14255 lines
372 KiB
Plaintext
14255 lines
372 KiB
Plaintext
# German po for Evolution.
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
|
|
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 2000.
|
|
#
|
|
# Sprachregelungen:
|
|
# task = Aufgabe (Auftrag klingt nach Buchhaltung)
|
|
# mailbox = Postfach (dt. Mailbox ist die Übersetzung von "BBS")
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution 1.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-11-20 10:09+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-11-18 20:43+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Manuel Borchers <webmaster@matronix.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import LDIF files into Evolution."
|
|
msgstr "Fabrik, um VCard-Dateien in Evolution zu importieren."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports LDIF files into Evolution."
|
|
msgstr "Importiert VCard-Dateien in Evolution."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
|
|
msgstr "Fabrik, um VCard-Dateien in Evolution zu importieren."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports VCard files into Evolution."
|
|
msgstr "Importiert VCard-Dateien in Evolution."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:60
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:849
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Einsortieren unter"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:851
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1659
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primär"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63
|
|
msgid "Prim"
|
|
msgstr "Prim"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1644
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:883
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1645
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1712
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Geschäftlich"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70
|
|
msgid "Bus"
|
|
msgstr "Geschäft"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1648
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Rückruf"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1650
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67
|
|
msgid "Comp"
|
|
msgstr "Fa."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:71
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1651
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1713
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Zu Hause"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:858
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69
|
|
msgid "Org"
|
|
msgstr "Org"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1655
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Mobil"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1649
|
|
msgid "Car"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1647
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:863
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Geschäftliches Fax"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74
|
|
msgid "Bus Fax"
|
|
msgstr "Gesch. Fax"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1653
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:864
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Fax zu Hause"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1646
|
|
msgid "Business 2"
|
|
msgstr "Geschäftlich 2"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76
|
|
msgid "Bus 2"
|
|
msgstr "Geschäft 2"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:77
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1652
|
|
msgid "Home 2"
|
|
msgstr "Zu Hause 2"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:78
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1654
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:867
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:79
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:85
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1656
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1714
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:49
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:80
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1657
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:869
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Anderes Fax"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:81
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1658
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:870
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:82
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1660
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:871
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:83
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1661
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:872
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:84
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:873
|
|
msgid "TTY"
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:484
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1687
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:875
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "E-Mail 2"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:494
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1688
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:876
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "E-Mail 3"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:877
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Website"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:878
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Abteilung"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89
|
|
msgid "Dep"
|
|
msgstr "Abt"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:879
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Büro"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Büro"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:880
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:881
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Beruf"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92
|
|
msgid "Prof"
|
|
msgstr "Beruf"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:882
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Vorgesetzter"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93
|
|
msgid "Man"
|
|
msgstr "Chef"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94
|
|
msgid "Ass"
|
|
msgstr "Ass"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:884
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Spitzname"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Spitzn."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:885
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Lebenspartner"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:886
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notiz"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98
|
|
msgid "Calendar URI"
|
|
msgstr "Kalender-URI"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98
|
|
msgid "CALUri"
|
|
msgstr "KalURI"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:887
|
|
msgid "Free-busy URL"
|
|
msgstr "Verfügbarkeits-Adresse"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99
|
|
msgid "FBUrl"
|
|
msgstr "VURL"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:100
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Jahrestag"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:100
|
|
msgid "Anniv"
|
|
msgstr "JTag"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:101
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:104
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorien"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:105
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Familienname"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%x"
|
|
msgstr "%x"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3712
|
|
msgid "Card: "
|
|
msgstr "Karte: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3714
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Name: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3715
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Prefix: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Präfix: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3716
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Given: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Vorname: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3717
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Additional: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Zusätzlich: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3718
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Family: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Familienname: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3719
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Suffix: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Suffix: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3733
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Birth Date: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Geburtsdatum: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3744
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Address:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Adresse:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3746
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Postal Box: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Postfach: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3747
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Ext: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Suffix: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3748
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Street: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Straße: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3749
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" City: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Ort: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3750
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Region: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Region: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3751
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Postal Code: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Postleitzahl: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3752
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Country: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Land: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3765
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Delivery Label: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Postvermerk: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3777
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Telephones:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Telefone:\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3780
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Telephone:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Telefon:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3804
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"E-Mail:\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3807
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"E-Mail:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3826
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mailer: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mailer: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3832
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Time Zone: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zeitzone: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3840
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Geo Location: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Geographischer Ort: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3844
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Business Role: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Berufsbezeichnung: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3856
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Org: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Firma: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3857
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Name: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3858
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Einheit: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3859
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit2: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Einheit2: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3860
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit3: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Einheit3: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3861
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit4: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Einheit4: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3865
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Categories: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kategorien: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3866
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Comment: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kommentar: "
|
|
|
|
#. if (crd->sound.prop.used) {
|
|
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
|
|
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
|
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
|
|
#. else
|
|
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
|
#. crd->sound.data);
|
|
#.
|
|
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
|
|
#. }
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3879
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unique String: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Eindeutige Zeichenkette: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3882
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Public Key: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Öffentlicher Schlüssel: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4235
|
|
msgid "Multiple VCards"
|
|
msgstr "Mehrere VCards"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VCard for %s"
|
|
msgstr "VCard für %s"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1533
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:50
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1449
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1130
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:171 calendar/gui/main.c:62
|
|
#: tools/evolution-addressbook-export.c:60
|
|
#: tools/evolution-addressbook-import.c:86
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:259
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2215
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Suchen..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:261
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Laden..."
|
|
|
|
#. need a different error message here.
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:270
|
|
msgid "Error in search expression."
|
|
msgstr "Fehler im Suchausdruck."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:475
|
|
msgid "Connecting to LDAP server..."
|
|
msgstr "Verbindung zu LDAP-Server..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:485
|
|
msgid "Unable to connect to LDAP server."
|
|
msgstr "Verbindung IMAP-Server konnte nicht aufgebaut werden."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:501
|
|
msgid "Waiting for connection to LDAP server..."
|
|
msgstr "Warten auf Verbindung zum LDAP-Server..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:870
|
|
msgid "Adding card to LDAP server..."
|
|
msgstr "Karte zu LDAP-Server hinzufügen..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:971
|
|
msgid "Removing card from LDAP server..."
|
|
msgstr "Karte von LDAP-Server entfernen..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1080
|
|
msgid "Modifying card from LDAP server..."
|
|
msgstr "Karte auf LDAP-Server ändern..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2160
|
|
msgid "Receiving LDAP search results..."
|
|
msgstr "Empfangen von LDAP-Suchergebnissen..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2165
|
|
msgid "Restarting search."
|
|
msgstr "Suche wird neu gestartet."
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:294
|
|
msgid "Cursor could not be loaded\n"
|
|
msgstr "Cursor konnte nicht geladen werden\n"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:307
|
|
msgid "EBook not loaded\n"
|
|
msgstr "EBook nicht geladen\n"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1089
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:981
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:694
|
|
msgid "Could not start wombat server"
|
|
msgstr "Der Wombat-Server konnte nicht gestartet werden"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1090
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:982
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:695
|
|
msgid "Could not start wombat"
|
|
msgstr "Wombat konnte nicht gestartet werden"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1120
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1123
|
|
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
|
msgstr "Adress-Anwendungsblock des konnte Pilot nicht gelesen werden"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
|
|
msgid "A Bonobo control for an address popup."
|
|
msgstr "Eine Bonobo-Control für ein Adress-Popup."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
|
|
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
|
|
msgstr "Eine Bonobo-Control, um eine Adresse anzuzeigen."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
|
|
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
|
|
msgstr "Eine beispielhafte Bonobo-Komponente, die ein Adressbuch anzeigt."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
|
|
msgstr "Control, die eine Evolution-Adressbuch-Minikarte anzeigt."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
|
|
msgstr "Evolution-Adressbuch-Minikarten-Betrachter"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Evolution component for handling contacts."
|
|
msgstr "Evolution-Komponente für Kontaktverwaltung."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
|
|
msgstr "Fabrik für die Adressbuch-Minikarten-Control"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
|
|
msgstr "Fabrik für den Adressanzeiger des Adressbuchs"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
|
|
msgstr "Fabrik für das Adress-Popup des Adressbuchs"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
|
|
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
|
|
msgstr "Fabrik für die beispielhafte Adressbuch-Kontrolle"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:71
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:310
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:366 shell/e-local-storage.c:172
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:1061
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakte"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:71
|
|
msgid "Folder containing contact information"
|
|
msgstr "Ordner mit Kontaktinformationen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:73
|
|
msgid "LDAP Server"
|
|
msgstr "LDAP-Server:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:73
|
|
msgid "LDAP server containing contact information"
|
|
msgstr "LDAP-Server mit Kontaktinformationen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:526
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "Neuer Kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:526
|
|
msgid "New _Contact"
|
|
msgstr "Neuer _Kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:527
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "Neu Kontaktliste"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:527
|
|
msgid "New Contact _List"
|
|
msgstr "Neue Kontakt_liste"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:186
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Adressbuch bearbeiten"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
msgid "389"
|
|
msgstr "389"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Accountname"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
|
|
msgid "Add Addressbook"
|
|
msgstr "Adressbuch hinzufügen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
|
|
msgid "Addressbook Sources"
|
|
msgstr "Adressbuch-Quellen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Komplex"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:178
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Grundlegend"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "_Löschen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9
|
|
msgid "Email Address:"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution wird diese E-Mail-Adresse benutzen, um Sie beim Server zu "
|
|
"legitimieren"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "One"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:12
|
|
msgid "Search _base:"
|
|
msgstr "Such_basis:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:13
|
|
msgid "Search s_cope: "
|
|
msgstr "Suchebe_reich:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:14
|
|
msgid "Server Name"
|
|
msgstr "Servername"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:15
|
|
msgid "Sub"
|
|
msgstr "Sub"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:16
|
|
msgid "The information below is required in order to add an addressbook. "
|
|
msgstr "Die Information unten wird benötigt, um ein Adressbuch hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:17
|
|
msgid "This information is not required for most ldap servers. "
|
|
msgstr "Diese Informationen werden für die meisten LDAP-Server nicht benötigt."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"This information is used by your ldap server to specify which nodes are used "
|
|
"in a search. Contact your server administrator for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Informationen werden von Ihrem LDAP-Server benutzt, um anzugeben, "
|
|
"welche Knoten bei einer Suche verwendet werden. Nehmen Sie für weitere "
|
|
"Informationen Kontakt zu Ihrem Serveradministrator auf."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your "
|
|
"server administrator for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist der Basisknoten für alle Ihre Suchen auf dem LDAP-Server. Nehmen "
|
|
"Sie für weitere Informationen Kontakt zu Ihrem Serveradministrator auf."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:20
|
|
msgid "This is the name of the server where your addressbook is located."
|
|
msgstr "Dies ist der Name des Servers, auf dem das Adressbuch liegt."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:21
|
|
msgid "This is the port that your ldap server uses."
|
|
msgstr "Dies ist der Port, den Ihr LDAP-Server verwendet."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"This name will be used to identify your account. It is for display purposes "
|
|
"only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Name wird verwendet, um Ihren Zugang zu identifizieren. Er erscheint "
|
|
"nur zu Anzeigezwecken."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:23
|
|
msgid "_Account name:"
|
|
msgstr "_Accountname:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:24
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 filter/filter.glade.h:7
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:90 my-evolution/my-evolution.glade.h:21
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:25
|
|
#: filter/filter.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:98
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-calendar.xml.h:39
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:26
|
|
msgid "_My server requires authentication"
|
|
msgstr "_Mein Server benötigt Legitimation"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:27
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:28
|
|
msgid "_Server name:"
|
|
msgstr "_Servername:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:70
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:174 calendar/gui/main.c:134
|
|
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
|
|
msgstr "gnome-vfs konnte nicht initialisiert werden"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:167
|
|
msgid "Other Contacts"
|
|
msgstr "Andere Kontakte"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:468
|
|
msgid "Unable to open addressbook"
|
|
msgstr "Das Adressbuch kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
|
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
|
|
"is down"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es war nicht möglich, dieses Adressbuch zu öffnen. Dies\n"
|
|
"bedeutet entweder, dass Sie einen ungültigen URI eingegeben\n"
|
|
"haben oder dass der LDAP-Server unerreichbar ist."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
|
|
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
|
|
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
|
|
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Version von Evolution hat keine eincompilierte LDAP-\n"
|
|
"Unterstützung. Wenn Sie LDAP in Evolution verwenden wollen,\n"
|
|
"müssen Sie das Programm aus dem CVS-Quellcode compilieren,\n"
|
|
"nachdem Sie sich von der Adresse unten OpenLDAP besorgt\n"
|
|
"haben.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
|
|
"path exists and that you have permission to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Bitte prüfen Sie\n"
|
|
"nach, ob der Pfad existiert und ob Sie darauf zugreifen dürfen."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "Passwort für %s (Benutzer %s) eingeben"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:786
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:55
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Irgend ein Feld enthält"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:787
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "Name enthält"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:788
|
|
msgid "Email contains"
|
|
msgstr "E-Mail enthält"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:789
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:59
|
|
msgid "Category is"
|
|
msgstr "Kategorie ist"
|
|
|
|
#. We attach subitems below
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:790 widgets/misc/e-filter-bar.h:97
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:104
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Komplex..."
|
|
|
|
#. All, unmatched, separator
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1031
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:412
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "Beliebige Kategorie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1071
|
|
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
|
|
msgstr "Die URI, die der Suchdienst anzeigen wird"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
|
|
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
|
|
#. * card.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:178
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(keine)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:474
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1686
|
|
msgid "Primary Email"
|
|
msgstr "Primäre E-Mail"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:587
|
|
msgid "Select an Action"
|
|
msgstr "Eine Aktion wählen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create a new contact \"%s\""
|
|
msgstr "Einen neuen Kontakt \"%s\" anlegen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
|
|
msgstr "Adresse zu bestehendem Kontakt \"%s\" hinzufügen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:891
|
|
msgid "Querying Addressbook..."
|
|
msgstr "Anfrage beim Adressbuch..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:973
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:387
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:306
|
|
msgid "Edit Contact Info"
|
|
msgstr "Kontaktinfo bearbeiten"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1003
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:423
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:485
|
|
msgid "Add to Contacts"
|
|
msgstr "Zu Kontakten hinzufügen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1046
|
|
msgid "Merge E-Mail Address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse einfließen lassen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:364
|
|
msgid "Disable Queries"
|
|
msgstr "Abfragen deaktivieren"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:364
|
|
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
|
|
msgstr "Abfragen aktivieren (gefährlich!)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
|
|
msgstr "Evolution Namenauswahlschnittstelle für das Adressbuch."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
|
|
msgstr "Fabrik für die Namenauswahl-Schnittstelle des Adressbuchs"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:163
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:777
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:499 filter/filter-filter.c:436
|
|
#: filter/filter-rule.c:637 shell/e-shortcuts-view.c:180
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:178
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Alle Entfernen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:202
|
|
msgid "Send HTML Mail?"
|
|
msgstr "HTML-Mail verschicken?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:405
|
|
msgid "Edit Contact List"
|
|
msgstr "Kontaktliste bearbeiten"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:423
|
|
msgid "Unnamed Contact List"
|
|
msgstr "Namenlose Kontaktliste"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d not shown)"
|
|
msgstr "(%d nicht gezeigt)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:506
|
|
msgid "Unnamed Contact"
|
|
msgstr "Namenloser Kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:524
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is unable to get the addressbook local storage.\n"
|
|
"This may have been caused by the evolution-addressbook component crashing.\n"
|
|
"To help us better understand and ultimately resolve this problem,\n"
|
|
"please send an e-mail to Jon Trowbridge <trow@ximian.com> with a\n"
|
|
"detailed description of the circumstances under which this error\n"
|
|
"occurred. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution kann nicht auf den lokalen Adressbuchspeicher\n"
|
|
"zugreifen. Dies könnte durch den Absturz der Komponente\n"
|
|
"evolution-addressbook verursacht worden sein. Um uns zu helfen,\n"
|
|
"dieses Problem besser zu verstehen und irgendwann zu lösen,\n"
|
|
"schicken Sie bitte eine E-Mail mit einer detaillierten\n"
|
|
"Beschreibung der Umstände, unter denen dieser Fehler auftrat,\n"
|
|
"an Jon Trowbridge <trow@ximian.com>. Danke."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:532
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is unable to get the addressbook local storage.\n"
|
|
"Under normal circumstances, this should never happen.\n"
|
|
"You may need to exit and restart Evolution in order to\n"
|
|
"correct this problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution kann nicht auf den lokalen Adressbuchspeicher\n"
|
|
"zugreifen. Unter normalen Umständen sollte dies nicht\n"
|
|
"passieren. Sie werden Evolution beenden und neustarten\n"
|
|
"müssen, um das Problem zu beheben."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:608
|
|
msgid "Select Contacts from Addressbook"
|
|
msgstr "Kontakte aus Adressbuch wählen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
|
|
msgid "C_ontaining:"
|
|
msgstr "Ent_haltend:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
|
|
msgid "Co_ntacts:"
|
|
msgstr "_Kontakte:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
|
|
msgid "F_ind"
|
|
msgstr "_Suchen:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
|
|
msgid "Select Names"
|
|
msgstr "Namen wählen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
|
|
msgid "Show contacts matching the following criteria:"
|
|
msgstr "Kontakte zeigen, die auf folgende Kriterien passen:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
|
|
msgid "_Category:"
|
|
msgstr "_Kategorie:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Ordner:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
|
|
msgid "_Message Recipients:"
|
|
msgstr "_Nachrichtenempfänger:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "Anni_versary:"
|
|
msgstr "Jahrestag:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
|
|
msgid "B_usiness"
|
|
msgstr "Geschäftlich"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
|
|
msgid "Business _Fax"
|
|
msgstr "Geschäftliches Fax"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Kategorien..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
|
|
msgid "Collaboration"
|
|
msgstr "Zusammenarbeit"
|
|
|
|
#. Construct the app
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1293
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Kontakteditor"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
|
|
msgid "F_ree/Busy URL:"
|
|
msgstr "_Verfügbarkeits-Adresse:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
|
|
msgid "File A_s:"
|
|
msgstr "Einsortieren _unter:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"If this person publishes free/busy or other calendar information on the "
|
|
"Internet, enter the address\n"
|
|
"of that information here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls diese Person Verfügbarkeits- oder andere Kalenderinformationen im "
|
|
"Internet veröffentlicht, geben Sie die Adresse dieser Informationen hier ein."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
|
|
msgid "New phone type"
|
|
msgstr "Neuer Telefon-Typ"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "Notizen:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
|
|
msgid "Organi_zation:"
|
|
msgstr "_Organisation:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
|
|
msgid "Phone Types"
|
|
msgstr "Telefon-Typen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
|
|
msgid "Wants to receive _HTML mail"
|
|
msgstr "Will HTML-Mail erhalten"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
|
|
msgid "_Address..."
|
|
msgstr "Adresse..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
|
|
msgid "_Assistant's name:"
|
|
msgstr "Name des Assistenten:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "Geburtstag:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "Geschäftlich"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
|
|
msgid "_Contacts..."
|
|
msgstr "Kontakte..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:707 filter/filter.glade.h:8
|
|
#: mail/folder-browser.c:1468 mail/mail-config.glade.h:96
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-mail-message.xml.h:94
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:35
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "Abteilung:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
|
|
msgid "_Full Name..."
|
|
msgstr "Voller Name..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "Zu Hause"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
|
|
msgid "_Job title:"
|
|
msgstr "Stellenbezeichnung:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
|
|
msgid "_Manager's Name:"
|
|
msgstr "Name des Vorgesetzten:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
|
|
msgid "_Mobile"
|
|
msgstr "Mobil"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "Spitzname:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "Büro:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "Beruf:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
|
|
msgid "_Public Calendar URL:"
|
|
msgstr "_Öffentlicher Kalender-URI:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "Partner:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
|
|
msgid "_This is the mailing address"
|
|
msgstr "Dies ist die Postadresse"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
|
|
msgid "_Web page address:"
|
|
msgstr "Adresse der _Webseite:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete this contact?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie diesen\n"
|
|
"Kontakt löschen wollen?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:3
|
|
msgid "Delete Contact?"
|
|
msgstr "Kontakt löschen?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:756
|
|
msgid "Category editor not available."
|
|
msgstr "Der Kategorie-Editor ist nicht verfügbar."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:763
|
|
msgid "This contact belongs to these categories:"
|
|
msgstr "Dieser Kontakt gehört in folgende Kategorien:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1662
|
|
msgid "TTY/TDD"
|
|
msgstr "TTY/TTD"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
|
|
msgstr "Widget für ein Feld konnte nicht gefunden werden: '%s'"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:298
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "Kontakt schnell hinzufügen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:300
|
|
msgid "Edit Full"
|
|
msgstr "Voll bearbeiten"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:326
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:850
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Voller Name"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:332
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:106
|
|
msgid "card.vcf"
|
|
msgstr "card.vcf"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:170
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "list"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already exists\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s gibt es bereits\n"
|
|
"Möchten Sie sie überschreiben?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Address _2:"
|
|
msgstr "Adresse _2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
msgstr "Afghanistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
|
|
msgid "Albania"
|
|
msgstr "Albanien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
|
|
msgid "Algeria"
|
|
msgstr "Algerien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
msgstr "Amerikanisch-Samoa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
|
|
msgid "Andorra"
|
|
msgstr "Andorra"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
|
|
msgid "Angola"
|
|
msgstr "Angola"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
msgstr "Anguilla"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
msgstr "Antarktika"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
|
|
msgid "Antigua And Barbuda"
|
|
msgstr "Antigua und Barbuda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Argentinien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
|
|
msgid "Armenia"
|
|
msgstr "Armenien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
|
|
msgid "Aruba"
|
|
msgstr "Aruba"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Australien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:15
|
|
msgid "Austria"
|
|
msgstr "Österreich"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:16
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
msgstr "Aserbaidschan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:17
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
msgstr "Bahamas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:18
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
msgstr "Bahrein"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:19
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
msgstr "Bangladesch"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:20
|
|
msgid "Barbados"
|
|
msgstr "Barbados"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:21
|
|
msgid "Belarus"
|
|
msgstr "Weißrussland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:22
|
|
msgid "Belgium"
|
|
msgstr "Belgien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:23
|
|
msgid "Belize"
|
|
msgstr "Belize"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:24
|
|
msgid "Benin"
|
|
msgstr "Benin"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:25
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
msgstr "Bermudas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:26
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
msgstr "Bhutan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:27
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
msgstr "Bolivien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:28
|
|
msgid "Bosnia And Herzegowina"
|
|
msgstr "Bosnien und Herzegowina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:29
|
|
msgid "Botswana"
|
|
msgstr "Botswana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:30
|
|
msgid "Bouvet Island"
|
|
msgstr "Bouvet-Insel"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:31
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Brasilien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:32
|
|
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
msgstr "British Indian Ocean Territory"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:33
|
|
msgid "British Virgin Islands"
|
|
msgstr "Britische Jungferninseln"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:34
|
|
msgid "Brunei Darussalam"
|
|
msgstr "Brunei"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:35
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr "Bulgarien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:36
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
msgstr "Burkina Faso"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:37
|
|
msgid "Burundi"
|
|
msgstr "Burundi"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:38
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
msgstr "Kambodscha"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:39
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
msgstr "Kamerun"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:40
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:41
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
msgstr "Kap Verde"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:42
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
msgstr "Cayman-Inseln"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:43
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
msgstr "Zentralafrikanische Republic"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:44
|
|
msgid "Chad"
|
|
msgstr "Tschad"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:45
|
|
msgid "Check Address"
|
|
msgstr "Adresse prüfen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:46
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr "Chile"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:47
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "China"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:48
|
|
msgid "Christmas Island"
|
|
msgstr "Weihnachtsinsel"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:49
|
|
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
|
msgstr "Kokos-(Keeling-)Inseln"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:50
|
|
msgid "Colombia"
|
|
msgstr "Kolumbien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:51
|
|
msgid "Comoros"
|
|
msgstr "Komoren"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:52
|
|
msgid "Congo"
|
|
msgstr "Kongo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:53
|
|
msgid "Cook Islands"
|
|
msgstr "Cook-Inseln"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:54
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
msgstr "Costa Rica"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:55
|
|
msgid "Cote d'Ivoire"
|
|
msgstr "Elfenbeinküste"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:56
|
|
msgid "Countr_y:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:57
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr "Kroatien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:58
|
|
msgid "Cuba"
|
|
msgstr "Kuba"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:59
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
msgstr "Zypern"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:60
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr "Tschechische Republik"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:61
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Dänemark"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:62
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
msgstr "Dschibuti"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:63
|
|
msgid "Dominica"
|
|
msgstr "Dominica"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:64
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
msgstr "Dominikanische Republik"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:65
|
|
msgid "East Timor"
|
|
msgstr "Osttimor"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:66
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
msgstr "Ecuador"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:67
|
|
msgid "Egypt"
|
|
msgstr "Ägypten"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:68
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
msgstr "El Salvador"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:69
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
msgstr "Äquatorial-Guinea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:70
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
msgstr "Eritrea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:71
|
|
msgid "Estonia"
|
|
msgstr "Estland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:72
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
msgstr "Äthiopien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:73
|
|
msgid "Falkland Islands"
|
|
msgstr "Falklandinseln"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:74
|
|
msgid "Faroe Islands"
|
|
msgstr "Faröer"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:75
|
|
msgid "Fiji"
|
|
msgstr "Fidschi"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:76
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finnland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:77
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Frankreich"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:78
|
|
msgid "French Guiana"
|
|
msgstr "Französisch-Guyana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:79
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
msgstr "Französisch-Polynesian"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:80
|
|
msgid "French Southern Territories"
|
|
msgstr "Französische Südgebiete"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:81
|
|
msgid "Gabon"
|
|
msgstr "Gabun"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:82
|
|
msgid "Gambia"
|
|
msgstr "Gambia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:83
|
|
msgid "Georgia"
|
|
msgstr "Georgien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:84
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Deutschland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:85
|
|
msgid "Ghana"
|
|
msgstr "Ghana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:86
|
|
msgid "Gibraltar"
|
|
msgstr "Gibraltar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:87
|
|
msgid "Greece"
|
|
msgstr "Griechenland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:88
|
|
msgid "Greenland"
|
|
msgstr "Grönland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:89
|
|
msgid "Grenada"
|
|
msgstr "Grenada"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:90
|
|
msgid "Guadeloupe"
|
|
msgstr "Guadeloupe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:91
|
|
msgid "Guam"
|
|
msgstr "Guam"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:92
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
msgstr "Guatemala"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:93
|
|
msgid "Guinea"
|
|
msgstr "Guinea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:94
|
|
msgid "Guinea-bissau"
|
|
msgstr "Guinea-Bissau"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:95
|
|
msgid "Guyana"
|
|
msgstr "Guyana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:96
|
|
msgid "Haiti"
|
|
msgstr "Haiti"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:97
|
|
msgid "Heard And McDonald Islands"
|
|
msgstr "Heard- und McDonald-Inseln"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:98
|
|
msgid "Holy See"
|
|
msgstr "Heiliger Stuhl"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:99
|
|
msgid "Honduras"
|
|
msgstr "Honduras"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:100
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr "Hongkong"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:101
|
|
msgid "Hungary"
|
|
msgstr "Ungarn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:102
|
|
msgid "Iceland"
|
|
msgstr "Island"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:103
|
|
msgid "India"
|
|
msgstr "Indien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:104
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
msgstr "Indonesien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:105
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "Irland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:106
|
|
msgid "Israel"
|
|
msgstr "Israel"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:107
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "Italien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:108
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
msgstr "Jamaika"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:109
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:110
|
|
msgid "Jordan"
|
|
msgstr "Jordan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:111
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
msgstr "Kasachstan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:112
|
|
msgid "Kenya"
|
|
msgstr "Kenia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:113
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
msgstr "Kiribati"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:114
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
msgstr "Kuwait"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:115
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
msgstr "Kirgisistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:116
|
|
msgid "Laos"
|
|
msgstr "Laos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:117
|
|
msgid "Latvia"
|
|
msgstr "Lettland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:118
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
msgstr "Libanon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:119
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
msgstr "Lesotho"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:120
|
|
msgid "Liberia"
|
|
msgstr "Liberia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:121
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
msgstr "Liechtenstein"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:122
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
msgstr "Litauen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:123
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
msgstr "Luxemburg"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:124
|
|
msgid "Macau"
|
|
msgstr "Macao"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:125
|
|
msgid "Macedonia"
|
|
msgstr "Mazedonien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:126
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
msgstr "Madagaskar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:127
|
|
msgid "Malawi"
|
|
msgstr "Malawi"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:128
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
msgstr "Malaysia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:129
|
|
msgid "Maldives"
|
|
msgstr "Malediven"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:130
|
|
msgid "Mali"
|
|
msgstr "Mali"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:131
|
|
msgid "Malta"
|
|
msgstr "Malta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:132
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
msgstr "Marshall-Inseln"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:133
|
|
msgid "Martinique"
|
|
msgstr "Martinique"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:134
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
msgstr "Mauretanien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:135
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
msgstr "Mauritius"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:136
|
|
msgid "Mayotte"
|
|
msgstr "Mayotte"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:137
|
|
msgid "Mexico"
|
|
msgstr "Mexiko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:138
|
|
msgid "Micronesia"
|
|
msgstr "Mikronesien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:139
|
|
msgid "Monaco"
|
|
msgstr "Monaco"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:140
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
msgstr "Mongolei"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:141
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
msgstr "Montserrat"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:142
|
|
msgid "Morocco"
|
|
msgstr "Marokko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:143
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
msgstr "Mosambik"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:144
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:145
|
|
msgid "Namibia"
|
|
msgstr "Namibia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:146
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:147
|
|
msgid "Nepal"
|
|
msgstr "Nepal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:148
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
msgstr "Niederlande"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:149
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
msgstr "Niederländische Antillen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:150
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
msgstr "Neukaledonien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:151
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "Neuseeland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:152
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
msgstr "Nicaragua"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:153
|
|
msgid "Niger"
|
|
msgstr "Niger"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:154
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
msgstr "Nigeria"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:155
|
|
msgid "Niue"
|
|
msgstr "Niue"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:156
|
|
msgid "Norfolk Island"
|
|
msgstr "Norfolkinsel"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:157
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
msgstr "Nördliche Marianen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:158
|
|
msgid "Norway"
|
|
msgstr "Norwegen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:159
|
|
msgid "Oman"
|
|
msgstr "Oman"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:160
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
msgstr "Pakistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:161
|
|
msgid "Palau"
|
|
msgstr "Palau"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:162
|
|
msgid "Palestinian Territory"
|
|
msgstr "Palästinensisches Autonomiegebiet"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:163
|
|
msgid "Panama"
|
|
msgstr "Panama"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:164
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
msgstr "Papua-Neuguinea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:165
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
msgstr "Paraguay"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:166
|
|
msgid "Peru"
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:167
|
|
msgid "Philippines"
|
|
msgstr "Philippinen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:168
|
|
msgid "Pitcairn"
|
|
msgstr "Pitcairn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:169
|
|
msgid "Poland"
|
|
msgstr "Polen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:170
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Portugal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:171
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
msgstr "Puerto Rico"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:172
|
|
msgid "Qatar"
|
|
msgstr "Katar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:173
|
|
msgid "Republic Of Korea"
|
|
msgstr "Republik Korea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:174
|
|
msgid "Republic Of Moldova"
|
|
msgstr "Republik Moldawien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:175
|
|
msgid "Reunion"
|
|
msgstr "Reunion"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:176
|
|
msgid "Romania"
|
|
msgstr "Rumänien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:177
|
|
msgid "Russian Federation"
|
|
msgstr "Russische Föderation"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:178
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
msgstr "Rwanda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:179
|
|
msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
|
msgstr "Saint Kitts und Nevis"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:180
|
|
msgid "Saint Lucia"
|
|
msgstr "Saint Lucia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:181
|
|
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
|
|
msgstr "Saint Vincent und die Grenadinen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:182
|
|
msgid "Samoa"
|
|
msgstr "Samoa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:183
|
|
msgid "San Marino"
|
|
msgstr "San Marino"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:184
|
|
msgid "Sao Tome And Principe"
|
|
msgstr "Sao Tome und Principe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:185
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
msgstr "Saudi-Arabien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:186
|
|
msgid "Senegal"
|
|
msgstr "Senegal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:187
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
msgstr "Seychellen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:188
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
msgstr "Sierra Leone"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:189
|
|
msgid "Singapore"
|
|
msgstr "Singapur"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:190
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
msgstr "Slowakei"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:191
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
msgstr "Slowenien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:192
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
msgstr "Salomonen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:193
|
|
msgid "Somalia"
|
|
msgstr "Somalia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:194
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr "Südafrika"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:195
|
|
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
|
|
msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:196
|
|
msgid "Spain"
|
|
msgstr "Spanien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:197
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
msgstr "Sri Lanka"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:198
|
|
msgid "St. Helena"
|
|
msgstr "Sankt Helena"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:199
|
|
msgid "St. Pierre And Miquelon"
|
|
msgstr "St. Pierre und Miquelon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:200
|
|
msgid "Sudan"
|
|
msgstr "Sudan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:201
|
|
msgid "Suriname"
|
|
msgstr "Surinam"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:202
|
|
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
|
|
msgstr "Svalbard- und Jan-Mayen-Inseln"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:203
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
msgstr "Swasiland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:204
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Schweden"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:205
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
msgstr "Schweiz"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:206
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
msgstr "Taiwan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:207
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
msgstr "Tadschikistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:208
|
|
msgid "Thailand"
|
|
msgstr "Thailand"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:209
|
|
msgid "Togo"
|
|
msgstr "Togo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:210
|
|
msgid "Tokelau"
|
|
msgstr "Tokelau"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:211
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "Tonga"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:212
|
|
msgid "Trinidad And Tobago"
|
|
msgstr "Trinidad und Tobago"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:213
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
msgstr "Tunesien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:214
|
|
msgid "Turkey"
|
|
msgstr "Türkei"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:215
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
msgstr "Turkmenistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:216
|
|
msgid "Turks And Caicos Islands"
|
|
msgstr "Turks und Caicos-Inseln"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:217
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
msgstr "Tuval"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:218
|
|
msgid "U.S. Virgin Islands"
|
|
msgstr "U.S.-Jungferninseln"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:219
|
|
msgid "Uganda"
|
|
msgstr "Uganda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:220
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
msgstr "Ukraine"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:221
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:222
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Vereinigtes Königreich"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:223
|
|
msgid "United Republic Of Tanzania"
|
|
msgstr "Vereinigte Republik Tansania"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:224
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "Vereinigte Staaten"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:225
|
|
msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
|
msgstr "Kleinere abseitsliegende Inseln der Vereinigten Staaten"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:226
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
msgstr "Uruguay"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:227
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
msgstr "Usbekistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:228
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
msgstr "Vanuatu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:229
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
msgstr "Venezuela"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:230
|
|
msgid "Viet Nam"
|
|
msgstr "Vietnam"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:231
|
|
msgid "Wallis And Futuna Islands"
|
|
msgstr "Wallis und Futuna"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:232
|
|
msgid "Western Sahara"
|
|
msgstr "Westsahara"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:233
|
|
msgid "Yemen"
|
|
msgstr "Jemen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:234
|
|
msgid "Yugoslavia"
|
|
msgstr "Jugoslawien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:235
|
|
msgid "Zambia"
|
|
msgstr "Sambia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:236
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
msgstr "Simbabwe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:237
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:238
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "Ort:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:239
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "_Postfach:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:240
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Staat/Bundesland:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:241
|
|
msgid "_ZIP Code:"
|
|
msgstr "Postleitzahl/_ZIP:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
msgid "Check Full Name"
|
|
msgstr "Vollen Namen prüfen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr "Esq."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Fräulein"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Herr"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Frau"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Frl."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "Vorname:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "Nachname:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "Mittelname:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "Suffix:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
|
|
msgid "List _name:"
|
|
msgstr "Listen_name:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Mitglieder"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
|
|
msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie eine E-Mail-Adresse ein oder ziehen Sie einen Kontakt auf die "
|
|
"Liste unten:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "Adressen _verbergen, when Mail an diese Liste gesendet wird"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 filter/filter.glade.h:10
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Entfernen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
|
|
msgid "contact-list-editor"
|
|
msgstr "contact-list-editor"
|
|
|
|
#. Construct the app
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:231
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "Kontaktlisten-Editor"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Add Anyway"
|
|
msgstr "Trotzdem hinzufügen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "Doppelt vorhandener Kontakt entdeckt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "Neuer Kontakt:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "Ursprünglicher Kontakt:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Namen oder die E-Mail-Adresse dieses Kontakts gibt es\n"
|
|
"bereits in diesem Ordner. Möchten Sie ihn trotzdem hinzufügen?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Change Anyway"
|
|
msgstr "Trotzdem ändern"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "Geänderter Kontakt:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "Kontakt in Konflikt:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The changed email or name of this contact already\n"
|
|
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die geänderte E-Mail-Adresse bzw. den geänderten Namen dieses\n"
|
|
"Kontakts gibt es bereits in diesem Ordner. Möchten Sie ihn\n"
|
|
"trotzdem hinzufügen?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:145
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:237
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Komplexe Suche"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151
|
|
#: mail/mail-search.c:263
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:127
|
|
msgid "No cards"
|
|
msgstr "Keine Karten"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:130
|
|
msgid "1 card"
|
|
msgstr "1 Karte"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d cards"
|
|
msgstr "%d Karten"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:139
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:268
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:671
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:733
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1405
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
|
|
msgid "Save as VCard"
|
|
msgstr "Als VCard speichern"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:267
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:269
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:734
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
|
|
msgid "Forward Contact"
|
|
msgstr "Kontakt weiterleiten"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:270
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:735
|
|
msgid "Send Message to Contact"
|
|
msgstr "Nachricht an Kontakt schicken"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:271
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:736
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:66
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:2
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:273
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:738
|
|
msgid "Print Envelope"
|
|
msgstr "Umschlag drucken"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:275
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:740 filter/libfilter-i18n.h:11
|
|
#: mail/mail-accounts.c:296 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:17
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:140
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:85
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:475
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "Fehler beim Ändern einer Karte"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:33
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1007
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Erfolg"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:355 shell/e-shell.c:1894
|
|
#: shell/e-storage.c:528 shell/evolution-shell-component.c:1044
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35
|
|
msgid "Repository offline"
|
|
msgstr "Repository offline"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36 shell/e-storage.c:516
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1035
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Erlaubnis verweigert"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37
|
|
msgid "Card not found"
|
|
msgstr "Karte nicht gefunden"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38
|
|
msgid "Card ID already exists"
|
|
msgstr "Kartenkennung existiert bereits"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protokoll nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:763 calendar/gui/calendar-model.c:1197
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:481 calendar/gui/print.c:2255
|
|
#: camel/camel-service.c:607 camel/camel-service.c:643
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Storniert"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41
|
|
msgid "Other error"
|
|
msgstr "Anderer Fehler"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:57
|
|
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:50
|
|
msgid "Do you want to save changes?"
|
|
msgstr "Wollen Sie die Änderungen speichern?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:76
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Liste"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:76
|
|
msgid "Error adding card"
|
|
msgstr "Fehler beim Hinzufügen einer Karte"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:85
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "Fehler beim Ändern einer Liste"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:95
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "Fehler beim Entfernen einer Liste"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:95
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1278
|
|
msgid "Error removing card"
|
|
msgstr "Fehler beim Entfernen einer Karte"
|
|
|
|
#. Translators: put here a list of labels you want to see on buttons in
|
|
#. addressbook. You may use any character to separate labels but it must
|
|
#. also be placed at the begining ot the string
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:378
|
|
msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
|
|
msgstr ",123,a,ä,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,ö,p,q,r,s,t,u,ü,v,w,x,y,z"
|
|
|
|
#. Translators: put here a list of characters that correspond to buttons
|
|
#. in addressbook. You may use any character to separate labels but it
|
|
#. must also be placed at the begining ot the string.
|
|
#. Use lower case letters if possible.
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:383
|
|
msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
|
|
msgstr ",0,a,ä,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,ö,p,q,r,s,t,u,ü,v,w,x,y,z"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:848
|
|
msgid "* Click here to add a contact *"
|
|
msgstr "* Hier klicken, um einen Kontakt hinzuzufügen *"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:852
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Primäres Telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:853
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Telefon des Assistenten"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:854
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Geschäftliches Telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:855
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Rückruf-Telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:856
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Firmentelefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:857
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefon zu Hause"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:859
|
|
msgid "Business Address"
|
|
msgstr "Geschäftliche Adresse"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:860
|
|
msgid "Home Address"
|
|
msgstr "Adresse zu Hause"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:861
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Mobiltelefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:862
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Autotelefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:865
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "Geschäftliches Telefon 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:866
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "Telefon zu Hause 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:868
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Anderes Telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:874
|
|
msgid "Other Address"
|
|
msgstr "Andere Adresse"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "and %d other cards."
|
|
msgstr "und %d andere Karten."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:187
|
|
msgid "and one other card."
|
|
msgstr "und eine andere Karte."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:316
|
|
msgid "Save in addressbook"
|
|
msgstr "In Adressbuch speichern"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"In dieser Ansicht gibt es keine Einträge zum Anzeigen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Doppelklicken Sie hier, um einen neuen Kontakt anzulegen."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Kartenansicht"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "10 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "10 Punkt Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
|
|
msgid "8 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "8 Punkt Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
|
|
msgid "Blank forms at end:"
|
|
msgstr "Leere Formulare am Ende:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Textkörper"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Unten:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Ausmaße:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
|
|
msgid "F_ont..."
|
|
msgstr "_Schrift..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Schriften"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Fußzeile:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Kopfzeile"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "Kopf-/Fußzeile"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "Überschriften"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
|
|
msgid "Headings for each letter"
|
|
msgstr "Überschriften für jeden Buchstaben"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Höhe:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
|
|
msgid "Immediately follow each other"
|
|
msgstr "Folgen einander unmittelbar"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
|
|
msgid "Include:"
|
|
msgstr "Dazunehmen:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Querformat"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Links:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
|
|
msgid "Letter tabs on side"
|
|
msgstr "Buchstabenreiter an der Seite"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Ränder"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Anzahl Spalten:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Seite"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
|
|
msgid "Page Setup:"
|
|
msgstr "Seite einrichten:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papier"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
|
|
msgid "Paper source:"
|
|
msgstr "Papierquelle:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Hochformat"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Vorschau:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
|
|
msgid "Print using gray shading"
|
|
msgstr "Mit grauer Schattierung drucken"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
|
|
msgid "Reverse on even pages"
|
|
msgstr "Auf geraden Seiten umkehren"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Rechts:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
|
|
msgid "Sections:"
|
|
msgstr "Abschnitte:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Schattierung"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
|
|
msgid "Start on a new page"
|
|
msgstr "Auf einer neuen Seite beginnen"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
|
|
msgid "Style name:"
|
|
msgstr "Stilname:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Oben:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breite:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
|
|
msgid "_Font..."
|
|
msgstr "_Schrift..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1111
|
|
msgid "Print cards"
|
|
msgstr "Karten drucken"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1171
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1193
|
|
msgid "Print card"
|
|
msgstr "Karte drucken"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:215
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:236
|
|
msgid "Print envelope"
|
|
msgstr "Umschlag drucken"
|
|
|
|
#: calendar/cal-util/cal-component.c:1202
|
|
msgid "Untitled appointment"
|
|
msgstr "Unbenannter Termin"
|
|
|
|
#: calendar/cal-util/cal-util.c:498 calendar/cal-util/cal-util.c:520
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 mail/message-list.c:651
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: calendar/cal-util/cal-util.c:500 calendar/cal-util/cal-util.c:522
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1711
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:406 mail/message-list.c:650
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: calendar/cal-util/cal-util.c:502 calendar/cal-util/cal-util.c:524
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:407 mail/message-list.c:649
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
#. An empty string is the same as 'None'.
|
|
#: calendar/cal-util/cal-util.c:518
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:408
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Undefiniert"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:937
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:649
|
|
msgid "Error while communicating with calendar server"
|
|
msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit dem Kalender-Server"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1075
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1078
|
|
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
|
msgstr "Calendar-Anwendungsblock des Pilot konnte nicht gelesen werden"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:756
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:759
|
|
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "ToDo-Anwendungsblock des Pilot konnte nicht gelesen werden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
|
|
msgid "A Bonobo control which displays a task list."
|
|
msgstr "Eine beispielhafte Bonobo-Komponente, die eine Aufgabenliste anzeigt."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
|
|
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
|
|
msgstr "Eine beispielhafte Bonobo-Komponente, die einen Kalender anzeigt."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Evolution calendar executive summary component."
|
|
msgstr "Evolutions Chefsesselansichts-Komponente für den Kalender."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
|
|
msgstr "iTip-/iMip-Betrachter für den Evolution-Kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Evolution component for handling the calendar."
|
|
msgstr "Evolution-Komponente für die Verwaltung des Kalenders."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
|
|
msgstr "Fabrik für die Kalenderzusammenfassungs-Komponente."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the Evolution Tasks control"
|
|
msgstr "Fabrik für den Evolution-Aufgabeneditor."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
|
|
msgstr "Fabrik für die Kalender-iTip-Ansichts-Control"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9
|
|
msgid "Factory for the sample Calendar control"
|
|
msgstr "Fabrik für die beispielhafte Kalender-Control"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:10
|
|
msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs"
|
|
msgstr "Fabrik, die Kalender-Komponenteneditor-Dialoge zentralisiert"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:11
|
|
msgid "Factory to create a component editor factory"
|
|
msgstr "Fabrik, um eine Komponenteneditor-Fabrik zu erzeugen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Alarm notification service"
|
|
msgstr "Alarm-Benachrichtigungsdienst"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the alarm notification service"
|
|
msgstr "Fabrik für den Alarm-Benachrichtigungsdienst."
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:216
|
|
msgid "Starting:"
|
|
msgstr "Beginnt:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:218
|
|
msgid "Ending:"
|
|
msgstr "Endent:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:231
|
|
msgid "invalid time"
|
|
msgstr "ungültige Zeit"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:276
|
|
msgid "Evolution Alarm"
|
|
msgstr "Evolution-Alarm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alarm on %s"
|
|
msgstr "Alarm am %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
|
|
msgid "C_lose"
|
|
msgstr "_Schließen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
|
|
msgid "Snoo_ze"
|
|
msgstr "_Weiterschlafen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
|
|
msgid "Snooze time (minutes)"
|
|
msgstr "Weiterschlaf-Zeit (Minuten)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
|
|
msgid "_Edit appointment"
|
|
msgstr "Termin _bearbeiten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:670
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
"a normal reminder dialog box instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution unterstützt noch keine Kalendererinnerungen\n"
|
|
"mit E-Mail-Benachrichtigungen, aber diese Erinnerung\n"
|
|
"war eingestellt, eine E-Mail zu schicken. Evolution\n"
|
|
"wird statt dessen eine normales Erinnerungsdialogfenster\n"
|
|
"anzeigen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger.\n"
|
|
"This reminder is configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Evolution-Kalendererinnerung löst gerade aus.\n"
|
|
"Diese Erinnerung ist eingerichtet, folgendes Programm zu starten:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie dieses Programm ausführen wollen?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:166 calendar/gui/main.c:57
|
|
msgid "Could not initialize GNOME"
|
|
msgstr "GNOME konnte nicht initialisiert werden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:181
|
|
msgid "Could not create the alarm notify service"
|
|
msgstr "Alarm-Benachrichtigungsdienst konnte nicht angelegt werden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:186
|
|
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
|
|
msgstr "Fabrik für Alarm-Benachrichtigungsdienst konnte nicht angelegt werden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:446
|
|
msgid "%A %d %B %Y"
|
|
msgstr "%A, %d. %B %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:449 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:288
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:1401 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a, %d. %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:451 calendar/gui/calendar-commands.c:456
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:458
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a, %d. %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:469 calendar/gui/calendar-commands.c:476
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:482 calendar/gui/calendar-commands.c:484
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%d. %B %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:474
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:341 calendar/gui/print.c:1445
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d. %B"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:805
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kalender-Ansicht konnte nicht erstellt werden. Bitte überprüfen Sie Ihre "
|
|
"ORBit und OAF Einstellungen. "
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:418 calendar/gui/calendar-model.c:988
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:384
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:421 calendar/gui/calendar-model.c:990
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:385
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Vertraulich"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:424 calendar/gui/e-calendar-table.c:383
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Öffentlich"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:536
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:536
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:538
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:538
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:603 calendar/gui/calendar-model.c:1147
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:457
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Frei"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:605 calendar/gui/e-calendar-table.c:458
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:427
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1029
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Beschäftigt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:754 calendar/gui/calendar-model.c:1191
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:478 calendar/gui/print.c:2246
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Nicht gestartet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:757 calendar/gui/calendar-model.c:1193
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:479 calendar/gui/print.c:2249
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "In Bearbeitung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:760 calendar/gui/calendar-model.c:1195
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:480 calendar/gui/e-meeting-model.c:329
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:352 calendar/gui/print.c:2252
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Abgeschlossen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1052
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die geographische Position muss in diesem Format eingegeben werden: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#. An empty string is the same as 'None'.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1189 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:312
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1485
|
|
#: mail/mail-accounts.c:148 mail/mail-accounts.c:405
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:47
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:203
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:250 widgets/misc/e-dateedit.c:452
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1487 widgets/misc/e-dateedit.c:1602
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1713
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Wiederkehrend"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1715
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Zugewiesen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1721 calendar/gui/e-meeting-model.c:301
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:311 calendar/gui/e-meeting-model.c:536
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:803
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1721 calendar/gui/e-meeting-model.c:313
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:804
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#. No time range is set, so don't start a query
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1974 calendar/gui/e-day-view.c:1675
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:1182
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:148 views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "Tagesansicht"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:151 views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "Werkwochenansicht"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:154 views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "Wochenansicht"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:157 views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Monatsansicht"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:56
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "Zusammenfassung enthält"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:57
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "Beschreibung enthält"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:58
|
|
msgid "Comment contains"
|
|
msgstr "Kommentar enthält"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:416 mail/mail-ops.c:1075
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "Nicht passend"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:63 my-evolution/my-evolution.glade.h:7
|
|
#: shell/e-local-storage.c:171 shell/e-shortcuts.c:1055
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:64
|
|
msgid "Folder containing appointments and events"
|
|
msgstr "Ordner mit Terminen und Ereignissen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:68 calendar/gui/print.c:1733
|
|
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:247 my-evolution/e-summary-tasks.c:263
|
|
#: shell/e-local-storage.c:177 shell/e-shortcuts.c:1058
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Aufgaben"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:69
|
|
msgid "Folder containing to-do items"
|
|
msgstr "Ordner mit To-Do-Einträgen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:642 ui/evolution-calendar.xml.h:7
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Einen neuen Termin anlegen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:643 calendar/gui/e-day-view.c:3523
|
|
msgid "New _Appointment"
|
|
msgstr "Neuer _Termin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:648 ui/evolution-calendar.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Eine neue Aufgabe anlegen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:649
|
|
msgid "New _Task"
|
|
msgstr "Neue _Aufgabe"
|
|
|
|
#: calendar/gui/control-factory.c:127
|
|
msgid "The URI that the calendar will display"
|
|
msgstr "Der URI, den der Kalender anzeigen wird"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:359
|
|
msgid "Audio Alarm Options"
|
|
msgstr "Audio-Alarmoptionen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:368
|
|
msgid "Message Alarm Options"
|
|
msgstr "Nachrichten-Alarmoptionen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:377
|
|
msgid "Mail Alarm Options"
|
|
msgstr "Mail-Alarmoptionen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:386
|
|
msgid "Program Alarm Options"
|
|
msgstr "Programm-Alarmoptionen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:395
|
|
msgid "Unknown Alarm Options"
|
|
msgstr "Unbekannte Alarmoptionen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
|
|
msgid "Alarm Repeat"
|
|
msgstr "Alarmwiederholung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2
|
|
msgid "Message to Display"
|
|
msgstr "Anzuzeigende Nachricht"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3
|
|
msgid "Play sound:"
|
|
msgstr "Klang abspielen:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4
|
|
msgid "Repeat the alarm"
|
|
msgstr "Den Alarm wiederholen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5
|
|
msgid "Run program:"
|
|
msgstr "Programm ausführen:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This is an email reminder, but Evolution does not yet support this kind of "
|
|
"reminders. You will not be able to edit the options for this reminder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist eine E-Mail-Erinnerung, aber Evolution unterstützt diese Art von "
|
|
"Erinnerung noch nicht. Sie werden die Optionen für diese Erinnerung nicht "
|
|
"bearbeiten können."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7
|
|
msgid "With these arguments:"
|
|
msgstr "Mit diesen Argumenten:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "Tage"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "weitere Male alle"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "Stunden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days"
|
|
msgstr "%d Tage"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:312
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 Tag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d weeks"
|
|
msgstr "%d Wochen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:320
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 Woche"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours"
|
|
msgstr "%d Stunden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:328
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 Stunde"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes"
|
|
msgstr "%d Minuten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:336
|
|
msgid "1 minute"
|
|
msgstr "1 Minute"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d seconds"
|
|
msgstr "%d Sekunden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:344
|
|
msgid "1 second"
|
|
msgstr "1 Sekunde"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:373
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Einen Klang abspielen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:377
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3
|
|
msgid "Display a message"
|
|
msgstr "Eine Nachricht anzeigen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:381
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "Eine E-Mail verschicken"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:385
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Ein Programm ausführen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:391
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "Unbekannte auszuführende Aktion"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s vor Terminbeginn"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s nach Terminbeginn"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s zum Terminbeginn"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s vor Terminende"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s nach Terminende"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s zum Terminende"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%s um %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr "%s für einen unbekannten Auslösertyp."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
|
|
msgid "Basics"
|
|
msgstr "Grundlagen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
|
|
msgid "Date/Time:"
|
|
msgstr "Datum/Zeit:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Erinnerungen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:737 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Zusammenfassung:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
|
|
msgid "_Options..."
|
|
msgstr "_Optionen..."
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 filter/libfilter-i18n.h:2
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "nach"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:6
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "vor"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "Tag(e)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "Ende des Termins"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "Stunde(n)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:120
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "Minute(n)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "Beginn des Termins"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "05 Minuten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 Minuten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 Minuten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 Minuten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60 Minuten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Calendar and Tasks Settings"
|
|
msgstr "Kalender- und Aufgaben-Einstellungen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Color for overdue tasks"
|
|
msgstr "Farbe für überfällige Aufgaben"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Color for tasks due today"
|
|
msgstr "Farbe für heute fällige Aufgaben"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Create new appointments with a default _reminder"
|
|
msgstr "Neue Termine mit einer voreingestellten _Erinnerung erzeugen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Tage"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "First day of wee_k:"
|
|
msgstr "Erster Tag der _Woche:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:963
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Freitag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Stunden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:959
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Montag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "O_verdue tasks:"
|
|
msgstr "_Überfällige Aufgaben:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Samstag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Show appointment _end times in week and month views"
|
|
msgstr "_Endzeiten von Terminen in Wochen- und Monatsansichten zeigen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Show week _numbers in date navigator"
|
|
msgstr "_Wochennummern in Datumsnavigator zeigen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Sta_rt of day:"
|
|
msgstr "_Anfang des Tages:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "Su_n"
|
|
msgstr "S_o"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Sonntag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "_Do"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
|
|
msgid "T_ue"
|
|
msgstr "D_i"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
|
|
msgid "Tas_ks due today:"
|
|
msgstr "Heute fällige _Aufgaben:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:962
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donnerstag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "Zeit_zone:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
|
|
msgid "Time di_visions:"
|
|
msgstr "Zeit-_Unterteilungen:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Zeitformat:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:960
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dienstag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mittwoch"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Werkwoche"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "_12 Stunden (am/pm)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "_24 Stunden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "Beim Löschen von Objekten um Bestätigung _anfragen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "Wochenenden in Monatsansicht _komprimieren"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Anzeige"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
|
|
msgid "_End of day:"
|
|
msgstr "_Ende des Tages:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "_Fr"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_Allgemein"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "Erledigte Aufgaben _verbergen nach"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "_Mo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
|
|
msgid "_Other"
|
|
msgstr "_Andere"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "S_a"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
|
|
msgid "_Task List"
|
|
msgstr "_Aufgabenliste"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "_Mi"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
|
|
msgid "before the start of the appointment"
|
|
msgstr "vor Terminbeginn"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:51
|
|
msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Status der Besprechung hat sich geändert. Aktualisierte Version "
|
|
"verschicken?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:57
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie diese Besprechung absagen und löschen wollen?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:62
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Aufgabe stornieren und löschen wollen?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:67
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie diesen Journaleintrag stornieren und löschen "
|
|
"wollen?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "Dieses Ereignis wurde gelöscht."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "Diese Aufgabe wurde gelöscht."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
|
|
msgid "This journal entry has been deleted."
|
|
msgstr "Dieser Journaleintrag wurde gelöscht."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Sie haben Änderungen vorgenommen. Diese vergessen und den Editor "
|
|
"schließen?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s Sie haben keine Änderungen vorgenommen, den Editor schließen?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "Dieses Ereignis wurde geändert."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "Diese Aufgabe wurde geändert."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
|
|
msgid "This journal entry has been changed."
|
|
msgstr "Dieser Journaleintrag wurde geändert."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Sie haben Änderungen vorgenommen. Diese vergessen und den Editor "
|
|
"aktualisieren?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr "%s Sie haben keine Änderungen gemacht, den Editor aktualisieren?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:188 calendar/gui/print.c:2164
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " an "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:192 calendar/gui/print.c:2168
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr " (Abgeschlossen "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:194 calendar/gui/print.c:2170
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "Abgeschlossen "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:199 calendar/gui/print.c:2175
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr " (Fällig am "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:201 calendar/gui/print.c:2177
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "Fällig am "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:303
|
|
msgid "Could not update object!"
|
|
msgstr "Objekt konnte nicht aktualisiert werden!"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:678
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Termin bearbeiten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Termin - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Aufgabe - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal entry - %s"
|
|
msgstr "Journaleintrag - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:703
|
|
msgid "No summary"
|
|
msgstr "Keine Zusammenfassung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1061 mail/mail-callbacks.c:1897
|
|
#: mail/mail-display.c:102
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
msgstr "Datei überschreiben?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1065 mail/mail-callbacks.c:1904
|
|
#: mail/mail-display.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"A file by that name already exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits.\n"
|
|
"Überschreiben?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1111 ui/evolution-comp-editor.xml.h:13
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:101
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Speichern unter..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1272
|
|
msgid "Unable to obtain current version!"
|
|
msgstr "Aktuelle Version kann nicht erhalten werden!"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Termin \"%s\" löschen wollen?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:99
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen unbenannten Termin löschen wollen?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabe `%s' löschen wollen?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:108
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese unbenannte Aufgabe löschen wollen?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Journaleintrag `%s' löschen wollen?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:117
|
|
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie diesen unbenannten Journaleintrag löschen wollen?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %d Termine löschen wollen?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %d Aufgaben löschen wollen?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %d Journaleinträge löschen wollen?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Addressbook..."
|
|
msgstr "Adressbuch..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "Delegieren an:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "Delegaten eingeben"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:185 calendar/gui/print.c:2203
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Termin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:190
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Erinnerung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:195
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Wiederholung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:260
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:362
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Planung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:365
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Besprechung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
|
|
msgid "A_ll day event"
|
|
msgstr "Ganztägiges Ereignis"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
|
|
msgid "B_usy"
|
|
msgstr "_Beschäftigt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Klassifikation"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
|
|
msgid "Con_fidential"
|
|
msgstr "_Vertraulich"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Datum & Zeit"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
|
|
msgid "F_ree"
|
|
msgstr "_Frei"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
|
|
msgid "Pri_vate"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "Öffentlich"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
|
msgid "Show Time As"
|
|
msgstr "Zeit zeigen als"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "Zusammenfassung:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "_Endzeit:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "Anfangszeit:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:425
|
|
msgid "An organizer is required."
|
|
msgstr "Ein Organisator wird benötigt."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:446
|
|
msgid "At least one attendee is required."
|
|
msgstr "Mindestens ein Teilnehmer wird benötigt."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:626
|
|
msgid "That person is already attending the meeting!"
|
|
msgstr "Diese Person nimmt schon an der Besprechung teil!"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:701
|
|
msgid "_Delegate To..."
|
|
msgstr "_Delegieren an..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Anwesender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr "Hier klicken, um einen Teilnehmer hinzuzufügen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Gemeinsamer Name"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "Delegiert durch"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Delegiert an"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Mitglied"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:798
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "UAwg"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:49
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:8
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 mail/mail-config.glade.h:85
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Organisator:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
|
|
msgid "_Change Organizer"
|
|
msgstr "Organisator _ändern"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445
|
|
msgid "_Invite Others..."
|
|
msgstr "Andere einladen..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
|
|
msgid "_Other Organizer"
|
|
msgstr "_Anderer Organisator"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:571
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Termin enthält Wiederholungsregeln, die Evolution nicht bearbeiten "
|
|
"kann."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "bei"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958 filter/filter-datespec.c:83
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1096
|
|
msgid "th"
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1269
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "Auftreten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "_Hinzufügen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Ausnahmen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Wiederholungsregel"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
|
|
msgid "_Custom recurrence"
|
|
msgstr "_Benutzerdefinierte Wiederholung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Ändern"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
|
|
msgid "_No recurrence"
|
|
msgstr "_Keine Wiederholung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
|
|
msgid "_Simple recurrence"
|
|
msgstr "_Einfache Wiederholung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "für"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "für immer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "Monat(e)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "bis"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "Woche(n)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "Jahr(e)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:55
|
|
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Besprechungsinformationen haben sich geändert. Eine aktualisierte "
|
|
"Version verschicken?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:60
|
|
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Aufgabeninformationen haben sich geändert. Eine aktualisierte Version "
|
|
"verschicken?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:65
|
|
msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Journaleintrag hat sich geändert. Eine aktualisierte Version schicken?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% abgeschlossen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
|
|
msgid "Date Completed:"
|
|
msgstr "Abgeschlossen am:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:965
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Priorität:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:190
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:227
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:322
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr "Arbeitsauftrag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 calendar/gui/e-itip-control.c:746
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:26
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
|
|
msgid "Sta_rt Date:"
|
|
msgstr "Anfangsdatum:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
|
|
msgid "_Due Date:"
|
|
msgstr "Fällig am:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:722 calendar/gui/e-day-view.c:2724
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:1822
|
|
msgid "Deleting selected objects"
|
|
msgstr "Ausgewählte Objekte werden gelöscht"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:941 calendar/gui/e-day-view.c:3544
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3422 mail/folder-browser.c:1447
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:384
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Ö_ffnen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:945 calendar/gui/e-day-view.c:3553
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3431 ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:947 calendar/gui/e-day-view.c:3555
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3433 ui/evolution-addressbook.xml.h:33
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37 ui/evolution-mail-list.xml.h:24
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:14
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:949 calendar/gui/e-day-view.c:3530
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3557 calendar/gui/e-week-view.c:3409
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3435 ui/evolution-addressbook.xml.h:36
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-mail-list.xml.h:29
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:17
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:954
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "Als abgeschlossen _markieren"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:956
|
|
msgid "_Delete this Task"
|
|
msgstr "Diese Aufgabe _löschen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:959
|
|
msgid "_Mark Tasks as Complete"
|
|
msgstr "Aufgaen als abgeschlossen _markieren"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:961
|
|
msgid "_Delete Selected Tasks"
|
|
msgstr "Ausgewählte Aufgaben _löschen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1145 calendar/gui/e-day-view.c:7115
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3918
|
|
msgid "Updating objects"
|
|
msgstr "Objekte werden aktualisiert"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1228
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "Klicken, um eine Aufgabe hinzuzufügen"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 e-util/e-time-utils.c:163
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:357
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a, %d. %m %Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:121 e-util/e-time-utils.c:158
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:366
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Datum muss in diesem Format eingegeben werden: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarme"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:723
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:837
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Abgeschlossen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
|
|
msgid "Completion Date"
|
|
msgstr "Abschlussdatum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Fällig am"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Enddatum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
|
msgid "Geographical Position"
|
|
msgstr "Geographische Lage"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorität"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Anfangsdatum"
|
|
|
|
#. FIXME: Inbox shortcut should point to something else for
|
|
#. people who won't care about using /Local Folders/Inbox
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16
|
|
#: my-evolution/component-factory.c:44 shell/e-shortcuts.c:1049
|
|
#: shell/e-storage-set-view.c:1483 shell/e-summary-storage.c:79
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Zusammenfassung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17
|
|
msgid "Task sort"
|
|
msgstr "Aufgabensorte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:19
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i Minuten-Unterteilungen"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:284 calendar/gui/e-day-view.c:1387
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:324 calendar/gui/print.c:1461
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A, %d. %B"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:292 calendar/gui/e-day-view.c:1414
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:347
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d. %b"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:612 calendar/gui/e-week-view.c:348
|
|
#: calendar/gui/print.c:768
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:615 calendar/gui/e-week-view.c:351
|
|
#: calendar/gui/print.c:770
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3525 calendar/gui/e-week-view.c:3404
|
|
msgid "New All Day _Event"
|
|
msgstr "Neues ganztägiges _Ereignis"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3535 calendar/gui/e-week-view.c:3414
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
|
|
msgid "Go to _Today"
|
|
msgstr "Zum _heutigen Tag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3537 calendar/gui/e-week-view.c:3416
|
|
msgid "_Go to Date..."
|
|
msgstr "_Gehe zu Datum..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3546 calendar/gui/e-week-view.c:3424
|
|
msgid "_Delete this Appointment"
|
|
msgstr "Diesen Termin _löschen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3565 calendar/gui/e-week-view.c:3449
|
|
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgstr "Dieses Auftreten _beweglich machen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3567 calendar/gui/e-week-view.c:3451
|
|
msgid "Delete this _Occurrence"
|
|
msgstr "Dieses _Auftreten löschen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3569 calendar/gui/e-week-view.c:3453
|
|
msgid "Delete _All Occurrences"
|
|
msgstr "Jedes _Auftreten löschen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:524
|
|
msgid "Meeting begins: <b>"
|
|
msgstr "Besprechung beginnt: <b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:529
|
|
msgid "Task begins: <b>"
|
|
msgstr "Aufgabe beginnt: <b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:534
|
|
msgid "Free/Busy info begins: <b>"
|
|
msgstr "Verfügbarkeitsinformation beginnt: <b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:538
|
|
msgid "Begins: <b>"
|
|
msgstr "Beginnt: <b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:550
|
|
msgid "Meeting ends: <b>"
|
|
msgstr "Besprechung endet: <b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:553
|
|
msgid "Free/Busy info ends: <b>"
|
|
msgstr "Verfügbarkeitsinformation endet: <b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:557
|
|
msgid "Ends: <b>"
|
|
msgstr "Endet: <b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:571
|
|
msgid "Task Completed: <b>"
|
|
msgstr "Aufgabe vollständig zu: <b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:581
|
|
msgid "Task Due: <b>"
|
|
msgstr "Aufgabe fällig am: <b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:618 calendar/gui/e-itip-control.c:667
|
|
msgid "iCalendar Information"
|
|
msgstr "iKalender-Information"
|
|
|
|
#. Title
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:633
|
|
msgid "iCalendar Error"
|
|
msgstr "iKalender-Fehler"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:698 calendar/gui/e-itip-control.c:714
|
|
msgid "An unknown person"
|
|
msgstr "Eine unbekannte Person"
|
|
|
|
#. Describe what the user can do
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:721
|
|
msgid ""
|
|
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
|
|
"the menu below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br> Bitte sehen Sie sich die folgenden Informationen noch einmal an und "
|
|
"wählen Sie dann eine Aktion aus dem Menü unten aus."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:737
|
|
msgid "<i>None</i>"
|
|
msgstr "<i>Keine</i>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:778 calendar/gui/e-itip-control.c:794
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:810 calendar/gui/e-itip-control.c:823
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:837 calendar/gui/e-itip-control.c:851
|
|
msgid "Choose an action:"
|
|
msgstr "Eine Aktion wählen:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:779
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:780 calendar/gui/e-itip-control.c:799
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:812 calendar/gui/e-itip-control.c:825
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:839 calendar/gui/e-itip-control.c:853
|
|
#: shell/e-shell.c:1884 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:258
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:795
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Annehmen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:796
|
|
msgid "Tentatively accept"
|
|
msgstr "Vorläufig annehmen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:797
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Ablehnen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:811
|
|
msgid "Send Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Verfügbarkeitsinformationen senden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:824
|
|
msgid "Update respondent status"
|
|
msgstr "Status des Antwortenden aktualisieren"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:838
|
|
msgid "Send Latest Information"
|
|
msgstr "Neueste Informationen senden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:852 ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> hat Besprechungsinformationen veröffentlicht."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:868
|
|
msgid "Meeting Information"
|
|
msgstr "Besprechungsinformationen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> wünscht Ihre Anwesenheit bei einer Besprechung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:873
|
|
msgid "Meeting Proposal"
|
|
msgstr "Besprechungsvorschlag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> wünscht zu einer vorhandenen Besprechung hinzuzufügen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:878
|
|
msgid "Meeting Update"
|
|
msgstr "Besprechungsaktualisierung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> wünscht aktuelle Besprechungsinformationen zu erhalten."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:883
|
|
msgid "Meeting Update Request"
|
|
msgstr "Besprechungs-Aktualisierungsanfrage"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
|
|
msgstr "<b>%s</b> hat auf eine Besprechungsanfrage geantwortet."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:888
|
|
msgid "Meeting Reply"
|
|
msgstr "Besprechungsantwort"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> hat eine Besprechung widerrufen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:893
|
|
msgid "Meeting Cancellation"
|
|
msgstr "Besprechungswiderruf"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:897 calendar/gui/e-itip-control.c:947
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
|
|
msgstr "<b>%s</b> hat eine unverständliche Nachricht gesendet."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:898
|
|
msgid "Bad Meeting Message"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Besprechungsmitteilung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published task information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> hat Aufgabeninformationen veröffentlicht."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:918
|
|
msgid "Task Information"
|
|
msgstr "Aufgabeninformationen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> fordert Sie auf eine Aufgabe auszuführen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:923
|
|
msgid "Task Proposal"
|
|
msgstr "Aufgabenvorschlag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> wünscht zu einer bestehenden Aufgabe hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:928
|
|
msgid "Task Update"
|
|
msgstr "Aufgabenaktualisierung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> wünscht letzte Aufgabeninformationen zu erhalten."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:933
|
|
msgid "Task Update Request"
|
|
msgstr "Aufgaben-Aktualisierungsanfrage"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
|
|
msgstr "<b>%s</b> hat auf eine Aufgabenzuweisung geantwortet."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:938
|
|
msgid "Task Reply"
|
|
msgstr "Aufgaben-Antwort"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> hat eine Aufgabe widerrufen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:943
|
|
msgid "Task Cancellation"
|
|
msgstr "Aufgabenwiderruf"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:948
|
|
msgid "Bad Task Message"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Aufgabenmitteilung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> hat Verfügbarkeitsinformationen veröffentlicht."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:968
|
|
msgid "Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Verfügbarkeitsinformationen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> fordert Ihre Verfügbarkeitsinformationen an."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:973
|
|
msgid "Free/Busy Request"
|
|
msgstr "Verfügbarkeits-Anfrage"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
|
|
msgstr "<b>%s</b> hat auf eine Verfugbarkeits-Anfrage geantwortet."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:978
|
|
msgid "Free/Busy Reply"
|
|
msgstr "Verfügbarkeits-Antwort"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:983
|
|
msgid "Bad Free/Busy Message"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Verfügbarkeitsmitteilung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1052
|
|
msgid "The message does not appear to be properly formed"
|
|
msgstr "Diese Nachricht scheint falsch formatiert zu sein"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1071
|
|
msgid "The message contains only unsupported requests."
|
|
msgstr "Diese Nachricht enthält ausschließlich nicht unterstützte Anfragen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1099 calendar/gui/e-itip-control.c:1105
|
|
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
|
|
msgstr "Die Anlage enthält keine gültige Kalendernachricht"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1130
|
|
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
|
|
msgstr "Die Anlage hat keine anzeigbaren Kalenderinformationen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1229
|
|
msgid "Calendar file could not be updated!\n"
|
|
msgstr "Kalenderdatei konnte nicht aktualisiert werden!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1231
|
|
msgid "Update complete\n"
|
|
msgstr "Aktualisierung abgeschlossen\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1276
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anwesenheitsstatus konnte auf Grund eines ungültigen Status nicht "
|
|
"aktualisiert werden!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1284
|
|
msgid "Attendee status ould not be updated!\n"
|
|
msgstr "Anwesenheitsstatus konnte nicht aktualisiert werden!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1286
|
|
msgid "Attendee status updated\n"
|
|
msgstr "Anwesenheitsstatus aktualisiert\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1288
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anwesenheitsstatus kann nicht aktualisiert werden, da der Eintrag nicht mehr "
|
|
"existiert"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1316
|
|
msgid "Removal Complete"
|
|
msgstr "Entfernen abgeschlossen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1348 calendar/gui/e-itip-control.c:1398
|
|
msgid "Item sent!\n"
|
|
msgstr "Eintrag verschickt!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1350 calendar/gui/e-itip-control.c:1402
|
|
msgid "The item could not be sent!\n"
|
|
msgstr "Der Eintrag konnte nicht verschickt werden!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1566
|
|
msgid "Unable to find any of your identities in the attendees list!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Ihrer Identitäten kann in der Anwesenheitsliste gefunden werden!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%P %%"
|
|
msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
|
|
msgid "--to--"
|
|
msgstr "--an--"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
|
|
msgid "Calendar Message"
|
|
msgstr "Kalendermitteilung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
|
|
msgid "Loading Calendar"
|
|
msgstr "Kalender laden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
|
|
msgid "Loading calendar..."
|
|
msgstr "Kalender wird geladen..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
|
|
msgid "Server Message:"
|
|
msgstr "Server-Nachricht:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
|
|
msgid "date-end"
|
|
msgstr "datum-ende"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
|
|
msgid "date-start"
|
|
msgstr "datum-anfang"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:95
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "Vorsitzende"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:96 calendar/gui/e-meeting-model.c:1535
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "Benötigte Teilnehmer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:97
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "Optionale Teilnehmer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:98
|
|
msgid "Non-Participants"
|
|
msgstr "Nicht-Teilnehmer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:232 calendar/gui/e-meeting-model.c:249
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:532 calendar/gui/e-meeting-model.c:771
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Individuell"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:234 calendar/gui/e-meeting-model.c:251
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:772
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:236 calendar/gui/e-meeting-model.c:253
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:773
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Ressource"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:238 calendar/gui/e-meeting-model.c:255
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:774
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Raum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:257 calendar/gui/e-meeting-model.c:292
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:357 calendar/gui/e-meeting-model.c:775
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:791
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:57 widgets/misc/e-charset-picker.c:439
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:267 calendar/gui/e-meeting-model.c:284
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:787
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Vorsitzender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:269 calendar/gui/e-meeting-model.c:286
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:534 calendar/gui/e-meeting-model.c:788
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Benötigter Teilnehmer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:271 calendar/gui/e-meeting-model.c:288
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:789
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Optionaler Teilnehmer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:273 calendar/gui/e-meeting-model.c:290
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:790
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "Nicht-Teilnehmer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:319 calendar/gui/e-meeting-model.c:342
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:542 calendar/gui/e-meeting-model.c:816
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Erfordert Maßnahme"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:321 calendar/gui/e-meeting-model.c:344
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:817
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Angenommen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:323 calendar/gui/e-meeting-model.c:346
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:818
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Abgelehnt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:325 calendar/gui/e-meeting-model.c:348
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:819 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:426
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Vorläufig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:327 calendar/gui/e-meeting-model.c:350
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:820
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Delegiert"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:331 calendar/gui/e-meeting-model.c:354
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "In Bearbeitung"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:471
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2083
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%a, %d. %B %Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
|
|
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:475
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2113 e-util/e-time-utils.c:186
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:276 e-util/e-time-utils.c:348
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a, %d.%m.%Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %m = month number,
|
|
#. %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:479 e-util/e-time-utils.c:221
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:279 widgets/misc/e-dateedit.c:1611
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Außer Haus"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:429
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Keine Information"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:465
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:482
|
|
msgid "Show _Only Working Hours"
|
|
msgstr "Nur Arbeitszeit anzeigen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:495
|
|
msgid "Show _Zoomed Out"
|
|
msgstr "Weggezoomt anzeigen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:513
|
|
msgid "_Update Free/Busy"
|
|
msgstr "Verfügbarkeit _aktualisieren"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:531
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "AutoWahl"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
|
|
msgid "_All People and Resources"
|
|
msgstr "Alle Leute und Ressourcen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:592
|
|
msgid "All _People and One Resource"
|
|
msgstr "Alle Leute und eine Ressource"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:605
|
|
msgid "_Required People"
|
|
msgstr "Benötigte Leute"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:618
|
|
msgid "Required People and _One Resource"
|
|
msgstr "Benötigte Leute und eine Ressource"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641
|
|
msgid "Meeting _start time:"
|
|
msgstr "Anfang der Besprechung:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:660
|
|
msgid "Meeting _end time:"
|
|
msgstr "Ende der Besprechung:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening tasks at %s"
|
|
msgstr "Aufgaben bei %s werden geöffnet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
|
|
msgstr "Die Aufgaben in `%s' konnten nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Methode, die zum Laden von `%s' benötigt wird, ist nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3402 calendar/gui/e-week-view.c:3440
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "Neuer _Termin..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the folder in `%s'"
|
|
msgstr "Der Ordner in `%s' konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Methode, die zum Öffnen von `%s' benötigt wird, wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening calendar at %s"
|
|
msgstr "Kalender bei %s wird geöffnet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Go To Date"
|
|
msgstr "Zu Datum gehen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Go To Today"
|
|
msgstr "Zum heutigen Tag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:243
|
|
msgid "Atleast one attendee is necessary"
|
|
msgstr "Mindestens ein Teilnehmer wird benötigt."
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:274
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "Ein Organisator muss feststehen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:570
|
|
msgid "You must be an attendee of the event."
|
|
msgstr "Sie müssen ein Teilnehmer des Ereignisses sein."
|
|
|
|
#: calendar/gui/main.c:91
|
|
msgid "Could not create the component editor factory"
|
|
msgstr "Komponenteneditor-Fabrik konnte nicht angelegt werden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:425
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:425
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:425
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:425
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:425
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:431
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:498
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:498
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:498
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Di"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:498
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Mi"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:499
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:499
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Fr"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:499
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "Sa"
|
|
|
|
#. Day
|
|
#: calendar/gui/print.c:1819
|
|
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
|
|
msgstr "Angewählter Tag (%a, %d. %b %Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1844 calendar/gui/print.c:1848
|
|
msgid "%a %b %d"
|
|
msgstr "%a, %d. %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1845
|
|
msgid "%a %d %Y"
|
|
msgstr "%a, %d. %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1849 calendar/gui/print.c:1851
|
|
#: calendar/gui/print.c:1852
|
|
msgid "%a %b %d %Y"
|
|
msgstr "%a, %d. %b %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected week (%s - %s)"
|
|
msgstr "Angewählte Woche (%s - %s)"
|
|
|
|
#. Month
|
|
#: calendar/gui/print.c:1864
|
|
msgid "Selected month (%b %Y)"
|
|
msgstr "Angewählter Monat (%b %Y)"
|
|
|
|
#. Year
|
|
#: calendar/gui/print.c:1871
|
|
msgid "Selected year (%Y)"
|
|
msgstr "Angewähltes Jahr (%Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2205
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Aufgabe"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Status: %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority: %s"
|
|
msgstr "Priorität: %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Percent Complete: %i"
|
|
msgstr "Prozent abgeschlossen: %i"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Categories: %s"
|
|
msgstr "Kategorien: %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2331
|
|
msgid "Contacts: "
|
|
msgstr "Kontakte: "
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2386
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
msgstr "Kalender drucken"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2477 calendar/gui/print.c:2569
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2358 my-evolution/e-summary.c:619
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:67
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Druckvorschau"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2506
|
|
msgid "Print Item"
|
|
msgstr "Eintrag drucken"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2587
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Druckeinstellungen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-control.c:126
|
|
msgid "The URI of the tasks folder to display"
|
|
msgstr "Der URI, den der Aufgabenordner anzeigen wird"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-control-factory.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the tasks view. Please check your ORBit and OAF setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Aufgaben-Ansicht konnte nicht erstellt werden. Bitte überprüfen Sie Ihre "
|
|
"ORBit und OAF Einstellungen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
|
|
"automatically migrated them to the new tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution hat die Aufgaben aus Ihrem Kalenderordner entnommen und sie "
|
|
"automatisch in den neuen Aufgaben-Ordner migriert."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
|
|
"migrate them to the new tasks folder.\n"
|
|
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
|
|
"again in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution hat versucht, die Aufgaben aus Ihrem Kalenderordner zu entnehmen "
|
|
"und sie in den neuen Aufgaben-Ordner migriert.\n"
|
|
"Einige Aufgaben konnten nicht migriert werden, so dass sich dieser Vorgang "
|
|
"vielleicht noch einmal wiederholen wird."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
|
|
"the tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"`%s' konnte nicht geöffnet werden; es migrieren keine Einträge aus dem "
|
|
"Kalenderordner in den Aufgaben-Ordner."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
|
|
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die zum Laden von `%s' benötigte Methode ist nicht unterstützt; keine "
|
|
"Objekte aus dem Kalenderordner werden in den Aufgaben-Ordner migriert werden."
|
|
|
|
#: calendar/gui/weekday-picker.c:314 calendar/gui/weekday-picker.c:409
|
|
msgid "SMTWTFS"
|
|
msgstr "SMDMDFS"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:234
|
|
msgid "time-now expects 0 arguments"
|
|
msgstr "time-now erwartet 0 Argumente"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:258
|
|
msgid "make-time expects 1 argument"
|
|
msgstr "make-time erwartet 1 Argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:263
|
|
msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
|
|
msgstr "make-time erwartet eine Zeichenkette als 1. Argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:271
|
|
msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
|
|
msgstr ""
|
|
"make-time erwartet eine Datum-/Zeit-Zeichenkette nach ISO 8601 als 1. "
|
|
"Argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:300
|
|
msgid "time-add-day expects 2 arguments"
|
|
msgstr "time-add-day erwartet zwei Argumente"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:305
|
|
msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "time-add-day erwartet einen time_t-Wert als 1. Argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:312
|
|
msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
|
|
msgstr "time-add-day erwartet eine Ganzzahl als 2. Argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:339
|
|
msgid "time-day-begin expects 1 argument"
|
|
msgstr "time-day-begin erwartet 1 Argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:344
|
|
msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "time-day-begin erwartet einen time_t-Wert als 1. Argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:371
|
|
msgid "time-day-end expects 1 argument"
|
|
msgstr "time-day-end erwartet 1 Argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:376
|
|
msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "time-day-end erwartet einen time_t-Wert als 1. Argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:412
|
|
msgid "get-vtype expects 0 arguments"
|
|
msgstr "get-vtype erwartet 0 Argumente"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:508
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
|
|
msgstr "occur-in-time-range? erwartet 2 Argumente"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:513
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "occur-in-time-range? erwartet einen time_t-Wert als 1. Argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:520
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
|
|
msgstr "occur-in-time-range? erwartet einen time_t-Wert als 2. Argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:650
|
|
msgid "contains? expects 2 arguments"
|
|
msgstr "contains? erwartet 2 Argumente"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:655
|
|
msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
|
|
msgstr "contains? erwartet eine Zeichenkette als 1. Argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:662
|
|
msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
|
|
msgstr "contains? erwartet eine Zeichenkette als 2. Argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:679
|
|
msgid ""
|
|
"contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"contains? erwartet als 1. Argument entweder \"any\", \"summary\" oder "
|
|
"\"description\""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:721
|
|
msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
|
|
msgstr "has-categories? erwartet mindestens 1 Argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:733
|
|
msgid ""
|
|
"has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one "
|
|
"argument to be a boolean false (#f)"
|
|
msgstr ""
|
|
"has-categories? erwartet Zeichenketten als Argumente oder aber ein einziges "
|
|
"Argument, das dem Wahrheitswert 'falsch' (#f) entspricht"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:821
|
|
msgid "is-completed? expects 0 arguments"
|
|
msgstr "is-completed? erwartet 0 Argumente"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:866
|
|
msgid "completed-before? expects 1 argument"
|
|
msgstr "completed-before? erwartet 1 Argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:871
|
|
msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "completed-before? erwartet einen time_t-Wert als 1. Argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:1159
|
|
msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
|
|
msgstr "Auswertung des Suchausdrucks ergab keinen Wahrheitswert"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:171
|
|
msgid "Signing is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Signieren wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:211
|
|
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Klarsignieren wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:251
|
|
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Prüfen wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:294
|
|
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Verschlüsseln wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:336
|
|
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Entziffern wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write log entry: %s\n"
|
|
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
|
|
"reconnect to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokolleintrag konnte nicht geschrieben werden: %s\n"
|
|
"Weitere Operationen auf diesem Server werden nicht wiedergegeben\n"
|
|
"werden, wenn Sie die Netzwerkverbindung wiederherstellen."
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open `%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' konnte nicht geöffnet werden:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Änderungen an diesem Ordner werden nicht resynchronisiert werden."
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:277
|
|
msgid "Resynchronizing with server"
|
|
msgstr "Resynchronisieren mit dem Server"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-store.c:343
|
|
msgid "You must be working online to complete this operation"
|
|
msgstr "Sie müssen online arbeiten, um diesen Vorgang zu Ende zu bringen"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:553 camel/camel-filter-driver.c:562
|
|
msgid "Syncing folders"
|
|
msgstr "Ordner werden synchronisiert"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:664
|
|
msgid "Unable to open spool folder"
|
|
msgstr "Der Spool-Ordner kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:673
|
|
msgid "Unable to process spool folder"
|
|
msgstr "Der Spool-Ordner kann nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting message %d (%d%%)"
|
|
msgstr "Nachricht %d wird abgerufen (%d%%)"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:692
|
|
msgid "Cannot open message"
|
|
msgstr "Nachricht kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:693 camel/camel-filter-driver.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed on message %d"
|
|
msgstr "Fehlgeschlagen bei Nachricht %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:719 camel/camel-filter-driver.c:832
|
|
msgid "Syncing folder"
|
|
msgstr "Ordner wird synchronisiert"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting message %d of %d"
|
|
msgstr "Nachricht %d von %d wird abgerufen"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:794 camel/camel-filter-driver.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed at message %d of %d"
|
|
msgstr "Fehlgeschlagen bei Nachricht %d von %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Filters: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing filter: %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen des Filters: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-search.c:502 camel/camel-filter-search.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen einer Filtersuche: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
|
|
msgstr "Nicht unterstützte Operation: Nachricht anhängen: für %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
|
|
msgstr "Nicht unterstützte Operation: Suche nach Ausdruck: für %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
|
|
msgstr "Nicht unterstützte Operation: nach UIDs suchen: für %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1262
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
msgstr "Machrichten werden verschoben"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot parse search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suchausdruck kann nicht verarbeitet werden: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error executing search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Ausführen eines Suchausdrucks: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:559 camel/camel-folder-search.c:587
|
|
msgid "(match-all) requires a single bool result"
|
|
msgstr "(match-all) verlangt einen einzelnen Wahrheitswert als Ergebnis"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing query on unknown header: %s"
|
|
msgstr "Abfrage wird auf unbekannte Kopfzeile ausgeführt: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:750 camel/camel-folder-search.c:794
|
|
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
|
|
msgstr "Ungültiger Typ in body-contains, Zeichenkette wurde erwartet"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
|
|
msgstr "Pipe zu Sperrhilfsprogramm konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
|
|
msgstr "Sperrhilfsprogramm kann nicht abgespalten werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:202 camel/camel-lock-client.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
|
|
msgstr "'%s' konnte nicht gesperrt werden: Protokollfehler mit lock-helper"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lock '%s'"
|
|
msgstr "'%s' konnte nicht gesperrt werden"
|
|
|
|
#. well, this is really only a programatic error
|
|
#: camel/camel-lock.c:91 camel/camel-lock.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
|
|
msgstr "Lock-Datei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeitüberschreitung beim Versuch, eine Lock-Datei auf %s zu erhalten. "
|
|
"Versuchen Sie es später noch einmal."
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
|
|
msgstr "fcntl(2)-Sperre konnte nicht erhalten werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
|
|
msgstr "flock(2)-Sperre konnte nicht erhalten werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not check mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Maildatei %s konnte nicht überprüft werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Maildatei %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Temporäre Maildatei %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
|
|
msgstr "Mail konnte nicht in temporärer Datei %s gespeichert werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe: %s"
|
|
msgstr "Pipe konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s"
|
|
msgstr "forK() konnte nicht durchgeführt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Movemail program failed: %s"
|
|
msgstr "Movemail-Programm fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:239
|
|
msgid "(Unknown error)"
|
|
msgstr "(Unbekannter Fehler)"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading mail file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Maildatei: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Maildatei: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:466 camel/camel-movemail.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error copying mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Kopieren der temporären Maildatei: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie Ihre %s-Passphrase für %s ein."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your %s passphrase"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie Ihre %s-Passphrase ein."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:575
|
|
msgid "Cannot sign this message: no plaintext to sign"
|
|
msgstr "Nachricht kann nicht signiert werden: kein signierbarer Klartext"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:582 camel/camel-pgp-context.c:762
|
|
msgid "Cannot sign this message: no password provided"
|
|
msgstr "Nachricht konnte nicht signiert werden: kein Passwort angegeben"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:588 camel/camel-pgp-context.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot sign this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachricht kann nicht signiert werden: Pipe zu GPG/PGP konnte nicht angelegt "
|
|
"werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:755
|
|
msgid "Cannot sign this message: no plaintext to clearsign"
|
|
msgstr "Nachricht kann nicht signiert werden: kein Klartext zum Klarsignieren"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:953
|
|
msgid "Cannot verify this message: no plaintext to verify"
|
|
msgstr "Nachricht kann nicht verifiziert werden: kein verifizierbarer Klartext"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot verify this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht kann nicht verifiziert werden: Pipe zu GPG/PGP konnte nicht "
|
|
"angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot verify this message: couldn't create temp file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachricht kann nicht verifiziert werden: Pipe zu GPG/PGP konnte nicht gelegt "
|
|
"werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1143
|
|
msgid "Cannot encrypt this message: no plaintext to encrypt"
|
|
msgstr "Nachricht kann nicht verschlüsselt werden: kein signierbarer Klartext"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1153
|
|
msgid "Cannot encrypt this message: no password provided"
|
|
msgstr "Nachricht kann nicht verschlüsselt werden: kein Passwort angegeben"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot encrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht kann nicht verschlüsselt werden: Pipe zu GPG/PGP konnte "
|
|
"nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1169
|
|
msgid "Cannot encrypt this message: no recipients specified"
|
|
msgstr "Nachricht kann nicht verschlüsselt werden: keine Empfänger angegeben"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1337
|
|
msgid "Cannot decrypt this message: no ciphertext to decrypt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachricht kann nicht entschlüsselt werden: kein entschlüsselbarer "
|
|
"chiffrierter Text"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1345
|
|
msgid "Cannot decrypt this message: no password provided"
|
|
msgstr "Nachricht kann nicht entschlüsselt werden: kein Passwort angegeben"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot decrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachricht kann nicht entschlüsselt werden: Pipe zu GPG/PGP konnte nicht "
|
|
"angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s konnte nicht geladen werden: Laden von Modulen wird von diesem System "
|
|
"nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: %s"
|
|
msgstr "%s konnte nicht geladen werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
|
|
msgstr "%s konnte nicht geladen werden: Kein Initialisationscode im Modul."
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server %s"
|
|
msgstr "%s-Server %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s service for %s on %s"
|
|
msgstr "%s-Dienst für %s auf %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:264
|
|
msgid "Connection cancelled"
|
|
msgstr "Verbindung abgebrochen"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:267
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
|
|
msgstr "Verbindung zu %s (Port %d) konnte nicht hergestellt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:268
|
|
msgid "(unknown host)"
|
|
msgstr "(unbekannter Rechner)"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:358 camel/camel-remote-store.c:420
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:481
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:228
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:401
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Vorgang abgebrochen"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
|
|
msgstr "Verbindung zum Server unerwartet getrennt: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonym"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
|
|
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
|
|
msgstr "Diese Option verbindet zum Server unter einem anonymen Zugang."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Legitimation fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige E-Mail-Adressverfolgungs-Information:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid opaque trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige opake Verfolgungsinformation:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige Verfolgungsinformation\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
|
|
msgid "CRAM-MD5"
|
|
msgstr "CRAM-MD5"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
|
|
"the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies verbindet mit dem SMTP-Server und benutzt, falls es der Server "
|
|
"unterstützt, ein sicheres CRAM-MD5-Passwort."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
|
|
msgid "DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
|
|
"if the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies verbindet mit dem SMTP-Server und benutzt, falls es der Server "
|
|
"unterstützt, ein sicheres DIGEST-MD5-Passwort."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
|
|
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
|
|
msgstr "Server-Herausforderung zu lang (>2048 Oktette)\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
|
|
msgid "Server challenge invalid\n"
|
|
msgstr "Server-Herausforderung ungültig\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
|
|
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Server-Herausforderung enthielt ungültiges \"Quality-of-Protection\"-Token\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
|
|
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
|
|
msgstr "Serverantwort enthielt keine Legitimationsdaten\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
|
|
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
|
|
msgstr "Serverantwort enthielt unvollständige Legitimationsdaten\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
|
|
msgid "Server response does not match\n"
|
|
msgstr "Antwort des Servers passt nicht\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
|
|
msgid "Kerberos 4"
|
|
msgstr "Kerberos 4"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
|
|
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies verbindet mit dem Server und benutzt Kerberos 4, um sich zu "
|
|
"legitimieren."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get Kerberos ticket:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kerberos-Ticket konnte nicht erhalten werden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:495
|
|
msgid "Bad authentication response from server."
|
|
msgstr "Ungültige Legitimationsantwort vom Server."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:32
|
|
msgid "NT Login"
|
|
msgstr "NT-Login"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
|
|
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
|
|
msgstr "Diese Option verbindet zum Server mit einem einfachen Passwort."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:127
|
|
msgid "Unknown authentication state."
|
|
msgstr "Unbekannter Legitimationszustand."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:301
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:52
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:34
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP vor SMTP"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
|
|
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
|
|
msgstr "Diese Option autorisiert eine POP-Verbindung, bevor SMTP versucht wird"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107
|
|
msgid "POP Source URI"
|
|
msgstr "POP-Quell-URI"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111
|
|
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
|
|
msgstr "POP-vor-SMTP-Authentifikation mit einem unbekannten Übertragungsweg"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116
|
|
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
|
|
msgstr "POP-vor-SMTP-Authentifikation mit einer Nicht-POP-Quelle"
|
|
|
|
#: camel/camel-search-private.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Compilieren eines regulären Ausdrucks: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a username component"
|
|
msgstr "URL '%s' benötigt einen Benutzernamen-Teil"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a host component"
|
|
msgstr "URL '%s' braucht einen Rechnernamen-Teil"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a path component"
|
|
msgstr "URL '%ss' braucht einen Pfad-Teil"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving: %s"
|
|
msgstr "%s wird aufgelöst"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure in name lookup: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Auflösen eines Namens: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
|
|
msgstr "Finden eines Rechners fehlgeschlagen: %s: Rechner nicht gefunden"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
|
|
msgstr "Finden eines Rechners fehlgeschlagen: %s: unbekannter Grund"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:75
|
|
msgid "Virtual folder email provider"
|
|
msgstr "E-Mail-Quelle: Virtueller Ordner"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:77
|
|
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
|
|
msgstr "Zum Lesen von Mail in Form einer Abfrage über andere Ordner"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:346 camel/camel-session.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No provider available for protocol `%s'"
|
|
msgstr "Keine Quelle für Protokoll `%s' verfügbar"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your password for %s"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort für %s ein"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:203
|
|
msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie den Spitznamen eines Zertifikates zum Signieren ein."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Das Signaturzertifikat für \"%s\" existiert nicht."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Das Verschlüsselungszertifikat für \"%s\" existiert nicht."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:419 camel/camel-smime-context.c:430
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:536 camel/camel-smime-context.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
|
|
msgstr "Zertifikat für \"%s\" konnte nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:556
|
|
msgid "Failed to find a common bulk algorithm."
|
|
msgstr "Es konnte kein allgemeiner Bulk-Algorithmus gefunden werden."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:810
|
|
msgid "Failed to decode message."
|
|
msgstr "Nachricht konnte nicht dekodiert werden."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:855
|
|
msgid "Failed to verify certificates."
|
|
msgstr "Zertifikate konnten nicht verifiziert werden."
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:220
|
|
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf Ordner kann nicht zugegriffen werden: Ungültige Aktion auf diesem "
|
|
"Speicher"
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:282
|
|
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordner kann nicht angelegt werden: Ungültige Aktion auf diesem Speicher"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issuer: %s\n"
|
|
"Subject: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausgabestelle: %s\n"
|
|
"Betreff: %s"
|
|
|
|
#. construct our user prompt
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:524 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad certificate from %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to accept anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiges Zertifikat von %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Möchten Sie trotzdem akzeptieren?"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EMail: %s\n"
|
|
"Common Name: %s\n"
|
|
"Organization Unit: %s\n"
|
|
"Organization: %s\n"
|
|
"Locality: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"Country: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E-Mail: %s\n"
|
|
"Üblicher Name: %s\n"
|
|
"Organisationseinheit: %s\n"
|
|
"Organisation: %s\n"
|
|
"Örtlichkeit: %s\n"
|
|
"Bundesland/-staat: %s\n"
|
|
"Land: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-url.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse URL `%s'"
|
|
msgstr "URL `%s' konnte nicht geparst werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such message %s in %s"
|
|
msgstr "Nachricht %s gibt es in %s nicht"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such message: %s"
|
|
msgstr "Nachricht gibt es nicht: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
|
|
msgstr "Ordner kann nicht gelöscht werden: %s: Ungültige Aktion"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
|
|
msgstr "Ordner kann nicht gelöscht werden: %s: Ordner gibt es nicht"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
|
|
msgstr "Ordner konnte nicht umbenannt werden: %s: Ungültige Aktion"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
|
|
msgstr "Ordner konnte umbenannt werden: %s: Ordner gibt es nicht"
|
|
|
|
#: camel/camel-vtrash-folder.c:117
|
|
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
|
|
msgstr "Sie können keine Nachrichten aus diesem Müllordner kopieren."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Unerwartete Antwort von IMAP-Server: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP command failed: %s"
|
|
msgstr "IMAP-Befehl fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:409
|
|
msgid "Server response ended too soon."
|
|
msgstr "Antwort des Servers endete zu früh."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
|
|
msgstr "Antwort des IMAP-Servers enthielt keine %s-Information"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Unerwartete OK-Antwort von IMAP-Server: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory %s: %s"
|
|
msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load summary for %s"
|
|
msgstr "Zusammenfassung für %s konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:277
|
|
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
|
|
msgstr "Der Ordner wurde zerstört und auf dem Server neu erstellt."
|
|
|
|
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:461
|
|
msgid "Scanning for changed messages"
|
|
msgstr "Suchen nach geänderten Nachrichten"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1566
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1978
|
|
msgid "This message is not currently available"
|
|
msgstr "Diese Nachricht ist derzei nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1717
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1798
|
|
msgid "Fetching summary information for new messages"
|
|
msgstr "Überblickinformation für neue Nachrichten wird abgerufen"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1723
|
|
msgid "Scanning for new messages"
|
|
msgstr "Suchen nach neuen Nachrichten"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2015
|
|
msgid "Could not find message body in FETCH response."
|
|
msgstr "Nachrichtenrumpf in Antwort auf FETCH konnte nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open cache directory: %s"
|
|
msgstr "Cache-Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:256
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:313
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:344
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to cache message %s: %s"
|
|
msgstr "Nachricht %s konnte nicht gecacht werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "Nach neuer Mail sehen"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
|
|
msgid "Check for new messages in all folders"
|
|
msgstr "In allen Ordnern nach neuer Mail sehen"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:820
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Ordner"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
|
|
msgid "Show only subscribed folders"
|
|
msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
|
|
msgid "Override server-supplied folder namespace"
|
|
msgstr "Über vom Server vorgegebenen Ordner-Namensraum hinwegsetzen"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Namensraum"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
|
|
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
|
|
msgstr "Filter auf neue Nachrichten in INBOX dieses Servers anwenden"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
|
|
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
|
|
msgstr "Zum Lesen und Speichern von Mail auf IMAP-Servern."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
|
|
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option verbindet zum IMAP-Server mit einem unverschlüsselten "
|
|
"Passwortes."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"IMAP-Server %s unterstützt den verlangten Legitimationsmechanismus %s nicht."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:528
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support for authentication type %s"
|
|
msgstr "Keine Unterstützung für Legitimationstyp %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sBitte geben Sie das IMAP-Passwort für %s@%s ein"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:567
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:430
|
|
msgid "You didn't enter a password."
|
|
msgstr "Sie haben kein Passwort eingegeben."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legitimation beim IMAP-Server konnte nicht erreicht werden.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder %s"
|
|
msgstr "Ordner %s gibt es nicht"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1274
|
|
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
|
|
msgstr "Der Elternordner darf keine Unterordner enthalten"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:42
|
|
msgid "MH-format mail directories"
|
|
msgstr "Mailverzeichnisse im MH-Format"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
|
|
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
|
|
msgstr "Zum Speichern lokaler Mail in MH-Mailverzeichnissen"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:52
|
|
msgid "Local delivery"
|
|
msgstr "Lokale Auslieferung"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:53
|
|
msgid "For retrieving local mail from standard mbox formated spools."
|
|
msgstr "Zum Empfangen lokaler Mail aus Spools im Standard-mbox-Format."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:62
|
|
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
|
|
msgstr "Filter auf neue Nachrichten in INBOX anwenden"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:68
|
|
msgid "Maildir-format mail directories"
|
|
msgstr "Mailverzeichnisse im Maildir-Format"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:69
|
|
msgid "For storing local mail in maildir directories."
|
|
msgstr "Zum Speichern lokaler Mail in Maildir-Verzeichnissen."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:80
|
|
msgid "Standard Unix mbox spools"
|
|
msgstr "Standard-Unix-mbox-Spools"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:81
|
|
msgid "For reading and storing local mail in standard mbox spool files."
|
|
msgstr "Zum Lesen und Speichern lokaler Mail in normalen mbox-Spooldateien."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:138
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:227
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not an absolute path"
|
|
msgstr "Speicherungswurzel %s ist kein absoluter Pfad"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not a regular directory"
|
|
msgstr "Speicherwurzel `%s' ist kein reguläres Verzeichnis."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:153
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:169
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Ordner kann nicht abgerufen werden: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:184
|
|
msgid "Local stores do not have an inbox"
|
|
msgstr "Lokale Speicher haben keinen Posteingangsordner"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local mail file %s"
|
|
msgstr "Lokale Maildatei %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:300 mail/mail-local.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
|
|
msgstr "Ordner %s konnte nicht in %s umbenannt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
|
|
msgstr "Ordner-Zusammenfassungsdatei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
|
|
msgstr "Ordner-Indexdatei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save summary: %s: %s"
|
|
msgstr "Zusammenfassung konnte nicht gespeichert werden: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:423
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1157
|
|
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachricht kann nicht zur Zusammenfassung hinzugefügt werden: Grund unbekannt"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:181
|
|
msgid "Maildir append message cancelled"
|
|
msgstr "Anhängen von Nachricht an Maildir abgebrochen"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Nachricht kann nicht an maildir-Ordner angehängt werden: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:230
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:331
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:198
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:207
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:215
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachricht kann nicht erhalten werden: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:331
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:198
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:579
|
|
msgid "No such message"
|
|
msgstr "Keine solche Nachricht"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:231
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:216
|
|
msgid "Invalid message contents"
|
|
msgstr "Ungültiger Inhalt der Nachricht"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:105
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordner `%s' konnte nicht geöffnet werden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:109
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:100
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' does not exist."
|
|
msgstr "Ordner `%s' existiert nicht."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:116
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordner `%s' konnte nicht angelegt werden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a maildir directory."
|
|
msgstr "`%s' ist kein maildir-Verzeichnis."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:166
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:203
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Ordner `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167
|
|
msgid "not a maildir directory"
|
|
msgstr "kein maildir-Verzeichnis"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Ordner `%s' konnte nicht abgetastet werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
|
|
msgstr "Maildir-Verzeichnispfad kann nicht geöffnet werden: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:151
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
|
|
msgstr "Ordnersperre auf %s kann nicht erzeugt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:208
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Postfach kann nicht geöffnet werden: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:265
|
|
msgid "Mail append cancelled"
|
|
msgstr "Anhängen von Mail abgebrochen"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
|
|
msgstr "Nachricht kann nicht an mbox-Datei angehängt werden: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:391
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:595
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:627
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachricht kann nicht erhalten werden: %s aus Ordner %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:628
|
|
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
|
|
msgstr "Dieser Ordner scheint nicht-wiederherstellbar korrupt zu sein."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:640
|
|
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
|
|
msgstr "Nachrichtenerstellung fehlgeschlagen: Defektes Postfach?"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei `%s' konnte nicht geöffnet werden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei `%s' konnte nicht angelegt werden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:118
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a regular file."
|
|
msgstr "`%s' ist keine reguläre Datei."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:137
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordner `%s' konnte nicht gelöscht werden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
|
|
msgstr "Ordner `%s' ist nicht leer. Nicht gelöscht."
|
|
|
|
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
|
|
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:248
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:497
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:698
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:378
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:643
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:935
|
|
msgid "Storing folder"
|
|
msgstr "Ordner wird gespeichert"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:253
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:295
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
|
|
msgstr "Fataler Mailparser-Fehler nahe Position %ld in Ordner %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:370
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Ordner kann nicht geprüft werden: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: %s: %s"
|
|
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:519
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
|
|
msgstr "Temporäres Postfach konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:544
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:552
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:741
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:749
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:697
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:705
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:978
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:986
|
|
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusammenfassungs- und Order-Prüffehler, sogar nach einer Synchronisation"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:595
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben auf temporäres Postfach: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:612
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben auf temporäres Postfach %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:630
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:799
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close source folder %s: %s"
|
|
msgstr "Quellordner %s konnte nicht geschlossen werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close temp folder: %s"
|
|
msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht geschlossen werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder: %s"
|
|
msgstr "Ordner konnte nicht umbenannt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:873
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:544
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %s"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172
|
|
msgid "MH append message cancelled"
|
|
msgstr "Anhängen der Nachricht mit MH abgebrochen"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Nachricht kann nicht an mh-Ordner angehängt werden: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a directory."
|
|
msgstr "`%s' ist kein Verzeichnis."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
|
|
msgstr "MH-Verzeichnispfad kann nicht geöffnet werden: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s"
|
|
msgstr "Nachricht kann nicht an Spool-Datei angehängt werden: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file"
|
|
msgstr "Spool '%s' existiert nicht oder ist keine reguläre Datei"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
|
|
msgstr "Ordner `%s/%s' existiert nicht."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spool mail file %s"
|
|
msgstr "Spool-Maildatei %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
|
|
msgid "Spool folders cannot be renamed"
|
|
msgstr "Spool-Ordner können nicht umbenannt werden"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217
|
|
msgid "Spool folders cannot be deleted"
|
|
msgstr "Spool-Ordner können nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:788
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:797
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
|
|
msgstr "Temporärer Ordner %s konnte nicht synchronisiert werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
|
|
msgstr "Spool-Ordner '%s' konnte nicht synchronisiert werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:851
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:869
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
|
|
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spool-Ordner %s konnte nicht synchronisiert werden: %s\n"
|
|
"Ordner könnte beschädigt sein, Kopie in '%s' gespeichert"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not file: %s: %s"
|
|
msgstr "Datei konnte nicht werden: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie das NNTP-Passwort für %s@%s ein"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64
|
|
msgid "Server rejected username"
|
|
msgstr "Server lehnte Benutzername ab"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70
|
|
msgid "Failed to send username to server"
|
|
msgstr "Benutzername konnte nicht an Server gesendet werden"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79
|
|
msgid "Server rejected username/password"
|
|
msgstr "Server lehnte Benutzername/Passwort ab"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %s not found."
|
|
msgstr "Nachricht %s nicht gefunden."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
|
|
msgid "Could not get group list from server."
|
|
msgstr "Gruppenliste konnte nicht vom Server abgerufen werden."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:98
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "grouplist-Datei für %s konnte nicht geladen werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "grouplist-Datei für %s konnte nicht gespeichert werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
|
|
msgid "USENET news"
|
|
msgstr "USENET-News"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
|
|
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist eine Quelle zum Lesen von und zum Posten in USENET-Newsgroups."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory for news server: %s"
|
|
msgstr "Verzeichnis für Newsserver konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USENET News via %s"
|
|
msgstr "USENET-News über %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option führt die Legitimation am NNTP-Server mit einem "
|
|
"unverschlüsselten Passwort durch."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:333
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
|
|
msgstr ".newsrc-Datei für %s konnte nicht geöffnet oder erstellt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:175
|
|
msgid "Retrieving POP summary"
|
|
msgstr "Abrufen der POP-Zusammenfassung"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
|
|
msgstr "POP-Server konnte nicht auf neue Nachrichten überprüft werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:228
|
|
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordner konnte nicht geöffnet werden: Nachrichtenliste war unvollständig."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:252
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
msgstr "Gelöschte Nachrichten werden ausgeräumt"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fetch message: %s"
|
|
msgstr "Nachricht konnte nicht abgeholt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
|
|
msgstr "Nachricht konnte nicht vom POP-Server %s abgerufen werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No message with uid %s"
|
|
msgstr "Keine Nachricht mit UID %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving POP message %d"
|
|
msgstr "Abrufen der POP-Nachricht %d"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
|
|
msgid "Message storage"
|
|
msgstr "Nachrichtenspeicherung"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38
|
|
msgid "Leave messages on server"
|
|
msgstr "Mail auf Server belassen"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete after %s day(s)"
|
|
msgstr "Nach %s Tag(en) löschen"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50 mail/mail-config.glade.h:51
|
|
msgid "POP"
|
|
msgstr "POP"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52
|
|
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
|
|
msgstr "Zum Verbinden mit und Herunterladen von Mail von POP-Servern."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
|
|
"is the only option supported by many POP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option wird mit dem POP-Server unter einem unverschlüsselten Passwort "
|
|
"verbinden. Viele POP-Server unterstützen nur dies."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
|
|
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
|
|
"claim to support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option wird mit dem POP-Server unter einem verschlüsselten Passwort "
|
|
"über das APO-Protokoll verbinden. Dies funktioniert evtl. nicht für alle "
|
|
"Benutzer, sogar auf Servern, die behaupten, es zu unterstützen."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies verbindet mit dem POP-Server und benutzt Kerberos 4, um sich zu "
|
|
"legitimieren."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
|
|
msgstr "Legitimation beim KPOP-Server konnte nicht erfolgen: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to server: %s"
|
|
msgstr "Verbindung zu Server konnte nicht hergestellt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to POP server on %s."
|
|
msgstr "Verbindung zu POP-Server auf %s konnte nicht hergestellt werden."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sBitte geben Sie das POP3-Passwort für %s@%s ein"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"Error sending username: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindung mit POP-Server konnte nicht hergestellt werden.\n"
|
|
"Fehler beim Senden des Benutzernamens: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:381
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:418
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Unbekannt)"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"No support for requested authentication mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindung mit POP-Server konnte nicht hergestellt werden.\n"
|
|
"Keine Unterstützung für den verlangten Legitimationsmechanismus."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"Error sending password: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindung mit POP-Server konnte nicht hergestellt werden.\n"
|
|
"Fehler beim Senden des Passworts: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder `%s'."
|
|
msgstr "Ordner `%s' gibt es nicht."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from POP server: %s"
|
|
msgstr "Unerwartete Antwort von POP-Server: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:72
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zum Ausliefern von Mail durch Übergabe an das Programm \"sendmail\" auf dem "
|
|
"lokalen System."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pipe zu sendmail konnte nicht angelegt werden: %s: Mail nicht verschickt"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "sendmail konnte nicht geforkt werden: %s: Mail nicht verschickt"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not send message: %s"
|
|
msgstr "Nachricht konnte nicht verschickt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
|
|
msgstr "sendmail brach mit Signal %s ab: Mail nicht verschickt."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
|
|
msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden: Mail nicht verschickt."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
|
|
msgstr "sendmail gab Status %d zurück: Mail nicht verschickt."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:193
|
|
msgid "Could not find 'From' address in message"
|
|
msgstr "'Von'-Adresse konnte nicht in Nachricht gefunden werden"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246
|
|
msgid "sendmail"
|
|
msgstr "sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:248
|
|
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
|
|
msgstr "Mailauslieferung über das Programm sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:65
|
|
msgid "SMTP"
|
|
msgstr "SMTP"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39
|
|
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
|
|
msgstr "Zum Ausliefern von Mail über einen Mailknotenpunkt im Netz per SMTP.\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169
|
|
msgid "Syntax error, command unrecognized"
|
|
msgstr "Syntaxfehler, Befehl nicht erkannt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
|
|
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
|
|
msgstr "Syntaxfehler in Parametern oder Argumenten"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
|
|
msgid "Command not implemented"
|
|
msgstr "Befehl nicht implementiert"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
|
|
msgid "Command parameter not implemented"
|
|
msgstr "Befehlsparameter nicht implementiert"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
|
|
msgid "System status, or system help reply"
|
|
msgstr "Systemstatus- oder Systemhilfe-Antwort"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
|
|
msgid "Help message"
|
|
msgstr "Hilfemeldung"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
|
|
msgid "Service ready"
|
|
msgstr "Dienst ist bereit"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183
|
|
msgid "Service closing transmission channel"
|
|
msgstr "Dienst schließt Übertragungskanal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
|
|
msgid "Service not available, closing transmission channel"
|
|
msgstr "Dienst nicht verfügbar, Übertragungskanal wird geschlossen"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
|
|
msgid "Requested mail action okay, completed"
|
|
msgstr "Angeforderte Mailaktion in Ordnung, abgeschlossen"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189
|
|
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
|
|
msgstr "Benutzer nicht lokal; Weiterleitung erfolgt zu <weiterleitungspfad>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191
|
|
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr "Angeforderte Mailaktion nicht ausgeführt: Postfach nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: Postfach nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195
|
|
msgid "Requested action aborted: error in processing"
|
|
msgstr "Angeforderte Aktion abgebrochen: Fehler bei Verarbeitung"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197
|
|
msgid "User not local; please try <forward-path>"
|
|
msgstr "Benutzer nicht lokal; probieren Sie es mit <weiterleitungspfad>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199
|
|
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
|
|
msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: unzureichender Systemspeicher"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201
|
|
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
|
|
msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: Speicherzuteilung überschritten"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
|
|
msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: Postfachname nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205
|
|
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
|
|
msgstr "Maileingabe beginnen; Ende mit <CRLF>.<CRLF>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207
|
|
msgid "Transaction failed"
|
|
msgstr "Transaktion fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211
|
|
msgid "A password transition is needed"
|
|
msgstr "Ein Passwordübergang ist notwendig"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213
|
|
msgid "Authentication mechanism is too weak"
|
|
msgstr "Legitimationsmechanismus ist zu schwach"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215
|
|
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für den verlangten Legitimationsmechanismus ist Verschlüsselung erforderlich."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:217
|
|
msgid "Temporary authentication failure"
|
|
msgstr "Zeitweiliger Legitimationsfehlschlag"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:219
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Legitimation benötigt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
|
|
msgstr "Willkommen-Antwortfehler: %s: vielleicht nicht fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"SMTP-Server %s unterstützt den verlangten Legitimationsmechanismus %s nicht."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sBitte geben Sie das SMTP-Passwort für %s@%s ein"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legitimation beim SMTP-Server konnte nicht erreicht werden.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s"
|
|
msgstr "SMTP-Server %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP mail delivery via %s"
|
|
msgstr "SMTP-Mailauslieferung über %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:581
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachricht konnte nicht verschickt werden: Absenderadresse nicht angegeben."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:588
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachricht konnte nicht verschickt werden: Absenderadresse nicht gültig."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:593 mail/mail-ops.c:561
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Nachricht verschicken"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:604
|
|
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
|
|
msgstr "Nachricht konnte nicht verschickt werden: Keine Empfänger angegeben."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:684
|
|
msgid "SMTP Greeting"
|
|
msgstr "SMTP-Begrüßung"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung bei HELO-Anfrage: %s: nicht fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "HELO-Antwortfehler: %s: nicht fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:758
|
|
msgid "SMTP Authentication"
|
|
msgstr "SMTP-Legitimation"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764
|
|
msgid "Error creating SASL authentication object."
|
|
msgstr "Fehler beim Anlegen eines SASL-Legitimations-Objektes."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:779
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AUTH request timed out: %s"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung bei AUTH-Anfrage: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:800
|
|
msgid "AUTH request failed."
|
|
msgstr "AUTH-Anfrage fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:848
|
|
msgid "Bad authentication response from server.\n"
|
|
msgstr "Ungültige Legitimationsantwort vom Server.\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung bei MAIL-FROM-Anfrage: %s: Mail nicht verschickt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "MAIL-FROM-Antwortfehler: %s: Mail nicht verschickt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung bei RCPT-TO-Anfrage: %s: Mail nicht verschickt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "RCPT-TO-Antwortfehler: %s: Mail nicht verschickt."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung bei DATA-Anfrage: %s: Mail nicht verschickt."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "DATA-Antwortfehler: %s: Mail nicht verschickt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1030
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeitüberschreitung beim Senden von DATA: Nachrichtenabschluss: %s Mail nicht "
|
|
"verschickt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "DATA-Antwortfehler: Nachrichtenabschluss: %s: Mail nicht verschickt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSET request timed out: %s"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung bei RSET-Anfrage: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSET response error: %s"
|
|
msgstr "RSET-Antwort-Fehler: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung bei QUIT-Anfrage: %s: nicht fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "QUIT-Antwortfehler: %s: nicht fatal"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:101
|
|
msgid "1 byte"
|
|
msgstr "1 Byte"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bytes"
|
|
msgstr "%u Bytes"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fK"
|
|
msgstr "%.1f kB"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fM"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fG"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:359 mail/mail-display.c:136
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "anlage"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500
|
|
msgid "Remove selected items from the attachment list"
|
|
msgstr "Das gewählte Element aus der Anlagenliste entfernen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:531
|
|
msgid "Add attachment..."
|
|
msgstr "Anlage hinzufügen..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:532
|
|
msgid "Attach a file to the message"
|
|
msgstr "Der Nachricht eine Datei beilegen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:168
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot attach file %s: %s"
|
|
msgstr "Datei kann nicht beigelegt werden: %s: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
|
|
msgstr "Datei %s kann nicht beigelegt werden: keine reguläre Datei"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
|
|
msgid "Attachment properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften der Anlage"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Dateiname:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME-Typ:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
|
|
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:135
|
|
msgid "Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "Automatische Anzeige der Anlage vorschlagen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:327
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Für das Adressbuch hier klicken"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * From:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:358
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Von:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Reply-To:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:364
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Antwort an:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Subject:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:375
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Betreff:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "An:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Gebe die Empfänger der Nachricht ein"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Gebe die Adressen ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten sollen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:397
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebe die Adressen ein, die eine Kopie erhalten, dienicht in der "
|
|
"Empfängerliste auftaucht."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:228
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Eine Datei beilegen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Lesen der Datei %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:898
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Speichern unter..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:907
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Warnung!"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:911
|
|
msgid "File exists, overwrite?"
|
|
msgstr "Datei existiert, überschreiben?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden der Datei: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1023
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
|
|
"Would you like to use the default drafts folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Entwürfe-Ordner für diesen Zugang konnte nicht geöffnet werden.\n"
|
|
"Möchten Sie den vorgegebenen Entwürfe-Ordner verwenden?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accessing file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Zugriff auf Datei: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1081
|
|
msgid "Unable to retrieve message from editor"
|
|
msgstr "Nachricht konnte nicht vom Editor erhalten werden"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to seek on file: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"In Datei konnte nicht gesucht werden: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to truncate file: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei konnte nicht verkürzt werden: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error autosaving message: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim automatischen Speichern der Nachricht: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1206
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n"
|
|
"Would you like to try to recover them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ximian Evolution hat ungespeicherte Dateien aus einer vorhergehenden Sitzung "
|
|
"entdeckt.\n"
|
|
"Möchten Sie eine Wiederherstellung versuchen?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1360
|
|
msgid ""
|
|
"This message has not been sent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht wurde nicht versandt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1367
|
|
msgid "Warning: Modified Message"
|
|
msgstr "Warnung: Geänderte Nachricht"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1390
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1539
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Datei einfügen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1914 composer/e-msg-composer.c:2367
|
|
msgid "Compose a message"
|
|
msgstr "Eine Nachricht erstellen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2384
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create composer window:\n"
|
|
"Unable to activate address selector control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellungsfenster konnte nicht angelegt werden:\n"
|
|
"Adresswähler-Control konnte nicht aktiviert werden."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2407 composer/e-msg-composer.c:2462
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create composer window:\n"
|
|
"Unable to activate HTML editor component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnte kein Erstellungsfenster angelegt werden:\n"
|
|
"HTML-Editorkomponente konnte nicht aktiviert werden."
|
|
|
|
#: composer/evolution-composer.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
|
|
"configured any identities in the mail component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnte kein Erstellungsfenster angelegt werden, da Sie\n"
|
|
"in der Mailkomponente noch keine Identität konfiguriert\n"
|
|
"haben."
|
|
|
|
#: composer/evolution-composer.c:382
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
|
|
msgstr "Evolutions Maileditor kann nicht initialisiert werden."
|
|
|
|
#: data/evolution.desktop.in.h:1 shell/main.c:83
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: data/evolution.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The Evolution groupware suite"
|
|
msgstr "Die Groupware-Suite Evolution"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.h:1
|
|
msgid "address card"
|
|
msgstr "Adresskarte"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.h:2
|
|
msgid "calendar information"
|
|
msgstr "Kalender-Information"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:1
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "Rumpf enthält"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:2
|
|
msgid "Body does not contain"
|
|
msgstr "Rumpf enthält nicht"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:3
|
|
msgid "Body or subject contains"
|
|
msgstr "Rumpf oder Betreff enthält"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:4
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "Nachricht enthält"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:5
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "Empfänger enthalten"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:6
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "Absender enthält"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:7
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "Betreff enthält"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:8
|
|
msgid "Subject does not contain"
|
|
msgstr "Betreff enthält nicht"
|
|
|
|
#. Remember the password?
|
|
#: e-util/e-passwords.c:347 mail/mail-session.c:267
|
|
msgid "Remember this password"
|
|
msgstr "Dieses Passwort speichern"
|
|
|
|
#: e-util/e-passwords.c:349 mail/mail-session.c:268
|
|
msgid "Remember this password for the remainder of this session"
|
|
msgstr "Für den Rest dieser Sitzung an dieses Passwort erinnern"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:168 e-util/e-time-utils.c:362
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %d.%m.%Y / %I.%M %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:173 e-util/e-time-utils.c:353
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
|
|
msgstr "%a, %d.%m.%Y / %H.%M"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:178
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
|
|
msgstr "%a, %d.%m.%Y %I %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:183
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
|
|
msgstr "%a, %d.%m.%Y %H"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:194
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:198
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:203
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y / %I:%M %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:208
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y %H.%M"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
|
|
#. without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:213
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y %I %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
|
|
#. without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:218
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y %H"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:303 e-util/e-time-utils.c:402
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:307 e-util/e-time-utils.c:394
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:312 e-util/e-time-utils.c:399
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1419 widgets/misc/e-dateedit.c:1646
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:316 e-util/e-time-utils.c:391
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1416 widgets/misc/e-dateedit.c:1643
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:320
|
|
msgid "%I %p"
|
|
msgstr "%I %p"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:80
|
|
msgid "year"
|
|
msgstr "Jahr"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:80
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "Jahre"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:81
|
|
msgid "month"
|
|
msgstr "Monat"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:81
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "Monate"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:82
|
|
msgid "week"
|
|
msgstr "Woche"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:82
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "Wochen"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:84
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "Stunde"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:85
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "Minute"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:86
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "Sekunde"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:86
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "Sekunden"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:194
|
|
msgid "You have forgotten to choose a date."
|
|
msgstr "Sie haben vergessen, ein Datum zu wählen."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:196
|
|
msgid "You have chosen an invalid date."
|
|
msgstr "Sie haben ein ungültiges Datum gewählt."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"whatever the time is when the filter is run\n"
|
|
"or vfolder is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Datum der Nachricht wird mit der Zeit\n"
|
|
"verglichen, zu der der Filter ausgeführt oder\n"
|
|
"der VOrdner geöffnet wird."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the time that you specify here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Datum der Nachricht wird mit der hier\n"
|
|
"von Ihnen angegebenen Zeit verglichen."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when the filter is run;\n"
|
|
"\"a week ago\", for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Datum der Nachricht wird verglichen mit\n"
|
|
"einer zur Zeit der Filterausführung relativen\n"
|
|
"Zeit, z.B. \"vor einer Woche\"."
|
|
|
|
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
|
|
#: filter/filter-datespec.c:369
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "der aktuellen Zeit"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:369
|
|
msgid "a time you specify"
|
|
msgstr "einer von Ihnen angegebene Zeit"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:370
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "einer zur momentanen Zeit relativen Zeit"
|
|
|
|
#. The dialog
|
|
#: filter/filter-datespec.c:394
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Vergleichszeit"
|
|
|
|
#. The label
|
|
#: filter/filter-datespec.c:428
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Vergleichen mit"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:725
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "jetzt"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:575
|
|
msgid " ago"
|
|
msgstr " in der Vergangenheit"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:621
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "in der Vergangenheit"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:711 mail/message-list.c:939
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%d. %b %H.%M"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:722
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<hier klicken, um ein Datum zu wählen>"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:3
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
msgstr "Filterregeln"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: filter/filter-filter.c:487
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "Dann"
|
|
|
|
#: filter/filter-filter.c:501
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Aktion hinzufügen"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"You forgot to choose a folder.\n"
|
|
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben vergessen, einen Ordner zu wählen.\n"
|
|
"Bitte gehen Sie zurück und wählen Sie einen gültigen Ordner zum Ausliefern "
|
|
"der Mail."
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:242 filter/vfolder-rule.c:364
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:837
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Ordner wählen"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:267
|
|
msgid "Enter folder URI"
|
|
msgstr "Ordner-URI eingeben"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:314
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<hier klicken, um einen Ordner zu wählen>"
|
|
|
|
#: filter/filter-input.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler im regulären Ausdruck '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: filter/filter-part.c:488
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:217
|
|
msgid "You must name this filter."
|
|
msgstr "Der Filter muss benannt werden."
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:720
|
|
msgid "Rule name: "
|
|
msgstr "Regelname: "
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:724
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Namenlos"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:741
|
|
msgid "If"
|
|
msgstr "Wenn"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:759
|
|
msgid "Execute actions"
|
|
msgstr "Aktionen ausführen"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:763
|
|
msgid "if all criteria are met"
|
|
msgstr "wenn alle Kriterien zutreffen"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:768
|
|
msgid "if any criteria are met"
|
|
msgstr "wenn irgendwelche Kriterien zutreffen"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:779
|
|
msgid "Add criterion"
|
|
msgstr "Kriterium hinzufügen"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:864
|
|
msgid "incoming"
|
|
msgstr "Eingang"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:864
|
|
msgid "outgoing"
|
|
msgstr "Ausgang"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "Filter bearbeiten"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:2
|
|
msgid "Edit VFolders"
|
|
msgstr "VOrdner bearbeiten"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:4
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Eingang"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:5
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Ausgang"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:6 filter/vfolder-editor.c:130
|
|
msgid "Virtual Folders"
|
|
msgstr "Virtuelle Ordner"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:11
|
|
msgid "specific folders only"
|
|
msgstr "nur bestimmte Ordner"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:12
|
|
msgid "vFolder Sources"
|
|
msgstr "vOrdner-Quellen"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:13
|
|
msgid "with all active remote folders"
|
|
msgstr "mit allen aktiven Ordnern aus dem Netz"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:14
|
|
msgid "with all local and active remote folders"
|
|
msgstr "mit allen lokalen Ordnern und aktiven Ordnern aus dem Netz"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:15
|
|
msgid "with all local folders"
|
|
msgstr "mit allen lokalen Ordnern"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "Farbe zuweisen"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Bewertung zuweisen"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:5
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anlagen"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:7
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "enthält"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:8
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "In Ordner kopieren"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:9
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Empfangsdatum"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:10
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Sendedatum"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:12
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Gelöscht"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:13
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "enthält nicht"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:14
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "endet nicht mit"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:15
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "existiert nicht"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:16
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "klingt nicht wie"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "beginnt nicht mit"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:18
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "Existieren nicht"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:19
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:20
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "endet mit"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:21
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "Existiert"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:22
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "existiert"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:23
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Ausdruck"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:24
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Wichtig"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:25
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "ist"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:26
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "ist größer als"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:27
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "ist kleiner als"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:28
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "ist nicht"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:29
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Mailingliste"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:30
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Nachrichtenrumpf"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:31
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Nachrichtenkopf"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:32
|
|
msgid "Message was received"
|
|
msgstr "Nachricht wurde empfangen"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:33
|
|
msgid "Message was sent"
|
|
msgstr "Nachricht wurde verschickt"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:34
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "In Ordner verschieben"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:35
|
|
msgid "on or after"
|
|
msgstr "am oder nach"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:36
|
|
msgid "on or before"
|
|
msgstr "am oder vor"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:37
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Gelesen"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:38
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Empfänger"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:39
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Regex-Treffer"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:40
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Beantwortet an"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:5
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Bewertung"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:42 mail/mail-callbacks.c:1404
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Absender"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:43
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Status setzen:"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:44
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "Größe (kB)"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:45
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "klingt wie"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:46
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "Herkunfts-Account"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:47
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Bestimmte Kopfzeile"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:48
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "beginnt mit"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:50
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Verarbeitung abbrechen"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:904
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:9
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Betreff"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:52
|
|
msgid "was after"
|
|
msgstr "war nach"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:53
|
|
msgid "was before"
|
|
msgstr "war vor"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:179
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Regeln"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:278
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Regel hinzufügen"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:344
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Regel bearbeiten"
|
|
|
|
#: filter/score-editor.c:130
|
|
msgid "Score Rules"
|
|
msgstr "Bewertungsregeln"
|
|
|
|
#: filter/vfolder-rule.c:204
|
|
msgid "You must name this vfolder."
|
|
msgstr "Der VOrdner muss benannt werden."
|
|
|
|
#: filter/vfolder-rule.c:213
|
|
msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
|
|
msgstr "Sie müssen mindestens einen Ordner als Quelle angeben."
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:95
|
|
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
|
|
msgstr "Evolution importiert Ihre alte Elm-Mail."
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:96 importers/netscape-importer.c:107
|
|
#: importers/pine-importer.c:101
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Importieren..."
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:98 importers/netscape-importer.c:109
|
|
#: importers/pine-importer.c:103
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Bitte warten"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:169 importers/netscape-importer.c:689
|
|
#: importers/pine-importer.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s as %s"
|
|
msgstr "Importieren von %s als %s"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:375 importers/netscape-importer.c:782
|
|
#: importers/pine-importer.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "%s wird abgetastet"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:525 importers/netscape-importer.c:958
|
|
#: importers/pine-importer.c:637 mail/component-factory.c:100
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Mail"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Elm mail files\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution hat Elm-Maildateien gefunden.\n"
|
|
"Möchten Sie sie in Evolution importieren?"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:574
|
|
msgid "Elm"
|
|
msgstr "Elm"
|
|
|
|
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:228 importers/pine-importer.c:642
|
|
msgid "Addressbook"
|
|
msgstr "Adressbuch"
|
|
|
|
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
|
|
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution hat GnomeCard-Dateien gefunden.\n"
|
|
"Möchten Sie sie in Evolution importieren?"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:106
|
|
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
|
|
msgstr "Evolution importiert Ihre alten Netscape-Daten"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:888 importers/pine-importer.c:570
|
|
msgid "Scanning directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis wird abgetastet"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:897
|
|
msgid "Starting import"
|
|
msgstr "Import beginnt"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:963
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:984
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
|
|
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution hat Netscape-Maildateien gefunden.\n"
|
|
"Möchten Sie sie in Evolution importieren?"
|
|
|
|
#: importers/pine-importer.c:100
|
|
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
|
|
msgstr "Evolution importiert Ihre alten Pine-Daten"
|
|
|
|
#: importers/pine-importer.c:663
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Pine mail files.\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution hat Pine-Maildateien gefunden.\n"
|
|
"Möchten Sie sie in Evolution importieren?"
|
|
|
|
#: importers/pine-importer.c:691
|
|
msgid "Pine"
|
|
msgstr "Pine"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution component for handling mail."
|
|
msgstr "Evolution-Komponente für den Umgang mit Mail."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Evolution mail composer."
|
|
msgstr "Evolution-Mailersteller."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Evolution mail executive summary component."
|
|
msgstr "Evolutions Mail-Chefsesselansicht-Komponente."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Evolution mail folder display component."
|
|
msgstr "Evolution-Komponente zur Mailordneranzeige."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Evolution mail folder factory component."
|
|
msgstr "Evolution-Mailordner-Fabrik-Komponente."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Factory for the Evolution composer."
|
|
msgstr "Fabrik für den Evolution-Maileditor."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the Mail Summary component."
|
|
msgstr "Fabrik für die Mailzusammenfassungs-Komponente."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Mail configuration interface"
|
|
msgstr "Mailkonfigurations-Oberfläche"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:100
|
|
msgid "Folder containing mail"
|
|
msgstr "Mail enthaltender Ordner"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:101
|
|
msgid "Mail storage folder (internal)"
|
|
msgstr "Mailspeicher-Ordner (intern)"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:102
|
|
msgid "Virtual Trash"
|
|
msgstr "Virtueller Müll"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:102
|
|
msgid "Virtual Trash folder"
|
|
msgstr "Virtueller Müllordner"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot connect to store: %s"
|
|
msgstr "Verbindung zum Speicher konnte nicht hergestellt werden: %s"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:147
|
|
msgid "This folder cannot contain messages."
|
|
msgstr "Dieser Ordner kann keine Nachrichten aufnehmen."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:432
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Eigenschaften..."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:432
|
|
msgid "Change this folder's properties"
|
|
msgstr "Die Eigenschaften dieses Ordners ändern"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:783
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is in "
|
|
"order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Ihrer Mail-Einstellungen scheinen ungültig, bitte stellen Sie sicher, "
|
|
"dass alles in Ordnung ist."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:951
|
|
msgid "New Mail Message"
|
|
msgstr "Neue Mail-Nachricht"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:951
|
|
msgid "New _Mail Message"
|
|
msgstr "Neue _Mail-Nachricht"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:975
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
|
|
msgstr "Evolutions Mail-Komponente kann nicht initialisiert werden"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:984
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's mail config component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolutions Mail-Konfigurations-Komponente kann nicht initialisiert werden"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:990
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's folder info component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolutions Ordnerinformations-Komponente kann nicht initialisiert werden"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:1206
|
|
msgid "Cannot register storage with shell"
|
|
msgstr "Speicher kann nicht bei der Shell registriert werden"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-ui.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for \"%s\""
|
|
msgstr "Eigenschaften von \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-ui.c:273
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:297 mail/mail-display.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary directory: %s"
|
|
msgstr "Temporäres Verzeichnis konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new"
|
|
msgstr "%d neu"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:734 mail/folder-browser.c:739
|
|
#: mail/folder-browser.c:761
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hidden"
|
|
msgstr "%d verborgen"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected"
|
|
msgstr "%d ausgewählt"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgstr "%d nicht verschickt"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgstr "%d verschickt"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgstr "%d insgesamt"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1049
|
|
msgid "Create vFolder from Search"
|
|
msgstr "vOrdner aus Suche erzeugen"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1430
|
|
msgid "VFolder on _Subject"
|
|
msgstr "VOrdner über _Betreff"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1431
|
|
msgid "VFolder on Se_nder"
|
|
msgstr "VOrdner über Absender"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1432
|
|
msgid "VFolder on _Recipients"
|
|
msgstr "VOrdner über Empfänger"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1433
|
|
msgid "VFolder on Mailing _List"
|
|
msgstr "VOrdner über Mailing_liste"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1437
|
|
msgid "Filter on Sub_ject"
|
|
msgstr "Filter über _Betreff"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1438
|
|
msgid "Filter on Sen_der"
|
|
msgstr "Filter über _Absender"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1439
|
|
msgid "Filter on Re_cipients"
|
|
msgstr "Filter über _Empfänger"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1440
|
|
msgid "Filter on _Mailing List"
|
|
msgstr "Filter über _Mailingliste"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1448 ui/evolution-mail-message.xml.h:95
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "Als neue Nachricht _bearbeiten..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1449 ui/evolution-mail-message.xml.h:104
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "Speichern _unter..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1450
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1454 ui/evolution-mail-message.xml.h:103
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "Antwort an Ab_sender"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1455 ui/evolution-mail-message.xml.h:72
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "_Liste antworten"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1456 ui/evolution-mail-message.xml.h:71
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "_Allen antworten"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1457
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Weiterleiten"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1459 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "Als gelesen markieren"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1460 ui/evolution-mail-message.xml.h:44
|
|
msgid "Mark as U_nread"
|
|
msgstr "Als ungelesen markieren"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1461
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "Als _wichtig markieren"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1462
|
|
msgid "Mark as Unim_portant"
|
|
msgstr "Als _unwichtig markieren"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1466
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "In Ordner verschieben..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1467
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "In Ordner kopieren..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1469 ui/evolution-mail-message.xml.h:106
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "Löschen rückgängig"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1473
|
|
msgid "Add Sender to Address Book"
|
|
msgstr "Absender zu Adressbuch hinzufügen"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1476
|
|
msgid "Apply Filters"
|
|
msgstr "Filter anwenden"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1478
|
|
msgid "Create Ru_le From Message"
|
|
msgstr "_Regel aus Nachricht erzeugen"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1628
|
|
msgid "Filter on Mailing List"
|
|
msgstr "Filter über Mailingliste"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1629
|
|
msgid "VFolder on Mailing List"
|
|
msgstr "VOrdner über Mailingliste"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
|
|
msgstr "Filter über Mailingliste (%s)"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
|
|
msgstr "VOrdner über Mailingliste (%s)"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.h:26
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Vorgabe"
|
|
|
|
#: mail/folder-info.c:64
|
|
msgid "Getting Folder Information"
|
|
msgstr "Ordner-Informationen werden entnommen"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
|
|
msgstr "Fabrik, um mbox in Evolution zu importieren."
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports mbox files into Evolution"
|
|
msgstr "Importiert mbox-Dateien in Evolution."
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
|
|
msgstr "Fabrik, um Outlook-Express-4-Mails in Evolution zu importieren."
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
|
|
msgstr "Importiert Outlook-Express-4-Dateien in Evolution."
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:1
|
|
msgid "Body contents"
|
|
msgstr "Rumpfinhalt"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:2
|
|
msgid "Current store format:"
|
|
msgstr "Aktuelles Speicherformat:"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:3
|
|
msgid "Indexing:"
|
|
msgstr "Indizieren:"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:4
|
|
msgid "Mailbox Format"
|
|
msgstr "Postfach-Format"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:5
|
|
msgid "New store format:"
|
|
msgstr "Neues Speicherformat:"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
|
|
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
|
|
"recoverable. Please use this feature with care."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinweis: Beim Konvertieren zwischen Postfach-Formaten\n"
|
|
"kann ein Fehler (wie z.B. fehlender Plattenplatz)\n"
|
|
"eventuell nicht automatisch behoben werden. Bitte\n"
|
|
"verwenden Sie diese Funktion mit Vorsicht."
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:9
|
|
msgid "maildir"
|
|
msgstr "maildir"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:10
|
|
msgid "mbox"
|
|
msgstr "mbox"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:11
|
|
msgid "mh"
|
|
msgstr "mh"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "Sie haben nicht alle benötigten Felder ausgefüllt."
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-account-editor-news.c:160
|
|
msgid "Evolution News Editor"
|
|
msgstr "Evolution-News-Editor"
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-account-editor.c:160
|
|
msgid "Evolution Account Editor"
|
|
msgstr "Evolution-Accounteditor"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:962
|
|
msgid "Could not save signature file."
|
|
msgstr "Signaturdatei konnte nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1039
|
|
msgid "Save signature"
|
|
msgstr "Signatur speichern"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1045
|
|
msgid ""
|
|
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Signatur wurde geändert, aber nicht gespeichert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Möchten Sie Ihre Änderungen speichern?"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1654
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr "Sie können keine zwei Zugänge mit demselben Namen anlegen."
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:149
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (voreingestellt)"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:194
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deaktivieren"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:196
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:293
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Account löschen wollen?"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:297
|
|
msgid "Don't delete"
|
|
msgstr "Nicht löschen"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:300
|
|
msgid "Really delete account?"
|
|
msgstr "Account wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:532 mail/mail-accounts.c:536
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen News-Account löschen wollen?"
|
|
|
|
#. give our dialog an Close button and title
|
|
#: mail/mail-accounts.c:783 mail/mail-config.glade.h:42
|
|
msgid "Mail Settings"
|
|
msgstr "Mail-Einstellungen"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Mail an %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "Betreff ist %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "E-Mail von %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "Mailingliste %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:336 mail/mail-autofilter.c:356
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Filterregel hinzufügen"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"You have not configured the mail client.\n"
|
|
"You need to do this before you can send,\n"
|
|
"receive or compose mail.\n"
|
|
"Would you like to configure it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben den Mailclient nicht konfiguriert.\n"
|
|
"Sie müssen dies tun, bevor Sie Mail verschicken,\n"
|
|
"empfangen oder erstellen können.\n"
|
|
"Möchten Sie ihn jetzt konfigurieren?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure an identity\n"
|
|
"before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen eine Identität einrichten,\n"
|
|
"bevor Sie Mail erstellen können."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure a mail transport\n"
|
|
"before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen einen Mailtransport einrichten,\n"
|
|
"bevor Sie Mail erstellen können."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:230
|
|
msgid "You have not set a mail transport method"
|
|
msgstr "Sie haben keine Mailtransport-Methode eingestellt"
|
|
|
|
#. FIXME: this wording sucks
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"You are sending an HTML-formatted message, but the following recipients do "
|
|
"not want HTML-formatted mail:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie verschicken eine HTML-formatierte Nachricht, aber die folgenden "
|
|
"Empfänger wollen keine HTML-formatierte Mail:\n"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:280
|
|
msgid "Send anyway?"
|
|
msgstr "Trotzdem verschicken?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"This message has no subject.\n"
|
|
"Really send?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht hat keinen Betreff.\n"
|
|
"Wirklich verschicken?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's "
|
|
"addresses, this message will contain only Bcc recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da die Kontaktliste, an die Sie verschicken, konfiguriert ist, die Adressen "
|
|
"der Liste zu verbergen, wird die Nachricht nur BCC-Empfängeradressen "
|
|
"enthalten."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:370
|
|
msgid "This message contains only Bcc recipients."
|
|
msgstr "Diese Nachricht enthält ausschließlich BCC-Empfänger."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:374
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
|
|
"Apparently-To header.\n"
|
|
"Send anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist möglich, dass der Mailserver die Empfänger kenntlich macht, indem er "
|
|
"eine Apparently-To-Kopfzeile hinzufügt.\n"
|
|
"Trotzdem verschicken?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:469
|
|
msgid "This message contains invalid recipients:"
|
|
msgstr "Diese Nachricht enthält ungültige Empfänger:"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:504
|
|
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
|
|
msgstr "Sie müssen Empfänger angeben, um diese Nachricht zu verschicken."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:600
|
|
msgid "You must configure an account before you can send this email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen einen Account einrichten, bevor Sie diese Mail verschicken können."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:838
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "ein unbekannter Absender"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:843
|
|
msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:"
|
|
msgstr "Am %a, %Y-%m-%d um %H.%M schrieb %%s:"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1281 mail/message-browser.c:130
|
|
msgid "Move message(s) to"
|
|
msgstr "Machricht(en) verschieben in"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1283 mail/message-browser.c:132
|
|
msgid "Copy message(s) to"
|
|
msgstr "Machricht(en) kopieren in"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle %d Nachrichten bearbeiten wollen?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1778
|
|
msgid ""
|
|
"You may only edit messages saved\n"
|
|
"in the Drafts folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können nur im Entwürfe-Ordner\n"
|
|
"abgespeicherte Nachrichten bearbeiten."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1817
|
|
msgid ""
|
|
"You may only resend messages\n"
|
|
"in the Sent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können nur Nachrichten im\n"
|
|
"Verschickt-Ordner neu verschicken."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie alle %d Nachrichten nochmals verschicken wollen?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1857
|
|
msgid "No Message Selected"
|
|
msgstr "Keine Nachricht ausgewählt"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1951
|
|
msgid "Save Message As..."
|
|
msgstr "Nachricht speichern unter..."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1953
|
|
msgid "Save Messages As..."
|
|
msgstr "Nachrichten speichern unter..."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2122 widgets/misc/e-messagebox.c:159
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2129
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all messages marked as deleted. If you "
|
|
"continue, you will not be able to recover these messages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Vorgang wird alle als gelöscht markierten Nachrichten auf Dauer "
|
|
"entfernen. Falls Sie fortfahren, werden Sie diese Nachrichten nie "
|
|
"wiederherstellen können.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nachrichten wirklich entfernen?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2136
|
|
msgid "Do not ask me again."
|
|
msgstr "Mich nicht mehr fragen."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading filter information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Laden von Filterinformation:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2256
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2319
|
|
msgid "Print Message"
|
|
msgstr "Nachricht drucken"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2365
|
|
msgid "Printing of message failed"
|
|
msgstr "Drucken der Nachricht fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie alle %d Nachrichten in getrennten Fenstern öffnen "
|
|
"wollen?"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in,\n"
|
|
"unless you wish to include this information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie unten Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse an. Die "
|
|
"\"optionalen\" Felder unten müssen nicht\n"
|
|
"ausgefüllt werden, sofern Sie diese Informationen nicht in den E-Mails, die "
|
|
"Sie verschicken, einschließen wollen."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
|
|
"not sure, ask your system\n"
|
|
"administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie unten Informationen über Ihren Server für eingehende Mail "
|
|
"an. Falls Sie nicht sicher sind,\n"
|
|
"wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator oder Internetprovider."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:150
|
|
msgid "Please select among the following options"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie aus den folgenden Optionen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
|
|
"sure, ask your system\n"
|
|
"administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie unten Informationen über die Art ein, auf die Sie Mail "
|
|
"verschicken werden. Falls Sie\n"
|
|
"nicht sicher sind, wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator oder "
|
|
"Internetprovider."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
|
|
"incoming mail server and\n"
|
|
"outgoing mail transport method which you provided will be grouped together "
|
|
"to\n"
|
|
"make an Evolution mail account. Please enter a name for this account in the "
|
|
"space below.\n"
|
|
"This name will be used for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben Ihre Mailkonfiguration fast abgeschlossen. Die Identität, der "
|
|
"Server für eingehende und die\n"
|
|
"Transportmethode für ausgehende Mail, die sie angegeben haben, werden zu "
|
|
"einem Evolution-\n"
|
|
"Mailzugang zusammengefasst. Bitte geben Sie in dem Feld unten einen Namen "
|
|
"für diesen Zugang ein.\n"
|
|
"Dieser Name wird nur für die Bildschirmanzeige verwendet."
|
|
|
|
#. set window title
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:599
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "Evolution-Zugangsdruide"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account %d"
|
|
msgstr "Zugang %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get inbox for new mail store:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"No shortcut will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eingangsfach für neuen Mailspeicher konnte nicht ermittelt werden:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Es wird keine Verknüpfung angelegt."
|
|
|
|
#. Create the shortcut. FIXME: This only works if the
|
|
#. * full name matches the path.
|
|
#.
|
|
#: mail/mail-config.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Inbox"
|
|
msgstr "%s: Eingang"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:2112
|
|
msgid "Checking Service"
|
|
msgstr "Dienst wird überprüft"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:2183 mail/mail-config.c:2187
|
|
msgid "Connecting to server..."
|
|
msgstr "Verbindung zu Server..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid " _Check for supported types "
|
|
msgstr "_Prüfen, welche Typen unterstützt werden "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:2
|
|
msgid " color"
|
|
msgstr " Farbe"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:3
|
|
msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)"
|
|
msgstr "(SSL wird von dieser Binärversion von Evolution nicht unterstützt)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:4
|
|
msgid "A_lways encrypt to myself when sending encrypted mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Verschicken verschlüsselter Mail _immer vor mir selber verschlüsseln"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:5
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Zugang"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:6
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Zugangsinformation"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:7 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr "Zugangsverwaltung"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:8
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Zugänge"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:9
|
|
msgid "Always _encrypt to myself when sending encrypted mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Verschicken verschlüsselter Mail immer vor mir selber _verschlüsseln"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:10
|
|
msgid "Always _sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "Bei Verwendung dieses Zugangs ausgehende Nachrichten immer _signieren"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:11 mail/message-list.etspec.h:1
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Anlage"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:12
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Legitimation"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:13
|
|
msgid "Checking for New Mail"
|
|
msgstr "Nach neuer Mail sehen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:14
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Maileditor"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:15
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:16
|
|
msgid "Confirm when Expunging a folder"
|
|
msgstr "Säubern eines Ordners bestätigen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email \n"
|
|
"using Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Finish\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Herzlichen Glückwunsch! Ihre Mailkonfiguration ist \n"
|
|
"abgeschlossen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können jetzt mit Evolution Mail verschicken und\n"
|
|
"empfangen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie auf \"Beenden\", um Ihre Einstellungen zu\n"
|
|
"speichern."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:23
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "_Vorgabe"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:24
|
|
msgid "Default Forward style is: "
|
|
msgstr "Vorgegebener Weiterleitungsstil ist: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:25
|
|
msgid "Default character encoding: "
|
|
msgstr "Vorgegebene Zeichenkodierung: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:27
|
|
msgid "Digital IDs..."
|
|
msgstr "Digitale Kennungen..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:28
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:29 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:30 shell/e-local-storage.c:173
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Entwürfe"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:31
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "_Aktivieren"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:32 widgets/misc/e-filter-bar.h:96
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:103
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bearbeiten..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:33
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:34
|
|
msgid "Get Digital ID..."
|
|
msgstr "Digitale Kennung erhalten..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:35
|
|
msgid "HTML signature file:"
|
|
msgstr "HTML-Signaturdatei:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:36
|
|
msgid "IMAPv4 "
|
|
msgstr "IMAPv4 "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:37 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identität"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:38
|
|
msgid "In HTML mail"
|
|
msgstr "In HTML-Mail"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:39
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "An Ort und Stelle"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:40
|
|
msgid "Kerberos "
|
|
msgstr "Kerberos "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:41
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "Mailkonfiguration"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:43
|
|
msgid "Mailbox location"
|
|
msgstr "Ort des Postfachs"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:44
|
|
msgid "Make this my _default account"
|
|
msgstr "Dies zu meinem _Vorgabezugang machen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:45
|
|
msgid "NNTP Server:"
|
|
msgstr "NNTP-Server:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:46
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Nachrichten"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:48
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr "Optionale Information"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:50
|
|
msgid "PGP _Key ID:"
|
|
msgstr "PGP-_Schlüsselkennung:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:53
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Eine Farbe auswählen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:54
|
|
msgid "Pretty Good Privacy"
|
|
msgstr "Pretty Good Privacy"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:55
|
|
msgid "Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Abschicken von HTML-Nachrichten an Kontakte, die keine wollen, "
|
|
"nachfragen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:56
|
|
msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject"
|
|
msgstr "Beim Abschicken von Nachrichten mit _leerem Betreff nachfragen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:57
|
|
msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Abschicken von Nachrichten mit ausschließlich _BCC-Empfängern nachfragen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:58
|
|
msgid "Qmail maildir "
|
|
msgstr "Qmail-maildir "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:59
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "Umschrieben"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:60
|
|
msgid "Re_member this password"
|
|
msgstr "An dieses Passwort _erinnern"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:61 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Erhalten von E-Mail"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:62
|
|
msgid "Receiving Mail"
|
|
msgstr "ERhalten von Mail"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:63
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Empfangs-Optionen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:64
|
|
msgid "Required Information"
|
|
msgstr "Benötigte Information"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:66
|
|
msgid "Secure MIME"
|
|
msgstr "Sichere MIME"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:67
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sicherheit"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:68
|
|
msgid "Select Filter Log file..."
|
|
msgstr "Eine Filterprotokoll-Datei wählen..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:69
|
|
msgid "Select PGP binary"
|
|
msgstr "PGP-Binärdatei wählen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:70 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:7
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Verschicken von E-Mail"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:71
|
|
msgid "Sending Mail"
|
|
msgstr "Verschicken von Mail"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:73 mail/message-list.etspec.h:6
|
|
#: shell/e-local-storage.c:176
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Verschickt"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:74
|
|
msgid "Sent _messages folder:"
|
|
msgstr "Ordner für verschickte _Nachrichten:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:75
|
|
msgid "Sent and Draft Messages"
|
|
msgstr "Nachrichten in \"Verschickt\" und \"Entwürfe\""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:76
|
|
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
|
msgstr "Server benötigt _Legitimation"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:77
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
msgstr "Server-Konfiguration"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:78
|
|
msgid "Server _Type: "
|
|
msgstr "Server_typ: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:79
|
|
msgid "Signature file:"
|
|
msgstr "Signaturdatei:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:80
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Quelle"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:81
|
|
msgid "Source Information"
|
|
msgstr "Quellinformation"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:82
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Quellen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:83
|
|
msgid "Special Folders"
|
|
msgstr "Besondere Ordner"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:84
|
|
msgid "Standard Unix mbox"
|
|
msgstr "Standard-Unix-mbox"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:86
|
|
msgid "Use s_ecure connection (SSL)"
|
|
msgstr "_Sichere Verbindung (_SSL) verwenden"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to begin. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Willkommen zum Evolution-Mailkonfigurations-Druiden!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie \"Weiter\" zum Beginnen."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:91
|
|
msgid "_Always load images off the net"
|
|
msgstr "Bilder _immer aus dem Netz laden"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:92
|
|
msgid "_Always sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "Bei Verwendung dieses Zugangs ausgehende Nachrichten _immer signieren"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:93
|
|
msgid "_Authentication Type: "
|
|
msgstr "_Legitimations-Typ: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:94
|
|
msgid "_Automatically check for new mail"
|
|
msgstr "_Automatisch nach neuer Mail sehen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:95
|
|
msgid "_Certificate ID:"
|
|
msgstr "Kennung des _Zertifikats:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:97
|
|
msgid "_Drafts folder:"
|
|
msgstr "_Entwürfe-Ordner:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:99
|
|
msgid "_Email Address:"
|
|
msgstr "_E-Mail-Adresse:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:100
|
|
msgid "_Empty trash folders on exit"
|
|
msgstr "Müllordner beim Beenden _leeren"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:101
|
|
msgid "_Full Name:"
|
|
msgstr "_Voller Name:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:102
|
|
msgid "_HTML Signature:"
|
|
msgstr "_HTML-Signatur:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:103
|
|
msgid "_Highlight citations with"
|
|
msgstr "Zitate _hervorheben mit"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:104
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Rechner:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:105
|
|
msgid "_Load images if sender is in addressbook"
|
|
msgstr "Bilder _laden, falls Absender im Adressbuch ist"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:106
|
|
msgid "_Log filter actions to:"
|
|
msgstr "Filteraktionen mit_protokollieren in:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:107
|
|
msgid "_Mark messages as Read after"
|
|
msgstr "_Nachrichten als gelesen markieren nach"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:108
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Name:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:109
|
|
msgid "_Never load images off the net"
|
|
msgstr "Bilder _nie aus dem Netz laden"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:110
|
|
msgid "_Organization:"
|
|
msgstr "_Organisation:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:111
|
|
msgid "_PGP binary path:"
|
|
msgstr "Pfad zur _PGP-Binärdatei:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:112
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Pfad:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:113
|
|
msgid "_Remember this password"
|
|
msgstr "Dieses Passwort _behalten"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:114
|
|
msgid "_Send mail in HTML format by default."
|
|
msgstr "Mail normalerweise im HTML-Format ver_schicken."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:115
|
|
msgid "_Server Type: "
|
|
msgstr "_Servertyp: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:116
|
|
msgid "_Signature file:"
|
|
msgstr "_Signaturdatei:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:117
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Benutzername:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:118
|
|
msgid "_every"
|
|
msgstr "_alle"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:119
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:121
|
|
msgid "newswindow1"
|
|
msgstr "newsfenster1"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:122
|
|
msgid "placeholder"
|
|
msgstr "Platzhalter"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:123
|
|
msgid "seconds."
|
|
msgstr "Sekunden."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:59
|
|
msgid "Could not create a PGP signature context."
|
|
msgstr "PGP-Signaturkontext konnte nicht angelegt werden."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:84
|
|
msgid "Could not create a PGP verification context."
|
|
msgstr "PGP-Überprüfungskontext konnte nicht angelegt werden."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:113
|
|
msgid "Could not create a PGP encryption context."
|
|
msgstr "PGP-Verschlüsselungskontext konnte nicht angelegt werden."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:138
|
|
msgid "Could not create a PGP decryption context."
|
|
msgstr "PGP-Entschlüsselungskontext konnte nicht angelegt werden."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:173
|
|
msgid "Could not create a S/MIME signature context."
|
|
msgstr "S/MIME-Signaturkontext konnte nicht angelegt werden."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:205
|
|
msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
|
|
msgstr "S/MIME-certsonly-Kontext konnte nicht angelegt werden."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:236
|
|
msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
|
|
msgstr "S/MIME-Verschlüsselungskontext konnte nicht angelegt werden."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:267
|
|
msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
|
|
msgstr "S/MIME-Umschlagkontext konnte nicht angelegt werden."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:297
|
|
msgid "Could not create a S/MIME decode context."
|
|
msgstr "S/MIME-Entschlüsselungskontext konnte nicht angelegt werden."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:243
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgstr "Anlage speichern"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:350
|
|
msgid "Save to Disk..."
|
|
msgstr "Auf Platte speichern..."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:352
|
|
msgid "View Inline"
|
|
msgstr "An Ort und Stelle betrachten"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %s..."
|
|
msgstr "Öffnen in %s..."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Inline (via %s)"
|
|
msgstr "An Ort und Stelle betrachten (über %s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:419
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Verbergen"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:440
|
|
msgid "External Viewer"
|
|
msgstr "Externer Betrachter"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1133
|
|
msgid "Loading message content"
|
|
msgstr "Laden des Nachrichteninhalts"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1592
|
|
msgid "Open Link in Browser"
|
|
msgstr "Link in Browser öffnen"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1594
|
|
msgid "Copy Link Location"
|
|
msgstr "Linkziel kopieren"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1597
|
|
msgid "Save Link as (FIXME)"
|
|
msgstr "Link speichern unter (FIXME)"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1600
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Bild speichern unter..."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "%s-Anlage"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:680
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME-Nachricht konnte nicht geparst werden. Wird als Quellcode angezeigt."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:763
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:846
|
|
msgid "Bad Address"
|
|
msgstr "Ungültige Adresse"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:886 mail/message-list.etspec.h:3
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:889
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Antwort an"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:893 mail/message-list.etspec.h:10
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:897
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:901
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1813
|
|
msgid ""
|
|
"This message is digitally signed. Click the lock icon for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht ist digital unterzeichnet. Klicken Sie für weitere "
|
|
"Informationen auf das Schlosssymbol."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1836
|
|
msgid "Evolution does not recognize this type of signed message."
|
|
msgstr "Evolution versteht diesen unterzeichneten Nachrichtentyp nicht."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1844
|
|
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht ist digital unterzeichnet und wurde als authentisch "
|
|
"nachgewiesen."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1852
|
|
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht ist digital unterzeichnet, aber konnte nicht als authentisch "
|
|
"nachgewiesen werden."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Zeiger auf FTP-Site (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s) gültig auf Site \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "Zeiger auf Daten im Netz (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "Zeiger auf unbekannte externe Daten (Typ \"%s\")"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2129
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr "Ungültiger external-body-Teil."
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:626
|
|
msgid "Reconfiguring folder"
|
|
msgstr "Ordner wird umkonfiguriert"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
|
|
"open this folder anymore: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Metainformationen zum Ordner können nicht gespeichert werden; Sie\n"
|
|
"werden ihn wahrscheinlich nie mehr öffnen können: %s: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s"
|
|
msgstr "Metainformationen zum Ordner können nicht in %s gespeichert werden: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s"
|
|
msgstr "Ordner-Metadaten %s können nicht gelöscht werden: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
|
msgstr "Wandle Ordner \"%s\" in \"%s\"-Format um"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s may not be reconfigured because it is not a local folder"
|
|
msgstr "%s kann nicht umkonfiguriert werden, da er kein lokaler Ordner ist"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1318
|
|
msgid ""
|
|
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
|
|
"you may need to repair it manually."
|
|
msgstr "Datei %s konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1407
|
|
msgid "You cannot change the format of a non-local folder."
|
|
msgstr "Sie können das Format eines nichtlokalen Ordners nicht ändern."
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconfigure /%s"
|
|
msgstr "/%s neu konfigurieren"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while performing operation:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Ausführen eines Vorgangs:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:901
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "In Arbeit"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:86
|
|
msgid "Filtering Folder"
|
|
msgstr "Ordner wird gefiltert"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:249
|
|
msgid "Fetching Mail"
|
|
msgstr "Abrufen von Mail"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:492 mail/mail-ops.c:521
|
|
msgid "However, the message was successfully sent."
|
|
msgstr "Trotzdem wurde die Nachricht erfolgreich verschickt."
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending \"%s\""
|
|
msgstr "Sende \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "Nachricht %d von %d wird verschickt"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed on message %d of %d"
|
|
msgstr "Fehlgeschlagen bei Nachricht %d von %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:698 mail/mail-send-recv.c:537
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "Abgeschlossen."
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:791
|
|
msgid "Saving message to folder"
|
|
msgstr "Nachricht wird in Ordner gespeichert"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to %s"
|
|
msgstr "Machrichten werden nach %s verschoben"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to %s"
|
|
msgstr "Nachrichten werden nach %s kopiert"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:898
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Verschiebe"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:901
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopiere"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
msgstr "Taste Ordner in \"%s\" ab"
|
|
|
|
#. Fill in the new fields
|
|
#: mail/mail-ops.c:1061 shell/e-local-storage.c:178
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Müll"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1194
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s"
|
|
msgstr "Ordner %s öffnen"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening store %s"
|
|
msgstr "Speichers %s wird geöffnet"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing folder %s"
|
|
msgstr "Ordner %s wird entfernt"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "Ordner '%s' wird gespeichert"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1523
|
|
msgid "Refreshing folder"
|
|
msgstr "Ordner wird aktualisiert"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1559
|
|
msgid "Expunging folder"
|
|
msgstr "Ordner wird gesäubert"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message %s"
|
|
msgstr "Nachricht %s abrufen"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message(s)"
|
|
msgstr "%d Nachricht(en) werden/wird abgerufen"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %d messsage(s)"
|
|
msgstr "%d Nachricht(en) werden/wird gespeichert"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create output file: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausgabedatei konnte nicht erstellt werden: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving messages to: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Speichern der Nachrichten in: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1975
|
|
msgid "Saving attachment"
|
|
msgstr "Speichern der Anlage"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1991
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create output file: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausgabedatei kann nicht erstellt werden: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write data: %s"
|
|
msgstr "Daten konnten nicht geschrieben werden: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "Verbindung mit %s wird getrennt"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to %s"
|
|
msgstr "Verbindung mit %s wird neu aufgebaut"
|
|
|
|
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Suchen"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:137
|
|
msgid "(Untitled Message)"
|
|
msgstr "(Unbenannte Nachricht)"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:240
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "Unbenannte Nachricht"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:244
|
|
msgid "Empty Message"
|
|
msgstr "Leere Nachricht"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:291
|
|
msgid "Find in Message"
|
|
msgstr "In Nachricht suchen"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:321
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:323
|
|
msgid "Search Forward"
|
|
msgstr "Vorwärts suchen"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:343
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Suchen:"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:346
|
|
msgid "Matches:"
|
|
msgstr "Passt auf:"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:141
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Stornieren..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server: %s, Type: %s"
|
|
msgstr "Server: %s, Typ: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path: %s, Type: %s"
|
|
msgstr "Pfad: %s, Typ: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Typ: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:286
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "Mail erhalten und verschicken"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:288
|
|
msgid "Cancel All"
|
|
msgstr "Alles abbrechen"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:348
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Aktualisieren..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:349 mail/mail-send-recv.c:402
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Warten..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:533
|
|
msgid "Cancelled."
|
|
msgstr "Storniert"
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:220
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "Benutzer hat Aktion abgebrochen."
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Password for %s"
|
|
msgstr "Passwort für %s eingeben"
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:322
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Passwort eingeben"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Weitergeleitete Nachricht - %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:259
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "Weitergeleitete Nachricht"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:393
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
msgstr "Weitergeleitete Nachricht"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up vfolder: %s"
|
|
msgstr "VOrdner wird eingerichtet: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating vfolders for uri: %s"
|
|
msgstr "VOrdner werden aktualisiert für URI: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following vFolder(s):\n"
|
|
"%sUsed the removed folder:\n"
|
|
" '%s'\n"
|
|
"And have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der/die folgende(n) vOrdner:\n"
|
|
"%sbenutzten den entfernten Ordner:\n"
|
|
" '%s'\n"
|
|
"Und wurden aktualisiert."
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:728
|
|
msgid "VFolders"
|
|
msgstr "VOrdner"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:824
|
|
msgid "Edit VFolder"
|
|
msgstr "VOrdner bearbeiten"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde versucht, einen vOrdner '%s' zu editieren, der nicht existiert."
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:894
|
|
msgid "New VFolder"
|
|
msgstr "Neuer VOrdner"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:212
|
|
msgid "(No subject)"
|
|
msgstr "(Kein Betreff)"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Message"
|
|
msgstr "%s - Nachricht"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:639
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Ungelesen"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:640
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Gelesen"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:641
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Beantwortet"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:642
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "Mehrere ungelesene Nachrichten"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:643
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Mehrere Nachrichten"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:647
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Am niedrigsten"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:648
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Niedriger"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:652
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "Höher"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:653
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Am höchsten"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:903
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:910
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Heute %I:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:919
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Gestern %l:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:931
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %I:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:941
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%b %d %Y"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:2334
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "Erzeugen der Nachrichtenliste"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:2
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Markiert"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:4
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Erhalten"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:7
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders under %s on \"%s\""
|
|
msgstr "Ordner unter %s auf \"%s\" werden abgetastet"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning root-level folders on \"%s\""
|
|
msgstr "Ordner der obersten Ebene auf \"%s\" werden abgetastet"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
|
|
msgstr "Ordner \"%s\" wird abonniert"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
|
|
msgstr "Abonnement auf Ordner \"%s\" wird abbestellt"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:1279 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1
|
|
#: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Ordner"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:1520
|
|
msgid "No server has been selected"
|
|
msgstr "Es wurde kein Server gewählt"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:1581
|
|
msgid "Please select a server."
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie einen Server."
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
|
|
msgid " _Refresh List "
|
|
msgstr "Liste _aktualisieren"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "All folders"
|
|
msgstr "_Alle Ordner"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Anzeige-Optionen"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Folders whose names begin with:"
|
|
msgstr "Ordner, deren Namen beginnen mit:"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Manage Subscriptions"
|
|
msgstr "Abonnements verwalten"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Show _folders from server: "
|
|
msgstr "_Ordner zeigen von Server:"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Abonnieren"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "Ab_bestellen"
|
|
|
|
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution component for the executive summary."
|
|
msgstr "Evolution-Komponente für die Chefsesselansicht"
|
|
|
|
#: my-evolution/component-factory.c:44
|
|
msgid "Folder containing the Evolution Summary"
|
|
msgstr "Ordner mit der Evolution-Übersicht"
|
|
|
|
#: my-evolution/component-factory.c:153
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's Summary component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolutions Mail-Zusammenfassungskomponente kann nicht initialisiert werden"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:340 my-evolution/e-summary-calendar.c:358
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Termine"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:341
|
|
msgid "No appointments"
|
|
msgstr "Keine Termine"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:377
|
|
msgid "%k:%M %d %B"
|
|
msgstr "%k.%M %d. %B"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:379
|
|
msgid "%l:%M %d %B"
|
|
msgstr "%l.%M %d. %B"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-mail.c:129
|
|
msgid "Mail summary"
|
|
msgstr "Mail-Zusammenfassung"
|
|
|
|
#. translators: Put a list of codes for locations you want to see in
|
|
#. My Evolution by default here. You can find the list of all
|
|
#. stations and their codes in Evolution sources.
|
|
#. (evolution/my-evolution/Locations)
|
|
#. Codes are seperated with : eg. "KBOS:EGAA"
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:80
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:661
|
|
msgid "KBOS"
|
|
msgstr "KBOS"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:444
|
|
msgid "Dictionary.com Word of the Day"
|
|
msgstr "Dictionary.com: Wort des Tages"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:466
|
|
msgid "Quotes of the Day"
|
|
msgstr "Zitate des Tages"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:945
|
|
msgid "Add a news feed"
|
|
msgstr "Einen Kanal hinzufügen"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:953
|
|
msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add"
|
|
msgstr "Geben Sie die Adresse des Kanals ein, den Sie hinzufügen wollen"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:957
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1503
|
|
msgid "Summary Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen der Zusammenfassung"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:296 my-evolution/e-summary-rdf.c:381
|
|
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:415
|
|
msgid "Error downloading RDF"
|
|
msgstr "Fehler beim Herunterladen des RDF"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:528
|
|
msgid "News Feed"
|
|
msgstr "Nachrichtenkanal"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:248
|
|
msgid "No tasks"
|
|
msgstr "Keine Aufgaben"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:287
|
|
msgid "(No Description)"
|
|
msgstr "(keine Beschreibung)"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:71
|
|
msgid "My Weather"
|
|
msgstr "Mein Wetter"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:348
|
|
msgid "<dd><b>The weather server could not be contacted</b></dd>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<dd><b>Es konnte keine Verbindung mit dem Wetterserver aufgenommen werden</"
|
|
"b></dd>"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:559
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "Wetter"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:722
|
|
msgid "Regions"
|
|
msgstr "Regionen"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary.c:193
|
|
msgid "%A, %B %e %Y"
|
|
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary.c:580 ui/my-evolution.xml.h:3
|
|
msgid "Print Summary"
|
|
msgstr "Zusammenfassung drucken"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary.c:626
|
|
msgid "Printing of Summary failed"
|
|
msgstr "Drucken der Übersicht fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: my-evolution/main.c:66
|
|
msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
|
|
msgstr "Chefsesselansichts-Komponente konnte Bonobo nicht initialisieren.\n"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:29
|
|
msgid "°F"
|
|
msgstr "°F"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:29
|
|
msgid "°C"
|
|
msgstr "°C"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:33
|
|
msgid "knots"
|
|
msgstr "Knoten"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:33
|
|
msgid "kph"
|
|
msgstr "km/h"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:38
|
|
msgid "inHg"
|
|
msgstr "Zoll Hg"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:38
|
|
msgid "mmHg"
|
|
msgstr "Torr"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:41
|
|
msgid "miles"
|
|
msgstr "Meilen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:41
|
|
msgid "kilometers"
|
|
msgstr "Kilometer"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:44
|
|
msgid "Clear sky"
|
|
msgstr "Wolkenloser Himmel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:45
|
|
msgid "Broken clouds"
|
|
msgstr "Zerfetzte Wolken"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:46
|
|
msgid "Scattered clouds"
|
|
msgstr "Verstreute Wolken"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:47
|
|
msgid "Few clouds"
|
|
msgstr "Wenige Wolken"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:48
|
|
msgid "Overcast"
|
|
msgstr "Bedeckt"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:485
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Ungültig"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:63
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Unbeständig"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:64
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Nord"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:64
|
|
msgid "North - NorthEast"
|
|
msgstr "Nord - Nordost"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:64
|
|
msgid "Northeast"
|
|
msgstr "Nordost"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:64
|
|
msgid "East - NorthEast"
|
|
msgstr "Ost - Nordost"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:65
|
|
msgid "East"
|
|
msgstr "Ost"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:65
|
|
msgid "East - Southeast"
|
|
msgstr "Ost - Südost"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:65
|
|
msgid "Southeast"
|
|
msgstr "Südost"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:65
|
|
msgid "South - Southeast"
|
|
msgstr "Süd - Südost"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:66
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Süd"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:66
|
|
msgid "South - Southwest"
|
|
msgstr "Süd - Südwest"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:66
|
|
msgid "Southwest"
|
|
msgstr "Südwest"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:66
|
|
msgid "West - Southwest"
|
|
msgstr "West - Südwest"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:67
|
|
msgid "West"
|
|
msgstr "West"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:67
|
|
msgid "West - Northwest"
|
|
msgstr "West - Nordwest"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:67
|
|
msgid "Northwest"
|
|
msgstr "Nordwest"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:67
|
|
msgid "North - Northwest"
|
|
msgstr "Nord - Nordwest"
|
|
|
|
#. DRIZZLE
|
|
#: my-evolution/metar.c:127
|
|
msgid "Drizzle"
|
|
msgstr "Nieselregen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:128
|
|
msgid "Drizzle in the vicinity"
|
|
msgstr "Nieselregen in der Umgebung"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:129
|
|
msgid "Light drizzle"
|
|
msgstr "Leichter Nieselregen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:130
|
|
msgid "Moderate drizzle"
|
|
msgstr "Mäßiger Nieselregen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:131
|
|
msgid "Heavy drizzle"
|
|
msgstr "Starker Nieselregen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:132
|
|
msgid "Shallow drizzle"
|
|
msgstr "Geringfügiger Nieselregen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:133
|
|
msgid "Patches of drizzle"
|
|
msgstr "Vereinzelt Nieselregen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:134
|
|
msgid "Partial drizzle"
|
|
msgstr "Teils Nieselregen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:135 my-evolution/metar.c:150
|
|
msgid "Thunderstorm"
|
|
msgstr "Gewitter"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:136
|
|
msgid "Windy drizzle"
|
|
msgstr "Windiger Nieselregen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:137
|
|
msgid "Showers"
|
|
msgstr "Schauer"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:138
|
|
msgid "Drifting drizzle"
|
|
msgstr "Abtreibender Nieselregen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:139
|
|
msgid "Freezing drizzle"
|
|
msgstr "Eisiger Nieselregen"
|
|
|
|
#. RAIN
|
|
#: my-evolution/metar.c:142
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Regen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:143
|
|
msgid "Rain in the vicinity"
|
|
msgstr "Regen in der Umgebung"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:144
|
|
msgid "Light rain"
|
|
msgstr "Leichter Regen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:145
|
|
msgid "Moderate rain"
|
|
msgstr "Mäßiger Regen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:146
|
|
msgid "Heavy rain"
|
|
msgstr "Starker Regen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:147
|
|
msgid "Shallow rain"
|
|
msgstr "Geringfügiger Regen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:148
|
|
msgid "Patches of rain"
|
|
msgstr "Vereinzelt Regen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:149
|
|
msgid "Partial rainfall"
|
|
msgstr "Teils Regen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:151
|
|
msgid "Blowing rainfall"
|
|
msgstr "Stürmischer Regen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:152
|
|
msgid "Rain showers"
|
|
msgstr "Regenschauer"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:153
|
|
msgid "Drifting rain"
|
|
msgstr "Abtreibender Regen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:154
|
|
msgid "Freezing rain"
|
|
msgstr "Eisregen"
|
|
|
|
#. SNOW
|
|
#: my-evolution/metar.c:157
|
|
msgid "Snow"
|
|
msgstr "Schneefall"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:158
|
|
msgid "Snow in the vicinity"
|
|
msgstr "Schneefall in der Umgebung"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:159
|
|
msgid "Light snow"
|
|
msgstr "Leichter Schneefall"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:160
|
|
msgid "Moderate snow"
|
|
msgstr "Mäßiger Schneefall"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:161
|
|
msgid "Heavy snow"
|
|
msgstr "Schwerer Schneefall"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:162
|
|
msgid "Shallow snow"
|
|
msgstr "Geringfügiger Schneefall"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:163
|
|
msgid "Patches of snow"
|
|
msgstr "Vereinzelt Schneefall"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:164
|
|
msgid "Partial snowfall"
|
|
msgstr "Teils Schneefall"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:165 my-evolution/metar.c:180
|
|
msgid "Snowstorm"
|
|
msgstr "Schneesturm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:166
|
|
msgid "Blowing snowfall"
|
|
msgstr "Stürmischer Schneefall"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:167
|
|
msgid "Snow showers"
|
|
msgstr "Schneeschauer"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:168
|
|
msgid "Drifting snow"
|
|
msgstr "Abtreibender Schneefall"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:169
|
|
msgid "Freezing snow"
|
|
msgstr "Gefrierender Schneefall"
|
|
|
|
#. SNOW_GRAINS
|
|
#: my-evolution/metar.c:172
|
|
msgid "Snow grains"
|
|
msgstr "Kornschnee"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:173
|
|
msgid "Snow grains in the vicinity"
|
|
msgstr "Kornschnee in der Umgebung"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:174
|
|
msgid "Light snow grains"
|
|
msgstr "Leichter Kornschnee"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:175
|
|
msgid "Moderate snow grains"
|
|
msgstr "Mäßiger Kornschnee"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:176
|
|
msgid "Heavy snow grains"
|
|
msgstr "Starker Kornschnee"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:177
|
|
msgid "Shallow snow grains"
|
|
msgstr "Geringfügiger Kornschnee"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:178
|
|
msgid "Patches of snow grains"
|
|
msgstr "Vereinzelt Kornschnee"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:179
|
|
msgid "Partial snow grains"
|
|
msgstr "Teils Kornschnee"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:181
|
|
msgid "Blowing snow grains"
|
|
msgstr "Stürmischer Kornschnee"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:182
|
|
msgid "Snow grain showers"
|
|
msgstr "Kornschneeschauer"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:183
|
|
msgid "Drifting snow grains"
|
|
msgstr "Abtreibender Kornschnee"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:184
|
|
msgid "Freezing snow grains"
|
|
msgstr "Eisiger Kornschnee"
|
|
|
|
#. ICE_CRYSTALS
|
|
#: my-evolution/metar.c:187
|
|
msgid "Ice crystals"
|
|
msgstr "Eiskristalle"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:188
|
|
msgid "Ice crystals in the vicinity"
|
|
msgstr "Eiskristalle in der Umgebung"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:189
|
|
msgid "Few ice crystals"
|
|
msgstr "Wenige Eiskristalle"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:190
|
|
msgid "Moderate ice crystals"
|
|
msgstr "Mäßige Eiskristalle"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:191
|
|
msgid "Heavy ice crystals"
|
|
msgstr "Starke Eiskristalle"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:193
|
|
msgid "Patches of ice crystals"
|
|
msgstr "Vereinzelt Eiskristalle"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:194
|
|
msgid "Partial ice crystals"
|
|
msgstr "Teils Eiskristalle"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:195
|
|
msgid "Ice crystal storm"
|
|
msgstr "Eiskristallsturm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:196
|
|
msgid "Blowing ice crystals"
|
|
msgstr "Stürmische Eiskristalle"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:197
|
|
msgid "Showers of ice crystals"
|
|
msgstr "Schauer von Eiskristallen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:198
|
|
msgid "Drifting ice crystals"
|
|
msgstr "Abtreibende Eiskristalle"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:199
|
|
msgid "Freezing ice crystals"
|
|
msgstr "Eisige Eiskristalle"
|
|
|
|
#. ICE_PELLETS
|
|
#: my-evolution/metar.c:202
|
|
msgid "Ice pellets"
|
|
msgstr "Eiskörner"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:203
|
|
msgid "Ice pellets in the vicinity"
|
|
msgstr "Eiskörner in der Umgebung"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:204
|
|
msgid "Few ice pellets"
|
|
msgstr "Wenige Eiskörner"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:205
|
|
msgid "Moderate ice pellets"
|
|
msgstr "Mäßige Eiskörner"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:206
|
|
msgid "Heavy ice pellets"
|
|
msgstr "Viele Eiskörner"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:207
|
|
msgid "Shallow ice pellets"
|
|
msgstr "Geringfügige Eiskörner"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:208
|
|
msgid "Patches of ice pellets"
|
|
msgstr "Vereinzelt Eiskörner"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:209
|
|
msgid "Partial ice pellets"
|
|
msgstr "Teils Eiskörner"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:210
|
|
msgid "Ice pellet storm"
|
|
msgstr "Eiskornsturm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:211
|
|
msgid "Blowing ice pellets"
|
|
msgstr "Wind mit Eiskörnern"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:212
|
|
msgid "Showers of ice pellets"
|
|
msgstr "Eiskornschauer"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:213
|
|
msgid "Drifting ice pellets"
|
|
msgstr "Abtreibende Eiskörner"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:214
|
|
msgid "Freezing ice pellets"
|
|
msgstr "Eisige Eiskörner"
|
|
|
|
#. HAIL
|
|
#: my-evolution/metar.c:217
|
|
msgid "Hail"
|
|
msgstr "Hagel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:218
|
|
msgid "Hail in the vicinity"
|
|
msgstr "Hagel in der Umgebung"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:219 my-evolution/metar.c:234
|
|
msgid "Light hail"
|
|
msgstr "Leichter Hagel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:220
|
|
msgid "Moderate hail"
|
|
msgstr "Mäßiger Hagel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:221
|
|
msgid "Heavy hail"
|
|
msgstr "Starker Hagel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:222
|
|
msgid "Shallow hail"
|
|
msgstr "Geringfügiger Hagel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:223
|
|
msgid "Patches of hail"
|
|
msgstr "Vereinzelt Hagel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:224
|
|
msgid "Partial hail"
|
|
msgstr "Teils Hagel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:225
|
|
msgid "Hailstorm"
|
|
msgstr "Hagelsturm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:226
|
|
msgid "Blowing hail"
|
|
msgstr "Wind und Hagel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:227
|
|
msgid "Hail showers"
|
|
msgstr "Hagelschauer"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:228
|
|
msgid "Drifting hail"
|
|
msgstr "Abtreibender Hagel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:229
|
|
msgid "Freezing hail"
|
|
msgstr "Eisiger Hagel"
|
|
|
|
#. SMALL_HAIL
|
|
#: my-evolution/metar.c:232
|
|
msgid "Small hail"
|
|
msgstr "Leichter Graupel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:233
|
|
msgid "Small hail in the vicinity"
|
|
msgstr "Graupel in der Umgebung"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:235
|
|
msgid "Moderate small hail"
|
|
msgstr "Mäßiger Graupel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:236
|
|
msgid "Heavy small hail"
|
|
msgstr "Starker Graupel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:237
|
|
msgid "Shallow small hail"
|
|
msgstr "Geringfügiger Graupel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:238
|
|
msgid "Patches of small hail"
|
|
msgstr "Vereinzelt Graupel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:239
|
|
msgid "Partial small hail"
|
|
msgstr "Teils Graupel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:240
|
|
msgid "Small hailstorm"
|
|
msgstr "Graupelsturm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:241
|
|
msgid "Blowing small hail"
|
|
msgstr "Windiger Graupel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:242
|
|
msgid "Showers of small hail"
|
|
msgstr "Graupelschauer"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:243
|
|
msgid "Drifting small hail"
|
|
msgstr "Abtreibender Graupel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:244
|
|
msgid "Freezing small hail"
|
|
msgstr "Eisiger Graupel"
|
|
|
|
#. PRECIPITATION
|
|
#: my-evolution/metar.c:247
|
|
msgid "Unknown precipitation"
|
|
msgstr "Unbekannte Niederschläge"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:248
|
|
msgid "Precipitation in the vicinity"
|
|
msgstr "Niederschläe in der Umgebung"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:249
|
|
msgid "Light precipitation"
|
|
msgstr "Leichte Niederschläge"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:250
|
|
msgid "Moderate precipitation"
|
|
msgstr "Mäßige Niederschläge"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:251
|
|
msgid "Heavy precipitation"
|
|
msgstr "Starke Niederschläge"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:252
|
|
msgid "Shallow precipitation"
|
|
msgstr "Geringfügige Niederschläge"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:253
|
|
msgid "Patches of precipitation"
|
|
msgstr "Vereinzelt Niederschläge"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:254
|
|
msgid "Partial precipitation"
|
|
msgstr "Teils Niederschläge"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:255
|
|
msgid "Unknown thunderstorm"
|
|
msgstr "Unbekanntes Gewitter"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:256
|
|
msgid "Blowing precipitation"
|
|
msgstr "Windige Niederschläge"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:257
|
|
msgid "Showers, type unknown"
|
|
msgstr "Unbekannte Schauer"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:258
|
|
msgid "Drifting precipitation"
|
|
msgstr "Abtreibende Niederschläge"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:259
|
|
msgid "Freezing precipitation"
|
|
msgstr "Eisige Niederschläge"
|
|
|
|
#. MIST
|
|
#: my-evolution/metar.c:262
|
|
msgid "Mist"
|
|
msgstr "Nebel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:263
|
|
msgid "Mist in the vicinity"
|
|
msgstr "Nebel in der Umgebung"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:264
|
|
msgid "Light mist"
|
|
msgstr "Leichter Nebel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:265
|
|
msgid "Moderate mist"
|
|
msgstr "Mäßiger Nebel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:266
|
|
msgid "Thick mist"
|
|
msgstr "Dichter Nebel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:267
|
|
msgid "Shallow mist"
|
|
msgstr "Geringfügiger Nebel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:268
|
|
msgid "Patches of mist"
|
|
msgstr "Vereinzelt Nebel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:269
|
|
msgid "Partial mist"
|
|
msgstr "Teils Nebel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:271
|
|
msgid "Mist with wind"
|
|
msgstr "Nebel mit Wind"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:273
|
|
msgid "Drifting mist"
|
|
msgstr "Abtreibender Nebel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:274
|
|
msgid "Freezing mist"
|
|
msgstr "Eisiger Nebel"
|
|
|
|
#. FOG
|
|
#: my-evolution/metar.c:277
|
|
msgid "Fog"
|
|
msgstr "Dichter Nebel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:278
|
|
msgid "Fog in the vicinity"
|
|
msgstr "Dichter Nebel in der Umgebung"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:279
|
|
msgid "Light fog"
|
|
msgstr "Leichter dichter Nebel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:280
|
|
msgid "Moderate fog"
|
|
msgstr "Mäßiger dichter Nebel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:281
|
|
msgid "Thick fog"
|
|
msgstr "Sehr dichter Nebel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:282
|
|
msgid "Shallow fog"
|
|
msgstr "Geringfügiger dichter Nebel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:283
|
|
msgid "Patches of fog"
|
|
msgstr "Vereinzelt dichter Nebel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:284
|
|
msgid "Partial fog"
|
|
msgstr "Teils dichter Nebel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:286
|
|
msgid "Fog with wind"
|
|
msgstr "Dichter Nebel und Wind"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:288
|
|
msgid "Drifting fog"
|
|
msgstr "Abtreibender dichter Nebel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:289
|
|
msgid "Freezing fog"
|
|
msgstr "Eisiger Nebel"
|
|
|
|
#. SMOKE
|
|
#: my-evolution/metar.c:292
|
|
msgid "Smoke"
|
|
msgstr "Rauch"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:293
|
|
msgid "Smoke in the vicinity"
|
|
msgstr "Rauch in der Umgebung"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:294
|
|
msgid "Thin smoke"
|
|
msgstr "Dünner Rauch"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:295
|
|
msgid "Moderate smoke"
|
|
msgstr "Mäßiger Rauch"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:296
|
|
msgid "Thick smoke"
|
|
msgstr "Dichter Rauch"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:297
|
|
msgid "Shallow smoke"
|
|
msgstr "Geringfügiger Rauch"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:298
|
|
msgid "Patches of smoke"
|
|
msgstr "Vereinzelt Rauch"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:299
|
|
msgid "Partial smoke"
|
|
msgstr "Teils Rauch"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:300
|
|
msgid "Thunderous smoke"
|
|
msgstr "Gewittriger Rauch"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:301
|
|
msgid "Smoke with wind"
|
|
msgstr "Rauch mit Wind"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:303
|
|
msgid "Drifting smoke"
|
|
msgstr "Abtreibender Rauch"
|
|
|
|
#. VOLCANIC_ASH
|
|
#: my-evolution/metar.c:307
|
|
msgid "Volcanic ash"
|
|
msgstr "Vulkanasche"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:308
|
|
msgid "Volcanic ash in the vicinity"
|
|
msgstr "Vulkanasche in der Umgebung"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:310
|
|
msgid "Moderate volcanic ash"
|
|
msgstr "Mäßige Vulkanasche"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:311
|
|
msgid "Thick volcanic ash"
|
|
msgstr "Dichte Vulkanasche"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:312
|
|
msgid "Shallow volcanic ash"
|
|
msgstr "Geringfügige Vulkanasche"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:313
|
|
msgid "Patches of volcanic ash"
|
|
msgstr "Vereinzelt Vulkanasche"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:314
|
|
msgid "Partial volcanic ash"
|
|
msgstr "Teils Vulkanasche"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:315
|
|
msgid "Thunderous volcanic ash"
|
|
msgstr "Gewittrige Vulkanasche"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:316
|
|
msgid "Blowing volcanic ash"
|
|
msgstr "Stürmische Vulkanasche"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:317
|
|
msgid "Showers of volcanic ash"
|
|
msgstr "Schauer von Vulkanasche"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:318
|
|
msgid "Drifting volcanic ash"
|
|
msgstr "Abtreibende Vulkanasche"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:319
|
|
msgid "Freezing volcanic ash"
|
|
msgstr "Eisige Vulkanasche"
|
|
|
|
#. SAND
|
|
#: my-evolution/metar.c:322
|
|
msgid "Sand"
|
|
msgstr "Sand"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:323
|
|
msgid "Sand in the vicinity"
|
|
msgstr "Sand in der Umgebung"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:324
|
|
msgid "Light sand"
|
|
msgstr "Leichter Sand"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:325
|
|
msgid "Moderate sand"
|
|
msgstr "Mäßiger Sand"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:326
|
|
msgid "Heavy sand"
|
|
msgstr "Starker Sand"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:328
|
|
msgid "Patches of sand"
|
|
msgstr "Vereinzelt Sand"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:329
|
|
msgid "Partial sand"
|
|
msgstr "Teils Sand"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:331
|
|
msgid "Blowing sand"
|
|
msgstr "Stürmischer Sand"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:333
|
|
msgid "Drifting sand"
|
|
msgstr "Abtreibender Sand"
|
|
|
|
#. HAZE
|
|
#: my-evolution/metar.c:337
|
|
msgid "Haze"
|
|
msgstr "Dunst"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:338
|
|
msgid "Haze in the vicinity"
|
|
msgstr "Dunst in der Umgebung"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:339
|
|
msgid "Light haze"
|
|
msgstr "Leichter Dunst"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:340
|
|
msgid "Moderate haze"
|
|
msgstr "Mäßiger Dunst"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:341
|
|
msgid "Thick haze"
|
|
msgstr "Dichter Dunst"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:342
|
|
msgid "Shallow haze"
|
|
msgstr "Geringfügiger Dunst"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:343
|
|
msgid "Patches of haze"
|
|
msgstr "Vereinzelt Dunst"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:344
|
|
msgid "Partial haze"
|
|
msgstr "Teils Dunst"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:346
|
|
msgid "Haze with wind"
|
|
msgstr "Stürmischer Dunst"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:348
|
|
msgid "Drifting haze"
|
|
msgstr "Abtreibender Dunst"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:349
|
|
msgid "Freezing haze"
|
|
msgstr "Eisiger Dunst"
|
|
|
|
#. SPRAY
|
|
#: my-evolution/metar.c:352
|
|
msgid "Spray"
|
|
msgstr "Sprühregen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:353
|
|
msgid "Spray in the vicinity"
|
|
msgstr "Sprühregen in der Umgebung"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:354
|
|
msgid "Light spray"
|
|
msgstr "Leichter Sprühregen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:355
|
|
msgid "Moderate spray"
|
|
msgstr "Mäßiger Sprühregen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:356
|
|
msgid "Heavy spray"
|
|
msgstr "Starker Sprühregen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:357
|
|
msgid "Shallow spray"
|
|
msgstr "Geringfügiger Sprühregen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:358
|
|
msgid "Patches of spray"
|
|
msgstr "Vereinzelt Sprühregen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:359
|
|
msgid "Partial spray"
|
|
msgstr "Teils Sprühregen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:361
|
|
msgid "Blowing spray"
|
|
msgstr "Stürmischer Sprühregen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:363
|
|
msgid "Drifting spray"
|
|
msgstr "Abtreibender Sprühregen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:364
|
|
msgid "Freezing spray"
|
|
msgstr "Eisiger Sprühregen"
|
|
|
|
#. DUST
|
|
#: my-evolution/metar.c:367
|
|
msgid "Dust"
|
|
msgstr "Staub"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:368
|
|
msgid "Dust in the vicinity"
|
|
msgstr "Staub in der Umgebung"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:369
|
|
msgid "Light dust"
|
|
msgstr "Leichter Staub"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:370
|
|
msgid "Moderate dust"
|
|
msgstr "Mäßiger Staub"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:371
|
|
msgid "Heavy dust"
|
|
msgstr "Starker Staub"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:373
|
|
msgid "Patches of dust"
|
|
msgstr "Vereinzelt Staub"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:374
|
|
msgid "Partial dust"
|
|
msgstr "Teils Staub"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:376
|
|
msgid "Blowing dust"
|
|
msgstr "Stürmischer Staub"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:378
|
|
msgid "Drifting dust"
|
|
msgstr "Abtreibender Staub"
|
|
|
|
#. SQUALL
|
|
#: my-evolution/metar.c:382
|
|
msgid "Squall"
|
|
msgstr "Windböen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:383
|
|
msgid "Squall in the vicinity"
|
|
msgstr "Windböen in der Umgebung"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:384
|
|
msgid "Light squall"
|
|
msgstr "Leichte Windböen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:385
|
|
msgid "Moderate squall"
|
|
msgstr "Mäßige Windböen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:386
|
|
msgid "Heavy squall"
|
|
msgstr "Heftige Windböen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:389
|
|
msgid "Partial squall"
|
|
msgstr "Teils Windböen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:390
|
|
msgid "Thunderous squall"
|
|
msgstr "Gewittrige Windböen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:391
|
|
msgid "Blowing squall"
|
|
msgstr "Stürmische Windböen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:393
|
|
msgid "Drifting squall"
|
|
msgstr "Abtreibende Windböen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:394
|
|
msgid "Freezing squall"
|
|
msgstr "Eisige Windböen"
|
|
|
|
#. SANDSTORM
|
|
#: my-evolution/metar.c:397
|
|
msgid "Sandstorm"
|
|
msgstr "Sandsturm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:398
|
|
msgid "Sandstorm in the vicinity"
|
|
msgstr "Sandsturm in der Umgebung"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:399
|
|
msgid "Light standstorm"
|
|
msgstr "Leichter Sandsturm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:400
|
|
msgid "Moderate sandstorm"
|
|
msgstr "Mäßiger Sandsturm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:401
|
|
msgid "Heavy sandstorm"
|
|
msgstr "Schwerer Sandsturm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:402
|
|
msgid "Shallow sandstorm"
|
|
msgstr "Geringfügiger Sandsturm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:404
|
|
msgid "Partial sandstorm"
|
|
msgstr "Teils Sandsturm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:405
|
|
msgid "Thunderous sandstorm"
|
|
msgstr "Gewittriger Sandsturm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:406
|
|
msgid "Blowing sandstorm"
|
|
msgstr "Stürmischer Sandsturm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:408
|
|
msgid "Drifting sandstorm"
|
|
msgstr "Abtreibender Sandsturm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:409
|
|
msgid "Freezing sandstorm"
|
|
msgstr "Eisiger Sandsturm"
|
|
|
|
#. DUSTSTORM
|
|
#: my-evolution/metar.c:412
|
|
msgid "Duststorm"
|
|
msgstr "Staubsturm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:413
|
|
msgid "Duststorm in the vicinity"
|
|
msgstr "Staubsturm in der Umgebung"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:414
|
|
msgid "Light duststorm"
|
|
msgstr "Leichter Staubsturm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:415
|
|
msgid "Moderate duststorm"
|
|
msgstr "Mäßiger Staubsturm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:416
|
|
msgid "Heavy duststorm"
|
|
msgstr "Heftiger Staubsturm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:417
|
|
msgid "Shallow duststorm"
|
|
msgstr "Geringfügiger Staubsturm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:419
|
|
msgid "Partial duststorm"
|
|
msgstr "Teils Staubsturm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:420
|
|
msgid "Thunderous duststorm"
|
|
msgstr "Gewittriger Staubsturm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:421
|
|
msgid "Blowing duststorm"
|
|
msgstr "Stürmischer Staubsturm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:423
|
|
msgid "Drifting duststorm"
|
|
msgstr "Abtreibender Staubsturm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:424
|
|
msgid "Freezing duststorm"
|
|
msgstr "Eisiger Staubsturm"
|
|
|
|
#. FUNNEL_CLOUD
|
|
#: my-evolution/metar.c:427
|
|
msgid "Funnel cloud"
|
|
msgstr "Gewitterwolken"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:428
|
|
msgid "Funnel cloud in the vicinity"
|
|
msgstr "Gewitterwolken in der Umgebung"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:429
|
|
msgid "Light funnel cloud"
|
|
msgstr "Leichte Gewitterbewölkung"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:430
|
|
msgid "Moderate funnel cloud"
|
|
msgstr "Mäßige Gewitterbewölkung"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:431
|
|
msgid "Thick funnel cloud"
|
|
msgstr "Dichte Gewitterwolken"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:432
|
|
msgid "Shallow funnel cloud"
|
|
msgstr "Geringfügige Gewitterbewölkung"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:433
|
|
msgid "Patches of funnel clouds"
|
|
msgstr "Vereinzelt Gewitterwolken"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:434
|
|
msgid "Partial funnel clouds"
|
|
msgstr "Teils Gewitterbewölkung"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:436
|
|
msgid "Funnel cloud w/ wind"
|
|
msgstr "Gewitterwolken mit Wind"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:438
|
|
msgid "Drifting funnel cloud"
|
|
msgstr "Abtreibende Gewitterbewölkung"
|
|
|
|
#. TORNADO
|
|
#: my-evolution/metar.c:442 my-evolution/metar.c:451
|
|
msgid "Tornado"
|
|
msgstr "Tornado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:443
|
|
msgid "Tornado in the vicinity"
|
|
msgstr "Tornado in der Umgebung"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:445
|
|
msgid "Moderate tornado"
|
|
msgstr "Mäßiger Tornado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:446
|
|
msgid "Raging tornado"
|
|
msgstr "Wütender Tornado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:449
|
|
msgid "Partial tornado"
|
|
msgstr "Teils Tornado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:450
|
|
msgid "Thunderous tornado"
|
|
msgstr "Gewittriger Tornado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:453
|
|
msgid "Drifting tornado"
|
|
msgstr "Abtreibender Tornado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:454
|
|
msgid "Freezing tornado"
|
|
msgstr "Eisiger Tornado"
|
|
|
|
#. DUST_WHIRLS
|
|
#: my-evolution/metar.c:457
|
|
msgid "Dust whirls"
|
|
msgstr "Staubteufel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:458
|
|
msgid "Dust whirls in the vicinity"
|
|
msgstr "Staubteufel in der Umgebung"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:459
|
|
msgid "Light dust whirls"
|
|
msgstr "Leichte Staubteufel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:460
|
|
msgid "Moderate dust whirls"
|
|
msgstr "Mäßige Staubteufel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:461
|
|
msgid "Heavy dust whirls"
|
|
msgstr "Starke Staubteufel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:462
|
|
msgid "Shallow dust whirls"
|
|
msgstr "Geringfügige Staubteufel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:463
|
|
msgid "Patches of dust whirls"
|
|
msgstr "Vereinzelt Staubteufel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:464
|
|
msgid "Partial dust whirls"
|
|
msgstr "Teils Staubteufel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:466
|
|
msgid "Blowing dust whirls"
|
|
msgstr "Stürmische Staubteufel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:468
|
|
msgid "Drifting dust whirls"
|
|
msgstr "Abtreibende Staubteufel"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
|
|
msgid " _Remove"
|
|
msgstr " _Entfernen"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:2
|
|
msgid "Add n_ews feed"
|
|
msgstr "_Kanal hinzufügen"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:3
|
|
msgid "Al_l stations:"
|
|
msgstr "Alle _Sender:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:4
|
|
msgid "All _folders:"
|
|
msgstr "Alle _Ordner:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:5
|
|
msgid "All news _feeds:"
|
|
msgstr "_Alle Schlagzeilen:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:6
|
|
msgid "C_elsius"
|
|
msgstr "C_elsius"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:8
|
|
msgid "How many days should the calendar display at once?"
|
|
msgstr "Wie viele Tage soll der Kalender auf einmal anzeigen?"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_x number of items shown:"
|
|
msgstr "Ma_ximale Anzahl angezeigter Einträge:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:10
|
|
msgid "News Feed Settings"
|
|
msgstr "Schleigzeilen-Einstellungen"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:11
|
|
msgid "One mont_h"
|
|
msgstr "Ein _Monat"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:12
|
|
msgid "One w_eek"
|
|
msgstr "Eine _Woche"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:13
|
|
msgid "R_efresh time (seconds):"
|
|
msgstr "Aktualisierungs_zeit (Sekunden):"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:14
|
|
msgid "Refresh _time (seconds):"
|
|
msgstr "Aktualisierungs_zeit (Sekunden):"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:15
|
|
msgid "S_how full path for folders"
|
|
msgstr "_Vollen Pfad für Ordner anzeigen"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:16
|
|
msgid "Show _all tasks"
|
|
msgstr "_Alle Aufgaben anzeigen"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:17
|
|
msgid "Show _today's tasks"
|
|
msgstr "_Heutige Aufgaben anzeigen"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:18
|
|
msgid "Show temperatures in:"
|
|
msgstr "Temperaturen anzeigen in:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:19
|
|
msgid "Tasks "
|
|
msgstr "Aufgaben "
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:20
|
|
msgid "Weather settings"
|
|
msgstr "Wetter-Einstellungen"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:22
|
|
msgid "_Display folders:"
|
|
msgstr "_Ordner anzeigen:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:23
|
|
msgid "_Display stations:"
|
|
msgstr "_Sender anzeigen:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:24
|
|
msgid "_Displayed feeds:"
|
|
msgstr "_Angezeigte Schlagzeilen:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:25
|
|
msgid "_Fahrenheit"
|
|
msgstr "_Fahrenheit"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:26
|
|
msgid "_Five days"
|
|
msgstr "_Fünf Tage"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:27
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "_Mail"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:28
|
|
msgid "_News Feeds"
|
|
msgstr "_Schlagzeilen"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:29
|
|
msgid "_One day"
|
|
msgstr "_Ein Tag"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:30
|
|
msgid "_Schedule"
|
|
msgstr "_Planung"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:31
|
|
msgid "_Weather"
|
|
msgstr "_Wetter"
|
|
|
|
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
|
|
msgid "The Evolution shell."
|
|
msgstr "Die Evolution-Shell."
|
|
|
|
#: shell/e-activity-handler.c:200
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Details anzeigen"
|
|
|
|
#: shell/e-activity-handler.c:202
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Aktion abbrechen"
|
|
|
|
#: shell/e-local-storage.c:174 shell/e-shortcuts.c:1052
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Eingang"
|
|
|
|
#: shell/e-local-storage.c:175
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Ausgang"
|
|
|
|
#: shell/e-local-storage.c:636
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Lokale Ordner"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:124
|
|
msgid "Evolution installation"
|
|
msgstr "Installation von Evolution"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
|
|
"into your personal Evolution directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese neue Version von Evolution muss zusätzliche Dateien in Ihr\n"
|
|
"persönliches Evolution-Verzeichnis installieren"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:129
|
|
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte klicken Sie \"OK\", um die Dateien zu installieren, oder \"Abbrechen\" "
|
|
"zum Beenden."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:169
|
|
msgid "Could not update files correctly"
|
|
msgstr "Dateien konnte nicht korrekt aktualisiert werden"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzeichnis\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"kann nicht angelegt werden.\n"
|
|
"Fehler: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred in copying files into\n"
|
|
"`%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Fehler trat auf beim Kopieren von Dateien nach\n"
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file `%s' is not a directory.\n"
|
|
"Please move it in order to allow installation\n"
|
|
"of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei `%s' ist kein Verzeichnis.\n"
|
|
"Bitte verschieben Sie es, damit Evolution seine\n"
|
|
"Benutzerdateien installieren kann."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has detected an old\n"
|
|
"Executive-Summary directory.\n"
|
|
"This needs to be removed before\n"
|
|
"Evolution will run.\n"
|
|
"Do you want me to remove this directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution hat ein altes Verzeichnis\n"
|
|
"\"Executive-Summary\" gefunden. Dies\n"
|
|
"muss entfernt werden, bevor Evolution\n"
|
|
"starten kann.\n"
|
|
"Möchten Sie, dass dieses Verzeichnis\n"
|
|
"entfernt wird?"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory `%s' exists but is not the\n"
|
|
"Evolution directory. Please move it in order\n"
|
|
"to allow installation of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Verzeichnis `%s' existiert, ist aber nicht\n"
|
|
"das Evolution-Verzeichnis. Bitte verschieben Sie\n"
|
|
"es, damit Evolution seine Benutzerdateien\n"
|
|
"installieren kann."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-about-box.c:40
|
|
msgid "Evolution "
|
|
msgstr "Evolution "
|
|
|
|
#: shell/e-shell-about-box.c:41
|
|
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
|
|
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-about-box.c:43
|
|
msgid "Brought to you by"
|
|
msgstr "Das Team:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:176
|
|
msgid "Cannot move a folder over itself."
|
|
msgstr "Ordner kann nicht in sich selbst verschoben werden."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:178
|
|
msgid "Cannot copy a folder over itself."
|
|
msgstr "Ordner kann nicht in sich selbst kopiert werden."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:192
|
|
msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
|
|
msgstr "Ein Ordner kann nicht in eines seiner Kinder verschoben werden."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
|
|
msgstr "Geben Sie einen Ordner an, in den Ordner \"%s\" kopiert werden soll:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:312
|
|
msgid "Copy folder"
|
|
msgstr "Ordner kopieren"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie einen Ordner an, in den Ordner \"%s\" verschoben werden soll:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:359
|
|
msgid "Move folder"
|
|
msgstr "Ordner verschieben"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordner kann nicht gelöscht werden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" löschen"
|
|
|
|
#. "Are you sure..." label
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the \"%s\" folder?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Ordner '%s' entfernen wollen?"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot rename folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordner kann nicht umbenannt werden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
|
|
msgstr "Den Ordner \"%s\" umbenennen in:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:542
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Ordner umbenennen"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:552
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified folder name is not valid: %s"
|
|
msgstr "Der angegebene Ordnername ist nicht gültig: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the specified folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der angegebene Ordner kann nicht erstellt werden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:267
|
|
msgid "Evolution - Create new folder"
|
|
msgstr "Evolution - Neuen Ordner anlegen"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the selected folder is not valid for\n"
|
|
"the requested operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Typ des ausgewählten Ordners ist für die \n"
|
|
"gewählte Operation nicht gültig."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:359
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Neu..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:584 shell/e-shell-folder-title-bar.c:585
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Namenlos)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:142
|
|
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
|
msgstr "Wählen Sie den Importeur, der ausgeführt werden soll"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
|
|
"to work it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Datei, die Sie in Evolution importieren wollen, und wählen "
|
|
"Sie aus der Liste, welchen Typ die Datei hat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können \"Automatisch\" wählen, wenn Sie ihn nicht wissen, und Evolution "
|
|
"wird versuchen, ihn selber zu bestimmen."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:151 shell/e-shell-startup-wizard.c:799
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie die Informationen, die Sie importieren wollen:"
|
|
|
|
#. Importer isn't ready yet.
|
|
#. Wait 5 seconds and try again.
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importer not ready.\n"
|
|
"Waiting 5 seconds to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importieren von %s\n"
|
|
"Importeur nicht bereit.\n"
|
|
"Es wird 5 Sekunden bis zum nächsten Versuch gewartet"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:263 shell/e-shell-importer.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importieren von %s\n"
|
|
"Importiert wird Objekt %d."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not exist"
|
|
msgstr "Datei %s existiert nicht"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:409
|
|
msgid "You may only import to local folders"
|
|
msgstr "Sie können nur in lokale Ordner importieren"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no importer that is able to handle\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt keinen Importeur, der mit\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"umgehen kann"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:434
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "Importieren"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s.\n"
|
|
"Starting %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importieren von %s.\n"
|
|
"Starten von %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Starten von %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden von %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importieren von %s.\n"
|
|
"Erstes Objekt wird importiert."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:561
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:612
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Dateiname:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:617
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Eine Datei wählen"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:627
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Dateityp:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:652
|
|
msgid "Import data and settings from older programs"
|
|
msgstr "Daten und Einstellungen aus älteren Programmen importieren"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:656
|
|
msgid "Import a single file"
|
|
msgstr "Eine einzelne Datei importieren"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:721 shell/e-shell-startup-wizard.c:628
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait...\n"
|
|
"Scanning for existing setups"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte warten...\n"
|
|
"Suche nach existierenden Einstellungen"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:724 shell/e-shell-startup-wizard.c:631
|
|
msgid "Starting Intelligent Importers"
|
|
msgstr "Intelligente Importeure werden gestartet"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:848 shell/e-shell-startup-wizard.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "Von %s:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1014
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Ordner wählen"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1015
|
|
msgid "Select a destination folder for importing this data"
|
|
msgstr "Geben Sie einen Zielordner für das Importieren dieser Daten an"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1127 shell/importer/intelligent.c:193
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importieren"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-offline-handler.c:572
|
|
msgid "Closing connections..."
|
|
msgstr "Verbindungen werden geschlossen..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Evolution-Mailerdruiden-Interface konnte nicht gestartet werden\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:169
|
|
msgid "Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n"
|
|
msgstr "Das Evolution-Mailerdruiden-Interface konnte nicht gestartet werden\n"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-utils.c:114
|
|
msgid "No folder name specified."
|
|
msgstr "Kein Ordnername angegeben."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-utils.c:121
|
|
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
|
|
msgstr "Ordnername darf das Return-Zeichen nicht enthalten."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-utils.c:127
|
|
msgid "Folder name cannot contain slashes."
|
|
msgstr "Ordnername kann keine Slashes enthalten."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-utils.c:133
|
|
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
|
|
msgstr "'.' und '..' sind reservierte Ordnernamen."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:165
|
|
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
|
|
msgstr "Der Fehlermelder kann nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:173
|
|
msgid "Bug buddy could not be run."
|
|
msgstr "Der Fehlermelder kann nicht starten"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:215
|
|
msgid "About Ximian Evolution"
|
|
msgstr "Über Ximian Evolution"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:409
|
|
msgid "Go to folder..."
|
|
msgstr "Gehe zu Ordner..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:410
|
|
msgid "Select the folder that you want to open"
|
|
msgstr "Wählen Sie den Ordner, den Sie öffnen wollen"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:530
|
|
msgid "Create a new shortcut"
|
|
msgstr "Eine neue Verknüpfung anlegen"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:531
|
|
msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
|
|
msgstr "Wählen Sie den Ordner, auf den die Verknüpfung zeigen soll:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:562
|
|
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die GNOME-Pilot-Werkzeuge scheinen auf diesem System nicht installiert zu "
|
|
"sein."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing %s."
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen von %s."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:672
|
|
msgid "_Work Online"
|
|
msgstr "_Online arbeiten"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:685 ui/evolution.xml.h:51
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "Offline _arbeiten"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:698 ui/evolution.xml.h:30
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "Offline arbeiten"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:214
|
|
msgid "(No folder displayed)"
|
|
msgstr "(Kein Ordner angezeigt)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
msgstr "%s (%d)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1576
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(keine)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1623
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ximian Evolution ist zur Zeit online. Klicken Sie diesen Knopf, um offline "
|
|
"zu arbeiten."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1630
|
|
msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline."
|
|
msgstr "Ximian Evolution geht gerade offline."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1636
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ximian Evolution ist gerade offline. Klicken Sie auf diesen Knopf, um online "
|
|
"zu arbeiten."
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
|
|
msgstr "Lokaler Speicher kann nicht eingestellt werden -- %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n"
|
|
"has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n"
|
|
"in order to access that data again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Evolution-Komponente, die Ordner des Typs \"%s\" betreut, brach\n"
|
|
"unerwartet ab. Sie müssen Evolution beenden und neu starten, um\n"
|
|
"wieder auf diese Daten zugreifen zu können."
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1886
|
|
msgid "Invalid arguments"
|
|
msgstr "Ungültige Argumente"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1888
|
|
msgid "Cannot register on OAF"
|
|
msgstr "Registrierung bei OAF kann nicht stattfinden"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1890
|
|
msgid "Configuration Database not found"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatenbank nicht gefunden"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1892 shell/e-storage.c:500
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Allgemeiner Fehler"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:74
|
|
msgid "Create new shortcut group"
|
|
msgstr "Neue Verknüpfungsgruppe anlegen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:75
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Gruppenname:"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove group\n"
|
|
"`%s' from the shortcut bar?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wollen Sie wirklich Gruppe `%s' aus\n"
|
|
"der Verknüpfungsleiste entfernen?"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:180
|
|
msgid "Don't remove"
|
|
msgstr "Nicht entfernen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:209
|
|
msgid "Rename Shortcut Group"
|
|
msgstr "Verknüpfungsgruppe umbenennen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:210
|
|
msgid "Rename selected shortcut group to:"
|
|
msgstr "Ausgewählte Verknüpfungsgruppe umbenennen in:"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:224
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr "Kleine Icons"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:225
|
|
msgid "Show the shortcuts as small icons"
|
|
msgstr "Die Verknüpfungen als kleine Icons anzeigen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:227
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr "Große Icons"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:228
|
|
msgid "Show the shortcuts as large icons"
|
|
msgstr "Die Verknüpfungen als große Icons zeigen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:239
|
|
msgid "_New Group..."
|
|
msgstr "Neue Gruppe..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:240
|
|
msgid "Create a new shortcut group"
|
|
msgstr "Eine neue Verknüpfungsgruppe anlegen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:242
|
|
msgid "_Remove this Group..."
|
|
msgstr "Diese Gruppe _entfernen..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:243
|
|
msgid "Remove this shortcut group"
|
|
msgstr "Diese Verknüpfungsgruppe entfernen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:245
|
|
msgid "Re_name this Group..."
|
|
msgstr "Diese Gruppe _umbenennen..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:246
|
|
msgid "Rename this shortcut group"
|
|
msgstr "Diese Verknüpfungsgruppe umbenennen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:251
|
|
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
|
|
msgstr "Die Verknüpfungsleiste verbergen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:252
|
|
msgid "Hide the shortcut bar"
|
|
msgstr "Die Verknüpfungsleiste verbergen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:371
|
|
msgid "Rename shortcut"
|
|
msgstr "Verknüpfung umbenennen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:372
|
|
msgid "Rename selected shortcut to:"
|
|
msgstr "Ausgewählte Verknüpfungsgruppe umbenennen in:"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:384
|
|
msgid "Open the folder linked to this shortcut"
|
|
msgstr "Den mit dieser Verknüpfung verbundenen Ordner öffnen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:386 ui/evolution.xml.h:19
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:386
|
|
msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den mit dieser Verknüpfung verbundenen Ordner in einem neuen Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:389
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Umbenennen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:389
|
|
msgid "Rename this shortcut"
|
|
msgstr "Diese Verknüpfung umbenennen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:391
|
|
msgid "Re_move"
|
|
msgstr "_Entfernen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:391
|
|
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
|
|
msgstr "Diese Verknüpfung aus der Verknüpfungsleiste entfernen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:640
|
|
msgid "Error saving shortcuts."
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern von Verknüpfungen."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:1043
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Verknüpfungen"
|
|
|
|
#: shell/e-storage-set-view.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot transfer folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordner kann nicht übertragen werden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:181 shell/e-storage.c:187
|
|
msgid "(No name)"
|
|
msgstr "(Kein Name)"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:498
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Kein Fehler"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:502
|
|
msgid "A folder with the same name already exists"
|
|
msgstr "Ein Ordner mit dem gleichen Namen existiert bereits"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:504
|
|
msgid "The specified folder type is not valid"
|
|
msgstr "Der angegebene Ordnertyp ist ungültig"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:506
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "E-/A-Fehler"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:508
|
|
msgid "Not enough space to create the folder"
|
|
msgstr "Nicht genügend Platz, um den Ordner zu erstellen"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:510
|
|
msgid "The folder is not empty"
|
|
msgstr "Der Ordner ist nicht leer"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:512
|
|
msgid "The specified folder was not found"
|
|
msgstr "Der angegebene Ordner wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:514
|
|
msgid "Function not implemented in this storage"
|
|
msgstr "Funktion für diese Speicherweise nicht implementiert"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:518
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operation nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:520
|
|
msgid "The specified type is not supported in this storage"
|
|
msgstr "Der angegebene Typ wird für diese Speicherweise nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:522
|
|
msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
|
|
msgstr "Der angegebene Ordner kann nicht geändert oder entfernt werden"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:524
|
|
msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
|
|
msgstr "Ein Ordner kann nicht das Kinder eines seiner Nachkommen werden"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:526
|
|
msgid "Cannot create a folder with that name"
|
|
msgstr "Ein Ordnersperre mit diesem Namen kann nicht erzeugt werden"
|
|
|
|
#: shell/e-task-widget.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (...)"
|
|
msgstr "%s (...)"
|
|
|
|
#: shell/e-task-widget.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (zu %d%% abgeschlossen)"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1009
|
|
msgid "CORBA error"
|
|
msgstr "CORBA-Fehler"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1011
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Unterbrochen"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1013
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Ungültiges Argument"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1015
|
|
msgid "Already has an owner"
|
|
msgstr "Hat bereits einen Besitzer"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1017
|
|
msgid "No owner"
|
|
msgstr "Kein Besitzer"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1019
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Nicht gefunden"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1021
|
|
msgid "Unsupported type"
|
|
msgstr "Nicht unterstützter Typ"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1023
|
|
msgid "Unsupported schema"
|
|
msgstr "Nicht unterstütztes Schema"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1025
|
|
msgid "Unsupported operation"
|
|
msgstr "Nicht unterstützte Aktion"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1027
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Interner Fehler"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1031
|
|
msgid "Exists"
|
|
msgstr "Existiert"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1033
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "Ungültiger URI"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1037
|
|
msgid "Has subfolders"
|
|
msgstr "Hat Unterordner"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1039
|
|
msgid "No space left"
|
|
msgstr "Keine Platz mehr frei"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1041
|
|
msgid "Old owner has died"
|
|
msgstr "Alter Besitzer ist gestorben"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Unknown error."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Unbekannter Fehler."
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error from the component system is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der Fehler im Komponentensystem ist:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error from the activation system is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der Fehler vom Aktivierungssystem ist:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Active connections"
|
|
msgstr "Aktive Verbindungen"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie OK, um diese Verbindungen zu schließen und offline zu gehen"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Rechner"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "The following connections are currently active:"
|
|
msgstr "Die folgenden Verbindungen sind zur Zeit aktiv:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
msgstr "Ordnername:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Folder type:"
|
|
msgstr "Ordnertyp:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "Angeben, wo der Ordner erstellt werden soll:"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3
|
|
msgid "Evolution Setup Assistant"
|
|
msgstr "Evolution-Setupdruide"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5
|
|
msgid "Importing Files"
|
|
msgstr "Dateien werden importiert"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:8
|
|
msgid "Timezone "
|
|
msgstr "Zeitzone "
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:9
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Willkommen"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n"
|
|
"Evolution to connect to your email accounts, and to import\n"
|
|
"files from other applications. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click the \"Next\" button to continue. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Willkommen bei Evolution. Die nächsten Dialoge werden Ihnen helfen\n"
|
|
"E-Mail-Zugänge einzurichten und Dateien aus anderen Programmen\n"
|
|
"zu importieren. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Um fortzufahren auf \"Weiter\" klicken. "
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"You have successfully entered all of the information\n"
|
|
"needed to setup Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click the \"Finish\" button to save your settings. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben alle Informationen, die für das Setup von Evolution\n"
|
|
"benötigt werden, erfolgreich eingegeben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie auf \"Beenden\" um Ihre Einstellungen zu speichern."
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:1
|
|
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie \"Importieren\", um den Import der Datei in Evolution zu "
|
|
"beginnen."
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:2
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "Evolution-Importdruide"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:3
|
|
msgid "Evolution Importer Assistant"
|
|
msgstr "Evolution-Importeur-Druide"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:4
|
|
msgid "Import File (step 3 of 3)"
|
|
msgstr "Datei importieren (Schritt 3 von 3)"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:5
|
|
msgid "Importer Type (step 1 of 3)"
|
|
msgstr "Importeurtyp (Schritt 1 von 3)"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:6
|
|
msgid "Select Importers (step 2 of 3)"
|
|
msgstr "Importeure wählen (Schritt 2 von 3)"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:7
|
|
msgid "Select a File (step 2 of 3)"
|
|
msgstr "Eine Datei wählen (Schritt 2 von 3)"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
|
|
"importing external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Willkommen zum Evolution-Importdruiden.\n"
|
|
"Dieser Druide führt Sie durch das Importieren externer\n"
|
|
"Dateien in Evolution."
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:190
|
|
msgid "Importers"
|
|
msgstr "Importeure"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:196
|
|
msgid "Don't import"
|
|
msgstr "Nicht importieren"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:198
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "Mich nicht mehr fragen"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:208
|
|
msgid "Evolution can import data from the following files:"
|
|
msgstr "Evolution kann Daten aus den folgenden Dateien importieren:"
|
|
|
|
#: shell/main.c:89
|
|
msgid "Evolution is now exiting ..."
|
|
msgstr "Evolution wird beendet..."
|
|
|
|
#: shell/main.c:210
|
|
msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell."
|
|
msgstr "Auf die Ximian-Evolution-Shell kann nicht zugegriffen werden."
|
|
|
|
#: shell/main.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
|
|
msgstr "Die Ximian-Evolution-Shell kann nicht initialisiert werden: %s"
|
|
|
|
#: shell/main.c:289
|
|
msgid "Disable splash screen"
|
|
msgstr "Splashscreen deaktivieren"
|
|
|
|
#: shell/main.c:290
|
|
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
msgstr "Die Diagnoseausgabe aller Komponenten in eine Datei umleiten."
|
|
|
|
#: shell/main.c:332
|
|
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
|
|
msgstr "Das Bonobo-Komponentensystem kann nicht initialisiert werden."
|
|
|
|
#: tools/evolution-addressbook-export.c:36
|
|
#: tools/evolution-addressbook-import.c:46
|
|
msgid "Error loading default addressbook."
|
|
msgstr "Fehler beim Laden des Standard-Adressbuchs."
|
|
|
|
#: tools/evolution-addressbook-export.c:46
|
|
msgid "Output File"
|
|
msgstr "Ausgabedatei"
|
|
|
|
#: tools/evolution-addressbook-import.c:67
|
|
msgid "Input File"
|
|
msgstr "Eingabedatei"
|
|
|
|
#: tools/evolution-addressbook-import.c:80
|
|
msgid "No filename provided."
|
|
msgstr "Kein Dateiname angegeben."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Die Auswahl kopieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
|
|
msgid "Create new contact"
|
|
msgstr "Einen neuen Kontakt anlegen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
|
|
msgid "Create new contact list"
|
|
msgstr "Neuen Kontaktliste anlegen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:6
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:10
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Die Auswahl ausschneiden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "Ausgewählte Kontakte löschen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
|
|
msgid "New List"
|
|
msgstr "Neue Liste"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:23
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
|
|
msgid "Previews the contacts to be printed"
|
|
msgstr "Zeigt eine Vorschau der zu druckenden Kontakte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "Ausgewählte Kontakte drucken"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
|
|
msgid "Save selected contacts as a VCard."
|
|
msgstr "Ausgewählte Kontakte als VCard speichern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alle auswählen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
|
|
msgid "Select all contacts"
|
|
msgstr "Alle Kontakte auswählen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
|
|
msgid "Send _Message to Contact..."
|
|
msgstr "_Nachricht an Kontakt schicken..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
|
|
msgid "Send a mess to the selected contacts."
|
|
msgstr "Eine Nachricht an die ausgewählten Kontakte schicken."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
|
|
msgid "Send message to contact"
|
|
msgstr "Nachricht an Kontakt schicken"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
|
|
msgid "Send selected contacts to another person."
|
|
msgstr "Ausgewählte Kontakte an jemand anderen schicken."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
|
|
msgid "Stop Loading"
|
|
msgstr "Laden abbrechen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:34
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-list.xml.h:23
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:9
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "Aktio_nen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30
|
|
msgid "_Addressbook Sources..."
|
|
msgstr "_Adressbuch-Quellen..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:31
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Kontakt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:32
|
|
msgid "_Contact List"
|
|
msgstr "_Kontaktliste"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "_Kontakt weiterleiten..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:37 ui/evolution-calendar.xml.h:41
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:102
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:7
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Drucken..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:38
|
|
msgid "_Save as VCard"
|
|
msgstr "Als VCard _speichern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39
|
|
msgid "_Search for Contacts"
|
|
msgstr "Nach Kontakten _suchen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:40
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "Alle auswählen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2
|
|
msgid "Configure the calendar's settings"
|
|
msgstr "Einstellungen des Kalenders konfigurieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
|
|
msgid "Create a New All Day _Event"
|
|
msgstr "Ein neues ganztägiges _Ereignis anlegen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
|
|
msgid "Create a New _Task"
|
|
msgstr "Eine neue _Aufgabe anlegen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
|
|
msgid "Create a _New Appointment"
|
|
msgstr "Einen _neuen Termin anlegen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
|
|
msgid "Create an event for the whole day"
|
|
msgstr "Ein ganztägiges Ereignis anlegen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
|
|
msgid "Delete the appointment"
|
|
msgstr "Diesen Termin löschen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13 ui/evolution-mail-message.xml.h:39
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Gehe zu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Zurückgehen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Vorangehen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
|
|
msgid "Go to _Date"
|
|
msgstr "Gehe zu _Datum"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
|
|
msgid "Go to a specific date"
|
|
msgstr "Zu bestimmtem Datum gehen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19
|
|
msgid "Go to today"
|
|
msgstr "Zum heutigen Tag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Monat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "Neuer Termin"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-tasks.xml.h:10
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Neue Aufgabe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
|
|
msgid "Previews the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Zeigt eine Vorschau des zu druckenden Kalenders"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25 ui/evolution-comp-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Druckvorschau"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "Diesen Kalender drucken"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
|
|
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
|
|
msgstr "Verfügbarkeitsinformationen für diesen Kalender veröffentlichen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "Einen Tag zeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "Einen Monat zeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "Eine Woche zeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
|
|
msgid "Show the working week"
|
|
msgstr "Die Werkwoche zeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Woche"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
|
|
msgid "_Appointment..."
|
|
msgstr "_Termin..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
|
|
msgid "_Calendar Settings..."
|
|
msgstr "_Kalender-Einstellungen..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
|
|
msgid "_Publish Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Verfügbarkeitsinformationen _veröffentlichen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43
|
|
msgid "_Task..."
|
|
msgstr "_Aufgabe..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution.xml.h:4
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Close this item"
|
|
msgstr "Diesen Eintrag schließen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Delete this item"
|
|
msgstr "Diesen Eintrag löschen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3
|
|
#: ui/evolution.xml.h:16
|
|
msgid "Main toolbar"
|
|
msgstr "Hauptwerkzeugleiste"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Preview the printed item"
|
|
msgstr "Eine Vorschau des zu druckenden Objektes zeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Print this item"
|
|
msgstr "Diesen Eintrag drucken"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Drucken..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:239
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Speichern und schließen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
|
|
msgid "Save the item and close the dialog box"
|
|
msgstr "Den Eintrag speichern und das Dialogfenster schließen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16
|
|
msgid "Save this item to disk"
|
|
msgstr "Diesen Eintrag auf Platte speichern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution.xml.h:36
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Print En_velope..."
|
|
msgstr "Umschlag drucken..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Speichern _unter..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Save the contact and close the dialog box"
|
|
msgstr "Den Kontakt speichern und das Dialogfenster schließen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Speichern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Delete this list"
|
|
msgstr "Diese Liste löschen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Löschen..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Save the list and close the dialog box"
|
|
msgstr "Die Liste speichern und das Dialogfenster schließen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Se_nd list to other..."
|
|
msgstr "Liste an andere schicken..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Send _message to list..."
|
|
msgstr "_Nachricht an Liste schicken..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Cancel Mee_ting"
|
|
msgstr "Besprechung _absagen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel the meeting for this item"
|
|
msgstr "Die Besprechung für diesen Eintrag stornieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Forward as i_Calendar"
|
|
msgstr "Als i_Calendar weiterleiten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Forward this item via email"
|
|
msgstr "Diesen Eintrag per E-Mail weiterleiten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Obtain the latest meeting information"
|
|
msgstr "Die letzten Besprechungsinformationen erhalten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Re_fresh Meeting"
|
|
msgstr "Besprechung _aktualisieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Schedule _Meeting"
|
|
msgstr "Besprechung ansetzen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Schedule a meeting for this item"
|
|
msgstr "Eine Besprechung für diesen Eintrag ansetzen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
|
|
msgid "Customise My Evolution"
|
|
msgstr "My Evolution anpassen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "Den aktuellen Mailvorgang abbrechen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "_Neue Nachricht erstellen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
|
|
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
|
|
msgstr "Mailzugänge anlegen und bearbeiten sowie andere Vorlieben"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "Regeln zum Filtern neuer Mail anlegen oder bearbeiten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
|
|
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
|
|
msgstr "Definitionen virtueller Ordner anlegen oder bearbeiten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "_Müll leeren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
|
|
msgid "Forget _Passwords"
|
|
msgstr "Passwörter vergessen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
|
|
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erinnerte Passwörter vergessen, so dass Sie wieder nach ihnen gefragt werden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Neue Nachricht"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "Ein Fenster zum Erstellen einer Mailnachricht öffnen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus allen Ordnern entfernen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "Verschicken / Empfangen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
|
|
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
|
|
msgstr "Mail in der Warteschlange verschicken und neue Mail abholen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:15
|
|
msgid "Show message preview window"
|
|
msgstr "Nachrichten-Vorschaufenster zeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr "Ordner auf entfernten Servern abonnieren oder abbestellen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:17
|
|
msgid "Virtual Folder _Editor..."
|
|
msgstr "_Editor für virtuelle Ordner..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:19
|
|
msgid "_Filters..."
|
|
msgstr "_Filter..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:20
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "Nachricht _verschicken"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:21
|
|
msgid "_Mail Settings..."
|
|
msgstr "_Mail-Einstellungen..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:22
|
|
msgid "_Preview Pane"
|
|
msgstr "_Vorschaufläche"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:23
|
|
msgid "_Send / Receive"
|
|
msgstr "_Verschicken / Empfangen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:24
|
|
msgid "_Subscribe to Folders..."
|
|
msgstr "Ordner _abonnieren..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "Die Eigenschaften dieses Ordners ändern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Ausgewählte Nachrichten kopieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Ausschneiden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
|
|
msgid "Cut selected messages"
|
|
msgstr "Ausgewählte Nachrichten ausschneiden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
|
|
msgid "Hide S_elected Messages"
|
|
msgstr "_Ausgewählte Nachrichten verbergen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
|
|
msgid "Hide _Deleted Messages"
|
|
msgstr "_Gelöschte Nachrichten verbergen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
|
|
msgid "Hide _Read Messages"
|
|
msgstr "Ge_lesene Nachrichten verbergen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verborgene Nachrichten verbergen, statt sie durchgestrichen darzustellen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
|
|
msgid "Mark All as R_ead"
|
|
msgstr "Alle als gelesen markieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
|
|
msgid "Mark all visible messages as read"
|
|
msgstr "Alle sichtbaren Nachrichten als gelesen markieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11
|
|
msgid "Paste message in the clipboard"
|
|
msgstr "Nachricht in der Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus diesem Ordner entfernen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:6
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Alle auswählen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
|
|
msgid "Select _Thread"
|
|
msgstr "_Thread auswählen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
|
|
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle momentan nicht ausgewählten Nachrichten und keine anderen auswählen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Nachrichten im selben Thread wie die ausgewählte Nachricht auswählen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "Alle sichtbaren Nachrichten wählen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
|
|
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
|
|
msgstr "Verborgene Nachrichten _zeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
|
|
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
|
|
msgstr "Nachrichten zeigen, die zeitweilig verborgen wurden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
|
|
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
|
|
msgstr "Alle bereits gelesenen Nachrichten zeitweilig verbergen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
|
|
msgid "Temporarily hide the selected messages"
|
|
msgstr "Die gewählten Nachrichten zeitweilig verbergen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
|
|
msgid "Threaded Message list"
|
|
msgstr "Nachrichtenliste in Threads geordnet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Säubern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution.xml.h:37
|
|
msgid "_Folder"
|
|
msgstr "_Ordner"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "Auswahl _umkehren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:30
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "Eigenschaften..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:31
|
|
msgid "_Threaded Message List"
|
|
msgstr "Nachrichtenliste in _Thread-Ordnung"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "Filterregeln auf die gewählten Nachrichten anwenden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
|
|
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "Eine Antwort an alle Empfängern der gewählten Nachricht erstellen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr "Eine Antwort an die Mailingliste der gewählten Nachricht erstellen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "Eine Antwort an den Absender der gewählten Nachricht erstellen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Ausgewählte Nachrichten in einen anderen Ordner kopieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
|
|
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
|
|
msgstr "_Virtuellen Ordner aus Nachricht erzeugen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "Eine Regel erstellen, um Nachrichten von diesem Absender zu filtern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:9
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "Eine Regel erstellen, um Nachrichten an diese Empfänger zu filtern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:10
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "Eine Regel erstellen, um Nachrichten an diese Mailingliste zu filtern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "Eine Regel erstellen, um Nachrichten mit diesem Betreff zu filtern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
|
|
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
|
|
msgstr "Einen virtuellen Ordner für diese Empfänger anlegen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
|
|
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Einen virtuellen Ordner für diese Mailingliste anlegen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
|
|
msgid "Create a virtual folder for this sender"
|
|
msgstr "Einen virtuellen Ordner für diesen Absender anlegen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
|
|
msgid "Create a virtual folder for this subject"
|
|
msgstr "Einen virtuellen Ordner für diesen Betreff anlegen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:16
|
|
msgid "Decrease the text size"
|
|
msgstr "Die Textgröße heruntersetzen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "Die nächste wichtige Nachricht anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "Die nächste Nachricht anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "Die nächste ungelesene Nachricht anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:21
|
|
msgid "Display the next unread thread"
|
|
msgstr "Den nächsten ungelesenen Thread anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:22
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "Die letzte wichtige Nachricht anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Die vorherige Nachricht anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:24
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "Die letzte ungelesene Nachricht anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
|
|
msgid "Filter on Mailing _List..."
|
|
msgstr "Filter über Mailing_liste..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
|
|
msgid "Filter on Se_nder..."
|
|
msgstr "Filter über _Absender..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
|
|
msgid "Filter on _Recipients..."
|
|
msgstr "Filter über _Empfänger..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
|
|
msgid "Filter on _Subject..."
|
|
msgstr "Filter über _Betreff..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "Laden von Bildern in HTML-Mail erzwingen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Weiterleiten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
|
|
msgid "Forward As"
|
|
msgstr "Weiterleiten als"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
|
|
msgid "Forward _Attached"
|
|
msgstr "Als _Anlage weiterleiten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
|
|
msgid "Forward _Inline"
|
|
msgstr "An _Ort und Stelle weiterleiten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
|
|
msgid "Forward _Quoted"
|
|
msgstr "Als _Zitat weiterleiten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "Die ausgewählte Nachricht im Rumpf einer neuen Nachricht weiterleiten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "Die ausgewählte Nachricht als Zitat wie in einer Antwort weiterleiten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "Die ausgewählte Nachricht an jemanden weiterleiten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:38
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "Die ausgewählte Nachricht an jemanden als Anlage weiterleiten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:40
|
|
msgid "Increase the text size"
|
|
msgstr "Textgröße heraufsetzen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
|
|
msgid "Load _Images"
|
|
msgstr "_Bilder laden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
|
|
msgid "Mark as I_mportant"
|
|
msgstr "Als _wichtig markieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
|
|
msgid "Mark as Unimp_ortant"
|
|
msgstr "Als _unwichtig markieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "Die gewählten Nachrichten als gelesen markieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
|
|
msgid "Mark the selected messages as important"
|
|
msgstr "Die ausgewählten Nachrichten als wichtig markieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:48
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "Die ausgewählten Nachrichten als ungelesen markieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
|
|
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
|
msgstr "Die ausgewählten Nachrichten als unwichtig markieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:50
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "Alle sichtbaren Nachrichten zum Löschen vorsehen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Ausgewählte Nachrichten in einen anderen Ordner kopieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:54
|
|
msgid "Next Important Message"
|
|
msgstr "Nächste wichtige Nachricht"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:55
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Nächste Nachricht"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
|
|
msgid "Next Thread"
|
|
msgstr "Nächster Thread"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
|
|
msgid "Next Unread Message"
|
|
msgstr "Nächste ungelesene Nachricht"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
|
|
msgid "Open the selected message in a new window"
|
|
msgstr "Die ausgewählte Nachricht in einem neuen Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
|
|
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gewählte Nachrichten im Maileditor öffnen, um sie nochmals zu verschicken"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
|
|
msgid "Original Si_ze"
|
|
msgstr "Original_größe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "Eine Vorschau der zu druckenden Nachricht zeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63
|
|
msgid "Previous Important Message"
|
|
msgstr "Letzte wichtige Nachricht"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Vorherige Nachricht"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:65
|
|
msgid "Previous Unread Message"
|
|
msgstr "Letzte ungelesene Nachricht"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "Diese Nachricht drucken"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:69
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Antworten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Allen antworten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
|
|
msgid "Reset the text to its original size"
|
|
msgstr "Den Text auf seine Originalgröße zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:74
|
|
msgid "S_earch Message..."
|
|
msgstr "Nachricht durch_suchen..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
|
|
msgid "S_maller"
|
|
msgstr "_Kleiner"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
|
|
msgid "Save the message as a text file"
|
|
msgstr "Die Nachricht als Textdatei speichern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "Im Rumpf der angezeigten Nachricht nach einem Text suchen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
|
|
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Die Seiteneinstellungen für Ihren aktuellen Drucker einrichten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:79
|
|
msgid "Show Email _Source"
|
|
msgstr "E-Mail-_Quellcode zeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80
|
|
msgid "Show Full _Headers"
|
|
msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81
|
|
msgid "Show message in the normal style"
|
|
msgstr "Nachricht im normalen Stil zeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
|
|
msgid "Show message with all email headers"
|
|
msgstr "Nachricht mit allen E-Mail-Kopfzeilen zeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "Den rohen E-Mail-Quellcode dieser Nachricht anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84
|
|
msgid "Text Si_ze"
|
|
msgstr "Text_größe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:85
|
|
msgid "Un-delete the selected messages"
|
|
msgstr "Löschen für ausgewählte Nachrichten rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:86
|
|
msgid "VFolder on Mailing _List..."
|
|
msgstr "VOrdner über Mailing_liste..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
|
|
msgid "VFolder on Se_nder..."
|
|
msgstr "VOrdner über _Absender..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:88
|
|
msgid "VFolder on _Recipients..."
|
|
msgstr "VOrdner über _Empfänger..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:89
|
|
msgid "VFolder on _Subject..."
|
|
msgstr "VOrdner über _Betreff..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
|
|
msgid "_Apply Filters"
|
|
msgstr "Filter _anwenden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
|
|
msgid "_Copy to Folder"
|
|
msgstr "In Ordner _kopieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
|
|
msgid "_Create Filter From Message"
|
|
msgstr "Filter aus Nachricht _erzeugen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:96
|
|
msgid "_Forward Message"
|
|
msgstr "Nachricht _weiterleiten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:97
|
|
msgid "_Larger"
|
|
msgstr "_Größer"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98
|
|
msgid "_Message Display"
|
|
msgstr "_Nachrichtenanzeige"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:99
|
|
msgid "_Move to Folder"
|
|
msgstr "In Ordner _verschieben"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:100
|
|
msgid "_Normal Display"
|
|
msgstr "_Normale Anzeige"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:101
|
|
msgid "_Open Message"
|
|
msgstr "Nachricht _öffnen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:105 ui/evolution.xml.h:49
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:9
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Dieses Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution.xml.h:33
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 ui/evolution.xml.h:50
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Beilegen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Die aktuelle Datei schließen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
|
|
msgid "Delete all but signature"
|
|
msgstr "Alles außer Signatur löschen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Diese Nachricht mit PGP verschlüsseln"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht mit Ihrem S/MIME-Verschlüsselungszertifikat verschlüsseln"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
|
|
msgid "For_mat"
|
|
msgstr "For_mat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
|
|
msgid "H_TML"
|
|
msgstr "_HTML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
|
|
msgid "Inline Text _File..."
|
|
msgstr "Text_datei an Ort und Stelle einfügen..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
|
|
msgid "Insert a file as text into the message"
|
|
msgstr "Eine Datei als Text in die Nachricht einfügen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
|
|
msgid "Insert text file..."
|
|
msgstr "Textdatei einfügen..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Eine Datei öffnen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
|
|
msgid "PGP Encrypt"
|
|
msgstr "Mit PGP verschlüsseln"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
|
|
msgid "PGP Sign"
|
|
msgstr "Mit PGP signieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
|
|
msgid "S/MIME Encrypt"
|
|
msgstr "Mit S/MIME verschlüsseln"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
|
|
msgid "S/MIME Sign"
|
|
msgstr "Mit S/MIME signieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Speichern _unter"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
|
|
msgid "Save _Draft"
|
|
msgstr "Entwurf speichern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
|
|
msgid "Save in folder..."
|
|
msgstr "In Ordner speichern..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Die aktuelle Datei speichern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Die aktuelle Datei unter anderem Namen speichern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
|
|
msgid "Save the message in a specified folder"
|
|
msgstr "Die Nachricht in einem bestimmten Ordner speichern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Verschicken"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
|
|
msgid "Send _Later"
|
|
msgstr "_Später verschicken"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
|
|
msgid "Send _later"
|
|
msgstr "_Später verschicken"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
|
|
msgid "Send the mail in HTML format"
|
|
msgstr "Die Mail im HTML-Format verschicken"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
|
|
msgid "Send the message later"
|
|
msgstr "Die Nachricht später verschicken"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
|
|
msgid "Send this message now"
|
|
msgstr "Diese Nachricht jetzt verschicken"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
|
|
msgid "Show / hide attachments"
|
|
msgstr "Anlagen anzeigen / verbergen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
|
|
msgid "Show _attachments"
|
|
msgstr "Anlagen anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
|
|
msgid "Show attachments"
|
|
msgstr "Anlagen anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "Diese Nachricht mit PGP signieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Diese Nachricht mit Ihrem S/MIME-Signaturzertifikat signieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Anzeige des BCC-Feldes an/aus"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Anzeige des CC-Feldes an/aus"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
|
|
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
|
msgstr "Anzeige des From-Wählers an/aus"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "Anzeige des Antwort-an-Feldes an/aus"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "_Anlage..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "_BCC-Feld"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "_CC-Feld"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
|
|
msgid "_Delete all"
|
|
msgstr "Alle _löschen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
|
|
msgid "_From Field"
|
|
msgstr "_Von-Feld"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Öffnen..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "Antwort-an-Feld"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:54
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr "_Sicherheit"
|
|
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:40
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
|
|
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Ordner zu Ihrer Liste abonnierter Ordner hinzufügen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "Ordner"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Liste aktualisieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
|
|
msgid "Refresh List of Folders"
|
|
msgstr "Liste von Ordnern aktualisieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
|
|
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Ordner aus Ihrer Liste abonnierter Ordner entfernen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abonnieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Abonnement kündigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Assign Task"
|
|
msgstr "Aufgabe zuweisen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Assign this task to others"
|
|
msgstr "Diese Aufgabe an andere vergeben"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Cancel Task"
|
|
msgstr "Aufgabe stornieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Cancel this task"
|
|
msgstr "Diese Aufgabe stornieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Obtain the latest task information"
|
|
msgstr "Die letzten Aufgabeninformationen erhalten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Re_fresh Task"
|
|
msgstr "Aufgabe _aktualisieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
|
|
msgid "Configure the task view's settings"
|
|
msgstr "Einstellungen der Aufgabenansicht konfigurieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:4
|
|
msgid "Copy selected task"
|
|
msgstr "Ausgewählte Aufgabe kopieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
|
|
msgid "Cut selected task"
|
|
msgstr "Ausgewählte Aufgabe ausschneiden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "Ausgewählte Aufgaben löschen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
|
|
msgid "Paste task from the clipboard"
|
|
msgstr "Aufgabe aus der Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
|
|
msgid "Tasks Settings..."
|
|
msgstr "Aufgaben-Einstellungen..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "Aufgabe"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "About Ximian Evolution..."
|
|
msgstr "Über Ximian Evolution..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:2
|
|
msgid "Add to _Shortcut Bar"
|
|
msgstr "Zu _Verknüpfungsleiste hinzufügen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:3
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "Den Namen dieses Ordners ändern"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:6
|
|
msgid "Copy this folder"
|
|
msgstr "Diesen Ordner kopieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:7
|
|
msgid "Create _New Folder..."
|
|
msgstr "_Neuen Ordner anlegen..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:8
|
|
msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
|
|
msgstr "Eine Verknüpfung mit diesem Ordner in der Verknüpfungsleiste anlegen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:9
|
|
msgid "Create a new folder"
|
|
msgstr "Einen neuen Ordner anlegen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:10
|
|
msgid "Delete this folder"
|
|
msgstr "Diesen Ordner löschen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:11
|
|
msgid "Display a different folder"
|
|
msgstr "Einen anderen Ordner anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:12
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:13
|
|
msgid "Evolution _Window"
|
|
msgstr "Evolution-_Fenster"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:14
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Das Programm verlassen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:15
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr "Daten aus anderen Programmen importieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:17
|
|
msgid "Move this folder to another place"
|
|
msgstr "Diesen Ordner an einen anderen Ort verschieben"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:18
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:20
|
|
msgid "Open this folder in an other window"
|
|
msgstr "Diesen Ordner in einem anderen Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:21
|
|
msgid "Show information about Ximian Evolution"
|
|
msgstr "Informationen über Ximian Evolution anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:22
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Fehlerbericht einschicken"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:23
|
|
msgid "Submit _Bug Report"
|
|
msgstr "Fehlerbericht einschicken"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:24
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Einen Fehlerbericht mit Bug Buddy einschicken"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:25
|
|
msgid "Toggle"
|
|
msgstr "Ein/Aus"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:26
|
|
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
|
|
msgstr "Anzeige der Ordnerleiste an/aus"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:27
|
|
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
|
|
msgstr "Anzeige der Verknüpfungsleiste an/aus"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:28
|
|
msgid "Toggle whether we are working offline."
|
|
msgstr "Offline-Arbeitsmodus an/aus."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:29
|
|
msgid "View the selected folder"
|
|
msgstr "Den gewählten Ordner betrachten"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:31
|
|
msgid "Ximian Evolution _FAQ"
|
|
msgstr "Ximian-Evolution-_FAQ"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:32
|
|
msgid "_About Ximian Evolution..."
|
|
msgstr "Über Ximian Evolution..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:34
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Kopieren..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:38
|
|
msgid "_Folder Bar"
|
|
msgstr "Ordnerleiste"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:39
|
|
msgid "_Go to Folder..."
|
|
msgstr "_Gehe zu Ordner..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:41
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Importieren..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:42
|
|
msgid "_Move..."
|
|
msgstr "_Verschieben..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:43
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Neu"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:44
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Neuer Ordner"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:45
|
|
msgid "_Pilot Settings..."
|
|
msgstr "_Pilot-Einstellungen..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:46
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Umbenennen..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:47
|
|
msgid "_Shortcut"
|
|
msgstr "_Verknüpfung"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:48
|
|
msgid "_Shortcut Bar"
|
|
msgstr "Verknüpfungsleiste"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Change the settings for the summary"
|
|
msgstr "Die Eigenschaften für die Übersicht ändern"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:4
|
|
msgid "Print summary"
|
|
msgstr "Übersicht drucken"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:5
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Neu laden"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:6
|
|
msgid "Reload the view"
|
|
msgstr "Die Ansicht neu laden"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:8
|
|
msgid "_Summary Settings..."
|
|
msgstr "Einstellungen der _Zusammenfassung..."
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Address Cards"
|
|
msgstr "Adresskarten"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
|
|
msgid "By Company"
|
|
msgstr "Nach Firma"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
|
|
msgid "Phone List"
|
|
msgstr "Telefonliste"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "By Sender"
|
|
msgstr "Nach Absender"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "By Status"
|
|
msgstr "Nach Status"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By Subject"
|
|
msgstr "Nach Betreff"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Nachrichten"
|
|
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With Category"
|
|
msgstr "Mit Kategorie"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "Eine Zeitzone wählen"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Auswahl:"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Time Zones"
|
|
msgstr "Zeitzonen"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
|
"zone.\n"
|
|
" Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie die linke Maustaste, um an einen Bereich der Karte "
|
|
"heranzuzoomen, und wählen Sie eine Zeitzone.\n"
|
|
" Mit der rechten Maustaste können Sie wegzoomen."
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:195
|
|
msgid "_Current View"
|
|
msgstr "Aktuelle Ansicht"
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:222
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "Ansichten definieren"
|
|
|
|
#. Translators: These are the first characters of each day of the
|
|
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:427
|
|
msgid "MTWTFSS"
|
|
msgstr "MDMDFSS"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1070
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:234 widgets/misc/e-dateedit.c:438
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Jetzt"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:242 widgets/misc/e-dateedit.c:444
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Heute"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "Die Zeit muss folgendes Format haben: %s"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-percent.c:77
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "Der Prozentwert muss zwischen 0 und 100 (einschließlich) sein"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:58
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisch"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:59
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Mitteleuropäisch"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:60
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinesisch"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:61
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisch"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griechisch"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanisch"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreanisch"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türkisch"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Westeuropäisch"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:84
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Traditionell"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:85 widgets/misc/e-charset-picker.c:86
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "Vereinfach"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:90
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainisch"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:101
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown character set: %s"
|
|
msgstr "Unbekannter Zeichensatz: %s"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:201
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "Geben Sie den zu verwendenden Zeichensatz an"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:276
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Anderer..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:395
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "Zeichenkodierung"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:111
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:152
|
|
msgid "Search Editor"
|
|
msgstr "Editor für Suchen"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:168
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Suche speichren"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94
|
|
msgid "Add to Saved Searches"
|
|
msgstr "Zu gespeicherten Suchen hinzufügen"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:95
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:102
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Alle zeigen"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Meldung"
|
|
|
|
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
|
|
msgid "Don't show this message again."
|
|
msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:334
|
|
msgid "Sear_ch"
|
|
msgstr "Su_chen"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:460
|
|
msgid "Find Now"
|
|
msgstr "Jetzt suchen"
|
|
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:1
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:1
|
|
msgid "The Personal Addressbook Server"
|
|
msgstr "Der persönliche Adressbuchserver"
|
|
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:2
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:2
|
|
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
|
|
msgstr "Der persönliche Kalenderserver; Kalender-Fabrik"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:200
|
|
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
|
|
msgstr "setup_vfs(): GNOME VFS konnte nicht initialisiert werden"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:212
|
|
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
|
|
msgstr "init-corba(): GNOME konnte nicht initialisiert werden"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:225
|
|
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "init_bonobo(): Bonobo konnte nicht initialisiert werden"
|