789 lines
29 KiB
Plaintext
789 lines
29 KiB
Plaintext
# Translation into Spanish of Evolution docs.
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2000.
|
|
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution-docs\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-04-20 13:43+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-12-28 15:38+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"\t <para>\n"
|
|
" Calendars must go in calendar folders, mail in mail\n"
|
|
"\t folders, and contacts in contact folders.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t <para>\n"
|
|
" Los calendarios deben ir en carpetas de calendarios, el "
|
|
"correo\n"
|
|
"\t en carpetas de correo, y los contactos en carpetas de contactos.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
|
|
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:6
|
|
msgid "\t <title>Folders Have Limits</title>\n"
|
|
msgstr "\t <title>Las Carpetas Tienen Limitaciones</title>\n"
|
|
|
|
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
" <para>\n"
|
|
" To change the way the shortcut bar looks, right-click in an\n"
|
|
" empty space on the shortcut bar. From the menu that appears,\n"
|
|
" you can select icon sizes.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <para>\n"
|
|
" Para cambiar el aspecto de la barra de atajos, pulse con el botón\n"
|
|
" derecho en cualquier espacio vacío de la barra de atajos. Del "
|
|
"menú\n"
|
|
" que aparece, puede elegir el tamaño de los iconos.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
|
|
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
" <para>\n"
|
|
" To remove a shortcut from the shortcut bar, right-click on it\n"
|
|
" and select <guimenuitem>Remove</guimenuitem>. To add one,\n"
|
|
" select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu>\n"
|
|
" <guisubmenu>New</guisubmenu> <guimenuitem>Evolution Bar\n"
|
|
" Shortcut</guimenuitem> </menuchoice>.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <para>\n"
|
|
" Para quitar un atajo de la barra de atajos, pulse con el botón\n"
|
|
" derecho sobre el y seleccione <guimenuitem>Quitar</guimenuitem>.\n"
|
|
" Para añadir uno, seleccione <menuchoice> <guimenu>Archivo</"
|
|
"guimenu>\n"
|
|
" <guisubmenu>Nuevo</guisubmenu> <guimenuitem>atajo de la barra de\n"
|
|
" atajos de Evolution</guimenuitem> </menuchoice>.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
|
|
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:22
|
|
msgid ""
|
|
" <para>\n"
|
|
" You don't need the folder bar or the shortcut bar to move\n"
|
|
" around the main window. You can use <keycap>Tab</keycap> to\n"
|
|
" switch from one part of the window to another, and the folder\n"
|
|
" menu on the right side of the window just below the toolbar\n"
|
|
" to move about the folder tree.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <para>\n"
|
|
" No necesita la barra de carpetas o la barra de atajos para moverse\n"
|
|
" por la ventana principal. Puede usar el <keycap>Tabulador</keycap>\n"
|
|
" para cambiar de una parte de la ventana a otra, y al menú de\n"
|
|
" carpetas en la parte derecha de la ventana debajo de la barra de\n"
|
|
" herramientas para moverse por el arbol de carpetas.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
|
|
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:30
|
|
msgid " <title>Shortcut Bar Tricks</title>\n"
|
|
msgstr " <title>Trucos de la Barra de Atajos</title>\n"
|
|
|
|
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:32
|
|
msgid ""
|
|
" <para>\n"
|
|
"\tGNOME 2.0 will support context-sensitive help, which means you\n"
|
|
"\tcan almost always get help on an item by right-clicking it.\n"
|
|
"\tIf you're not sure what something is, or don't know what you\n"
|
|
"\tcan do with it, choosing <guimenuitem>Help</guimenuitem> from\n"
|
|
"\tthe right-click menu is a good way to find out.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <para>\n"
|
|
"\tGNOME 2.0 soportará ayuda contextual, lo que significa que casi\n"
|
|
"\tsiempre puede obtener ayuda acerca de un elemento pulsando sobre él\n"
|
|
"\tcon el botón derecho. Si no está seguro acerca de algo, o no sabe lo\n"
|
|
"\tlo que puede hacer con ello, eligir <guimenuitem>Ayuda</guimenuitem>\n"
|
|
"\tdel menú del botón derecho es una buena manera de averiguarlo.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
|
|
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:40
|
|
msgid " <title>Context-Sensitive Help</title>\n"
|
|
msgstr " <title>Ayuda Sensible al Contexto</title>\n"
|
|
|
|
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:42
|
|
msgid ""
|
|
" <para>\n"
|
|
" \n"
|
|
" A typical <guilabel>Local</guilabel> folder contains the following "
|
|
"folders:\n"
|
|
" <itemizedlist>\n"
|
|
"\t <listitem>\n"
|
|
"\t <para>\n"
|
|
"\t <guilabel>Calendar</guilabel>, for appointments and\n"
|
|
"\t event listings.\n"
|
|
"\t </para>\n"
|
|
"\t </listitem> \n"
|
|
"\t <listitem>\n"
|
|
"\t <para>\n"
|
|
"\t <guilabel>Contacts</guilabel>, for address cards.\n"
|
|
"\t </para>\n"
|
|
"\t </listitem>\n"
|
|
"\t <listitem>\n"
|
|
"\t <para>\n"
|
|
"\t <guilabel>Inbox</guilabel>, for incoming mail. \n"
|
|
"\t </para>\n"
|
|
"\t </listitem>\n"
|
|
" <listitem>\n"
|
|
"\t <para>\n"
|
|
"\t <guilabel>Drafts</guilabel>, for messages you started and didn't "
|
|
"finish.\n"
|
|
"\t </para>\n"
|
|
"\t </listitem>\n"
|
|
"\t<listitem>\n"
|
|
"\t <para>\n"
|
|
"\t <guilabel>Sent</guilabel>, for sent mail.\n"
|
|
"\t </para>\n"
|
|
"\t </listitem>\n"
|
|
"\t<listitem>\n"
|
|
"\t <para>\n"
|
|
"\t <guilabel>Trash</guilabel>, which is used to store\n"
|
|
"\t messages you don't want, but keep around just in case you\n"
|
|
"\t change your mind.\n"
|
|
"\t </para>\n"
|
|
"\t </listitem>\n"
|
|
"\t<listitem>\n"
|
|
"\t <para>\n"
|
|
"\t <guilabel>Outbox</guilabel>, for messages you have written\n"
|
|
"\t but not yet sent. This will be empty unless you use\n"
|
|
"\t <application>Evolution</application> while offline.\n"
|
|
"\t </para>\n"
|
|
"\t </listitem>\n"
|
|
"\n"
|
|
" </itemizedlist>\n"
|
|
"\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <para>\n"
|
|
" \n"
|
|
" Una carpeta <guilabel>Local</guilabel> típica contiene las siguientes "
|
|
"carpetas:\n"
|
|
" <itemizedlist>\n"
|
|
"\t <listitem>\n"
|
|
"\t <para>\n"
|
|
"\t <guilabel>Calendario</guilabel>, para citas y\n"
|
|
"\t listas de eventos.\n"
|
|
"\t </para>\n"
|
|
"\t </listitem> \n"
|
|
"\t <listitem>\n"
|
|
"\t <para>\n"
|
|
"\t <guilabel>Contactos</guilabel>, para tarjetas de direcciones.\n"
|
|
"\t </para>\n"
|
|
"\t </listitem>\n"
|
|
"\t <listitem>\n"
|
|
"\t <para>\n"
|
|
"\t <guilabel>Inbox</guilabel>, para el correo de entrada. \n"
|
|
"\t </para>\n"
|
|
"\t </listitem>\n"
|
|
" <listitem>\n"
|
|
"\t <para>\n"
|
|
"\t <guilabel>Drafts</guilabel>, para mensajes que comenzó y no terminó.\n"
|
|
"\t </para>\n"
|
|
"\t </listitem>\n"
|
|
"\t<listitem>\n"
|
|
"\t <para>\n"
|
|
"\t <guilabel>Sent</guilabel>, para los mensajes enviados.\n"
|
|
"\t </para>\n"
|
|
"\t </listitem>\n"
|
|
"\t<listitem>\n"
|
|
"\t <para>\n"
|
|
"\t <guilabel>Trash</guilabel>, se usa para guardar mensajes que no\n"
|
|
"\t quiere, pero que se deján aquí por si cambia de idea.\n"
|
|
"\t </para>\n"
|
|
"\t </listitem>\n"
|
|
"\t<listitem>\n"
|
|
"\t <para>\n"
|
|
"\t <guilabel>Outbox</guilabel>, para mensajes que ha escrito pero no\n"
|
|
"\t han sido enviados todavía. Estará vacía a menos que use\n"
|
|
"\t <application>Evolution</application> mientras está desconectado.\n"
|
|
"\t </para>\n"
|
|
"\t </listitem>\n"
|
|
"\n"
|
|
" </itemizedlist>\n"
|
|
"\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
|
|
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:91
|
|
msgid ""
|
|
" <para>\n"
|
|
" <application>Evolution</application>'s most important job is\n"
|
|
" to give you access to your information and help you use it\n"
|
|
" quickly. One way it does that is through the\n"
|
|
" <interface>shortcut bar</interface>, the column on the left\n"
|
|
" hand side of the main window. The large buttons with names\n"
|
|
" like <guilabel>Inbox</guilabel> and\n"
|
|
" <guilabel>Contacts</guilabel> are the shortcuts, and you can\n"
|
|
" select different groups of shortcuts by clicking the\n"
|
|
" rectangular group buttons.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <para>\n"
|
|
" El trabajo más importante de <application>Evolution</application> "
|
|
"es\n"
|
|
" darle acceso a su información y ayudarle a usarla rapidamente. Una\n"
|
|
" de las maneras en las que hace esto es atraves de la\n"
|
|
" <interface>barra de atajos</interface>, la columna a la izquierda "
|
|
"de\n"
|
|
" la ventana principal. Los botones grandes con nombres como\n"
|
|
" <guilabel>Inbox</guilabel> y <guilabel>Contactos</guilabel> son\n"
|
|
" los atajos, y puede seleccionar distintos grupos de atajos\n"
|
|
" pulsando los grupos de botones rectangulares.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
|
|
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:103
|
|
msgid ""
|
|
" <para>\n"
|
|
" Take a look at the <guilabel>Evolution Shortcuts</guilabel>\n"
|
|
" again. The shortcut buttons in that category are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" <variablelist>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<!-- NOT IMPLEMENTED! \n"
|
|
"\t<varlistentry>\n"
|
|
"\t<term> <guibutton>Today:</guibutton></term>\n"
|
|
"\t<listitem>\n"
|
|
"\t <para>\n"
|
|
"\tThis will bring up a summary of any new messages you've\n"
|
|
"\treceived, along with the tasks and appointments you have\n"
|
|
"\tlined up for today.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"-->\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t<varlistentry>\n"
|
|
"\t <term> <guibutton>Executive Summary:</guibutton></term>\n"
|
|
"\t <listitem>\n"
|
|
"\t <para>\n"
|
|
"\t Start your day here. The Executive summary gives you\n"
|
|
" lists of new or important messages, daily appointments\n"
|
|
" and urgent tasks. You can customize its appearance and\n"
|
|
" content, and use it to access Evolution services.\n"
|
|
"\t </para>\n"
|
|
"\t </listitem>\n"
|
|
"\t</varlistentry>\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t<varlistentry>\n"
|
|
"\t <term> <guibutton>Inbox:</guibutton></term>\n"
|
|
"\t <listitem>\n"
|
|
"\t <para>\n"
|
|
"\t Click the <guibutton>Inbox</guibutton> button to start\n"
|
|
"\t reading your mail. Your Inbox is also where you can\n"
|
|
"\t access Evolution's tools to filter, sort, organize, and\n"
|
|
"\t search your mail.\n"
|
|
"\t </para>\n"
|
|
"\t </listitem>\n"
|
|
"\t</varlistentry>\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t<varlistentry>\n"
|
|
"\t <term><guibutton>Calendar:</guibutton></term>\n"
|
|
"\t <listitem>\n"
|
|
"\t <para>\n"
|
|
"\t The Calendar can store your appointments and To do lists\n"
|
|
"\t for you. Connected to a network, you can use it to keep\n"
|
|
"\t a group of people on schedule and up to date.\n"
|
|
"\t </para>\n"
|
|
"\t </listitem>\n"
|
|
"\t</varlistentry>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <varlistentry>\n"
|
|
" <term><guibutton>Tasks:</guibutton></term>\n"
|
|
"\t<listitem>\n"
|
|
"\t <para>\n"
|
|
"\t A full-size view of your calendar's task pad.\n"
|
|
"\t </para>\n"
|
|
"\t</listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t<varlistentry>\n"
|
|
"\t <term><guibutton>Contacts:</guibutton></term>\n"
|
|
"\t <listitem>\n"
|
|
"\t <para>\n"
|
|
"\t The Contact Manager holds your addresses, phone numbers,\n"
|
|
"\t and contact information. Like calendar information,\n"
|
|
"\t contact data can be synchronized with hand-held devices\n"
|
|
"\t and shared over a network.\n"
|
|
"\t </para>\n"
|
|
"\t </listitem>\n"
|
|
"\t</varlistentry>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<!-- NOT IMPLEMENTED YET\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t<varlistentry>\n"
|
|
"\t <term> <guibutton>Notes:</guibutton></term>\n"
|
|
"\t<listitem>\n"
|
|
"\t <para> The note pad is your catch-all tool: use it to take\n"
|
|
"\t messages from phone conversations, keep small things\n"
|
|
"\t organized, write <glossterm linkend=\"haiku\">haiku</glossterm>, or "
|
|
"whatever\n"
|
|
"\t you like. This feature is not yet implemented, but will be\n"
|
|
"\t soon. See <xref linkend=\"usage-notes\"> for more\n"
|
|
"\t information.\n"
|
|
"\t </para>\n"
|
|
"\t</listitem>\n"
|
|
"\t</varlistentry>\n"
|
|
"-->\n"
|
|
"\n"
|
|
" </variablelist>\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <para>\n"
|
|
" Vuelva a echar un vistazo a los <guilabel>Atajos de\n"
|
|
" Evolution</guilabel>. Los atajos en esa categoría son:\n"
|
|
"\n"
|
|
" <variablelist>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<!-- ¡SIN IMPLEMENTAR! \n"
|
|
"\t<varlistentry>\n"
|
|
"\t<term> <guibutton>Today:</guibutton></term>\n"
|
|
"\t<listitem>\n"
|
|
"\t <para>\n"
|
|
"\tThis will bring up a summary of any new messages you've\n"
|
|
"\treceived, along with the tasks and appointments you have\n"
|
|
"\tlined up for today.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"-->\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t<varlistentry>\n"
|
|
"\t <term> <guibutton>Resumen de Trabajo:</guibutton></term>\n"
|
|
"\t <listitem>\n"
|
|
"\t <para>\n"
|
|
"\t Comienze aquí su día. El resumen de trabajo le muestra la lista\n"
|
|
" de mensajes nuevos o importantes, las citas diarias y las\n"
|
|
" tareas urgentes. Puede personalizar su apariencia y\n"
|
|
" contenido, y usarlo para acceder a los servicios de "
|
|
"Evolution.\n"
|
|
"\t </para>\n"
|
|
"\t </listitem>\n"
|
|
"\t</varlistentry>\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t<varlistentry>\n"
|
|
"\t <term> <guibutton>Inbox:</guibutton></term>\n"
|
|
"\t <listitem>\n"
|
|
"\t <para>\n"
|
|
"\t Pulse el botón <guibutton>Inbox</guibutton> para comenzar a leer\n"
|
|
"\t su correo. Su Inbox es tambien donde puede acceder a las\n"
|
|
"\t herramientas de Evolution para filtrar, ordenar, organizar, y\n"
|
|
"\t buscar su correo.\n"
|
|
"\t </para>\n"
|
|
"\t </listitem>\n"
|
|
"\t</varlistentry>\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t<varlistentry>\n"
|
|
"\t <term><guibutton>Calendario:</guibutton></term>\n"
|
|
"\t <listitem>\n"
|
|
"\t <para>\n"
|
|
"\t El calendario puede guardar sus citas y su lista de tareas por\n"
|
|
"\t hacer. Conectado a una red, puede usarlo para mantener el horario\n"
|
|
"\t de un grupo de personas y tenerlo al día.\n"
|
|
"\t </para>\n"
|
|
"\t </listitem>\n"
|
|
"\t</varlistentry>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <varlistentry>\n"
|
|
" <term><guibutton>Tareas:</guibutton></term>\n"
|
|
"\t<listitem>\n"
|
|
"\t <para>\n"
|
|
"\t Una vista a pantalla completa de la parte de tareas de su calendario\n"
|
|
"\t </para>\n"
|
|
"\t</listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t<varlistentry>\n"
|
|
"\t <term><guibutton>Contactos:</guibutton></term>\n"
|
|
"\t <listitem>\n"
|
|
"\t <para>\n"
|
|
"\t El Administrador de Contactos guarda su información de direcciones,\n"
|
|
"\t números de teléfono, e información de contacto. Al igual que la\n"
|
|
"\t información del calendario, los datos de contactos pueden\n"
|
|
"\t sicronizarse con dispositivos de mano y ser compartidos a traves de\n"
|
|
"\t una red.\n"
|
|
"\t </para>\n"
|
|
"\t </listitem>\n"
|
|
"\t</varlistentry>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<!-- NOT IMPLEMENTED YET\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t<varlistentry>\n"
|
|
"\t <term> <guibutton>Notes:</guibutton></term>\n"
|
|
"\t<listitem>\n"
|
|
"\t <para> The note pad is your catch-all tool: use it to take\n"
|
|
"\t messages from phone conversations, keep small things\n"
|
|
"\t organized, write <glossterm linkend=\"haiku\">haiku</glossterm>, or "
|
|
"whatever\n"
|
|
"\t you like. This feature is not yet implemented, but will be\n"
|
|
"\t soon. See <xref linkend=\"usage-notes\"> for more\n"
|
|
"\t information.\n"
|
|
"\t </para>\n"
|
|
"\t</listitem>\n"
|
|
"\t</varlistentry>\n"
|
|
"-->\n"
|
|
"\n"
|
|
" </variablelist>\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
|
|
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:200
|
|
msgid ""
|
|
" <para>\n"
|
|
" The shortcut group buttons are <guibutton>Evolution\n"
|
|
" Shortcuts</guibutton> and <guibutton>Internet\n"
|
|
" Directories</guibutton>. When you click on them, they'll slide\n"
|
|
" up and down to give you access to different sorts of shortcuts.\n"
|
|
" When you first start <application>Evolution</application>, you\n"
|
|
" are looking at the <guilabel>Evolution Shortcuts</guilabel>\n"
|
|
" category. If you click <guilabel>Internet\n"
|
|
" Directories</guilabel>, it will slide up and you'll see buttons\n"
|
|
" for the <guilabel>Bigfoot</guilabel> and\n"
|
|
" <guilabel>Netcenter</guilabel> directories, as well as any\n"
|
|
" others you or your system administrator may have added. You can\n"
|
|
" add more groups by right-clicking on the background of the\n"
|
|
" shortcut bar and selecting <guimenuitem>Menu\n"
|
|
" Group</guimenuitem>. Internet directories behave a lot like\n"
|
|
" the local contact manager, which is covered in <xref\n"
|
|
" linkend=\"usage-contact\">.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <para>\n"
|
|
" Los botones de los grupos de atajos son <guibutton>Atajos de\n"
|
|
" Evolution</guibutton> y <guibutton>Directorios de\n"
|
|
" Internet</guibutton>. Cuando pulsas sobre ellos, se deslizan\n"
|
|
" arriba y abajo para dejarle acceder a los diferentes tipos de\n"
|
|
" atajos. La primera vez qe inicia\n"
|
|
" <application>Evolution</application>, verá la categoría\n"
|
|
" <guilabel>Atajos de Evolution</guilabel>. Si pulsa sobre\n"
|
|
" <guilabel>Directorios de Internet</guilabel>, se deslizará hacia\n"
|
|
" arriba y verá botones para los directorios\n"
|
|
" <guilabel>Bigfoot</guilabel> y <guilabel>Netcenter</guilabel>,\n"
|
|
" así como cualquier otro que usted o su administrador hayan\n"
|
|
" añadido. Puede añadir más grupos pulsando con el botón derecho\n"
|
|
" sobre el fondo de la barra de atajos y seleccionando\n"
|
|
" <guimenuitem>Menú de Grupos</guimenuitem>. Los directorios de\n"
|
|
" Internet se comportan muy similarmente al administrador de\n"
|
|
" contactos local, el cual se cubre en <xref\n"
|
|
" linkend=\"usage-contact\">.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
|
|
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:219
|
|
msgid ""
|
|
" <para>\n"
|
|
" To create a new folder, select <menuchoice>\n"
|
|
" <guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>New</guisubmenu>\n"
|
|
" <guimenuitem>Folder</guimenuitem></menuchoice>. You'll be asked "
|
|
"where you want to\n"
|
|
" put it, and what kind of folder it should be. You can choose\n"
|
|
" from three types: <guilabel>Mail</guilabel>, for storing mail,\n"
|
|
" <guilabel>Calendar</guilabel> for storing calendars, and\n"
|
|
" <guilabel>Contacts</guilabel> for storing contacts.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <para>\n"
|
|
" Para crear una nueva carpeta, seleccione <menuchoice>\n"
|
|
" <guimenu>Archivo</guimenu> <guisubmenu>Nuevo</guisubmenu>\n"
|
|
" <guimenuitem>Carpeta</guimenuitem></menuchoice>. Será preguntado "
|
|
"acerca de donde\n"
|
|
" quiere ponerla, y que clase de carpeta debería ser. Puede elegir\n"
|
|
" entre tres tipos: <guilabel>Correo</guilabel>, para guardar\n"
|
|
" correo, <guilabel>Calendario</guilabel> para guardar calendarios,\n"
|
|
" y <guilabel>Contactos</guilabel> para guardar contactos.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
|
|
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:229
|
|
msgid ""
|
|
" <para>\n"
|
|
" Any time new information arrives in a folder, that folder label\n"
|
|
" is displayed in bold text.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <para>\n"
|
|
" Cuando llega información nueva a una carpeta, el nombre de esa\n"
|
|
" carpeta se escribe en negrita.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
|
|
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:234
|
|
msgid ""
|
|
" <para>\n"
|
|
" If you don't like the shortcut bar, you can use the folder bar\n"
|
|
" or the menu bar to navigate the main window. Press \n"
|
|
" <keycombo action=\"simul\">\n"
|
|
" <keycap>Ctrl</keycap> \n"
|
|
" <keycap>O</keycap> \n"
|
|
" </keycombo>\n"
|
|
" to choose from a list of folders you'd like to visit, or use the\n"
|
|
" drop-down folder bar. You can hide and show the folder bar and\n"
|
|
" the shortcut bar by selecting those items in the\n"
|
|
" <guimenu>View</guimenu> menu.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <para>\n"
|
|
" Si no le gusta la barra de atajos, puede usar la barra de carpetas\n"
|
|
" o la barra de menús para navegar a traves de la vetana principal.\n"
|
|
" Pulse \n"
|
|
" <keycombo action=\"simul\">\n"
|
|
" <keycap>Ctrl</keycap> \n"
|
|
" <keycap>O</keycap> \n"
|
|
" </keycombo>\n"
|
|
" para elegir de una lista la carpeta a la que quiere ir, o\n"
|
|
" use la barra de carpetas. Puede ocultar y mostrar la barra de\n"
|
|
" carpetas y la barra de atajos seleccionando dichos elementos en el\n"
|
|
" menú <guimenu>Ver</guimenu>.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
|
|
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:247
|
|
msgid ""
|
|
" <para>\n"
|
|
" Right-clicking will bring up a menu for just about anything\n"
|
|
" in GNOME, and <application>Evolution</application> is no\n"
|
|
" exception. If you right-click on a folder, you'll have a\n"
|
|
" menu with the following options:\n"
|
|
" <itemizedlist>\n"
|
|
"\t<listitem><para><guimenuitem>FIXME</guimenuitem>, for another purpose. </"
|
|
"para></listitem>\n"
|
|
"\t<listitem><para><guimenuitem>Something else</guimenuitem>, for another "
|
|
"purpose. </para></listitem>\n"
|
|
" </itemizedlist>.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:258
|
|
msgid ""
|
|
" <para>\n"
|
|
" The <interface>folder bar</interface> is a more comprehensive\n"
|
|
" way to view the information you've stored with\n"
|
|
" <application>Evolution</application>. It displays all your\n"
|
|
" appointments, address cards, and email in a tree that's a lot\n"
|
|
" like a <glossterm linkend=\"filetree\">file\n"
|
|
" tree</glossterm>— it starts small at the top, and branches\n"
|
|
" downwards. On most computers, there will be three or four\n"
|
|
" folders at the base. First is the <guilabel>Local</guilabel>\n"
|
|
" folder, which holds all the <application>Evolution</application>\n"
|
|
" data that's stored on your computer. After that come\n"
|
|
" <guilabel>Virtual Folders</guilabel>, or virtual folders, discussed "
|
|
"in\n"
|
|
" <xref linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\">, followed by any\n"
|
|
" <glossterm linkend=\"imap\">IMAP</glossterm> mail folders you may\n"
|
|
" have available to you over your network. Lastly, there are\n"
|
|
" <guilabel>External Directories</guilabel>, <glossterm\n"
|
|
" linkend=\"ldap\">LDAP</glossterm> contact directories stored on a\n"
|
|
" network.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:278
|
|
msgid ""
|
|
" <para>\n"
|
|
" The <interface>menu bar</interface>'s contents will always\n"
|
|
" provide all the possible actions for any given view of your\n"
|
|
" data. That means that, depending on the context, menu bar items\n"
|
|
" will change. If you're looking at your Inbox, most of the menu\n"
|
|
" items will relate to mail; some will relate to other components\n"
|
|
" of <application>Evolution</application> and some, especially\n"
|
|
" those in the <guimenu>File Menu</guimenu> will relate to the\n"
|
|
" application as a whole. The contents of the menu bar are\n"
|
|
" described in <xref linkend=\"menuref\">.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:290
|
|
msgid ""
|
|
" <para>\n"
|
|
" To delete a folder, right-click it and select\n"
|
|
" <guimenuitem>Delete</guimenuitem> from the menu that pops up.\n"
|
|
" To change the order of folders, or put one inside another, use\n"
|
|
" drag-and-drop. To move individual\n"
|
|
" messages, appointments, and address cards between folders, you\n"
|
|
" can do the same thing: drag them where you want them, and\n"
|
|
" they'll go.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:300
|
|
msgid " <title>Navigating without the Folder Bar</title>\n"
|
|
msgstr " <title>Navegando sin la Barra de Carpetas</title>\n"
|
|
|
|
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:302
|
|
msgid " <title>The Folder Bar</title>\n"
|
|
msgstr " <title>La Barra de Carpetas</title>\n"
|
|
|
|
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:304
|
|
msgid " <title>The Menu Bar</title>\n"
|
|
msgstr " <title>La Barra de Menú</title>\n"
|
|
|
|
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:306
|
|
msgid " <title>The Shortcut Bar</title>\n"
|
|
msgstr " <title>La Barra de Atajos</title>\n"
|
|
|
|
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:308
|
|
msgid ""
|
|
" <para>\n"
|
|
" <variablelist>\n"
|
|
" <varlistentry>\n"
|
|
" <term> <guimenu>File</guimenu> Menu</term>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <listitem><para> \n"
|
|
" Anything even related to a file or to the operations\n"
|
|
" of the application generally falls under this\n"
|
|
" menu: creating things, saving them to disk, \n"
|
|
" printing them, and quitting the program itself. \n"
|
|
"\n"
|
|
" </para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <varlistentry>\n"
|
|
" <term> <guimenu>Edit</guimenu> Menu </term>\n"
|
|
" <listitem><para>\n"
|
|
" The <guimenu>Edit</guimenu> menu holds\n"
|
|
" useful tools that help you edit text and move it around.\n"
|
|
" </para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <varlistentry>\n"
|
|
" <term> <guimenu>View</guimenu> Menu </term>\n"
|
|
" <listitem><para>\n"
|
|
" This menu lets you decide how <application>Evolution</"
|
|
"application> \n"
|
|
" should look. Some of the features control the appearance of \n"
|
|
" <application>Evolution</application> as a whole, and others \n"
|
|
" the way a particular kind of information appears.\n"
|
|
" </para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <varlistentry>\n"
|
|
" <term> <guimenu>Settings</guimenu> Menu </term>\n"
|
|
" <listitem><para> Tools for configuring, changing, and\n"
|
|
" setting up go here. For mail, that means things like\n"
|
|
" <guimenuitem>Mail Configuration</guimenuitem> and the\n"
|
|
" <guimenuitem>Virtual Folder Editor</guimenuitem>. For the\n"
|
|
" <interface>Calendar</interface> and the <interface>Contact\n"
|
|
" Manager</interface>, it's color, network, and layout\n"
|
|
" configuration. </para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <varlistentry>\n"
|
|
" <term> <guimenu>Help</guimenu> Menu</term>\n"
|
|
" <listitem><para>\n"
|
|
" Select among these items to open the \n"
|
|
" <application>Help Browser</application> \n"
|
|
" and read the <application>Evolution</application> manual.\n"
|
|
" </para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
" </variablelist>\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:362
|
|
msgid ""
|
|
" <para>\n"
|
|
" Once you've familiarized yourself with the <interface>main\n"
|
|
" window</interface> you can start doing things with it. We'll\n"
|
|
" start with your email inbox, since you've got a letter waiting\n"
|
|
" for you already.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:369
|
|
msgid ""
|
|
" <para>\n"
|
|
" After <application>Evolution</application> starts\n"
|
|
" up, you will see the <interface>main window</interface>, with the\n"
|
|
" <interface>Inbox</interface> open. It should look a lot like the\n"
|
|
" picture in <xref linkend=\"usage-mainwindow-fig\">. On the left of\n"
|
|
" the <interface>main window</interface> is the <interface>shortcut\n"
|
|
" bar</interface>, with several buttons in it. Just underneath the\n"
|
|
" title bar is a series of menus in the <interface>menu\n"
|
|
" bar</interface>, and below that, the <interface>tool\n"
|
|
" bar</interface> with buttons for different functions. The largest\n"
|
|
" part of the <interface>main window</interface> is taken up by the\n"
|
|
" actual <interface>Inbox</interface>, where messages are listed\n"
|
|
" and displayed. If you're running the program for the first time,\n"
|
|
" you'll have just one message: a welcome from Ximian.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"<!-- ==============Figure=================================== -->\n"
|
|
" <figure id=\"usage-mainwindow-fig\">\n"
|
|
" <title>Evolution Main Window and Inbox</title>\n"
|
|
" <screenshot>\n"
|
|
" <screeninfo>Evolution Main Window</screeninfo>\n"
|
|
" <graphic fileref=\"fig/mainwindow-pic\" format=\"png\" srccredit="
|
|
"\"Kevin Breit\">\n"
|
|
"\t</graphic>\n"
|
|
" </screenshot>\n"
|
|
" </figure>\n"
|
|
"<!-- ==============End of Figure=================================== -->\n"
|
|
"</para>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:397
|
|
msgid ""
|
|
" <para>\n"
|
|
" Other menus, like <guilabel>Folder</guilabel>,\n"
|
|
" <guilabel>Message</guilabel>, and <guilabel>Actions</guilabel>,\n"
|
|
" appear only occasionally. <guilabel>Message</guilabel> and\n"
|
|
" <guilabel>Folder</guilabel>, for example, have commands that only\n"
|
|
" relate to email, so they're only available when you're looking at\n"
|
|
" email.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:406
|
|
msgid ""
|
|
" <para>\n"
|
|
" <note>\n"
|
|
" <title>The Way Evolution Looks</title>\n"
|
|
" <para>\n"
|
|
"\tThe appearance of both <application>Evolution</application>\n"
|
|
"\tand <application>GNOME</application> is very easy to\n"
|
|
"\tcustomize, so your screen might not look like this picture.\n"
|
|
"\tYou might decide to have <application>Evolution</application>\n"
|
|
"\tstart with the calendar and a folder bar, or with the contact\n"
|
|
"\tmanager occupying the entire window.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </note>\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:420
|
|
msgid ""
|
|
" <para>\n"
|
|
" Start <application>Evolution</application> by selecting\n"
|
|
" <menuchoice><guimenu>Main Panel Menu</guimenu>\n"
|
|
" <guisubmenu>Applications</guisubmenu>\n"
|
|
" <guimenuitem>Evolution</guimenuitem></menuchoice> or by typing\n"
|
|
" <command>evolution</command> at the command line. The first time\n"
|
|
" you run the program, it will create a directory called\n"
|
|
" <filename>evolution</filename> in your home directory, where it\n"
|
|
" will keep all your <application>Evolution</application>-related\n"
|
|
" files.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:432
|
|
msgid " <title>The Main Window: Evolution Basics</title>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <title>La Ventana Principal: Conceptos Básicos de Evolution</title>\n"
|
|
|
|
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:434
|
|
msgid ""
|
|
"<!--\n"
|
|
" <!DOCTYPE Chapter PUBLIC \"-//GNOME//DTD DocBook PNG Variant V1.1//EN\">\n"
|
|
"-->\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!--\n"
|
|
" <!DOCTYPE Chapter PUBLIC \"-//GNOME//DTD DocBook PNG Variant V1.1//EN\">\n"
|
|
"-->\n"
|