||
|
||
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:546
|
||
msgid "Attendee "
|
||
msgstr "Učesnik"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215
|
||
msgid "In Process"
|
||
msgstr "U toku"
|
||
|
||
# %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
||
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
||
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2300
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %d %B , %Y."
|
||
|
||
# name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
||
# This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
|
||
# %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
||
# strptime format of a weekday and a date.
|
||
# strftime format of a weekday and a date.
|
||
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
|
||
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
||
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
|
||
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2331
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
||
msgstr "%a %d. %m. %Y."
|
||
|
||
# %d = month day, %Y = full year.
|
||
# strptime format of a weekday and a date.
|
||
# This is the preferred date format for the locale.
|
||
# This is a strftime() format for a short date. %m = month,
|
||
# %d = day of month, %Y = year (all digits).
|
||
#. This is a strftime() format string %m = month number,
|
||
#. %d = month day, %Y = full year.
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466
|
||
msgid "%m/%d/%Y"
|
||
msgstr "%d. %m. %Y."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:544
|
||
msgid "Out of Office"
|
||
msgstr "Van kancelarije"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545
|
||
msgid "No Information"
|
||
msgstr "Nema podatka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560
|
||
msgid "A_ttendees..."
|
||
msgstr "Uč_esnici..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:581
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "O_pcije"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:598
|
||
msgid "Show _only working hours"
|
||
msgstr "Prikaži _samo radne sate"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:608
|
||
msgid "Show _zoomed out"
|
||
msgstr "Prikaži _umanjeno"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:623
|
||
msgid "_Update free/busy"
|
||
msgstr "_Ažuriraj slobodno/zauzeto"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638
|
||
msgid "_<<"
|
||
msgstr "_<<"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656
|
||
msgid "_Autopick"
|
||
msgstr "_Samoizbor"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:671
|
||
msgid ">_>"
|
||
msgstr ">_>"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:688
|
||
msgid "_All people and resources"
|
||
msgstr "_Sve ljude i izvore"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:697
|
||
msgid "All _people and one resource"
|
||
msgstr "Sve _ljude i jedan izvor"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706
|
||
msgid "_Required people"
|
||
msgstr "_Obavezne ljude"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:714
|
||
msgid "Required people and _one resource"
|
||
msgstr "Obavezne ljude i _jedan izvor"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:760
|
||
msgid "_Start time:"
|
||
msgstr "_Vreme početka:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:797
|
||
msgid "_End time:"
|
||
msgstr "Vreme _završetka:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
||
msgid "Click here to add an attendee"
|
||
msgstr "Kliknite ovde da dodate učesnika"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
||
msgid "Common Name"
|
||
msgstr "Zajedničko ime"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
||
msgid "Delegated From"
|
||
msgstr "Delegirao"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
||
msgid "Delegated To"
|
||
msgstr "Delegirano"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Jezik"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Član"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:411
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:397
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:432
|
||
msgid "Memos"
|
||
msgstr "Beleške"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:489
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:702
|
||
msgid "* No Summary *"
|
||
msgstr "* Bez sažetka *"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:573
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:782
|
||
msgid "Start: "
|
||
msgstr "Početak:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:591
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:800
|
||
msgid "Due: "
|
||
msgstr "Do: "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:707
|
||
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
|
||
msgstr "Seče izabranue beleške u spisak isečaka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:713
|
||
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
|
||
msgstr "Umnožava izabranue beleške u spisak isečaka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:719
|
||
msgid "Paste memos from the clipboard"
|
||
msgstr "Ubacuje beleške iz spiska isečaka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:725
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
|
||
msgid "Delete selected memos"
|
||
msgstr "Obriši izabrane beleške"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:731
|
||
msgid "Select all visible memos"
|
||
msgstr "Bira sve vidljive beleške"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
|
||
msgid "Click to add a memo"
|
||
msgstr "Pritisnite da dodate belešku"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:530
|
||
msgid "0%"
|
||
msgstr "0%"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:531
|
||
msgid "10%"
|
||
msgstr "10%"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:532
|
||
msgid "20%"
|
||
msgstr "20%"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:533
|
||
msgid "30%"
|
||
msgstr "30%"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:534
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr "40%"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:535
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:536
|
||
msgid "60%"
|
||
msgstr "60%"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:537
|
||
msgid "70%"
|
||
msgstr "70%"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:538
|
||
msgid "80%"
|
||
msgstr "80%"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:539
|
||
msgid "90%"
|
||
msgstr "90%"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:540
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:624
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2043
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:749
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:357
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:437
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:430
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Zadaci"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:928
|
||
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
|
||
msgstr "Seče izabrane zadatke u spisak isečaka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:934
|
||
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
|
||
msgstr "Umnožava izabrane zadatke u spisak isečaka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:940
|
||
msgid "Paste tasks from the clipboard"
|
||
msgstr "Ubaci zadatke iz spiska isečaka"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:946
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:680
|
||
msgid "Delete selected tasks"
|
||
msgstr "Obriši izabrane zadatke"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:952
|
||
msgid "Select all visible tasks"
|
||
msgstr "Bira sve vidljive zadatke"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:354
|
||
msgid "Select Timezone"
|
||
msgstr "Izaberite vremensku zonu"
|
||
|
||
# month name. You can change the order but don't
|
||
# change the specifiers or add anything.
|
||
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
||
#. month name. You can change the order but don't
|
||
#. change the specifiers or add anything.
|
||
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1716
|
||
msgid "%d %B"
|
||
msgstr "%d %B"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:276
|
||
msgid "It has alarms."
|
||
msgstr "Ima alarme."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:279
|
||
msgid "It has recurrences."
|
||
msgstr "Ima ponavljanja."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:282
|
||
msgid "It is a meeting."
|
||
msgstr "To je sastanak."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
|
||
msgstr "Kalendarski događaj: sažetak je %s."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290
|
||
msgid "Calendar Event: It has no summary."
|
||
msgstr "Kalendarski događaj: nema sažetka."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:312
|
||
msgid "calendar view event"
|
||
msgstr "događaj pregleda kalendara"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:540
|
||
msgid "Grab Focus"
|
||
msgstr "Uhvati fokus"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:300
|
||
msgid "New Appointment"
|
||
msgstr "Novo zakazivanje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:301
|
||
msgid "New All Day Event"
|
||
msgstr "Novi celodnevni događaj"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302
|
||
msgid "New Meeting"
|
||
msgstr "Novi sastanak"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:303
|
||
msgid "Go to Today"
|
||
msgstr "Idi na današnji dan"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304
|
||
msgid "Go to Date"
|
||
msgstr "Idi na datum"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308
|
||
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340
|
||
msgid "a table to view and select the current time range"
|
||
msgstr "tabela za prikaz i izbor tekućeg vremenskog raspona"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:152
|
||
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It has %d event."
|
||
msgid_plural "It has %d events."
|
||
msgstr[0] "Ima %d događaj."
|
||
msgstr[1] "Ima %d događaja."
|
||
msgstr[2] "Ima %d događaja."
|
||
|
||
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
||
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:157
|
||
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:152
|
||
msgid "It has no events."
|
||
msgstr "Nema događaja."
|
||
|
||
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
|
||
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
|
||
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Work Week View: %s. %s"
|
||
msgstr "Pregled radne nedelje: %s. %s"
|
||
|
||
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
|
||
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
|
||
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Day View: %s. %s"
|
||
msgstr "Dnevni pregled: %s. %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:201
|
||
msgid "calendar view for a work week"
|
||
msgstr "pregled kalendara za radnu nedelju"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
|
||
msgid "calendar view for one or more days"
|
||
msgstr "pregled kalendara za jedan ili više dana"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:46
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:54
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:780
|
||
msgid "Gnome Calendar"
|
||
msgstr "Gnomov kalendar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:197
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:897
|
||
msgid "%A %d %b %Y"
|
||
msgstr "%A, %d. %b %Y."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:207
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:904
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:910
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:913
|
||
msgid "%a %d %b %Y"
|
||
msgstr "%a %d %b %Y."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:226
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:238
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:930
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:941
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:948
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:951
|
||
msgid "%d %b %Y"
|
||
msgstr "%d. %b %Y."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147
|
||
msgid "Jump button"
|
||
msgstr "Dugme za preskakanje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156
|
||
msgid "Click here, you can find more events."
|
||
msgstr "Kliknite ovde, možete naći još događaja."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Month View: %s. %s"
|
||
msgstr "Mesečni pregled: %s. %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Week View: %s. %s"
|
||
msgstr "Nedeljni pregled: %s. %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:192
|
||
msgid "calendar view for a month"
|
||
msgstr "pregled kalendara za mesec"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:194
|
||
msgid "calendar view for one or more weeks"
|
||
msgstr "pregled kalendara za jednu ili više nedelja"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2167
|
||
msgid "Purging"
|
||
msgstr "Brisanje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Avgust"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Decembar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Jul"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Jun"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mart"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maj"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktobar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Select Date"
|
||
msgstr "Izaberite datum"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Septembar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Select Today"
|
||
msgstr "_Izaberi današnji dan"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:409
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:460
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:552
|
||
msgid "An organizer must be set."
|
||
msgstr "Organizator mora biti određen."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:452
|
||
msgid "At least one attendee is necessary"
|
||
msgstr "Najmanje jedan učesnik je neophodan"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:633
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:783
|
||
msgid "Event information"
|
||
msgstr "Podatak o događaju"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:636
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:786
|
||
msgid "Task information"
|
||
msgstr "Podatak o zadatku"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:639
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:789
|
||
msgid "Memo information"
|
||
msgstr "Podaci o belešci"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:642
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:807
|
||
msgid "Free/Busy information"
|
||
msgstr "Slobodno/zauzeto podatak"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:645
|
||
msgid "Calendar information"
|
||
msgstr "Podatak o kalendaru"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject
|
||
#. * line of a meeting request or update email.
|
||
#. * The full subject line would be:
|
||
#. * "Accepted: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:679
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "Prihvaćeno"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject
|
||
#. * line of a meeting request or update email.
|
||
#. * The full subject line would be:
|
||
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:686
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Tentatively Accepted"
|
||
msgstr "Prihvaćeno s rezervom"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject
|
||
#. * line of a meeting request or update email.
|
||
#. * The full subject line would be:
|
||
#. * "Declined: Meeting Name".
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:693
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:741
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Declined"
|
||
msgstr "Odbijeno"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject
|
||
#. * line of a meeting request or update email.
|
||
#. * The full subject line would be:
|
||
#. * "Delegated: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:700
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Delegated"
|
||
msgstr "Delegirano"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:713
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Osveženo"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:720
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Otkaži"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:727
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Osveži"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:734
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Counter-proposal"
|
||
msgstr "Protiv-predlog"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
||
msgstr "Slobodno/zauzeto vreme (%s do %s)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:812
|
||
msgid "iCalendar information"
|
||
msgstr "iKalendar podatak"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:832
|
||
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
|
||
msgstr "Nije moguće sačuvati unos, novi događaj se kosi sa nekim drugim."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:834
|
||
msgid "Unable to book a resource, error: "
|
||
msgstr "Nije moguće sačuvati unos, greška:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:987
|
||
msgid "You must be an attendee of the event."
|
||
msgstr "Morate biti učesnik događaja."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:508
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr "1."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:508
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "2."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:508
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr "3."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:508
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr "4."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:508
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr "5."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:509
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr "6."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:509
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr "7."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:509
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr "8."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:509
|
||
msgid "9th"
|
||
msgstr "9."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:509
|
||
msgid "10th"
|
||
msgstr "10."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
||
msgid "11th"
|
||
msgstr "11."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
||
msgid "12th"
|
||
msgstr "12."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
||
msgid "13th"
|
||
msgstr "13."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
||
msgid "14th"
|
||
msgstr "14."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
||
msgid "15th"
|
||
msgstr "15."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
||
msgid "16th"
|
||
msgstr "16."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
||
msgid "17th"
|
||
msgstr "17."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
||
msgid "18th"
|
||
msgstr "18."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
||
msgid "19th"
|
||
msgstr "19."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
||
msgid "20th"
|
||
msgstr "20."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
||
msgid "21st"
|
||
msgstr "21."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
||
msgid "22nd"
|
||
msgstr "22."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
||
msgid "23rd"
|
||
msgstr "23."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
||
msgid "24th"
|
||
msgstr "24."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
||
msgid "25th"
|
||
msgstr "25."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
||
msgid "26th"
|
||
msgstr "26."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
||
msgid "27th"
|
||
msgstr "27."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
||
msgid "28th"
|
||
msgstr "28."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
||
msgid "29th"
|
||
msgstr "29."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
||
msgid "30th"
|
||
msgstr "30."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:514
|
||
msgid "31st"
|
||
msgstr "31."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
||
msgid "Mo"
|
||
msgstr "Po"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
||
msgid "Tu"
|
||
msgstr "Ut"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
||
msgid "We"
|
||
msgstr "Sr"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Če"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
||
msgid "Fr"
|
||
msgstr "Pe"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
||
msgid "Sa"
|
||
msgstr "Su"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2564
|
||
msgid "Appointment"
|
||
msgstr "Zakazivanje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2566
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Zadatak"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Summary: %s"
|
||
msgstr "Sažetak: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2615
|
||
msgid "Attendees: "
|
||
msgstr "Prisutni:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "Status: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Priority: %s"
|
||
msgstr "Važnost: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Percent Complete: %i"
|
||
msgstr "Postotak završenog: %i"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "Adresa: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Categories: %s"
|
||
msgstr "Kategorije: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2726
|
||
msgid "Contacts: "
|
||
msgstr "Kontakti: "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% Completed"
|
||
msgstr "% završeno"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Otkazano"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "U toku"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
|
||
msgid "is greater than"
|
||
msgstr "je veće od"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
|
||
msgid "is less than"
|
||
msgstr "je manje od"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75
|
||
msgid "Appointments and Meetings"
|
||
msgstr "Zakazivanje i sastanci"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:628
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1833
|
||
msgid "Opening calendar"
|
||
msgstr "Otvaranje kalendara"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442
|
||
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
||
msgstr "iKalendar datoteke (.ics)"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443
|
||
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
||
msgstr "Evolucija iKalendar uvoznik"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531
|
||
msgid "Reminder!"
|
||
msgstr "Podsetnik!"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583
|
||
msgid "vCalendar files (.vcf)"
|
||
msgstr "vKalendar datoteke (.vcf)"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584
|
||
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
||
msgstr "Evolucija vKalendar uvoznik"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:744
|
||
msgid "Calendar Events"
|
||
msgstr "Kalendarski događaji"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:781
|
||
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
||
msgstr "Evolucija kalendar inteligentni uvoznik"
|
||
|
||
# * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
||
# * Don't include in any C files.
|
||
#.
|
||
#. *
|
||
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
|
||
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
||
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
|
||
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
|
||
#. *
|
||
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
||
#. * Lesser General Public License for more details.
|
||
#. *
|
||
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
||
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
|
||
#. *
|
||
#. *
|
||
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
|
||
#. *
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
||
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
||
#. * Don't include in any C files.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/zones.h:26
|
||
msgid "Africa/Abidjan"
|
||
msgstr "Afrika/Abidžan"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:27
|
||
msgid "Africa/Accra"
|
||
msgstr "Afrika/Akra"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:28
|
||
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
||
msgstr "Afrika/Adis_Abeba"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:29
|
||
msgid "Africa/Algiers"
|
||
msgstr "Afrika/Alžir"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:30
|
||
msgid "Africa/Asmera"
|
||
msgstr "Afrika/Asmera"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:31
|
||
msgid "Africa/Bamako"
|
||
msgstr "Afrika/Bamako"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:32
|
||
msgid "Africa/Bangui"
|
||
msgstr "Afrika/Bangui"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:33
|
||
msgid "Africa/Banjul"
|
||
msgstr "Afrika/Banjul"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:34
|
||
msgid "Africa/Bissau"
|
||
msgstr "Afrika/Bisao"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:35
|
||
msgid "Africa/Blantyre"
|
||
msgstr "Afrika/Blantir"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:36
|
||
msgid "Africa/Brazzaville"
|
||
msgstr "Afrika/Brazavil"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:37
|
||
msgid "Africa/Bujumbura"
|
||
msgstr "Afrika/Budžumbura"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:38
|
||
msgid "Africa/Cairo"
|
||
msgstr "Afrika/Kairo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:39
|
||
msgid "Africa/Casablanca"
|
||
msgstr "Afrika/Kazablanka"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:40
|
||
msgid "Africa/Ceuta"
|
||
msgstr "Afrika/Keuta"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:41
|
||
msgid "Africa/Conakry"
|
||
msgstr "Afrika/Konakri"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:42
|
||
msgid "Africa/Dakar"
|
||
msgstr "Afrika/Dakar"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:43
|
||
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
||
msgstr "Afrika/Dar_es_Salam"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:44
|
||
msgid "Africa/Djibouti"
|
||
msgstr "Afrika/Džibuti"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:45
|
||
msgid "Africa/Douala"
|
||
msgstr "Afrika/Duala"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:46
|
||
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
||
msgstr "Afrika/El_Aun"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:47
|
||
msgid "Africa/Freetown"
|
||
msgstr "Afrika/Fritaun"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:48
|
||
msgid "Africa/Gaborone"
|
||
msgstr "Afrika/Gaboron"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:49
|
||
msgid "Africa/Harare"
|
||
msgstr "Afrika/Harare"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:50
|
||
msgid "Africa/Johannesburg"
|
||
msgstr "Afrika/Johanesburg"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:51
|
||
msgid "Africa/Kampala"
|
||
msgstr "Afrika/Kampala"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:52
|
||
msgid "Africa/Khartoum"
|
||
msgstr "Afrika/Kartum"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:53
|
||
msgid "Africa/Kigali"
|
||
msgstr "Afrika/Kigali"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:54
|
||
msgid "Africa/Kinshasa"
|
||
msgstr "Afrika/Kinšasa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:55
|
||
msgid "Africa/Lagos"
|
||
msgstr "Afrika/Lagos"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:56
|
||
msgid "Africa/Libreville"
|
||
msgstr "Afrika/Libervil"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:57
|
||
msgid "Africa/Lome"
|
||
msgstr "Afrika/Lomi"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:58
|
||
msgid "Africa/Luanda"
|
||
msgstr "Afrika/Luanda"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:59
|
||
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
||
msgstr "Afrika/Lubumbaši"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:60
|
||
msgid "Africa/Lusaka"
|
||
msgstr "Afrika/Lusaka"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:61
|
||
msgid "Africa/Malabo"
|
||
msgstr "Afrika/Malabo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:62
|
||
msgid "Africa/Maputo"
|
||
msgstr "Afrika/Maputo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:63
|
||
msgid "Africa/Maseru"
|
||
msgstr "Afrika/Maseru"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:64
|
||
msgid "Africa/Mbabane"
|
||
msgstr "Afrika/Mbabane"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:65
|
||
msgid "Africa/Mogadishu"
|
||
msgstr "Afrika/Mogadiš"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:66
|
||
msgid "Africa/Monrovia"
|
||
msgstr "Afrika/Monrovija"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:67
|
||
msgid "Africa/Nairobi"
|
||
msgstr "Afrika/Nairobi"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:68
|
||
msgid "Africa/Ndjamena"
|
||
msgstr "Afrika/Ndžamena"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:69
|
||
msgid "Africa/Niamey"
|
||
msgstr "Afrika/Niamej"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:70
|
||
msgid "Africa/Nouakchott"
|
||
msgstr "Afrika/Nuakšot"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:71
|
||
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
||
msgstr "Afrika/Ugadugu"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:72
|
||
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
||
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:73
|
||
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
||
msgstr "Afrika/Sao_Tome"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:74
|
||
msgid "Africa/Timbuktu"
|
||
msgstr "Afrika/Timbuktu"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:75
|
||
msgid "Africa/Tripoli"
|
||
msgstr "Afrika/Tripoli"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:76
|
||
msgid "Africa/Tunis"
|
||
msgstr "Afrika/Tunis"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:77
|
||
msgid "Africa/Windhoek"
|
||
msgstr "Afrika/Vindek"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:78
|
||
msgid "America/Adak"
|
||
msgstr "Amerika/Adak"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:79
|
||
msgid "America/Anchorage"
|
||
msgstr "Amerika/Ankorejdž"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:80
|
||
msgid "America/Anguilla"
|
||
msgstr "Amerika/Angila"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:81
|
||
msgid "America/Antigua"
|
||
msgstr "Amerika/Antigva"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:82
|
||
msgid "America/Araguaina"
|
||
msgstr "Amerika/Aragvajana"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:83
|
||
msgid "America/Aruba"
|
||
msgstr "Amerika/Aruba"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:84
|
||
msgid "America/Asuncion"
|
||
msgstr "Amerika/Asankon"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:85
|
||
msgid "America/Barbados"
|
||
msgstr "Amerika/Barbados"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:86
|
||
msgid "America/Belem"
|
||
msgstr "Amerika/Belem"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:87
|
||
msgid "America/Belize"
|
||
msgstr "Amerika/Belize"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:88
|
||
msgid "America/Boa_Vista"
|
||
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:89
|
||
msgid "America/Bogota"
|
||
msgstr "Amerika/Bogota"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:90
|
||
msgid "America/Boise"
|
||
msgstr "Amerika/Boz"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:91
|
||
msgid "America/Buenos_Aires"
|
||
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:92
|
||
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
||
msgstr "Amerika/Kembridž_Bej"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:93
|
||
msgid "America/Cancun"
|
||
msgstr "Amerika/Kankun"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:94
|
||
msgid "America/Caracas"
|
||
msgstr "Amerika/Karakas"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:95
|
||
msgid "America/Catamarca"
|
||
msgstr "Amerika/Katamarka"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:96
|
||
msgid "America/Cayenne"
|
||
msgstr "Amerika/Kajen"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:97
|
||
msgid "America/Cayman"
|
||
msgstr "Amerika/Kajman"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:98
|
||
msgid "America/Chicago"
|
||
msgstr "Amerika/Čikago"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:99
|
||
msgid "America/Chihuahua"
|
||
msgstr "Amerika/Čihuahua"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:100
|
||
msgid "America/Cordoba"
|
||
msgstr "Amerika/Kordoba"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:101
|
||
msgid "America/Costa_Rica"
|
||
msgstr "Amerika/Kostarika"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:102
|
||
msgid "America/Cuiaba"
|
||
msgstr "Amerika/Kulaba"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:103
|
||
msgid "America/Curacao"
|
||
msgstr "Amerika/Kurakao"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:104
|
||
msgid "America/Danmarkshavn"
|
||
msgstr "Amerika/Denmarkšon"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:105
|
||
msgid "America/Dawson"
|
||
msgstr "Amerika/Doson"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:106
|
||
msgid "America/Dawson_Creek"
|
||
msgstr "Amerika/Doson_Krik"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:107
|
||
msgid "America/Denver"
|
||
msgstr "Amerika/Denver"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:108
|
||
msgid "America/Detroit"
|
||
msgstr "Amerika/Detroit"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:109
|
||
msgid "America/Dominica"
|
||
msgstr "Amerika/Dominika"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:110
|
||
msgid "America/Edmonton"
|
||
msgstr "Amerika/Edmonton"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:111
|
||
msgid "America/Eirunepe"
|
||
msgstr "Amerika/Erunepe"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:112
|
||
msgid "America/El_Salvador"
|
||
msgstr "Amerika/El_Salvador"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:113
|
||
msgid "America/Fortaleza"
|
||
msgstr "Amerika/Fortaleza"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:114
|
||
msgid "America/Glace_Bay"
|
||
msgstr "Amerika/Glas_Bej"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:115
|
||
msgid "America/Godthab"
|
||
msgstr "Amerika/Gotab"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:116
|
||
msgid "America/Goose_Bay"
|
||
msgstr "Amerika/Gus_Bej"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:117
|
||
msgid "America/Grand_Turk"
|
||
msgstr "Amerika/Grend_Turk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:118
|
||
msgid "America/Grenada"
|
||
msgstr "Amerika/Grenada"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:119
|
||
msgid "America/Guadeloupe"
|
||
msgstr "Amerika/Gvadalup"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:120
|
||
msgid "America/Guatemala"
|
||
msgstr "Amerika/Gvatemala"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:121
|
||
msgid "America/Guayaquil"
|
||
msgstr "Amerika/Gvajakul"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:122
|
||
msgid "America/Guyana"
|
||
msgstr "Amerika/Gvajana"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:123
|
||
msgid "America/Halifax"
|
||
msgstr "Amerika/Halifaks"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:124
|
||
msgid "America/Havana"
|
||
msgstr "Amerika/Havana"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:125
|
||
msgid "America/Hermosillo"
|
||
msgstr "Amerika/Hermosilo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:126
|
||
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
||
msgstr "Amerika/Indijana/Indijanapolis"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:127
|
||
msgid "America/Indiana/Knox"
|
||
msgstr "Amerika/Indijana/Noks"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:128
|
||
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
||
msgstr "Amerika/Indijana/Marengo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:129
|
||
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
||
msgstr "Amerika/Indijana/Vivej"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:130
|
||
msgid "America/Indianapolis"
|
||
msgstr "Amerika/Indijanapolis"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:131
|
||
msgid "America/Inuvik"
|
||
msgstr "Amerika/Ajnuvik"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:132
|
||
msgid "America/Iqaluit"
|
||
msgstr "Amerika/Ikvalit"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:133
|
||
msgid "America/Jamaica"
|
||
msgstr "Amerika/Jamajka"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:134
|
||
msgid "America/Jujuy"
|
||
msgstr "Amerika/Huhui"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:135
|
||
msgid "America/Juneau"
|
||
msgstr "Amerika/Džuno"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:136
|
||
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
||
msgstr "Amerika/Kentaki/Liusvil"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:137
|
||
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
||
msgstr "Amerika/Kentaki/Montikelo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:138
|
||
msgid "America/La_Paz"
|
||
msgstr "Amerika/La_Paz"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:139
|
||
msgid "America/Lima"
|
||
msgstr "Amerika/Lima"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:140
|
||
msgid "America/Los_Angeles"
|
||
msgstr "Amerika/Los_Anđeles"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:141
|
||
msgid "America/Louisville"
|
||
msgstr "Amerika/Luisvil"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:142
|
||
msgid "America/Maceio"
|
||
msgstr "Amerika/Makeo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:143
|
||
msgid "America/Managua"
|
||
msgstr "Amerika/Managva"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:144
|
||
msgid "America/Manaus"
|
||
msgstr "Amerika/Manaus"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:145
|
||
msgid "America/Martinique"
|
||
msgstr "Amerika/Martinik"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:146
|
||
msgid "America/Mazatlan"
|
||
msgstr "Amerika/Macatian"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:147
|
||
msgid "America/Mendoza"
|
||
msgstr "Amerika/Mendoza"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:148
|
||
msgid "America/Menominee"
|
||
msgstr "Amerika/Menomini"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:149
|
||
msgid "America/Merida"
|
||
msgstr "Amerika/Merida"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:150
|
||
msgid "America/Mexico_City"
|
||
msgstr "Amerika/Meksiko_Siti"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:151
|
||
msgid "America/Miquelon"
|
||
msgstr "Amerika/Mikelon"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:152
|
||
msgid "America/Monterrey"
|
||
msgstr "Amerika/Monterej"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:153
|
||
msgid "America/Montevideo"
|
||
msgstr "Amerika/Montevideo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:154
|
||
msgid "America/Montreal"
|
||
msgstr "Amerika/Montreal"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:155
|
||
msgid "America/Montserrat"
|
||
msgstr "Amerika/Monserat"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:156
|
||
msgid "America/Nassau"
|
||
msgstr "Amerika/Nasau"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:157
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "America/New_York"
|
||
msgstr "Amerika/Njujork"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:158
|
||
msgid "America/Nipigon"
|
||
msgstr "Amerika/Nipigon"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:159
|
||
msgid "America/Nome"
|
||
msgstr "Amerika/Nomi"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:160
|
||
msgid "America/Noronha"
|
||
msgstr "Amerika/Noroha"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:161
|
||
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
||
msgstr "Amerika/Severna_Dakota/Centar"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:162
|
||
msgid "America/Panama"
|
||
msgstr "Amerika/Panama"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:163
|
||
msgid "America/Pangnirtung"
|
||
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:164
|
||
msgid "America/Paramaribo"
|
||
msgstr "Amerika/Paramaribo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:165
|
||
msgid "America/Phoenix"
|
||
msgstr "Amerika/Feniks"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:166
|
||
msgid "America/Port-au-Prince"
|
||
msgstr "Amerika/Porto_Prins"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:167
|
||
msgid "America/Port_of_Spain"
|
||
msgstr "Amerika/Port_Of_Spejn"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:168
|
||
msgid "America/Porto_Velho"
|
||
msgstr "Amerika/Portovelo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:169
|
||
msgid "America/Puerto_Rico"
|
||
msgstr "Amerika/Portoriko"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:170
|
||
msgid "America/Rainy_River"
|
||
msgstr "Amerika/Rejni_River"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:171
|
||
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
||
msgstr "Amerika/Renkin_Inlet"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:172
|
||
msgid "America/Recife"
|
||
msgstr "Amerika/Resifi"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:173
|
||
msgid "America/Regina"
|
||
msgstr "Amerika/Regina"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:174
|
||
msgid "America/Rio_Branco"
|
||
msgstr "Amerika/Rio_Branko"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:175
|
||
msgid "America/Rosario"
|
||
msgstr "Amerika/Rozario"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:176
|
||
msgid "America/Santiago"
|
||
msgstr "Amerika/Santjago"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:177
|
||
msgid "America/Santo_Domingo"
|
||
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:178
|
||
msgid "America/Sao_Paulo"
|
||
msgstr "Amerika/Sao_Paolo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:179
|
||
msgid "America/Scoresbysund"
|
||
msgstr "Amerika/Skorsbajsand"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:180
|
||
msgid "America/Shiprock"
|
||
msgstr "Amerika/Šiprok"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:181
|
||
msgid "America/St_Johns"
|
||
msgstr "Amerika/Sent_Džon"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:182
|
||
msgid "America/St_Kitts"
|
||
msgstr "Amerika/Sent_Kits"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:183
|
||
msgid "America/St_Lucia"
|
||
msgstr "Amerika/Sent_Lusija"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:184
|
||
msgid "America/St_Thomas"
|
||
msgstr "Amerika/Sent_Tomas"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:185
|
||
msgid "America/St_Vincent"
|
||
msgstr "Amerika/Sent_Vinsent"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:186
|
||
msgid "America/Swift_Current"
|
||
msgstr "Amerika/Svift_Karent"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:187
|
||
msgid "America/Tegucigalpa"
|
||
msgstr "Amerika/Tegusigalpa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:188
|
||
msgid "America/Thule"
|
||
msgstr "Amerika/Tule"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:189
|
||
msgid "America/Thunder_Bay"
|
||
msgstr "Amerika/Tander_Bej"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:190
|
||
msgid "America/Tijuana"
|
||
msgstr "Amerika/Tihuana"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:191
|
||
msgid "America/Tortola"
|
||
msgstr "Amerika/Tortola"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:192
|
||
msgid "America/Vancouver"
|
||
msgstr "Amerika/Vankuver"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:193
|
||
msgid "America/Whitehorse"
|
||
msgstr "Amerika/Vajthors"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:194
|
||
msgid "America/Winnipeg"
|
||
msgstr "Amerika/Vinipeg"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:195
|
||
msgid "America/Yakutat"
|
||
msgstr "Amerika/Jakutat"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:196
|
||
msgid "America/Yellowknife"
|
||
msgstr "Amerika/Jelounajf"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:197
|
||
msgid "Antarctica/Casey"
|
||
msgstr "Antarktik/Kejsi"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:198
|
||
msgid "Antarctica/Davis"
|
||
msgstr "Antarktik/Dejvis"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:199
|
||
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
||
msgstr "Antarktik/Dumontdurvil"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:200
|
||
msgid "Antarctica/Mawson"
|
||
msgstr "Antarktik/Moson"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:201
|
||
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
||
msgstr "Antarktik/Mek_Mardo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:202
|
||
msgid "Antarctica/Palmer"
|
||
msgstr "Antarktik/Palmer"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:203
|
||
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
||
msgstr "Antarktik/Saut_Pol"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:204
|
||
msgid "Antarctica/Syowa"
|
||
msgstr "Antarktik/Sijova"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:205
|
||
msgid "Antarctica/Vostok"
|
||
msgstr "Antarktik/Vostok"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:206
|
||
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
||
msgstr "Arktik/Longjerbijen"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:207
|
||
msgid "Asia/Aden"
|
||
msgstr "Azija/Aden"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:208
|
||
msgid "Asia/Almaty"
|
||
msgstr "Azija/Almati"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:209
|
||
msgid "Asia/Amman"
|
||
msgstr "Azija/Aman"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:210
|
||
msgid "Asia/Anadyr"
|
||
msgstr "Azija/Anadir"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:211
|
||
msgid "Asia/Aqtau"
|
||
msgstr "Azija/Akto"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:212
|
||
msgid "Asia/Aqtobe"
|
||
msgstr "Azija/Aktobe"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:213
|
||
msgid "Asia/Ashgabat"
|
||
msgstr "Azija/Ašgabat"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:214
|
||
msgid "Asia/Baghdad"
|
||
msgstr "Azija/Bagdad"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:215
|
||
msgid "Asia/Bahrain"
|
||
msgstr "Azija/Bahrejn"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:216
|
||
msgid "Asia/Baku"
|
||
msgstr "Azija/Baku"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:217
|
||
msgid "Asia/Bangkok"
|
||
msgstr "Azija/Bankok"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:218
|
||
msgid "Asia/Beirut"
|
||
msgstr "Azija/Bejrut"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:219
|
||
msgid "Asia/Bishkek"
|
||
msgstr "Azija/Biškek"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:220
|
||
msgid "Asia/Brunei"
|
||
msgstr "Azija/Brunej"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:221
|
||
msgid "Asia/Calcutta"
|
||
msgstr "Azija/Kalkuta"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:222
|
||
msgid "Asia/Choibalsan"
|
||
msgstr "Azija/Kobajsan"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:223
|
||
msgid "Asia/Chongqing"
|
||
msgstr "Azija/Čongking"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:224
|
||
msgid "Asia/Colombo"
|
||
msgstr "Azija/Kolombo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:225
|
||
msgid "Asia/Damascus"
|
||
msgstr "Azija/Damask"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:226
|
||
msgid "Asia/Dhaka"
|
||
msgstr "Azija/Daka"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:227
|
||
msgid "Asia/Dili"
|
||
msgstr "Azija/Dili"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:228
|
||
msgid "Asia/Dubai"
|
||
msgstr "Azija/Dubai"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:229
|
||
msgid "Asia/Dushanbe"
|
||
msgstr "Azija/Dušanbe"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:230
|
||
msgid "Asia/Gaza"
|
||
msgstr "Azija/Gaza"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:231
|
||
msgid "Asia/Harbin"
|
||
msgstr "Azija/Harbin"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:232
|
||
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
||
msgstr "Azija/Hong_Kong"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:233
|
||
msgid "Asia/Hovd"
|
||
msgstr "Azija/Houd"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:234
|
||
msgid "Asia/Irkutsk"
|
||
msgstr "Azija/Irkutsk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:235
|
||
msgid "Asia/Istanbul"
|
||
msgstr "Azija/Istanbul"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:236
|
||
msgid "Asia/Jakarta"
|
||
msgstr "Azija/Džakarta"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:237
|
||
msgid "Asia/Jayapura"
|
||
msgstr "Azija/Džajapura"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:238
|
||
msgid "Asia/Jerusalem"
|
||
msgstr "Azija/Jerusalim"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:239
|
||
msgid "Asia/Kabul"
|
||
msgstr "Azija/Kabul"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:240
|
||
msgid "Asia/Kamchatka"
|
||
msgstr "Azija/Kamčatka"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:241
|
||
msgid "Asia/Karachi"
|
||
msgstr "Azija/Karači"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:242
|
||
msgid "Asia/Kashgar"
|
||
msgstr "Azija/Kašgar"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:243
|
||
msgid "Asia/Katmandu"
|
||
msgstr "Azija/Katmandu"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:244
|
||
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
||
msgstr "Azija/Krasnojarsk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:245
|
||
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
||
msgstr "Azija/Kuala_Lumpur"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:246
|
||
msgid "Asia/Kuching"
|
||
msgstr "Azija/Kučing"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:247
|
||
msgid "Asia/Kuwait"
|
||
msgstr "Azija/Kuvajt"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:248
|
||
msgid "Asia/Macao"
|
||
msgstr "Azija/Makao"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:249
|
||
msgid "Asia/Macau"
|
||
msgstr "Azija/Makau"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:250
|
||
msgid "Asia/Magadan"
|
||
msgstr "Azija/Magadan"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:251
|
||
msgid "Asia/Makassar"
|
||
msgstr "Azija/Makasar"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:252
|
||
msgid "Asia/Manila"
|
||
msgstr "Azija/Manila"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:253
|
||
msgid "Asia/Muscat"
|
||
msgstr "Azija/Muskat"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:254
|
||
msgid "Asia/Nicosia"
|
||
msgstr "Azija/Nikozija"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:255
|
||
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
||
msgstr "Azija/Novosibirsk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:256
|
||
msgid "Asia/Omsk"
|
||
msgstr "Azija/Omsk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:257
|
||
msgid "Asia/Oral"
|
||
msgstr "Azija/Oral"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:258
|
||
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
||
msgstr "Azija/Pnom_Pen"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:259
|
||
msgid "Asia/Pontianak"
|
||
msgstr "Azija/Pontianak"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:260
|
||
msgid "Asia/Pyongyang"
|
||
msgstr "Azija/Peking"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:261
|
||
msgid "Asia/Qatar"
|
||
msgstr "Azija/Katar"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:262
|
||
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
||
msgstr "Azija/Kzil-Orda"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:263
|
||
msgid "Asia/Rangoon"
|
||
msgstr "Azija/Rangun"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:264
|
||
msgid "Asia/Riyadh"
|
||
msgstr "Azija/Rijad"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:265
|
||
msgid "Asia/Saigon"
|
||
msgstr "Azija/Sajgon"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:266
|
||
msgid "Asia/Sakhalin"
|
||
msgstr "Azija/Sahalin"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:267
|
||
msgid "Asia/Samarkand"
|
||
msgstr "Azija/Samarkand"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:268
|
||
msgid "Asia/Seoul"
|
||
msgstr "Azija/Seul"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:269
|
||
msgid "Asia/Shanghai"
|
||
msgstr "Azija/Šangaj"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:270
|
||
msgid "Asia/Singapore"
|
||
msgstr "Azija/Singapur"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:271
|
||
msgid "Asia/Taipei"
|
||
msgstr "Azija/Tajpej"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:272
|
||
msgid "Asia/Tashkent"
|
||
msgstr "Azija/Taškent"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:273
|
||
msgid "Asia/Tbilisi"
|
||
msgstr "Azija/Tbilisi"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:274
|
||
msgid "Asia/Tehran"
|
||
msgstr "Azija/Teheran"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:275
|
||
msgid "Asia/Thimphu"
|
||
msgstr "Azija/Timfu"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:276
|
||
msgid "Asia/Tokyo"
|
||
msgstr "Azija/Tokio"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:277
|
||
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
||
msgstr "Azija/Udžung_Pandang"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:278
|
||
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
||
msgstr "Azija/Ulan_Bator"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:279
|
||
msgid "Asia/Urumqi"
|
||
msgstr "Azija/Urumki"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:280
|
||
msgid "Asia/Vientiane"
|
||
msgstr "Azija/Vijentan"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:281
|
||
msgid "Asia/Vladivostok"
|
||
msgstr "Azija/Vladivostok"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:282
|
||
msgid "Asia/Yakutsk"
|
||
msgstr "Azija/Jakutsk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:283
|
||
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
||
msgstr "Azija/Jekaterinburg"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:284
|
||
msgid "Asia/Yerevan"
|
||
msgstr "Azija/Jerevan"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:285
|
||
msgid "Atlantic/Azores"
|
||
msgstr "Atlantik/Azori"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:286
|
||
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
||
msgstr "Atlantik/Bermuda"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:287
|
||
msgid "Atlantic/Canary"
|
||
msgstr "Atlantik/Kanari"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:288
|
||
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
||
msgstr "Atlantik/Kejp_Verde"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:289
|
||
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
||
msgstr "Atlantik/Faro"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:290
|
||
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
||
msgstr "Atlantik/Jan_Majen"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:291
|
||
msgid "Atlantic/Madeira"
|
||
msgstr "Atlantik/Madera"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:292
|
||
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
||
msgstr "Atlantik/Rejkjavik"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:293
|
||
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
||
msgstr "Atlantik/Saut_Džordžija"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:294
|
||
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
||
msgstr "Atlantik/Sent_Helena"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:295
|
||
msgid "Atlantic/Stanley"
|
||
msgstr "Atlantik/Stenli"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:296
|
||
msgid "Australia/Adelaide"
|
||
msgstr "Australija/Adelaida"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:297
|
||
msgid "Australia/Brisbane"
|
||
msgstr "Australija/Brizbejn"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:298
|
||
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
||
msgstr "Australija/Broken_Hil"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:299
|
||
msgid "Australia/Darwin"
|
||
msgstr "Australija/Darvin"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:300
|
||
msgid "Australia/Hobart"
|
||
msgstr "Australija/Hobart"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:301
|
||
msgid "Australia/Lindeman"
|
||
msgstr "Australija/Lindeman"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:302
|
||
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
||
msgstr "Australija/Lord_Ov"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:303
|
||
msgid "Australia/Melbourne"
|
||
msgstr "Australija/Melburn"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:304
|
||
msgid "Australia/Perth"
|
||
msgstr "Australija/Pert"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:305
|
||
msgid "Australia/Sydney"
|
||
msgstr "Australija/Sidnej"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:306
|
||
msgid "Europe/Amsterdam"
|
||
msgstr "Evropa/Amsterdam"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:307
|
||
msgid "Europe/Andorra"
|
||
msgstr "Evropa/Andora"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:308
|
||
msgid "Europe/Athens"
|
||
msgstr "Evropa/Atina"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:309
|
||
msgid "Europe/Belfast"
|
||
msgstr "Evropa/Belfast"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:310
|
||
msgid "Europe/Belgrade"
|
||
msgstr "Evropa/Beograd"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:311
|
||
msgid "Europe/Berlin"
|
||
msgstr "Evropa/Berlin"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:312
|
||
msgid "Europe/Bratislava"
|
||
msgstr "Evropa/Bratislava"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:313
|
||
msgid "Europe/Brussels"
|
||
msgstr "Evropa/Brisel"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:314
|
||
msgid "Europe/Bucharest"
|
||
msgstr "Evropa/Bukurešt"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:315
|
||
msgid "Europe/Budapest"
|
||
msgstr "Evropa/Budimpešta"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:316
|
||
msgid "Europe/Chisinau"
|
||
msgstr "Evropa/Čisinau"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:317
|
||
msgid "Europe/Copenhagen"
|
||
msgstr "Evropa/Kopenhagen"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:318
|
||
msgid "Europe/Dublin"
|
||
msgstr "Evropa/Dablin"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:319
|
||
msgid "Europe/Gibraltar"
|
||
msgstr "Evropa/Gibraltar"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:320
|
||
msgid "Europe/Helsinki"
|
||
msgstr "Evropa/Helsinki"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:321
|
||
msgid "Europe/Istanbul"
|
||
msgstr "Evropa/Istanbul"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:322
|
||
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
||
msgstr "Evropa/Kaljingrad"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:323
|
||
msgid "Europe/Kiev"
|
||
msgstr "Evropa/Kijev"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:324
|
||
msgid "Europe/Lisbon"
|
||
msgstr "Evropa/Lisabon"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:325
|
||
msgid "Europe/Ljubljana"
|
||
msgstr "Evropa/Ljubljana"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:326
|
||
msgid "Europe/London"
|
||
msgstr "Evropa/London"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:327
|
||
msgid "Europe/Luxembourg"
|
||
msgstr "Evropa/Luksemburg"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:328
|
||
msgid "Europe/Madrid"
|
||
msgstr "Evropa/Madrid"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:329
|
||
msgid "Europe/Malta"
|
||
msgstr "Evropa/Malta"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:330
|
||
msgid "Europe/Minsk"
|
||
msgstr "Evropa/Minsk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:331
|
||
msgid "Europe/Monaco"
|
||
msgstr "Evropa/Monako"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:332
|
||
msgid "Europe/Moscow"
|
||
msgstr "Evropa/Moskva"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:333
|
||
msgid "Europe/Nicosia"
|
||
msgstr "Evropa/Nikozija"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:334
|
||
msgid "Europe/Oslo"
|
||
msgstr "Evropa/Oslo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:335
|
||
msgid "Europe/Paris"
|
||
msgstr "Evropa/Pariz"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:336
|
||
msgid "Europe/Prague"
|
||
msgstr "Evropa/Prag"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:337
|
||
msgid "Europe/Riga"
|
||
msgstr "Evropa/Riga"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:338
|
||
msgid "Europe/Rome"
|
||
msgstr "Evropa/Rim"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:339
|
||
msgid "Europe/Samara"
|
||
msgstr "Evropa/Samara"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:340
|
||
msgid "Europe/San_Marino"
|
||
msgstr "Evropa/San_Marino"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:341
|
||
msgid "Europe/Sarajevo"
|
||
msgstr "Evropa/Sarajevo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:342
|
||
msgid "Europe/Simferopol"
|
||
msgstr "Evropa/Simferopol"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:343
|
||
msgid "Europe/Skopje"
|
||
msgstr "Evropa/Skoplje"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:344
|
||
msgid "Europe/Sofia"
|
||
msgstr "Evropa/Sofija"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:345
|
||
msgid "Europe/Stockholm"
|
||
msgstr "Evropa/Stokholm"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:346
|
||
msgid "Europe/Tallinn"
|
||
msgstr "Evropa/Talin"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:347
|
||
msgid "Europe/Tirane"
|
||
msgstr "Evropa/Tirana"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:348
|
||
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
||
msgstr "Evropa/Uznogorod"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:349
|
||
msgid "Europe/Vaduz"
|
||
msgstr "Evropa/Vaduz"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:350
|
||
msgid "Europe/Vatican"
|
||
msgstr "Evropa/Vatikan"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:351
|
||
msgid "Europe/Vienna"
|
||
msgstr "Evropa/Beč"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:352
|
||
msgid "Europe/Vilnius"
|
||
msgstr "Evropa/Vilnus"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:353
|
||
msgid "Europe/Warsaw"
|
||
msgstr "Evropa/Varšava"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:354
|
||
msgid "Europe/Zagreb"
|
||
msgstr "Evropa/Zagreb"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:355
|
||
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
||
msgstr "Evropa/Zaropozje"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:356
|
||
msgid "Europe/Zurich"
|
||
msgstr "Evropa/Cirih"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:357
|
||
msgid "Indian/Antananarivo"
|
||
msgstr "Indijski/Antananarivo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:358
|
||
msgid "Indian/Chagos"
|
||
msgstr "Indijski/Kagos"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:359
|
||
msgid "Indian/Christmas"
|
||
msgstr "Indijski/Kristmas"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:360
|
||
msgid "Indian/Cocos"
|
||
msgstr "Indijski/Kokos"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:361
|
||
msgid "Indian/Comoro"
|
||
msgstr "Indijski/Komoro"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:362
|
||
msgid "Indian/Kerguelen"
|
||
msgstr "Indijski/Kergelen"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:363
|
||
msgid "Indian/Mahe"
|
||
msgstr "Indijski/Mahe"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:364
|
||
msgid "Indian/Maldives"
|
||
msgstr "Indijski/Maldivi"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:365
|
||
msgid "Indian/Mauritius"
|
||
msgstr "Indijski/Mauricijus"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:366
|
||
msgid "Indian/Mayotte"
|
||
msgstr "Indijski/Majot"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:367
|
||
msgid "Indian/Reunion"
|
||
msgstr "Indijski/Rejunion"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:368
|
||
msgid "Pacific/Apia"
|
||
msgstr "Pacifik/Apia"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:369
|
||
msgid "Pacific/Auckland"
|
||
msgstr "Pacifik/Oklend"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:370
|
||
msgid "Pacific/Chatham"
|
||
msgstr "Pacifik/Čatam"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:371
|
||
msgid "Pacific/Easter"
|
||
msgstr "Pacifik/Ister"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:372
|
||
msgid "Pacific/Efate"
|
||
msgstr "Pacifik/Efate"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:373
|
||
msgid "Pacific/Enderbury"
|
||
msgstr "Pacifik/Endenburi"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:374
|
||
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
||
msgstr "Pacifik/Fakaofo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:375
|
||
msgid "Pacific/Fiji"
|
||
msgstr "Pacifik/Fidži"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:376
|
||
msgid "Pacific/Funafuti"
|
||
msgstr "Pacifik/Funafuti"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:377
|
||
msgid "Pacific/Galapagos"
|
||
msgstr "Pacifik/Galapagos"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:378
|
||
msgid "Pacific/Gambier"
|
||
msgstr "Pacifik/Gamber"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:379
|
||
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
||
msgstr "Pacifik/Gvadalkanal"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:380
|
||
msgid "Pacific/Guam"
|
||
msgstr "Pacifik/Guam"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:381
|
||
msgid "Pacific/Honolulu"
|
||
msgstr "Pacifik/Honolulu"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:382
|
||
msgid "Pacific/Johnston"
|
||
msgstr "Pacifik/Džonson"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:383
|
||
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
||
msgstr "Pacifik/Kiritimati"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:384
|
||
msgid "Pacific/Kosrae"
|
||
msgstr "Pacifik/Kozre"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:385
|
||
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
||
msgstr "Pacifik/Kvadžalin"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:386
|
||
msgid "Pacific/Majuro"
|
||
msgstr "Pacifik/Madžuro"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:387
|
||
msgid "Pacific/Marquesas"
|
||
msgstr "Pacifik/Markesas"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:388
|
||
msgid "Pacific/Midway"
|
||
msgstr "Pacifik/Midvej"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:389
|
||
msgid "Pacific/Nauru"
|
||
msgstr "Pacifik/Nauru"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:390
|
||
msgid "Pacific/Niue"
|
||
msgstr "Pacifik/Niue"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:391
|
||
msgid "Pacific/Norfolk"
|
||
msgstr "Pacifik/Norfolk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:392
|
||
msgid "Pacific/Noumea"
|
||
msgstr "Pacifik/Numea"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:393
|
||
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
||
msgstr "Pacifik/Pago_Pago"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:394
|
||
msgid "Pacific/Palau"
|
||
msgstr "Pacifik/Palau"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:395
|
||
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
||
msgstr "Pacifik/Pitkern"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:396
|
||
msgid "Pacific/Ponape"
|
||
msgstr "Pacifik/Ponape"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:397
|
||
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
||
msgstr "Pacifik/Port_Moresbi"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:398
|
||
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
||
msgstr "Pacifik/Rarotonga"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:399
|
||
msgid "Pacific/Saipan"
|
||
msgstr "Pacifik/Sajpan"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:400
|
||
msgid "Pacific/Tahiti"
|
||
msgstr "Pacifik/Tahiti"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:401
|
||
msgid "Pacific/Tarawa"
|
||
msgstr "Pacifik/Tarava"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:402
|
||
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
||
msgstr "Pacifik/Tongatapu"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:403
|
||
msgid "Pacific/Truk"
|
||
msgstr "Pacifik/Truk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:404
|
||
msgid "Pacific/Wake"
|
||
msgstr "Pacifik/Vejk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:405
|
||
msgid "Pacific/Wallis"
|
||
msgstr "Pacifik/Volis"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:406
|
||
msgid "Pacific/Yap"
|
||
msgstr "Pacifik/Jap"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:79
|
||
msgid "Untitled Message"
|
||
msgstr "Neimenovana poruka"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:202
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Sačuvaj kao..."
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:281
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328
|
||
msgid "Attach a file"
|
||
msgstr "Prilaže datoteku"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:286
|
||
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:203
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zatvori"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:288
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Zatvara trenutnu datoteku"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:293
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "Štam_paj..."
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:300
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Pre_gled pred štampu"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:309
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Čuva trenutnu datoteku"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:314
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Sačuvaj _kao..."
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:316
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "Čuva trenutnu datoteku pod drugim imenom"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:321
|
||
msgid "Save as _Draft"
|
||
msgstr "Sačuvaj kao _nacrt"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:323
|
||
msgid "Save as draft"
|
||
msgstr "Čuva kao nacrt"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:328
|
||
#: ../composer/e-composer-private.c:281
|
||
msgid "S_end"
|
||
msgstr "Poš_alji"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:330
|
||
msgid "Send this message"
|
||
msgstr "Šalje ovu poruku"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:335
|
||
msgid "New _Message"
|
||
msgstr "Nova _poruka"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:337
|
||
msgid "Open New Message window"
|
||
msgstr "Otvara prozor za novu poruku"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:344
|
||
msgid "Character _Encoding"
|
||
msgstr "Ko_dna strana"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:361
|
||
msgid "PGP _Encrypt"
|
||
msgstr "PGP _šifruj"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:363
|
||
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
||
msgstr "Šifruje ovu poruku pomoću PGP-a"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:369
|
||
msgid "PGP _Sign"
|
||
msgstr "PGP _potpiši"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:371
|
||
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
||
msgstr "Potpisuje ovu poruku pomoću PGP ključa"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:377
|
||
msgid "_Prioritize Message"
|
||
msgstr "V_ažnost poruke"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:379
|
||
msgid "Set the message priority to high"
|
||
msgstr "Postavlja važnost poruke na visoko"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:385
|
||
msgid "Re_quest Read Receipt"
|
||
msgstr "T_raži povratnicu"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:387
|
||
msgid "Get delivery notification when your message is read"
|
||
msgstr "Prima izveštaj o dostavi kada je poruka pročitana"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:393
|
||
msgid "S/MIME En_crypt"
|
||
msgstr "S/MIME _šifruj"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:395
|
||
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
|
||
msgstr "Šifruje ovu poruku pomoću S/MIME sertifikata za šifrovanje"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:401
|
||
msgid "S/MIME Sig_n"
|
||
msgstr "S/MIME _potpiši"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:403
|
||
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
||
msgstr "Potpisuje ovu poruku S/MIME sertifikatom"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:409
|
||
msgid "_Bcc Field"
|
||
msgstr "_Bcc polje"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:411
|
||
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
||
msgstr "Bira da li je polje BCC prikazano"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:417
|
||
msgid "_Cc Field"
|
||
msgstr "_Cc polje"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:419
|
||
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
||
msgstr "Bira da li je polje CC prikazano"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:425
|
||
msgid "_From Field"
|
||
msgstr "Š_alje polje"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:427
|
||
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
||
msgstr "Bira da li je polje Šalje prikazano"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:433
|
||
msgid "_Reply-To Field"
|
||
msgstr "Odgo_vor-za polje"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:435
|
||
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
||
msgstr "Bira da li je polje Odgovor-za prikazano"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:478
|
||
msgid "Save Draft"
|
||
msgstr "Sačuvaj nacrt"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header.c:129
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Prikaži "
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header.c:137
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Sakrij"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:42
|
||
msgid "Enter the recipients of the message"
|
||
msgstr "Unesite primaoce poruke"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:44
|
||
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
||
msgstr "Unesite adrese koje će primiti kopiju (cc) poruke"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:47
|
||
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message"
|
||
msgstr "Unesite adrese koje će primiti kopiju poruke bez pojavljivanja u listi primalaca poruke"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:959
|
||
msgid "Fr_om:"
|
||
msgstr "Š_alje:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:959
|
||
#: ../em-format/em-format-quote.c:223
|
||
#: ../em-format/em-format.c:958
|
||
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:7
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Šalje"
|
||
|
||
# *
|
||
# * Create this before we call create_from_optionmenu,
|
||
# * because that causes from_changed to be called, which
|
||
# * expects the reply_to fields to be initialized.
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:968
|
||
msgid "_Reply-To:"
|
||
msgstr "_Odgovor-za:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:973
|
||
msgid "_To:"
|
||
msgstr "_Prima:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:979
|
||
msgid "_Cc:"
|
||
msgstr "_Kopija (Cc):"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:979
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
|
||
msgid "CC"
|
||
msgstr "CC"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:985
|
||
msgid "_Bcc:"
|
||
msgstr "_Nevidljiva kopija (Bcc):"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:985
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
|
||
msgid "BCC"
|
||
msgstr "BCC"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:990
|
||
msgid "_Post To:"
|
||
msgstr "S_lanje na:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:994
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "Na_slov:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1003
|
||
msgid "Si_gnature:"
|
||
msgstr "Potp_is:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-name-header.c:134
|
||
msgid "Click here for the address book"
|
||
msgstr "Kliknite ovde za adresar."
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-post-header.c:116
|
||
msgid "Click here to select folders to post to"
|
||
msgstr "Kliknite ovde da izaberete fascikle za slanje"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-private.c:199
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Opoziva poslednju radnju"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-private.c:203
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Ponovo vrši opozvanu radnju"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-private.c:207
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "Pretražuje tekst"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-private.c:211
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Pretražuje i zamenjuje tekst"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-private.c:301
|
||
msgid "Save draft"
|
||
msgstr "Sačuvaj nacrt"
|
||
|
||
#. Check buttons
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:187
|
||
#: ../mail/em-utils.c:149
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128
|
||
msgid "_Do not show this message again."
|
||
msgstr "_Ne prikazuj ponovo ovu poruku."
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:983
|
||
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
||
msgstr "Nije moguće potpisivanje odlazeće poruke: nije postavljen sertifikat za potpisivanje za ovaj nalog"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:990
|
||
msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account"
|
||
msgstr "Nije moguće šifrovanje odlazeće poruke: nije postavljen sertifikat za šifrovanje za ovaj nalog"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:1379
|
||
msgid "Unable to reconstruct message from autosave file"
|
||
msgstr "Nije moguće povratiti poruku iz automatskog čuvanja"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:1445
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:1641
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Sastavi poruku"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:3310
|
||
msgid "<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</b>"
|
||
msgstr "<b>(Sastavljač u telu poruke ne sadrži tekst, što ne može biti izmenjeno.)<b>"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
|
||
msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments "
|
||
msgstr " Preuzima se nekoliko priloga. Ukoliko sada pošaljete poruku ovi prilozi neće biti poslati sa njom "
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
|
||
msgid "All accounts have been removed."
|
||
msgstr "Svi nalozi su uklonjeni."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
|
||
msgid "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da odbacite poruku, naslovljenu ’{0}‘, koju sastavljate?"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
|
||
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
|
||
msgstr "Zbog "{0}", možda bude potrebno drugačije podesiti poštu."
|
||
|
||
# mail-composer:no-sig-file secondary
|
||
# mail:no-create-tmp-path secondary
|
||
# mail:no-delete-folder secondary
|
||
# system:no-save-file secondary
|
||
# system:no-load-file secondary
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
|
||
msgid "Because "{1}"."
|
||
msgstr "Zbog "{1}"."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
|
||
msgid "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue the message at a later date."
|
||
msgstr "Zatvaranjem ovog prozora za sastavljanje ćete trajno odbaciti poruku, osim ako odlučite da sačuvate poruku u fascikli Nacrti. Ovo će omogućiti da nastavite poruku kasnije."
|
||
|
||
# mail-composer:no-editor-control primary
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
|
||
msgid "Could not create composer window."
|
||
msgstr "Nije moguće napraviti prozor za sastavljanje."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
|
||
msgid "Could not create message."
|
||
msgstr "Nije moguće pravljenje poruke."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
|
||
msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
||
msgstr "Nije moguće čitanje datoteke potpisa "{0}"."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
|
||
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
|
||
msgstr "Nije moguće dobiti poruke za prilaganje od {0}."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
|
||
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
|
||
msgstr "Nije moguće čuvanje u samočuvajuću datoteku "{0}"."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
|
||
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
||
msgstr "Želite li da spasite nedovršene poruke?"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
|
||
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
|
||
msgstr "Preuzimanje u toku. Želite li da pošaljete poruku?"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
|
||
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
|
||
msgstr "Greška u čuvanju samočuvajuće datoteke zbog "{1}"."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
|
||
msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
||
msgstr "Evolucija je neočekivano završila tokom pisanja nove poruke. Spašavanje poruke će omogućiti da nastavite gde ste stali."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
|
||
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
||
msgstr "Datoteka ’{0}‘ nije regularna i ne može biti poslata u poruci."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije moguće pokretanje kontrole HTML uređivača.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Proverite da li imate odgovarajuće verzije gtkhtml i libgtkhtml na sistemu."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
|
||
msgid "Unable to activate the address selector control."
|
||
msgstr "Nije moguće pokretanje kontrole biranja adresa."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
|
||
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
|
||
msgstr "Ne možete priložiti datoteku ’{0}‘ ovoj poruci."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
|
||
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
||
msgstr "Morate da podesite nalog pre sastavljanja poruke."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
|
||
msgid "_Continue Editing"
|
||
msgstr "_Nastavi uređivanje"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
|
||
msgid "_Do not Recover"
|
||
msgstr "Ne spaša_vaj"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
|
||
msgid "_Recover"
|
||
msgstr "Spa_si"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
|
||
msgid "_Save Draft"
|
||
msgstr "_Sačuvaj nacrt"
|
||
|
||
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:202
|
||
msgid "Run Anjal in a window"
|
||
msgstr "Pokreni Anjal u prozoru"
|
||
|
||
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:203
|
||
#| msgid "Mark as _default memo list"
|
||
msgid "Make Anjal the default email client"
|
||
msgstr "Označava Anjal za podrazumevanog klijenta pošte"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:210
|
||
msgid "ID of the socket to embed in"
|
||
msgstr "IB soketa za umetanje"
|
||
|
||
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:211
|
||
#| msgid "sort"
|
||
msgid "socket"
|
||
msgstr "soket"
|
||
|
||
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:225
|
||
#| msgid "Default Mail Client"
|
||
msgid "Anjal email client"
|
||
msgstr "Klijent pošte Anjal"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-view.c:244
|
||
#| msgid "New _Task"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Novi jezičak"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:56
|
||
#| msgid "Please enter user name first."
|
||
msgid "Please enter your full name."
|
||
msgstr "Unesite Vaše puno ime."
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:57
|
||
#| msgid "Please enter user name first."
|
||
msgid "Please enter your email address."
|
||
msgstr "Unesite adresu e-pošte."
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:58
|
||
msgid "The email address you have entered is invalid."
|
||
msgstr "Uneta adresa e-pošte nije ispravna."
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:224
|
||
#| msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
|
||
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Personal details:</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Lični podaci:</span>"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:229
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ime:"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:238
|
||
#| msgid "Email address"
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "Adresa e-pošte:"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:248
|
||
#| msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
|
||
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving details:</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Detalji za primanje:</span>"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:253
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:303
|
||
#| msgid "Server _Type:"
|
||
msgid "Server type:"
|
||
msgstr "Tip servera: "
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:262
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:312
|
||
#| msgid "Server Message:"
|
||
msgid "Server address:"
|
||
msgstr "Adresa servera:"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:272
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:322
|
||
#| msgid "Us_ername:"
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Korisničkoime:"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:281
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:331
|
||
#| msgid "No encryption"
|
||
msgid "Use encryption:"
|
||
msgstr "Koristi šifrovanje:"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:286
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336
|
||
#| msgid "Never"
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "nikada"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:298
|
||
#| msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
|
||
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending details:</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Detalji za slanje:</span>"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:355
|
||
msgid "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email address and password in below and we'll try and work out all the settings. If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
|
||
msgstr "Da bi koristili aplikaciju pošte potrebno je da podesite nalog. Unesite dole adresu e-pošte i lozinku kako bi pokušali da prepoznamo postavke. Ukoliko to nije moguće automatski, moraćete da dodate i podatke o serveru."
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:357
|
||
msgid "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please enter them below. We've tried to make a start with the details you just entered but you may need to change them."
|
||
msgstr "Žao nam je, ne možemo automatski da prepoznamo postavke. Unesite ih dole. Pokušali smo da sa podacima koje ste uneli započnemo podešavanje, ali će možda biti potrebno da ih izmenite."
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:359
|
||
#| msgid "You may only configure a single Exchange account."
|
||
msgid "You can specify more options to configure the account."
|
||
msgstr "Možete da navedete još opcija za podešavanje naloga."
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361
|
||
msgid "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses but you should check them over to make sure."
|
||
msgstr "Sada su nam potrebne postavke slanja pošte. Pokušali smo sa pogodimo postavke, pa je potrebno da ih proverite."
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:362
|
||
msgid "You can specify your default settings for your account."
|
||
msgstr "Možete odrediti podrazumevane postavke naloga."
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:363
|
||
msgid "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch your mail."
|
||
msgstr "Vreme je za proveru postavki pre nego što pokušamo sa povezivanjem na server radi dobavljanja pošte."
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:378
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2064
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2196
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identitet"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:378
|
||
#| msgid "Receiving Email"
|
||
msgid "Next - Receiving mail"
|
||
msgstr "Napred - Primanje pošte"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:379
|
||
#| msgid "Receiving Email"
|
||
msgid "Receiving mail"
|
||
msgstr "Primanje pošte"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:379
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:380
|
||
#| msgid "Sending Email"
|
||
msgid "Next - Sending mail"
|
||
msgstr "Napred - Slanje pošte"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:379
|
||
#| msgid "Identity"
|
||
msgid "Back - Identity"
|
||
msgstr "Nazad - Identitet"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:379
|
||
#| msgid "Receiving Options"
|
||
msgid "Next - Receiving options"
|
||
msgstr "Napred - Opcije za primanje"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:380
|
||
#| msgid "Receiving Options"
|
||
msgid "Receiving options"
|
||
msgstr "Opcije za primanje"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:380
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382
|
||
#| msgid "Receiving Email"
|
||
msgid "Back - Receiving mail"
|
||
msgstr "Nazad - Primanje pošte"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382
|
||
#| msgid "Sending Email"
|
||
msgid "Sending mail"
|
||
msgstr "Slanje pošte"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:383
|
||
#| msgid "Delete account?"
|
||
msgid "Next - Review account"
|
||
msgstr "Napred - Pregled postavki naloga"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382
|
||
#| msgid "Defaults"
|
||
msgid "Next - Defaults"
|
||
msgstr "Napred - Podrazumevano"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382
|
||
#| msgid "Receiving Options"
|
||
msgid "Back - Receiving options"
|
||
msgstr "Nazad - Opcije za primanje"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:383
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2774
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Podrazumevano"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:383
|
||
#| msgid "Sending Email"
|
||
msgid "Back - Sending mail"
|
||
msgstr "Nazad - Slanje pošte"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:385
|
||
#| msgid "Delete account?"
|
||
msgid "Review account"
|
||
msgstr "Pregled postavki naloga"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:385
|
||
#| msgid "Fiji"
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Završetak"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:385
|
||
#| msgid "Ascending"
|
||
msgid "Back - Sending"
|
||
msgstr "Nazad - Slanje"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:719
|
||
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:266
|
||
#| msgid "Close"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Zatvori jezičak"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:729
|
||
#| msgid "Account Editor"
|
||
msgid "Account Wizard"
|
||
msgstr "Čarobnjak naloga"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:284
|
||
#| msgid "Evolution Account Assistant"
|
||
msgid "Evolution account assistant"
|
||
msgstr "Pomoćnik naloga Evolucije"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:320
|
||
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
|
||
#| msgid "Junk Mail Settings"
|
||
msgid "Email Settings"
|
||
msgstr "Postavke pošte"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:334
|
||
#| msgid "_Quit"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Izađi"
|
||
|
||
# On This Computer is always first and VFolders is always last
|
||
#. create the local source group
|
||
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:453
|
||
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2949
|
||
#: ../mail/e-mail-store.c:229
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:150
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:153
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:156
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:158
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:165
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:167
|
||
#: ../mail/mail-vfolder.c:215
|
||
#: ../mail/message-list.c:1617
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:125
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:499
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:564
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:111
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:501
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Na ovom računaru"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:148
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:747
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Izmeni"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:150
|
||
#| msgid "Add IM Account"
|
||
msgid "Add a new account"
|
||
msgstr "Dodaj novi nalog"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:185
|
||
#| msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
|
||
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Account management</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Upravljanje naloga</span>"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:276
|
||
#| msgid "Junk Settings"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Postavke"
|
||
|
||
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Calendar event notifications"
|
||
msgstr "Obaveštenja o kalendarskim događajima"
|
||
|
||
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Evolution Alarm Notify"
|
||
msgstr "Obaveštenje alarma Evolucije"
|
||
|
||
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../mail/e-mail-browser.c:800
|
||
#: ../shell/e-shell-window-private.c:251
|
||
msgid "Evolution"
|
||
msgstr "Evolucija"
|
||
|
||
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Evolution Mail and Calendar"
|
||
msgstr "Pošta i kalendar Evolucije"
|
||
|
||
# bug(slobo): tooltip bi mogao da bude i „Pošaljite e-poruku prijateljima i pored
|
||
# ovako uštogljenih originala
|
||
# msgstr "Paket poslovnih programa"
|
||
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:654
|
||
msgid "Groupware Suite"
|
||
msgstr "Paket Groupware"
|
||
|
||
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
|
||
msgstr "Upravlja poštom, kontaktima i obavezama"
|
||
|
||
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
|
||
#| msgid "Configure your email accounts here"
|
||
msgid "Configure email accounts"
|
||
msgstr "Podesite naloge e-pošte"
|
||
|
||
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
|
||
msgid "address card"
|
||
msgstr "karta adresara"
|
||
|
||
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
|
||
msgid "calendar information"
|
||
msgstr "podatak kalendara"
|
||
|
||
#. Translators: This is a cancelled activity.
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (cancelled)"
|
||
msgstr "%s (otkazano)"
|
||
|
||
#. Translators: This is a completed activity.
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (completed)"
|
||
msgstr "%s (završeno)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an activity whose percent
|
||
#. * complete is unknown.
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s..."
|
||
msgstr "%s..."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d%% complete)"
|
||
msgstr "%s (%d%% završeno)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-alert.c:72
|
||
#: ../e-util/e-alert.c:73
|
||
msgid "Evolution Error"
|
||
msgstr "Greška Evolucije"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-alert.c:74
|
||
#: ../e-util/e-alert.c:75
|
||
msgid "Evolution Warning"
|
||
msgstr "Upozorenje Evolucije"
|
||
|
||
# bug(slobo): mogli su dati i bolji original, dobili su isto tako smislen prevod
|
||
#: ../e-util/e-alert.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
|
||
msgstr "Unutrašnja greška, zahtevana je nepoznata greška „%s“"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:53
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "arapski"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:54
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltička"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:55
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Centralnoevropska"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:56
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "Kineska"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:57
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Ćirilična"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:58
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grčka"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:59
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebrejska"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:60
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japanska"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:61
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Korejska"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:62
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tajvanski"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:63
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turska"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:64
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unikod"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:65
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "Zapadnoevropska"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:66
|
||
msgid "Western European, New"
|
||
msgstr "Zapadnoevropska, nova"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:85
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:86
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:87
|
||
msgid "Traditional"
|
||
msgstr "Tradicionalna"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:88
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:89
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:90
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:91
|
||
msgid "Simplified"
|
||
msgstr "Pojednostavljena"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:94
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ukrajinska"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:97
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Vizuelna"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:193
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1728
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:195
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:311
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Danas"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:202
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:223
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Sutra"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:204
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Juče"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d days from now"
|
||
msgstr "%d dana od sada"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d days ago"
|
||
msgstr "pre %d dana"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:283
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:293
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:302
|
||
msgid "Use locale default"
|
||
msgstr "Koristi podrazumevan lokalitet"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:496
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-file-utils.c:136
|
||
msgid "(Unknown Filename)"
|
||
msgstr "(Nepoznato ime datoteke)"
|
||
|
||
#. Translators: The string value is the basename of a file.
|
||
#: ../e-util/e-file-utils.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing \"%s\""
|
||
msgstr "Upisivanje „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: The first string value is the basename of a
|
||
#. * remote file, the second string value is the hostname.
|
||
#: ../e-util/e-file-utils.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing \"%s\" to %s"
|
||
msgstr "Upisivanje „%s“ u %s"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-logger.c:175
|
||
msgid "Name of the logger"
|
||
msgstr "Naziv beležnika"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-module.c:188
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Ime datoteke"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-module.c:189
|
||
msgid "The filename of the module"
|
||
msgstr "Ime datoteke modula"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194
|
||
msgid "Debug Logs"
|
||
msgstr "Dnevnici dijagnoze kvara"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208
|
||
msgid "Show _errors in the status bar for"
|
||
msgstr "Prikaži u traci statusa _greške za"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#. Translators: This is the second part of the sentence
|
||
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
|
||
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226
|
||
msgid "second(s)."
|
||
msgstr "sekund(e)."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232
|
||
msgid "Log Messages:"
|
||
msgstr "Unosi dnevnika:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279
|
||
msgid "Log Level"
|
||
msgstr "Nivo zapisivanja u dnevnik"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297
|
||
#: ../mail/message-list.c:2696
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Poruke"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306
|
||
#: ../mail/e-mail-browser.c:110
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Zatvori ovaj prozor"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Greška"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Greške"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
|
||
msgid "Warnings and Errors"
|
||
msgstr "Upozorenja i greške"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Dijagnoza kvara"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
|
||
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
|
||
msgstr "Poruke o grešci, upozorenju i dijagnozi kvara"
|
||
|
||
# has "activatable" set.
|
||
#: ../e-util/e-plugin.c:295
|
||
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:469
|
||
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:827
|
||
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Omogućeno"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-plugin.c:296
|
||
msgid "Whether the plugin is enabled"
|
||
msgstr "Da li je priključak uključen"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-plugin-util.c:425
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:22
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:334
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
|
||
msgid "weeks"
|
||
msgstr "nedelje"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-print.c:160
|
||
msgid "An error occurred while printing"
|
||
msgstr "Došlo je do greške u štampi"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-print.c:167
|
||
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
|
||
msgstr "Sistem za štampanje je izvestio sledeće detalje o greški:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-print.c:173
|
||
msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
|
||
msgstr "Sistem za štampanje nije ponudio nikakve dodatne detalje o greški."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-signature.c:701
|
||
msgid "Autogenerated"
|
||
msgstr "Automatski sastavljeno"
|
||
|
||
# mail-composer:no-sig-file secondary
|
||
# mail:no-create-tmp-path secondary
|
||
# mail:no-delete-folder secondary
|
||
# system:no-save-file secondary
|
||
# system:no-load-file secondary
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
|
||
msgid "Because \"{1}\"."
|
||
msgstr "Zbog „{1}“."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
|
||
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
|
||
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „{0}“."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
|
||
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
|
||
msgstr "Nije moguće sačuvati datoteku „{0}“."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
|
||
msgid "Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "Želite li da je prepišete?"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
|
||
msgid "File exists \"{0}\"."
|
||
msgstr "Datoteka postoji „{0}“."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Prepiši"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-util.c:140
|
||
msgid "Could not open the link."
|
||
msgstr "Nije moguće otvoriti vezu."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-util.c:190
|
||
msgid "Could not display help for Evolution."
|
||
msgstr "Nije moguće prikazati pomoć za Evoluciju."
|
||
|
||
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf error: %s"
|
||
msgstr "GConf greška: %s"
|
||
|
||
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1292
|
||
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
msgstr "Sve greške se ubuduće prikazuju samo u terminalu."
|
||
|
||
#: ../em-format/em-format-quote.c:223
|
||
#: ../em-format/em-format.c:959
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "Odgovor"
|
||
|
||
#: ../em-format/em-format-quote.c:223
|
||
#: ../em-format/em-format.c:961
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:2242
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:2313
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:2350
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "Kopija (Cc)"
|
||
|
||
#: ../em-format/em-format-quote.c:223
|
||
#: ../em-format/em-format.c:962
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:2243
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:2324
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:2357
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
|
||
msgid "Bcc"
|
||
msgstr "Nevidljiva kopija (Bcc)"
|
||
|
||
#: ../em-format/em-format-quote.c:355
|
||
#: ../em-format/em-format.c:963
|
||
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:7
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:1125
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Naslov"
|
||
|
||
#. pseudo-header
|
||
#: ../em-format/em-format-quote.c:366
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:2455
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1130
|
||
msgid "Mailer"
|
||
msgstr "Pošiljalac"
|
||
|
||
#: ../em-format/em-format-quote.c:431
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:1228
|
||
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
||
msgstr "-------- Prosleđena poruka --------"
|
||
|
||
#: ../em-format/em-format.c:964
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:567
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: ../em-format/em-format.c:965
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
|
||
msgid "Newsgroups"
|
||
msgstr "Grupe za vesti"
|
||
|
||
#: ../em-format/em-format.c:966
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Face"
|
||
msgstr "Lice"
|
||
|
||
#: ../em-format/em-format.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s attachment"
|
||
msgstr "%s prilog"
|
||
|
||
#: ../em-format/em-format.c:1374
|
||
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
|
||
msgstr "Nije moguća obrada S/MIME poruke: nepoznata greška"
|
||
|
||
#: ../em-format/em-format.c:1512
|
||
#: ../em-format/em-format.c:1674
|
||
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
||
msgstr "Nije moguća obrada MIME poruke. Prikazivanje izvora."
|
||
|
||
#: ../em-format/em-format.c:1520
|
||
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
||
msgstr "Nepodržani tip šifre za multipart/encrypted"
|
||
|
||
#: ../em-format/em-format.c:1532
|
||
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
|
||
msgstr "Nije moguća obrada PGP/MIME poruke"
|
||
|
||
#: ../em-format/em-format.c:1532
|
||
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
|
||
msgstr "Nije moguća obrada PGP/MIME poruke: nepoznata greška"
|
||
|
||
#: ../em-format/em-format.c:1698
|
||
msgid "Unsupported signature format"
|
||
msgstr "Nepodržan oblik potpisa"
|
||
|
||
#: ../em-format/em-format.c:1706
|
||
#: ../em-format/em-format.c:1847
|
||
msgid "Error verifying signature"
|
||
msgstr "Greška pri proveri potpisa"
|
||
|
||
#: ../em-format/em-format.c:1706
|
||
#: ../em-format/em-format.c:1836
|
||
#: ../em-format/em-format.c:1847
|
||
msgid "Unknown error verifying signature"
|
||
msgstr "Nepoznata greška pri proveri potpisa"
|
||
|
||
#: ../em-format/em-format.c:1924
|
||
msgid "Could not parse PGP message"
|
||
msgstr "Nije moguća obrada PGP poruke."
|
||
|
||
#: ../em-format/em-format.c:1924
|
||
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
|
||
msgstr "Nije moguća obrada PGP/MIME poruke: nepoznata greška"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 second ago"
|
||
msgid_plural "%d seconds ago"
|
||
msgstr[0] "pre %d sekunde"
|
||
msgstr[1] "pre %d sekunde"
|
||
msgstr[2] "pre %d sekundi"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 second in the future"
|
||
msgid_plural "%d seconds in the future"
|
||
msgstr[0] "%d sekunda u budućnosti"
|
||
msgstr[1] "%d sekunde u budućnosti"
|
||
msgstr[2] "%d sekundi u budućnosti"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "pre %d minut"
|
||
msgstr[1] "pre %d minuta"
|
||
msgstr[2] "pre %d minuta"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 minute in the future"
|
||
msgid_plural "%d minutes in the future"
|
||
msgstr[0] "%d minut u budućnosti"
|
||
msgstr[1] "%d minuta u budućnosti"
|
||
msgstr[2] "%d minuta u budućnosti"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "pre %d sat"
|
||
msgstr[1] "pre %d sata"
|
||
msgstr[2] "pre %d sati"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 hour in the future"
|
||
msgid_plural "%d hours in the future"
|
||
msgstr[0] "%d sat u budućnosti"
|
||
msgstr[1] "%d sata u budućnosti"
|
||
msgstr[2] "%d sati u budućnosti"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "pre %d dan"
|
||
msgstr[1] "pre %d dana"
|
||
msgstr[2] "pre %d dana"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 day in the future"
|
||
msgid_plural "%d days in the future"
|
||
msgstr[0] "%d dan u budućnosti"
|
||
msgstr[1] "%d dana u budućnosti"
|
||
msgstr[2] "%d dana u budućnosti"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "pre %d nedelju"
|
||
msgstr[1] "pre %d nedelje"
|
||
msgstr[2] "pre %d nedelja"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 week in the future"
|
||
msgid_plural "%d weeks in the future"
|
||
msgstr[0] "%d nedelja u budućnosti"
|
||
msgstr[1] "%d nedelje u budućnosti"
|
||
msgstr[2] "%d nedelja u budućnosti"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "pre %d mesec"
|
||
msgstr[1] "pre %d meseca"
|
||
msgstr[2] "pre %d meseci"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 month in the future"
|
||
msgid_plural "%d months in the future"
|
||
msgstr[0] "%d mesec u budućnosti"
|
||
msgstr[1] "%d months in the future"
|
||
msgstr[2] "%d months in the future"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "pre %d godinu"
|
||
msgstr[1] "pre %d godine"
|
||
msgstr[2] "pre %d godina"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 year in the future"
|
||
msgid_plural "%d years in the future"
|
||
msgstr[0] "%d godina u budućnosti"
|
||
msgstr[1] "%d godine u budućnosti"
|
||
msgstr[2] "%d godina u budućnosti"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:116
|
||
msgid "<click here to select a date>"
|
||
msgstr "<kliknite ovde da izaberete datum>"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:119
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:130
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:141
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "sada"
|
||
|
||
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:126
|
||
msgid "%d-%b-%Y"
|
||
msgstr "%d.%b.%Y."
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:269
|
||
msgid "Select a time to compare against"
|
||
msgstr "Izaberite vreme za poređenje"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-file.c:184
|
||
msgid "Choose a File"
|
||
msgstr "Izaberite datoteku"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:659
|
||
msgid "R_ule name:"
|
||
msgstr "Ime p_ravila:"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:689
|
||
msgid "Find items that meet the following conditions"
|
||
msgstr "Pronađi stavke koje zadovoljavaju sledeće uslove"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:723
|
||
msgid "A_dd Condition"
|
||
msgstr "Dodaj _uslov"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:732
|
||
msgid "If all conditions are met"
|
||
msgstr "Ako su svi uslovi zadovoljeni"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:733
|
||
msgid "If any conditions are met"
|
||
msgstr "Ako je bilo koji uslov zadovoljen"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:736
|
||
msgid "_Find items:"
|
||
msgstr "_Pronađi stavke:"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:760
|
||
msgid "All related"
|
||
msgstr "Sve povezano"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:761
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
|
||
msgid "Replies"
|
||
msgstr "Odgovori"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:762
|
||
msgid "Replies and parents"
|
||
msgstr "Odgovori i nadređeno"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:763
|
||
msgid "No reply or parent"
|
||
msgstr "Nema odgovora ili roditelja"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:766
|
||
msgid "I_nclude threads"
|
||
msgstr "U_ključi niti"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:1141
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:2
|
||
#: ../mail/em-utils.c:300
|
||
msgid "Incoming"
|
||
msgstr "Dolazno"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:1141
|
||
#: ../mail/em-utils.c:301
|
||
msgid "Outgoing"
|
||
msgstr "Odlazno"
|
||
|
||
#: ../filter/e-rule-editor.c:265
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Dodaj pravilo"
|
||
|
||
#: ../filter/e-rule-editor.c:352
|
||
msgid "Edit Rule"
|
||
msgstr "Uredi pravilo"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
|
||
msgid "Bad regular expression "{0}"."
|
||
msgstr "Loš regularan izraz "{0}"."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
|
||
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
|
||
msgstr "Nije moguće prevođenje regularnog izraza "{1}"."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
|
||
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
|
||
msgstr "Datoteka "{0}" ne postoji ili nije regularna."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
|
||
msgid "Missing date."
|
||
msgstr "Nedostaje datum."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
|
||
msgid "Missing file name."
|
||
msgstr "Nedostaje ime datoteke."
|
||
|
||
# mail:no-name-vfolder primary
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:6
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
|
||
msgid "Missing name."
|
||
msgstr "Nedostaje ime."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
|
||
msgid "Name "{0}" already used."
|
||
msgstr "Ime "{0}" je već upotrebljeno."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
|
||
msgid "Please choose another name."
|
||
msgstr "Izaberite drugo ime."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
|
||
msgid "You must choose a date."
|
||
msgstr "Morate da izaberete datum."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
|
||
msgid "You must name this filter."
|
||
msgstr "Morate dati ime ovom filteru."
|
||
|
||
# filter:bad-file secondary
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
|
||
msgid "You must specify a file name."
|
||
msgstr "Morate dati ime datoteci."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:1
|
||
msgid "Compare against"
|
||
msgstr "Uporedi sa"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:3
|
||
msgid "Show filters for mail:"
|
||
msgstr "Prikaži filtere za poštu:"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"12:00am of the date specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datum poruke će biti upoređen sa\n"
|
||
"00:00 navedenog datuma."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"a time relative to when filtering occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datum poruke će biti upoređen sa\n"
|
||
"vremenom kada se filtriranje desilo."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"the current time when filtering occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datum poruke će biti upoređen sa\n"
|
||
"trenutnim vremenom kada se filtriranje desilo."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:11
|
||
#: ../mail/em-filter-editor.c:185
|
||
msgid "_Filter Rules"
|
||
msgstr "Pr_avila filtera"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:12
|
||
msgid "a time relative to the current time"
|
||
msgstr "vreme u odnosu na trenutno vreme"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:13
|
||
msgid "ago"
|
||
msgstr "pre"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:16
|
||
msgid "in the future"
|
||
msgstr "u budućnosti"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:18
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
|
||
msgid "months"
|
||
msgstr "meseci"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:19
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:168
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekunde"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:20
|
||
msgid "the current time"
|
||
msgstr "trenutno vreme"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:21
|
||
msgid "the time you specify"
|
||
msgstr "vreme koje odredite"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:23
|
||
msgid "years"
|
||
msgstr "godine"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:120
|
||
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:125
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:1029
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:148
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:153
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgid_plural "Attachments"
|
||
msgstr[0] "Prilog"
|
||
msgstr[1] "Prilozi"
|
||
msgstr[2] "Priloga"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:621
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:612
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Pregled sa ikonama"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:622
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:613
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Pregled sa spiskom"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-browser.c:732
|
||
#: ../shell/e-shell-window.c:631
|
||
msgid "Focus Tracker"
|
||
msgstr "Pratilac fokusa"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-browser.c:742
|
||
msgid "Shell Module"
|
||
msgstr "Modul školjke"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-browser.c:743
|
||
#: ../mail/message-list.c:2589
|
||
msgid "The mail shell backend"
|
||
msgstr "Pozadinski proces pošte"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-browser.c:753
|
||
msgid "Show Deleted"
|
||
msgstr "Prikaži obrisano"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-browser.c:754
|
||
msgid "Show deleted messages"
|
||
msgstr "Prikaži obrisane poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:66
|
||
msgid "_Add to Address Book..."
|
||
msgstr "_Dodaj u adresar..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:73
|
||
msgid "_To This Address"
|
||
msgstr "_Na ovu adresu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:80
|
||
msgid "_From This Address"
|
||
msgstr "_Sa ove adrese"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:89
|
||
msgid "Create Search _Folder"
|
||
msgstr "Napravi fasciklu _pretrage"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220
|
||
msgid "_Label name:"
|
||
msgstr "Naziv _oznake:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
|
||
msgid "I_mportant"
|
||
msgstr "Važ_no"
|
||
|
||
#. red
|
||
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42
|
||
msgid "_Work"
|
||
msgstr "Po_sao"
|
||
|
||
# Create the default Person calendar
|
||
# Create the default Person task list
|
||
# orange
|
||
#. orange
|
||
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43
|
||
msgid "_Personal"
|
||
msgstr "L_ično"
|
||
|
||
#. green
|
||
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44
|
||
msgid "_To Do"
|
||
msgstr "Za uradi_ti"
|
||
|
||
#. blue
|
||
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
|
||
msgid "_Later"
|
||
msgstr "Kasni_je"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:515
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "Dodaj oznaku"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
|
||
msgid "Edit Label"
|
||
msgstr "Uredi oznaku"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Underscore in the label name is used\n"
|
||
"as mnemonic identifier in menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Napomena: podvučen znak u oznaci koristi\n"
|
||
"se kao skraćenica u meniju."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Boja"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-local.c:37
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:367
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:680
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:2582
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:963
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Sanduče"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-local.c:38
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:673
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Nacrti"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-local.c:39
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:683
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Za slanje"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-local.c:40
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:685
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Poslato"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-local.c:41
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:676
|
||
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:574
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Šabloni"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-migrate.c:960
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Važno"
|
||
|
||
#. green
|
||
#: ../mail/e-mail-migrate.c:963
|
||
msgid "To Do"
|
||
msgstr "Za uraditi"
|
||
|
||
#. blue
|
||
#: ../mail/e-mail-migrate.c:964
|
||
msgid "Later"
|
||
msgstr "Kasnije"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1110
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:76
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:123
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:90
|
||
msgid "Migrating..."
|
||
msgstr "Prenošenje..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1143
|
||
msgid "Migration"
|
||
msgstr "Prelazak"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1183
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:128
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Migrating '%s':"
|
||
msgstr "Prenošenje „%s“:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
|
||
msgstr "Nije moguće pravljenje nove fascikle „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
|
||
msgstr "Nije moguće umnožiti fasciklu „%s“ u „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
|
||
msgstr "Nije moguća pretraga za postojećim poštanskim sandučićima u „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1823
|
||
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2933
|
||
msgid "Migrating Folders"
|
||
msgstr "Prenošenje fascikli"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1824
|
||
msgid ""
|
||
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed since Evolution 1.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesto i hijerarhija fascikli pošte u Evoluciji je izmenjena od Evolucije 1.h.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Molim budite strpljivi dok Evolucija prenosi fascikle..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
|
||
msgstr "Nije moguće otvaranje starog POP čuvaj-na-serveru podatka „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
|
||
msgstr "Nije moguće pravljenje POP3 čuvaj-na-serveru direktorijuma podataka „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
|
||
msgstr "Nije moguće umnožavanje POP3 čuvaj-na-serveru podatka „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2546
|
||
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
|
||
msgstr "Nije uspelo pravljenje lokalne ostave pošte „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2934
|
||
msgid ""
|
||
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite since Evolution 2.24.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Format sažetka fascikli pošte prebačen je na SQLite još od Evolucije 2.24.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Budite strpljivi dok Evolucija prenosi fascikle..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-migrate.c:3031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
|
||
msgstr "Nije moguće pravljenje lokalnih fascikli pošte u „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-migrate.c:3049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config.xmldb' does not exist or is corrupt."
|
||
msgstr "Nije moguće čitanje postavke prethodne instalacije Evolucije, „evolution/config.xmldb“ ne postoji ili je oštećen."
|
||
|
||
#. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable
|
||
#. * for packing additional widgets to the right of the alert
|
||
#. * icon. But for now, screw it.
|
||
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:105
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:559
|
||
msgid "Do not ask me again"
|
||
msgstr "Ne pitaj me ponovo"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:264
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
|
||
msgid "Copy to Folder"
|
||
msgstr "Umnoži u fasciklu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:264
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:385
|
||
msgid "C_opy"
|
||
msgstr "_Umnoži"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:638
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
|
||
msgid "Move to Folder"
|
||
msgstr "Premesti u fasciklu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:638
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:385
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "Pre_mesti"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:864
|
||
msgid "Save Message"
|
||
msgid_plural "Save Messages"
|
||
msgstr[0] "Sačuvaj poruku"
|
||
msgstr[1] "Sačuvaj poruke"
|
||
msgstr[2] "Sačuvaj poruka"
|
||
|
||
#. Translators: This is a part of a suggested file name
|
||
#. * used when saving a message or multiple messages to an
|
||
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
|
||
#. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this
|
||
#. * string, thus it will be something like "Message.mbox"
|
||
#. * at the end.
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:885
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5
|
||
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:518
|
||
msgid "Message"
|
||
msgid_plural "Messages"
|
||
msgstr[0] "Poruka"
|
||
msgstr[1] "Poruke"
|
||
msgstr[2] "Poruka"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1143
|
||
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
||
msgstr "Do_daj pošiljaoca u adresar"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1145
|
||
msgid "Add sender to address book"
|
||
msgstr "Dodaj pošiljaoca u adresar"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1150
|
||
msgid "Check for _Junk"
|
||
msgstr "Proveri ima li _đubreta"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1152
|
||
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
||
msgstr "Filtriraj da li među izabranim porukama ima đubreta"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1157
|
||
msgid "_Copy to Folder..."
|
||
msgstr "_Umnoži u fasciklu..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1159
|
||
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
||
msgstr "Umnoži izabrane poruke u drugu fasciklu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1164
|
||
msgid "_Delete Message"
|
||
msgstr "_Obriši poruku"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1166
|
||
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
||
msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) za brisanje"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1171
|
||
msgid "Filter on Mailing _List..."
|
||
msgstr "Filter na dopisnu _listu..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1173
|
||
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
||
msgstr "Napravi pravilo za filtriranje poruka na ovu dopisnu listu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1178
|
||
msgid "Filter on _Recipients..."
|
||
msgstr "Filter na _primaoce..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1180
|
||
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
||
msgstr "Napravi pravilo za filtriranje poruka ovim primaocima"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1185
|
||
msgid "Filter on Se_nder..."
|
||
msgstr "Filter na poš_iljaoca..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1187
|
||
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
||
msgstr "Napravi pravilo za filtriranje poruka od ovog pošiljaoca"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1192
|
||
msgid "Filter on _Subject..."
|
||
msgstr "Filter na _naslov..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1194
|
||
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
||
msgstr "Napravi pravilo za filtriranje poruka sa ovim naslovom"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1199
|
||
msgid "A_pply Filters"
|
||
msgstr "Pri_meni filtere"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1201
|
||
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
||
msgstr "Primeni pravila filtriranja na izabrane poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1206
|
||
msgid "_Find in Message..."
|
||
msgstr "P_ronađi u poruci..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1208
|
||
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
||
msgstr "Pretraži tekst u telu prikazane poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1213
|
||
msgid "_Clear Flag"
|
||
msgstr "Sklo_ni oznaku"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1215
|
||
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
|
||
msgstr "Ukloni oznaku za praćenje sa izabranih poruka"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1220
|
||
msgid "_Flag Completed"
|
||
msgstr "Označ_i kao završeno"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1222
|
||
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
|
||
msgstr "Postavi oznaku za praćenje kao završenu na izabranim porukama"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1227
|
||
msgid "Follow _Up..."
|
||
msgstr "Sle_di..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1229
|
||
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
|
||
msgstr "Označi izabrane poruke za praćenje"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1234
|
||
msgid "_Attached"
|
||
msgstr "Pri_loženo"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1236
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1243
|
||
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
||
msgstr "Prosleđuje izabranu poruku nekome kao prilog"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1241
|
||
msgid "Forward As _Attached"
|
||
msgstr "Prosledi kao _prilog"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1248
|
||
msgid "_Inline"
|
||
msgstr "Unut_ar"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1250
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1257
|
||
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
||
msgstr "Prosleđuje izabranu poruku u telu nove poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1255
|
||
msgid "Forward As _Inline"
|
||
msgstr "Prosledi kao _unutar poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1262
|
||
msgid "_Quoted"
|
||
msgstr "_Citirano"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1264
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1271
|
||
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
||
msgstr "Prosleđuje izabranu poruku citiranu kao odgovor"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1269
|
||
msgid "Forward As _Quoted"
|
||
msgstr "Prosledi kao _citat"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1276
|
||
msgid "_Load Images"
|
||
msgstr "_Učitaj slike"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1278
|
||
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
||
msgstr "Silom učitava slike u HTML porukama"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1283
|
||
msgid "_Important"
|
||
msgstr "_Važno"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1285
|
||
msgid "Mark the selected messages as important"
|
||
msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) kao važno"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1290
|
||
msgid "_Junk"
|
||
msgstr "_Đubre"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1292
|
||
msgid "Mark the selected messages as junk"
|
||
msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) kao neželjenu poštu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1297
|
||
msgid "_Not Junk"
|
||
msgstr "Ni_je đubre"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1299
|
||
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
|
||
msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) da nije neželjena pošta"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1304
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "Pro_čitaj"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1306
|
||
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
||
msgstr "Označi izabranu(e) poruku(e) kao pročitano"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1311
|
||
msgid "Uni_mportant"
|
||
msgstr "Ne_važno"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1313
|
||
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
||
msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) kao nevažno"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1318
|
||
msgid "_Unread"
|
||
msgstr "_Nepročitano"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1320
|
||
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
||
msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) kao nepročitano"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1325
|
||
msgid "_Edit as New Message..."
|
||
msgstr "_Uredi kao novu poruku..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1327
|
||
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
|
||
msgstr "Otvara izabranu poruku u sastavljaču radi uređivanja"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1332
|
||
msgid "Compose _New Message"
|
||
msgstr "Sastavi _novu poruku"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1334
|
||
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
||
msgstr "Otvori prozor za sastavljanje poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1339
|
||
msgid "_Open in New Window"
|
||
msgstr "_Otvori u novom prozoru"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1341
|
||
msgid "Open the selected messages in a new window"
|
||
msgstr "Otvori izabrane poruke u novom prozoru"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1346
|
||
msgid "_Move to Folder..."
|
||
msgstr "_Premesti u fasciklu..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1348
|
||
msgid "Move selected messages to another folder"
|
||
msgstr "Premesti izabranu(e) poruku(e) u drugu fasciklu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1353
|
||
msgid "_Next Message"
|
||
msgstr "_Sledeća poruka"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1355
|
||
msgid "Display the next message"
|
||
msgstr "Prikaži sledeću poruku"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1360
|
||
msgid "Next _Important Message"
|
||
msgstr "Sledeća _važna poruka"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1362
|
||
msgid "Display the next important message"
|
||
msgstr "Prikaži sledeću važnu poruku"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1367
|
||
msgid "Next _Thread"
|
||
msgstr "_Sledeća rasprava"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1369
|
||
msgid "Display the next thread"
|
||
msgstr "Prikaži sledeću raspravu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1374
|
||
msgid "Next _Unread Message"
|
||
msgstr "Sledeća _nepročitana poruka"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1376
|
||
msgid "Display the next unread message"
|
||
msgstr "Prikaži sledeću nepročitanu poruku"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1381
|
||
msgid "_Previous Message"
|
||
msgstr "_Prethodna poruka"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1383
|
||
msgid "Display the previous message"
|
||
msgstr "Prikaži prethodnu poruku"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1388
|
||
msgid "Pr_evious Important Message"
|
||
msgstr "Pr_ethodna važna poruka"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1390
|
||
msgid "Display the previous important message"
|
||
msgstr "Prikaži prethodnu važnu poruku"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1395
|
||
msgid "P_revious Unread Message"
|
||
msgstr "P_rethodna nepročitana poruka"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1397
|
||
msgid "Display the previous unread message"
|
||
msgstr "Prikaži prethodnu nepročitanu poruku"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1404
|
||
msgid "Print this message"
|
||
msgstr "Štampaj ovu poruku"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1411
|
||
msgid "Preview the message to be printed"
|
||
msgstr "Pregledaj poruku pred štampu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1416
|
||
msgid "Re_direct"
|
||
msgstr "Preu_smeri"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1418
|
||
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
||
msgstr "Preu_smerava (bez čitanja) izabranu poruku nekome"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1423
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:141
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "Odgovori _svima"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1425
|
||
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
|
||
msgstr "Sastavi odgovor svim primaocima izabrane poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1430
|
||
msgid "Reply to _List"
|
||
msgstr "Odgovori na _listu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1432
|
||
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
||
msgstr "Sastavi odgovor dopisnoj listi izabrane poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1437
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:148
|
||
msgid "_Reply to Sender"
|
||
msgstr "_Odgovori pošiljaocu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1439
|
||
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
||
msgstr "Sastavi odgovor pošiljaocu izabrane poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1444
|
||
msgid "_Save as mbox..."
|
||
msgstr "_Sačuvaj kao mbox..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1446
|
||
msgid "Save selected messages as an mbox file"
|
||
msgstr "Sačuvaj izabrane poruke kao mbox datoteku"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1451
|
||
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
|
||
msgstr "Fascikla pretrage na dopisnu _listu..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1453
|
||
msgid "Create a search folder for this mailing list"
|
||
msgstr "Napravi fasciklu pretrage za ovu dopisnu listu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1458
|
||
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
|
||
msgstr "Fascikla pretrage od prima_laca..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1460
|
||
msgid "Create a search folder for these recipients"
|
||
msgstr "Napravi fasciklu pretrage za ove primaoce"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1465
|
||
msgid "Search Folder from Sen_der..."
|
||
msgstr "Fascikla pretrage na _pošiljaoca..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1467
|
||
msgid "Create a search folder for this sender"
|
||
msgstr "Napravi fasciklu pretrage za ovog pošiljaoca"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1472
|
||
msgid "Search Folder from S_ubject..."
|
||
msgstr "Fascikla pretrage na n_aslov..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1474
|
||
msgid "Create a search folder for this subject"
|
||
msgstr "Napravi fasciklu pretrage za ovaj naslov"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1479
|
||
msgid "_Message Source"
|
||
msgstr "Izvo_rni kod poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1481
|
||
msgid "Show the raw email source of the message"
|
||
msgstr "Prikaži izvorni kod elektronske poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1493
|
||
msgid "_Undelete Message"
|
||
msgstr "P_ovrati poruku"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1495
|
||
msgid "Undelete the selected messages"
|
||
msgstr "Povrati izabrane poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1500
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Normalna veličina"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1502
|
||
msgid "Reset the text to its original size"
|
||
msgstr "Vrati tekst na originalnu veličinu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1507
|
||
msgid "_Zoom In"
|
||
msgstr "Uv_ećaj"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1509
|
||
msgid "Increase the text size"
|
||
msgstr "Uvećaj veličinu teksta"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1514
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "U_manji"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1516
|
||
msgid "Decrease the text size"
|
||
msgstr "Umanji veličinu teksta"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1523
|
||
msgid "Create R_ule"
|
||
msgstr "Napravi pra_vilo"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1530
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding"
|
||
msgstr "Kodna st_rana"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1537
|
||
msgid "F_orward As"
|
||
msgstr "_Prosledi kao"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1544
|
||
msgid "_Go To"
|
||
msgstr "_Idi na"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1551
|
||
msgid "Mar_k As"
|
||
msgstr "O_znači kao"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1558
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Poruka"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1565
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "Uv_ećaj"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1590
|
||
msgid "Mark for Follo_w Up..."
|
||
msgstr "Obeleži za _praćenje..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1598
|
||
msgid "Mark as _Important"
|
||
msgstr "Onači kao _važno"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1602
|
||
msgid "Mark as _Junk"
|
||
msgstr "Označi kao _đubre"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1606
|
||
msgid "Mark as _Not Junk"
|
||
msgstr "Označi da _nije đubre"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1610
|
||
msgid "Mar_k as Read"
|
||
msgstr "O_znači kao pročitano"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1614
|
||
msgid "Mark as Uni_mportant"
|
||
msgstr "Označi kao _nevažno"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1618
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "Označi kao _nepročitano"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1654
|
||
msgid "_Caret Mode"
|
||
msgstr "Metod u_metanja"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1656
|
||
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
||
msgstr "Prikaži trepćući kursor u telu prikazanih poruka"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1662
|
||
msgid "All Message _Headers"
|
||
msgstr "Sva _zaglavlja poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1664
|
||
msgid "Show messages with all email headers"
|
||
msgstr "Prikaži poruku sa svim zaglavljima e-pošte"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1897
|
||
msgid "Unable to retrieve message"
|
||
msgstr "Nije moguće dobiti poruku"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1900
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1957
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message '%s'"
|
||
msgstr "Dovlačenje poruke „%s“"
|
||
|
||
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
|
||
#. other user means other calendars subscribed
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2467
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:534
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:656
|
||
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Podrazumevano"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2588
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:134
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Prosl_edi"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2589
|
||
msgid "Forward the selected message to someone"
|
||
msgstr "Prosleđuje izabranu poruku nekome"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2633
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Obriši"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2637
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1251
|
||
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:193
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sledeće"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2641
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1244
|
||
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:169
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Prethodno"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2645
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Odgovori"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292
|
||
msgid "Flag to Follow Up"
|
||
msgstr "Označi za praćenje"
|
||
|
||
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
||
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:499
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10
|
||
msgid "No encryption"
|
||
msgstr "Ne koristi se šifrovanje"
|
||
|
||
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
||
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
|
||
#. this abbreviation.
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:503
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:120
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
|
||
msgid "TLS encryption"
|
||
msgstr "TLS šifrovanje"
|
||
|
||
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
||
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
|
||
#. abbreviation.
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:507
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
|
||
msgid "SSL encryption"
|
||
msgstr "SSL šifrovanje"
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s License Agreement"
|
||
msgstr "%s ugovor o licenci"
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please read carefully the license agreement\n"
|
||
"for %s displayed below\n"
|
||
"and tick the check box for accepting it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pažljivo pročitajte dole prikazan ugovor o licenci\n"
|
||
"za %s\n"
|
||
"i označite kućicu da bi ga prihvatili\n"
|
||
|
||
# add a "None" option to the stores menu
|
||
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
|
||
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
|
||
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
||
# is not permitted.
|
||
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:881
|
||
#: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
|
||
msgctxt "mail-signature"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:965
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nikada"
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:966
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Uvek"
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:967
|
||
msgid "Ask for each message"
|
||
msgstr "Pitaj za svaku poruku"
|
||
|
||
# add a "None" option to the stores menu
|
||
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
|
||
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
|
||
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
||
# is not permitted.
|
||
#. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ...
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:1704
|
||
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124
|
||
msgctxt "mail-receiving"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2061
|
||
msgid "Mail Configuration"
|
||
msgstr "Podešavanje pošte"
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2062
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Forward\" to begin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobro došli u Pomoćnika podešavanja pošte Evolucije.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kliknite „Napred“ za početak. "
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2065
|
||
msgid "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in email you send."
|
||
msgstr "Unesite dole ime i elektronsku adresu. „Neobavezna“ polja dole ne moraju biti popunjena, osim ako ne želite da ove podatke uključite u poruke koje šaljete."
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2067
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2233
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
|
||
msgid "Receiving Email"
|
||
msgstr "Primanje pošte"
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2068
|
||
msgid "Please configure the following account settings."
|
||
msgstr "Podesite sledeće postavke naloga."
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2070
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2710
|
||
msgid "Sending Email"
|
||
msgstr "Slanje pošte"
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2071
|
||
msgid "Please enter information about the way you will send mail. If you are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
|
||
msgstr "Unesite podatke o načinu na koji ćete slati poštu. Ako niste sigurni, pitajte administratora sistema ili prodavca Internet usluga."
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2073
|
||
msgid "Account Management"
|
||
msgstr "Upravljanje nalozima"
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2074
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
|
||
"This name will be used for display purposes only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unesite dole opisno ime za ovaj nalog.\n"
|
||
"Ovo ime će biti korišćeno samo za prikaz."
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2078
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Gotovo"
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2079
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čestitamo, podešavanje pošte je završeno.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sada ste spremni da šaljete i primate poštu korišćenjem Evolucije.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kliknite „Primeni“ da sačuvate postavke."
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2520
|
||
msgid "Check for _new messages every"
|
||
msgstr "Proveri za _novu poštu svakih"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2528
|
||
msgid "minu_tes"
|
||
msgstr "minu_ta"
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2836
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sigurnost"
|
||
|
||
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
|
||
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2881
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2949
|
||
msgid "Receiving Options"
|
||
msgstr "Opcije za primanje"
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2882
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2950
|
||
msgid "Checking for New Messages"
|
||
msgstr "Proveranje za nove poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:3418
|
||
msgid "Account Editor"
|
||
msgstr "Uređivač naloga"
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:3418
|
||
msgid "Evolution Account Assistant"
|
||
msgstr "Pomoćnik naloga Evolucije"
|
||
|
||
#. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:1578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
|
||
msgstr "Vaša poruka za %s na temu „%s“ na %s je pročitana."
|
||
|
||
#. Translators: %s is the subject of the email message
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Mail Notification Properties"
|
||
msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
|
||
msgstr "Obaveštenje o prijemu za: „%s“"
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:1950
|
||
msgid "an unknown sender"
|
||
msgstr "nepoznati pošiljalac"
|
||
|
||
# * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
|
||
# * variables, see em-composer-utils.c:1514
|
||
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
|
||
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
|
||
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:1997
|
||
msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
||
msgstr "U ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}. ${Month} ${Year}. u ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} piše:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:2141
|
||
msgid "-----Original Message-----"
|
||
msgstr "-----Originalna poruka-----"
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:2322
|
||
msgid "Posting destination"
|
||
msgstr "Odredišna pošta"
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:2323
|
||
msgid "Choose folders to post the message to."
|
||
msgstr "Izaberite fascikle za slanje poruke."
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:258
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Izaberite fasciklu"
|
||
|
||
#. Automatically generated. Do not edit.
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
|
||
msgid "Adjust Score"
|
||
msgstr "Preračunaj"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
|
||
msgid "Assign Color"
|
||
msgstr "Dodeli boju"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
|
||
msgid "Assign Score"
|
||
msgstr "Dodeli rezultat"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
|
||
msgid "Beep"
|
||
msgstr "Zvono"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
|
||
msgid "Completed On"
|
||
msgstr "Završeno za"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
|
||
msgid "Date received"
|
||
msgstr "Datum primanja"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
|
||
msgid "Date sent"
|
||
msgstr "Datum slanja"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Obrisano"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
|
||
msgid "does not end with"
|
||
msgstr "ne završava se sa"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
|
||
msgid "does not exist"
|
||
msgstr "ne postoji"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
|
||
msgid "does not return"
|
||
msgstr "ne vraća"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
|
||
msgid "does not sound like"
|
||
msgstr "ne zvuči kao"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
|
||
msgid "does not start with"
|
||
msgstr "ne počinje sa"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Nacrt"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
|
||
msgid "ends with"
|
||
msgstr "završava se sa"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
|
||
msgid "exists"
|
||
msgstr "postoji"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "Izraz"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
|
||
msgid "Follow Up"
|
||
msgstr "Sledi"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
|
||
msgid "Forward to"
|
||
msgstr "Prosledi za"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
|
||
msgid "is after"
|
||
msgstr "je posle"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
|
||
msgid "is before"
|
||
msgstr "je pre"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
|
||
msgid "is Flagged"
|
||
msgstr "je označeno"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
|
||
msgid "is not Flagged"
|
||
msgstr "nije označeno"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
|
||
msgid "is not set"
|
||
msgstr "nije podešeno"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
|
||
msgid "is set"
|
||
msgstr "podešeno"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
|
||
msgid "Junk"
|
||
msgstr "Đubre"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
|
||
msgid "Junk Test"
|
||
msgstr "Provera đubreta"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiketa"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
|
||
msgid "Mailing list"
|
||
msgstr "Dopisna lista"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
|
||
msgid "Match All"
|
||
msgstr "Odgovara sve"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
|
||
msgid "Message Body"
|
||
msgstr "Telo poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
|
||
msgid "Message Header"
|
||
msgstr "Zaglavlje poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
|
||
msgid "Message is Junk"
|
||
msgstr "Poruka je đubre"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
|
||
msgid "Message is not Junk"
|
||
msgstr "Poruka nije đubre"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
|
||
msgid "Message Location"
|
||
msgstr "Lokacija poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
|
||
msgid "Pipe to Program"
|
||
msgstr "Poveži na program"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
|
||
msgid "Play Sound"
|
||
msgstr "Pusti zvuk"
|
||
|
||
#. Past tense, as in "has been read".
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Čitaj"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
|
||
msgid "Recipients"
|
||
msgstr "Primaoci"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
|
||
msgid "Regex Match"
|
||
msgstr "Regex odgovara"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
|
||
msgid "Replied to"
|
||
msgstr "Odgovoreno"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
|
||
msgid "returns"
|
||
msgstr "povratno"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
|
||
msgid "returns greater than"
|
||
msgstr "povratno veće od"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
|
||
msgid "returns less than"
|
||
msgstr "povratno manje od"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
|
||
msgid "Run Program"
|
||
msgstr "Pokreni program"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Rezultat"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:14
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Pošiljalac"
|
||
|
||
# bug(slobo): verovatno izveštaj o dostavi
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
|
||
msgid "Sender or Recipients"
|
||
msgstr "Pošiljalac ili primaoci"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
|
||
msgid "Set Label"
|
||
msgstr "Postavi oznaku"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
|
||
msgid "Set Status"
|
||
msgstr "Postavi status"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
|
||
msgid "Size (kB)"
|
||
msgstr "Veličina (kB)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
|
||
msgid "sounds like"
|
||
msgstr "zvuči kao"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
|
||
msgid "Source Account"
|
||
msgstr "Izvorni nalog"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
|
||
msgid "Specific header"
|
||
msgstr "Određeno zaglavlje"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "počinje sa"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
|
||
msgid "Stop Processing"
|
||
msgstr "Prekini obradu"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
|
||
msgid "Unset Status"
|
||
msgstr "Nepostavljen status"
|
||
|
||
#. and now for the action area
|
||
#: ../mail/em-filter-rule.c:530
|
||
msgid "Then"
|
||
msgstr "Potom"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-rule.c:561
|
||
msgid "Add Ac_tion"
|
||
msgstr "Dodaj ra_dnju"
|
||
|
||
# bug: no need for plural-forms
|
||
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:174
|
||
msgid "Unread messages:"
|
||
msgid_plural "Unread messages:"
|
||
msgstr[0] "Nepročitanih poruka:"
|
||
msgstr[1] "Nepročitanih poruka:"
|
||
msgstr[2] "Nepročitanih poruka:"
|
||
|
||
# bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number
|
||
#. TODO: can this be done in a loop?
|
||
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:178
|
||
msgid "Total messages:"
|
||
msgid_plural "Total messages:"
|
||
msgstr[0] "Ukupno poruka:"
|
||
msgstr[1] "Ukupno poruka:"
|
||
msgstr[2] "Ukupno poruka:"
|
||
|
||
# bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quota usage (%s):"
|
||
msgstr "Iskorišćenost kvote (%s):"
|
||
|
||
# bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quota usage"
|
||
msgstr "Iskorišćenost kvote"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:399
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4
|
||
msgid "Folder Properties"
|
||
msgstr "Osobine fascikle"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:75
|
||
msgid "<click here to select a folder>"
|
||
msgstr "<kliknite ovde da izaberete fasciklu>"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-selector.c:266
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "Na_pravi"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-selector.c:270
|
||
msgid "Folder _name:"
|
||
msgstr "_Ime fascikle:"
|
||
|
||
#. load store to mail component
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:151
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:154
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:160
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:162
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:169
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:171
|
||
#: ../mail/mail-vfolder.c:1056
|
||
#: ../mail/mail-vfolder.c:1121
|
||
msgid "Search Folders"
|
||
msgstr "Fascikle pretrage"
|
||
|
||
#. UNMATCHED is always last.
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:176
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:178
|
||
msgid "UNMATCHED"
|
||
msgstr "NEODGOVARA"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:748
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:1085
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Učitavanje..."
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
||
msgstr "Pretraga fascikli u „%s“"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:601
|
||
msgid "Folder names cannot contain '/'"
|
||
msgstr "Imena fascikli ne mogu da sadrže ’/‘"
|
||
|
||
#. Translators: This is the string used for displaying the
|
||
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
|
||
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
|
||
#. * with the number of unread messages in the folder. The
|
||
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
|
||
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
|
||
#. * or with an empty string for other cases.
|
||
#. *
|
||
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
|
||
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
|
||
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
|
||
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
|
||
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
|
||
#. * name appears in either direction.
|
||
#. *
|
||
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
|
||
#. * from your translation.
|
||
#.
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder-display"
|
||
msgid "%s (%u%s)"
|
||
msgstr "%s (%u%s)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:1289
|
||
msgid "Mail Folder Tree"
|
||
msgstr "Stablo fascikle za poštu"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:1489
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving folder %s"
|
||
msgstr "Premeštanje fascikle %s"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:1491
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying folder %s"
|
||
msgstr "Umnožavanje fascikle %s"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:1498
|
||
#: ../mail/message-list.c:2103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving messages into folder %s"
|
||
msgstr "Premeštanje poruka u fasciklu %s"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:1500
|
||
#: ../mail/message-list.c:2105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying messages into folder %s"
|
||
msgstr "Umnožavanje poruka u fasciklu %s"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:1515
|
||
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
||
msgstr "Nije moguće ubaciti poruku(e) u ostavu na najvišem nivou"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:386
|
||
msgid "Move Folder To"
|
||
msgstr "Premesti fasciklu u"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:386
|
||
msgid "Copy Folder To"
|
||
msgstr "Umnoži fasciklu u"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:507
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder `%s'"
|
||
msgstr "Pravljenje fascikle „%s“"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:670
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Napravi fasciklu"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:671
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:350
|
||
msgid "Specify where to create the folder:"
|
||
msgstr "Navedite gde napraviti fasciklu:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
|
||
msgstr "Odjava sa fascikle „%s“"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:103
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:1535
|
||
msgid "Unsigned"
|
||
msgstr "Nepotpisano"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:103
|
||
msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic."
|
||
msgstr "Ova poruka nije potpisana. Nije sigurno da je ova poruka autentična."
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:104
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:1536
|
||
msgid "Valid signature"
|
||
msgstr "Ispravan potpis"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:104
|
||
msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic."
|
||
msgstr "Ova poruka je potpisana i ispravna što znači da je pošiljalac poruke vrlo verovatno autentičan."
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:105
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:1537
|
||
msgid "Invalid signature"
|
||
msgstr "Neispravan potpis"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:105
|
||
msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit."
|
||
msgstr "Potpis ove poruke nije mogao biti proveren, možda je izmenjena u prenosu."
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:106
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:1538
|
||
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
|
||
msgstr "Ispravan potpis, ali nije moguća provera pošiljaoca"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:106
|
||
msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified."
|
||
msgstr "Ova poruka je potpisana ispravnim potpisom, ali pošiljalac poruke ne može biti proveren."
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:107
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:1539
|
||
msgid "Signature exists, but need public key"
|
||
msgstr "Potpis postoji, ali traži javni ključ"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:107
|
||
msgid "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public key."
|
||
msgstr "Ova poruka je potpisana, ali nema odgovarajućeg javnog ključa."
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:114
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:1545
|
||
msgid "Unencrypted"
|
||
msgstr "Nešifrovano"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:114
|
||
msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet."
|
||
msgstr "Ova poruka nije šifrovana. Njen sadržaj je moguće videti u prenosu preko Interneta."
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:115
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:1546
|
||
msgid "Encrypted, weak"
|
||
msgstr "Šifrovano, slabo"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:115
|
||
msgid "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time."
|
||
msgstr "Ova poruka je šifrovana, ali slabim algoritmom. Teško je, ali ne i nemoguće da neko sa strane u dogledno vreme vidi sadržaj ove poruke."
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:116
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:1547
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Šifrovano"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:116
|
||
msgid "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the content of this message."
|
||
msgstr "Ova poruka je šifrovana. Teško će neko sa strane videti sadržaj ove poruke."
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:117
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:1548
|
||
msgid "Encrypted, strong"
|
||
msgstr "Šifrovano, jako"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:117
|
||
msgid "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time."
|
||
msgstr "Ova poruka je šifrovana, jakim algoritmom. Veoma je teško da neko sa strane u dogledno vreme vidi sadržaj ove poruke."
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:248
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
|
||
msgid "_View Certificate"
|
||
msgstr "Pre_gledaj sertifikat"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:261
|
||
msgid "This certificate is not viewable"
|
||
msgstr "Ovaj sertifikat nije čitljiv"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:509
|
||
msgid "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can view it unformatted or with an external text editor."
|
||
msgstr "Evolucija ne može da iscrta ovo pismo pošto je preveliko. Možete ga pogledati neformatirano ili pomoću drugog uređivača teksta."
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:738
|
||
msgid "Completed on"
|
||
msgstr "Završeno za"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:746
|
||
msgid "Overdue:"
|
||
msgstr "Prekoračeno:"
|
||
|
||
#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:750
|
||
msgid "by"
|
||
msgstr "od"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:962
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:1001
|
||
msgid "View _Unformatted"
|
||
msgstr "Pregledaj _neformatirano"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:964
|
||
msgid "Hide _Unformatted"
|
||
msgstr "Sakrij _neformatirano"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:1021
|
||
msgid "O_pen With"
|
||
msgstr "O_tvori pomoću"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-print.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "%d. strana od %d"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:165
|
||
msgid "Formatting message"
|
||
msgstr "Oblikovanje poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:356
|
||
msgid "Formatting Message..."
|
||
msgstr "Oblikovanje poruke..."
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:1386
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving `%s'"
|
||
msgstr "Dovlačenje ’%s‘"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:1854
|
||
msgid "Unknown external-body part."
|
||
msgstr "Nepoznat spoljni deo poruke."
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:1862
|
||
msgid "Malformed external-body part."
|
||
msgstr "Loše složen spoljni deo poruke."
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
||
msgstr "Pokazivač na FTP stranicu (%s)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
||
msgstr "Pokazivač na lokalnu datoteku (%s) koja odgovara stranici „%s“"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
||
msgstr "Pokazivač na lokalnu datoteku (%s)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
||
msgstr "Pokazivač na mrežni podatak (%s)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:1937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
||
msgstr "Pokazivač na nepoznati spoljni podatak (tipa „%s“)"
|
||
|
||
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
|
||
#. different from the one listed in From field.
|
||
#.
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:2628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Poruku šalje <b>%s</b> u ime <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:586
|
||
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
|
||
msgstr "Ova ostava ne podržava prijave, ili nisu omogućene."
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:619
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Prijavljeno"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:623
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Fascikla"
|
||
|
||
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
|
||
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:835
|
||
msgid "Please select a server."
|
||
msgstr "Izaberite server."
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:871
|
||
msgid "No server has been selected"
|
||
msgstr "Nije izabran server"
|
||
|
||
#: ../mail/em-utils.c:310
|
||
msgid "Message Filters"
|
||
msgstr "Filteri poruka"
|
||
|
||
#. Drop filename for messages from a mailbox
|
||
#: ../mail/em-utils.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages from %s"
|
||
msgstr "Poruke od %s"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:126
|
||
msgid "Search _Folders"
|
||
msgstr "Fas_cikle pretrage"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:522
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "Dodaj fasciklu"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
|
||
msgid "\"Filter Editor\" window height"
|
||
msgstr "Visina prozora „Uređivača filtera“"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
|
||
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
|
||
msgstr "Stanje uvećanog prozora „Uređivača filtera“"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
|
||
msgid "\"Filter Editor\" window width"
|
||
msgstr "Širina prozora „Uređivača filtera“"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
|
||
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
|
||
msgstr "Visina prozora „Uređivača fascikle pretrage“"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
|
||
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
|
||
msgstr "Stanje uvećanog prozora „Uređivača fascikle pretrage“"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
|
||
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
|
||
msgstr "Širina prozora „Uređivača fascikle pretrage“"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
|
||
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
|
||
msgstr "Visina prozora „Slanje i primanje pošte“"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
|
||
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
|
||
msgstr "Uvećanje prozora za „Slanje i primanje pošte“"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
|
||
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
|
||
msgstr "Širina prozora „Slanje i primanje pošte“"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
|
||
msgstr "Dozvoli Evoluciji da prikaže tekstualni deo ograničene veličine"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Always request read receipt"
|
||
msgstr "Uvek traži povratnicu"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Automatic emoticon recognition"
|
||
msgstr "Automatsko prepoznavanje emotikona"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Automatic link recognition"
|
||
msgstr "Automatsko prepoznavanje veza"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Check incoming mail being junk"
|
||
msgstr "Proveri da li je pristigla pošta đubre"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Citation highlight color"
|
||
msgstr "Boja isticanja citata"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Citation highlight color."
|
||
msgstr "Boja isticanja citata."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Composer Window default height"
|
||
msgstr "Podrazumevana visina prozora sastavljača"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Composer Window default width"
|
||
msgstr "Podrazumevana širina prozora sastavljača"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Composer load/attach directory"
|
||
msgstr "Direktorijum sastavljača za učitavanje/prilaganje"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
|
||
msgstr "Sažmi prikaz adresa u TO/CC/BCC"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count."
|
||
msgstr "Sažmi prikaz adresa u TO/CC/BCC na broj određen u address_count."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail server. The interval must be at least 30 seconds."
|
||
msgstr "Kontroliše učestalost usklađivanja lokalnih izmena sa mrežnim serverom pošte. Interval mora biti najmanje 30 sekundi."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
|
||
msgstr "Prilagođena zaglavlja za upotrebu prilikom provere neželjene pošte."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the format \"headername=value\"."
|
||
msgstr "Prilagođena zaglavlja za upotrebu prilikom provere neželjene pošte. Elementi spiska su niz formata „headername=value“."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
||
msgstr "Podrazumevani skup znakova za sastavljanje poruka"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
||
msgstr "Podrazumevani skup znakova za sastavljanje poruka."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Default charset in which to display messages"
|
||
msgstr "Podrazumevani skup znakova za prikaz poruka"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Default charset in which to display messages."
|
||
msgstr "Podrazumevani skup znakova za prikaz poruka."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Default forward style"
|
||
msgstr "Podrazumevani stil prosleđivanja"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Default height of the Composer Window."
|
||
msgstr "Podrazumevana visina prozora sastavljača."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Default height of the mail browser window."
|
||
msgstr "Podrazumevana visina prozora pregledača pošte."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Default height of the subscribe dialog."
|
||
msgstr "Podrazumevana visina prozorčeta za prijavu."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
|
||
msgstr "Podrazumevano stanje uvećanog prozora pregledača pošte."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Default reply style"
|
||
msgstr "Podrazumevani stil odgovora"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Default value for thread expand state"
|
||
msgstr "Podrazumevana vrednost za raširenu raspravu"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Default width of the Composer Window."
|
||
msgstr "Podrazumevana širina prozora sastavljača."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Default width of the mail browser window."
|
||
msgstr "Podrazumevana širina prozora pregledača pošte."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Default width of the subscribe dialog."
|
||
msgstr "Podrazumevana širina prozorčeta za prijavu."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book only"
|
||
msgstr "Utvrđuje da li da samo u adresaru pregleda adrese u potrazi za neželjenom poštom"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
|
||
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
|
||
msgstr "Utvrđuje da li da pregleda u adresaru adrese pošiljaoca"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion."
|
||
msgstr "Utvrđuje da li da pretraži u adresaru adrese pošiljaoca. Ukoliko je pronađe, ne svrstava je u neželjenu poštu. Traži je u adresarima označenim za samodopunjavanje. Može biti sporo ako su adresari (recimo LDAP) označeni za samodopunjavanje."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
|
||
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
|
||
msgstr "Utvrđuje da li da koristi prilagođena zaglavlja prilikom provere neželjene pošte"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
|
||
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed."
|
||
msgstr "Utvrđuje da li da koristi prilagođena zaglavlja prilikom provere neželjene pošte. Ukoliko je opcija uključena a zaglavlja navedena, provera će biti brža."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
|
||
msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
|
||
msgstr "Utvrđuje da li da koristi isti font u poljima „Šalje“ and „Naslov“ u uspravnom pregledu kolone „Poruke“."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
|
||
msgstr "Direktorijum za učitavanje/prilaganje datoteka u sastavljač."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Directory for saving mail component files."
|
||
msgstr "Direktorijum za čuvanje datoteka modula za poštu."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
|
||
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
|
||
msgstr "Isključuje ili omogućava skraćivanje naziva fascikli u bočnoj površi"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
|
||
msgid "Do not add signature delimiter"
|
||
msgstr "Ne dodaj razdvojnik potpisa"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
|
||
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
||
msgstr "Iscrtava oznake greški pri kucanju uz reči dok kucate."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
|
||
msgid "Empty Junk folders on exit"
|
||
msgstr "Prazni fascikle sa đubretom pri izlazu"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
|
||
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
||
msgstr "Prazni fascikle sa smećem na izlazu"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
|
||
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
|
||
msgstr "Prazni sve fascikle sa đubretom pri zatvaranju Evolucije."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
|
||
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
||
msgstr "Prazni sve fascikle sa smećem pri zatvaranju Evolucije."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
|
||
msgid "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying and prefer to see a static image instead."
|
||
msgstr "Omogućava animirane slike u HTML pošti. Mnogim korisnicima smetaju animirane i umesto njih žele nepokretne slike."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
|
||
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
||
msgstr "Omogućava prikaz kurzora, tako da vidite kurzor dok čitate poruku."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
|
||
msgid "Enable or disable magic space bar"
|
||
msgstr "Uključuje ili isključuje magičnu razmaknicu"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
|
||
msgstr "Uključuje ili isključuje upozorenje pri označavanju više poruka."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
|
||
msgstr "Uključi ili isključi mogućnost traženja kucanja u napred"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Enable search folders"
|
||
msgstr "Uključuje fascikle pretrage"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Enable search folders on startup."
|
||
msgstr "Omogućava fascikle pretrage pri pokretanju."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder names."
|
||
msgstr "Omogućava pretraživanje iz bočne trake, što donosi interaktivnost u pretrazi naziva fascikli."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders."
|
||
msgstr "Uključite ovo da bi razmaknicom pomerali tekst poruke pri pregledanju, kao i spisak poruka i fascikli."
|
||
|
||
# bug: unclear
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Enable to render message text part of limited size."
|
||
msgstr "Uključite da iscrtavate tekstualni deo poruke ograničene veličine."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Enable/disable caret mode"
|
||
msgstr "Uključuje/isključuje prikaz kursora"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
|
||
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
|
||
msgstr "Kodiraj nazive datoteka na Outlook/GMail način"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard."
|
||
msgstr "Kodira nazive datoteka u zaglavljima pošte kao što to rade Outlook ili GMail, kako bi ispravno prikazali nazive sa UTF-8 slovima koje šalje Evolucija, pošto se ne pridržavaju RFC 2231, nego koriste neispravan standard RFC 2047."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Height of the message-list pane"
|
||
msgstr "Visina površi liste poruka"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Height of the message-list pane."
|
||
msgstr "Visina površi liste poruka."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
|
||
msgstr "Skriva pregled po fasciklama i uklanja izbor"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
|
||
msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it."
|
||
msgstr "Ukoliko korisnik pokuša da otvori 10 ili više poruka odjednom, pita ga da li zaista želi to da uradi."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
|
||
msgid "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
|
||
msgstr "Ukoliko u okviru Evolucije nema ugrađenog pregledača za ovaj MIME tip, svi MIME tipovi sa ovog spiska koji su vezani za pregledač Bonobo delova u Gnomovoj bazi MIME tipova mogu biti korišćeni za prikaz sadržaja."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically."
|
||
msgstr "Početna visina prozora „Uređivača filtera“. Vrednost se ažurira ukoliko korisnik produži prozor."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically."
|
||
msgstr "Početna visina prozora „Uređivača fascikle pretrage“. Vrednost se ažurira ukoliko korisnik produži prozor."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window vertically."
|
||
msgstr "Početna visina prozora „Slanje i primanje pošte“. Vrednost se ažurira ukoliko korisnik produži prozor."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
||
msgstr "Početno stanje uvećanog prozora „Uređivača filtera“. Vrednost se ažurira ukoliko korisnik uveća ili umanji prozor. Primetite da Evolucija ne koristi ovu vrednost pošto ovaj prozor ne može biti uvećan. Ovaj ključ samo upotpunjuje postavke."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
||
msgstr "Početno stanje uvećanog prozora „Uređivača fascikle pretrage“. Vrednost se ažurira ukoliko korisnik uveća ili umanji prozor. Primetite da Evolucija ne koristi ovu vrednost pošto ovaj prozor ne može biti uvećan. Ovaj ključ samo upotpunjuje postavke."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
||
msgstr "Početna veličina uvećanog prozora „Slanje i primanje pošte“. Vrednost se ažurira ukoliko korisnik uveća ili umanji prozor. Primetite da Evolucija ne koristi ovu vrednost pošto ovaj prozor ne može biti uvećan. Ova vrednost samo upotpunjuje postavke."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally."
|
||
msgstr "Početna širina prozora „Uređivača filtera“. Vrednost se ažurira ukoliko korisnik proširi prozor."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally."
|
||
msgstr "Početna širina prozora „Uređivača fascikle pretrage“. Vrednost se ažurira ukoliko korisnik proširi prozor."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally."
|
||
msgstr "Početna širina prozora „Slanje i primanje pošte“. Vrednost se ažurira ukoliko korisnik proširi prozor."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
|
||
msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the search results."
|
||
msgstr "Omogućava/onemogućava ponavljanje upozorenja da je brisanje poruke iz fascikle pretrage trajno, a ne samo uklanjanje iz rezultata pretrage. "
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Last time empty junk was run"
|
||
msgstr "Poslednje vreme pražnjenja đubreta"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Last time empty trash was run"
|
||
msgstr "Poslednje vreme pražnjenja smeća"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Stil razmeštaja"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
|
||
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
||
msgstr "Spisak oznaka i njima dodeljenih boja"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
|
||
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
|
||
msgstr "Lista MIME tipova radi provere za Bonobo pregledačima delova"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
|
||
msgid "List of accepted licenses"
|
||
msgstr "Spisak prihvaćenih licenci"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
|
||
msgid "List of accounts"
|
||
msgstr "Spisak naloga"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
|
||
msgid "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
|
||
msgstr "Spisak naloga koje poznaje poštanski deo Evolucije. Spisak sadrži nizove koje imenuju poddirektorijume u odnosu na /apps/evolution/mail/accounts."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
|
||
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
|
||
msgstr "Spisak prilagođenih zaglavlja i da li su uključena."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
|
||
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
|
||
msgstr "Spisak oznaka jezika rečnika koji se koriste za proveru pravopisa."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
|
||
msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
||
msgstr "Spisak oznaka koje poznaje poštanski deo Evolucije. Spisak sadrži nizove oblika ime:boja gde boja koristi HTML hex kodiranje."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
|
||
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
|
||
msgstr "Spisak imena protokola čija je licenca prihvaćena."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
|
||
msgstr "Učitava slike za HTML poruke preko HTTP-a"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from contacts. \"2\" - Always load images off the net."
|
||
msgstr "Učitava slike za HTML poruke preko HTTP(S)-a. Moguće su vrednosti: „0“ - Nikada ne učitava slike sa mreže. „1“ - Učitava slike iz poruka ukoliko je pošiljalac u kontaktima. „2“ - Uvek učitava slike sa mreže."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Log filter actions"
|
||
msgstr "Beleži radnje filtera"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
||
msgstr "Beleži radnje filtera u navedenu datoteku dnevnika."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Logfile to log filter actions"
|
||
msgstr "Dnevnik datoteka za beleženje radnji filtera"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Logfile to log filter actions."
|
||
msgstr "Dnevnik datoteka za beleženje radnji filtera."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
|
||
msgid "Mail browser height"
|
||
msgstr "Visina pregledača pošte"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Mail browser maximized"
|
||
msgstr "Uvećan pregledač pošte"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Mail browser width"
|
||
msgstr "Širina pregledača pošte"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
||
msgstr "Označava kao viđenu posle navedenog roka"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
||
msgstr "Označava kao viđenu posle navedenog roka."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
||
msgstr "Označava citate u pregledu poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
|
||
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
||
msgstr "Označava citate u pregledu poruke."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
|
||
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
|
||
msgstr "Stil prikaza poruke („normal“ za normalan prikaz; „full headers“ za prikaz svih zaglavlja; „source“ za izvorni prikaz)"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
|
||
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
|
||
msgstr "Najmanje dana između pražnjenja đubreta na izlazu"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
|
||
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
||
msgstr "Najmanje dana između pražnjenja smeća na izlazu"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
|
||
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
|
||
msgstr "Najmanje vreme između pražnjenja đubreta na izlazu, u danima."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
|
||
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
||
msgstr "Najmanje vreme između pražnjenja smeća na izlazu, u danima."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
|
||
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
|
||
msgstr "Broj adresa za prikaz u TO/CC/BCC"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
|
||
msgid "Prompt on empty subject"
|
||
msgstr "Pita kada je naslov prazan"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
|
||
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
||
msgstr "Pita korisnika kada pokuša da isprazni fasciklu."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
|
||
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
||
msgstr "Pita korisnika kada pokuša da pošalje poruku bez naslova."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
|
||
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
|
||
msgstr "Upozori kod brisanja poruka iz fascikle pretrage"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
|
||
msgid "Prompt when user expunges"
|
||
msgstr "Pita pri pražnjenju"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
|
||
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
||
msgstr "Pita kada korisnik unese samo nevidljivu kopiju (Bcc)"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
|
||
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
|
||
msgstr "Pita korisnika kada pokuša da otvori 10 ili više poruka odjednom"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
|
||
msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail."
|
||
msgstr "Pita kada korisnik pokuša da pošalje HTML poruku primaocima koji možda ne žele da primaju HTML poštu."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
|
||
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
||
msgstr "Pita korisnika kada pokuša da pošalje poruku bez primalaca."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
|
||
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
||
msgstr "Pita kada korisnik pokuša da pošalje neželjeni HTML"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
|
||
msgid "Prompt while marking multiple messages"
|
||
msgstr "Pita pri označavanju više poruka"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
|
||
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
|
||
msgstr "Postavi personalizovane potpise povrh odgovora"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
|
||
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
|
||
msgstr "Postavlja kursor na dno odgovora"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
|
||
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
|
||
msgstr "Prepoznaje emotikone u tekstu i zamenjuje ih slikama."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
|
||
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
||
msgstr "Prepoznaje veze u tekstu i zamenjuje ih."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
|
||
msgid "Run junk test on incoming mail."
|
||
msgstr "Proverava da li ima đubreta u dolaznoj pošti."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
|
||
msgid "Save directory"
|
||
msgstr "Sačuvaj direktorijum"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
|
||
msgid "Search for the sender photo in local address books"
|
||
msgstr "Traži sliku pošiljaoca u lokalnim adresarima"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
|
||
msgid "Send HTML mail by default"
|
||
msgstr "Podrazumevano šalji poštu kao HTML"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
|
||
msgid "Send HTML mail by default."
|
||
msgstr "Podrazumevano šalje poštu kao HTML."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
|
||
msgid "Sender email-address column in the message list"
|
||
msgstr "Prikazuje kolonu sa e-adresama u spisku poruka"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
|
||
msgid "Server synchronization interval"
|
||
msgstr "Interval sinhronizacije sa serverom"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
|
||
msgid "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your signature when composing a mail."
|
||
msgstr "Postavite na TRUE u slučaju da ne želite dodavanje razdvojnika ispred potpisa pri pisanju. "
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
|
||
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
|
||
msgstr "Prikaži polje „Bcc“ pri slanju poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
|
||
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
|
||
msgstr "Prikaži polje „Cc“ pri slanju poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
|
||
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
|
||
msgstr "Prikaži polje „Šalje“ pri slanju na dopisnu listu"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
|
||
msgid "Show \"From\" field when sending a mail message"
|
||
msgstr "Prikaži polje „Šalje“ pri slanju poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
|
||
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
|
||
msgstr "Prikaži polje „Odgovor za“ pri slanju na dopisnu listu"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
|
||
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
|
||
msgstr "Prikazuje polje „Odgovor za“ kada šalje poruku"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
|
||
msgid "Show Animations"
|
||
msgstr "Prikaži animacije"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
|
||
msgid "Show all message headers"
|
||
msgstr "Prikaži sva zaglavlja poruka"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
|
||
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
|
||
msgstr "Prikazuje sva zaglavlja pri pregledu poruka."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
|
||
msgid "Show animated images as animations."
|
||
msgstr "Prikazuje animirane slike kao animacije."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
|
||
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
||
msgstr "Prikazuje obrisane poruke (kao precrtane) u listi poruka."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
|
||
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
||
msgstr "Prikaži obrisane poruke u listi poruka"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
|
||
msgid "Show image animations"
|
||
msgstr "Prikazuje animirane slike"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
|
||
msgid "Show original \"Date\" header value."
|
||
msgstr "Prikazuje originalnu vrednost „Datum“."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
|
||
msgid "Show photo of the sender"
|
||
msgstr "Prikatuje sliku pošiljaoca"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
|
||
msgid "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
|
||
msgstr "Prikazuje polje „Bcc“ pri slanju poruke. Ovo se postavlja iz menija „Pregled“ nakon izbora naloga pošte."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
|
||
msgid "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
|
||
msgstr "Prikazuje polje „Bcc“ pri slanju poruke. Ovo se postavlja iz menija „Pregled“ nakon izbora naloga pošte."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
|
||
msgid "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen."
|
||
msgstr "Prikazuje polje „Šalje“ pri slanju na dopisnu listu. Ovo se postavlja iz menija „Pregled“ nakon izbora naloga dopisne liste."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
|
||
msgid "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
|
||
msgstr "Prikazuje polje „Šalje“ pri slanju poruke. Ovo se postavlja iz menija „Pregled“ nakon izbora naloga pošte."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
|
||
msgid "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen."
|
||
msgstr "Prikazuje polje „Odgovor za“ pri slanju na dopisnu listu. Ovo se postavlja iz menija „Pregled“ nakon izbora naloga dopisne liste."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
|
||
msgid "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
|
||
msgstr "Prikazuje polje „Odgovor za“ pri slanju na poruke. Ovo se postavlja iz menija „Pregled“ nakon izbora naloga naloga pošte."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
|
||
msgid "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list."
|
||
msgstr "Prikazuje e-adresu pošiljaoca u posebnoj koloni u spisku poruka."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
|
||
msgid "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred format and local time zone."
|
||
msgstr "Prikazuje originalno zaglavlje „Datum“ (lokalno vreme se prikazuje samo ako se vremenske zone razlikuju). Inače uvek prikazuje vrednost zaglavlja „Datum“ prema postavkama i vremenskoj zoni korisnika."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
|
||
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
|
||
msgstr "Prikazuje sliku pošiljaoca u oknu za čitanje poruke."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
|
||
msgid "Spell check inline"
|
||
msgstr "Provera pravopisa unutar"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
|
||
msgid "Spell checking color"
|
||
msgstr "Boja za proveru pravopisa"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
|
||
msgid "Spell checking languages"
|
||
msgstr "Jezici za proveru pravopisa"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
|
||
msgid "Subscribe dialog default height"
|
||
msgstr "Podrazumevana visina prozora za prijavu"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
|
||
msgid "Subscribe dialog default width"
|
||
msgstr "Podrazumevana širina prozora za prijavu"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
|
||
msgid "Terminal font"
|
||
msgstr "Font terminala"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
|
||
msgid "Text message part limit"
|
||
msgstr "Ograničenje tekstualnog dela poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
|
||
msgid "The default plugin for Junk hook"
|
||
msgstr "Podrazumevani dodatak kuke za đubre"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
|
||
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
|
||
msgstr "Poslednje vreme pražnjenja đubreta, u danima od početka epohe."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
|
||
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
|
||
msgstr "Vreme pražnjenja smeća, u danima od početka epohe."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
|
||
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the message list."
|
||
msgstr "Stil razmeštaja utvrđuje položaj pregleda u odnosu na spisak poruka. „0“ (klasičan pregled) smešta ovu površ ispoda spiska poruka. „1“ (vertikalan pregled) smešta površ pored spiska poruka."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
|
||
msgid "The terminal font for mail display."
|
||
msgstr "Font terminala za prikaz pošte."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
|
||
msgid "The variable width font for mail display."
|
||
msgstr "Font promenljive veličine za prikaz pošte."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
|
||
msgid "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. \"2\" for debug messages."
|
||
msgstr "Može imati tri moguće vrednosti. „0“ za greške. „1“ za upozorenja. „2“ za poruke o dijagnozi kvara."
|
||
|
||
# bug: s/interms/in terms/ (space)
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
|
||
msgid "This decides the max size of the text part that can be formatted under Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB."
|
||
msgstr "Ovo određuje najveću veličinu tekstualnog dela koji može biti formatiran u Evoluciji. Podrazumevano je 4MB / 4096 KB i navedeno je kao broj KB."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
|
||
msgid "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to the other available plugins."
|
||
msgstr "Ovo je podrazumevani dodatak kuke za đubre, čak i ako su uključeni višestruki priključci. Ukoliko je pomenuti podrazumevani priključak isključen, preostali dostupni priključci neće biti aktivirani."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
|
||
msgid "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects the mail in the list and removes the preview for that folder."
|
||
msgstr "Ovak ključ je pročitan jednom i potom vraćen na „false“ (netačno). Ovo uklanja poštu sa spiska i pregled za tu fasciklu."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
|
||
msgid "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the mail view."
|
||
msgstr "Ovaj ključ treba da sadrži listu XML struktura za navođenje prilagođenih zaglavlja i potrebu njihovog prikazivanja. XML struktura je formata <header enabled> - omogućeno za prikazivanje zaglavlja u pregledu pošte."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
|
||
msgid "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by known contacts from junk filtering."
|
||
msgstr "Ova opcija se odnosi na ključ lookup_addressbook i koristi se za određivanje da li da se adresa traži samo u lokalnom adresaru kako bi se izdvojila pošta primljena od poznatih pošiljalaca od one neželjene."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
|
||
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
|
||
msgstr "Ova će opcija pripomoći brzini pribavljanja pošte."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
|
||
msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a '...' is shown."
|
||
msgstr "Ovo podešava broj adresa za prikaz u podrazumevanom pregledu spiska poruka, posle čega je „...“ prikazano."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
|
||
msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Evolution requires a restart."
|
||
msgstr "Ovo podešavanje određuje da li će nizovi podrazumevano biti rašireni ili skupljeni. Evolucija zahteva ponovno pokretanje."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
|
||
msgid "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a restart."
|
||
msgstr "Ovo podešavanje određuje da li će nizovi biti razvrstani po poslednjoj poruci jednog niza, umesto po datumu. Evolucija zahteva ponovno pokretanje."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
|
||
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
||
msgstr "Prikaži poruke prema naslovu rasprave"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
|
||
msgid "Timeout for marking message as seen"
|
||
msgstr "Vreme za označavanje poruke kao viđene"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
|
||
msgid "Timeout for marking message as seen."
|
||
msgstr "Vreme za označavanje poruke kao viđene."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
|
||
msgid "UID string of the default account."
|
||
msgstr "JIB niz podrazumevanog naloga."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
|
||
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
|
||
msgstr "Boja za podvlačenje pravopisnih greški prilikom provere pravopisa."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
|
||
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
|
||
msgstr "Koristi servis i klijenta Ubice spama"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
|
||
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
|
||
msgstr "Koristi demona i klijenta Ubice spama (spamc/spamd)."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
|
||
msgid "Use custom fonts"
|
||
msgstr "Koristi sopstvene fontove"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
|
||
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
|
||
msgstr "Koristi prilagođene fontove za prikaz pošte."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
|
||
msgid "Use only local spam tests."
|
||
msgstr "Koristi samo lokalne provere spama."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
|
||
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
||
msgstr "Koristi samo lokalne provere spama (bez DNS-a)."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
|
||
msgid "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message or the bottom."
|
||
msgstr "Korisnicima se mišljenje razlikuje gde bi trebalo kursor da bude kada se odgovara na poruku. Ovo utvrđuje da li će biti postavljen na vrh ili na dno poruke."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
|
||
msgid "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a message. This determines whether the signature is placed at the top of the message or the bottom."
|
||
msgstr "Korisnicima se mišljenje razlikuje gde bi trebalo potpis da bude kada se odgovara na poruku. Ovo utvrđuje da li će biti postavljen na vrh ili na dno poruke."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
|
||
msgid "Variable width font"
|
||
msgstr "Font promenljive veličine"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
|
||
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
|
||
msgstr "Da li se povratnica podrazumevano dodaje svakoj poruci."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
|
||
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
|
||
msgstr "Da li da onemogući opciju skraćivanja naziva fascikli u bočnoj traci."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
|
||
msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers."
|
||
msgstr "Da li pokušati prikaz rasprave po naslovu kada poruke ne sadrže zaglavlja In-Reply-To ili References."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
|
||
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
|
||
msgstr "Da li se poruke nižu na osnovu poslednje poruke u raspravi"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
|
||
msgid "Width of the message-list pane"
|
||
msgstr "Širina površi spiska poruka"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
|
||
msgid "Width of the message-list pane."
|
||
msgstr "Širina površi spiska poruka."
|
||
|
||
#: ../mail/importers/elm-importer.c:178
|
||
msgid "Importing Elm data"
|
||
msgstr "Uvoženje Elm podataka"
|
||
|
||
# 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1
|
||
#: ../mail/importers/elm-importer.c:327
|
||
#: ../mail/importers/pine-importer.c:374
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:952
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Pošta"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/elm-importer.c:367
|
||
msgid "Evolution Elm importer"
|
||
msgstr "Evolucija Elm uvoznik"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/elm-importer.c:368
|
||
msgid "Import mail from Elm."
|
||
msgstr "Važna pošta iz programa Elm."
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:115
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:311
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "Odredišna fascikla:"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:304
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "Izaberite fasciklu"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:304
|
||
msgid "Select folder to import into"
|
||
msgstr "Izaberite fasciklu za uvoz"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:260
|
||
#: ../shell/e-shell-utils.c:243
|
||
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
||
msgstr "Berkli poštansko sanduče (mbox)"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:261
|
||
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
|
||
msgstr "Uvoznik za fascikle oblika Berkli poštanskog sandučeta"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/mail-importer.c:71
|
||
msgid "Importing mailbox"
|
||
msgstr "Uvoženje poštanskog sandučeta"
|
||
|
||
#. Destination folder, was set in our widget
|
||
#: ../mail/importers/mail-importer.c:155
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:456
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing `%s'"
|
||
msgstr "Uvoženje „%s“"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/mail-importer.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning %s"
|
||
msgstr "Pretraga %s"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/pine-importer.c:221
|
||
msgid "Importing Pine data"
|
||
msgstr "Uvoženje Pine podataka"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/pine-importer.c:379
|
||
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:986
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "Adresar"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/pine-importer.c:420
|
||
msgid "Evolution Pine importer"
|
||
msgstr "Evolucija Pine uvoznik"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/pine-importer.c:421
|
||
msgid "Import mail from Pine."
|
||
msgstr "Uvozi poštu iz programa Pine."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mail to %s"
|
||
msgstr "Pošta za %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:236
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mail from %s"
|
||
msgstr "Pošta od %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject is %s"
|
||
msgstr "Naslov je %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mailing list"
|
||
msgstr "%s dopisna lista"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:366
|
||
msgid "Add Filter Rule"
|
||
msgstr "Dodaj pravilo filtriranja"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
|
||
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
|
||
msgstr "(Napomena: zahteva ponovno pokretanje programa)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
|
||
msgstr "<b>Opcija za prikaz prve poruke</b> (ne preporučuje se)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Podaci o nalogu"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
|
||
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
||
msgstr "Dodaj no_vi potpis..."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
|
||
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
|
||
msgstr "_Uvek potpiši odlazeće poruke sa ovog naloga"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
|
||
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
|
||
msgstr "_Takođe šifruj na sebe pri slanju šifrovane pošte"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
|
||
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
||
msgstr "Uvek pošalji _kopiju (cc):"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
|
||
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
||
msgstr "Uvek pošalji _nevidljivu kopiju (Bcc):"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
|
||
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
||
msgstr "Uvek _veruj ključevima mog priveska pri šifrovanju"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
|
||
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
|
||
msgstr "Uv_ek šifruj i meni pri slanju šifrovane pošte"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
|
||
msgid "Always request rea_d receipt"
|
||
msgstr "Uvek traži povratnicu"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
|
||
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:993
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autentifikacija"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
|
||
msgid "Automatically insert _emoticon images"
|
||
msgstr "Uvek umetni slike _emotikona"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
|
||
msgid "C_haracter set:"
|
||
msgstr "K_odna strana:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
|
||
msgid "Ch_eck for Supported Types"
|
||
msgstr "_Proveri podržane tipove"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
|
||
msgid "Check cu_stom headers for junk"
|
||
msgstr "Proveri ima li đubreta u _prilagođenim zaglavljima"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
|
||
msgid "Check incoming _messages for junk"
|
||
msgstr "Proveri ima li đubreta u _pristigloj pošti"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
|
||
msgid "Check spelling while I _type"
|
||
msgstr "Proveri pravopis dok _kucam"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
|
||
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
|
||
msgstr "Proveri da pristigle poruke nisu đubre"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
|
||
msgid "Cle_ar"
|
||
msgstr "Oči_sti"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
|
||
msgid "Clea_r"
|
||
msgstr "Očis_ti"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
|
||
msgid "Color for _misspelled words:"
|
||
msgstr "Boja za _pogrešno napisane reči:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
|
||
msgid "Composing Messages"
|
||
msgstr "Sastavljanje poruka"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
|
||
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Podešavanje"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
|
||
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
||
msgstr "_Potvrdi kada prazniš fasciklu"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
|
||
msgid "Default Behavior"
|
||
msgstr "Podrazumevano ponašanje"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
|
||
msgid "Default character e_ncoding:"
|
||
msgstr "Podrazumevana _kodna strana:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
|
||
msgid "Delete Mail"
|
||
msgstr "Obriši poštu"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
|
||
msgid "Delete junk messages on e_xit"
|
||
msgstr "Obriši đubre pri i_zlazu"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
|
||
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
|
||
msgstr "Digitalno potpiši od_lazne poruke (podrazumevano)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
|
||
msgid "Displayed Message _Headers"
|
||
msgstr "Prikazana _zaglavlja poruka"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
|
||
msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds"
|
||
msgstr "Ne formatiraj poruke kada veliči_na pređe"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
|
||
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
|
||
msgstr "Ne označava_j poruke kao đubre ako je pošiljalac u mom adresaru"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
|
||
msgid "Do not quote"
|
||
msgstr "Ne citiraj"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
|
||
msgid "Drafts _Folder:"
|
||
msgstr "_Fascikla Nacrti:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
|
||
msgid "Email _Address:"
|
||
msgstr "Elektronska _adresa:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
|
||
msgid "Empty trash folders on e_xit"
|
||
msgstr "Isprazni fascikle sa _smećem na izlazu"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
|
||
msgid "Enable Magic S_pacebar"
|
||
msgstr "Omogućava Magičnu razmak_nicu"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
|
||
msgid "Enable Sea_rch Folders"
|
||
msgstr "Uključi fascikle pret_rage"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:46
|
||
msgid "Encry_ption certificate:"
|
||
msgstr "Sertifikat za ši_frovanje:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
|
||
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
|
||
msgstr "_Šifruj odlazeće poruke (podrazumevano)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
|
||
msgid "Fi_xed-width:"
|
||
msgstr "Utvrđene-širine:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
|
||
msgid "Fix_ed width Font:"
|
||
msgstr "Font nep_romenjive širine:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
|
||
msgid "Font Properties"
|
||
msgstr "Osobine fonta"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
|
||
msgid "Format messages in _HTML"
|
||
msgstr "Oblikuj poruke u H_TML"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
|
||
msgid "Full Nam_e:"
|
||
msgstr "Ime i prezime:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
|
||
msgid "HTML Messages"
|
||
msgstr "HTML poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
|
||
msgid "H_TTP Proxy:"
|
||
msgstr "H_TTP posrednik:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
|
||
msgid "Headers"
|
||
msgstr "Zaglavlja"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
|
||
msgid "Highlight _quotations with"
|
||
msgstr "Naglasi _citate sa"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
|
||
msgid "Inline"
|
||
msgstr "Unutar"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
|
||
msgid "Inline (Outlook style)"
|
||
msgstr "Unutar (Outlook stil)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Oznake"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
|
||
msgid "Languages Table"
|
||
msgstr "Tabela jezika"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
|
||
msgid "Loading Images"
|
||
msgstr "Učitavanje slika"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
|
||
msgid "Mail Headers Table"
|
||
msgstr "Tabela zaglavlja pošte"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
|
||
msgid "Mailbox location"
|
||
msgstr "Lokacija poštanskog sandučeta"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
|
||
msgid "Message Display"
|
||
msgstr "Prikaz poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
|
||
msgid "Message Fonts"
|
||
msgstr "Fontovi poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
|
||
msgid "Message Receipts"
|
||
msgstr "Priznanice poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
|
||
msgid "No _Proxy for:"
|
||
msgstr "Bez _posrednika za:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
|
||
msgid "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the first time"
|
||
msgstr "Napomena: nećete biti upitani za lozinku dok se ne povežete prvi put"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
|
||
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
|
||
msgstr "Opcija se zanemaruje ukoliko je pronađeno poklapanje sa prilagođenim zaglavljem za đubretom."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
|
||
msgid "Optional Information"
|
||
msgstr "Dodatni podaci"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
|
||
msgid "Or_ganization:"
|
||
msgstr "Or_ganizacija:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
|
||
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
|
||
msgstr "PGP/GPG IB _ključa:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Lozinka:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
|
||
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
|
||
msgstr "Upozori kada šalješ poruke samo sa navedenim Bcc primaocima"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
|
||
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
|
||
msgstr "Prilično dobra privatnost (PGP/GPG)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
|
||
msgid "Printed Fonts"
|
||
msgstr "Fontovi za štampu"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "Postavke mrežnog posrednika"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
|
||
msgid "Quoted"
|
||
msgstr "Citirano"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
|
||
msgid "Re_member password"
|
||
msgstr "Z_apamti lozinku"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
|
||
msgid "Re_ply-To:"
|
||
msgstr "Od_govor:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
|
||
msgid "Remember _password"
|
||
msgstr "Zapa_mti lozinku"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
|
||
msgid "Required Information"
|
||
msgstr "Obavezni podaci"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
|
||
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
|
||
msgstr "SSL nije podržan u ovom izdanju Evolucije"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
|
||
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
|
||
msgstr "Tr_aži fotografiju pošiljaoca samo u lokalnim adresarima"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
|
||
msgid "S_elect..."
|
||
msgstr "Izab_eri..."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
|
||
msgid "S_end message receipts:"
|
||
msgstr "_Pošalji povratnice:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
|
||
msgid "S_tandard Font:"
|
||
msgstr "_Standardni font:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
|
||
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
|
||
msgstr "Sigurni MIME (S/MIME)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
|
||
msgid "Select Drafts Folder"
|
||
msgstr "Odabira fasciklu Priprema"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
|
||
msgid "Select HTML fixed width font"
|
||
msgstr "Izaberite HTML font fiksirane veličine"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
|
||
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
|
||
msgstr "Izaberite HTML font fiksirane veličine za štampu"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
|
||
msgid "Select HTML variable width font"
|
||
msgstr "Izaberite HTML font promenljive veličine"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
|
||
msgid "Select HTML variable width font for printing"
|
||
msgstr "Izaberite HTML font promenljive veličine za štampu"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
|
||
msgid "Select Sent Folder"
|
||
msgstr "Odabira fasciklu Poslato"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
|
||
msgid "Sender Photograph"
|
||
msgstr "Fotografija pošiljaoca"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
|
||
msgid "Sending Mail"
|
||
msgstr "Slanje pošte"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
|
||
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
||
msgstr "Fascikla poslatih _poruka:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
|
||
msgid "Sent and Draft Messages"
|
||
msgstr "Poslate poruke i nacrti"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
|
||
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
||
msgstr "Ser_ver traži autentifikaciju"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
|
||
msgid "Server Configuration"
|
||
msgstr "Podešavanje servera"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:113
|
||
msgid "Server _Type:"
|
||
msgstr "_Tip servera: "
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:114
|
||
msgid "Sig_natures"
|
||
msgstr "Pot_pisi"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
|
||
msgid "Sig_ning certificate:"
|
||
msgstr "Sertifikat za _potpisivanje:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:116
|
||
msgid "Signat_ure:"
|
||
msgstr "Potp_is:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Potpisi"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Provera pravopisa"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
|
||
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
|
||
msgstr "U odgovoru započni _kucanje na dnu"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "T_ip:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
|
||
msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
|
||
msgstr "Lista jezika ovde oslikava samo one jezike za koje imate instaliran rečnik."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"The output of this script will be used as your\n"
|
||
"signature. The name you specify will be used\n"
|
||
"for display purposes only. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Izlaz ove skripte će biti korišćen kao\n"
|
||
"potpis. Ime koje ste dali će biti korišćeno\n"
|
||
"samo za prikazivanje na ekranu. "
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
||
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukucajte ime po kome želite da nazovete ovaj nalog.\n"
|
||
"Na primer: „Poslovni“ ili „Lični“"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
|
||
msgid "Us_ername:"
|
||
msgstr "Korisničko_ime:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:129
|
||
msgid "Use Authe_ntication"
|
||
msgstr "Koristi aute_ntifikaciju"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:130
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:221
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:283
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:620
|
||
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257
|
||
msgid "User_name:"
|
||
msgstr "Korisničko_ime:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:131
|
||
msgid "V_ariable-width:"
|
||
msgstr "Pro_menljiva veličina:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
|
||
msgid "_Add Signature"
|
||
msgstr "_Dodaj potpis"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
|
||
msgid "_Always load images from the Internet"
|
||
msgstr "_Uvek učitavaj slike sa Interneta"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:134
|
||
msgid "_Authentication Type"
|
||
msgstr "Tip _autentifikacije"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:135
|
||
msgid "_Default junk plugin:"
|
||
msgstr "_Podrazumevani priključak za đubre:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:136
|
||
msgid "_Direct connection to the Internet"
|
||
msgstr "_Direktna veza sa Internetom"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
|
||
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
||
msgstr "Ne potpisuj zahteve za s_astanke (Outlook kompatibilnost)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:138
|
||
msgid "_Forward style:"
|
||
msgstr "Stil _prosleđivanja:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
|
||
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
|
||
msgstr "_Zadrži potpis iznad originalne poruke pri odgovoru"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:140
|
||
msgid "_Languages"
|
||
msgstr "_Jezici"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:141
|
||
msgid "_Load images in messages from contacts"
|
||
msgstr "_Učitaj slike od kontakata u poruku"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
|
||
msgid "_Lookup in local address book only"
|
||
msgstr "_Potraži samo u lokalnom adresaru"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
|
||
msgid "_Make this my default account"
|
||
msgstr "_Neka ovo bude moj podrazumevani nalog"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
|
||
msgid "_Manual proxy configuration:"
|
||
msgstr "_Ručno podešavanje posrednika:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:145
|
||
msgid "_Mark messages as read after"
|
||
msgstr "_Označi poruke kao pročitane posle"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
|
||
msgid "_Never load images from the Internet"
|
||
msgstr "_Nikada ne učitavaj slike sa Interneta"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
|
||
msgid "_Path:"
|
||
msgstr "_Putanja:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
|
||
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
|
||
msgstr "_Upozori pri slanju HTML pošte kontaktima koji ih ne žele"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
|
||
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
|
||
msgstr "_Upozori kada šalješ poruke bez naslova"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
|
||
msgid "_Reply style:"
|
||
msgstr "_Stil odgovora:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
|
||
msgid "_Script:"
|
||
msgstr "_Skripta:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
|
||
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
|
||
msgstr "_Bezbedan HTTP posrednik:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:155
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "S_erver:"
|
||
|
||
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:157
|
||
msgid "_Show image animations"
|
||
msgstr "Prikaži _animacije"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:158
|
||
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
|
||
msgstr "_Prikaži fotografiju pošiljaoca u pregledu pošte"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:159
|
||
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
|
||
msgstr "_Sažmi zaglavlja To / Cc / Bcc u "
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
|
||
msgid "_Use Secure Connection:"
|
||
msgstr "_Koristi sigurnu vezu:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
|
||
msgid "_Use system defaults"
|
||
msgstr "_Koristi sistemske postavke"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
|
||
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
||
msgstr "_Koristi iste fontove kao drugi programi"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:163
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
|
||
msgid "a"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:164
|
||
msgid "addresses"
|
||
msgstr "Adrese"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:165
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:166
|
||
msgid "color"
|
||
msgstr "boja"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:167
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "opis"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
|
||
msgid "All active remote folders"
|
||
msgstr "Sve aktivne mrežne fascikle"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
|
||
msgid "All local and active remote folders"
|
||
msgstr "Sve lokale i aktivne mrežne fascikle"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
|
||
msgid "All local folders"
|
||
msgstr "Sve lokalne fascikle"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Poziv"
|
||
|
||
# timezone.
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
|
||
msgid "Co_mpleted"
|
||
msgstr "Za_vršeno"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "Digitalni potpis"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
|
||
msgid "Do Not Forward"
|
||
msgstr "Ne prosleđuj"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Šifriranje"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
|
||
msgid "Folder Subscriptions"
|
||
msgstr "Prijave na fascikle"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
|
||
msgid "Follow-Up"
|
||
msgstr "Sledi"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
|
||
msgid "For Your Information"
|
||
msgstr "Za Vašu informaciju"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Prosledi"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "Ugovor o licenci"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
|
||
msgid "No Response Necessary"
|
||
msgstr "Nije neophodan odgovor"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "Odgovori svima"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr "Pročitati"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
|
||
msgid "S_erver:"
|
||
msgstr "S_erver:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
|
||
msgid "Search Folder Sources"
|
||
msgstr "Izvor fascikle pretrage"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
|
||
msgid "Security Information"
|
||
msgstr "Sigurnosni podaci"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
|
||
msgid "Specific folders"
|
||
msgstr "Određene fascikle"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
||
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poruke koje ste izabrali za praćenje su dole izlistane.\n"
|
||
"Izaberite radnju za izvršavanje iz menija „Oznaka“."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
|
||
msgid "_Accept License"
|
||
msgstr "_Prihvati licencu"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28
|
||
msgid "_Due By:"
|
||
msgstr "_Rok:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29
|
||
msgid "_Flag:"
|
||
msgstr "_Oznaka:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:30
|
||
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
|
||
msgstr "Oz_načite ovo da prihvatite ugovor o licenci"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-folder-cache.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pinging %s"
|
||
msgstr "Ispitujem dostupnost za %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:95
|
||
msgid "Filtering Selected Messages"
|
||
msgstr "Filtriranje izabranih poruka"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:254
|
||
msgid "Fetching Mail"
|
||
msgstr "Uzimanje pošte"
|
||
|
||
#. sending mail, filtering failed
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
||
msgstr "Neuspela primena odlazećih filtera: %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:597
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to append to %s: %s\n"
|
||
"Appending to local `Sent' folder instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neuspelo dopunjavanje u %s: %s\n"
|
||
"Dopunjavanje u lokalnu fasciklu „Poslato“."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
|
||
msgstr "Neuspelo dopunjavanje u lokalnu fasciklu „Poslato“: %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:752
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:833
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "Slanje poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message %d of %d"
|
||
msgstr "Slanje poruke %d od %d"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to send %d of %d messages"
|
||
msgstr "Neuspelo slanje %d od %d poruka"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:791
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:760
|
||
msgid "Canceled."
|
||
msgstr "Otkazano."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:793
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:762
|
||
msgid "Complete."
|
||
msgstr "Završeno."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving message to folder '%s'"
|
||
msgstr "Čuvanje poruke u fasciklu „%s“"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving messages to '%s'"
|
||
msgstr "Premeštanje poruka u „%s“"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying messages to '%s'"
|
||
msgstr "Umnožavanje poruka u „%s“"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folders in '%s'"
|
||
msgstr "Pretraga fascikli u „%s“"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:1199
|
||
msgid "Forwarded messages"
|
||
msgstr "Prosleđene poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening folder '%s'"
|
||
msgstr "Otvaranje fascikle „%s“"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
|
||
msgstr "Dobijanje podataka o kvoti za fasciklu „%s“"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening store '%s'"
|
||
msgstr "Otvaranje ostave „%s“"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing folder '%s'"
|
||
msgstr "Uklanjanje fascikle „%s“"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storing folder '%s'"
|
||
msgstr "Smeštanje fascikle „%s“"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
||
msgstr "Pražnjenje i smeštanje naloga „%s“"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:1631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storing account '%s'"
|
||
msgstr "Smeštanje naloga „%s“"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refreshing folder '%s'"
|
||
msgstr "Osvežavanje fascikle „%s“"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expunging folder '%s'"
|
||
msgstr "Pražnjenje fascikle „%s“"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:1770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
||
msgstr "Izbacivanje smeća u „%s“"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:1771
|
||
msgid "Local Folders"
|
||
msgstr "Lokalne fascikle"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:1967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving %d message"
|
||
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
||
msgstr[0] "Dovlačenje %d poruke"
|
||
msgstr[1] "Dovlačenje %d poruke"
|
||
msgstr[2] "Dovlačenje %d poruka"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:2056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %d message"
|
||
msgid_plural "Saving %d messages"
|
||
msgstr[0] "Čuvanje %d poruke"
|
||
msgstr[1] "Čuvanje %d poruke"
|
||
msgstr[2] "Čuvanje %d poruka"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:2136
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error saving messages to: %s:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška pri čuvanju poruke u: %s:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:2208
|
||
msgid "Saving attachment"
|
||
msgstr "Čuvanje priloga"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:2226
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:2234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create output file: %s:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije moguće pravljenje izlazne datoteke: %s:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:2249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write data: %s"
|
||
msgstr "Nije moguć upis podataka: %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnecting from '%s'"
|
||
msgstr "Prekidanje veze sa „%s“"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reconnecting to '%s'"
|
||
msgstr "Ponovno povezivanje na „%s“"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:2490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing account '%s' for offline"
|
||
msgstr "Priprema nalog „%s“ za rad van mreže"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:2576
|
||
msgid "Checking Service"
|
||
msgstr "Provera servisa"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:189
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "Otkazivanje..."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:431
|
||
msgid "Send & Receive Mail"
|
||
msgstr "Slanje i primanje pošte"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:444
|
||
msgid "Cancel _All"
|
||
msgstr "Otkaži _sve"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:553
|
||
msgid "Updating..."
|
||
msgstr "Ažuriranje..."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:553
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:630
|
||
msgid "Waiting..."
|
||
msgstr "Čekanje..."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking for new mail"
|
||
msgstr "Provera za nove poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-session.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter Passphrase for %s"
|
||
msgstr "Unesite lozinku za %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-session.c:222
|
||
msgid "Enter Passphrase"
|
||
msgstr "Unesite lozinku"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-session.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter Password for %s"
|
||
msgstr "Unesite lozinku za %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-session.c:227
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Unesite lozinku"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-session.c:269
|
||
msgid "User canceled operation."
|
||
msgstr "Korisnik je otkazao operaciju."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-session.c:663
|
||
msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
|
||
msgstr "Nije dostavljena odredišna adresa, prosleđivanje poruke je otkazano."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-session.c:669
|
||
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
|
||
msgstr "Nije pronađen nalog za korišćenje, prosleđivanje poruke je otkazano."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-tools.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
|
||
msgstr "Nije moguće pravljenje direktorijuma za pripremu „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-tools.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
|
||
msgstr "Pokušava premeštanje pošte iz ne-mbox izvora „%s“"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-tools.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forwarded message - %s"
|
||
msgstr "Prosleđena poruka - %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-tools.c:261
|
||
msgid "Forwarded message"
|
||
msgstr "Prosleđena poruka"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-tools.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid folder: `%s'"
|
||
msgstr "Neispravna fascikla „%s“"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-vfolder.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting up Search Folder: %s"
|
||
msgstr "Podešavanje fascikle pretrage: %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-vfolder.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
|
||
msgstr "Ažuriranje fascikla pretrage za „%s: %s“"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-vfolder.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
|
||
msgstr "Ažuriranje fascikla pretrage za „%s“"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-vfolder.c:1172
|
||
msgid "Edit Search Folder"
|
||
msgstr "Uredi fasciklu pretrage"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-vfolder.c:1274
|
||
msgid "New Search Folder"
|
||
msgstr "Nova fascikla pretrage"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
|
||
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Fascikla imena „{0}“ već postoji. Dodelite drugi naziv."
|
||
|
||
# bug: use the same message as above
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
|
||
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Fascikla imena „{1}“ već postoji. Dodelite drugi naziv."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fascikla sa sadržajem na „{1}“ već postoji.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Možete ili da ignorišete ovu fasciklu, prepišete je ili dopunite njen sadržaj, ili izađete."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
|
||
msgid "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt notification to {0}?"
|
||
msgstr "Povratnica je zatražena za „{1}“. Poslati povratnicu za {0}?"
|
||
|
||
# mail:vfolder-notunique secondary
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
|
||
msgid "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different name."
|
||
msgstr "Potpis nazvan „{0}“ već postoji. Navedite drugo ime."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
|
||
msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about."
|
||
msgstr "Dodavanjem smislenog naslova porukama daćete primaocima do znanja o čemu pišete."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj nalog i sve pripadajuće elemente?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj nalog?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
|
||
msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da isključite ovaj nalog i obrišete sve posrednike?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
|
||
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da otvorite {0} poruka odjednom?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?"
|
||
msgstr "Sigurno želite trajno da uklonite sve obrisane poruke iz svih fascikli?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder \"{0}\"?"
|
||
msgstr "Želite li trajno da uklonite sve obrisane poruke iz fascikle „{0}“?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku u HTML obliku?"
|
||
|
||
# mail:ask-send-only-bcc primary
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku sa neispravnom adresom?"
|
||
|
||
# mail:ask-send-only-bcc primary
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku sa neispravnim adresama?"
|
||
|
||
# mail:ask-send-only-bcc primary
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku samo sa BCC primaocima?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku bez naslova?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
|
||
msgid "Because \"{0}\"."
|
||
msgstr "Zbog „{0}“."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
|
||
msgid "Because \"{2}\"."
|
||
msgstr "Zbog „{2}“."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
|
||
msgid "Blank Signature"
|
||
msgstr "Prazan potpis"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
|
||
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "Nije moguće dodavati fasciklu pretrage „{0}“."
|
||
|
||
# mail:no-copy-folder-to-nostore primary
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
|
||
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
||
msgstr "Nije moguće umnožiti fasciklu „{0}“ u „{1}“."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
|
||
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu „{0}“."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
|
||
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
||
msgstr "Nije moguće pravljenje privremenog direktorijuma za čuvanje."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
|
||
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
|
||
msgstr "Nije moguće napraviti direktorijum za čuvanje, zbog „{1}“"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
|
||
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "Nije moguće obrisati fasciklu „{0}“."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
|
||
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "Nije moguće obrisati sistemsku fasciklu „{0}“."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
|
||
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
|
||
msgstr "Nije moguće urediti fasciklu pretrage „{0}“ pošto ne postoji."
|
||
|
||
# mail:no-move-folder-to-nostore primary
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
|
||
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
||
msgstr "Nije moguće premestiti fasciklu „{0}“ u „{1}“."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
|
||
msgid "Cannot open source \"{1}\""
|
||
msgstr "Nije moguće otvoriti izvor „{1}“"
|
||
|
||
# mail:no-copy-folder-nostore secondary
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
|
||
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
|
||
msgstr "Nije moguće otvoriti izvor „{2}“."
|
||
|
||
# mail:no-copy-folder-to-nostore secondary
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
|
||
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
|
||
msgstr "Nije moguće otvoriti cilj „{2}“."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
|
||
msgid "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license."
|
||
msgstr "Nije moguće pročitati datoteku licence „{0}“, zbog problema sa instalacijom. Nećete moći da koristite ovog pružaoca dok ne prihvatite licencu."
|
||
|
||
# mail:no-rename-folder primary
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
|
||
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
|
||
msgstr "Nije moguće preimenovati „{0}“ u „{1}“."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
|
||
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "Nije moguće preimenovati ili premestiti sistemsku fasciklu„{0}“."
|
||
|
||
# mail:account-notunique primary
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
|
||
msgid "Cannot save changes to account."
|
||
msgstr "Nije moguće čuvanje izmena na nalogu."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
|
||
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
|
||
msgstr "Nije moguće čuvanje u direktorijum „{0}“."
|
||
|
||
# mail:no-write-path-exists primary
|
||
# mail:no-write-path-notfile primary
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
|
||
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
|
||
msgstr "Nije moguće čuvanje u datoteku „{0}“."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
|
||
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
|
||
msgstr "Nije moguće postaviti skriptu za potpis „{0}“."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
|
||
msgid "Check Junk Failed"
|
||
msgstr "Provera neželjene pošte nije uspela"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
|
||
msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
||
msgstr "Proverite da li ste ispravno otkucali lozinku. Ne zaboravite da je u većini lozinki veličina slova bitna; možda su uključena velika slova."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
|
||
msgid "Could not save signature file."
|
||
msgstr "Nije moguće čuvanje datoteke potpisa."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
|
||
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
|
||
msgstr "Obrisati poruke u fascikli pretrage „{0}“?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
|
||
msgid "Do not d_elete"
|
||
msgstr "Ne _briši"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
|
||
msgid "Do not delete"
|
||
msgstr "Ne briši"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
|
||
msgid "Do not disable"
|
||
msgstr "Nemoj isključiti"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
|
||
msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?"
|
||
msgstr "Želite li lokalno da uskladite fascikle koje su označene za korišćenje van mreže?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
|
||
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
|
||
msgstr "Da li želite da sve poruke označite kao pročitane?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
|
||
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
||
msgstr "Želite li da sačuvate promene?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
|
||
msgid "Enter password."
|
||
msgstr "Unesite lozinku."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
|
||
msgid "Error loading filter definitions."
|
||
msgstr "Greška pri učitavanju definicija filtera."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
|
||
msgid "Error while performing operation."
|
||
msgstr "Greška tokom operacije."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
|
||
msgid "Error while {0}."
|
||
msgstr "Greška prilikom {0}."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
|
||
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
||
msgstr "Datoteka postoji, nije moguće prepisivanje."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
|
||
msgid "File exists but is not a regular file."
|
||
msgstr "Datoteka postoji ali nije regularna."
|
||
|
||
# mail:ask-empty-trash secondary
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
|
||
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
||
msgstr "Ukoliko nastavite, nećete moći da vratite ove poruke."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
|
||
msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents will be deleted permanently."
|
||
msgstr "Ukoliko obrišete fasciklu, sav njen sadržaj i sadržaj podfascikli će biti trajno obrisani."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
|
||
msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
|
||
msgstr "Ukoliko obrišete fasciklu, sav njen sadržaj će biti trajno obrisan."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
|
||
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
|
||
msgstr "Ako nastavite, svi posrednički nalozi biće trajno uklonjeni."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, the account information and\n"
|
||
"all proxy information will be deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko nastavite, podaci naloga i svi pripadajući\n"
|
||
"podaci će biti trajno obrisani."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
|
||
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
||
msgstr "Ukoliko nastavite, podaci naloga biće trajno obrisani."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
|
||
msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again."
|
||
msgstr "Ukoliko izađete, ove poruke neće biti poslate dok ponovo ne pokrenete Evoluciju."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Zanemari"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
|
||
msgid "Invalid authentication"
|
||
msgstr "Neispravna autentifikacija"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
|
||
msgid "Mail Deletion Failed"
|
||
msgstr "Neuspešno brisanje pošte"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
|
||
msgid "Mail filters automatically updated."
|
||
msgstr "Filteri pošte su automatski ažurirani."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
|
||
msgid "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient."
|
||
msgstr "Mnogi sistemi e-pošte dodaju zaglavlje Izgleda-prima porukama koje imaju samo BCC primaoce. Ovo će zaglavlje, ako je dodato, izlistati sve primaoce poruke. Da bi izbegli ovo, dodajte barem jednog Prima: ili CC: primaoca."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
|
||
msgid "Missing folder."
|
||
msgstr "Nedostaje fascikla."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
|
||
msgid "No sources selected."
|
||
msgstr "Izvori nisu izabrani."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
|
||
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
|
||
msgstr "Otvaranje previše poruka odjednom može suviše da potraje."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
|
||
msgid "Please check your account settings and try again."
|
||
msgstr "Proverite podešavanja naloga i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
|
||
msgid "Please enable the account or send using another account."
|
||
msgstr "Omogućite nalog ili pošaljite korišćenjem drugog naloga."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
|
||
msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
||
msgstr "Unesite važeću elektronsku adresu u polje Prima:. Možete pretražiti elektronske adrese klikom na dugme Prima: pored polja za unos."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n"
|
||
"{0}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proverite da li sledeći primaoci žele i mogu da prime HTML poštu:\n"
|
||
"{0}"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
|
||
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
|
||
msgstr "Dajte jedno jedinstveno ime koje predstavlja ovaj potpis."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
|
||
msgid "Please wait."
|
||
msgstr "Sačekajte."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
|
||
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "Problem pri prenosu stare fascikle pošte „{0}“."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
|
||
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
|
||
msgstr "Slanje upita serveru za listu podržanih mehanizama autentifikacije."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
|
||
msgid "Read receipt requested."
|
||
msgstr "Zatražene povratnice."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
|
||
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
|
||
msgstr "Zaista obrisati fasciklu „{0}“ i sve podfascikle?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
|
||
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
|
||
msgstr "Zaista obrisati fasciklu „{0}“?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
|
||
msgid "Report Junk Failed"
|
||
msgstr "Izveštavanje za đubre nije uspelo"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
|
||
msgid "Report Not Junk Failed"
|
||
msgstr "Izveštavanje da nije đubre neuspelo"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
|
||
msgid "Search Folders automatically updated."
|
||
msgstr "Fascikle pretrage su automatski ažurirane."
|
||
|
||
# bug(slobo): verovatno izveštaj o dostavi
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
|
||
msgid "Send Receipt"
|
||
msgstr "Pošalji povratnicu"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
|
||
msgid "Signature Already Exists"
|
||
msgstr "Potpis već postoji"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "Uskladi"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
|
||
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
|
||
msgstr "Uskladiti fascikle lokalno za rad van mreže?"
|
||
|
||
# bug: Ximian Evolution -> Evolution
|
||
# mail:no-rename-spethal-folder secondary
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
|
||
msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted."
|
||
msgstr "Sistemske fascikle neophodne da bi Evolucija ispravno radila se ne mogu preimenovati, premestiti ili obrisati."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontakat lista kojoj šaljete je podešena da skriva primaoce liste.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mnogi sistemi e-pošte dodaju zaglavlje Izgleda-prima porukama koje imaju samo BCC primaoce. Ovo će zaglavlje, ako je dodato, izlistati sve primaoce poruke. Da bi izbegli ovo, dodajte barem jednog Prima: ili CC: primaoca."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"The following Search Folder(s):\n"
|
||
"{0}\n"
|
||
"Used the now removed folder:\n"
|
||
" \"{1}\"\n"
|
||
"And have been updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sledeća(e) fascikla(e) pretrage:\n"
|
||
"{0}\n"
|
||
"Koristi sada uklonjenu fasciklu:\n"
|
||
" „{1}“\n"
|
||
"I sada je(su) ažurirana(e)."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"The following filter rule(s):\n"
|
||
"{0}\n"
|
||
"Used the now removed folder:\n"
|
||
" \"{1}\"\n"
|
||
"And have been updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sledeće(a) pravilo(a) filtera:\n"
|
||
"{0}\n"
|
||
"Koristi sada uklonjenu fasciklu:\n"
|
||
" „{1}“\n"
|
||
"I sada je(su) ažurirano(a)."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
|
||
"{0}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije prepoznata ispravna adresa sledećeg primaoca:\n"
|
||
"{0}"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
|
||
"{0}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisu prepoznate ispravne adrese sledećih primalaca:\n"
|
||
"{0}"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
|
||
msgid "The script file must exist and be executable."
|
||
msgstr "Datoteka skripte mora postojati i biti izvršna."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"This folder may have been added implicitly,\n"
|
||
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova fascikla je možda posredno dodata,\n"
|
||
"idite u uređivač fascikle pretrage i dodajte je izričito, ako želite."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
|
||
msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled"
|
||
msgstr "Ova poruka se ne može poslati pošto je isključen nalog sa kojeg šaljete"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
|
||
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
|
||
msgstr "Ova poruka se ne može poslati pošto niste naveli nijednog primaoca"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
|
||
msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all."
|
||
msgstr "Ovaj server ne podržava traženi tip autentifikacije i možda uopšte ne podržava autentifikaciju."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
|
||
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
||
msgstr "Ovaj potpis je promenjen, ali nije sačuvan."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
|
||
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder and its subfolders."
|
||
msgstr "Ovo označava sve poruke kao pročitane u izabranoj fascikli i podfasciklama."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
|
||
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
|
||
msgstr "Neuspelo povezivanje na GroupWise server."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
|
||
msgid "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?"
|
||
msgstr "Nije moguće otvaranje fascikle nacrta za ovaj nalog. Koristiti sistemsku fasciklu nacrta?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
|
||
msgid "Unable to read license file."
|
||
msgstr "Nije moguće čitanje datoteke licence."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
|
||
msgid "Use _Default"
|
||
msgstr "Koristi _podrazumevano"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
|
||
msgid "Use default drafts folder?"
|
||
msgstr "Koristiti podrazumevanu fasciklu nacrta?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual message from one of your local or remote folders.\n"
|
||
"Do you really want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upozorenje: brisanje poruka iz fascikle pretrage će obrisati samu poruku sa njene lokacije u fascikli.\n"
|
||
"Želite li ovo da uradite?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
|
||
msgstr "Nemate dovoljna ovlašćenja da obrišete ovu poštu."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
|
||
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
||
msgstr "Niste uneli sve potrebne podatke."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
|
||
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
||
msgstr "Imate neposlate poruke, želite li ipak da izađete?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
|
||
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
||
msgstr "Ne možete otvoriti dva naloga istog imena."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
|
||
msgid "You must name this Search Folder."
|
||
msgstr "Morate imenovati ovu fasciklu pretrage."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
|
||
msgid "You must specify a folder."
|
||
msgstr "Morate navesti fasciklu."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
||
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Morate navesti bar jednu fasciklu kao izvor.\n"
|
||
"Bilo pojedinačnim izborom fascikli, i/ili izborom svih lokalnih fascikli, svih mrežnih fascikli ili i jednih i drugih."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
|
||
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
|
||
msgstr "Prijava na server „{0}“ kao „{0}“ nije uspela."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
|
||
msgid "_Append"
|
||
msgstr "_Dodaj"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
|
||
msgid "_Discard changes"
|
||
msgstr "_Zanemari promene"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
|
||
msgid "_Do not Synchronize"
|
||
msgstr "_Ne usklađuj"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:862
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "Isprazni _Smeće"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
|
||
msgid "_Expunge"
|
||
msgstr "Iz_baci"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
|
||
msgid "_Open Messages"
|
||
msgstr "_Otvori poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1122
|
||
msgid "Unseen"
|
||
msgstr "Neviđeno"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1123
|
||
msgid "Seen"
|
||
msgstr "Viđeno"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1124
|
||
msgid "Answered"
|
||
msgstr "Odgovoreno"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1125
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Prosleđeno"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1126
|
||
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
||
msgstr "Višestruke neviđene poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1127
|
||
msgid "Multiple Messages"
|
||
msgstr "Višestruke poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1131
|
||
msgid "Lowest"
|
||
msgstr "Najniže"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1132
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Niže"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1136
|
||
msgid "Higher"
|
||
msgstr "Više"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1137
|
||
msgid "Highest"
|
||
msgstr "Najviše"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1747
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:46
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../mail/message-list.c:1754
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
|
||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||
msgstr "Danas %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1763
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Juče %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1775
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1783
|
||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1785
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr "%d. %b %Y."
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:2537
|
||
msgid "Select all visible messages"
|
||
msgstr "Izaberi sve vidljive poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:2588
|
||
#: ../shell/e-shell-view.c:723
|
||
msgid "Shell Backend"
|
||
msgstr "Pozadinski proces"
|
||
|
||
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
|
||
#: ../mail/message-list.c:4399
|
||
#: ../mail/message-list.c:4895
|
||
msgid "Generating message list"
|
||
msgstr "Pravljenje liste poruka"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:4726
|
||
msgid "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search->Clear menu item or change it."
|
||
msgstr "Nema poruke sa zadatim uslovim pretrage. Možete očistiti pretragu iz menija Pretraga->Očisti ili je izmeniti."
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:4728
|
||
msgid "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden Messages to show them."
|
||
msgstr "U ovoj su fascikli samo skrivene slike. Da bi ih videli, upotrebite Pregled->Prikaži skrivene slike."
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:4730
|
||
msgid "There are no messages in this folder."
|
||
msgstr "Nema poruka u ovoj fascikli."
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
|
||
msgid "Due By"
|
||
msgstr "Rok"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
|
||
msgid "Flag Status"
|
||
msgstr "Status oznake"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
|
||
msgid "Flagged"
|
||
msgstr "Označeno"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
|
||
msgid "Follow Up Flag"
|
||
msgstr "Oznaka za sleđenje"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Primljeno"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
|
||
msgid "Sent Messages"
|
||
msgstr "Poslate poruke"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veličina"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
|
||
msgid "Subject - Trimmed"
|
||
msgstr "Naslov - skraćeno"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1275
|
||
msgid "Body contains"
|
||
msgstr "Telo sadrži"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1282
|
||
msgid "Message contains"
|
||
msgstr "Poruka sadrži"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1289
|
||
msgid "Recipients contain"
|
||
msgstr "Primaoci sadrže"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1296
|
||
msgid "Sender contains"
|
||
msgstr "Pošiljalac sadrži"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1303
|
||
msgid "Subject contains"
|
||
msgstr "Naslov sadrži"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
|
||
msgid "Subject or Addresses contains"
|
||
msgstr "Naslov ili adrese sadrže"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206
|
||
msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports SSL."
|
||
msgstr "Odabir ove mogućnosti znači da će se Evolucija povezati na LDAP server samo ako on podržava SSL šifrovanje."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208
|
||
msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports TLS."
|
||
msgstr "Odabir ove mogućnosti znači da će se Evolucija povezati na LDAP server samo ako on podržava TLS šifrovanje."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210
|
||
msgid "Selecting this option means that your server does not support either SSL or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable to security exploits."
|
||
msgstr "Odabir ove mogućnosti znači da server ne podržava ni SSL ni TLS šifrovanje. To znači da Vaša veza neće biti sigurna i da ćete biti ranjivi na sigurnosne napade. "
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:592
|
||
msgid "Use in _Birthday & Anniversaries calendar"
|
||
msgstr "Koristi u kalendaru _Rođendani i godišnjice"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:628
|
||
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
|
||
msgstr "Umnoži sadržaj _knjige lokalno za rad van mreže"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:736
|
||
msgid "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what port you should specify."
|
||
msgstr "Ovo je port LDAP servera na koji će Evolucija pokušati da se poveže. Ponuđen je spisak standardnih portova. Pitajte administratora sistema koji port da navedete."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:810
|
||
msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP server."
|
||
msgstr "Evolucija će koristiti ovaj metod za autentifikaciju. Primetite da njegovo uključivanje na „Elektronska adresa“ zahteva anonimni pristup na LDAP server."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:885
|
||
msgid "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base."
|
||
msgstr "Obim pretrage definiše dubinu kojom želite da pretraga obuhvati stablo direktorijuma. Obim pretrage „pod“ će uključiti sve unose ispod baze za pretragu. Obim pretrage „jedan“ će uključiti samo unose jedan nivo ispod Vaše baze."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:991
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "Podaci servera"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:996
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalji"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:997
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Pretraživanje"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:999
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Preuzimanje"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1205
|
||
msgid "Address Book Properties"
|
||
msgstr "Postavke adresara"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1207
|
||
msgid "New Address Book"
|
||
msgstr "Novi adresar"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Autocomplete length"
|
||
msgstr "Dužina samodopunjavanja"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Contact layout style"
|
||
msgstr "Stil razmeštaja kontakata"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
|
||
msgstr "Pozicija površi za pregled kontakata (horizontalno)"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
|
||
msgstr "Pozicija pregleda kontakata (vertikalno)"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
|
||
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
|
||
msgstr "EFolderList XML za listu adresa za dopunjavanje"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
|
||
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
|
||
msgstr "EFolderList XML za listu adresa za dopunjavanje."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
|
||
msgstr "Pozicija površi za pregled kontakata kada je okrenuta horizontalno."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
|
||
msgstr "Pozicija površi za pregled kontakata kada je okrenuta vertikalno."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Show autocompleted name with an address"
|
||
msgstr "Prikazuje samodopunjeno ime sa adresom"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Show preview pane"
|
||
msgstr "Prikaži površ za pregled"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
|
||
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the contact list."
|
||
msgstr "Stil razmeštaja utvrđuje položaj pregleda u odnosu na spisak kontakata. „0“ (klasičan pregled) smešta ovu površ ispoda spiska kontakata. „1“ (vertikalan pregled) smešta površ pored spiska kontakata."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
|
||
msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete."
|
||
msgstr "Broj znakova koji se moraju ukucati pre nego što Evolucija pokuša da samodopuni."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
|
||
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
||
msgstr "Adresa za poslednju korišćenu fasciklu u prozorčetu za izbor imena"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
|
||
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
|
||
msgstr "Adresa za poslednju korišćenu fasciklu u prozorčetu za izbor imena."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted contact in the entry."
|
||
msgstr "Da li da u unosu obavezno prikaže adresu e-pošte sa imenom samodopunjenog kontakta."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to show the preview pane."
|
||
msgstr "Da li se prikazuje površ za pregled."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159
|
||
msgid "Table column:"
|
||
msgstr "Kolona tabele:"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162
|
||
msgid "Autocompletion"
|
||
msgstr "Samodopunjavanje"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165
|
||
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
|
||
msgstr "Uvek _prikazuj adresu samodopunjenog kontakta"
|
||
|
||
#. Create the LDAP source group
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:190
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:517
|
||
msgid "On LDAP Servers"
|
||
msgstr "Na LDAP serverima"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:340
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Contact"
|
||
msgstr "_Kontakt"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:342
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:755
|
||
msgid "Create a new contact"
|
||
msgstr "Napravi novi kontakt"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:347
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Contact _List"
|
||
msgstr "Kontakt li_sta"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:349
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:762
|
||
msgid "Create a new contact list"
|
||
msgstr "Napravi novu kontakt listu"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:357
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Address _Book"
|
||
msgstr "_Adresar"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:359
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:685
|
||
msgid "Create a new address book"
|
||
msgstr "Napravi novi adresar"
|
||
|
||
#. Create the contacts group
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:376
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:394
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:480
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakti"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:596
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:777
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:587
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:597
|
||
msgid "Source List"
|
||
msgstr "Izvorni spisak"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:597
|
||
msgid "The registry of address books"
|
||
msgstr "Registar adresara"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:364
|
||
msgid "Current View"
|
||
msgstr "Trenutni pregled"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:365
|
||
msgid "The currently selected address book view"
|
||
msgstr "Trenutno izabran pregled adresara"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:374
|
||
msgid "Previewed Contact"
|
||
msgstr "Pregledan kontakt"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:375
|
||
msgid "The contact being shown in the preview pane"
|
||
msgstr "Kontakt koji se prikazuje u pregledu"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:384
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:617
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:639
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:689
|
||
msgid "Preview is Visible"
|
||
msgstr "Pregled je vidljiv"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:385
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:618
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:640
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:690
|
||
msgid "Whether the preview pane is visible"
|
||
msgstr "Da li se prikazuje pregled"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:645
|
||
msgid "LDAP Servers"
|
||
msgstr "LDAP serveri"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:765
|
||
msgid "Autocompletion Settings"
|
||
msgstr "Postavke samodopunjavanja"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1152
|
||
msgid ""
|
||
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed since Evolution 1.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Putanja i hijerarhija fascikli za kontakte u Evoluciji izmenjena je od Evolucije 1.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Budite strpljivi dok Evolucija prenosi fascikle..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1166
|
||
msgid ""
|
||
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Format za kontakte dopisnih lista je izmenjen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Budite strpljivi dok Evolucija prenosi fascikle..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1175
|
||
msgid ""
|
||
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Način na koji Evolucija smešta neke brojeve telefona je izmenjen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Budite strpljivi dok Evolucija prenosi fascikle..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1185
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dnevnik promena i datoteke mapa Evolucija Palm Sync su izmenjeni.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Budite strpljivi dok Evolucija prenosi podatke sa Pilot Sync uređaja..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:181
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:761
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:687
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:687
|
||
msgid "Source Selector Widget"
|
||
msgstr "Vidžet izvornog izbornika"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:182
|
||
msgid "This widget displays groups of address books"
|
||
msgstr "Ovaj vidžet prikazuje grupe adresara"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:262
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:539
|
||
msgid "Save as vCard"
|
||
msgstr "Sačuvaj kao vKartu"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:662
|
||
msgid "Co_py All Contacts To..."
|
||
msgstr "Umnoži _sve kontakte u..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:664
|
||
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
|
||
msgstr "Umnoži kontakte izabranog adresara u drugi"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:669
|
||
msgid "D_elete Address Book"
|
||
msgstr "O_briši adresar"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:671
|
||
msgid "Delete the selected address book"
|
||
msgstr "Obriši izabrani adresar"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:676
|
||
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
|
||
msgstr "Premesti _sve kontakte u..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:678
|
||
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
|
||
msgstr "Premesti kontakte izabranog adresara u drugi"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683
|
||
msgid "_New Address Book"
|
||
msgstr "_Novi adresar"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:690
|
||
msgid "Address _Book Properties"
|
||
msgstr "Podešavanja adresa_ra"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:692
|
||
msgid "Show properties of the selected address book"
|
||
msgstr "Prikaži svojstva izabranog adresara"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:697
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1300
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:946
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Preimenuj..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:699
|
||
msgid "Rename the selected address book"
|
||
msgstr "Preimenuj izabrani adresar"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:704
|
||
msgid "S_ave Address Book as vCard"
|
||
msgstr "_Sačuvaj adresar kao VKartu"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:706
|
||
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
|
||
msgstr "Sačuvaj kontakte izabranog adresara kao VKartu"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:713
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "Prekini učitavanje"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:718
|
||
msgid "_Copy Contact To..."
|
||
msgstr "_Umnoži kontakt u..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:720
|
||
msgid "Copy selected contacts to another address book"
|
||
msgstr "Umnoži izabrane kontakte u drugi adresar"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:725
|
||
msgid "_Delete Contact"
|
||
msgstr "_Ukloni Kontakt"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:732
|
||
msgid "_Find in Contact..."
|
||
msgstr "_Pronađi u kontaktu..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:734
|
||
msgid "Search for text in the displayed contact"
|
||
msgstr "Pretraži tekst prikazanom kontaktu"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:739
|
||
msgid "_Forward Contact..."
|
||
msgstr "_Prosledi kontakt..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:741
|
||
msgid "Send selected contacts to another person"
|
||
msgstr "Pošalji izabrane kontakte drugoj osobi"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:746
|
||
msgid "_Move Contact To..."
|
||
msgstr "_Premesti kontakt u..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:748
|
||
msgid "Move selected contacts to another address book"
|
||
msgstr "Premesti izabrane kontakte u drugi adresar"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:753
|
||
msgid "_New Contact..."
|
||
msgstr "Novi kon_takt..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:760
|
||
msgid "New Contact _List..."
|
||
msgstr "Novi kontakt _spisak..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:767
|
||
msgid "_Open Contact"
|
||
msgstr "_Otvori kontakt"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:769
|
||
msgid "View the current contact"
|
||
msgstr "Pregledaj tekući kontakt"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:774
|
||
msgid "_Send Message to Contact..."
|
||
msgstr "_Pošalji poruku kontaktu..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:776
|
||
msgid "Send a message to the selected contacts"
|
||
msgstr "Pošalji poruku izabranim kontaktima"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:783
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Radnje"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:790
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1090
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Pregled"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:799
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:660
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Obriši"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:803
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "O_sobine"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:811
|
||
msgid "_Save as vCard..."
|
||
msgstr "_Sačuvaj kao vKartu..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839
|
||
msgid "Contact _Preview"
|
||
msgstr "Pre_gled kontakta"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:841
|
||
msgid "Show contact preview window"
|
||
msgstr "Prikaži prozor za pregled kontakta"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:717
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:881
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1185
|
||
msgid "_Classic View"
|
||
msgstr "_Klasični prikaz"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:862
|
||
msgid "Show contact preview below the contact list"
|
||
msgstr "Prikaži pregled kontakta ispod kontakt liste"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:724
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1192
|
||
msgid "_Vertical View"
|
||
msgstr "_Uspravni pregled"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:869
|
||
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
|
||
msgstr "Prikaži pregled kontakta pored kontakt liste"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:734
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:905
|
||
msgid "Any Category"
|
||
msgstr "Bilo koja kategorija"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1609
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:940
|
||
msgid "Unmatched"
|
||
msgstr "Ne odgovara"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1619
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1268
|
||
#: ../shell/e-shell-content.c:516
|
||
msgid "Advanced Search"
|
||
msgstr "Napredna pretraga"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
|
||
msgid "Print all shown contacts"
|
||
msgstr "Štampaj sve prikazane kontakte"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934
|
||
msgid "Preview the contacts to be printed"
|
||
msgstr "Pregled kontakata pred štampu"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941
|
||
msgid "Print selected contacts"
|
||
msgstr "Štampa izabrane kontakte"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
|
||
msgid "Save as vCard..."
|
||
msgstr "Čuva kao vKartu..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
|
||
msgid "Save selected contacts as a vCard"
|
||
msgstr "Sačuvaj izabrane kontakte kao VKartu"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:338
|
||
msgid "_Forward Contacts"
|
||
msgstr "Prosledi kont_akte"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:340
|
||
msgid "_Forward Contact"
|
||
msgstr "Prosle_di kontakt"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
|
||
msgid "_Send Message to Contacts"
|
||
msgstr "_Pošalji poruku kontaktima"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373
|
||
msgid "_Send Message to List"
|
||
msgstr "_Pošalji poruku na listu"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:375
|
||
msgid "_Send Message to Contact"
|
||
msgstr "_Pošalji poruku kontaktu"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:137
|
||
msgid "Multiple vCards"
|
||
msgstr "Višestruke vKarte"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCard for %s"
|
||
msgstr "vKarta za %s"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157
|
||
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contact information"
|
||
msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contact information for %s"
|
||
msgstr "Kontakt podaci za %s"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
|
||
msgid "3268"
|
||
msgstr "3268"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3
|
||
msgid "389"
|
||
msgstr "389"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
|
||
msgid "636"
|
||
msgstr "636"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6
|
||
msgid "Anonymously"
|
||
msgstr "Anonimno"
|
||
|
||
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
|
||
msgid "B_rowse this book until limit reached"
|
||
msgstr "Pre_gleda ovaj adresar dok se ne dostigne limit"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
|
||
msgid "Lo_gin:"
|
||
msgstr "Pri_java:"
|
||
|
||
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "Jedan"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
|
||
msgid "Search Filter"
|
||
msgstr "Propusnik pretrage"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
|
||
msgid "Search _base:"
|
||
msgstr "Osnova za _pretragu:"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
|
||
msgid "Search _filter:"
|
||
msgstr "P_ropusnik pretrage:"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17
|
||
msgid "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
|
||
msgstr "Filter pretrage je vrsta objekta za kojim se traga. Ako se ovo ne izmeni, podrazumevana pretraga će biti obavljena na vrsti „osoba“."
|
||
|
||
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
|
||
msgid "Sub"
|
||
msgstr "Pod"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
|
||
msgid "Supported Search Bases"
|
||
msgstr "Podržane baze za pretragu"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
|
||
msgid "Using distinguished name (DN)"
|
||
msgstr "Koristi posebno ime (DN)"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
|
||
msgid "Using email address"
|
||
msgstr "Korišćenje elektronske adrese"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
|
||
msgid "_Download limit:"
|
||
msgstr "Ograničenje za _preuzimanje:"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
|
||
msgid "_Find Possible Search Bases"
|
||
msgstr "_Nađi moguće baze za pretragu"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
|
||
msgid "_Login method:"
|
||
msgstr "Metod _prijave:"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
|
||
msgid "_Search scope:"
|
||
msgstr "Obim p_retrage:"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Rok:"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
|
||
msgid "_Use secure connection:"
|
||
msgstr "_Koristi sigurnu vezu:"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:33
|
||
msgid "cards"
|
||
msgstr "karte"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259
|
||
msgid "I_mport"
|
||
msgstr "U_vezi"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341
|
||
msgid "Select a Calendar"
|
||
msgstr "Izaberite kalendar"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368
|
||
msgid "Select a Task List"
|
||
msgstr "Izaberite spisak zadataka"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378
|
||
msgid "I_mport to Calendar"
|
||
msgstr "U_vezi u kalendar"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385
|
||
msgid "I_mport to Tasks"
|
||
msgstr "U_vezi u zadatke"
|
||
|
||
#. Create the Webcal source group
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:599
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:110
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:113
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:535
|
||
msgid "On The Web"
|
||
msgstr "Na vebu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Vreme"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:242
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:483
|
||
msgid "Birthdays & Anniversaries"
|
||
msgstr "Rođendani i godišnjice"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Appointment"
|
||
msgstr "_Zakazivanje"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
|
||
msgid "Create a new appointment"
|
||
msgstr "Pravi novo zakazivanje"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "All Day A_ppointment"
|
||
msgstr "Celodnevno za_kazivanje"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455
|
||
msgid "Create a new all-day appointment"
|
||
msgstr "Pravi novo celodnevno zakazivanje"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:460
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "M_eeting"
|
||
msgstr "S_astanak"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:462
|
||
msgid "Create a new meeting request"
|
||
msgstr "Pravi novi zahtev za sastankom"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:470
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Cale_ndar"
|
||
msgstr "Kale_ndar"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:472
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274
|
||
msgid "Create a new calendar"
|
||
msgstr "Pravi novi kalendar"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:507
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2657
|
||
msgid "Calendar and Tasks"
|
||
msgstr "Kalendar i zadaci"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:778
|
||
msgid "The registry of calendars"
|
||
msgstr "Registar kalendara"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed since Evolution 1.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesto i hijerarhija fascikli kalendara u Evoluciji je izmenjena od Evolucije 1.h.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Budite strpljivi dok Evolucija prenosi fascikle..."
|
||
|
||
#. FIXME: set proper domain/code
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:664
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
|
||
msgstr "Nije moguć prenos starih podešavanja iz evolution/config.xmldb"
|
||
|
||
#. FIXME: domain/code
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
|
||
msgstr "Nije moguć prenos kalendara ’%s‘"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:167
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:162
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error on %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška na %s\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:226
|
||
msgid "Loading calendars"
|
||
msgstr "Učitavanje kalendara"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:615
|
||
msgid "Calendar Selector"
|
||
msgstr "Izbornik kalendara"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:741
|
||
msgid "Date Navigator Widget"
|
||
msgstr "Vidžet navigatora za datum"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:742
|
||
msgid "This widget displays a miniature calendar"
|
||
msgstr "Ovaj vidžet prikazuje minijaturni kalendar"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:751
|
||
msgid "Default Calendar Client"
|
||
msgstr "Podrazumevani klijent kalendara"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:752
|
||
msgid "Default client for calendar operations"
|
||
msgstr "Podrazumevani klijent za rad sa kalendarom"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:762
|
||
msgid "This widget displays groups of calendars"
|
||
msgstr "Ovaj vidžet prikazuje grupe kalendara"
|
||
|
||
#. Translators: The string field is a URI.
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening calendar at %s"
|
||
msgstr "Otvaranje kalendara na %s"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Štampaj"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306
|
||
msgid "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events."
|
||
msgstr "Ova će radnja trajno obrisati sve događaje pre izabranog roka. Ukoliko nastavite, nećete moći da povratite ove događaje."
|
||
|
||
#. Translators: This is the first part of the sentence:
|
||
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323
|
||
msgid "Purge events older than"
|
||
msgstr "Izbaci događaje starije od"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534
|
||
msgid "Copying Items"
|
||
msgstr "Umnožavanje stavki"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:796
|
||
msgid "Moving Items"
|
||
msgstr "Premeštanje stavki"
|
||
|
||
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
|
||
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1098
|
||
msgid "event"
|
||
msgstr "događaj"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1100
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:209
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:611
|
||
msgid "Save as iCalendar"
|
||
msgstr "Sačuvaj kao iCalendar"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1230
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:575
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "_Umnoži..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1237
|
||
msgid "D_elete Calendar"
|
||
msgstr "Ob_riši kalendar"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1239
|
||
msgid "Delete the selected calendar"
|
||
msgstr "Obriši izabrani kalendar"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1246
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Idi nazad"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1253
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Idi napred"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1258
|
||
msgid "Select _Today"
|
||
msgstr "Izaberi _današnji dan"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260
|
||
msgid "Select today"
|
||
msgstr "Izaberi današnji dan"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1265
|
||
msgid "Select _Date"
|
||
msgstr "Izaberi _datum"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267
|
||
msgid "Select a specific date"
|
||
msgstr "Bira određeni datum"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1272
|
||
msgid "_New Calendar"
|
||
msgstr "Novi _kalendar"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1286
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783
|
||
msgid "Purg_e"
|
||
msgstr "Izba_ci"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288
|
||
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
||
msgstr "Izbaci stara zakazivanja i sastanke"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1293
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:603
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:727
|
||
msgid "Re_fresh"
|
||
msgstr "O_sveži"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295
|
||
msgid "Refresh the selected calendar"
|
||
msgstr "Osveži izabrani kalendar"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302
|
||
msgid "Rename the selected calendar"
|
||
msgstr "Preimenuj izabrani kalendar"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1307
|
||
msgid "Show _Only This Calendar"
|
||
msgstr "Prikaži _samo ovaj kalendar"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1314
|
||
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
||
msgstr "_Umnoži u kalendar..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1321
|
||
msgid "_Delegate Meeting..."
|
||
msgstr "_Delegiraj sastanak..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1328
|
||
msgid "_Delete Appointment"
|
||
msgstr "_Obriši zakazano"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330
|
||
msgid "Delete selected appointments"
|
||
msgstr "Obriši izabrana zakazivanja"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335
|
||
msgid "Delete This _Occurrence"
|
||
msgstr "Obriši ovu _pojavu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337
|
||
msgid "Delete this occurrence"
|
||
msgstr "Obriši ovu pojavu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342
|
||
msgid "Delete All Occ_urrences"
|
||
msgstr "Obriši sve po_jave"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
|
||
msgid "Delete all occurrences"
|
||
msgstr "Obriši sve pojave"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349
|
||
msgid "New All Day _Event..."
|
||
msgstr "Novi celodnevni _događaj..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
|
||
msgid "Create a new all day event"
|
||
msgstr "Pravi novi celodnevni događaj"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:243
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:568
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:692
|
||
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
||
msgstr "_Prosledi kao iKalendar..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363
|
||
msgid "New _Meeting..."
|
||
msgstr "Novi _sastanak..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
|
||
msgid "Create a new meeting"
|
||
msgstr "Pravi novi sastanak"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370
|
||
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
||
msgstr "Pren_esi u kalendar..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377
|
||
msgid "New _Appointment..."
|
||
msgstr "Novo _zakazivanje..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384
|
||
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
||
msgstr "Neka ova pojava bude _pokretna"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
|
||
msgid "_Open Appointment"
|
||
msgstr "_Otvori sastanak"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
|
||
msgid "View the current appointment"
|
||
msgstr "Pregleda tekuće zakazivanje"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "O_dgovori"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271
|
||
msgid "Save as iCalendar..."
|
||
msgstr "Sačuvaj kao iCalendar..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
|
||
msgid "_Schedule Meeting..."
|
||
msgstr "_Zakaži sastanak..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
|
||
msgid "Converts an appointment to a meeting"
|
||
msgstr "Pretvori zakazano u sastanak"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426
|
||
msgid "Conv_ert to Appointment..."
|
||
msgstr "Pre_tvori u zakazano..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
|
||
msgid "Converts a meeting to an appointment"
|
||
msgstr "Pretvori sastanak u zakazano"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1550
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dan"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1552
|
||
msgid "Show one day"
|
||
msgstr "Prikaži jedan dan"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Spisak"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559
|
||
msgid "Show as list"
|
||
msgstr "Prikaži kao spisak"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1564
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mesec"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1566
|
||
msgid "Show one month"
|
||
msgstr "Prikaži jedan mesec"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1571
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Nedelja"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573
|
||
msgid "Show one week"
|
||
msgstr "Prikaži jednu nedelju"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580
|
||
msgid "Show one work week"
|
||
msgstr "Prikaži jednu radnu nedelju"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588
|
||
msgid "Active Appointments"
|
||
msgstr "Aktivna zakazivanja"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602
|
||
msgid "Next 7 Days' Appointments"
|
||
msgstr "Zakazano za sledeću nedelju"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1633
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964
|
||
msgid "Description contains"
|
||
msgstr "Opis sadrži"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971
|
||
msgid "Summary contains"
|
||
msgstr "Sažetak sadrži"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1652
|
||
msgid "Print this calendar"
|
||
msgstr "Štampa ovaj kalendar"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1659
|
||
msgid "Preview the calendar to be printed"
|
||
msgstr "Pregled kalendara pred štampu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1731
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "Idi na"
|
||
|
||
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
|
||
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:492
|
||
msgid "memo"
|
||
msgstr "beleška"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624
|
||
msgid "New _Memo"
|
||
msgstr "Nova _beleška"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:320
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
|
||
msgid "Create a new memo"
|
||
msgstr "Napiši jednu novu belešku"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:631
|
||
msgid "_Open Memo"
|
||
msgstr "_Otvori belešku"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
|
||
msgid "View the selected memo"
|
||
msgstr "Pogledaj izabranu belešku"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:776
|
||
msgid "Open _Web Page"
|
||
msgstr "Otvori _Veb stranicu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798
|
||
msgid "Print the selected memo"
|
||
msgstr "Štampa izabranu belešku"
|
||
|
||
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
||
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
||
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
||
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:609
|
||
msgid "task"
|
||
msgstr "zadatak"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:671
|
||
msgid "_Assign Task"
|
||
msgstr "_Dodeli zadatak"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748
|
||
msgid "_Mark as Complete"
|
||
msgstr "_Označi kao završeno"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:750
|
||
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
||
msgstr "Obeleži izabrane zadatke kao završene"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
|
||
msgid "_Mark as Incomplete"
|
||
msgstr "_Označi kao nezavršeno"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757
|
||
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
|
||
msgstr "Obeležava izabrane zadatke kao nezavršene"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762
|
||
msgid "New _Task"
|
||
msgstr "Novi zad_atak"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:324
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764
|
||
msgid "Create a new task"
|
||
msgstr "Napravi novi zadatak"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769
|
||
msgid "_Open Task"
|
||
msgstr "_Otvori zadatak"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771
|
||
msgid "View the selected task"
|
||
msgstr "Pregleda izabrani zadatak"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012
|
||
msgid "_Save as iCalendar..."
|
||
msgstr "_Sačuvaj kao iKalendar..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
|
||
msgid "Print the selected task"
|
||
msgstr "Štampa izabrani zadatak"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:318
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Mem_o"
|
||
msgstr "Belešk_a"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Shared Memo"
|
||
msgstr "_Deljena beleška"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327
|
||
msgid "Create a new shared memo"
|
||
msgstr "Napravi novu deljenu belešku"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:335
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Memo Li_st"
|
||
msgstr "Spi_sak beleški"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:337
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
|
||
msgid "Create a new memo list"
|
||
msgstr "Sastavi novi spisak beleški"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:588
|
||
msgid "The registry of memo lists"
|
||
msgstr "Registar spiskova beleški"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:608
|
||
msgid "The memo table model"
|
||
msgstr "Model tabele beleški"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:221
|
||
msgid "Loading memos"
|
||
msgstr "Učitavanje beleški je u toku"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:569
|
||
msgid "Memo List Selector"
|
||
msgstr "Izbornik spiskova beleški"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:677
|
||
msgid "Default Memo Client"
|
||
msgstr "Podrazumevani klijent beleški"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:678
|
||
msgid "Default client for memo operations"
|
||
msgstr "Podrazumevani klijent za radnje sa beleškama"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:688
|
||
msgid "This widget displays groups of memo lists"
|
||
msgstr "Ovaj vidžet prikazuje grupe beleški"
|
||
|
||
#. Translators: The string field is a URI.
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening memos at %s"
|
||
msgstr "Otvaranje beleški sa %s je u toku"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
|
||
msgid "Print Memos"
|
||
msgstr "Štampaj beleške"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:554
|
||
msgid "_Delete Memo"
|
||
msgstr "_Obriši belešku"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:561
|
||
msgid "_Find in Memo..."
|
||
msgstr "P_ronađi u belešci..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
|
||
msgid "Search for text in the displayed memo"
|
||
msgstr "Pretraži tekst u prikazanoj belešci"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:582
|
||
msgid "D_elete Memo List"
|
||
msgstr "Ob_riši spisak beleški"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
|
||
msgid "Delete the selected memo list"
|
||
msgstr "Obriši izabrani spisak beleški"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589
|
||
msgid "_New Memo List"
|
||
msgstr "_Novi spisak beleški"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
|
||
msgid "Refresh the selected memo list"
|
||
msgstr "Osveži izabrani spisak beleški"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
|
||
msgid "Rename the selected memo list"
|
||
msgstr "Preimenuj izabrani spisak beleški"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
|
||
msgid "Show _Only This Memo List"
|
||
msgstr "Prikaži _samo ovaj spisak beleški"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:696
|
||
msgid "Memo _Preview"
|
||
msgstr "_Pregled beleški"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:698
|
||
msgid "Show memo preview pane"
|
||
msgstr "Prikaži pregled beleški"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:719
|
||
msgid "Show memo preview below the memo list"
|
||
msgstr "Prikaži pregled beleški ispod spiska beleški"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
|
||
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
|
||
msgstr "Prikaži pregled beleški pored spiska beleški"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784
|
||
msgid "Print the list of memos"
|
||
msgstr "Štampaj spisak beleški"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791
|
||
msgid "Preview the list of memos to be printed"
|
||
msgstr "Pregled spiska beleški za štampu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d memo"
|
||
msgid_plural "%d memos"
|
||
msgstr[0] "%d beleška"
|
||
msgstr[1] "%d beleške"
|
||
msgstr[2] "%d beleški"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d selected"
|
||
msgstr "%d izabrano"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223
|
||
msgid "Delete Memos"
|
||
msgstr "Obriši beleške"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225
|
||
msgid "Delete Memo"
|
||
msgstr "Obriši belešku"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Task"
|
||
msgstr "_Zadatak"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:329
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Assigne_d Task"
|
||
msgstr "Dodeljen_i zadatak"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:331
|
||
msgid "Create a new assigned task"
|
||
msgstr "Dodeli novi zadatak"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:339
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Tas_k List"
|
||
msgstr "Spisak za_dataka"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:341
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715
|
||
msgid "Create a new task list"
|
||
msgstr "Napravi novi spisak zadataka"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:598
|
||
msgid "The registry of task lists"
|
||
msgstr "Registar spiskova zadataka"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:630
|
||
msgid "The task table model"
|
||
msgstr "Model tabele zadataka"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:98
|
||
msgid ""
|
||
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since Evolution 1.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesto i hijerarhija fascikli zaduženja u Evoluciji je izmenjena od Evolucije 1.h.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Budite strpljivi dok Evolucija prenosi fascikle..."
|
||
|
||
#. FIXME: domain/code
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
|
||
msgstr "Nije moguć prenos zaduženja ’%s‘"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:221
|
||
msgid "Loading tasks"
|
||
msgstr "Učitavanje zadataka"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:569
|
||
msgid "Task List Selector"
|
||
msgstr "Izbornik spiska zadataka"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:677
|
||
msgid "Default Task Client"
|
||
msgstr "Podrazumevani klijent zadataka"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:678
|
||
msgid "Default client for task operations"
|
||
msgstr "Podrazumevani klijent za radnje sa zadacima"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:688
|
||
msgid "This widget displays groups of task lists"
|
||
msgstr "Ovaj vidžet prikazuje grupe zadataka"
|
||
|
||
#. Translators: The string field is a URI.
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening tasks at %s"
|
||
msgstr "Otvaranje zadataka u %s"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
|
||
msgid "Print Tasks"
|
||
msgstr "Štampaj zadatke"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:553
|
||
msgid ""
|
||
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Really erase these tasks?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova operacija će trajno obrisati sve zadatke obeležene kao završene. Ako nastavite, nećete moći da povratite ove zadatke.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zaista obrisati ove zadatke?"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:678
|
||
msgid "_Delete Task"
|
||
msgstr "_Obriši zadatak"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:685
|
||
msgid "_Find in Task..."
|
||
msgstr "_Pronađi u zadatku..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:687
|
||
msgid "Search for text in the displayed task"
|
||
msgstr "Pretraži tekst u prikazanom zadatku"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:699
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "Umnoži..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:706
|
||
msgid "D_elete Task List"
|
||
msgstr "O_briši spisak zadataka"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708
|
||
msgid "Delete the selected task list"
|
||
msgstr "Obriši izabrani spisak zadataka"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713
|
||
msgid "_New Task List"
|
||
msgstr "No_vi spisak zadataka"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729
|
||
msgid "Refresh the selected task list"
|
||
msgstr "Osveži izabrani spisak zadataka"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736
|
||
msgid "Rename the selected task list"
|
||
msgstr "Preimenuj izabrani spisak zadataka"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741
|
||
msgid "Show _Only This Task List"
|
||
msgstr "Prikaži _samo ovaj spisak zadataka"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:755
|
||
msgid "Mar_k as Incomplete"
|
||
msgstr "O_znači kao nezavršeno"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785
|
||
msgid "Delete completed tasks"
|
||
msgstr "Obriši završene zadatke"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:860
|
||
msgid "Task _Preview"
|
||
msgstr "Pregled za_dataka"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:862
|
||
msgid "Show task preview pane"
|
||
msgstr "Prikaži pregled zadataka"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:883
|
||
msgid "Show task preview below the task list"
|
||
msgstr "Prikaži pregled ispod spiska zadataka"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890
|
||
msgid "Show task preview alongside the task list"
|
||
msgstr "Prikaži pregled pored spiska zadataka"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:898
|
||
msgid "Active Tasks"
|
||
msgstr "Aktivni zadaci"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:912
|
||
msgid "Completed Tasks"
|
||
msgstr "Završeni zadaci"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:919
|
||
msgid "Next 7 Days' Tasks"
|
||
msgstr "Zadaci za sledeću nedelju"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926
|
||
msgid "Overdue Tasks"
|
||
msgstr "Prekoračeni zadaci"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933
|
||
msgid "Tasks with Attachments"
|
||
msgstr "Zadaci sa prilozima"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
|
||
msgid "Print the list of tasks"
|
||
msgstr "Štampaj spisak zadataka"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
|
||
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
|
||
msgstr "Pregled spiska zadataka pred štampu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:463
|
||
msgid "Expunging"
|
||
msgstr "Izbacivanje"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d task"
|
||
msgid_plural "%d tasks"
|
||
msgstr[0] "%d zadatak"
|
||
msgstr[1] "%d zadataka"
|
||
msgstr[2] "%d zadataka"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:351
|
||
msgid "Delete Tasks"
|
||
msgstr "Obriši zadatke"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:353
|
||
msgid "Delete Task"
|
||
msgstr "Obriši zadatak"
|
||
|
||
#. Translators: This is only for multiple messages.
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d attached messages"
|
||
msgstr "%d priloženih poruka"
|
||
|
||
# add a "None" option to the stores menu
|
||
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
|
||
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
|
||
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
||
# is not permitted.
|
||
#. Translators: "None" for a junk hook name,
|
||
#. * when the junk plugin is not enabled.
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:90
|
||
msgctxt "mail-junk-hook"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:168
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Mail Message"
|
||
msgstr "_Poruka"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:170
|
||
msgid "Compose a new mail message"
|
||
msgstr "Sastavi novu poruku"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:178
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Mail _Folder"
|
||
msgstr "_Fascikla za poštu"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:180
|
||
msgid "Create a new mail folder"
|
||
msgstr "Napravi novu fasciklu za poštu"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:199
|
||
msgid "Mail Accounts"
|
||
msgstr "Poštanski nalozi"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207
|
||
msgid "Mail Preferences"
|
||
msgstr "Postavke pošte"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:215
|
||
msgid "Composer Preferences"
|
||
msgstr "Postavke sastavljača"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:223
|
||
msgid "Network Preferences"
|
||
msgstr "Postavke mreže"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:679
|
||
msgid "Group by Threads"
|
||
msgstr "Grupiši po temama"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:680
|
||
msgid "Whether to group messages by threads"
|
||
msgstr "Da li da grupiše poruke po temama"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:855
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:875
|
||
msgid "_Disable Account"
|
||
msgstr "_Onemogući nalog"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:857
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Onemogući ovaj nalog"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:864
|
||
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
|
||
msgstr "Trajno ukloni sve obrisane poruke iz svih fascikli"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:869
|
||
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
|
||
msgstr "Napravi Fasciklu pretrage iz pretrage..."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:876
|
||
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
|
||
msgstr "_Preuzima poruke za rad van mreže"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:878
|
||
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
|
||
msgstr "Preuzima poruke za naloge i fascikle koje su označene za rad van mreže"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:883
|
||
msgid "Fl_ush Outbox"
|
||
msgstr "Is_prazni Za slanje"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:890
|
||
msgid "_Copy Folder To..."
|
||
msgstr "_Umnoži fasciklu u..."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:892
|
||
msgid "Copy the selected folder into another folder"
|
||
msgstr "Umnoži izabranu fasciklu u drugu fasciklu"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:899
|
||
msgid "Permanently remove this folder"
|
||
msgstr "Trajno ukloni ovu fasciklu"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:904
|
||
msgid "E_xpunge"
|
||
msgstr "Izba_ci"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:906
|
||
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
||
msgstr "Trajno ukloni sve obrisane poruke iz ove fascikle"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:911
|
||
msgid "Mar_k All Messages as Read"
|
||
msgstr "Označi sve po_ruke kao pročitane"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:913
|
||
msgid "Mark all messages in the folder as read"
|
||
msgstr "Označava sve poruke u fascikli kao pročitane"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:918
|
||
msgid "_Move Folder To..."
|
||
msgstr "_Premesti fasciklu u..."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:920
|
||
msgid "Move the selected folder into another folder"
|
||
msgstr "Premesti izabranu fasciklu u drugu fasciklu"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:925
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Novo..."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:927
|
||
msgid "Create a new folder for storing mail"
|
||
msgstr "Napravi novu fasciklu za smeštaj pošte"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:934
|
||
msgid "Change the properties of this folder"
|
||
msgstr "Izmenite osobine ove fascikle"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:941
|
||
msgid "Refresh the folder"
|
||
msgstr "Osvežava fasciklu"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:948
|
||
msgid "Change the name of this folder"
|
||
msgstr "Promeni ime ove fascikle"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:953
|
||
msgid "Select Message _Thread"
|
||
msgstr "Izaberi raspravu"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:955
|
||
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
||
msgstr "Označi sve poruke iste rasprave kao izabranu poruku"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:960
|
||
msgid "Select Message S_ubthread"
|
||
msgstr "Bira p_odniz poruke"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:962
|
||
msgid "Select all replies to the currently selected message"
|
||
msgstr "Označava sve odgovore na trenutno izabranu poruku"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:967
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Odjavi se"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:969
|
||
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
|
||
msgstr "Odjavi se sa izabrane fascikle"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:974
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Izbaci _smeće"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:976
|
||
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
|
||
msgstr "Trajno ukloni sve obrisane poruke sa svih naloga"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:981
|
||
msgid "_New Label"
|
||
msgstr "_Nova oznaka"
|
||
|
||
# add a "None" option to the stores menu
|
||
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
|
||
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
|
||
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
||
# is not permitted.
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:990
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "N_išta"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:997
|
||
msgid "Hide _Read Messages"
|
||
msgstr "Sakrij pro_čitane poruke"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:999
|
||
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
|
||
msgstr "Privremeno sakrij sve pročitane poruke"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1004
|
||
msgid "Hide S_elected Messages"
|
||
msgstr "Sakrij i_zabrane poruke"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1006
|
||
msgid "Temporarily hide the selected messages"
|
||
msgstr "Privremeno sakrij izabrane poruke"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1011
|
||
msgid "Show Hidde_n Messages"
|
||
msgstr "Pri_kaži skrivene poruke"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1013
|
||
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
|
||
msgstr "Prikaži poruke koje su privremeno skrivene"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1034
|
||
msgid "Cancel the current mail operation"
|
||
msgstr "Otkaži trenutnu operaciju sa poštom"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1039
|
||
msgid "Collapse All _Threads"
|
||
msgstr "Skupi sve _rasprave"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1041
|
||
msgid "Collapse all message threads"
|
||
msgstr "Skupi celokupno grananje rasprava"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1046
|
||
msgid "E_xpand All Threads"
|
||
msgstr "Razgranaj sve ra_sprave"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1048
|
||
msgid "Expand all message threads"
|
||
msgstr "Razgranaj sve poruke u raspravama"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1053
|
||
msgid "_Message Filters"
|
||
msgstr "F_ilteri za poruke"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1055
|
||
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
||
msgstr "Napravi ili uredi pravila za filtriranje nove pošte"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1060
|
||
msgid "Search F_olders"
|
||
msgstr "Fas_cikle pretrage"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1062
|
||
msgid "Create or edit search folder definitions"
|
||
msgstr "Napravi ili uredi definicije fascikle pretrage"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1067
|
||
msgid "_Subscriptions..."
|
||
msgstr "_Prijave..."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1069
|
||
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
||
msgstr "Prijavi se ili odjavi na fascikle na mrežnim serverima"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1076
|
||
msgid "F_older"
|
||
msgstr "Fas_cikla"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1083
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "_Oznaka"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1123
|
||
msgid "_New Folder..."
|
||
msgstr "_Nova fascikla..."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1147
|
||
msgid "Hide _Deleted Messages"
|
||
msgstr "Sakrij _obrisane poruke"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1149
|
||
msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
|
||
msgstr "Sakrij obrisane poruke umesto njihovog precrtavanja"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1156
|
||
msgid "Show Message _Preview"
|
||
msgstr "Prika_ži pregled poruke"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1158
|
||
msgid "Show message preview pane"
|
||
msgstr "Prikaži pregled poruke"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164
|
||
msgid "_Group By Threads"
|
||
msgstr "Grupiši po raspravama"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166
|
||
msgid "Threaded message list"
|
||
msgstr "Spisak poruka po temama"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187
|
||
msgid "Show message preview below the message list"
|
||
msgstr "Prikaži pregled poruke ispod liste poruka"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194
|
||
msgid "Show message preview alongside the message list"
|
||
msgstr "Prikaži pregled poruke pored spiska poruka"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1202
|
||
msgid "All Messages"
|
||
msgstr "Sve poruke"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1209
|
||
msgid "Important Messages"
|
||
msgstr "Važne poruke"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1216
|
||
msgid "Last 5 Days' Messages"
|
||
msgstr "Poruke u zadnjih 5 dana"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1223
|
||
msgid "Messages Not Junk"
|
||
msgstr "Poruke nisu đubre"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1230
|
||
msgid "Messages with Attachments"
|
||
msgstr "Poruke sa prilozima"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1237
|
||
msgid "No Label"
|
||
msgstr "Bez oznake"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1244
|
||
msgid "Read Messages"
|
||
msgstr "Pročitane poruke"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1251
|
||
msgid "Recent Messages"
|
||
msgstr "Skorašnje poruke"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1258
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "Nepročitane poruke"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1310
|
||
msgid "Subject or Addresses contain"
|
||
msgstr "Naslov ili adrese sadrže"
|
||
|
||
# bug: requires a comment on usage
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320
|
||
msgid "All Accounts"
|
||
msgstr "svim nalozima"
|
||
|
||
# bug: requires a comment on usage
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1327
|
||
msgid "Current Account"
|
||
msgstr "tekućem nalogu"
|
||
|
||
# bug: requires a comment on usage
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1334
|
||
msgid "Current Folder"
|
||
msgstr "tekućoj fascikli"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d selected, "
|
||
msgid_plural "%d selected, "
|
||
msgstr[0] "%d izabrana,"
|
||
msgstr[1] "%d izabrane,"
|
||
msgstr[2] "%d izabranih,"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d deleted"
|
||
msgid_plural "%d deleted"
|
||
msgstr[0] "%d obrisano"
|
||
msgstr[1] "%d obrisane"
|
||
msgstr[2] "%d obrisanih"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:908
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d junk"
|
||
msgid_plural "%d junk"
|
||
msgstr[0] "%d đubre"
|
||
msgstr[1] "%d đubreta"
|
||
msgstr[2] "%d đubreta"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d draft"
|
||
msgid_plural "%d drafts"
|
||
msgstr[0] "%d nacrt"
|
||
msgstr[1] "%d nacrta"
|
||
msgstr[2] "%d nacrta"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unsent"
|
||
msgid_plural "%d unsent"
|
||
msgstr[0] "%d neposlato"
|
||
msgstr[1] "%d neposlate"
|
||
msgstr[2] "%d neposlatih"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d sent"
|
||
msgid_plural "%d sent"
|
||
msgstr[0] "%d poslato"
|
||
msgstr[1] "%d poslate"
|
||
msgstr[2] "%d poslatih"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unread, "
|
||
msgid_plural "%d unread, "
|
||
msgstr[0] "%d nepročitana,"
|
||
msgstr[1] "%d nepročitane,"
|
||
msgstr[2] "%d nepročitanih,"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d total"
|
||
msgid_plural "%d total"
|
||
msgstr[0] "%d ukupno"
|
||
msgstr[1] "%d ukupno"
|
||
msgstr[2] "%d ukupno"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:548
|
||
msgid "All Account Search"
|
||
msgstr "Pretraga svih naloga"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:685
|
||
msgid "Account Search"
|
||
msgstr "Pretraga naloga"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:873
|
||
msgid "Proxy _Logout"
|
||
msgstr "_Odjava sa mrežnog posrednika"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:473
|
||
msgid "Language(s)"
|
||
msgstr "Jezik(ci)"
|
||
|
||
# bug: requires a comment on usage
|
||
# slično kao za mesece i nedelje
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:96
|
||
msgid "Every time"
|
||
msgstr "svaki put"
|
||
|
||
# bug: requires a comment on usage
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97
|
||
msgid "Once per day"
|
||
msgstr "jednom dnevno"
|
||
|
||
# bug: requires a comment on usage
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98
|
||
msgid "Once per week"
|
||
msgstr "jednom nedeljno"
|
||
|
||
# bug: requires a comment on usage
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:99
|
||
msgid "Once per month"
|
||
msgstr "jednom mesečno"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:221
|
||
msgid "Add Custom Junk Header"
|
||
msgstr "Dodaje prilagođeno zaglavlje za neželjenu poštu"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:225
|
||
msgid "Header Name:"
|
||
msgstr "Naziv fascikle:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:226
|
||
msgid "Header Value Contains:"
|
||
msgstr "Vrednost zaglavlja sadrži:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:325
|
||
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:504
|
||
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Zaglavlje"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:329
|
||
msgid "Contains Value"
|
||
msgstr "Sadrži vrednost"
|
||
|
||
#. May be a better text
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:722
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
|
||
msgstr "Dostupan je %s dodatak i binarni oblik je instaliran."
|
||
|
||
#. May be a better text
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:730
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
|
||
msgstr "Dodatak %s nije dostupan. Proverite da li je paket instaliran."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:766
|
||
msgid "No junk plugin available"
|
||
msgstr "Nema dostupnog priključka za đubre"
|
||
|
||
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1151
|
||
msgid "_Table column:"
|
||
msgstr "Kolona _tabele:"
|
||
|
||
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1153
|
||
msgid "_Date header:"
|
||
msgstr "Zaglavlje _datuma:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1154
|
||
msgid "Show _original header value"
|
||
msgstr "Prikaži _originalnu vrednost zaglavlja"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Hello Python"
|
||
msgstr "Zdravo Python"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Python Plugin Loader tests"
|
||
msgstr "Testovi za pokretač priključka Python"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Python Test Plugin"
|
||
msgstr "Test priključak Python"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
|
||
msgstr "Pokretač test priključka za Python EPlugin."
|
||
|
||
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Add local address books to Evolution."
|
||
msgstr "Dodaje lokalne adresare u Evoluciju."
|
||
|
||
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Local Address Books"
|
||
msgstr "Lokalni adresari"
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
|
||
msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body"
|
||
msgstr "Spisak predmeta za kojima će priključak za podsećanje uključivanja priloga tragati u telu poruke"
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2
|
||
msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body."
|
||
msgstr "Spisak predmeta za kojima će priključak za podsećanje uključivanja priloga tragati u telu poruke."
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:514
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:413
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ključne reči"
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
|
||
msgid "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, but cannot find one."
|
||
msgstr "Evolucija je pronašla neke ključne reči koje navode da bi poruka trebalo da sadrži prilog, ali isti ne može da pronađe."
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
|
||
msgid "Message has no attachments"
|
||
msgstr "Poruka nema priloge"
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
|
||
msgid "_Add attachment..."
|
||
msgstr "_Dodaj prilog..."
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
|
||
msgid "_Edit Message"
|
||
msgstr "_Uredi poruku"
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Attachment Reminder"
|
||
msgstr "Podsetnik na priloge"
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
|
||
msgstr "Podseća kada zaboravite da dodate prilog u poruku."
|
||
|
||
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Inline Audio"
|
||
msgstr "Unutrašnji audio"
|
||
|
||
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
|
||
msgstr "Pušta audio priloge direktno u porukama."
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:152
|
||
msgid "Select name of the Evolution backup file"
|
||
msgstr "Izaberite ime za rezervnu kopiju Evolucije"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183
|
||
msgid "_Restart Evolution after backup"
|
||
msgstr "_Ponovo pokreni Evoluciju nakon pravljenja rezerve"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:209
|
||
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
|
||
msgstr "Izaberite ime rezervne kopije Evolucije za povraćaj"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:222
|
||
msgid "_Restart Evolution after restore"
|
||
msgstr "_Ponovo pokreni Evoluciju nakon povraćaja"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:290
|
||
msgid "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal settings, mail filters etc."
|
||
msgstr "Evoluciju možete povratiti iz rezervne kopije. Možete povratiti poštu, kalendare, zadatke, beleške, kontakte. Takođe se mogu povratiti sve lične postavke, filteri za poštu, itd."
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297
|
||
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
|
||
msgstr "_Povrati Evoluciju iz datoteke rezervne kopije"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304
|
||
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
|
||
msgstr "Izaberite arhivu Evolucije za povraćaj:"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307
|
||
msgid "Choose a file to restore"
|
||
msgstr "Izaberite datoteku za povraćaj"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315
|
||
msgid "Restore from backup"
|
||
msgstr "Vraća iz rezervne kopije"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:353
|
||
msgid "_Backup Settings..."
|
||
msgstr "_Izrađuje rezervu postavki..."
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:355
|
||
msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file"
|
||
msgstr "Pravi rezervu podataka i postavki Evolucije u arhivu"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:360
|
||
msgid "R_estore Settings..."
|
||
msgstr "Op_oravlja postavke..."
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:362
|
||
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
|
||
msgstr "Oporavlja podatke i postavke Evolucije iz arhive"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:63
|
||
msgid "Backup Evolution directory"
|
||
msgstr "Direktorijum za rezervu Evolucije"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:65
|
||
msgid "Restore Evolution directory"
|
||
msgstr "Direktorijum za povraćaj Evolucije"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:67
|
||
msgid "Check Evolution Backup"
|
||
msgstr "Proverava rezervnu kopiju Evolucije"
|
||
|
||
# shell:noshell-reason title
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:69
|
||
msgid "Restart Evolution"
|
||
msgstr "Ponovo pokreće Evoluciju"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:71
|
||
msgid "With Graphical User Interface"
|
||
msgstr "Sa grafičkom okruženjem"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:189
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:251
|
||
msgid "Shutting down Evolution"
|
||
msgstr "Gašenje Evolucije"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:196
|
||
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
|
||
msgstr "Izrađuje rezervnu kopiju naloga i postavke Evolucije"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:202
|
||
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
|
||
msgstr "Izrada rezervne kopije podataka Evolucije (pošta, kalendari, zadaci, beleške)"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:213
|
||
msgid "Backup complete"
|
||
msgstr "Izrada rezervne kopije završena"
|
||
|
||
# shell:noshell-reason title
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:218
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:239
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:285
|
||
msgid "Restarting Evolution"
|
||
msgstr "Ponovno pokretanje Evolucije"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:255
|
||
msgid "Backup current Evolution data"
|
||
msgstr "Izrađuje rezervnu kopiju trenutnih podataka Evolucije"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:260
|
||
msgid "Extracting files from backup"
|
||
msgstr "Otpakivanje datoteka iz rezervne kopije"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:267
|
||
msgid "Loading Evolution settings"
|
||
msgstr "Učitava podešavanja Evolucije"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:274
|
||
msgid "Removing temporary backup files"
|
||
msgstr "Uklanjanje privremenih rezervnih datoteka"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:281
|
||
msgid "Ensuring local sources"
|
||
msgstr "Osiguranje lokalnih izvora"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backing up to the folder %s"
|
||
msgstr "Smešta rezervnu kopiju u fasciklu %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restoring from the folder %s"
|
||
msgstr "Vrši povraćaj iz fascikle %s"
|
||
|
||
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:453
|
||
msgid "Evolution Backup"
|
||
msgstr "Rezervna kopija Evolucije"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:453
|
||
msgid "Evolution Restore"
|
||
msgstr "Povraćaj Evolucije"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:488
|
||
msgid "Backing up Evolution Data"
|
||
msgstr "Izrađuje rezervnu kopiju podataka Evolucije"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:489
|
||
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
|
||
msgstr "Sačekajte dok Evolucija pravi rezervnu kopiju podataka."
|
||
|
||
# shell:noshell-reason title
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:491
|
||
msgid "Restoring Evolution Data"
|
||
msgstr "Povraćaj podataka Evolucije"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:492
|
||
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
|
||
msgstr "Sačekajte dok Evolucija vraća podatke u prvobitno stanje."
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:510
|
||
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
|
||
msgstr "Ovo može potrajati, u zavisnosti od količine podataka na nalogu."
|
||
|
||
#. the path to the shared library
|
||
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Backup and Restore"
|
||
msgstr "Izrada rezerve i oporavak"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Backup and restore your Evolution data and settings."
|
||
msgstr "Pravi rezervu i oporavlja podatke i postavke Evolucije."
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
|
||
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da zatvorite Evoluciju?"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
|
||
msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da povratite Evoluciju iz izabrane datoteke rezervne kopije?"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
|
||
msgid "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the toggle button."
|
||
msgstr "Izrada rezervne kopije može biti pokrenuta samo kada Evolucija ne radi. Pre nego što nastavite, proverite da li ste sačuvali i zatvorili sve prozore u kojima ste radili. Ukoliko želite da se Evolucija sama pokrene nakon završetka procedure, označite ovu opciju."
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
|
||
msgid "Insufficient Permissions"
|
||
msgstr "Nedovoljna ovlašćenja"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
|
||
msgid "Invalid Evolution backup file"
|
||
msgstr "Neispravna datoteka rezervne kopije Evolucije"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
|
||
msgid "Please select a valid backup file to restore."
|
||
msgstr "Izaberite ispravnu datoteku za povraćaj"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
|
||
msgid "The selected folder is not writable."
|
||
msgstr "U izabranu fasciklu se ne može pisati."
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
|
||
msgid "This will delete all your current Evolution data and settings and restore them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after restore, please enable the toggle button."
|
||
msgstr "Ovo će obrisati sve trenutne podatke i postavke Evolucije i povratiti ih iz rezervne kopije. Ova procedura se može pokrenuti samo kada Evolucija ne radi. Pre nego što nastavite, proverite da li ste zatvorili sve prozore u kojima ste radili. Ukoliko želite da se Evolucija sama pokrene nakon završetka procedure, označite ovu opciju."
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:686
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:695
|
||
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Automatic Contacts"
|
||
msgstr "Automatski kontakti"
|
||
|
||
#. Enable BBDB checkbox
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710
|
||
msgid "Create _address book entries when sending mails"
|
||
msgstr "Pravi unose u _adresar pri slanju pošte"
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:716
|
||
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
|
||
msgstr "Izaberi adresar za Automatske kontakte"
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:731
|
||
msgid "Instant Messaging Contacts"
|
||
msgstr "Brze poruke"
|
||
|
||
#. Enable Gaim Checkbox
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:746
|
||
msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
|
||
msgstr "Usklađuje podatke o kontaktima i slikama sa listom drugara u Pidžinu"
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752
|
||
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
|
||
msgstr "Bira adresar za Pidgin listu prijatelja"
|
||
|
||
#. Synchronize now button.
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:763
|
||
msgid "Synchronize with _buddy list now"
|
||
msgstr "Uskladi sa _listom drugara sada"
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "BBDB"
|
||
msgstr "BBDB"
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oslobađa Vas teškog rada u upravljanju adresarom.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Automatski popunjava adresar imenima i adresama e-pošte kada odgovarate na poruke. Takođe popunjava podatke za kontakt brzim glasnikom iz spiska drugara."
|
||
|
||
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
|
||
msgstr "Bogofilter nije dostupan. Prvo ga instalirajte."
|
||
|
||
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
|
||
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
|
||
msgstr "Došlo je do greške u pripremi %s: %s."
|
||
|
||
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
|
||
msgstr "Zavisan proces Bogofiltera ne reaguje, gasim..."
|
||
|
||
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
|
||
msgstr "Čekanje na zavisan proces Bogofiltera ometeno, prekidam..."
|
||
|
||
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
|
||
msgstr "Cev ka Bogofilteru je pukla, oznaka greške: %d."
|
||
|
||
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:397
|
||
msgid "Convert message text to _Unicode"
|
||
msgstr "Prebaci tekst poruke u _Unikod"
|
||
|
||
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Convert mail messages to Unicode"
|
||
msgstr "Prebacuje poruke pošte u Unikod"
|
||
|
||
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets."
|
||
msgstr "Prebacuje tekst poruke u Unikod UTF-8 radi objedinjavanja spam/ham predmeta čiji su uzrok različiti kodni rasporedi."
|
||
|
||
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Bogofilter Junk Filter"
|
||
msgstr "Filter neželjene pošte Bogofilter"
|
||
|
||
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Bogofilter Options"
|
||
msgstr "Opcije Bogofiltera"
|
||
|
||
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
|
||
msgstr "Filtrira neželjenu poštu korišćenjem Bogofiltera."
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:198
|
||
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
|
||
msgstr "Autentifikacija nije uspela. Server zahteva ispravnu prijavu."
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:200
|
||
msgid "Given URL cannot be found."
|
||
msgstr "Datu adresu nije moguće pronaći."
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Server returned unexpected data.\n"
|
||
"%d - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Server je dao neočekivan odgovor.\n"
|
||
"%d - %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249
|
||
#: ../plugins/face/face.c:169
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Nepoznata greška"
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:334
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:585
|
||
msgid "Failed to parse server response."
|
||
msgstr "Neuspelo čitanje odgovora servera."
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:428
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Događaji"
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:450
|
||
msgid "User's calendars"
|
||
msgstr "Korisnički kalendari"
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:558
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:629
|
||
msgid "Failed to get server URL."
|
||
msgstr "Neuspelo dobijanje adrese servera."
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:627
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:668
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1272
|
||
msgid "Searching for user's calendars..."
|
||
msgstr "Traženje korisničkih kalendara..."
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:666
|
||
msgid "Could not find any user calendar."
|
||
msgstr "Nije moguće pronaći nijedan kalendar."
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Previous attempt failed: %s"
|
||
msgstr "Prethodni pokušaj nije uspeo: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Previous attempt failed with code %d"
|
||
msgstr "Prethodni pokušaj nije uspeo, kod %d"
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for user <b>%s</b> on server <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Unesite lozinku za korisnika <b>%s</b> na serveru <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće pravljenje soup poruke za adresu „%s“"
|
||
|
||
#. fetch content
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1091
|
||
msgid "Searching folder content..."
|
||
msgstr "Traženje sadržaja fascikle..."
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1134
|
||
msgid "List of available calendars:"
|
||
msgstr "Spisak dostupnih kalendara:"
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1171
|
||
msgid "Supports"
|
||
msgstr "Podrške"
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create thread: %s"
|
||
msgstr "Nije uspelo pravljenje niza: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
|
||
msgstr "Adresa servera „%s“ nije ispravna"
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1363
|
||
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
|
||
msgstr "Traga za CalDAV kalendarom"
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66
|
||
msgid "CalDAV"
|
||
msgstr "CalDAV"
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:215
|
||
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:92
|
||
msgid "_URL:"
|
||
msgstr "_Adresa :"
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:219
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:305
|
||
msgid "Use _SSL"
|
||
msgstr "Koristi šifrovanu vezu"
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:228
|
||
msgid "Brows_e server for a calendar"
|
||
msgstr "Po_traži kalendar na serveru"
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:237
|
||
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:178
|
||
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:111
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:393
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:323
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:627
|
||
msgid "Re_fresh:"
|
||
msgstr "O_sveži:"
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
|
||
msgstr "Dodaje podršku za CalDAV u Evoluciju."
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "CalDAV Support"
|
||
msgstr "Podrška za CalDAV"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:112
|
||
msgid "_Customize options"
|
||
msgstr "_Prilagodi opcije"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:131
|
||
msgid "File _name:"
|
||
msgstr "_Ime datoteke:"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:135
|
||
msgid "Choose calendar file"
|
||
msgstr "Izaberite datoteku kalendara"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:183
|
||
msgid "On open"
|
||
msgstr "Pri otvaranju"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:184
|
||
msgid "On file change"
|
||
msgstr "Kod izmene datoteke"
|
||
|
||
# Create the default Person calendar
|
||
# Create the default Person task list
|
||
# orange
|
||
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:185
|
||
msgid "Periodically"
|
||
msgstr "Periodično"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:200
|
||
msgid "Force read _only"
|
||
msgstr "Forsira _samo za čitanje"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Add local calendars to Evolution."
|
||
msgstr "Dodaje lokalne kalendare u Evoluciju."
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Local Calendars"
|
||
msgstr "Lokalni kalendari"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126
|
||
msgid "_Secure connection"
|
||
msgstr "_Koristi sigurnu vezu"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:186
|
||
msgid "Userna_me:"
|
||
msgstr "Korisničko_ime:"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Add web calendars to Evolution."
|
||
msgstr "Dodaje veb kalendare u Evoluciju."
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Web Calendars"
|
||
msgstr "Veb kalendari"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
|
||
msgid "Weather: Fog"
|
||
msgstr "Vreme: magla"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
|
||
msgid "Weather: Cloudy"
|
||
msgstr "Vreme: oblačno"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
|
||
msgid "Weather: Cloudy Night"
|
||
msgstr "Vreme: oblačna noć"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
|
||
msgid "Weather: Overcast"
|
||
msgstr "Vreme: tmurno"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
|
||
msgid "Weather: Showers"
|
||
msgstr "Vreme: kiša"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
|
||
msgid "Weather: Snow"
|
||
msgstr "Vreme: sneg"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
|
||
msgid "Weather: Sunny"
|
||
msgstr "Vreme: sunčano"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
|
||
msgid "Weather: Clear Night"
|
||
msgstr "Vreme: vedra noć"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
|
||
msgid "Weather: Thunderstorms"
|
||
msgstr "Vreme: grmljavine"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:221
|
||
msgid "Select a location"
|
||
msgstr "Izaberite mesto"
|
||
|
||
# add a "None" option to the stores menu
|
||
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
|
||
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
|
||
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
||
# is not permitted.
|
||
#. Translators: "None" location for a weather calendar
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:326
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371
|
||
msgctxt "weather-cal-location"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:446
|
||
msgid "_Units:"
|
||
msgstr "_Jedinice:"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:453
|
||
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
|
||
msgstr "Metrične (Celzijus, cm, itd.)"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:454
|
||
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
|
||
msgstr "Imperijalne (Farenhajt, inči, itd.)"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Add weather calendars to Evolution."
|
||
msgstr "Dodaje kalendare za vreme u Evoluciju."
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Weather Calendars"
|
||
msgstr "Kalendari vremena"
|
||
|
||
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55
|
||
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201
|
||
msgid "Contacts map"
|
||
msgstr "Karta kontakata"
|
||
|
||
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56
|
||
msgid "Show a map of all the contacts"
|
||
msgstr "Prikazuje kartu svih kontakata"
|
||
|
||
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
|
||
msgstr "Dodaje kartu sa lokacijom kontakta, kada je moguće."
|
||
|
||
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Map for contacts"
|
||
msgstr "Karta za kontakte"
|
||
|
||
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
|
||
msgstr "Proveri da li je Evolucija podrazumevani program za poštu"
|
||
|
||
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
|
||
msgstr "Svaki put kada se Evolucija pokrene, proveri da li je podrazumevani program za poštu."
|
||
|
||
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
|
||
msgstr "Pri pokretanju proverava da li je Evolucija podrazumevani klijent za poštu."
|
||
|
||
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Default Mail Client"
|
||
msgstr "Podrazumevani klijent za poštu "
|
||
|
||
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
|
||
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
|
||
msgstr "Želite li da Evoluciju učinite podrazumevanim klijentom e-pošte?"
|
||
|
||
#: ../plugins/default-source/default-source.c:75
|
||
msgid "Mark as _default address book"
|
||
msgstr "Označava kao _podrazumevan adresar"
|
||
|
||
#: ../plugins/default-source/default-source.c:88
|
||
msgid "A_utocomplete with this address book"
|
||
msgstr "Samo_dopuni ovim adresarom"
|
||
|
||
#: ../plugins/default-source/default-source.c:97
|
||
msgid "Mark as _default calendar"
|
||
msgstr "Označava kao _podrazumevan kalendar"
|
||
|
||
#: ../plugins/default-source/default-source.c:98
|
||
msgid "Mark as _default task list"
|
||
msgstr "Označava kao _podrazumevan spisak zadataka"
|
||
|
||
#: ../plugins/default-source/default-source.c:99
|
||
msgid "Mark as _default memo list"
|
||
msgstr "Označava kao _podrazumevan spisak beleški"
|
||
|
||
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Default Sources"
|
||
msgstr "Podrazumevani izvori"
|
||
|
||
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
|
||
msgstr "Označava omiljen adresar i kalendar kao podrazumevane."
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
|
||
msgid "List of Custom Headers"
|
||
msgstr "Spisak prilagođenih zaglavlja"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
|
||
msgid "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
|
||
msgstr "Ključ navodi spisak prilagođenih zaglavlja koje možete dodati odlaznoj poruci. Format za navođenje zaglavlja i njegove vrednosti je: naziv prilagođenog zaglavlja, zatim „=“ i vrednosti odvojene sa „;“"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "Sigurnost:"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Nerazvrstano"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Zaštićeno"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Tajno"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325
|
||
msgid "Top secret"
|
||
msgstr "Strogo tajno"
|
||
|
||
# add a "None" option to the stores menu
|
||
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
|
||
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
|
||
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
||
# is not permitted.
|
||
#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
|
||
#. indicating the header will not be added to a mail message
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:379
|
||
msgctxt "email-custom-header"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:569
|
||
msgid "_Custom Header"
|
||
msgstr "_Prilagođeno zaglavlje"
|
||
|
||
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:894
|
||
msgid ""
|
||
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
|
||
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Format za navođenje ključa prilagođenog zaglavlja je:\n"
|
||
"Vrednosti naziv ključa prilagođenog zaglavlja su razdvojeni sa „;“."
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:948
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Ključ"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:959
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:419
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Vrednosti"
|
||
|
||
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
|
||
msgstr "Dodaje prilagođena zaglavlja odlaznim porukama."
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Custom Header"
|
||
msgstr "Prilagođeno zaglavlje"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
|
||
msgid "Email Custom Header"
|
||
msgstr "Prilagođeno zaglavlje e-pošte"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
|
||
msgstr "Automatski pokreni uređivač kada je pritisnut taster u sastavljaču poruke"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
|
||
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:119
|
||
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
|
||
msgstr "Automatski pokreni pri urećivanju nove poruke"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Default External Editor"
|
||
msgstr "Podrazumevani drugi uređivač"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
|
||
msgid "The default command that must be used as the editor."
|
||
msgstr "Podrazumevana naredba koja se koristi kao uređivač."
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:108
|
||
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
|
||
msgstr "Naredba za izvršavanje radi pokretanja uređivača:"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
|
||
"For VI use \"gvim -f\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Za Emaks koristite „xemacs“\n"
|
||
"Za VI koristite „gvim -f“"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:375
|
||
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:377
|
||
msgid "Compose in External Editor"
|
||
msgstr "Sastavlja u spoljnom uređivaču"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "External Editor"
|
||
msgstr "Drugi uređivač"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
|
||
msgstr "Koristi spoljni uređivač za sastavljanje poruka u običnom tekstu."
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
|
||
msgid "Cannot create Temporary File"
|
||
msgstr "Nije moguće napraviti privremenu datoteku"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
|
||
msgid "Editor not launchable"
|
||
msgstr "Uređivač se ne pokreće"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
|
||
msgid "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later."
|
||
msgstr "Evolucija nije mogla da napravi privremenu datoteku za čuvanje pošte. Pokušajte kasnije."
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
|
||
msgid "External editor still running"
|
||
msgstr "Spoljni uređivač je još aktivan"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
|
||
msgid "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as long as the editor is active."
|
||
msgstr "Pokrenut je spoljni uređivač. Prozor sastavljača poruke nije moguće zatvoriti dok je aktivan urećivač."
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
|
||
msgid "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting a different editor."
|
||
msgstr "Uređivač koje ste naveli u postavkama dodatka nije moguće pokrenuti. Pokušajte da navedete drugi uređivač."
|
||
|
||
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Insert Face picture by default"
|
||
msgstr "Podrazumevano umeće sliku kontakta"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture should be set before checking this, otherwise nothing happens."
|
||
msgstr "Da li da podrazumevano umeće sliku kontakta u poruke. Pre ovoga je potrebno postaviti sliku, inače se ništa neće desiti."
|
||
|
||
#: ../plugins/face/face.c:286
|
||
msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
|
||
msgstr "Izaberite png sliku (najbolje 48*48, veličine < 720 bajta)"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/face.c:296
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Datoteke slika"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/face.c:355
|
||
msgid "_Insert Face picture by default"
|
||
msgstr "_Umetni sliku kontakta podrazumevano"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/face.c:366
|
||
msgid "Load new _Face picture"
|
||
msgstr "Učitaj novu _sliku kontakta"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/face.c:415
|
||
msgid "Include _Face"
|
||
msgstr "Uključi _sliku"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
|
||
msgstr "Prilaže sličicu Vašeg lica odlazećim porukama."
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
|
||
msgid "Failed Read"
|
||
msgstr "Neuspelo čitanje"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
|
||
msgid "Invalid Image Size"
|
||
msgstr "Neispravna veličina slike"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
|
||
msgid "Not an image"
|
||
msgstr "Nije slika"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
|
||
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
|
||
msgstr "Izaberite sliku veličine 48 * 48"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
|
||
msgid "The file cannot be read"
|
||
msgstr "Datoteku nije moguće pročitati"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
|
||
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
|
||
msgstr "Izabrana datoteka izgleda nije ispravnog formata .png. Greška: {0}"
|
||
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:82
|
||
msgid "Google"
|
||
msgstr "Google"
|
||
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:273
|
||
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:235
|
||
msgid "<b>Server</b>"
|
||
msgstr "<b>Server</b>"
|
||
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
|
||
msgstr "Unesite lozinku za korisnika %s radi pristupa listi prijavljenih kalendara."
|
||
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read data from Google server.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije moguće pročitati podatke sa servera Google.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:545
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:941
|
||
msgid "Unknown error."
|
||
msgstr "Nepoznata greška."
|
||
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:631
|
||
msgid "Cal_endar:"
|
||
msgstr "Kal_endar:"
|
||
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:666
|
||
msgid "Retrieve _list"
|
||
msgstr "Dovuci _listu"
|
||
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
|
||
msgstr "Dodaje Google kalendare u Evoluciju."
|
||
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Google Calendars"
|
||
msgstr "Google kalendari"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446
|
||
msgid "Checklist"
|
||
msgstr "Spisak"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112
|
||
msgid "New _Shared Folder..."
|
||
msgstr "Nova _deljena fascikla..."
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119
|
||
msgid "_Proxy Login..."
|
||
msgstr "Prijava za mrežnog _posrednika..."
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170
|
||
msgid "Junk Mail Settings..."
|
||
msgstr "Postavke pošte za đubre..."
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177
|
||
msgid "Track Message Status..."
|
||
msgstr "Prati status poruke..."
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183
|
||
msgid "Retract Mail"
|
||
msgstr "Povuci poštu"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338
|
||
msgid "Accept Tentatively"
|
||
msgstr "Prihvati uz rezervu"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352
|
||
msgid "Rese_nd Meeting..."
|
||
msgstr "Ponovo _šalji sastanak..."
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:350
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Napravi fasciklu"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
|
||
"\n"
|
||
"Message from '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click 'Apply' to install the shared folder\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Korisnik „%s“ je sa Vama podelio fasciklu\n"
|
||
"\n"
|
||
"Poruka od „%s“\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kliknite „Primeni“ za instalaciju deljene fascikle\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:237
|
||
msgid "Install the shared folder"
|
||
msgstr "Instaliraj deljenu fasciklu"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:241
|
||
msgid "Shared Folder Installation"
|
||
msgstr "Instalacija deljene fascikle"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:81
|
||
msgid "Junk Settings"
|
||
msgstr "Postavke za đubre"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:94
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3
|
||
msgid "Junk Mail Settings"
|
||
msgstr "Postavke pošte za đubre"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "E-pošta:"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2
|
||
msgid "Junk List:"
|
||
msgstr "Spisak đubreta:"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
|
||
msgid "_Disable"
|
||
msgstr "_Onemogući"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Omogući"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7
|
||
msgid "_Junk List"
|
||
msgstr "Spisak đ_ubreta"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Ukloni"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81
|
||
msgid "Message Retract"
|
||
msgstr "Povlačenje poruke"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86
|
||
msgid "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "Povlačenje poruke je može ukloniti iz sandučeta primaoca. Želite li ovo da uradite? "
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:107
|
||
msgid "Message retracted successfully"
|
||
msgstr "Poruka povučena uspešno"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202
|
||
msgid "Insert Send options"
|
||
msgstr "Umeće opcije slanja"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
|
||
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
|
||
msgstr "Dodaj opcije slanja GroupWise porukama"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
|
||
msgstr "Fino podesite naloge GroupWise."
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "GroupWise Features"
|
||
msgstr "GroupWise mogućnosti"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1
|
||
msgid "Message retract failed"
|
||
msgstr "Povlačenje poruke nije uspelo"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2
|
||
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
|
||
msgstr "Server nije dozvolio povlačenje izabrane poruke."
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1
|
||
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
|
||
msgstr "Nalog imena "{0}" već postoji. Proverite stablo fascikli."
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2
|
||
msgid "Account Already Exists"
|
||
msgstr "Nalog već postoji"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1
|
||
msgid "Invalid user"
|
||
msgstr "Neispravan korisnik"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4
|
||
msgid "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email address and try again."
|
||
msgstr "Prijava na posrednika kao "{0}" nije bila uspešna. Proverite adresu e-pošte i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
# mail:no-write-path-exists primary
|
||
# mail:no-write-path-notfile primary
|
||
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3
|
||
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
|
||
msgstr "Korisniku "{0}" ne može biti dodeljen pristup posredniku"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2
|
||
msgid "Specify User"
|
||
msgstr "Izaberite korisnika"
|
||
|
||
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6
|
||
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
|
||
msgstr "Već imate ovlašćenja za posrednika za ovog korisnika."
|
||
|
||
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8
|
||
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
|
||
msgstr "Morate navesti ispravno korisničko ime za davanje prava pristupa posredniku."
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3
|
||
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
|
||
msgstr "Ne možete podeliti ovu fasciklu sa navedenim korisnikom user "{0}""
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4
|
||
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
|
||
msgstr "Morate navesti ime korisnika kojeg želite da dodate na spisak"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1
|
||
msgid "Do you want to resend the meeting?"
|
||
msgstr "Želite li ponovo da pošaljete sastanak?"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2
|
||
msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
|
||
msgstr "Želite li ponovo da pošaljete sastanak koji se ponavlja?"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3
|
||
msgid "Do you want to retract the original item?"
|
||
msgstr "Želite li da povučete originalnu stavku?"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4
|
||
msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
|
||
msgstr "Original će biti uklonjen iz poštanskog sandučeta primaoca."
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5
|
||
msgid "This is a recurring meeting"
|
||
msgstr "Ovaj sastanak se ponavlja"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6
|
||
msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
|
||
msgstr "Ovo će napraviti novi sastanak korišćenjem detalja postojećih sastanaka. "
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7
|
||
msgid "This will create a new meeting with the existing meeting details. The recurrence rule needs to be re-entered."
|
||
msgstr "Ovo će napraviti novi sastanak sa detaljima postojećih sastanaka. Pravilo za ponavljanje morate uneti ponovo."
|
||
|
||
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9
|
||
msgid "Would you like to accept it?"
|
||
msgstr "Prihvatate?"
|
||
|
||
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11
|
||
msgid "Would you like to decline it?"
|
||
msgstr "Odbijate?"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Users:</b>"
|
||
msgstr "<b>Korisnici:</b>"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2
|
||
msgid "C_ustomize notification message"
|
||
msgstr "_Prilagodi poruku za podsećanje"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3
|
||
msgid "Con_tacts..."
|
||
msgstr "Kon_takti..."
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6
|
||
msgid "Shared Folder Notification"
|
||
msgstr "Obaveštenje o deljenoj fascikli"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:8
|
||
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
|
||
msgstr "Učesnici će primiti sledeće obaveštenje.\n"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12
|
||
msgid "_Not Shared"
|
||
msgstr "_Nije deljeno"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:14
|
||
msgid "_Shared With..."
|
||
msgstr "_Deljeno sa ..."
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:15
|
||
msgid "_Sharing"
|
||
msgstr "_Deljenje"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Access Rights"
|
||
msgstr "Prava pristupa"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Add/Edit"
|
||
msgstr "Dodaj/uredi"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Con_tacts"
|
||
msgstr "Kon_takti"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Modify _folders/options/rules/"
|
||
msgstr "Izmeni _fascikle/opcije/pravila/"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Read items marked _private"
|
||
msgstr "Čitaj stavke označene kao _lično"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Reminder Notes"
|
||
msgstr "Podsetnici"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Subscribe to my _alarms"
|
||
msgstr "Prijavi se na moja _upozorenja"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Subscribe to my _notifications"
|
||
msgstr "Prijavi se na moja _obaveštenja"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Piši"
|
||
|
||
# E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
|
||
# E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "permission to read|_Read"
|
||
msgstr "Dozvola za čitanje|_Čitaj"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Mrežni posrednik"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Account Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Ime naloga</b>"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Proxy Login"
|
||
msgstr "Prijava za mrežnog posrednika"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:210
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:253
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:495
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
|
||
msgstr "%sUnesite lozinku za %s (korisnik %s)"
|
||
|
||
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:692
|
||
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
|
||
msgstr "Jezičak za mrežnog posrednika će biti dostupan samo kada nalog bude na mreži."
|
||
|
||
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698
|
||
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
|
||
msgstr "Jezičak za mrežnog posrednika će biti dostupan samo kada nalog bude omogućen."
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:931
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:701
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Dodaje korisnika"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:213
|
||
msgid "Advanced send options"
|
||
msgstr "Napredne opcije slanja"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:736
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Korisnici"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318
|
||
msgid "Enter the users and set permissions"
|
||
msgstr "Unesite korisnike i postavite ovlašćenja"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:415
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Deljenje"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:529
|
||
msgid "Custom Notification"
|
||
msgstr "Prilagođeno obaveštenje"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:741
|
||
msgid "Add "
|
||
msgstr "Dodaj "
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:126
|
||
msgid "Message Status"
|
||
msgstr "Status poruke"
|
||
|
||
#. Subject
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:140
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Naslov:"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:154
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Šalje:"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:169
|
||
msgid "Creation date:"
|
||
msgstr "Datum pravljenja:"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Primalac:"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:216
|
||
msgid "Delivered: "
|
||
msgstr "Isporučeno:"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:222
|
||
msgid "Opened: "
|
||
msgstr "Otvoreno:"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:227
|
||
msgid "Accepted: "
|
||
msgstr "Prihvaćeno:"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:232
|
||
msgid "Deleted: "
|
||
msgstr "Obrisano:"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:237
|
||
msgid "Declined: "
|
||
msgstr "Odbijeno:"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:242
|
||
msgid "Completed: "
|
||
msgstr "Završeno:"
|
||
|
||
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:247
|
||
msgid "Undelivered: "
|
||
msgstr "Neisporučeno:"
|
||
|
||
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Add Hula support to Evolution."
|
||
msgstr "Dodaje podršku za Hula u Evoluciju."
|
||
|
||
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Hula Support"
|
||
msgstr "Podrška za Hula"
|
||
|
||
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Inline Image"
|
||
msgstr "Unutrašnja slika"
|
||
|
||
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "View image attachments directly in mail messages."
|
||
msgstr "Pregled priloga sa slikama direktno u porukama."
|
||
|
||
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:328
|
||
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
|
||
msgid "Custom Headers"
|
||
msgstr "Prilagođena zaglavlja"
|
||
|
||
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:341
|
||
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
|
||
msgid "IMAP Headers"
|
||
msgstr "IMAP zaglavlja"
|
||
|
||
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
|
||
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
|
||
msgstr "Osnovna i zaglavlja _Dopisnih lista (Podrazumevano)"
|
||
|
||
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above standard headers. \n"
|
||
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokazuje dodatna zaglavlja koja je potrebno preuzeti zajedno sa standardnim zaglavljima. \n"
|
||
"Izborom „Sva zaglavlja“ ovo možete ignorisati."
|
||
|
||
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
|
||
"The more headers you have the more time it will take to download."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite postavke IMAP zaglavlja. \n"
|
||
"Što više zaglavlja imate više će vremena biti potrebno za njihovo preuzimanje."
|
||
|
||
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
|
||
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Osnovna zaglavlja - (Najbrže) \n"
|
||
"Koristite ovo ukoliko nemate filtere na dopisnim listama"
|
||
|
||
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
|
||
msgid "_Fetch All Headers"
|
||
msgstr "_Pribavi sva zaglavlja"
|
||
|
||
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
|
||
msgstr "Fino podesite IMAP naloge."
|
||
|
||
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "IMAP Features"
|
||
msgstr "IMAP mogućnosti"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće otvaranje kalendara „%s“"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
|
||
msgstr "Jedno zakazivanje u kalendaru „%s“ je u isto vreme kad i ovaj sastanak"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
|
||
msgstr "Zakazivanje je pronađeno u kalendaru „%s“"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:787
|
||
msgid "Unable to find any calendars"
|
||
msgstr "Nije moguće pronaći nijedan kalendar"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:794
|
||
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
|
||
msgstr "Nije moguće pronaći ovaj sastanak ni u jednom kalendaru"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:798
|
||
msgid "Unable to find this task in any task list"
|
||
msgstr "Nije moguće pronaći ovaj zadatak ni u jednom spisku zadataka"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802
|
||
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
|
||
msgstr "Nijedan spisak beleški ne sadrži ovu belešku"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:873
|
||
msgid "Opening the calendar. Please wait.."
|
||
msgstr "Otvaranje kalendara. Sačekajte..."
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:876
|
||
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
|
||
msgstr "Pretraga jedne postojeće verzije ovog zakazivanja je u toku"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1057
|
||
msgid "Unable to parse item"
|
||
msgstr "Nije moguća obrada stavke"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
|
||
msgstr "Nije moguće slanje stavke kalendaru „%s“. %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
|
||
msgstr "Poslato kalendaru „%s“ kao prihvaćeno"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
|
||
msgstr "Poslato kalendaru „%s“ uz rezervu"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
|
||
msgstr "Poslato kalendaru „%s“ kao odbijeno"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
|
||
msgstr "Poslato kalendaru „%s“ kao otkazano"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
|
||
msgstr "Organizator je uklonio delegata %s "
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271
|
||
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
|
||
msgstr "Delegatu je poslato obaveštenje o otkazivanju"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1273
|
||
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
|
||
msgstr "Nije moguće poslati obaveštenje o otkazivanju delegatu"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384
|
||
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
|
||
msgstr "Status učesnika nije ažurirano zbog neispravnog stanja"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to update attendee. %s"
|
||
msgstr "Nije moguće ažurirati učesnika. %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417
|
||
msgid "Attendee status updated"
|
||
msgstr "Status učesnika je ažuriran"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1443
|
||
msgid "Meeting information sent"
|
||
msgstr "Podatak o sastanku poslat"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1446
|
||
msgid "Task information sent"
|
||
msgstr "Podatak o zadatku poslat"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1449
|
||
msgid "Memo information sent"
|
||
msgstr "Podatak o belešci poslat"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1458
|
||
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
|
||
msgstr "Nije moguće slanje podataka o sastanku, sastanak ne postoji"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1461
|
||
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
|
||
msgstr "Nije moguće slanje podatka o zadatku, zaduženje ne postoji"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1464
|
||
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
|
||
msgstr "Nije moguće slanje podataka o belešci, beleška ne postoji"
|
||
|
||
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1529
|
||
msgid "calendar.ics"
|
||
msgstr "calendar.ics"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1534
|
||
msgid "Save Calendar"
|
||
msgstr "Sačuvaj kalendar"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598
|
||
msgid "The calendar attached is not valid"
|
||
msgstr "Priložen kalendar nije ispravan"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1599
|
||
msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar."
|
||
msgstr "Poruka prijavljuje kalendar, ali taj kalendar nije ispravan iKalendar."
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1639
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1667
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1773
|
||
msgid "The item in the calendar is not valid"
|
||
msgstr "Stavka u kalendaru nije ispravna"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1774
|
||
msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information"
|
||
msgstr "Poruka sadrži kalendar, ali on ne sadrži događaje, zadatke ili slobodno/zauzeto podatke."
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681
|
||
msgid "The calendar attached contains multiple items"
|
||
msgstr "Kalendar u prilogu sadrži više stavki"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1682
|
||
msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported"
|
||
msgstr "Radi obrade svih ovih stavki, potrebno je datoteku sačuvati a kalendar uvesti"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2447
|
||
msgid "This meeting recurs"
|
||
msgstr "Ovaj se sastanak ponavlja"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2450
|
||
msgid "This task recurs"
|
||
msgstr "Ovaj se zadatak se ponavlja"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2453
|
||
msgid "This memo recurs"
|
||
msgstr "Ova se beleška ponavlja"
|
||
|
||
#. Delete message after acting
|
||
#. FIXME Need a schema for this
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2682
|
||
msgid "_Delete message after acting"
|
||
msgstr "_Obriši poruku nakon radnje"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2692
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2725
|
||
msgid "Conflict Search"
|
||
msgstr "Tabela pretrage za preklapanjima"
|
||
|
||
#. Source selector
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2707
|
||
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
|
||
msgstr "Bira kalendare za pretragu preklapanja u sastancima"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
|
||
msgid "Today %H:%M"
|
||
msgstr "Danas %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. in 24-hour format.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:204
|
||
msgid "Today %H:%M:%S"
|
||
msgstr "Danas %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. in 12-hour format.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:213
|
||
msgid "Today %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "Danas %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
|
||
msgid "Tomorrow %H:%M"
|
||
msgstr "Sutra %H:%M"
|
||
|
||
# strftime format of a time in 24-hour format.
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. in 24-hour format.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:232
|
||
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
|
||
msgstr "Sutra %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
|
||
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
|
||
msgstr "Sutra %l:%M %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. in 12-hour format.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:241
|
||
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "Sutra %l:%M %S %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
# strftime format of a time in 24-hour format,
|
||
# without seconds.
|
||
# This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
|
||
#. strftime format of a weekday and a
|
||
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
|
||
msgid "%A %H:%M"
|
||
msgstr "%A %H:%M"
|
||
|
||
# strftime format of a time in 24-hour format.
|
||
#. strftime format of a weekday and a
|
||
#. time, in 24-hour format.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:269
|
||
msgid "%A %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%A %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a
|
||
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
|
||
msgid "%A %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A %l:%M %p"
|
||
|
||
# strftime format of a time in 12-hour format.
|
||
#. strftime format of a weekday and a
|
||
#. time, in 12-hour format.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:278
|
||
msgid "%A %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date
|
||
#. without a year.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:287
|
||
msgid "%A, %B %e"
|
||
msgstr "%A, %B %e"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date
|
||
#. without a year and a time,
|
||
#. in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
|
||
msgid "%A, %B %e %H:%M"
|
||
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
||
#. and a time, in 24-hour format.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:297
|
||
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
||
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
|
||
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
||
#. and a time, in 12-hour format.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306
|
||
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:312
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A, %B %e, %Y."
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%A, %B %e, %Y. %H:%M"
|
||
|
||
# strptime format of a weekday, a date and a time,
|
||
# in 24-hour format.
|
||
# strftime format of a weekday, a date and a
|
||
# time, in 24-hour format.
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. time, in 24-hour format.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:321
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%A, %B %e, %Y. %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A, %B %e, %Y. %l:%M %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. time, in 12-hour format.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:330
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %B %e, %Y. %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:355
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:443
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Odgovorite u ime <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:357
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:445
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Primljeno u ime <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> preko %s objavljuje sledeći podatak o sastanku:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> objavljuje sledeći podatak o sastanku:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> Vam delegira sledeći sastanak:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> preko %s zahteva Vaše prisustvo na sledećem sastanku:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> zahteva Vaše prisustvo na sledećem sastanku:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> preko %s želi da doda postojećem sastanku:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> želi da doda postojećem sastanku:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> preko %s želi da primi najnovije informacije za sledeći sastanak:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> želi da primi najnoviji podatak za sledeći sastanak:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> preko %s šalje sledeći odgovor za sastanak:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> šalje sledeći odgovor za sastanak:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> preko %s otkazuje sledeći sastanak:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
|
||
msgstr "<b>%s</b> otkazuje sledeći sastanak."
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
|
||
msgstr "<b>%s</b> preko %s predlaže sledeće promene sastanka."
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
|
||
msgstr "<b>%s</b> predlaže sledeće promene sastanka."
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> preko %s odbija sledeće promene sastanka:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
|
||
msgstr "<b>%s</b> odbija sledeće promene sastanka."
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> preko %s objavljuje sledeći zadatak:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> objavi sledeće zaduženje:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> zahteva da %s preuzme sledeći zadatak:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> preko %s Vam dodeljuje zadatak:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> Vam dodeljuje zadatak:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> preko %s želi da doda postojećem zadatku:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
|
||
msgstr "<b>%s</b želi da doda postojećem zadatku:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> preko %s želi da dobije najnovije informacije za sledeći dodeljeni zadatak:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> želi da dobije najnovije informacije za sledeći dodeljeni zadatak:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> preko %s vraća sledeći odgovor na dodeljeni zadatak:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> šalje nazad sledeći odgovor na dodeljeni zadatak:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> preko %s otkazuje sledeći dodeljeni zadatak:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> otkazuje sledeći dodeljeni zadatak:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> preko %s predlaže sledeće promene u dodeli zadatka:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> predlaže sledeće promene u dodeli zadatka:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> preko %s odbija sledeći dodeljeni zadatak:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> odbija sledeći dodeljeni zadatak:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> preko %s objavljuje sledeću belešku:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> objavljuje sledeću belešku:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> preko %s želi da doda postojećoj belešci:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> želi da doda postojećoj belešci:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> preko %s otkazuje sledeću deljenu belešku:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> otkazuje sledeće deljenu belešku:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:676
|
||
msgid "All day:"
|
||
msgstr "Celodnevno:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:686
|
||
msgid "Start day:"
|
||
msgstr "Početak dana:"
|
||
|
||
#. Start time
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:686
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1045
|
||
msgid "Start time:"
|
||
msgstr "Vreme početka:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
|
||
msgid "End day:"
|
||
msgstr "Kraj dana:"
|
||
|
||
#. End time
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1056
|
||
msgid "End time:"
|
||
msgstr "Vreme završetka:"
|
||
|
||
#. Everything gets the open button
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831
|
||
msgid "_Open Calendar"
|
||
msgstr "_Otvori kalendar"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:847
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:869
|
||
msgid "_Decline"
|
||
msgstr "_Odbij"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "Pri_hvati"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841
|
||
msgid "_Decline all"
|
||
msgstr "Od_bij sve"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842
|
||
msgid "_Tentative all"
|
||
msgstr "Sve sa re_zervom"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870
|
||
msgid "_Tentative"
|
||
msgstr "Sa _rezervom"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843
|
||
msgid "_Accept all"
|
||
msgstr "P_rihvati sve"
|
||
|
||
#. FIXME Is this really the right button?
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
|
||
msgid "_Send Information"
|
||
msgstr "Pošalji podat_ke"
|
||
|
||
#. FIXME Is this really the right button?
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
|
||
msgid "_Update Attendee Status"
|
||
msgstr "Ažuriraj stanje učesni_ka"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Ažuriraj"
|
||
|
||
#. Comment
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1076
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1130
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Komentar:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1115
|
||
msgid "Send _reply to sender"
|
||
msgstr "_Odgovori pošiljaocu"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1145
|
||
msgid "Send _updates to attendees"
|
||
msgstr "Pošalji _ažurirane podatke učesnicima"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154
|
||
msgid "_Apply to all instances"
|
||
msgstr "Pri_meni na sve nivoe"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1163
|
||
msgid "Show time as _free"
|
||
msgstr "Prikaži vreme kao _slobodno"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1166
|
||
msgid "_Preserve my reminder"
|
||
msgstr "_Očuvaj moj podsetnik"
|
||
|
||
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1172
|
||
msgid "_Inherit reminder"
|
||
msgstr "_Nasledi podsetnik"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1915
|
||
msgid "_Tasks:"
|
||
msgstr "Za_daci:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1917
|
||
msgid "_Memos:"
|
||
msgstr "_Beleške:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
|
||
msgstr "Prikazuje MIME delove „text/calendar“ u porukama."
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Itip Formatter"
|
||
msgstr "Itip formatiranje"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
|
||
msgid ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "{1}"?"
|
||
msgstr ""{0}" delegira sastanak. Želite li da dodate delegata "{1}" ?"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
|
||
msgid "This meeting has been delegated"
|
||
msgstr "Ovaj sastanak je delegiran"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
|
||
msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
|
||
msgstr "Ovaj odgovor nije poslao prisutan učesnik. Dodati ga u prisutne?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Beep or play sound file."
|
||
msgstr "Svira ili pušta zvučnu datoteku."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Blink icon in notification area."
|
||
msgstr "Trepćuća ikona u obaveštajnoj zoni."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Enable D-Bus messages."
|
||
msgstr "Uključuje poruke D-Bus."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Enable icon in notification area."
|
||
msgstr "Uključuje ikonu u obaveštajnu zonu."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
|
||
msgstr "Stvara D-BUS poruku kada stigne nova pošta."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
|
||
msgid "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages arrive."
|
||
msgstr "Svirne ako je postavljeno na „true“ (tačno), a inače pušta zvučnu datoteku kada stigne nova poruka."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Notify new messages for Inbox only."
|
||
msgstr "Obaveštava samo za nove poruke u Sandučetu."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Play sound when new messages arrive."
|
||
msgstr "Pušta zvuk kada stigne nova poruka."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
|
||
msgstr "Pušta zvuk teme kada stigne nova poruka, ukoliko nije uključeno obaveštenje sirenom."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Popup message together with the icon."
|
||
msgstr "Iskačuća poruka sa ikonom."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
|
||
msgstr "Prikazuje ikonu za novu poštu u obaveštajnoj zoni kada stigne nova poruka."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Sound file name to be played."
|
||
msgstr "Ime datoteke za puštanje."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
|
||
msgstr "Zvučna datoteka za puštanje kada stigne nova poruka, ukoliko nije uključeno obaveštenje sirenom."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Use sound theme"
|
||
msgstr "Koristi zvuk teme"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
|
||
msgstr "Da li da pusti zvuk ili svirne kada stigne nova poruka."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
|
||
msgstr "Da li da prikaže poruku preko ikone kada stigne nova poruka."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Whether the icon should blink or not."
|
||
msgstr "Da li da ikona trepće ili ne."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
|
||
msgstr "Da li da obavesti o novoj poruci samo za Sanduče."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:344
|
||
msgid "Evolution's Mail Notification"
|
||
msgstr "Evolucijino obaveštenje o pošti"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:366
|
||
msgid "Mail Notification Properties"
|
||
msgstr "Podešavanja obaveštenja o pošti"
|
||
|
||
#. To translators: '%d' is the count of mails received and '%s' is the name of the folder
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have received %d new message\n"
|
||
"in %s."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You have received %d new messages\n"
|
||
"in %s."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Primili ste %d novu poruku\n"
|
||
"u %s."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Primili ste %d nove poruke\n"
|
||
"u %s."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Primili ste %d novih poruka\n"
|
||
"u %s."
|
||
|
||
#. To Translators: "From:" is preceding a new mail sender address, like "From: user@example.com"
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "Od: %s"
|
||
|
||
#. To Translators: "Subject:" is preceding a new mail subject, like "Subject: It happened again"
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject: %s"
|
||
msgstr "Naslov: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have received %d new message."
|
||
msgid_plural "You have received %d new messages."
|
||
msgstr[0] "Primili ste %d novu poruku."
|
||
msgstr[1] "Primili ste %d nove poruke."
|
||
msgstr[2] "Primili ste %d novih poruka."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:545
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:550
|
||
msgid "New email"
|
||
msgstr "Nova poruka"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:604
|
||
msgid "Show icon in _notification area"
|
||
msgstr "Prikazuje ikonu u _obaveštajnoj zoni"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:632
|
||
msgid "B_link icon in notification area"
|
||
msgstr "Tre_peri ikona u obaveštajnoj zoni "
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:642
|
||
msgid "Popup _message together with the icon"
|
||
msgstr "Prikaži _poruku zajedno sa ikonom"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:827
|
||
msgid "_Play sound when new messages arrive"
|
||
msgstr "_Pusti zvuk kada stigne nova poruka"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:856
|
||
msgid "_Beep"
|
||
msgstr "_Svirni"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:869
|
||
msgid "Use sound _theme"
|
||
msgstr "Koristi zvuk _teme"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:888
|
||
msgid "Play _file:"
|
||
msgstr "Pusti _zvučnu datoteku:"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:899
|
||
msgid "Select sound file"
|
||
msgstr "Bira zvučnu datoteku"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:957
|
||
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
|
||
msgstr "Obavesti o novim porukama samo za _Sanduče"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:966
|
||
msgid "Generate a _D-Bus message"
|
||
msgstr "Stvara _D-Bus poruku"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Mail Notification"
|
||
msgstr "Obaveštenje o pošti"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
|
||
msgstr "Obaveštava Vas kada stigne nova poruka."
|
||
|
||
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created from a mail by %s"
|
||
msgstr "Sačinjeno iz poruke koju šalje %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the old event?"
|
||
msgstr "Izabrani kalendar već sadrži događaj „%s“. Želite li da uredite stari događaj?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the old task?"
|
||
msgstr "Izabrani spisak već sadrži zadatak „%s“. Želite li da uredite stari zadatak?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the old memo?"
|
||
msgstr "Izabrani spisak već sadrži belešku „%s“. Želite li da uredite staru belešku?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:519
|
||
msgid "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would you like to create new events anyway?"
|
||
msgstr "Izabrani kalendar već sadrži neke događaje za date poruke. Želite li ipak da napravite nove?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:522
|
||
msgid "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would you like to create new tasks anyway?"
|
||
msgstr "Izabrani spisak već sadrži neke zadatke za date poruke. Želite li ipak da napravite nove?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:525
|
||
msgid "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would you like to create new memos anyway?"
|
||
msgstr "Izabrani spisak već sadrži neke beleške za date poruke. Želite li ipak da napravite nove?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:543
|
||
msgid "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you like to create new event anyway?"
|
||
msgid_plural "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you like to create new events anyway?"
|
||
msgstr[0] "Izabrani kalendar već sadrži događaj za datu poruku. Želite li ipak da napravite novi?"
|
||
msgstr[1] "Izabrani kalendar već sadrži događaje za date poruke. Želite li ipak da napravite nove?"
|
||
msgstr[2] "Izabrani kalendar već sadrži događaja za date poruke. Želite li ipak da napravite nove?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:549
|
||
msgid "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you like to create new task anyway?"
|
||
msgid_plural "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you like to create new tasks anyway?"
|
||
msgstr[0] "Izabrani spisak već sadrži zadatak za datu poruku. Želite li ipak da napravite novi?"
|
||
msgstr[1] "Izabrani spisak već sadrži zadatke za date poruke. Želite li ipak da napravite nove?"
|
||
msgstr[2] "Izabrani spisak već sadrži zadataka za date poruke. Želite li ipak da napravite nove?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:555
|
||
msgid "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you like to create new memo anyway?"
|
||
msgid_plural "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you like to create new memos anyway?"
|
||
msgstr[0] "Izabrani spisak već sadrži belešku za datu poruku. Želite li ipak da napravite novu?"
|
||
msgstr[1] "Izabrani spisak već sadrži beleške za date poruke. Želite li ipak da napravite nove?"
|
||
msgstr[2] "Izabrani spisak već sadrži beleški za date poruke. Želite li ipak da napravite nove?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:614
|
||
msgid "[No Summary]"
|
||
msgstr "[Bez sažetka]"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625
|
||
msgid "Invalid object returned from a server"
|
||
msgstr "Neispravan objekat vraćen od servera"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred during processing: %s"
|
||
msgstr "Javila se greška u obradi: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open calendar. %s"
|
||
msgstr "Nije moguće otvoriti kalendar. %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:732
|
||
msgid "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other source, please."
|
||
msgstr "Izabrani izvor je samo za čitanje, stoga ne možete tu napraviti događaj. Izaberite drugi izvor."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735
|
||
msgid "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other source, please."
|
||
msgstr "Izabrani izvor je samo za čitanje, stoga ne možete tu napraviti zadatak. Izaberite drugi izvor."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:738
|
||
msgid "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other source, please."
|
||
msgstr "Izabrani izvor je samo za čitanje, stoga ne možete tu napraviti belešku. Izaberite drugi izvor."
|
||
|
||
# mail:no-copy-folder-nostore secondary
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get source list. %s"
|
||
msgstr "Nije moguće dobiti spisak izvora. %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1060
|
||
msgid "Create an _Event"
|
||
msgstr "Napravi _događaj"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1062
|
||
msgid "Create a new event from the selected message"
|
||
msgstr "Napravi novi događaj od izabrane poruke"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1067
|
||
msgid "Create a Mem_o"
|
||
msgstr "Napravi belešk_u"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1069
|
||
msgid "Create a new memo from the selected message"
|
||
msgstr "Napravi novu belešku od izabrane poruke"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1074
|
||
msgid "Create a _Task"
|
||
msgstr "Napravi _zadatak"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1076
|
||
msgid "Create a new task from the selected message"
|
||
msgstr "Napravi novi zadatak od izabrane poruke"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1084
|
||
msgid "Create a _Meeting"
|
||
msgstr "Napravi _sastanak"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1086
|
||
msgid "Create a new meeting from the selected message"
|
||
msgstr "Napravi novi sastanak od izabrane poruke"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Convert a mail message to a task."
|
||
msgstr "Pretvara poruku u zadatak."
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:283
|
||
msgid "Get List _Archive"
|
||
msgstr "Pribavi _arhivu liste"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:285
|
||
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
|
||
msgstr "Pribavi arhivu liste kojoj ova poruka pripada"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:290
|
||
msgid "Get List _Usage Information"
|
||
msgstr "Pribavi podatke o _korišćenju liste"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:292
|
||
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
|
||
msgstr "Pribavi podatke o korišćenju liste kojoj ova poruka pripada"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:297
|
||
msgid "Contact List _Owner"
|
||
msgstr "_Vlasnik kontakt liste"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:299
|
||
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
|
||
msgstr "Javite se vlasniku dopisne liste kojoj ova poruka pripada"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:304
|
||
msgid "_Post Message to List"
|
||
msgstr "_Pošalji poruku na listu"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:306
|
||
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
|
||
msgstr "Sastavi poruku za dopisnu listu kojoj ova poruka pripada"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:311
|
||
msgid "_Subscribe to List"
|
||
msgstr "Pri_javi se na listu"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:313
|
||
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
|
||
msgstr "Prijavi se na dopisnu listu kojoj ova poruka pripada"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:318
|
||
msgid "_Unsubscribe from List"
|
||
msgstr "O_djavi se liste"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:320
|
||
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
|
||
msgstr "Odjavi se sa dopisne liste kojoj ova poruka pripada"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:327
|
||
msgid "Mailing _List"
|
||
msgstr "Dopisna _lista"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Mailing List Actions"
|
||
msgstr "Radnje za dopisnu listu"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
|
||
msgstr "Izvodi uobičajene radnje za dopisnu listu (prijava, odjava, itd.)."
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
|
||
msgid "Action not available"
|
||
msgstr "Radnja nije dostupna"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the message automatically, or see and change it first.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elektronska poruka će biti poslata na adresu „{0}“. Možete poruku da pošaljete automatski, ili je prvo pogledati i izmeniti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Trebalo bi da dobijete odgovor sa dopisne liste ubrzo nakon slanja poruke."
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
|
||
msgid "Malformed header"
|
||
msgstr "Neispravno zaglavlje"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
|
||
msgid "No e-mail action"
|
||
msgstr "Nema radnje za e-poštu"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
|
||
msgid "Posting not allowed"
|
||
msgstr "Slanje nije dozvoljeno"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
|
||
msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details."
|
||
msgstr "Slanje na ovu dopisnu listu nije dozvoljeno. Možda je ova lista samo za čitanje. Obratite se vlasniku liste za detalje."
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
|
||
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
|
||
msgstr "Poslati elektronsku poruku na dopisnu listu?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that could be processed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Header: {0}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Radnju nije moguće izvesti. Zaglavlje za ovu radnju nije sadržalo obradivu radnju.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zaglavlje: {0}"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Header: {1}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaglavlje {0} ove poruke nije ispravno sastavljeno i ne može biti obrađeno.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zaglavlje: {1}"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
|
||
msgid "This message does not contain the header information required for this action."
|
||
msgstr "Ova poruka ne sadrži potrebne podatke u zaglavlju za ovu radnju."
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
|
||
msgid "_Edit message"
|
||
msgstr "_Uredi poruku"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
|
||
msgid "_Send message"
|
||
msgstr "_Pošalji poruku"
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
|
||
msgid "Also mark messages in subfolders?"
|
||
msgstr "Označiti takođe i poruke u podfasciklama?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
|
||
msgid "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current folder as well as all subfolders?"
|
||
msgstr "Želite li da označite poruke kao pročitane samo u trenutnoj fascikli, ili i one u podfasciklama? "
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:168
|
||
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
|
||
msgstr "U trenutnoj fascikli i _podfasciklama"
|
||
|
||
# bug: requires a comment on usage
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:182
|
||
msgid "In Current _Folder Only"
|
||
msgstr "Samo u trenutnoj _fascikli"
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:402
|
||
msgid "Mark Me_ssages as Read"
|
||
msgstr "Označi po_ruke kao pročitane"
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Mark All Read"
|
||
msgstr "Označi sve kao pročitano"
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Mark all messages in a folder as read."
|
||
msgstr "Označava sve poruke u fascikli kao pročitane."
|
||
|
||
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Manage your Evolution plugins."
|
||
msgstr "Upravlja dodacima Evolucije."
|
||
|
||
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
|
||
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "Upravljač dodacima"
|
||
|
||
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59
|
||
msgid "Author(s)"
|
||
msgstr "Autor(i)"
|
||
|
||
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259
|
||
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
|
||
msgstr "Napomena: neke izmene neće biti uključene pre ponovnog pokretanja"
|
||
|
||
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Pregled"
|
||
|
||
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356
|
||
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Priključak"
|
||
|
||
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430
|
||
msgid "_Plugins"
|
||
msgstr "_Priključci"
|
||
|
||
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432
|
||
msgid "Enable and disable plugins"
|
||
msgstr "Uključuje i isključuje dodatke"
|
||
|
||
#. but then we also need to create our own section frame
|
||
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Plain Text Mode"
|
||
msgstr "Model teksta"
|
||
|
||
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Prefer Plain Text"
|
||
msgstr "Prednost daje tekstu"
|
||
|
||
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
|
||
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
|
||
msgstr "Pregleda poruke kao običan tekst, čak i ako sadrže HTML."
|
||
|
||
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:201
|
||
msgid "Show HTML if present"
|
||
msgstr "Prikaži HTML ako postoji"
|
||
|
||
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:201
|
||
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
|
||
msgstr "Neka Evolucija izabere najbolji deo za prikaz."
|
||
|
||
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:202
|
||
msgid "Show plain text if present"
|
||
msgstr "Prikaži običan tekst ako postoji"
|
||
|
||
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:202
|
||
msgid "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part to show."
|
||
msgstr "Prikaži deo sa običnim tekstom, ako postoji, inače neka Evolucija izabere najbolji deo za prikaz."
|
||
|
||
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203
|
||
msgid "Only ever show plain text"
|
||
msgstr "Isključivo prikazuj običan tekst"
|
||
|
||
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203
|
||
msgid "Always show plain text part and make attachments from other parts, if requested."
|
||
msgstr "Uvek prikazuje deo sa običnim tekstom, prilažući ostale delove u poruku, po izboru."
|
||
|
||
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250
|
||
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
|
||
msgstr "Prikaži po_tisnute HTML delove kao priloge"
|
||
|
||
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:270
|
||
msgid "HTML _Mode"
|
||
msgstr "HTML _režim"
|
||
|
||
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Evolution Profiler"
|
||
msgstr "Evolucijin ispitivač"
|
||
|
||
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
|
||
msgstr "Događaji profila podataka u Evoluciji (samo za programere)."
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Import Outlook messages from PST file"
|
||
msgstr "Uvozi Outlook poruke iz datoteke PST"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Outlook PST import"
|
||
msgstr "Outlook PST uvoz"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
|
||
msgstr "Lične fascikle Outlook (.pst)"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:299
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Pošta"
|
||
|
||
#. Address book
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:317
|
||
msgid "_Address Book"
|
||
msgstr "_Adresar"
|
||
|
||
#. Appointments
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:324
|
||
msgid "A_ppointments"
|
||
msgstr "Za_kazano"
|
||
|
||
#. Tasks
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:330
|
||
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
|
||
msgid "_Tasks"
|
||
msgstr "_Zadaci"
|
||
|
||
#. Journal
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:336
|
||
msgid "_Journal entries"
|
||
msgstr "Unosi u _dnevnik"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:351
|
||
msgid "Importing Outlook data"
|
||
msgstr "Uvoženje Outlook podataka"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153
|
||
msgid "Calendar Publishing"
|
||
msgstr "Objavljivanje kalendara"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Mesta"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Publish calendars to the web."
|
||
msgstr "Objavljuje kalendare na veb."
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s:"
|
||
msgstr "Nije moguće otvaranje %s:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s: Unknown error"
|
||
msgstr "Nije moguće otvoriti %s: nepoznata greška"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while publishing to %s:"
|
||
msgstr "Javila se greška prilikom objave na %s:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Publishing to %s finished successfully"
|
||
msgstr "Objavljivanje na %s uspešno završeno"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount of %s failed:"
|
||
msgstr "Neuspelo montiranje %s:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
|
||
msgid "E_nable"
|
||
msgstr "O_mogući"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:739
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da uklonite ovu lokaciju?"
|
||
|
||
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
|
||
#. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
|
||
#. ever happen, and if so, then something is really wrong.
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1051
|
||
msgid "Could not create publish thread."
|
||
msgstr "Nije moguće objaviti raspravu."
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1059
|
||
msgid "_Publish Calendar Information"
|
||
msgstr "Objavi raspored iz _kalendara"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Prilagođena lokacija"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Dnevno"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (sa prijavom)"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
|
||
msgid "Manual (via Actions menu)"
|
||
msgstr "Ručno (preko menija „Radnje“)"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
|
||
msgid "P_ort:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Javni FTP"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
|
||
msgid "Publishing Location"
|
||
msgstr "Mesto objavljivanja"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
|
||
msgid "Publishing _Frequency:"
|
||
msgstr "Učesta_lost objavljivanja"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
|
||
msgid "Secure FTP (SSH)"
|
||
msgstr "Sigurni FTP (SSH)"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Sigurni WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "_Vrsta servisa:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Izvori"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
|
||
msgid "Time _duration:"
|
||
msgstr "Vreme _trajanja:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Nedeljno"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Deljeni prozor"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
|
||
msgid "_File:"
|
||
msgstr "Dato_teka:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Lozinka:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
|
||
msgid "_Publish as:"
|
||
msgstr "O_bjavi kao:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Zapamti lozinku"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Korisničko ime:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
|
||
msgid "iCal"
|
||
msgstr "iCal"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
|
||
msgstr "Nije moguće objaviti kalendar: pozadinski proces više ne postoji"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:478
|
||
msgid "New Location"
|
||
msgstr "Nova lokacija"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:480
|
||
msgid "Edit Location"
|
||
msgstr "Uredi lokaciju"
|
||
|
||
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
|
||
msgstr "Ubica spama nije pronađen, kod: %d"
|
||
|
||
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134
|
||
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
||
msgstr "Nije uspelo pravljenje cevi: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error after fork: %s"
|
||
msgstr "Greška po izdvajanju: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
|
||
msgstr "Zavisan proces Ubici spama nije odgovorio, ubijam..."
|
||
|
||
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
|
||
msgstr "Čekanje na zavisan proces Ubice spama ometeno, prekidam..."
|
||
|
||
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
|
||
msgstr "Cev ka Ubici spama je pukla, oznaka greške: %d"
|
||
|
||
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
|
||
msgstr "Ubica spama nije dostupan. Prvo ga instalirajte."
|
||
|
||
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:930
|
||
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
|
||
msgstr "Ovo će učiniti Ubicu spama pouzdanijim, ali sporijim"
|
||
|
||
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:936
|
||
msgid "I_nclude remote tests"
|
||
msgstr "U_ključi mrežne provere"
|
||
|
||
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
|
||
msgstr "Filtrira neželjenu poštu korišćenjem Ubice spama."
|
||
|
||
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
|
||
msgstr "Filter neželjene pošte Ubica spama"
|
||
|
||
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "SpamAssassin Options"
|
||
msgstr "Opcije Ubice spama"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
|
||
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
|
||
#. *
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
|
||
msgid "%F %T"
|
||
msgstr "%F %T"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "JIB"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
|
||
msgid "Description List"
|
||
msgstr "Spisak opisa"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
|
||
msgid "Categories List"
|
||
msgstr "Spisak kategorija"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
|
||
msgid "Comment List"
|
||
msgstr "Spisak komentara"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
|
||
msgid "Contact List"
|
||
msgstr "Kontakt lista"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Početak"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Kraj"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
|
||
msgid "percent Done"
|
||
msgstr "postotak završenog"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Adresa"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
|
||
msgid "Attendees List"
|
||
msgstr "Spisak učesnika"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Izmenjeno"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530
|
||
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
|
||
msgstr "Na_predne opcije za format CSV"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537
|
||
msgid "Prepend a _header"
|
||
msgstr "Prvo uključi _zaglavlje"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546
|
||
msgid "_Value delimiter:"
|
||
msgstr "Graničnik _vrednosti:"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553
|
||
msgid "_Record delimiter:"
|
||
msgstr "Graničnik _zapisa:"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560
|
||
msgid "_Encapsulate values with:"
|
||
msgstr "_Obavij vrednosti sa:"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582
|
||
msgid "Comma separated value format (.csv)"
|
||
msgstr "Zarezom odvojen oblik vrednosti (.csv)"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162
|
||
msgid "iCalendar format (.ics)"
|
||
msgstr "iKalendar oblik (.ics)"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Save Selected"
|
||
msgstr "Izabrano čuvanje"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Save a calendar or task list to disk."
|
||
msgstr "Čuva kalendar ili spisak zadataka na disk."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
|
||
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
|
||
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
|
||
#. *
|
||
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
|
||
msgid "%FT%T"
|
||
msgstr "%FT%T"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369
|
||
msgid "RDF format (.rdf)"
|
||
msgstr "RDF oblik (.rdf)"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:111
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Format:"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:172
|
||
msgid "Select destination file"
|
||
msgstr "Izaberite odredišnu datoteku"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:325
|
||
msgid "Save the selected calendar to disk"
|
||
msgstr "Sačuvaj izabrani kalendar na disk"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:356
|
||
msgid "Save the selected memo list to disk"
|
||
msgstr "Sačuvaj izabranu belešku na disk"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:387
|
||
msgid "Save the selected task list to disk"
|
||
msgstr "Sačuvaj izabrani spisak zadataka na disk"
|
||
|
||
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Guides you through your initial account setup."
|
||
msgstr "Vodi Vas kroz prvo podešavanje naloga."
|
||
|
||
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Setup Assistant"
|
||
msgstr "Pomoćnik podešavanja"
|
||
|
||
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:110
|
||
msgid "Evolution Setup Assistant"
|
||
msgstr "Pomoćnik podešavanja Evolucije"
|
||
|
||
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:115
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Dobro došli"
|
||
|
||
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobro došli u Evoluciju. Nekoliko narednih ekrana će omogućiti da se Evolucija poveže na naloge eletronske pošte i da uveze datoteke iz drugih programa. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Kliknite „Napred“ da nastavite. "
|
||
|
||
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:153
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:385
|
||
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
||
msgstr "Izaberite podatke koje želite da uvezete:"
|
||
|
||
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:168
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From %s:"
|
||
msgstr "Od %s:"
|
||
|
||
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:185
|
||
msgid "Importing files"
|
||
msgstr "Uvoženje datoteka"
|
||
|
||
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:248
|
||
msgid "Importing data."
|
||
msgstr "Uvoženje podataka."
|
||
|
||
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:250
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "Sačekajte"
|
||
|
||
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Sort mail message threads by subject."
|
||
msgstr "Razvrstava poruke u raspravi prema naslovu."
|
||
|
||
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Subject Threading"
|
||
msgstr "Razvrstavanje poruka po naslovu rasprave"
|
||
|
||
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Thread messages by subject"
|
||
msgstr "Razvrstava poruke u raspravi prema naslovu"
|
||
|
||
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
|
||
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56
|
||
msgid "F_all back to threading messages by subject"
|
||
msgstr "Vra_ti se na nizanje poruka po naslovu"
|
||
|
||
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
|
||
msgid "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message body."
|
||
msgstr "Spisak parova ključna-reč/vrednost koje priključak Šablona predmeta zamenjuje u telu poruke."
|
||
|
||
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Drafts based template plugin"
|
||
msgstr "Priključak za obrazac nacrta"
|
||
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:617
|
||
msgid "No Title"
|
||
msgstr "Bez zvanja"
|
||
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:688
|
||
msgid "Save as _Template"
|
||
msgstr "Sačuvaj kao _šablon"
|
||
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:690
|
||
msgid "Save as Template"
|
||
msgstr "Čuva kao šablon"
|
||
|
||
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
|
||
msgstr "Dekodira priloge TNEF (winmail.dat) iz programa Microsoft Outlook."
|
||
|
||
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "TNEF Decoder"
|
||
msgstr "Dekoder TNEF"
|
||
|
||
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Inline vCards"
|
||
msgstr "Ugnježdene vKarte"
|
||
|
||
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Show vCards directly in mail messages."
|
||
msgstr "Prikazuje vKarte neposredno u porukama."
|
||
|
||
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:160
|
||
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245
|
||
msgid "Show Full vCard"
|
||
msgstr "Prikaži punu vKartu"
|
||
|
||
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:163
|
||
msgid "Show Compact vCard"
|
||
msgstr "Prikaži sažetu vKartu"
|
||
|
||
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:224
|
||
msgid "There is one other contact."
|
||
msgstr "Postoji još jedan kontakt."
|
||
|
||
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d other contact."
|
||
msgid_plural "There are %d other contacts."
|
||
msgstr[0] "Postoji još %d kontakt."
|
||
msgstr[1] "Postoji još %d kontakta."
|
||
msgstr[2] "Postoji još %d kontakta."
|
||
|
||
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254
|
||
msgid "Save in Address Book"
|
||
msgstr "Sačuvaj u adresar"
|
||
|
||
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
|
||
msgstr "Dodaje WebDAV kontakte u Evoluciju."
|
||
|
||
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "WebDAV contacts"
|
||
msgstr "WebDAV kontakti"
|
||
|
||
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "Adresa :"
|
||
|
||
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:271
|
||
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
|
||
msgstr "_Izbegavaj IfMatch (potrebno na Apaču < 2.2.8)"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Authenticate proxy server connections"
|
||
msgstr "Autentifikuj veze preko servera posrednika"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Automatic proxy configuration URL"
|
||
msgstr "Automatsko podešavanje posrednika"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Configuration version"
|
||
msgstr "Verzija podešavanja"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Default sidebar width"
|
||
msgstr "Podrazumevana širina bočne trake"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Default window X coordinate"
|
||
msgstr "Podrazumevana X koordinata prozora"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Default window Y coordinate"
|
||
msgstr "Podrazumevana Y koordinata prozora"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Default window height"
|
||
msgstr "Podrazumevana visina prozora"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Default window state"
|
||
msgstr "Podrazumevano stanje prozora"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Default window width"
|
||
msgstr "Podrazumevana širina prozora"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
|
||
#| msgid "Enable search folders"
|
||
msgid "Enable express mode"
|
||
msgstr "Uključi ekspresni režim"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
|
||
msgstr "Omogućuje postavke posrednika kada pristupa HTTP/siguran HTTP preko Interneta."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
|
||
msgstr "Oznaka koja omogućava jednostavnije okruženje."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
|
||
msgid "HTTP proxy host name"
|
||
msgstr "Domaćin posrednika za HTTP"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
|
||
msgid "HTTP proxy password"
|
||
msgstr "Lozinka posrednika za HTTP"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Port za HTTP"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
|
||
msgid "HTTP proxy username"
|
||
msgstr "Korisničko ime za HTTP"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
|
||
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
||
msgstr "IB ili alijas dela koji se podrazumevano prikazuje po pokretanju."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
|
||
msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
|
||
msgstr "Ako je tačno, povezivanje na posrednika zahteva autentifikaciju. Korisničko ime se čita iz ključa GConf „/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user“, a lozinka ili iz gnome-keyring, ili datoteke lozinki ~/.gnome2_private/Evolution."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Initial attachment view"
|
||
msgstr "Polazni pregled priloga"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Initial file chooser folder"
|
||
msgstr "Polazna fascikla izbirača datoteka"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
|
||
msgstr "Polazna fascikla za prozorčad GtkFileChooser."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List View."
|
||
msgstr "Polazni pregled za alatke trake priloga. „0“ je Pregled sa ikonama, „1“ je Pregled u spiskovima."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Last upgraded configuration version"
|
||
msgstr "Poslednja nadograđena verzija podešavanja"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
|
||
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
|
||
msgstr "Spisak putanja fascikli za usklađivanje na disku za rad van mreže"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Non-proxy hosts"
|
||
msgstr "Domaćini bez posrednika"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
||
msgstr "Lozinka za autentifikaciju prilikom korišćenja posrednika za HTTP."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Proxy configuration mode"
|
||
msgstr "Model podešavanja posrednika"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
|
||
msgid "SOCKS proxy host name"
|
||
msgstr "Domaćin posrednika za SOCKS"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
|
||
msgid "SOCKS proxy port"
|
||
msgstr "Port posrednika za SOCKS"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Secure HTTP proxy host name"
|
||
msgstr "Domaćin posrednika za HTTP"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Port sigurnog posrednika za HTTP"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url\" respectively."
|
||
msgstr "Izaberite način podešavanja posrednika. Podržane su vrednosti 0 „koristi sistemske postavke“, 1 „bez posrednika“, 2 „koristi ručna podešavanja posrednika“ i 3 „koristi podešavanja posrednika na adresi“."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Sidebar is visible"
|
||
msgstr "Bočna traka je vidljiva"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Skip development warning dialog"
|
||
msgstr "Preskoči prozorče sa upozorenjem o razvoju"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
|
||
#: ../shell/main.c:326
|
||
msgid "Start in offline mode"
|
||
msgstr "Počni rad van mreže"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Statusbar is visible"
|
||
msgstr "Traka statusa je vidljiva"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
|
||
msgid "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")."
|
||
msgstr "Verzija podešavanja Evolucije, sa glavnim/sporednim/nivoom podešavanja (na primer „2.6.0“)."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
|
||
msgid "The default X coordinate for the main window."
|
||
msgstr "Podrazumevana X koordinata glavnog prozora."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
|
||
msgid "The default Y coordinate for the main window."
|
||
msgstr "Podrazumevana Y koordinata glavnog prozora."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
|
||
msgid "The default height for the main window, in pixels."
|
||
msgstr "Podrazumevana visina prozora za poruku, u pikselima."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
|
||
msgid "The default width for the main window, in pixels."
|
||
msgstr "Podrazumevana širina glavnog prozora, u pikselima."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
|
||
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
|
||
msgstr "Podrazumevana širina bočne trake, u pikselima."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
|
||
msgid "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")."
|
||
msgstr "Poslednja nadograđena verzija podešavanja Evolucije, sa glavnim/sporednim/nivoom podešavanja (na primer „2.6.0“)."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
|
||
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
|
||
msgstr "Naziv mašine za puštanje kroz HTTP posrednika."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
|
||
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
|
||
msgstr "Naziv mašine za puštanje kroz bezbednog HTTP posrednika."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
|
||
msgid "The machine name to proxy socks through."
|
||
msgstr "Naziv mašine za puštanje socks posrednika."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
|
||
msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" that you proxy through."
|
||
msgstr "Port na mašini određen u „/apps/evolution/shell/network_config/http_host“ koji posrednik pušta."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
|
||
msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" that you proxy through."
|
||
msgstr "Port na mašini određen u „/apps/evolution/shell/network_config/secure_host“ koji posrednik pušta."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
|
||
msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" that you proxy through."
|
||
msgstr "Port na mašini određen u „/apps/evolution/shell/network_config/socks_host“ koji posrednik pušta."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
|
||
msgid "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar setting."
|
||
msgstr "Stil dugmadi prozora. Može biti „text“ (tekst), „icons“ (ikone), „both“ (oboje), „toolbar“ (traka alata). Ako je postavljeno „toolbar“, Gnomovo podešavanje trake alata utvrđuje stil."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
|
||
msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
|
||
msgstr "Ovaj ključ sadrži spisak domaćina koji su direktno povezani, bez korišćenja posrednika (ukoliko je aktivan). Vrednosti mogu biti domaćini, domeni (upotrebom džokera poput *.foo.com), IP adrese domaćina (IPv4 i IPv6) i mrežne adrese sa maskom (nešto kao 192.168.0.0/24)."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
|
||
msgid "Toolbar is visible"
|
||
msgstr "Traka alata je vidljiva"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
|
||
msgid "URL that provides proxy configuration values."
|
||
msgstr "Adresa sa vrednostima za podešavanje posrednika."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
|
||
msgid "Use HTTP proxy"
|
||
msgstr "Koristi posrednika za HTTP"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
|
||
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
||
msgstr "Korisničko ime za autentifikaciju kada se koristi posrednik za HTTP."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
|
||
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
|
||
msgstr "Da li će se Evolucija pokrenuti u režimu za rad van mreže."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
|
||
msgid "Whether or not the window should be maximized."
|
||
msgstr "Da li da prozor bude uvećan do kraja."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Whether the sidebar should be visible."
|
||
msgstr "Da li da bočna traka bude vidljiva."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Whether the status bar should be visible."
|
||
msgstr "Da li da traka statusa bude vidljiva."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
||
msgstr "Da li da traka alata bude vidljiva."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
|
||
msgstr "Da li će prozorče sa upozorenjem u razvojnim verzijama Evolucije biti prikazano."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Whether the window buttons should be visible."
|
||
msgstr "Da li da dugmad prozora budu vidljiva."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Window button style"
|
||
msgstr "Stil dugmadi prozora"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Window buttons are visible"
|
||
msgstr "Dugmad prozora su vidljiva"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-content.c:577
|
||
#: ../shell/e-shell-content.c:578
|
||
msgid "Searches"
|
||
msgstr "Pretrage"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-content.c:619
|
||
msgid "Save Search"
|
||
msgstr "Sačuvaj pretragu"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-migrate.c:287
|
||
#: ../shell/e-shell-migrate.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld KB"
|
||
msgstr "%ld KB"
|
||
|
||
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
|
||
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
|
||
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
|
||
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
|
||
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:883
|
||
msgid "Sho_w:"
|
||
msgstr "Prika_ži: "
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
||
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
||
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:910
|
||
msgid "Sear_ch:"
|
||
msgstr "P_retraži:"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
||
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
||
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:970
|
||
msgid "i_n"
|
||
msgstr " _u "
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-switcher.c:448
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Stil trake alata"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-switcher.c:449
|
||
msgid "The switcher's toolbar style"
|
||
msgstr "Stil palete alata prebacivača"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-switcher.c:465
|
||
#: ../shell/e-shell-window.c:740
|
||
msgid "Toolbar Visible"
|
||
msgstr "Traka alata vidljiva"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-switcher.c:466
|
||
msgid "Whether the switcher is visible"
|
||
msgstr "Da li je prebacivač vidljiv"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-utils.c:245
|
||
msgid "vCard (.vcf)"
|
||
msgstr "vKarta (.vcf)"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-utils.c:247
|
||
msgid "iCalendar (.ics)"
|
||
msgstr "iKalendar (.ics)"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-utils.c:268
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Sve datoteke (*)"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-view.c:675
|
||
msgid "Switcher Action"
|
||
msgstr "Radnja prebacivača"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-view.c:676
|
||
msgid "The switcher action for this shell view"
|
||
msgstr "Radnja prebacivača za ovaj pregled"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-view.c:691
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Broj stranice"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-view.c:692
|
||
msgid "The notebook page number of the shell view"
|
||
msgstr "Broj stranice knjižice pregleda"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-view.c:708
|
||
msgid "Search Rule"
|
||
msgstr "Pravilo pretrage"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-view.c:709
|
||
msgid "Criteria for the current search results"
|
||
msgstr "Uslov za trenutne rezultate pretrage"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-view.c:724
|
||
msgid "The EShellBackend for this shell view"
|
||
msgstr "Pozadinski EShellBackend za ovaj pregled"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-view.c:739
|
||
msgid "Shell Content Widget"
|
||
msgstr "Vidžet sadržaja"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-view.c:740
|
||
msgid "The content widget appears in a shell window's right pane"
|
||
msgstr "Vidžet sadržaja se pojavljuje u desnoj površi prozora"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-view.c:756
|
||
msgid "Shell Sidebar Widget"
|
||
msgstr "Vidžet bočne trake"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-view.c:757
|
||
msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane"
|
||
msgstr "Vidžet sadržaja se pojavljuje u levoj površi prozora"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-view.c:772
|
||
msgid "Shell Taskbar Widget"
|
||
msgstr "Vidžet trake zadataka"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-view.c:773
|
||
msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window"
|
||
msgstr "Vidžet trake zadataka se pojavljuje na dnu prozora"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-view.c:788
|
||
msgid "Shell Window"
|
||
msgstr "Prozor školjke"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-view.c:789
|
||
msgid "The window to which the shell view belongs"
|
||
msgstr "Prozor kome pripada pregled"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-view.c:805
|
||
msgid "The key file holding widget state data"
|
||
msgstr "Ključ koji sadrži stanje vidžeta"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-view.c:820
|
||
msgid "The title of the shell view"
|
||
msgstr "Naslov pregleda"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-view.c:834
|
||
msgid "Current View ID"
|
||
msgstr "IB trenutnog pregleda"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-view.c:835
|
||
msgid "The current GAL view ID"
|
||
msgstr "IB trenutnog GAL pregleda"
|
||
|
||
#. The translator-credits string is for translators to list
|
||
#. * per-language credits for translation, displayed in the
|
||
#. * about dialog.
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:645
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Igor Nestorović <igor@prevod.org>\n"
|
||
"Slobodan D, Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
|
||
msgid "Evolution Website"
|
||
msgstr "Veb stranica Evolucije"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1224
|
||
msgid "Bug Buddy is not installed."
|
||
msgstr "Bubaždajin pomoćnik nije instaliran."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1226
|
||
msgid "Bug Buddy could not be run."
|
||
msgstr "Bubaždajin pomoćnik ne može biti pokrenut."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1343
|
||
msgid "GNOME Pilot is not installed."
|
||
msgstr "Gnomov Pilot nije instaliran."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1345
|
||
msgid "GNOME Pilot could not be run."
|
||
msgstr "Gnomov Pilot ne može biti pokrenut."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439
|
||
msgid "Show information about Evolution"
|
||
msgstr "Prikazuje podatke o Evoluciji"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1444
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Zatvori prozor"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sadržaj"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453
|
||
msgid "Open the Evolution User Guide"
|
||
msgstr "Otvori Evolucijino korisničko uputstvo"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1479
|
||
msgid "Evolution _FAQ"
|
||
msgstr "Pomoć za Evoluciju"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481
|
||
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
|
||
msgstr "Otvara veb stranicu sa često postavljanim pitanjima"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486
|
||
msgid "_Forget Passwords"
|
||
msgstr "Zaboravi _lozinke"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
|
||
msgid "Forget all remembered passwords"
|
||
msgstr "Zaboravi sve zapamćene lozinke"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493
|
||
msgid "I_mport..."
|
||
msgstr "_Uvezi..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495
|
||
msgid "Import data from other programs"
|
||
msgstr "Uvezi podatke iz drugih programa"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nov p_rozor"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502
|
||
msgid "Create a new window displaying this view"
|
||
msgstr "Otvara nov prozor za prikaz ovog pregleda"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
|
||
msgid "Configure Evolution"
|
||
msgstr "Podesi Evoluciju"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1521
|
||
msgid "_Quick Reference"
|
||
msgstr "_Kratki podsetnik"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523
|
||
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
|
||
msgstr "Prikaži prečice tastature Evolucije"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
|
||
msgid "Exit the program"
|
||
msgstr "Izlazak iz programa"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1535
|
||
msgid "_Advanced Search..."
|
||
msgstr "_Napredna pretraga..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537
|
||
msgid "Construct a more advanced search"
|
||
msgstr "Obrazuj napredniju pretragu"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
|
||
msgid "Clear the current search parameters"
|
||
msgstr "Očisti trenutne parametre pretrage"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1549
|
||
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
||
msgstr "_Uredi sačuvane pretrage..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551
|
||
msgid "Manage your saved searches"
|
||
msgstr "Upravlja Vašim sačuvanim pretragama"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
|
||
msgid "Click here to change the search type"
|
||
msgstr "Kliknite ovde da promenite vrstu pretrage"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563
|
||
msgid "_Find Now"
|
||
msgstr "Pro_nađi sada"
|
||
|
||
#. Block the default Ctrl+F.
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
|
||
msgid "Execute the current search parameters"
|
||
msgstr "Izvrši trenutne parametre pretrage"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570
|
||
msgid "_Save Search..."
|
||
msgstr "_Sačuvaj pretragu..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572
|
||
msgid "Save the current search parameters"
|
||
msgstr "Sačuvaj trenutne parametre pretrage"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1584
|
||
msgid "Send / _Receive"
|
||
msgstr "Slanje / p_rimanje"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586
|
||
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
||
msgstr "Šalje pripremljene i dovlači nove stavke"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591
|
||
msgid "Submit _Bug Report..."
|
||
msgstr "Pošalji izveštaj o _grešci..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593
|
||
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
||
msgstr "Pošalji izveštaj o grešci Bubaždajinim pomoćnikom"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598
|
||
msgid "GNOME Pilot _Synchronization..."
|
||
msgstr "_Usklađivanje sa Gnomovim Pilotom..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600
|
||
msgid "Set up GNOME Pilot configuration"
|
||
msgstr "Podesi Gnomovog Pilota"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605
|
||
msgid "_Work Offline"
|
||
msgstr "Ra_d van mreže"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607
|
||
msgid "Put Evolution into offline mode"
|
||
msgstr "Postavi Evoluciju u rad van mreže"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1612
|
||
msgid "_Work Online"
|
||
msgstr "_Rad na mreži"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614
|
||
msgid "Put Evolution into online mode"
|
||
msgstr "Postavi Evoluciju u rad na mreži"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642
|
||
msgid "Lay_out"
|
||
msgstr "_Raspored"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1649
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Novo"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Pretraži"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663
|
||
msgid "_Switcher Appearance"
|
||
msgstr "Izgled _prebacivača"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1677
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "Pro_zor"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1706
|
||
msgid "Show Side _Bar"
|
||
msgstr "Prikaži bočnu _traku"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1708
|
||
msgid "Show the side bar"
|
||
msgstr "Prikaži bočnu traku"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714
|
||
msgid "Show _Buttons"
|
||
msgstr "Prikaži _dugmad"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1716
|
||
msgid "Show the switcher buttons"
|
||
msgstr "Prikaži dugmad prebacivača"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1722
|
||
msgid "Show _Status Bar"
|
||
msgstr "Prikaži traku _statusa"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1724
|
||
msgid "Show the status bar"
|
||
msgstr "Prikaži traku statusa"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1730
|
||
msgid "Show _Tool Bar"
|
||
msgstr "Prikaži traku _alata"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1732
|
||
msgid "Show the tool bar"
|
||
msgstr "Prikaži traku alata"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754
|
||
msgid "_Icons Only"
|
||
msgstr "Samo _ikone"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756
|
||
msgid "Display window buttons with icons only"
|
||
msgstr "Prikazuje dugmad prozora samo sa ikonama"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761
|
||
msgid "_Text Only"
|
||
msgstr "Samo _tekst"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763
|
||
msgid "Display window buttons with text only"
|
||
msgstr "Prikazuje dugmad prozora samo sa tekstom"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768
|
||
msgid "Icons _and Text"
|
||
msgstr "Ikone _i tekst"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770
|
||
msgid "Display window buttons with icons and text"
|
||
msgstr "Prikazuje dugmad prozora sa ikonama i tekstom"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775
|
||
msgid "Tool_bar Style"
|
||
msgstr "Stil tra_ke alata"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1777
|
||
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
|
||
msgstr "Prikazuje dugmad prozora korišćenjem postavke treake alata radne površine"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785
|
||
msgid "Define Views..."
|
||
msgstr "Odredi preglede..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1787
|
||
msgid "Create or edit views"
|
||
msgstr "Pravi ili menja preglede"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1792
|
||
msgid "Save Custom View..."
|
||
msgstr "Sačuvaj prilagođen pregled..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794
|
||
msgid "Save current custom view"
|
||
msgstr "Čuva trenutni korisnički pregled"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1801
|
||
msgid "C_urrent View"
|
||
msgstr "T_renutni pregled"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1811
|
||
msgid "Custom View"
|
||
msgstr "Prilagođen pregled"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1813
|
||
msgid "Current view is a customized view"
|
||
msgstr "Trenutan pregled je korisnik podesio"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1823
|
||
msgid "Change the page settings for your current printer"
|
||
msgstr "Izmeni postavke stranice za trenutni štampač"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switch to %s"
|
||
msgstr "Pređi na %s"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2413
|
||
msgid "Execute these search parameters"
|
||
msgstr "Izvrši ove parametre pretrage"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for the main window title.
|
||
#: ../shell/e-shell-window-private.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Evolution"
|
||
msgstr "%s - Evolucija"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window.c:366
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novo"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window.c:616
|
||
msgid "Active Shell View"
|
||
msgstr "Aktivan pregled"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window.c:617
|
||
msgid "Name of the active shell view"
|
||
msgstr "Ime aktivnog pregleda"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window.c:632
|
||
msgid "The shell window's EFocusTracker"
|
||
msgstr "EFocusTracker prozora"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window.c:646
|
||
#: ../shell/e-shell.c:803
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Geometrija"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window.c:647
|
||
#: ../shell/e-shell.c:804
|
||
msgid "Initial window geometry string"
|
||
msgstr "Početni niz geometrije prozora"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window.c:662
|
||
msgid "Safe Mode"
|
||
msgstr "Sigurni režim"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window.c:663
|
||
msgid "Whether the shell window is in safe mode"
|
||
msgstr "Da li je prozor u sigurnom režimu"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window.c:694
|
||
msgid "Sidebar Visible"
|
||
msgstr "Bočna traka vidljiva"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window.c:695
|
||
msgid "Whether the shell window's side bar is visible"
|
||
msgstr "Da li je bočna traka prozora vidljiva"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window.c:709
|
||
msgid "Switcher Visible"
|
||
msgstr "Prebacivač vidljiv"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window.c:710
|
||
msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible"
|
||
msgstr "Da li su dugmad prebacivača vidljiva"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window.c:725
|
||
msgid "Taskbar Visible"
|
||
msgstr "Traka statusa vidljiva"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window.c:726
|
||
msgid "Whether the shell window's task bar is visible"
|
||
msgstr "Da li je traka statusa vidljiva"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window.c:741
|
||
msgid "Whether the shell window's tool bar is visible"
|
||
msgstr "Da li je traka alata vidljiva"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window.c:755
|
||
msgid "UI Manager"
|
||
msgstr "Upravnik radnog okruženja"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window.c:756
|
||
msgid "The shell window's GtkUIManager"
|
||
msgstr "GtkUIManager prozora"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell.c:212
|
||
msgid "Preparing to go offline..."
|
||
msgstr "Priprema za rad van mreže..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell.c:262
|
||
msgid "Preparing to go online..."
|
||
msgstr "Priprema za rad na mreži..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell.c:330
|
||
msgid "Preparing to quit..."
|
||
msgstr "Priprema za kraj..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell.c:819
|
||
msgid "Module Directory"
|
||
msgstr "Direktorijum modula"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell.c:820
|
||
msgid "The directory from which to load EModules"
|
||
msgstr "Direktorijum za učitavanje EModules"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell.c:835
|
||
msgid "Network Available"
|
||
msgstr "Mreža dostupna"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell.c:836
|
||
msgid "Whether the network is available"
|
||
msgstr "Da li je mreža dostupna"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell.c:851
|
||
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:134
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Na mreži"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell.c:852
|
||
msgid "Whether the shell is online"
|
||
msgstr "Da li je školjka na mreži"
|
||
|
||
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
||
#: ../shell/main.c:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
||
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
||
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
||
"this version, and install version %s instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
|
||
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
||
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
||
"eagerly await your contributions!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdravo. Hvala što ste uložili vreme da preuzmete ovo razvojno izdanje\n"
|
||
"paketa programa Evolucija.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ova verzija Evolucije još nije potpuna. Sve je bliža,\n"
|
||
"ali neke mogućnosti ili nisu završene ili ne rade ispravno.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ukoliko želite stabilnu verziju Evolucije, uklonite ovu verziju,\n"
|
||
"i instalirajte verziju %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ukoliko pronađete greške, prijavite nam ih na bugzilla.gnome.org.\n"
|
||
"Ovaj proizvod dolazi bez jemstva i nije namenjen pojedincima koji\n"
|
||
"su skloni nasilnom ponašanju ili besu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nadamo se da ćete uživati u plodovima našeg napornog rada, i \n"
|
||
"željno iščekujemo Vaš doprinos!\n"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Thanks\n"
|
||
"The Evolution Team\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvala\n"
|
||
"Tim Evolucije\n"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:199
|
||
msgid "Do not tell me again"
|
||
msgstr "Nemoj mi ponovo reći"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:322
|
||
msgid "Start Evolution activating the specified component"
|
||
msgstr "Pokreni Evoluciju uz navedeni deo"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:324
|
||
msgid "Apply the given geometry to the main window"
|
||
msgstr "Primeni datu geometriju na glavni prozor"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:328
|
||
msgid "Start in online mode"
|
||
msgstr "Počni rad na mreži"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:330
|
||
#| msgid "Start in online mode"
|
||
msgid "Start in \"express\" mode"
|
||
msgstr "Počni u „ekspresnom“ režimu"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:333
|
||
msgid "Forcibly shut down Evolution"
|
||
msgstr "Silom ugasi Evoluciju"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:337
|
||
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
|
||
msgstr "Primoraj ponovan prenos podataka iz Evolucije 1.4"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:340
|
||
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
||
msgstr "Pošalji izlaz o greškama iz svih delova u datoteku."
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:342
|
||
msgid "Disable loading of any plugins."
|
||
msgstr "Onemogućava učitavanje svih dodataka."
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:344
|
||
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
|
||
msgstr "Onemogućava okno za pregled pošte, kontakata i zadataka."
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:348
|
||
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
|
||
msgstr "Uvezi adrese datoteka datih kao ostatak argumenata."
|
||
|
||
# shell:noshell-reason title
|
||
#: ../shell/main.c:350
|
||
msgid "Request a running Evolution process to quit"
|
||
msgstr "Zahtevaj kraj pokrenutog procesa Evolucije"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:465
|
||
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
|
||
msgstr "- Evolucija rukovodilac ličnim podatacima i klijent e-pošte"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
||
" Use %s --help for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: --online i --offline se ne mogu koristiti zajedno.\n"
|
||
" Koristite %s --help za više podataka.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
|
||
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da sve zapamćene lozinke budu zaboravljene?"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Nastavi"
|
||
|
||
# shell:upgrade-remove-1-4 primary
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
|
||
msgid "Delete old data from version {0}?"
|
||
msgstr "Obrisati stare podatke iz verzije {0}?"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
|
||
msgid "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be reprompted next time they are needed."
|
||
msgstr "Zaboravljanje lozinki će očistiti sve zapamćene lozinke. Ponovo ćete biti upitani kada sledeći put budu bile potrebne."
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:6
|
||
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
|
||
msgstr "Nedovoljno mesta na disku za nadogradnju."
|
||
|
||
# shell:upgrade-remove-1-4-confirm primary
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
|
||
msgid "Really delete old data?"
|
||
msgstr "Zaista obrisati stare podatke?"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be permanently removed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and calendar data is present, and that this version of Evolution operates correctly before deleting this old data.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution without manual intervention.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceo sadržaj fascikle "evolution" će biti trajno obrisan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Savetujemo da proverite da li postoje pošta, kontakti i kalendar, i da li ova verzija Evolucije ispravno radi pre brisanja starih podataka.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Posle brisanja, ne možete da se vratite na prethodnu verziju Evolucije bez ručne intervencije.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose to remove this data, the entire contents of the "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, then you may manually remove the contents of "evolution" at your convenience.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prethodna verzija Evolucije smeštala je podatke na drugu lokaciju.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ukoliko odlučite da uklonite ove podatke, ceo sadržaj direktorijuma "evolution" biće trajno uklonjen. Ukoliko se odlučite da zadržite ove podatke, moraćete ručno da uklonite sadržaj iz "evolution" kada Vam odgovara.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:18
|
||
msgid "Upgrade from previous version failed:"
|
||
msgstr "Neuspela nadogradnja sa prethodne verzije:"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but you only have {1} available.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will need to make more space available in your home directory before you can continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadogradnja podataka i postavki će zahtevati do {0} prostora na disku, ali imate na raspolaganju samo {1}.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Moraćete da oslobodite više mesta u ličnoj fascikli pre nego što nastavite."
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:22
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "Za_boravi"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
|
||
msgid "_Keep Data"
|
||
msgstr "_Zadrži podatke"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:24
|
||
msgid "_Remind Me Later"
|
||
msgstr "_Podseti me kasnije"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"{0}\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"{0}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ukoliko odlučite da nastavite, možda nećete moći da pristupite nekim starim podacima.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Test Item"
|
||
msgstr "_Probna stavka"
|
||
|
||
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
|
||
msgid "Create a new test item"
|
||
msgstr "Napravi novu probnu stavku"
|
||
|
||
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Test _Source"
|
||
msgstr "Probni _izvor"
|
||
|
||
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72
|
||
msgid "Create a new test source"
|
||
msgstr "Napravi novi probni izvor"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
msgstr "Nije ispravna .desktop datoteka"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
msgstr "Neprepoznatljiva verzija datoteke desktop „%s“"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Pokretanje %s"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
msgstr "Aplikacija ne prihvata dokumenta na liniji naredbi"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
msgstr "Neprepoznatljiva opcija učitavanja: %d"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
msgstr "Nije moguće proslediti adrese dokumenata na desktop unos „Type=Link“"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a launchable item"
|
||
msgstr "Nije stavka za pokretanje"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggsmclient.c:227
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Onemogući povezivanje na upravnika sesije"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Odredi datoteku sa sačuvanim podešavanjem"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "DATOTEKA"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggsmclient.c:233
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Određuje IB sesije upravljanja"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggsmclient.c:233
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "IB"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggsmclient.c:254
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Opcije sesije upravljanja:"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggsmclient.c:255
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Prikazuje opcije upravljanja sesijom"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Edit trust settings:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sertifikat „%s“ je CA sertifikat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uredite postavke poverenja:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144
|
||
msgid "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
|
||
msgstr "Pošto verujete izdavaocu ovog sertifikata, onda verujete i u autentičnost ovog sertifikata osim ako ovde ne naznačite drugačije"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
|
||
msgid "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
|
||
msgstr "Pošto ne verujete izdavaocu ovog sertifikata, onda ne verujete ni u autentičnost ovog sertifikata osim ako ovde ne naznačite drugačije"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:135
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:382
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:610
|
||
msgid "Select a certificate to import..."
|
||
msgstr "Izaberite sertifikat za uvoz..."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:144
|
||
msgid "All PKCS12 files"
|
||
msgstr "Sve PKCS12 datoteke"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:150
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:397
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:624
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Sve datoteke"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:274
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:487
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:712
|
||
msgid "Certificate Name"
|
||
msgstr "Ime sertifikata"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:283
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:505
|
||
msgid "Purposes"
|
||
msgstr "Namene"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:292
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:566
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Serijski broj"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:300
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "Ističe"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:391
|
||
msgid "All email certificate files"
|
||
msgstr "Sve datoteke sertifikata pošte"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:496
|
||
msgid "E-Mail Address"
|
||
msgstr "Elektronska adresa"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:619
|
||
msgid "All CA certificate files"
|
||
msgstr "Sve datoteke CA sertifikata"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1050
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Sertifikati"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate Viewer: %s"
|
||
msgstr "Pregledač sertifikata: %s"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/component.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter the password for `%s'"
|
||
msgstr "Unesite lozinku za „%s“"
|
||
|
||
#. we're setting the password initially
|
||
#: ../smime/gui/component.c:69
|
||
msgid "Enter new password for certificate database"
|
||
msgstr "Unesite novu lozinku za bazu sertifikata"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/component.c:71
|
||
msgid "Enter new password"
|
||
msgstr "Unesite novu lozinku"
|
||
|
||
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
||
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Issued to:\n"
|
||
" Subject: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izdato:\n"
|
||
" Naslov: %s\n"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Issued by:\n"
|
||
" Subject: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izdao:\n"
|
||
" Naslov: %s\n"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:165
|
||
msgid "Select certificate"
|
||
msgstr "Izaberite sertifikat"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
|
||
msgid "<Not Part of Certificate>"
|
||
msgstr "<nije deo sertifikata>"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
|
||
msgid "Authorities"
|
||
msgstr "Izdavaoci"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Rezerva"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
|
||
msgid "Backup All"
|
||
msgstr "Rezerva svega"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
|
||
msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)."
|
||
msgstr "Pre verovanja ovom izdavaocu sertifikata, prvo pregledajte njegov sertifikat, politiku i procedure (ako su dostupni)."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:1071
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Sertifikat"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
|
||
msgid "Certificate Authority Trust"
|
||
msgstr "Poverenje izdavaocu sertifikata"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
|
||
msgid "Certificate Fields"
|
||
msgstr "Polja sertifikata"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
|
||
msgid "Certificate Hierarchy"
|
||
msgstr "Hijerarhija sertifikata"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
|
||
msgid "Certificate details"
|
||
msgstr "Detalji sertifikata"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
|
||
msgid "Certificates Table"
|
||
msgstr "Tabela sertifikata"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
|
||
msgid "Common Name (CN)"
|
||
msgstr "Zajedničko ime (CN)"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
|
||
msgid "Contact Certificates"
|
||
msgstr "Sertifikati kontakta"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
|
||
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
||
msgstr "Ne veruj u autentičnost ovog sertifikata"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Uređivanje"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
|
||
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
||
msgstr "Podešavanja poverenja u sertifikate e-pošte"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
|
||
msgid "Email Recipient Certificate"
|
||
msgstr "Sertifikat primaoca e-poruke"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
|
||
msgid "Email Signer Certificate"
|
||
msgstr "Sertifikat potpisnika e-poruke"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
|
||
msgid "Expires On"
|
||
msgstr "Ističe"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
|
||
msgid "Field Value"
|
||
msgstr "Vrednost polja"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
|
||
msgid "Fingerprints"
|
||
msgstr "Otisci"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Uvezi"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "Izdato od"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
|
||
msgid "Issued On"
|
||
msgstr "Izdat"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr "Izdato za"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
|
||
msgid "MD5 Fingerprint"
|
||
msgstr "MD5 otisak"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
|
||
msgid "Organization (O)"
|
||
msgstr "Organizacija (O)"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30
|
||
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
||
msgstr "Organizaciona jedinica (OU)"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31
|
||
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
||
msgstr "SHA1 otisak"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:815
|
||
msgid "SSL Client Certificate"
|
||
msgstr "Sertifikat SSL klijenta"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:819
|
||
msgid "SSL Server Certificate"
|
||
msgstr "Sertifikat SSL servera"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
|
||
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
|
||
msgstr "Ovaj sertifikat je proveren za naredne potrebe:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
|
||
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
||
msgstr "Veruj u autentičnost ovog sertifikata"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
|
||
msgid "Trust this CA to identify email users."
|
||
msgstr "Veruj ovom izdavaocu sertifikata za prepoznavanje e-adresa."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
|
||
msgid "Trust this CA to identify software developers."
|
||
msgstr "Veruj ovom izdavaocu sertifikata za prepoznavanje programera."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
|
||
msgid "Trust this CA to identify web sites."
|
||
msgstr "Veruj ovom izdavaocu sertifikata za prepoznavanje veb stranica."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
|
||
msgid "Validity"
|
||
msgstr "Ispravnost"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Pregled"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
|
||
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
||
msgstr "Imate sertifikate ovih organizacija koji vas određuju:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43
|
||
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
||
msgstr "Držite sertifikate koji određuju ove izdavaoce sertifikata:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
|
||
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
||
msgstr "Držite sertifikate koji određuju ove osobe:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
|
||
msgid "Your Certificates"
|
||
msgstr "Vaši sertifikati"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
|
||
msgid "_Edit CA Trust"
|
||
msgstr "_Uredi poverenje u CA"
|
||
|
||
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
|
||
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:711
|
||
msgid "Certificate already exists"
|
||
msgstr "Sertifikat već postoji"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:228
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:238
|
||
msgid "%d/%m/%Y"
|
||
msgstr "%d. %m. %Y."
|
||
|
||
#. x509 certificate usage types
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:414
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Potpiši"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:415
|
||
msgid "Encrypt"
|
||
msgstr "Šifruj"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:527
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Verzija"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:542
|
||
msgid "Version 1"
|
||
msgstr "Verzija 1"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
|
||
msgid "Version 2"
|
||
msgstr "Verzija 2"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
|
||
msgid "Version 3"
|
||
msgstr "Verzija 3"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:630
|
||
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 MD2 sa RSA šifrovanjem"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
|
||
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 MD5 sa RSA šifrovanjem"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
|
||
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 SHA-1 sa RSA šifrovanjem"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:663
|
||
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 RSA šifrovanje"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:666
|
||
msgid "Certificate Key Usage"
|
||
msgstr "Upotreba ključa sertifikata"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:669
|
||
msgid "Netscape Certificate Type"
|
||
msgstr "Netscape tip sertifikata"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
|
||
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
||
msgstr "Određivač ključa izdavaoca sertifikata"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object Identifier (%s)"
|
||
msgstr "Određivač predmeta (%s)"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:735
|
||
msgid "Algorithm Identifier"
|
||
msgstr "Određivač algoritma"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:743
|
||
msgid "Algorithm Parameters"
|
||
msgstr "Parametri algoritma"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:765
|
||
msgid "Subject Public Key Info"
|
||
msgstr "Podaci o javnom ključu subjekta"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:770
|
||
msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
||
msgstr "Algoritam javnog ključa subjekta"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:785
|
||
msgid "Subject's Public Key"
|
||
msgstr "Javni ključ subjekta"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:806
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:855
|
||
msgid "Error: Unable to process extension"
|
||
msgstr "Greška: nije moguća obrada proširenja"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:827
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:839
|
||
msgid "Object Signer"
|
||
msgstr "Potpisnik predmeta"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:831
|
||
msgid "SSL Certificate Authority"
|
||
msgstr "SSL izdavač sertifikata"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:835
|
||
msgid "Email Certificate Authority"
|
||
msgstr "Izdavač sertifikata e-pošte"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:863
|
||
msgid "Signing"
|
||
msgstr "Potpisivanje"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:867
|
||
msgid "Non-repudiation"
|
||
msgstr "Bez odricanja"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:871
|
||
msgid "Key Encipherment"
|
||
msgstr "Zamućivanje ključa"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:875
|
||
msgid "Data Encipherment"
|
||
msgstr "Zamućivanje podataka"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:879
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "Saglasnost ključa"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:883
|
||
msgid "Certificate Signer"
|
||
msgstr "Potpisnik sertifikata"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:887
|
||
msgid "CRL Signer"
|
||
msgstr "CRL potpisnik"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:935
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Kritično"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:937
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:940
|
||
msgid "Not Critical"
|
||
msgstr "Nije kritično"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:961
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Proširenja"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s = %s"
|
||
msgstr "%s = %s"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:1085
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:1208
|
||
msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
||
msgstr "Algoritam potpisa sertifikata"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:1094
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Izdavalac"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:1149
|
||
msgid "Issuer Unique ID"
|
||
msgstr "Jedinstveni IB izdavača"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:1168
|
||
msgid "Subject Unique ID"
|
||
msgstr "Jedinstveni IB subjekta"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:1214
|
||
msgid "Certificate Signature Value"
|
||
msgstr "Vrednost potpisa sertifikata"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250
|
||
msgid "PKCS12 File Password"
|
||
msgstr "PKCS12 lozinka datoteke"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251
|
||
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
||
msgstr "Unesite lozinku za PKCS12 datoteku:"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353
|
||
msgid "Imported Certificate"
|
||
msgstr "Uvežen sertifikat"
|
||
|
||
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
|
||
msgid "By _Company"
|
||
msgstr "Prema _preduzeću"
|
||
|
||
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
|
||
msgid "_Address Cards"
|
||
msgstr "_Karte adresara"
|
||
|
||
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
|
||
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
|
||
msgid "_List View"
|
||
msgstr "Pregled _spiska"
|
||
|
||
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
|
||
msgid "W_eek View"
|
||
msgstr "_Nedeljni pregled"
|
||
|
||
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
|
||
msgid "_Day View"
|
||
msgstr "_Dnevni pregled"
|
||
|
||
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
|
||
msgid "_Month View"
|
||
msgstr "_Mesečni pregled"
|
||
|
||
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
|
||
msgid "_Work Week View"
|
||
msgstr "Pregled _radne nedelje"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
|
||
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
|
||
msgstr "Kao fascikla Poslato za _Široki prikaz"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
|
||
msgid "As _Sent Folder"
|
||
msgstr "Kao fascikla _Poslato"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
|
||
msgid "By S_tatus"
|
||
msgstr "Prema s_tatusu"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
|
||
msgid "By Se_nder"
|
||
msgstr "Prema po_šiljaocu"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
|
||
msgid "By Su_bject"
|
||
msgstr "Prema _naslovu"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
|
||
msgid "By _Follow Up Flag"
|
||
msgstr "Prema oznaci _sleđenja"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
|
||
msgid "For _Wide View"
|
||
msgstr "Za _Široki prikaz"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
|
||
msgid "_Messages"
|
||
msgstr "Po_ruke"
|
||
|
||
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
|
||
msgid "_Memos"
|
||
msgstr "Be_leške"
|
||
|
||
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
|
||
msgid "With _Due Date"
|
||
msgstr "Sa _rokom"
|
||
|
||
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
|
||
msgid "With _Status"
|
||
msgstr "Sa _statusom"
|
||
|
||
# Univerzalno vreme, ili UT
|
||
# Valjda UV?
|
||
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:226
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:436
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:438
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:440
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:776
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Select a Time Zone"
|
||
msgstr "Izaberite vremensku zonu"
|
||
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Time Zones"
|
||
msgstr "Vremenske zone"
|
||
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Timezone drop-down combination box"
|
||
msgstr "Meni za podešavanje vremenske zone"
|
||
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n"
|
||
"Use the right mouse button to zoom out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koristite levi taster miša da uvećate mapu i izaberete vremensku zonu.\n"
|
||
"Koristite desni taster miša za umanjivanje."
|
||
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Selection"
|
||
msgstr "_Izabor"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74
|
||
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "Zbirka"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:327
|
||
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Define Views for %s"
|
||
msgstr "Odredi preglede za %s"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335
|
||
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:337
|
||
msgid "Define Views"
|
||
msgstr "Odredi preglede"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Define Views for \"%s\""
|
||
msgstr "Odredi preglede za „%s“"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tabela"
|
||
|
||
# bug(slobo): instanca, primerak, pogledaj...
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223
|
||
msgid "Instance"
|
||
msgstr "Struktura"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:276
|
||
msgid "Save Current View"
|
||
msgstr "Sačuvaj trenutni pregled"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "_Create new view"
|
||
msgstr "_Napravi novi pregled"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Replace existing view"
|
||
msgstr "_Zameni postojeći pregled"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:67
|
||
msgid "Factory"
|
||
msgstr "Proizvodnja"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:98
|
||
msgid "Define New View"
|
||
msgstr "Odredi novi pregled"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Name of new view:"
|
||
msgstr "Ime novog pregleda:"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Type of View"
|
||
msgstr "Tip pregleda"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Type of view:"
|
||
msgstr "Tip pregleda:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:348
|
||
msgid "De_fault"
|
||
msgstr "Pod_razumevano"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Ime naloga"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:255
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protokol"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:388
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Radnja"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:389
|
||
msgid "A GtkRadioAction"
|
||
msgstr "Radnja GtkRadioAction"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305
|
||
msgid "Attachment Properties"
|
||
msgstr "Osobine priloga"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328
|
||
msgid "_Filename:"
|
||
msgstr "_Ime datoteke:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME tip:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550
|
||
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
|
||
msgstr "_Predloži automatski prikaz priloga"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
|
||
msgid "Could not set as background"
|
||
msgstr "Nije moguće postaviti kao pozadinu"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Postavi kao _pozadinu"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87
|
||
msgid "Could not send attachment"
|
||
msgid_plural "Could not send attachments"
|
||
msgstr[0] "Ne mogu da otvorim vezu."
|
||
msgstr[1] "Nije moguće poslati priloge"
|
||
msgstr[2] "Nije moguće poslati priloga"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129
|
||
msgid "_Send To..."
|
||
msgstr "_Pošalji za..."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131
|
||
msgid "Send the selected attachments somewhere"
|
||
msgstr "Šalje izabrane priloge negde"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Učitavanje"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Čuvanje"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87
|
||
msgid "Hide Attachment _Bar"
|
||
msgstr "Sakrij liniju pri_loga"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89
|
||
msgid "Show Attachment _Bar"
|
||
msgstr "Prikaži liniju p_riloga"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:631
|
||
msgid "Show _Attachment Bar"
|
||
msgstr "Prikaži lini_ju priloga"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:538
|
||
msgid "Add Attachment"
|
||
msgstr "Dodaj prilog"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541
|
||
msgid "A_ttach"
|
||
msgstr "Pri_loži"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:604
|
||
msgid "Save Attachment"
|
||
msgid_plural "Save Attachments"
|
||
msgstr[0] "Sačuvaj prilog"
|
||
msgstr[1] "Sačuvaj priloge"
|
||
msgstr[2] "Sačuvaj priloga"
|
||
|
||
#. Translators: Default attachment filename.
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:633
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1779
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2319
|
||
msgid "attachment.dat"
|
||
msgstr "attachment.dat"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300
|
||
msgid "S_ave All"
|
||
msgstr "Sač_uvaj sve"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326
|
||
msgid "A_dd Attachment..."
|
||
msgstr "Do_daj prilog..."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350
|
||
msgid "_Hide"
|
||
msgstr "_Sakrij"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357
|
||
msgid "_View Inline"
|
||
msgstr "Pre_gledaj unutar"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Otvori sa „%s“"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open this attachment in %s"
|
||
msgstr "Otvori ovaj prilog u %s"
|
||
|
||
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
|
||
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
|
||
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
|
||
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1002
|
||
msgid "Attached message"
|
||
msgstr "Priložena poruka"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1820
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2621
|
||
msgid "A load operation is already in progress"
|
||
msgstr "Operacija učitavanja već je u toku"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1828
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2629
|
||
msgid "A save operation is already in progress"
|
||
msgstr "Operacija čuvanja već je u toku"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće učitati „%s“"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load the attachment"
|
||
msgstr "Nije moguće učitati prilog"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće otvoriti „%s“"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the attachment"
|
||
msgstr "Nije moguće otvoriti prilog"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2637
|
||
msgid "Attachment contents not loaded"
|
||
msgstr "Sadržaj priloga nije učitan"
|
||
|
||
# * found, so just bail completely.
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save '%s'"
|
||
msgstr "Nije moguće sačuvati „%s“"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the attachment"
|
||
msgstr "Nije moguće sačuvati prilog"
|
||
|
||
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
|
||
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:363
|
||
msgid "Ctrl-click to open a link"
|
||
msgstr "Držite levi klik i Ctrl da otvorite vezu"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
||
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1249
|
||
msgid "%B %Y"
|
||
msgstr "%B %Y."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:217
|
||
msgid "Month Calendar"
|
||
msgstr "Mesečni kalendar"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:472
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3399
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3400
|
||
msgid "Fill color"
|
||
msgstr "Boja ispunjavanja"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:479
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:486
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3406
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3407
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3413
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3414
|
||
msgid "GDK fill color"
|
||
msgstr "GDK boja ispunjavanja"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:493
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3420
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3421
|
||
msgid "Fill stipple"
|
||
msgstr "Istačkaj"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:500
|
||
msgid "X1"
|
||
msgstr "H1"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:507
|
||
msgid "X2"
|
||
msgstr "X2"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:513
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:514
|
||
msgid "Y1"
|
||
msgstr "Y1"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:520
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:521
|
||
msgid "Y2"
|
||
msgstr "Y2"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1009
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649
|
||
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2884
|
||
msgid "Minimum width"
|
||
msgstr "Najmanja širina"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1010
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
|
||
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2885
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Najmanja širina"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101
|
||
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Razmak"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:93
|
||
msgid "Character Encoding"
|
||
msgstr "Kodna strana"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:117
|
||
msgid "Enter the character set to use"
|
||
msgstr "Izaberite kodnu stranu za korišćenje"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:336
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Drugo..."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:523
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Datum i vreme"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544
|
||
msgid "Text entry to input date"
|
||
msgstr "Deo teksta za unos datuma"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:566
|
||
msgid "Click this button to show a calendar"
|
||
msgstr "Pritisnite na ovo dugme za prikaz kalendara"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:612
|
||
msgid "Drop-down combination box to select time"
|
||
msgstr "Okvir za izbor vremena"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:684
|
||
msgid "No_w"
|
||
msgstr "_Sada"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:690
|
||
msgid "_Today"
|
||
msgstr "_Danas"
|
||
|
||
# add a "None" option to the stores menu
|
||
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
|
||
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
|
||
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
||
# is not permitted.
|
||
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
||
#. is not permitted.
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:698
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "Ništ_a"
|
||
|
||
# add a "None" option to the stores menu
|
||
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
|
||
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
|
||
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
||
# is not permitted.
|
||
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
|
||
#. * there is no date set.
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1703
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1939
|
||
msgctxt "date"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1834
|
||
msgid "Invalid Date Value"
|
||
msgstr "Neispravan datum"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1878
|
||
msgid "Invalid Time Value"
|
||
msgstr "Neispravno vreme"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:238
|
||
msgid "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list."
|
||
msgstr "Izaberite datoteku koju želite da uvezete u Evoluciju i izaberite kojeg je tipa ta datoteka iz liste."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:255
|
||
msgid "F_ilename:"
|
||
msgstr "_Ime datoteke:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:265
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Izaberite datoteku"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:279
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:455
|
||
msgid "File _type:"
|
||
msgstr "_Tip datoteke:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:322
|
||
msgid "Choose the destination for this import"
|
||
msgstr "Izaberite odredište za ovaj uvoz"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:347
|
||
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
||
msgstr "Izaberite tip uvoznika:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:355
|
||
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
||
msgstr "Uvezi podatke i podešavanja iz _starijih programa"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:363
|
||
msgid "Import a _single file"
|
||
msgstr "Uvezi _jednu datoteku"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:439
|
||
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
|
||
msgstr "Izaberite sa spiska koje vrste datoteka želite da uvezete."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:516
|
||
msgid "Evolution checked for settings to import from the following applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would like to try again, please click the \"Back\" button."
|
||
msgstr "Evolucija je za uvoz proverila podešavanja sledećih programa: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Nema podešavanja koja bi se mogla uvesti. Ukoliko želite da pokušate ponovo, kliknite na dugme „Nazad“."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1187
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1214
|
||
msgid "Evolution Import Assistant"
|
||
msgstr "Pomoćnik Evolucije za uvoz"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1196
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1248
|
||
msgid "Import Location"
|
||
msgstr "Uvezi lokaciju"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1207
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
||
"With this assistant you will be guided through the process of importing external files into Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobro došli u Pomoćnika Evolucije za uvoz.\n"
|
||
"Ovaj pomoćnik će vas provesti kroz postupak uvoza spoljnih datoteka u Evoluciju."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1223
|
||
msgid "Importer Type"
|
||
msgstr "Tip uvoznika"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1232
|
||
msgid "Select Information to Import"
|
||
msgstr "Izaberite informaciju za uvoz"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1240
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Izaberite datoteku"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1255
|
||
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
|
||
msgstr "Kliknite na „Primeni“ da započnete uvoz datoteke u Evoluciju. "
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1261
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1271
|
||
msgid "Import Data"
|
||
msgstr "Uvezi podatke"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-map.c:629
|
||
msgid "World Map"
|
||
msgstr "Karta sveta"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-map.c:631
|
||
msgid "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
|
||
msgstr "Alat za izbor vremenske zone pomoću miša. Tastaturom se izbor vremenske zone vrši iz donjeg okvira."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
|
||
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
|
||
msgstr "Evolucija je trenutno na mreži. Kliknite na ovo dugme za rad van mreže."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
|
||
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
|
||
msgstr "Evolucija trenutno nije na mreži. Kliknite na ovo dugme da se povežete."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
|
||
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
|
||
msgstr "Evolucija trenutno nije na mreži jer nije dostupna."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:135
|
||
msgid "The button state is online"
|
||
msgstr "Stanje dugmeta je na mreži"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-paned.c:306
|
||
msgid "Horizontal Position"
|
||
msgstr "Horizontalna pozicija"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-paned.c:307
|
||
msgid "Pane position when oriented horizontally"
|
||
msgstr "Pozicija površi kada je okrenuta horizontalno"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-paned.c:318
|
||
msgid "Vertical Position"
|
||
msgstr "Vertikalna pozicija"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-paned.c:319
|
||
msgid "Pane position when oriented vertically"
|
||
msgstr "Pozicija površi kada je okrenuta vertikalno"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-paned.c:330
|
||
msgid "Proportion"
|
||
msgstr "Odnos"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-paned.c:331
|
||
msgid "Proportion of the 2nd pane size"
|
||
msgstr "Odnos veličine druge površi"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-paned.c:342
|
||
msgid "Fixed Resize"
|
||
msgstr "Fiksirana izmena veličine"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-paned.c:343
|
||
msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize"
|
||
msgstr "Ne dira drugu površ prilikom promene veličine"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:95
|
||
msgid "Sync with:"
|
||
msgstr "Uskladi sa:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
|
||
msgid "Sync Private Records:"
|
||
msgstr "Uskladi lične zapise:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:112
|
||
msgid "Sync Categories:"
|
||
msgstr "Uskladi kategorije:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:218
|
||
msgid "Evolution Preferences"
|
||
msgstr "Podešavanja Evolucije"
|
||
|
||
# bug: plural-forms if put as "%d matches"
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Matches: %d"
|
||
msgstr "Poklapanja: %d"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:558
|
||
msgid "Close the find bar"
|
||
msgstr "Zatvori traku pretrage"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:566
|
||
msgid "Fin_d:"
|
||
msgstr "Pro_nađi:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:578
|
||
msgid "Clear the search"
|
||
msgstr "Očisti pretragu"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:601
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Prethodno"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
|
||
msgstr "Nađi prethodno pojavljivanje fraze"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:617
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Sledeće"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:623
|
||
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
|
||
msgstr "Nađi sledeće pojavljivanje fraze"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:633
|
||
msgid "Mat_ch case"
|
||
msgstr "Pa_zi na veličinu slova"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:661
|
||
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
|
||
msgstr "Stranica pregledana do dna, nastavljeno od vrha"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:683
|
||
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
|
||
msgstr "Stranica pregledana do vrha, nastavljeno od dna"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593
|
||
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803
|
||
msgid "Cursor Row"
|
||
msgstr "Red kursora"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600
|
||
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810
|
||
msgid "Cursor Column"
|
||
msgstr "Kolona kursora"
|
||
|
||
# bug(slobo): možda razvrstavač
|
||
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:216
|
||
msgid "Sorter"
|
||
msgstr "Razvrstavanje"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223
|
||
msgid "Selection Mode"
|
||
msgstr "Režim izbora"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:231
|
||
msgid "Cursor Mode"
|
||
msgstr "Režim kursora"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:515
|
||
msgid "When de_leted:"
|
||
msgstr "Kada je obri_sano:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
|
||
msgid "A_uto-delete sent item"
|
||
msgstr "A_utomatski briši poslatu stavku"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
|
||
msgid "Creat_e a sent item to track information"
|
||
msgstr "Na_pravi poslatu stavku za praćenje podatka"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
|
||
msgid "Deli_vered and opened"
|
||
msgstr "Ispo_ručeno i otvoreno"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
|
||
msgid "Delivery Options"
|
||
msgstr "Opcije isporuke"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
|
||
msgid "For Your Eyes Only"
|
||
msgstr "Samo za Vaše oči"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
|
||
msgid "Gene_ral Options"
|
||
msgstr "Opš_te opcije"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
|
||
msgid "Mail Receipt"
|
||
msgstr "Priznanica pošte"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
|
||
msgid "Proprietary"
|
||
msgstr "Vlasničko"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
|
||
msgid "R_eply requested"
|
||
msgstr "Zahtevan o_dgovor"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
|
||
msgid "Return Notification"
|
||
msgstr "Povratno obaveštenje"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
|
||
msgid "Sta_tus Tracking"
|
||
msgstr "Praćenje sta_tusa"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
|
||
msgid "Status Tracking"
|
||
msgstr "Praćenje statusa"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Strogo poverljivo"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
|
||
msgid "When acce_pted:"
|
||
msgstr "Kada je pri_hvaćeno: "
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
|
||
msgid "When co_mpleted:"
|
||
msgstr "Po završ_etku:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
|
||
msgid "When decli_ned:"
|
||
msgstr "Kada je odbi_jeno:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
|
||
msgid "Wi_thin"
|
||
msgstr "Un_utar"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_Posle:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
|
||
msgid "_All information"
|
||
msgstr "_Svi podaci"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
|
||
msgid "_Classification:"
|
||
msgstr "_Klasifikacija:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
|
||
msgid "_Delay message delivery"
|
||
msgstr "_Odloži isporuku poruke"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
|
||
msgid "_Delivered"
|
||
msgstr "_Isporučeno"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
|
||
msgid "_Set expiration date"
|
||
msgstr "_Postavi rok"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
|
||
msgid "_Until:"
|
||
msgstr "_Do:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
|
||
msgid "_When convenient"
|
||
msgstr "_Kada je zgodno"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
|
||
msgid "_When opened:"
|
||
msgstr "_Kada je otvoreno:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:133
|
||
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:549
|
||
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:349
|
||
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:218
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Bez imena"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:210
|
||
msgid "_Save and Close"
|
||
msgstr "_Sačuvaj i zatvori"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:389
|
||
msgid "Edit Signature"
|
||
msgstr "Uredi potpis"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:404
|
||
msgid "_Signature Name:"
|
||
msgstr "Naziv _potpisa:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:294
|
||
msgid "Add Signature Script"
|
||
msgstr "Dodaj skriptu za potpis"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:359
|
||
msgid "Edit Signature Script"
|
||
msgstr "Uredi skriptu potpisa"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:576
|
||
msgid "Add _Script"
|
||
msgstr "Dodaj sk_riptu"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"The output of this script will be used as your\n"
|
||
"signature. The name you specify will be used\n"
|
||
"for display purposes only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izlaz ove skripte će biti korišćen kao\n"
|
||
"potpis. Ime koje ste dali će biti korišćeno\n"
|
||
"samo za prikaz."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311
|
||
msgid "S_cript:"
|
||
msgstr "S_kripta:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342
|
||
msgid "Script file must be executable."
|
||
msgstr "Datoteka skripte mora biti izvršna."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:105
|
||
msgid "Click here to go to URL"
|
||
msgstr "Kliknite ovde da posetite adresu"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:348
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Umnoži mesto veze"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:350
|
||
msgid "Copy the link to the clipboard"
|
||
msgstr "Umnožava vezu u spisak isečaka"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:358
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Otvori vezu u čitaču"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:360
|
||
msgid "Open the link in a web browser"
|
||
msgstr "Otvori vezu u pregledaču veba"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:368
|
||
msgid "_Copy Email Address"
|
||
msgstr "_Umnoži elektronsku adresu"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:397
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:977
|
||
msgid "Select all text and images"
|
||
msgstr "Izaberi sav tekst i slike"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:752
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:754
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to call %s"
|
||
msgstr "Kliknite da pozovete %s"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:758
|
||
msgid "Click to hide/unhide addresses"
|
||
msgstr "Pritisnite da sakrijete/otkrijete adrese"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to open %s"
|
||
msgstr "Pritisnite da otvorite %s"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299
|
||
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308
|
||
msgid "%d %B %Y"
|
||
msgstr "%d %B %Y."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calendar: from %s to %s"
|
||
msgstr "Kalendar: od %s do %s"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347
|
||
msgid "evolution calendar item"
|
||
msgstr "stavka kalendara evolucije"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171
|
||
msgid "popup list"
|
||
msgstr "iskačuća lista"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:303
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Sada"
|
||
|
||
# add a "None" option to the stores menu
|
||
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
|
||
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
|
||
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
||
# is not permitted.
|
||
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320
|
||
msgctxt "table-date"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:328
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "U redu"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The time must be in the format: %s"
|
||
msgstr "Vreme mora biti u formatu: %s"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76
|
||
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
||
msgstr "Vrednost postotka mora biti između 0 i 100"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:357
|
||
msgid "Selected Column"
|
||
msgstr "Izabrana kolona"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:364
|
||
msgid "Focused Column"
|
||
msgstr "Fokusirana kolona"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:371
|
||
msgid "Unselected Column"
|
||
msgstr "Neizabrana kolona"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1631
|
||
msgid "Strikeout Column"
|
||
msgstr "Precrtana kolona"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1638
|
||
msgid "Underline Column"
|
||
msgstr "Podvučena kolona"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1645
|
||
msgid "Bold Column"
|
||
msgstr "Podebljana kolona"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1652
|
||
msgid "Color Column"
|
||
msgstr "Kolona u boji"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1666
|
||
msgid "BG Color Column"
|
||
msgstr "Kolona boja u pozadini"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:586
|
||
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58
|
||
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131
|
||
msgid "click to add"
|
||
msgstr "kliknite da dodate"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.c:150
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stanje"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.c:381
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.c:423
|
||
msgid "(Ascending)"
|
||
msgstr "(Rastuće)"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.c:381
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.c:423
|
||
msgid "(Descending)"
|
||
msgstr "(Opadajuće)"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.c:388
|
||
msgid "Not sorted"
|
||
msgstr "Nije razvrstano"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.c:429
|
||
msgid "No grouping"
|
||
msgstr "Bez grupisanja"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.c:638
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
|
||
msgid "Show Fields"
|
||
msgstr "Prikaži polja"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.c:658
|
||
msgid "Available Fields"
|
||
msgstr "Dostupna polja"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
|
||
msgid "A_vailable Fields:"
|
||
msgstr "Do_stupna polja:"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1643
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Rastuće"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Očisti sve"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
|
||
msgid "Clear _All"
|
||
msgstr "Očisti _sve"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1643
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Opadajuće"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
|
||
msgid "Group Items By"
|
||
msgstr "Grupiši stavke po"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Pomeri na _dole"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Premesti na _gore"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
|
||
msgid "Show _field in View"
|
||
msgstr "Prikaži _polje u pregledu"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
|
||
msgid "Show field i_n View"
|
||
msgstr "Prikaži polje _u pregledu"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
|
||
msgid "Show field in _View"
|
||
msgstr "Prikaži polje u p_regledu"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Razvrstaj"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
|
||
msgid "Sort Items By"
|
||
msgstr "Razvrstaj stavke po"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
|
||
msgid "Then By"
|
||
msgstr "Onda po"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
|
||
msgid "_Fields Shown..."
|
||
msgstr "Prikazana _polja..."
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
|
||
msgid "_Group By..."
|
||
msgstr "_Grupiši po..."
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
|
||
msgid "_Show field in View"
|
||
msgstr "_Prikaži polje u pregledu"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
|
||
msgid "_Show these fields in order:"
|
||
msgstr "_Prikaži ova polja po redu:"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
|
||
msgid "_Sort..."
|
||
msgstr "_Razvrstaj..."
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114
|
||
msgid "Add a Column"
|
||
msgstr "Dodaj kolonu"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
||
"the location in which you want it to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za dodavanje kolone u tabelu, prevucite\n"
|
||
"je na mesto gde želite da se pojavi."
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s : %s (%d item)"
|
||
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
|
||
msgstr[0] "%s : %s (%d stavka)"
|
||
msgstr[1] "%s : %s (%d stavke)"
|
||
msgstr[2] "%s : %s (%d stavki)"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d item)"
|
||
msgid_plural "%s (%d items)"
|
||
msgstr[0] "%s (%d stavka)"
|
||
msgstr[1] "%s (%d stavke)"
|
||
msgstr[2] "%s (%d stavki)"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:933
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
|
||
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2842
|
||
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2843
|
||
msgid "Alternating Row Colors"
|
||
msgstr "Redovi naizmeničnih boja"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:940
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
|
||
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2849
|
||
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2850
|
||
#: ../widgets/table/e-tree.c:3373
|
||
#: ../widgets/table/e-tree.c:3374
|
||
msgid "Horizontal Draw Grid"
|
||
msgstr "Položene linije za crtanje"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:947
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
|
||
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2856
|
||
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2857
|
||
#: ../widgets/table/e-tree.c:3379
|
||
#: ../widgets/table/e-tree.c:3380
|
||
msgid "Vertical Draw Grid"
|
||
msgstr "Uspravne linije za crtanje"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:954
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
|
||
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2863
|
||
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2864
|
||
#: ../widgets/table/e-tree.c:3385
|
||
#: ../widgets/table/e-tree.c:3386
|
||
msgid "Draw focus"
|
||
msgstr "Središte crtanja"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:961
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
|
||
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2870
|
||
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2871
|
||
msgid "Cursor mode"
|
||
msgstr "Režim kursora"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
|
||
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2835
|
||
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2836
|
||
msgid "Selection model"
|
||
msgstr "Model za izbor"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:975
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
|
||
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2877
|
||
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2878
|
||
#: ../widgets/table/e-table.c:3339
|
||
#: ../widgets/table/e-tree.c:3367
|
||
#: ../widgets/table/e-tree.c:3368
|
||
msgid "Length Threshold"
|
||
msgstr "Najveća dužina"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:982
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664
|
||
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2911
|
||
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2912
|
||
#: ../widgets/table/e-table.c:3346
|
||
#: ../widgets/table/e-tree.c:3399
|
||
#: ../widgets/table/e-tree.c:3400
|
||
msgid "Uniform row height"
|
||
msgstr "Ujednačena visina redova"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:989
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Zamrznuto"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487
|
||
msgid "Customize Current View"
|
||
msgstr "Prilagodite trenutni pregled"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1508
|
||
msgid "Sort _Ascending"
|
||
msgstr "Razvrstaj _rastuće"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1511
|
||
msgid "Sort _Descending"
|
||
msgstr "Razvrstaj _opadajuće"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1514
|
||
msgid "_Unsort"
|
||
msgstr "_Ne razvrstavaj"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1517
|
||
msgid "Group By This _Field"
|
||
msgstr "Grupiši po ovome _polju"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1520
|
||
msgid "Group By _Box"
|
||
msgstr "Grupiši po _okviru"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1524
|
||
msgid "Remove This _Column"
|
||
msgstr "Ukloni ovu _kolonu"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1527
|
||
msgid "Add a C_olumn..."
|
||
msgstr "Dodaj ko_lonu..."
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1531
|
||
msgid "A_lignment"
|
||
msgstr "Po_ravnanje"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1534
|
||
msgid "B_est Fit"
|
||
msgstr "Na_jbolje uklapanje"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1537
|
||
msgid "Format Column_s..."
|
||
msgstr "Oblikuj kolo_ne..."
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1541
|
||
msgid "Custo_mize Current View..."
|
||
msgstr "Prila_godi trenutni pregled..."
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1600
|
||
msgid "_Sort By"
|
||
msgstr "_Poređaj po"
|
||
|
||
#. Custom
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1618
|
||
msgid "_Custom"
|
||
msgstr "_Prilagođeno"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2821
|
||
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2822
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr "Zaglavlje tabele"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2828
|
||
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2829
|
||
msgid "Table model"
|
||
msgstr "Model tabele"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2904
|
||
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2905
|
||
msgid "Cursor row"
|
||
msgstr "Red kursora"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:173
|
||
msgid "Sort Info"
|
||
msgstr "Detalji razvrstavanja"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table.c:3353
|
||
#: ../widgets/table/e-tree.c:3406
|
||
#: ../widgets/table/e-tree.c:3407
|
||
msgid "Always search"
|
||
msgstr "Uvek pretraži"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table.c:3360
|
||
msgid "Use click to add"
|
||
msgstr "Koristite klik da dodate"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table.c:3374
|
||
msgid "Vertical Row Spacing"
|
||
msgstr "Vertikalni razmak redova"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table.c:3375
|
||
msgid "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row"
|
||
msgstr "Vertikalan prostor između redova. Dodaje se na vrh i dno reda"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-tree.c:3392
|
||
#: ../widgets/table/e-tree.c:3393
|
||
msgid "ETree table adapter"
|
||
msgstr "ETree prilagođivač tabele"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-tree.c:3413
|
||
msgid "Retro Look"
|
||
msgstr "Starinski izgled"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-tree.c:3414
|
||
msgid "Draw lines and +/- expanders."
|
||
msgstr "Iscrtava linije i +/- graničnike."
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-tree.c:3420
|
||
msgid "Expander Size"
|
||
msgstr "Veličina stabla"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-tree.c:3421
|
||
msgid "Size of the expander arrow"
|
||
msgstr "Veličina strelice stabla"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121
|
||
msgid "popup"
|
||
msgstr "iskačuće"
|
||
|
||
#. action name
|
||
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122
|
||
msgid "popup a child"
|
||
msgstr "iskačuće izvedeno"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:616
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "uređivanje"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:617
|
||
msgid "begin editing this cell"
|
||
msgstr "počni uređivanjem ove ćelije"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169
|
||
msgid "toggle"
|
||
msgstr "biranje"
|
||
|
||
#. action name
|
||
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170
|
||
msgid "toggle the cell"
|
||
msgstr "biranje ćelije"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210
|
||
msgid "expand"
|
||
msgstr "razgranava"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211
|
||
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
|
||
msgstr "razgranava red u ETree gde se ćelija nalazi"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216
|
||
msgid "collapse"
|
||
msgstr "skuplja"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217
|
||
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
|
||
msgstr "skuplja red u ETree gde se ćelija nalazi"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119
|
||
msgid "Table Cell"
|
||
msgstr "Ćelija tabele"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67
|
||
msgid "click"
|
||
msgstr "klik"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "razvrstavanje"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:2486
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Izaberi sve"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:2498
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Metodi unosa"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3315
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3316
|
||
msgid "Event Processor"
|
||
msgstr "Obrađivač događaja"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3322
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3323
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3329
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3330
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Podebljano"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3336
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3337
|
||
msgid "Strikeout"
|
||
msgstr "Precrtano"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3343
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3344
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Veza"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3350
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3351
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Obostrano"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3357
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3358
|
||
msgid "Clip Width"
|
||
msgstr "Iseci širinu"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3364
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3365
|
||
msgid "Clip Height"
|
||
msgstr "Iseci visinu"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3371
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3372
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "Iseci"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3378
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3379
|
||
msgid "Fill clip rectangle"
|
||
msgstr "Ispuni pravougaonik isečka"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3385
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3386
|
||
msgid "X Offset"
|
||
msgstr "X pomeranje"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3392
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3393
|
||
msgid "Y Offset"
|
||
msgstr "Y pomeranje"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3427
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3428
|
||
msgid "Text width"
|
||
msgstr "Širina teksta"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3434
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3435
|
||
msgid "Text height"
|
||
msgstr "Visina teksta"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3448
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3449
|
||
msgid "Use ellipsis"
|
||
msgstr "Koristi tri tačke"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3455
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3456
|
||
msgid "Ellipsis"
|
||
msgstr "Tri tačke"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3462
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3463
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Prelom reda"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3469
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3470
|
||
msgid "Break characters"
|
||
msgstr "Znaci za prelom"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3476
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3477
|
||
msgid "Max lines"
|
||
msgstr "Najviše linija"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3497
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3498
|
||
msgid "Draw borders"
|
||
msgstr "Iscrtaj ivice"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3504
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3505
|
||
msgid "Allow newlines"
|
||
msgstr "Dozvoli nove linije"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3511
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3512
|
||
msgid "Draw background"
|
||
msgstr "Iscrtaj pozadinu"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3518
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3519
|
||
msgid "Draw button"
|
||
msgstr "Iscrtaj dugme"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3525
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3526
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Pozicija kursora"
|
||
|
||
#. Translators: Input Method Context
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3533
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3535
|
||
msgid "IM Context"
|
||
msgstr "Kontekst metoda unosa"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3541
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:3542
|
||
msgid "Handle Popup"
|
||
msgstr "Upravljaj iskačućim prozorom"
|