14405 lines
348 KiB
Plaintext
14405 lines
348 KiB
Plaintext
# evolution ro translation
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Tiberiu Micu <tibimicu@gmx.net>, 2001
|
|
# (sponsored by Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>)
|
|
#
|
|
#: mail/component-factory.c:97 mail/component-factory.c:98
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution 0.12\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-08-22 18:50-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-09-12 16:59+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Tiberiu Micu <tibimicu@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Românã <ro@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
|
|
msgstr "Procesator pentru importul fiºierelor GnomeCard in Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports VCard files into Evolution."
|
|
msgstr "Import fiºierele card V în Evolution."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3595
|
|
msgid "Card: "
|
|
msgstr "Card: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3597
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nume: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3598
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Prefix: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Prefix: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3599
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Given: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Dat: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3600
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Additional: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Suplimentar: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3601
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Family: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Familia: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3602
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Suffix: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Sufix: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3616
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Birth Date: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Data naºterii:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3627
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Address:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Adresa:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3629
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Postal Box: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cãsuþa poºtalã:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3630
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Ext: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Ext: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3631
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Street: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Strada: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3632
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" City: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Oraº: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3633
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Region: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Regiunea: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3634
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Postal Code: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cod poºtal: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3635
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Country: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Þara: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3648
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Delivery Label: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Eticheta de livrare:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3660
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Telephones:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Telefoane:\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3663
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Telephone:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Telefon:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3687
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3690
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3709
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mailer: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Program de mail:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3715
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Time Zone: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3723
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Geo Location: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3727
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Business Role: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3739
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Org: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Org: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3740
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Nume: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3741
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Unitate:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3742
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit2: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Unitate2:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3743
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit3: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Unitate3:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3744
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit4: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Unitate4"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3748
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Categories: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Categorii: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3749
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Comment: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Comentariu:"
|
|
|
|
#. if (crd->sound.prop.used) {
|
|
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
|
|
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
|
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
|
|
#. else
|
|
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
|
#. crd->sound.data);
|
|
#.
|
|
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
|
|
#. }
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3762
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unique String: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ªir unic: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3765
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Public Key: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cheia publicã:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4037
|
|
msgid "Multiple VCards"
|
|
msgstr "Carduri V multiple"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VCard for %s"
|
|
msgstr "Card V pentru %s"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1100
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:48
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1204
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1018
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:100 calendar/gui/main.c:58
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Nu pot iniþializa Bonobo"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
|
|
msgid "Cursor could not be loaded\n"
|
|
msgstr "Nu pot încãrca cursorul\n"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
|
|
msgid "EBook not loaded\n"
|
|
msgstr "EBook neîncãrcat\n"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:662
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:778
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:592
|
|
msgid "Could not start wombat server"
|
|
msgstr "Nu pot porni serverul wombat"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:663
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:779
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:593
|
|
msgid "Could not start wombat"
|
|
msgstr "Nu pot porni wombat"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:695
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:698
|
|
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
|
|
msgid "A Bonobo control for an address popup."
|
|
msgstr "Control Bonobo pentru aparitia unei adrese."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
|
|
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
|
|
msgstr "Control Bonobo pentru afiºarea unei adrese."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
|
|
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
|
|
msgstr "Control Bonobo de probã care afiºeazã o agendã."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
|
|
msgstr "Control care afiºeazã o agendã minicard pentru Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
|
|
msgstr "Vizualizor agendã minicard Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Evolution component for handling contacts."
|
|
msgstr "Componentã Evolution pentru manipulare contacte"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
|
|
msgstr "Procesator pentru controlul agendei minicard"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
|
|
msgstr "Procesator pentru afiºorul agendei de adrese"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
|
|
msgstr "Procesator pentru apariþia adreselor din agendã"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
|
|
msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
|
|
msgstr "Procesator pentru componentele agendei Evolution."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11
|
|
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
|
|
msgstr "Procesator pentru controlul mostrã agendã"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:281
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:337 shell/e-local-storage.c:175
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:1048
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contacte"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder containing contact information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la încarcarea informaþiei de filtrare:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:386
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "Contact nou"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Contact"
|
|
msgstr "Contact nou"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "Contact nou"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Contact _List"
|
|
msgstr "Contact nou"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:144
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Editare agendã"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
msgid "389"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Cont"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
|
|
msgid "Add Addressbook"
|
|
msgstr "Adãugare agendã"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
|
|
msgid "Addressbook Sources"
|
|
msgstr "Surse agendã"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avansat..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Baza"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Baze"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "ªterge"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Unu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search _base:"
|
|
msgstr "Domeniu cãutare:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search s_cope: "
|
|
msgstr "Domeniu cãutare:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server Name"
|
|
msgstr "Selecþie nume"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sub"
|
|
msgstr "Du"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:14
|
|
msgid "The information below is required in order to add an addressbook. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:15
|
|
msgid "This information is not required for most ldap servers. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This information is used by your ldap server to specify which nodes are used "
|
|
"in a search. Contact your server administrator for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your "
|
|
"server administrator for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:18
|
|
msgid "This is the name of the server where your addressbook is located."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:19
|
|
msgid "This is the port that your ldap server uses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"This name will be used to identify your account. It is for display purposes "
|
|
"only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Account name:"
|
|
msgstr "Management cont"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:22
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 filter/filter.glade.h:7
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:90 my-evolution/my-evolution.glade.h:18
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Adaugã"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:23
|
|
#: filter/filter.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:95
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
|
|
#: ui/evolution.xml.h:36
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editeazã"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_My server requires authentication"
|
|
msgstr "Serverul necesitã autentificare"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Server name:"
|
|
msgstr "Mesaj server:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:138
|
|
msgid "Other Contacts"
|
|
msgstr "Alte contacte"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:386
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please enter your email address and password for access to %s"
|
|
msgstr "Vã rog introduceþi parola pentru %s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LDAP Authentication"
|
|
msgstr "Autentificare"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:405
|
|
msgid "Email Address:"
|
|
msgstr "Adresa email:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parola"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:481
|
|
msgid "Unable to open addressbook"
|
|
msgstr "Nu pot deschide agenda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
|
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
|
|
"is down"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot deschide aceastã agendã. Aceasta poate însemna\n"
|
|
"cã aþi introdus URI incorect, sau serverul LDAP\n"
|
|
"e cãzut"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
|
|
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
|
|
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
|
|
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceastã versiune de Evolution nu are compilat suport LDAP.\n"
|
|
"Dacã doriþi sã folosiþi LDAP în Evolution trebuie sã compilaþi\n"
|
|
"programul din sursele CVS dupã ce descãrcaþi OpenLDAP urmând\n"
|
|
"legãtura urmãtoare.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
|
|
"path exists and that you have permission to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot deschide aceastã agendã. Vã rog verificaþi dacã existã calea\n"
|
|
"ºi daca aveþi drepturi de acces."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:642
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:55
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Orice câmp conþine"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:643
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "Numele conþine"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:644
|
|
msgid "Email contains"
|
|
msgstr "Email-ul conþine"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:645
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Category is"
|
|
msgstr "Categorii"
|
|
|
|
#. We attach subitems below
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:646 widgets/misc/e-filter-bar.h:97
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:104
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avansat..."
|
|
|
|
#. All, unmatched, separator
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:874
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "Categorie:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:912
|
|
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
|
|
msgstr "URI pe care navigatorul dosarelor îl va afiºa"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
|
|
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
|
|
#. * card.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(Fãrã nume)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1603
|
|
msgid "Primary Email"
|
|
msgstr "Email principal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1604
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:860
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "Email 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1605
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:861
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "Email 3"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579
|
|
msgid "Select an Action"
|
|
msgstr "Selectez o acþiune"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create a new contact \"%s\""
|
|
msgstr "Creazã contact nou \"%s\""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
|
|
msgstr "Adaugã adresa la contactul existent \"%s\""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:859
|
|
msgid "Querying Addressbook..."
|
|
msgstr "Cãutare agendã..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:934
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:310
|
|
msgid "Edit Contact Info"
|
|
msgstr "Editare informaþii contact"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:963
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:383
|
|
msgid "Add to Contacts"
|
|
msgstr "Adaugã la contacte"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1006
|
|
msgid "Merge E-Mail Address"
|
|
msgstr "Reuneºte adresele email:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
|
|
msgid "Disable Queries"
|
|
msgstr "Dezactivare interogãri"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
|
|
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
|
|
msgstr "Activare interogãri (Periculos!)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
|
|
msgstr "Interfaþa de selectare nume a agendei Evolution."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
|
|
msgstr "Procesator interfaþa de selectare nume a agendei"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:156
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:729
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:477 filter/filter-filter.c:401
|
|
#: filter/filter-rule.c:543 shell/e-shortcuts-view.c:176
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "ªterge"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:171
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "ªterge tot"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:195
|
|
msgid "Send HTML Mail?"
|
|
msgstr "Trimit mail HTML?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unnamed Contact"
|
|
msgstr "Contact schimbat:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:487
|
|
msgid "Unable to get local storage. This should never happen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:560
|
|
msgid "Select Contacts from Addressbook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ontaining:"
|
|
msgstr "conþine"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_ntacts:"
|
|
msgstr "Contacte"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_ind"
|
|
msgstr "Gãseºte:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
|
|
msgid "Select Names"
|
|
msgstr "Selecþie nume"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
|
|
msgid "Show contacts matching the following criteria:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
|
|
msgid "_Category:"
|
|
msgstr "_Categorie:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "Dosar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Message Recipients:"
|
|
msgstr "Destinatari mesaj"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "Anni_versary:"
|
|
msgstr "Ani_versare:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
|
|
msgid "B_usiness"
|
|
msgstr "Servici_u"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
|
|
msgid "Business _Fax"
|
|
msgstr "_Fax serviciu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ca_tegorii..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Editor de contacte"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:156
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalii"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File A_s:"
|
|
msgstr "Fiºier ca:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
|
|
msgid "New phone type"
|
|
msgstr "Tip nou de telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "No_tiþe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
|
|
msgid "Organi_zation:"
|
|
msgstr "Organi_zaþie:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
|
|
msgid "Phone Types"
|
|
msgstr "Tipuri de telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
|
|
msgid "Wants to receive _HTML mail"
|
|
msgstr "Doriþi sa primiþi mail-uri _HTML"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
|
|
msgid "_Address..."
|
|
msgstr "_Adresa..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
|
|
msgid "_Assistant's name:"
|
|
msgstr "Nume _asistent:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "Ziua de naºtere:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "Serviciu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
|
|
msgid "_Contacts..."
|
|
msgstr "_Contacte..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1476 filter/filter.glade.h:8
|
|
#: mail/folder-browser.c:1322 mail/mail-config.glade.h:94
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-mail-message.xml.h:88
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:35
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_ªterge"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Departament:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
|
|
msgid "_Full Name..."
|
|
msgstr "_Nume complet..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Acasã"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
|
|
msgid "_Job title:"
|
|
msgstr "_Funcþia:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
|
|
msgid "_Manager's Name:"
|
|
msgstr "_Nume manager:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
|
|
msgid "_Mobile"
|
|
msgstr "_Mobil"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "Poreclã:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "Birou:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Profesie:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "_Soþ/soþie:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
|
|
msgid "_This is the mailing address"
|
|
msgstr "_Aceasta este adresa de expediere"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Web page address:"
|
|
msgstr "Adresa paginii de web:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
|
|
msgid "Delete Contact?"
|
|
msgstr "ªterg persoana de contact?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:730
|
|
msgid "This contact belongs to these categories:"
|
|
msgstr "Aceastã persoanã de contact aparþine categoriilor:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1561
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:868
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Asistent"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1562
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1629
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Serviciu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1563
|
|
msgid "Business 2"
|
|
msgstr "Serviciu 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1564
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:848
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Fax serviciu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1565
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Rechemare"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1566
|
|
msgid "Car"
|
|
msgstr "Maºinã"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1567
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Companie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1568
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1630
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Adresa de acasã"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1569
|
|
msgid "Home 2"
|
|
msgstr "Adresa de acasã 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1570
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:849
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Fax acasã"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1571
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:852
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1572
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Mobil"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1573
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1631
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:51
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Alte"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1574
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:854
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Alt Fax"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1575
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:855
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1576
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1577
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:856
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1578
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:857
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1579
|
|
msgid "TTY/TDD"
|
|
msgstr "TTY/TDD"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
|
|
msgstr "Nu pot ºterge dosarul sumar al fiºierelor `%s': %s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:265
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "Contact Adãugare-Rapidã"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:267
|
|
msgid "Edit Full"
|
|
msgstr "Editare completã"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:293
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:835
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nume complet"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:299
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already exists\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Address _2:"
|
|
msgstr "Adresa _2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
msgstr "Asistent"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
|
|
msgid "Albania"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
|
|
msgid "Algeria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
|
|
msgid "Andorra"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
|
|
msgid "Angola"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
msgstr "Automat"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
|
|
msgid "Antigua And Barbuda"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Orientare"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
|
|
msgid "Armenia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
|
|
msgid "Aruba"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Austria"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:16
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:17
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:18
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:19
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:20
|
|
msgid "Barbados"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Belarus"
|
|
msgstr "ani"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:22
|
|
msgid "Belgium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Belize"
|
|
msgstr "Mãrime"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Benin"
|
|
msgstr "Trimit"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:25
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:26
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:27
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:28
|
|
msgid "Bosnia And Herzegowina"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:29
|
|
msgid "Botswana"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:30
|
|
msgid "Bouvet Island"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Grindinã"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:32
|
|
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:33
|
|
msgid "British Virgin Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:34
|
|
msgid "Brunei Darussalam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:35
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:36
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:37
|
|
msgid "Burundi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:38
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:39
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:40
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canada"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:41
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:42
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:43
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chad"
|
|
msgstr "Scaun"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:45
|
|
msgid "Check Address"
|
|
msgstr "Verificã adresa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr "Chinez"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "Chinez"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:48
|
|
msgid "Christmas Island"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:49
|
|
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:50
|
|
msgid "Colombia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comoros"
|
|
msgstr "Culori"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Congo"
|
|
msgstr "Copiez"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:53
|
|
msgid "Cook Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:54
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:55
|
|
msgid "Cote d'Ivoire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:56
|
|
msgid "Countr_y:"
|
|
msgstr "Þara"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:57
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:58
|
|
msgid "Cuba"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:59
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:60
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:61
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:62
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:63
|
|
msgid "Dominica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:64
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:65
|
|
msgid "East Timor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:66
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:67
|
|
msgid "Egypt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:68
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:69
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:70
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:71
|
|
msgid "Estonia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:72
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:73
|
|
msgid "Falkland Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:74
|
|
msgid "Faroe Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:75
|
|
msgid "Fiji"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:76
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finlanda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Renunþã"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:78
|
|
msgid "French Guiana"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:79
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:80
|
|
msgid "French Southern Territories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:81
|
|
msgid "Gabon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:82
|
|
msgid "Gambia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:83
|
|
msgid "Georgia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:84
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:85
|
|
msgid "Ghana"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:86
|
|
msgid "Gibraltar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Greece"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Greenland"
|
|
msgstr "Finlanda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grenada"
|
|
msgstr "Canada"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:90
|
|
msgid "Guadeloupe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Guam"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:92
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Guinea"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:94
|
|
msgid "Guinea-bissau"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:95
|
|
msgid "Guyana"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Haiti"
|
|
msgstr "Grindinã"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:97
|
|
msgid "Heard And McDonald Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:98
|
|
msgid "Holy See"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Honduras"
|
|
msgstr "ore"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:100
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hungary"
|
|
msgstr "Duminicã"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:102
|
|
msgid "Iceland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:103
|
|
msgid "India"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:104
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "Corean"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:106
|
|
msgid "Israel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:107
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:108
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japonez"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jordan"
|
|
msgstr "Corean"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:111
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:112
|
|
msgid "Kenya"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:113
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:114
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:115
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Laos"
|
|
msgstr "Cea mai scãzutã"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:117
|
|
msgid "Latvia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:118
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
msgstr "Cea mai scãzutã"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:120
|
|
msgid "Liberia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:121
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
msgstr "Grindinã uºoarã"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:123
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Macau"
|
|
msgstr "Martie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:125
|
|
msgid "Macedonia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:126
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malawi"
|
|
msgstr "Mail"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:128
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:129
|
|
msgid "Maldives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mali"
|
|
msgstr "Mail"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malta"
|
|
msgstr "Mail"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:132
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:133
|
|
msgid "Martinique"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:134
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
msgstr "Margini"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mayotte"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:137
|
|
msgid "Mexico"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:138
|
|
msgid "Micronesia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Monaco"
|
|
msgstr "Luni"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:140
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:141
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:142
|
|
msgid "Morocco"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
msgstr "Mobil"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "Manager"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:145
|
|
msgid "Namibia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:146
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nepal"
|
|
msgstr "Mail nou"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
msgstr "Selec_teazã înlãnþuirea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:149
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
msgstr "Contact nou"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "Mail nou"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:152
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Niger"
|
|
msgstr "Mai mare"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
msgstr "Mai mare"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Niue"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:156
|
|
msgid "Norfolk Island"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:157
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Norway"
|
|
msgstr "Acum"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:159
|
|
msgid "Oman"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
msgstr "Lipeºte"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:161
|
|
msgid "Palau"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Panama"
|
|
msgstr "Canada"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:163
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:164
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peru"
|
|
msgstr "Hîrtie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:166
|
|
msgid "Philippines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:167
|
|
msgid "Pitcairn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Poland"
|
|
msgstr "Finlanda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Portret"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:170
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Qatar"
|
|
msgstr "dupã"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:172
|
|
msgid "Republic Of Korea"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:173
|
|
msgid "Republic Of Moldova"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reunion"
|
|
msgstr "Regiuni"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:175
|
|
msgid "Romania"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:176
|
|
msgid "Russian Federation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
msgstr "Canada"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:178
|
|
msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:179
|
|
msgid "Saint Lucia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:180
|
|
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Samoa"
|
|
msgstr "Fum"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:182
|
|
msgid "San Marino"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:183
|
|
msgid "Sao Tome And Principe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:184
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Senegal"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:187
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:188
|
|
msgid "Singapore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:189
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:190
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:191
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Somalia"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:193
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:194
|
|
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spain"
|
|
msgstr "Ploaie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:196
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:197
|
|
msgid "St. Helena"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:198
|
|
msgid "St. Pierre And Miquelon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sudan"
|
|
msgstr "Dum"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suriname"
|
|
msgstr "Poreclã"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:201
|
|
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
msgstr "Finlanda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Vãzut"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:204
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
msgstr "Ploaie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
msgstr "Lista de sarcini"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thailand"
|
|
msgstr "Finlanda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Togo"
|
|
msgstr "La"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:209
|
|
msgid "Tokelau"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "Astãzi"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:211
|
|
msgid "Trinidad And Tobago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:212
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turkey"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:215
|
|
msgid "Turks And Caicos Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:216
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:217
|
|
msgid "U.S. Virgin Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uganda"
|
|
msgstr "Canada"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
msgstr "Ucrainean"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:220
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:221
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:222
|
|
msgid "United Republic Of Tanzania"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "(Mesaj fãrã titlu)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:224
|
|
msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:225
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:226
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:227
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:228
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Viet Nam"
|
|
msgstr "Selecþie nume"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:230
|
|
msgid "Wallis And Futuna Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Western Sahara"
|
|
msgstr "Europa de vest"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yemen"
|
|
msgstr "Vãzut"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:233
|
|
msgid "Yugoslavia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:234
|
|
msgid "Zambia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:235
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:236
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresa:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:237
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "Lo_calitate:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:238
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "Cãsuþa _poºtalã:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:239
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Stat/Provincie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:240
|
|
msgid "_ZIP Code:"
|
|
msgstr "Cod poºtal:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
msgid "Check Full Name"
|
|
msgstr "Verificare nume"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr "Esq."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "D-ra."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Dl."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "D-na."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "Prenume:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "Nume:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "Iniþiala tatãlui:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "_Sufix:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titlu:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
|
|
msgid "List _name:"
|
|
msgstr "_Nume listã:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membri"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
|
|
msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceþi o adresã de email sau trageþi contactul în lista de mai jos:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "Ascund adresele când trimiteþi mail la aceastã listã"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 filter/filter.glade.h:10
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "ªte_rge"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
|
|
msgid "contact-list-editor"
|
|
msgstr "editor-lista-contact"
|
|
|
|
#. Construct the app
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:229
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "Editor lista de contacte"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Add Anyway"
|
|
msgstr "Adaug oricum"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "Dubleazã contactul detectat"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "Contact nou"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "Contact original:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele sau adresa de email a acestui contact existã deja\n"
|
|
"în acest dosar. Doriþi sã continuaþi în acest caz?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Anyway"
|
|
msgstr "Schimbã oricum"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "Contact schimbat:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "Contact în conflict:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The changed email or name of this contact already\n"
|
|
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emailul modificat sau numele acestui contact existã deja\n"
|
|
"în acest dosar. Doriþi sã continuaþi în acest caz?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:146
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:243
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Cãutare avansatã"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:152
|
|
#: mail/mail-search.c:260
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cautã"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
|
|
msgid "123"
|
|
msgstr "123"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
|
|
msgid "g"
|
|
msgstr "g"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
|
|
msgid "h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
|
|
msgid "i"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
|
|
msgid "j"
|
|
msgstr "j"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
|
|
msgid "k"
|
|
msgstr "k"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
|
|
msgid "l"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
|
|
msgid "o"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
|
|
msgid "p"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
|
|
msgid "q"
|
|
msgstr "q"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
|
|
msgid "t"
|
|
msgstr "t"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
|
|
msgid "u"
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
|
|
msgid "v"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
|
|
msgid "z"
|
|
msgstr "z"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:137
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:266
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:717
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1345
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
|
|
msgid "Save as VCard"
|
|
msgstr "Salveazã ca ºi card V"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:265
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:378 ui/evolution-message-composer.xml.h:13
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Deschide"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:267
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:718
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward Contact"
|
|
msgstr "Înainteazã _anexat"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:268
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send Message to Contact"
|
|
msgstr "Trimite mesaj la contact"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:269
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:720
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:63
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:2
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tipãreºte"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:271
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:722
|
|
msgid "Print Envelope"
|
|
msgstr "Tipãreºte plic"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:273
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:724 filter/libfilter-i18n.h:8
|
|
#: mail/mail-accounts.c:283 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:16
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "ªterg"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:451
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "Eroare la modificare card"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Succes"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:340 shell/e-shell.c:1652
|
|
#: shell/e-storage.c:515
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Eroare necunoscutã"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36
|
|
msgid "Repository offline"
|
|
msgstr "Depozitare offline"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 shell/e-storage.c:505
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Acces interzis"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38
|
|
msgid "Card not found"
|
|
msgstr "Nu gãsesc card-ul"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39
|
|
msgid "Card ID already exists"
|
|
msgstr "ID-ul card-ului existã deja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protocol nesuportat"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:689 calendar/gui/calendar-model.c:1198
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 camel/camel-service.c:545
|
|
#: camel/camel-service.c:581
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Revocat"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:42
|
|
msgid "Other error"
|
|
msgstr "Altã eroare"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "Eroare adãugare listã"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
|
|
msgid "Error adding card"
|
|
msgstr "Eroare adãugare card"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "Eroare la modificarea listei"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "Eroare la ºtergerea listei"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1218
|
|
msgid "Error removing card"
|
|
msgstr "Eroare ºtergere card"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:833
|
|
msgid "* Click here to add a contact *"
|
|
msgstr "* Clic aici sã adãugaþi un contact *"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:834
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Fiºier ca"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:836
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:837
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Telefon principal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:838
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Telefon asistent"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:839
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Telefon serviciu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:840
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Telefon revenire"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:841
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Telefon companie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:842
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefon acasã"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:843
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizaþie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:844
|
|
msgid "Business Address"
|
|
msgstr "Adresa serviciu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:845
|
|
msgid "Home Address"
|
|
msgstr "Adresa acasã"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:846
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Telefon mobil"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:847
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Telefon maºinã"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:850
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "Telefon serviciu 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:851
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "Telefon acasã 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:853
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Alt telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:858
|
|
msgid "TTY"
|
|
msgstr "TTY"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:859
|
|
msgid "Other Address"
|
|
msgstr "Altã adresã"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:862
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Site web"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:863
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Departament"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:864
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Birou"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:865
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titlu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:866
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Profesie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:867
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Manager"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:869
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Poreclã"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:870
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Soþ/soþie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:871
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notã"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:872
|
|
msgid "Free-busy URL"
|
|
msgstr "URL liber-ocupat"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1215
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Gata."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1247
|
|
msgid "Removing cards..."
|
|
msgstr "ªtergere card-uri..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283
|
|
msgid "Save in addressbook"
|
|
msgstr "Salveazã in agendã"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nu existã articole de vizualizat\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dublu-click aici pentru crea un contact nou."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Vizualizare card"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "10 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "10 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
|
|
msgid "8 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "8 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
|
|
msgid "Blank forms at end:"
|
|
msgstr "Formulare goale la sfirºit:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Corp"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Jos:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Dimensiuni:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_ont..."
|
|
msgstr "Font..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fonturi"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Subsol:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Antet"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "Antet/Subsol"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "Titluri"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
|
|
msgid "Headings for each letter"
|
|
msgstr "Titluri pentru fiecare scrisoare"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Înãlþime:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
|
|
msgid "Immediately follow each other"
|
|
msgstr "Urmeazã imediat unul dupã altul"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
|
|
msgid "Include:"
|
|
msgstr "Include:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Peisaj"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Stînga"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
|
|
msgid "Letter tabs on side"
|
|
msgstr "Tab-uri scrisoare în lateral"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margini"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Numãr de coloane"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opþiuni"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientare"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Paginã"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
|
|
msgid "Page Setup:"
|
|
msgstr "Setãri paginã"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Hîrtie"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
|
|
msgid "Paper source:"
|
|
msgstr "Sursa hirtie"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portret"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Previzualizare:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
|
|
msgid "Print using gray shading"
|
|
msgstr "Tipãresc folosind umbre de gri"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
|
|
msgid "Reverse on even pages"
|
|
msgstr "Inversez fiecare paginã"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Dreapta:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
|
|
msgid "Sections:"
|
|
msgstr "Secþiuni:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Umbrire"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimensiune:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
|
|
msgid "Start on a new page"
|
|
msgstr "Porneºte cu o paginã nouã"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
|
|
msgid "Style name:"
|
|
msgstr "Nume stil:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Sus:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Lãþime:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Font..."
|
|
msgstr "Font..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1091
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print cards"
|
|
msgstr "Tipãreºte calendar"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1111
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print card"
|
|
msgstr "Tipãreºte calendar"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:216
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print envelope"
|
|
msgstr "Tipãreºte plic"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:735
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:548
|
|
msgid "Error while communicating with calendar server"
|
|
msgstr "Eroare in timpul comunicãrii cu serverul calendar"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:839
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:842
|
|
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
|
msgstr "Nu pot citi pilotul blocului aplicaþie calendar"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:653
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:656
|
|
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "Nu pot citi pilotul blocului aplicaþie ToDo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
|
|
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
|
|
msgstr "Mostrã de control Bonobo care afiºeaza un calendar."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Evolution calendar executive summary component."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
|
|
msgstr "Evolution calendar iTip/iMip vizualizator"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Evolution component for handling the calendar."
|
|
msgstr "Componentã Evolution pentru manipularea calendarului."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
|
|
msgstr "Procesator pentru componenta Centralizator a calendarului"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
|
|
msgstr "Procesator pentru componenta calendarului Evolution."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
|
|
msgstr "Procesator pentru controlul calendar iTip"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Factory for the sample Calendar control"
|
|
msgstr "Procesator pentru mostra controlului calendar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs"
|
|
msgstr "Procesator pentru componenta calendarului Evolution."
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Alarm notification service"
|
|
msgstr "Serviciu notificare alarme"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the alarm notification service"
|
|
msgstr "Procesator pentru serviciul notificare alarme"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificare depre întâlnirea dumneavoastrã ce începe la %s ºi se terminã la %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Notification about your appointment starting on %s"
|
|
msgstr "Notificare depre întâlnirea dumneavoastrã ce începe la %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Notification about your appointment ending on %s"
|
|
msgstr "Notificare depre întâlnirea dumneavoastrã ce se trminã la %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:164
|
|
msgid "Notification about your appointment"
|
|
msgstr "Notificare depre întâlnirea dumneavoastrã"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificare depre sarcina dumneavoastrã ce începe la %s ºi se terminã la %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Notification about your task starting on %s"
|
|
msgstr "Notificare depre sarcina dumneavoastrã ce începe la %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Notification about your task ending on %s"
|
|
msgstr "Notificare depre sarcina dumneavoastrã ce începe la %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:184
|
|
msgid "Notification about your task"
|
|
msgstr "Notificare despre sarcina dumneavoastrã"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:266
|
|
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
msgstr "Alarma în %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
|
|
msgid "C_lose"
|
|
msgstr "Închide"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
|
|
msgid "Snoo_ze"
|
|
msgstr "Sforãie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
|
|
msgid "Snooze time (minutes)"
|
|
msgstr "Durata de sforãire (minute)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
|
|
msgid "_Edit appointment"
|
|
msgstr "_Editeazã întãlnire"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:487
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Nu e disponibilã o descriere."
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:700
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:999
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1055
|
|
msgid "Reminder of your appointment at "
|
|
msgstr "Aminteºte de întâlnire la "
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:991
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Sforãie"
|
|
|
|
#. Idea: we need Snooze option :-)
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1004
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1059
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to "
|
|
"know."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este %s. Ora sistemului Unix este acum %ld. Ne-am gândit cã poate vrei sã "
|
|
"ºti."
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:95 calendar/gui/main.c:53
|
|
msgid "Could not initialize GNOME"
|
|
msgstr "Nu pot iniþializa GNOME"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:103 calendar/gui/main.c:72
|
|
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
|
|
msgstr "Nu pot iniþializa gnome-vfs"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:115
|
|
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
|
|
msgstr "Nu pot crea procesatorul servicului de notificare alarmã"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%A %d %B %Y"
|
|
msgstr "%A, %d %B %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:417 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:1368 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:419 calendar/gui/calendar-commands.c:424
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a %d %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:435
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:437 calendar/gui/calendar-commands.c:444
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:450 calendar/gui/calendar-commands.c:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%A, %d %B %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:442
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1436
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:240
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d %B"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
|
|
msgstr "Nu pot crea vederea calendar. Verificaþi setãrile pentru ORBit si OAF"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:355 calendar/gui/calendar-model.c:925
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:307
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:358 calendar/gui/calendar-model.c:927
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:308
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidenþial"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:361 calendar/gui/e-calendar-table.c:306
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Public"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:454
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:454
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:456
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:456
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:494 calendar/gui/calendar-model.c:1107
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:328 mail/message-list.c:648
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Ridicat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:496 calendar/gui/calendar-model.c:1109
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1624
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:329 mail/message-list.c:647
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:498 calendar/gui/calendar-model.c:1111
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:330 mail/message-list.c:646
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Scãzut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:529 calendar/gui/calendar-model.c:1144
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:531 calendar/gui/e-calendar-table.c:381
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:680 calendar/gui/calendar-model.c:1192
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:401
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Nepornit"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:683 calendar/gui/calendar-model.c:1194
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:402
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "În derulare"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:686 calendar/gui/calendar-model.c:1196
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:673
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:696
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:403
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Terminat"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:839 e-util/e-time-utils.c:317
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:842 e-util/e-time-utils.c:326
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Data trebuie introdusã în formatul: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1011
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziþia geograficã trebuie introdusã in format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1051
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "Valorile procentuale pot fi între 0 ºi 100, inclusiv"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1092
|
|
msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
|
|
msgstr "Prioritatea poate fi 'Ridicat', 'Normal', 'Scãzut', 'Nedefinit'."
|
|
|
|
#. An empty string is the same as 'None'.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1105
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:331
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Nedefinit"
|
|
|
|
#. An empty string is the same as 'None'.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1190 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:368
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1417
|
|
#: mail/mail-accounts.c:144 mail/mail-accounts.c:392
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:49 shell/e-shell-view.c:1454
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:203
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 widgets/misc/e-dateedit.c:447
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1407 widgets/misc/e-dateedit.c:1522
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Inexistent"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1626
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1628
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Alocat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1634 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:645
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:655
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1187
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1283
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1634 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:657
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1284
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:149 views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "Afiºare zi"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:152 views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "Afiºare sãptãmânã de lucru"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:155 views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "Afiºare sãptamânã"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:158 views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Afiºare lunã"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:56
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "Rezumatul conþine"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:57
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "Descrierea conþine"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:58
|
|
msgid "Comment contains"
|
|
msgstr "Comentariul conþine"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:416
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:55 my-evolution/my-evolution.glade.h:6
|
|
#: shell/e-local-storage.c:174 shell/e-shortcuts.c:1046
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:55
|
|
msgid "Folder containing appointments and events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:56 calendar/gui/print.c:1707
|
|
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:212 my-evolution/e-summary-tasks.c:228
|
|
#: shell/e-local-storage.c:180 shell/e-shortcuts.c:1047
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Sarcini"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder containing to-do items"
|
|
msgstr "Dosar V în lista de mail"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:402 ui/evolution-calendar.xml.h:7
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Creazã o întîlnire nouã"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:403 calendar/gui/e-day-view.c:3400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Appointment"
|
|
msgstr "Întâlnire nouã"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:408 ui/evolution-calendar.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Creazã o sarcinã nouã"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Task"
|
|
msgstr "Sarcinã nouã"
|
|
|
|
#: calendar/gui/control-factory.c:128
|
|
msgid "The URI that the calendar will display"
|
|
msgstr "URI afiºat de calendar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:357
|
|
msgid "Audio Alarm Options"
|
|
msgstr "Opþiuni alarmã audio"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:366
|
|
msgid "Message Alarm Options"
|
|
msgstr "Opþiuni mesaje alarmã"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:375
|
|
msgid "Mail Alarm Options"
|
|
msgstr "Opþiuni alarmã mail"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:384
|
|
msgid "Program Alarm Options"
|
|
msgstr "Opþiuni alarmã program"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:393
|
|
msgid "Unknown Alarm Options"
|
|
msgstr "Opþiuni alarmã necunoscute"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
|
|
msgid "Alarm Repeat"
|
|
msgstr "Repetare alarmã"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2
|
|
msgid "FIXME: mail alarm options"
|
|
msgstr "FIXME: opþiuni alarma mail"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3
|
|
msgid "Message to Display"
|
|
msgstr "Mesaj de afiºat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4
|
|
msgid "Play sound:"
|
|
msgstr "Redã sunetul:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5
|
|
msgid "Repeat the alarm"
|
|
msgstr "Repetã alarma"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6
|
|
msgid "Run program:"
|
|
msgstr "Ruleazã programul:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7
|
|
msgid "With these arguments:"
|
|
msgstr "Cu argumentele:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "zile"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "timp în plus la fiecare"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "ore"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minute"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days"
|
|
msgstr "%d zile"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:334
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 zi"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d weeks"
|
|
msgstr "%d sãptãmîni"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:339
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 sãptãmînã"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours"
|
|
msgstr "%d ore"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:344
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 orã"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes"
|
|
msgstr "%d minute"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:349
|
|
msgid "1 minute"
|
|
msgstr "1 minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d seconds"
|
|
msgstr "%d secunde"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:354
|
|
msgid "1 second"
|
|
msgstr "1 secundã"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:379
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Redã un sunet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:383
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3
|
|
msgid "Display a message"
|
|
msgstr "Afiºeazã un mesaj"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:387
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "Trimite un email"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:391
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Ruleazã un program"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:397 calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:433
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:601
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:636
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:701
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1255
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1271
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:438
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:409
|
|
msgid "before start of appointment"
|
|
msgstr "înainte de începerea întâlnirii"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:412
|
|
msgid "after start of appointment"
|
|
msgstr "dupã începerea întâlnirii"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:422
|
|
msgid "before end of appointment"
|
|
msgstr "înainte de sfîrºitul întâlnirii"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:425
|
|
msgid "after end of appointment"
|
|
msgstr "dupã sfîrºitul întâlnirii"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
|
|
msgid "Basics"
|
|
msgstr "Baze"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
|
|
msgid "Date/Time:"
|
|
msgstr "Data/Ora"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Memorator"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Cuprins:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11
|
|
msgid "_Options..."
|
|
msgstr "_Opþiuni..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:34
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "dupã"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 filter/libfilter-i18n.h:35
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "înainte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "zi(le)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "sfârºit întâlnire"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "ora"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:115
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minut(e)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:18
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "început întâlnire"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "05 minute"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 minute"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 minute"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 minute"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60 minute"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar and Tasks Settings"
|
|
msgstr "Setãri _mail..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Color for overdue tasks"
|
|
msgstr "Culoare pentru sarcinile întârziate"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Color for tasks due today"
|
|
msgstr "Culoare pentru sarcinile de astãzi"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create new appointments with a default _reminder"
|
|
msgstr "Creazã o întîlnire nouã"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Zi"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of wee_k:"
|
|
msgstr "Prima zi a sãptãminii:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:969
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vineri"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "ore"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "minute"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Luni"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "O_verdue tasks:"
|
|
msgstr "Sarcini întârziate"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:970
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sâmbãtã"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show appointment _end times in week and month views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aratã termenul de final al întâlnirilor la afiºarea sãptãmânii ºi lunii"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show week _numbers in date navigator"
|
|
msgstr "Aratã numãrul de sãptãmâni"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sta_rt of day:"
|
|
msgstr "Început zi:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Su_n"
|
|
msgstr "Dum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:971
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Duminicã"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "Joi"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T_ue"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tas_ks due today:"
|
|
msgstr "Sarcini pentru azi"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:968
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Joi"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Timp"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "Zona temporalã:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time di_visions:"
|
|
msgstr "Diviziuni de timp:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Format timp:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:966
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Marþi"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:967
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Miercuri"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Sãptãmâna de lucru"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "12 ore (am/pm)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "24 ore"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "Comprimã weekend-urile la afiºarea lunii"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "Afiºeazã"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_End of day:"
|
|
msgstr "Sfirºit zi:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "Vin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "Ascunde mesajele ºterse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Other"
|
|
msgstr "Alte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "Sâm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Task List"
|
|
msgstr "Lista de sarcini"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "Mie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "before the start of the appointment"
|
|
msgstr "înainte de începerea întâlnirii"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:52
|
|
msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr "Datele întâlnirii s-au schimbat. Trimit o versiune actualizatã?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
|
|
msgstr "Sunteþi sigur cã doriþi sã anulaþi ºi ºtergeþi aceastã întâlnire?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:63
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
|
|
msgstr "Sunteþi sigur cã doriþi sã anulaþi ºi ºtergeþi aceastã sarcinã?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:68
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
|
|
msgstr "Sunteþi sigur cã doriþi sã anulaþi ºi ºtergeþi intrarea din jurnal?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "Acest eveniment a fost ºters."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "Acestã sarcinã a fost ºtearsã."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
|
|
msgid "This journal entry has been deleted."
|
|
msgstr "Aceastã intrare în jurnal a fost ºtersã."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Aþi fãcut modificãri. Ignoraþi aceste schimbãri ºi închideþi editorul?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s N-aþi fãcut modificãri, închideþi editorul?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "Acest eveniment a fost modificat."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "Aceastã sarcina a fost modificatã."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
|
|
msgid "This journal entry has been changed."
|
|
msgstr "Aceastã intrare în jurnal a fost modificatã."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Aþi fãcut modificãri. Ignoraþi aceste modificãri ºi actualizaþi editorul?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr "%s Nu aþi fãcut modificãri, actualizaþi editorul?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:159 calendar/gui/print.c:2116
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " la "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:163 calendar/gui/print.c:2120
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr " (Terminat "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:165 calendar/gui/print.c:2122
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "Terminat "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:170 calendar/gui/print.c:2127
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:172 calendar/gui/print.c:2129
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:462
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Editeazã întâlnire"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Întâlnire - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Sarcina - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal entry - %s"
|
|
msgstr "Intrare jurnal - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:487
|
|
msgid "No summary"
|
|
msgstr "Nu existã rezumat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:857 mail/mail-callbacks.c:1490
|
|
#: mail/mail-display.c:99
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
msgstr "Suprascrieþi fiºierul?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:861 mail/mail-callbacks.c:1496
|
|
#: mail/mail-display.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"A file by that name already exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fiºier al cãrui nume existã deja.\n"
|
|
"Îl suprascrieþi?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:924 ui/evolution-comp-editor.xml.h:13
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:101
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Salveazã ca..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1077
|
|
msgid "Unable to obtain current version!"
|
|
msgstr "Nu pot obþine versiunea curentã!"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
|
|
msgstr "Sunteþi sigur cã doriþi sã ºtergeþi întãlnirea `%s'?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:87
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
|
|
msgstr "Sunteþi sigur cã doriþi sã ºtergeþi întãlnirea"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
|
|
msgstr "Sunteþi sigur cã doriþî sã ºtergeþi sarcina `%s'?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
|
|
msgstr "Sunteþi sigur cã doriþî sã ºtergeþi aceastã sarcinã?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
|
|
msgstr "Sunteþi sigur cã doriþi sã ºtergeþi intrarea din jurnal `%s'?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105
|
|
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
|
|
msgstr "Sunteþi sigur cã doriþi sã ºtergeþi aceastã intrare din jurnal?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
|
|
msgstr "Sunteþi sigur cã doriþi sã ºtergeþi întãlnirea `%d'?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
|
|
msgstr "Sunteþi sigur cã doriþi sã ºtergeþi task-ul `%d'?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
|
|
msgstr "Sunteþi sigur cã doriþi sã ºtergeþi %d intrãri din jurnal?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Addressbook..."
|
|
msgstr "Agendã"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "Delegat la:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "ªterse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:156
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Întâlnire"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:161
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Reaminteºte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:166
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Revenire"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:171
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:273
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Întâlnire"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
|
|
msgid "A_ll day event"
|
|
msgstr "Eveniment zi_lnic"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B_usy"
|
|
msgstr "Ocupat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Clasificare"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Con_fidential"
|
|
msgstr "Confidenþial"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Data & Ora"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_ree"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
|
|
msgid "Pri_vate"
|
|
msgstr "Pri_vat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "Pu_blic"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Time As"
|
|
msgstr "Ploaie torenþialã"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "Rezu_mat:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "Ora d_e sfârºit"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "Ora de început"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:576
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:593
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1183
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1251
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:578
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:595
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Nume grup:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:580
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:597
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Sursã"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:582
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:599
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1254
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:611
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:628
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1267
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Scaun"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:613
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:630
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1185
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1268
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Participant necesar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:615
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:632
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1269
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Participant opþional"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:617
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:634
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1270
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "Neparticipant"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:663
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:686
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1193
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Selectez o acþiune"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:665
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:688
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr " Acceptã "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:667
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:690
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr " Refuzã "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:669
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:692
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1299
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Tentativã"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:671
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:694
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "ªterse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:675
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "În derulare"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:737
|
|
msgid "That person is already attending the meeting!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:788
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "Telefon maºinã"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:790
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:842
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "Participant necesar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:792
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "Participant opþional"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:794
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Non-Participants"
|
|
msgstr "Neparticipant"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:920
|
|
msgid "Sent By:"
|
|
msgstr "Trimis de:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1471
|
|
msgid "_Delegate To..."
|
|
msgstr "_Delegat la..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Participare"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Nume comun"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "Delegat de la"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Delegat la"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Limbaj"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Membru"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rol"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 filter/libfilter-i18n.h:31
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:8
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 mail/mail-config.glade.h:85
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Organizator:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
|
|
msgid "_Change Organizer"
|
|
msgstr "Schimbã organizator"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
|
|
msgid "_Invite Others"
|
|
msgstr "_Invitã pe alþii..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
|
|
msgid "_Other Organizer"
|
|
msgstr "Alt _organizator"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:436 calendar/gui/print.c:1839
|
|
#: calendar/gui/print.c:1841 calendar/gui/print.c:1842
|
|
msgid "%a %b %d %Y"
|
|
msgstr "%a %b %d %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:584
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceastã întâlnire conþine reveniri pe care Evolution nu le poate edita."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:938
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "în"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964 filter/filter-datespec.c:83
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "ziua"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1094
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "în"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1102
|
|
msgid "th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1275
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "apariþii"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "Adaugã"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Fiecare"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Excepþii"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previzualizare"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Regulã revenire"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Custom recurrence"
|
|
msgstr "Revenire personalã"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Modificã"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_No recurrence"
|
|
msgstr "Nici o revenire"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Simple recurrence"
|
|
msgstr "Revenire simplã"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "pentru"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "întotdeauna"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "luna"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "pînã la"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "sãptãmîna"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "anul"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
|
|
msgid "Do you want to save changes?"
|
|
msgstr "Doriþi sã salvaþi modificãrile?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:56
|
|
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informaþiile despre întâlnire au fost schimbate. Trimit o versiune "
|
|
"actualizatã?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61
|
|
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informaþiile despre sarcinã au fost schimbate. Trimit o versiune actualizatã?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:66
|
|
msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr "Intrarea în jurnal a fost schimbatã. Trimit o versiune actualizatã?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% Terminat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
|
|
msgid "Date Completed:"
|
|
msgstr "Întâlnire încheiatã:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "În desfãºurare"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:897
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Prioritate:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Stare"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:161
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr "Alocat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descriere:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
|
|
msgid "Sta_rt Date:"
|
|
msgstr "Data de început:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "_Confidenþial"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
|
|
msgid "_Due Date:"
|
|
msgstr "_Data scadentã:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:850 calendar/gui/e-day-view.c:3421
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3264 mail/folder-browser.c:1287
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Deschide"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:854 calendar/gui/e-day-view.c:3430
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3273 ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "Dec_upeazã"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:856 calendar/gui/e-day-view.c:3432
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3275 ui/evolution-addressbook.xml.h:33
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37 ui/evolution-mail-list.xml.h:24
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:14
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiazã"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:858 calendar/gui/e-day-view.c:3407
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3434 calendar/gui/e-week-view.c:3251
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3277 ui/evolution-addressbook.xml.h:35
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39 ui/evolution-mail-list.xml.h:28
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Lipeºte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "Marcheazã ca terminat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete this Task"
|
|
msgstr "ªterg aceastã sarcinã"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mark Tasks as Complete"
|
|
msgstr "Marcheazã sarcinile ca terminate"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Selected Tasks"
|
|
msgstr "ªterge sarcinile selectate"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "Clic aici sã adãugaþi o sarcinã"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarme"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorii"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 camel/camel-filter-driver.c:699
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:815
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Terminat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
|
msgid "Completion Date"
|
|
msgstr "Data terminare"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Data scadentã"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data sfârºit"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
msgid "Geographical Position"
|
|
msgstr "Poziþie geograficã"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritate"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data început"
|
|
|
|
#. FIXME: Inbox shortcut should point to something else for
|
|
#. people who won't care about using /Local Folders/Inbox
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15
|
|
#: my-evolution/component-factory.c:30 shell/e-shortcuts.c:1044
|
|
#: shell/e-storage-set-view.c:1466 shell/e-summary-storage.c:78
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Rezumat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16
|
|
msgid "Task sort"
|
|
msgstr "Sortare sarcini"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i diviziuni minute"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1354
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1452
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1381
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:588 calendar/gui/e-week-view.c:324
|
|
#: calendar/gui/print.c:759
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:591 calendar/gui/e-week-view.c:327
|
|
#: calendar/gui/print.c:761
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3402 calendar/gui/e-week-view.c:3246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New All Day _Event"
|
|
msgstr "Eveniment zilnic nou"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3412 calendar/gui/e-week-view.c:3256
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
|
|
msgid "Go to _Today"
|
|
msgstr "Mergi la _ziua"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3414 calendar/gui/e-week-view.c:3258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Go to Date..."
|
|
msgstr "Mergi la data..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3423 calendar/gui/e-week-view.c:3266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete this Appointment"
|
|
msgstr "ªterge aceastã întâlnire"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3442 calendar/gui/e-week-view.c:3291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgstr "Fã aceastã apariþie mutabilã"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3444 calendar/gui/e-week-view.c:3293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this _Occurrence"
|
|
msgstr "ªterge aceastã apariþie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3446 calendar/gui/e-week-view.c:3295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete _All Occurrences"
|
|
msgstr "ªterge toate apariþiile"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:617
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
|
|
msgstr "Obþine ultimele informaþii despre întâlnire"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meeting Information"
|
|
msgstr "Informaþie opþionalã"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meeting Proposal"
|
|
msgstr "Întâlnire"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meeting Update"
|
|
msgstr "Ora de sfârºit a întâlnirii:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:632
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
|
|
msgstr "Obþine ultimele informaþii despre întâlnire"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meeting Update Request"
|
|
msgstr "Cerere de întâlnire (FIXME)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:637
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replyed to a meeting request."
|
|
msgstr "Acesta e un rãspuns la o cerere de întâlnire."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meeting Reply"
|
|
msgstr "Întâlnire"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meeting Cancellation"
|
|
msgstr "Selectez o acþiune"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:647 calendar/gui/e-itip-control.c:695
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad Meeting Message"
|
|
msgstr "Gãseºte în mesaj"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published task information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task Information"
|
|
msgstr "Informaþie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task Proposal"
|
|
msgstr "Panou sarcini"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task Update"
|
|
msgstr "a fost dupã"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:680
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
|
|
msgstr "Aceasta e o cerere pentru ultima informaþie despre sarcinã."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task Update Request"
|
|
msgstr "Ce_rere task (FIXME)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replyed to a task assignment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task Reply"
|
|
msgstr "Rãspunde"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task Cancellation"
|
|
msgstr "Aceasta e o anulare a unei sarcini"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad Task Message"
|
|
msgstr "Mesaj calendar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:713
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
|
|
msgstr "Aceasta e informaþie liber-ocupat."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Informaþie sursã"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:718
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
|
|
msgstr "Aceasta e o cerere pentru o informaþie liber-ocupat."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free/Busy Request"
|
|
msgstr "URL liber-ocupat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:723
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replyed to a free/busy request."
|
|
msgstr "Acesta e un rãspuns la o cerere liber-ocupat."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free/Busy Reply"
|
|
msgstr "URL liber-ocupat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad Free/Busy Message"
|
|
msgstr "Tipãreºte mesaj"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:940
|
|
msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
|
|
msgstr "Nu pot actualiza fiºierul calendar!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update complete\n"
|
|
msgstr "Întâlnire încheiatã:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:967
|
|
msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n"
|
|
msgstr "Nu pot ºterge elementul din fiºierul calendar!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removal Complete"
|
|
msgstr "% Terminat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1001 calendar/gui/e-itip-control.c:1029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Item sent!\n"
|
|
msgstr "Date trimise"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1003 calendar/gui/e-itip-control.c:1031
|
|
msgid "The item could not be sent!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%P %%"
|
|
msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
|
|
msgid "--to--"
|
|
msgstr "--la--"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
|
|
msgid "Calendar Message"
|
|
msgstr "Mesaj calendar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
|
|
msgid "Loading Calendar"
|
|
msgstr "Încarc calendar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
|
|
msgid "Loading calendar..."
|
|
msgstr "Încarc calendar..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
|
|
msgid "Server Message:"
|
|
msgstr "Mesaj server:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
|
|
msgid "date-end"
|
|
msgstr "datã sfîrºit"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
|
|
msgid "date-start"
|
|
msgstr "datã început"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
|
|
msgstr "Nu pot incãrca sarcinile în `%s'"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Metoda necesarã pentru a încãrca `%s' nesuportatã"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3244 calendar/gui/e-week-view.c:3282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "întâlnire nouã..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the folder in `%s'"
|
|
msgstr "Nu pot deschide dosarul în `%s'"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Metoda cerutã pentru deshiderea `%s' nu e suportatã"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aprilie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembrie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februarie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Go To Date"
|
|
msgstr "Mergi la data"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go To Today"
|
|
msgstr "Mer_gi la ziua de azi"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Ianuarie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Iulie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Iunie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Martie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noiembrie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octombrie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembrie"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:253
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "Un organizator trebuie setat."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:422
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:422
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:422
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:422
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:422
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:423
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:423
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:423
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:423
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:423
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:424
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:424
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:424
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:424
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:424
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:425
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:425
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:425
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:425
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:425
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:490
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Du"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:490
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Lu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:490
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:490
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Mi"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:491
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Jo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:491
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Vi"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:491
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "Sâ"
|
|
|
|
#. Day
|
|
#: calendar/gui/print.c:1815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
|
|
msgstr "Ziua curentã (%a %b %d %Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1834 calendar/gui/print.c:1838
|
|
msgid "%a %b %d"
|
|
msgstr "%a %b %d"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1835
|
|
msgid "%a %d %Y"
|
|
msgstr "%a %d %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1846
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Selected week (%s - %s)"
|
|
msgstr "Sãptãmâna curentã (%s - %s)"
|
|
|
|
#. Month
|
|
#: calendar/gui/print.c:1854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected month (%b %Y)"
|
|
msgstr "Luna curentã (%b %Y)"
|
|
|
|
#. Year
|
|
#: calendar/gui/print.c:1861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected year (%Y)"
|
|
msgstr "Anul curent (%Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2200
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
msgstr "Tipãreºte calendar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2288 calendar/gui/print.c:2380
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1921 my-evolution/e-summary.c:511
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:64
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Previzualizeazã tipãrirea"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2317
|
|
msgid "Print Item"
|
|
msgstr "Tipãreºte elementul"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2398
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Seteazã tipãrirea"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-control.c:127
|
|
msgid "The URI of the tasks folder to display"
|
|
msgstr "De afiºat URI pentru dosarul sarcini"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
|
|
"automatically migrated them to the new tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution a preluat sarcinile care au fost in dosarul calendar ºi le-a "
|
|
"transferat într-un nou dosar de sarcini."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
|
|
"migrate them to the new tasks folder.\n"
|
|
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
|
|
"again in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution a încercat sã preia sarcinile care au fost în dosarul calendar ºi "
|
|
"le-a transferat într-un nou dosar de sarcini.Câteva sarcini nu pot fi "
|
|
"transferate, aºa cã acest proces se poate relua în viitor"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
|
|
"the tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot deschide `%s'; nici un articol din dosarul calendar nu va fi "
|
|
"transferat în dosarul de sarcini"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
|
|
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metoda cerutã pentru a încãrca `%s' nu e suportatã; nici un articol din "
|
|
"dosarul calendar nu va fi transferat în dosarul de sarcini"
|
|
|
|
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
|
|
msgid "SMTWTFS"
|
|
msgstr "DLMMJVS"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:218
|
|
msgid "time-now expects 0 arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:242
|
|
msgid "make-time expects 1 argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:247
|
|
msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:255
|
|
msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:284
|
|
msgid "time-add-day expects 2 arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:289
|
|
msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:296
|
|
msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:323
|
|
msgid "time-day-begin expects 1 argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:328
|
|
msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:355
|
|
msgid "time-day-end expects 1 argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:360
|
|
msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:396
|
|
msgid "get-vtype expects 0 arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:492
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:497
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:504
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "contains? expects 2 arguments"
|
|
msgstr "Eroare de sintaxã la parametri sau argumente"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:639
|
|
msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:646
|
|
msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:663
|
|
msgid ""
|
|
"contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:705
|
|
msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:717
|
|
msgid ""
|
|
"has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one "
|
|
"argument to be a boolean false (#f)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:805
|
|
msgid "is-completed? expects 0 arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:1008
|
|
msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:171
|
|
msgid "Signing is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Semnarea e nesuportatã de acest cifru"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:211
|
|
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Semnarea în clar nu e suportatã de acest cifru"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:251
|
|
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Verificarea nu e suportatã de acest cifru"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:294
|
|
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Criptarea nu e suportatã de acest cifru"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:336
|
|
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Decriptarea nu e suportatã de acest cifru"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write log entry: %s\n"
|
|
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
|
|
"reconnect to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot scrie intrarea în log: %s\n"
|
|
"Câteva operaþii nu vor fi refãcute pe acest server la reconectarea\n"
|
|
"în reþea."
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open `%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot deschide `%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Schimbãrile fãcute în acest dosar nu vor fi resincronizate."
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:278
|
|
msgid "Resynchronizing with server"
|
|
msgstr "Resincronizare cu serverul"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-store.c:305
|
|
msgid "You must be working online to complete this operation"
|
|
msgstr "Pentru aceastã operaþie trebuie sã lucraþi online"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:533 camel/camel-filter-driver.c:542
|
|
msgid "Syncing folders"
|
|
msgstr "Sincronizare foldere"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:644
|
|
msgid "Unable to open spool folder"
|
|
msgstr "Nu pot deschide dosarul spool"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:653
|
|
msgid "Unable to process spool folder"
|
|
msgstr "Nu pot procesa dosarul spool"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting message %d (%d%%)"
|
|
msgstr "Primesc mesaj %d (%d%%)"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:671 camel/camel-filter-driver.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed on message %d"
|
|
msgstr "Eºuare la mesajul %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:672
|
|
msgid "Cannot open message"
|
|
msgstr "Nu pot deschide mesajul"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:695 camel/camel-filter-driver.c:810
|
|
msgid "Syncing folder"
|
|
msgstr "Sincronizare dosar"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting message %d of %d"
|
|
msgstr "Primesc mesajul %d din %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:771 camel/camel-filter-driver.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed at message %d of %d"
|
|
msgstr "Eºuare la mesajul %d din %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
|
|
msgstr "Eroare parsare filtru: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing filter: %s: %s"
|
|
msgstr "Eroare execuþie filtru: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-search.c:468 camel/camel-filter-search.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
|
|
msgstr "Eroare execuþie filtru cãutare: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot parse search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot parsa expresia de cãutare: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error executing search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare executare expresia cãutare: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513
|
|
msgid "(match-all) requires a single bool result"
|
|
msgstr "(potrivire totalã) se cere un singur rezultat"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing query on unknown header: %s"
|
|
msgstr "Executã interogare în header necunoscut: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:672 camel/camel-folder-search.c:716
|
|
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
|
|
msgstr "Tip invalid în conþinutul mesajului, necesar ºir"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:199 camel/camel-lock-client.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lock '%s'"
|
|
msgstr "Nu pot bloca: '%s'"
|
|
|
|
#. well, this is really only a programatic error
|
|
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
|
|
msgstr "Nu pot crea fiºier de blocare pentru %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Timp expirat la încercarea de blocare a fiºierului %s. Încercaþi mai târziu."
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
|
|
msgstr "Eºuare la blocare prin folosirea fcntl(2): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
|
|
msgstr "Eºec la blocarea prin folosirea flock(2): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not check mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Nu pot verifica fiºierul cu mesaje %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Nu pot deschide fiºierul cu mesaje %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Nu pot deschide fiºierul temporar cu mesaje %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
|
|
msgstr "Eºuare la stocarea mesajului în fiºierul temporar %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe: %s"
|
|
msgstr "Nu pot crea conexiunea: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s"
|
|
msgstr "Nu pot bifurca: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Movemail program failed: %s"
|
|
msgstr "Eºuare program de mutare mesaje: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:240
|
|
msgid "(Unknown error)"
|
|
msgstr "(Eroare necunoscutã)"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading mail file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea fiºierului cu mesaje: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la scrierea fiºierului cu mesaje temporar: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:467 camel/camel-movemail.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error copying mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la copierea fiºierului cu mesaje temporar: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
|
|
msgstr "Vã rog introduceþi %s fraza de trecere pentru %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your %s passphrase"
|
|
msgstr "Vã rog introduceþi fraza de trecere %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:518
|
|
msgid "No plaintext to sign."
|
|
msgstr "Nu existã text pentru semnare."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:525 camel/camel-pgp-context.c:700
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1080 camel/camel-pgp-context.c:1295
|
|
msgid "No password provided."
|
|
msgstr "Nici o parolã datã."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:531 camel/camel-pgp-context.c:706
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:892 camel/camel-pgp-context.c:1087
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr "Nu pot crea conexiunea la GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:693
|
|
msgid "No plaintext to clearsign."
|
|
msgstr "Nu existã text pentru semnare."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:886
|
|
msgid "No plaintext to verify."
|
|
msgstr "Nu existã text pentru verificare."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temp file: %s"
|
|
msgstr "Nu pot crea fiºier temp: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1070
|
|
msgid "No plaintext to encrypt."
|
|
msgstr "Clic pe icon pentru decriptare."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1096
|
|
msgid "No recipients specified"
|
|
msgstr "Nici un destinatar specificat"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1287
|
|
msgid "No ciphertext to decrypt."
|
|
msgstr "Nu existã textul cifru pentru decriptare."
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot încãrca %s: Încãrcarea modulului nu e suportatã în acest sistem."
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: %s"
|
|
msgstr "Nu pot încãrca %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
|
|
msgstr "Nu pot încãrca %s: Nu existã cod de iniþializare în modul"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server %s"
|
|
msgstr "%s server %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s service for %s on %s"
|
|
msgstr "%s serviciu pentru %s în %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:252
|
|
msgid "Connection cancelled"
|
|
msgstr "Conexiune anulatã"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:255
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
|
|
msgstr "Nu mã pot conecta la %s (port %d): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:256
|
|
msgid "(unknown host)"
|
|
msgstr "(gazdã necunoscutã)"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:351 camel/camel-remote-store.c:413
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:484
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:386
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operaþia anulatã"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:489
|
|
msgid "Server unexpectedly disconnected"
|
|
msgstr "Server deconectat neaºteptat"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonim"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
|
|
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
|
|
msgstr "Aceastã opþiune vã va conecta la server folosind o logare anonimã."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Eºec la autentificare."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresa de email invalidã (informaþie urmã):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid opaque trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informaþia urmã invalidã:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
|
|
msgid "CRAM-MD5"
|
|
msgstr "CRAM-MD5"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
|
|
"the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceastã opþiune vã va conecta la server folosind o parolã CRAM-MD5, dacã "
|
|
"serverul suportã."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
|
|
msgid "DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
|
|
"if the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceastã opþiune vã va conecta la server folosind o parolã DIGEST-MD5, "
|
|
"dacãserverul suportã."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
|
|
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
|
|
msgstr "Comunicarea cu serverul prea lungã (>2048 octeþi)\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
|
|
msgid "Server challenge invalid\n"
|
|
msgstr "Comunicare invalidã cu serverul\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
|
|
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comunicarea cu serverul a conþinut un element \"calitatea protecþiei\" "
|
|
"invalid\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
|
|
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
|
|
msgstr "Rãspunsul serverului nu conþine datele de autorizare\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
|
|
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
|
|
msgstr "Rãspunsul serverului conþine date de autorizare incomplete\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
|
|
msgid "Server response does not match\n"
|
|
msgstr "Rãsunsul serverului nepotrivit\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
|
|
msgid "Kerberos 4"
|
|
msgstr "Kerberos 4"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
|
|
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acestã opþiune vã va conecta la server folosind autentificare Kerberos 4"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get Kerberos ticket:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot lua tichetul Kerberos:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:440
|
|
msgid "Bad authentication response from server."
|
|
msgstr "Rãspuns de la server de autentificare eºuatã."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:32
|
|
msgid "NT Login"
|
|
msgstr "Logare NT"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
|
|
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
|
|
msgstr "Aceastã opþiune vã va conecta la server folosind o parolã simplã."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:127
|
|
msgid "Unknown authentication state."
|
|
msgstr "Stare necunoscutã a autentificãrii."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:54
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Parola"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:34
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
|
|
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "POP Source URI"
|
|
msgstr "Sursã"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111
|
|
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116
|
|
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-search-private.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Compilarea expresiei regulate eºuatã: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a username component"
|
|
msgstr "URL '%s' necesitã o componentã nume utilizator"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a host component"
|
|
msgstr "URL '%s' necesitã o componentã gazdã"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a path component"
|
|
msgstr "URL '%s' necesitã o componentã de cale"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving: %s"
|
|
msgstr "Rezolv: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure in name lookup: %s"
|
|
msgstr "Eºec la cãutarea numelui: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
|
|
msgstr "Eºec la cãutarea gazdei: %s: gazdã negãsitã"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
|
|
msgstr "Eºec la cãutarea gazdei: %s: motiv necunoscut"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:68
|
|
msgid "Virtual folder email provider"
|
|
msgstr "Furnizor de email în dosar virtual"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:70
|
|
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
|
|
msgstr "Pentru citirea mailului ca o interogare a altui set de dosar"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:297 camel/camel-session.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No provider available for protocol `%s'"
|
|
msgstr "Nici un furnizor valid pentru protocolul `%s'"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot crea directorul %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your password for %s"
|
|
msgstr "Vã rog introduceþi parola pentru %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:203
|
|
msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with."
|
|
msgstr "Vã rog precizaþi porecla certificatului pentru a-l semna."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Certificatul semnãturii pentru \"%s\". nu existã."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Certificatul criptãrii pentru \"%s\" nu existã."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:408 camel/camel-smime-context.c:419
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:525 camel/camel-smime-context.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
|
|
msgstr "Eºec la gãsirea certificatului pentru \"%s\"."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:545
|
|
msgid "Failed to find a common bulk algorithm."
|
|
msgstr "Eºec la gãsirea algoritmului comun bulk."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:799
|
|
msgid "Failed to decode message."
|
|
msgstr "Eºec la decodarea mesajului."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:844
|
|
msgid "Failed to verify certificates."
|
|
msgstr "Eºec la verificarea certificatului."
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issuer: %s\n"
|
|
"Subject: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Publicist: %s\n"
|
|
"Subiect: %s"
|
|
|
|
#. construct our user prompt
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:468 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad certificate from %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to accept anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificat invalid de la %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Doriþi sã acceptaþi oricum?"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EMail: %s\n"
|
|
"Common Name: %s\n"
|
|
"Organization Unit: %s\n"
|
|
"Organization: %s\n"
|
|
"Locality: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"Country: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"EMail: %s\n"
|
|
"Nume: %s\n"
|
|
"Unitate: %s\n"
|
|
"Organizaþie: %s\n"
|
|
"Localitate: %s\n"
|
|
"Stat: %s\n"
|
|
"Þara: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-url.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse URL `%s'"
|
|
msgstr "Nu pot parsa URL `%s'"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such message %s in %s"
|
|
msgstr "Nu existã mesajul %s în %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such message: %s"
|
|
msgstr "Nu existã mesajul: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vtrash-folder.c:109
|
|
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
|
|
msgstr "Nu puteþi copia mesaje din acest dosar"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Rãspuns neaºteptat de la serverul IMAP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP command failed: %s"
|
|
msgstr "Comanda IMAP eºuatã: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:394
|
|
msgid "Server response ended too soon."
|
|
msgstr "Rãspunsul serverului terminat prea repede."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
|
|
msgstr "Rãspunsul serverului IMAP nu conþine informaþia %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Rãspunsul serverului IMAP neaºteptat OK: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory %s: %s"
|
|
msgstr "Nu pot crea directorul %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load summary for %s"
|
|
msgstr "Nu pot încãrca sumarul pentru %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:273
|
|
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
|
|
msgstr "Dosarul a fost distrus ºi recreat pe server."
|
|
|
|
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scanning for changed messages"
|
|
msgstr "Salvez mesajele"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1491
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1915
|
|
msgid "This message is not currently available"
|
|
msgstr "Mesajul nu este disponibil în mod curent"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1634
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1715
|
|
msgid "Fetching summary information for new messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scanning for new messages"
|
|
msgstr "Salvez mesajele"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1948
|
|
msgid "Could not find message body in FETCH response."
|
|
msgstr "Nu pot gãsi corpul mesajului în rãspunsul FETCH."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open cache directory: %s"
|
|
msgstr "Nu pot deschide directorul cache: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:14
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "Verific mailurile noi"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
|
|
msgid "Check for new messages in all folders"
|
|
msgstr "Verific mesajele noi în toate dosarele"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:720
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Dosare"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
|
|
msgid "Show only subscribed folders"
|
|
msgstr "Aratã numai dosare înscrise"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
|
|
msgid "Override server-supplied folder namespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Nume spaþiu"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
|
|
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
|
|
msgstr "Aplicã filtrele pe mesajele noi din INBOX pe acest server"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
|
|
msgid "IMAPv4"
|
|
msgstr "IMAPv4"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
|
|
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
|
|
msgstr "Pentru citirea ºi stocarea mesajelor pe servere IMAP."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
|
|
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceastã opþiune vã va conecta la serverul IMAP folosind o parolã în clar "
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
|
|
msgstr "Serverul IMAP %s nu suportã tipul cerut de autentificare %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:473
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support for authentication type %s"
|
|
msgstr "Tip de autentificare nesuportat %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sVã rog intoduceþi parola IMAP pentru %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:512
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:432
|
|
msgid "You didn't enter a password."
|
|
msgstr "Nu aþi introdus o parolã."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autentificare la serverul IMAP eºuatã.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder %s"
|
|
msgstr "Nu existã dosarul %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1038
|
|
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40
|
|
msgid "MH-format mail directories"
|
|
msgstr "Director cu mail-uri în format MH"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
|
|
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
|
|
msgstr "Pentru stocarea mail-urilor într-un director de tip MH"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
|
|
msgid "Standard Unix mailbox file"
|
|
msgstr "Fiºier cãsuþã poºtalã în format standard Unix"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
|
|
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
|
|
msgstr "Pentru stocarea mail-urilor locale în format standard mbox"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60
|
|
msgid "Qmail maildir-format mail files"
|
|
msgstr "Fiºier în format qmail maildir"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:61
|
|
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
|
|
msgstr "Pentru stocarea mail-urilor locale în directoare qmail maildir"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70
|
|
msgid "Unix mbox spool-format mail files"
|
|
msgstr "Fiºier mail în format Unix mbox"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:71
|
|
msgid "For storing local mail in standard Unix spool directories"
|
|
msgstr "Pentru stocarea mail-urilor locale în directoare spool Unix"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:127
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not an absolute path"
|
|
msgstr "Stocarea root %s nu e o cale absolutã"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not a regular directory"
|
|
msgstr "Stocarea root %s nu e director obiºnuit"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:142
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Nu pot lua dosarul: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:173
|
|
msgid "Local stores do not have an inbox"
|
|
msgstr "Stocãrile locale nu au un inbox"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local mail file %s"
|
|
msgstr "Fiºier mail-uri locale %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
|
|
msgstr "Nu pot redenumi dosarul %s în %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
|
|
msgstr "Nu pot ºterge dosarul sumar al fiºierelor `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
|
|
msgstr "Nu pot ºterge dosarul index al fiºierelor `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:417
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1153
|
|
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
|
|
msgstr "Nu pot adãuga mesajul la sumar: motiv necunoscut"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Nu pot adãuga mesajul la dosarul maildir: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:328
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot lua mesajul: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:328
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532
|
|
msgid "No such message"
|
|
msgstr "Nu existã mesaj"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213
|
|
msgid "Invalid message contents"
|
|
msgstr "Conþinut invalid al mesajului"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:103
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot deschide dosarul `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' does not exist."
|
|
msgstr "Dosarul `%s' nu existã."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:114
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot crea dosarul `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a maildir directory."
|
|
msgstr "`%s' nu e un director de tip maildir."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:202
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Nu pot ºterge dosarul `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:166
|
|
msgid "not a maildir directory"
|
|
msgstr "nu e director maildir"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Nu pot scana dosarul `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
|
|
msgstr "Nu pot deschide calea cãtre directorul maildir: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
|
|
msgstr "Nu pot crea dosarul blocat la %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:209
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nu pot deschide cãsuþa poºtalã: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
|
|
msgstr "Nu pot adãuga mesajul la fiºierul mbox: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:376
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:389
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:548
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot lua mesajul: %s din dosarul %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:377
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:581
|
|
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
|
|
msgstr "Dosarul pare a fi deteriorat irecuperabil."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:594
|
|
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
|
|
msgstr "Construcþia mesajului eºuatã: cãsuþa poºtalã coruptã?"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot deschide fiºierul `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot crea fiºierul `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a regular file."
|
|
msgstr "`%s' nu e un fiºier obiºnuit."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot ºterge dosarul `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
|
|
msgstr "Dosarul `%s' nu e gol. Nu s-a ºters."
|
|
|
|
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
|
|
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summarizing folder"
|
|
msgstr "Rezumare dosar"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:384
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open folder: %s: summarizing from position %ld: %s"
|
|
msgstr "Nu pot deschide dosarul: %s: rezumare de la poziþia %ld: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
|
|
msgstr "Eroare fatalã la parserul de mail la poziþia %ld în dosarul %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot summarize folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Nu pot rezuma dosarul: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:644
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronizing folder"
|
|
msgstr "Sincronizare dosar"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open folder to summarize: %s: %s"
|
|
msgstr "Nu pot deschide dosarul pentru rezumare: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
|
|
msgstr "Nu pot deschide cãsuþa poºtalã temporarã: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:698
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:706
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:974
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:982
|
|
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
|
|
msgstr "Sumarul ºi dosarul nu se potrivesc, chiar dupã o sincronizare"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
|
|
msgstr "Eroare la scrierea în cãsuþa poºtalã temporarã: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Eºec la scrierea în cãsuþa poºtalã: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close source folder %s: %s"
|
|
msgstr "Nu pot închide dosarul sursã %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close temp folder: %s"
|
|
msgstr "Nu pot închide dosarul temporar: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder: %s"
|
|
msgstr "Nu pot redenumi dosarul: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:878
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:545
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %s"
|
|
msgstr "Eroare necunoscutã: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Nu pot adãuga mesajul la dosarul mh: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a directory."
|
|
msgstr "`%s' nu e un director"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
|
|
msgstr "Nu pot deschide calea cãtre directorul MH: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s"
|
|
msgstr "Nu pot adãuga mesajul la fiºierul spool: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file"
|
|
msgstr "Fiºierul spool `%s' nu existã sau nu e un fiºier obiºnuit."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
|
|
msgstr "Dosarul `%s'/%s nu existã."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:176
|
|
msgid "Spool stores do not have an inbox"
|
|
msgstr "Stocãrile spool nu au un inbox"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spool mail file %s"
|
|
msgstr "Fiºier spool mail %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:222
|
|
msgid "Spool folders cannot be renamed"
|
|
msgstr "Dosarele spool nu pot fi redenumite"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:230
|
|
msgid "Spool folders cannot be deleted"
|
|
msgstr "Dosarele spool nu pot fi ºterse"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Nu pot rezuma dosarul: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:649
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:936
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
|
|
msgstr "Nu pot deschide dosarul pentru rezumare: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:784
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:793
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:802
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
|
|
msgstr "Nu pot sincroniza dosarul temporar: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
|
|
msgstr "Nu pot sincroniza dosarul spool %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:847
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:865
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
|
|
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot sincroniza dosarul spool %s: %s\n"
|
|
"Dosarul poate fi corupt, copia salvatã în `%s'"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "Introduceþi vã rog parola NNTP pentru %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65
|
|
msgid "Server rejected username"
|
|
msgstr "Nume utilizator rejectat de server"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71
|
|
msgid "Failed to send username to server"
|
|
msgstr "Eºec la trimiterea numelui utilizator la server"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80
|
|
msgid "Server rejected username/password"
|
|
msgstr "Nume utilizator/parolã rejectat de server"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %s not found."
|
|
msgstr "Mesajul %s negãsit."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46
|
|
msgid "Could not get group list from server."
|
|
msgstr "Nu pot obþine lista grup de la server."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "Nu pot sã încarc fiºierul listã de grup pentru %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "Nu pot sã salvez fiºierul listã de grup pentru: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
|
|
msgid "USENET news"
|
|
msgstr "ªtiri USENET"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
|
|
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta e un provider pentru citirea din ºi postarea în grupuri de ºtiri "
|
|
"USENET."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory for news server: %s"
|
|
msgstr "Nu pot deschide directorul pentru serverul de news: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USENET News via %s"
|
|
msgstr "ªtiri USENET via %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceastã optiune vã va autentifica la serverul NNTP folosind o parolã în clar "
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
|
|
msgstr "Nu pot sã deschid sau sã creez fiºierul .newsrc pentru %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:189
|
|
msgid "Retrieving POP summary"
|
|
msgstr "Primesc sumarul POP"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
|
|
msgstr "Nu pot verifica mesajele noi pe serverul POP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:235
|
|
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
|
|
msgstr "Nu pot deschide dosarul: lista de mesaje a fost incompletã."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fetch message: %s"
|
|
msgstr "Nu pot aduce mesajul: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
|
|
msgstr "Nu pot recupera primi de la serverul POP %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No message with uid %s"
|
|
msgstr "Nici un mesaj cu uid %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving POP message %d"
|
|
msgstr "Primesc mesajul POP %d"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
|
|
msgid "Message storage"
|
|
msgstr "Stocare mesaje"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
|
|
msgid "Leave messages on server"
|
|
msgstr "Lasã mesajele pe server"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete after %s day(s)"
|
|
msgstr "ªtergere dupã %s zi(le)"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:53
|
|
msgid "POP"
|
|
msgstr "POP"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
|
|
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru conectare la servere POP. Protocolul POP poate fi deasemenea folosit "
|
|
"pentru primirea mailurior de la anumiþi provideri de web mail ºi sisteme de "
|
|
"email proprietare."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
|
|
"is the only option supported by many POP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceastã opþiune vã va conecta la serverul POP folosind o parolã în clar. "
|
|
"Aceasta este singura opþiune suportatã de majoritatea serverelor POP."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
|
|
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
|
|
"claim to support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceastã opþiune vã va conecta la serverul POP folosind o parolã criptatã "
|
|
"prin intermediul protocolului APOP. Aceasta poate sã nu funcþioneze pentru "
|
|
"toþiutilizatorii chiar pe servere care pretind cã suportã acest mod."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta vã va conecta la serverul POP folosind Kerberos 4 la autentificare."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
|
|
msgstr "Autentificare nereuºitã la serverul KPOP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to server: %s"
|
|
msgstr "Nu mã pot conecta la serverul: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to POP server on %s."
|
|
msgstr "Nu mã pot conecta la serverul POP în %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sVã rog introduceþi parola POP3 pentru %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"Error sending username: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu mã pot conecta la serverul POP.\n"
|
|
"Eroare la trimiterea numelui utilizator: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Necunoscut)"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"No support for requested authentication mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu mã pot conecta la serverul POP.\n"
|
|
"Mecanismul de autentificare solicitat este nesuportat."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"Error sending password: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu mã pot conecta la serverul POP.\n"
|
|
"Eroare la trimiterea parolei: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder `%s'."
|
|
msgstr "Nu existã dosarul `%s'."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:72
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru livrarea mailului prin trecerea lui la programul \"sendmail\" în "
|
|
"sistemul local."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Nu pot crea conexiunea cãtre sendmail: %s: mailul nu este trimis"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Nu pot bifurca sendmail: %s: mailul nu este trimis"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not send message: %s"
|
|
msgstr "Nu pot trimite mesajul: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
|
|
msgstr "sendmail oprit cu mesajul %s: mailul nu este trimis."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
|
|
msgstr "Nu pot executa %s: mailul nu este trimis."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
|
|
msgstr "sendmail oprit cu starea %d: mailul nu este trimis."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
|
|
msgid "Could not find 'From' address in message"
|
|
msgstr "Nu gãsesc adresa 'De la' în mesaj"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
|
|
msgid "sendmail"
|
|
msgstr "sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
|
|
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
|
|
msgstr "Mail trimis prin intermediul programului sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:65
|
|
msgid "SMTP"
|
|
msgstr "SMTP"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
|
|
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru trimiterea mailului prin conectare la un hub de mailuri distant "
|
|
"folosind SMTP.\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
|
|
msgid "Syntax error, command unrecognized"
|
|
msgstr "Eroare de sintaxã, comandã nerecunoscutã"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
|
|
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
|
|
msgstr "Eroare de sintaxã la parametri sau argumente"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
|
|
msgid "Command not implemented"
|
|
msgstr "Comandã neimplementatã"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
|
|
msgid "Command parameter not implemented"
|
|
msgstr "Parametru al comenzii neimplementat"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
|
|
msgid "System status, or system help reply"
|
|
msgstr "Starea sistemului, sau rãspuns de ajutor al sistemului"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
|
|
msgid "Help message"
|
|
msgstr "Mesaj de ajutor"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183
|
|
msgid "Service ready"
|
|
msgstr "Serviciu pregãtit"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
|
|
msgid "Service closing transmission channel"
|
|
msgstr "Serviciul închide canalul de transmisie"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
|
|
msgid "Service not available, closing transmission channel"
|
|
msgstr "Serviciu invalid, canal de transmisie închis"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189
|
|
msgid "Requested mail action okay, completed"
|
|
msgstr "Acþiunea cerutã de mail terminatã cu succes"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191
|
|
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
|
|
msgstr "Utilizatorul nu e local: se va înainta la <cale-înaintare>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193
|
|
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr "Acþiunea cerutã de mail neefectuatã: cãsuþa poºtalã indisponibilã"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr "Acþiunea cerutã neefectuatã: cãsuþa poºtalã indisponibilã"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197
|
|
msgid "Requested action aborted: error in processing"
|
|
msgstr "Acþiunea cerutã anulatã: eroare la procesare"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199
|
|
msgid "User not local; please try <forward-path>"
|
|
msgstr "Utilizatorul nu este local; încercaþi vã rog <cale-înaintare>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201
|
|
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acþiunea cerutã refuzatã: posibilitatea de stocare a sistemului depãºitã"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203
|
|
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
|
|
msgstr "Acþiunea cerutã anulatã: depãºeºte posibilitãþile de stocare"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
|
|
msgstr "Acþiunea cerutã anulatã: numele cãsuþei de mail nu este permis"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207
|
|
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
|
|
msgstr "Începeþi introducerea mailului; terminaþi cu <CRLF>.<CRLF>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209
|
|
msgid "Transaction failed"
|
|
msgstr "Tranzacþie eºuatã"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213
|
|
msgid "A password transition is needed"
|
|
msgstr "E nevoie de o tranziþie a parolei"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215
|
|
msgid "Authentication mechanism is too weak"
|
|
msgstr "Mecanismul de autenticare este prea slab"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:217
|
|
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
|
|
msgstr "Mecanismul de autentificare cerut necesitã criptare"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:219
|
|
msgid "Temporary authentication failure"
|
|
msgstr "Eºuare temporarã a autentificãrii"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:221
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Necesitã autentificare"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
|
|
msgstr "Rãspuns de eroare: %s: probabil nu e fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
|
|
msgstr "Serverul SMTP %s nu suportã tipul cerut de autentificare %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sIntroduceþi vã rog parola SMTP pentru %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu mã pot autentifica la serverul SMTP.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s"
|
|
msgstr "Server SMTP %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP mail delivery via %s"
|
|
msgstr "SMTP mail livrat prin %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:583
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
|
|
msgstr "Nu pot trimite mesajul: adresa expeditorului nedefinitã."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:590
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
|
|
msgstr "Nu pot trimite mesajul: adresa expeditorului invalidã."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:595 mail/mail-ops.c:595
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Trimit mesaj"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:606
|
|
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
|
|
msgstr "Nu pot trimite mesajul: destinatar neprecizat."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SMTP Greeting"
|
|
msgstr "Întâlnire"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Comanda HELO a expirat: %s: nefatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Rãspuns de eroare la comanda HELO: %s: nefatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SMTP Authentication"
|
|
msgstr "Autentificare"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:766
|
|
msgid "Error creating SASL authentication object."
|
|
msgstr "Eroare la crearea obiectului de autentificare SASL"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:781
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AUTH request timed out: %s"
|
|
msgstr "Comanda AUTH a expirat: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:802
|
|
msgid "AUTH request failed."
|
|
msgstr "Eºec la cererea AUTH."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:850
|
|
msgid "Bad authentication response from server.\n"
|
|
msgstr "Rãspuns de la server: autentificare eºuatã.\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Comanda MAIL FROM a expirat: %s: mailul nu a fost trimis"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Rãspuns de eroare la comanda MAIL FROM: %s: mailul nu a fost trimis"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Comanda RCPT TO a expirat: %s: mailul nu a fost trimis"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Rãspuns de eroare la comanda RCPT TO: %s: mailul nu a fost trimis"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Comanda DATA a expirat: %s: mailul nu a fost trimis"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Rãspuns de eroare la comanda DATA: %s: mailul nu a fost trimis"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1006
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "DATA - timp expirat: terminarea mesajului: %s: mailul nu a fost trimis"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"DATA rãspuns de eroare: terminarea mesajului: %s: mesajul nu a fost trimis"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSET request timed out: %s"
|
|
msgstr "Timp expirat pentru cererea RSET: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSET response error: %s"
|
|
msgstr "Rãspuns de eroare RSET: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Comanda QUIT a expirat: %s: nefatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "QUIT rãspuns de eroare: %s: nefatal"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97
|
|
msgid "1 byte"
|
|
msgstr "1 byte"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bytes"
|
|
msgstr "%u octeþi"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fK"
|
|
msgstr "%.1fK"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fM"
|
|
msgstr "%.1fM"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fG"
|
|
msgstr "%.1fG"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:337 mail/mail-display.c:133
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "anexã"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:478
|
|
msgid "Remove selected items from the attachment list"
|
|
msgstr "Scoate articolele selectate din lista de anexe"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:509
|
|
msgid "Add attachment..."
|
|
msgstr "Adaugã anexã..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:510
|
|
msgid "Attach a file to the message"
|
|
msgstr "Anexeazã un fiºier la mesaj"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
|
|
msgid "Attachment properties"
|
|
msgstr "Proprietãþile anexei"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nume fiºier:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Tip MIME:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
|
|
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:135
|
|
msgid "Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "Sugerez afiºarea automatã a anexei"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:327
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Clic aici pentru agendã"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * From:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:358
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De la:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Reply-To:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:364
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Rãspunde la:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Subject:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:375
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Subiect:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "La:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Introduceþi destinatarul mesajului"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Introduceþi adresele care vor primi o copie a mesajului"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:397
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceþi adresele care vor primi o copie a mesajului fãrã sã aparã în "
|
|
"lista destinatarilor mesajului"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:228
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Anexeazã un fisier"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot deschide fiºierul `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la citirea fiºierului: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:865
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Salveazã ca..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:874
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Avertisment!"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:878
|
|
msgid "File exists, overwrite?"
|
|
msgstr "Fiºierul existã, suprascriu?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la salvarea fiºierului: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la încãrcarea fiºierului: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:990
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
|
|
"Would you like to use the default drafts folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot deschide dosarul cu ciorne pentru acest cont.\n"
|
|
"Doriþi sã folosiþi dosarul cu ciorne implicit?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accessing file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la accesarea fiºierului: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1051
|
|
msgid "Unable to retrieve message from editor"
|
|
msgstr "Nu pot primi mesajul de la editor"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to seek on file: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot cãuta în fiºierul: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to truncate file: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot trunchia fiºierul: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error autosaving message: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la salvarea automatã a mesajului: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found unsaved files from a previous session.\n"
|
|
"Would you like to try to recover them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution a gãsit fiºiere nesalvate într-o sesiune anterioarã.\n"
|
|
"Doriþi sã încerc o restaurare?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1320
|
|
msgid ""
|
|
"This message has not been sent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest mesaj nu a fost trimis.\n"
|
|
"Doriþi sã salvaþi modificãrile?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1327 data/evolution.desktop.in.h:1
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:217
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1350
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Deschide fiºier"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1499
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Insereazã fiºier"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1875 composer/e-msg-composer.c:2316
|
|
msgid "Compose a message"
|
|
msgstr "Compune un mesaj"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2406
|
|
msgid "Could not create composer window."
|
|
msgstr "Nu pot crea fereastra de compunere."
|
|
|
|
#: composer/evolution-composer.c:359
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
|
|
"configured any identities in the mail component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot crea fereastra de compunere pentru cã n-aþi configurat încã\n"
|
|
"nici o identitate în componenþa mailului."
|
|
|
|
#: composer/evolution-composer.c:374
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
|
|
msgstr "Nu pot iniþializa compozitorul Evolution."
|
|
|
|
#: data/evolution.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The Evolution groupware suite"
|
|
msgstr "Suita de programe Evolution"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.h:1
|
|
msgid "address card"
|
|
msgstr "carte de vizitã"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.h:2
|
|
msgid "calendar information"
|
|
msgstr "informaþie calendar"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "conþine"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Body does not contain"
|
|
msgstr "nu conþine"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Body or subject contains"
|
|
msgstr "Comentariul conþine"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "Numele conþine"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "Descrierea conþine"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "Numele conþine"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "Numele conþine"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subject does not contain"
|
|
msgstr "nu conþine"
|
|
|
|
#. strptime format for a date.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:86 e-util/e-time-utils.c:128
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:240
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1531
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%m/%d/%Y"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:99 e-util/e-time-utils.c:274
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:362
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:102 e-util/e-time-utils.c:277
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:354
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:105 e-util/e-time-utils.c:281
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:359 widgets/misc/e-dateedit.c:1339
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1566
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:108 e-util/e-time-utils.c:284
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:351 widgets/misc/e-dateedit.c:1336
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1563
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. This is the second-choice date format for the locale, which we use
|
|
#. if previous attempts to parse the date string failed.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
msgstr "%m/%d/%Y"
|
|
|
|
#. This is the third-choice date format for the locale, which we use
|
|
#. if previous attempts to parse the date string failed.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%Y/%m/%d"
|
|
msgstr "%a %m/%d/%Y"
|
|
|
|
#. This is the final-choice date format for the locale, which we use
|
|
#. if previous attempts to parse the date string failed.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:252
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:308
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a %m/%d/%Y"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:313
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
|
|
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:322
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:80
|
|
msgid "year"
|
|
msgstr "an"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:80
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "ani"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:81
|
|
msgid "month"
|
|
msgstr "lunã"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:81
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "luni"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:82
|
|
msgid "week"
|
|
msgstr "sãptãmânã"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:82
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "sãptãmâni"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:84
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "orã"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:85
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:86
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "secundã"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:86
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secunde"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:194
|
|
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
|
|
msgstr "Oops. Aþi uitat sã alegeþi o datã."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:196
|
|
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
|
|
msgstr "Oops. Aþi ales o datã invalidã."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"whatever the time is when the filter is run\n"
|
|
"or vfolder is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data mesajului va fi comparatã indiferent dacã\n"
|
|
"filtrul ruleazã sau dosarul v este deschis."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the time that you specify here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data mesajului va fi comparatã indiferent\n"
|
|
"de ora specificatã aici."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when the filter is run;\n"
|
|
"\"a week ago\", for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data mesajului va fi comparatã chiar dacã un\n"
|
|
"filtru relativ de timp ruleazã;\n"
|
|
"\"sãptãmâna trecutã\", de exemplu."
|
|
|
|
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
|
|
#: filter/filter-datespec.c:369
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "ora curentã"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:369
|
|
msgid "a time you specify"
|
|
msgstr "ora specificatã"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:370
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "o orã relativã la ora curentã"
|
|
|
|
#. The label
|
|
#: filter/filter-datespec.c:428
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Comparã faþã de"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:725
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "acum"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:575
|
|
msgid " ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:621
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:711 mail/message-list.c:936
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:722
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<clic aici pentru a selecta o datã>"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:3
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
msgstr "Reguli filtre"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: filter/filter-filter.c:452
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "Atunci"
|
|
|
|
#: filter/filter-filter.c:466
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Adaugã acþiune"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
|
|
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oops, aþi uitat sã alegeþi un dosar.\n"
|
|
"Vã rog mergeþi înapoi ºi precizaþi un dosar pentru livrarea mailului."
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:232 filter/vfolder-rule.c:319
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:809
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Alege dosar"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:257
|
|
msgid "Enter folder URI"
|
|
msgstr "Introdu dosar URI"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:303
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<clic aici sã alegeþi un dosar>"
|
|
|
|
#: filter/filter-input.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare în expresia regulatã '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: filter/filter-part.c:488
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:626
|
|
msgid "Rule name: "
|
|
msgstr "Nume regulã:"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:630
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Fãrã titlu"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:647
|
|
msgid "If"
|
|
msgstr "Dacã"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:665
|
|
msgid "Execute actions"
|
|
msgstr "Executã acþiunile"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:669
|
|
msgid "if all criteria are met"
|
|
msgstr "dacã toate criteriile sunt îndeplinite"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:674
|
|
msgid "if any criteria are met"
|
|
msgstr "dacã oricare criteriu e îndeplinit"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:685
|
|
msgid "Add criterion"
|
|
msgstr "Adaugã criteriu"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:770
|
|
msgid "incoming"
|
|
msgstr "intrã"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:770
|
|
msgid "outgoing"
|
|
msgstr "iese"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "Editeazã filtre"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:2
|
|
msgid "Edit VFolders"
|
|
msgstr "Editeazã dosare V"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:4
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Intrã"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:5
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Iese"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:6 filter/vfolder-editor.c:130
|
|
msgid "Virtual Folders"
|
|
msgstr "Dosare virtuale"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:11
|
|
msgid "specific folders only"
|
|
msgstr "numai dosare specifice"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:12
|
|
msgid "vFolder Sources"
|
|
msgstr "Surse dosare V"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:13
|
|
msgid "with all active remote folders"
|
|
msgstr "cu toate dosarele distante active"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:14
|
|
msgid "with all local and active remote folders"
|
|
msgstr "cu toate dosarele locale ºi distante active"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:15
|
|
msgid "with all local folders"
|
|
msgstr "cu toate dosarele locale"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:2
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "Atribuie culoare"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Atribuie punctaj"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:4
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anexe"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:5
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Copiazã în dosar"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:6
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Date recepþionate"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:7
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Date trimise"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:9
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "ªterse"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:10
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "Nu existã"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:11
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Ciornã"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:12
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "Existã"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:13
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Expresie"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:14
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Important"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:15
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Lista de mail"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:16
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Corp mesaj"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:17
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Antet mesaj"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:18
|
|
msgid "Message was received"
|
|
msgstr "Mesajul a fost recepþionat"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:19
|
|
msgid "Message was sent"
|
|
msgstr "Mesajul a fost trimis"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:20
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Mutã in dosar"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:21
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Citeºte"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:22
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Destinatari"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:23
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Potrivire regex"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:24
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Rãspuns la"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:25 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:5
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Punctaj"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:26 mail/mail-callbacks.c:1075
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Expeditor"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:27
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Seteazã starea"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:28
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "Mãrime (kB)"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:29
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "Cont sursã"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:30
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Antet specific"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:32
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Opresc procesarea"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:33 mail/mail-format.c:889
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:9
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Subiect"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:36
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "conþine"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:37
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "nu conþine"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:38
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "nu se terminã cu"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:39
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "nu existã"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:40
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "nu sunã ca"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:41
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "nu începe cu"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:42
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "se terminã cu"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:43
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "existã"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:44
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "e mai mare decât"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:45
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "e mai mic decât"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:46
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "nu este"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:47
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "este"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:48
|
|
msgid "on or after"
|
|
msgstr "în sau dupã"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:49
|
|
msgid "on or before"
|
|
msgstr "în sau înainte"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:50
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "sunã ca"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:51
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "începe cu"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:52
|
|
msgid "was after"
|
|
msgstr "a fost dupã"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:53
|
|
msgid "was before"
|
|
msgstr "a fost înainte"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:147
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Reguli"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:240
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Adaugã reguli"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:299
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Editez reguli"
|
|
|
|
#: filter/score-editor.c:130
|
|
msgid "Score Rules"
|
|
msgstr "Reguli de punctaj"
|
|
|
|
#: filter/vfolder-rule.c:198
|
|
msgid "Oops. You need to to specify at least one folder as a source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:470 importers/evolution-gnomecard-importer.c:228
|
|
#: importers/netscape-importer.c:816 importers/pine-importer.c:627
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:685 shell/importer/intelligent.c:194
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Import"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:475 importers/netscape-importer.c:821
|
|
#: importers/pine-importer.c:632 mail/component-factory.c:96
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Mail"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Elm mail files\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution a gãsit fiºiere de mail Elm.\n"
|
|
"Doriþi sã le importaþi în Evolution?"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:527
|
|
msgid "Elm mail"
|
|
msgstr "Mail Elm"
|
|
|
|
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:233 importers/pine-importer.c:637
|
|
msgid "Addressbook"
|
|
msgstr "Agendã"
|
|
|
|
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
|
|
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution a gãsit fiºiere fiºiere GnomeCard.\n"
|
|
"Doriþi sã le importaþi în Evolution?"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:826
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Setãri"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:851
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
|
|
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution a gãsit fiºiere de mail Netscape.\n"
|
|
"Doriþi sã le importaþi în Evolution?"
|
|
|
|
#: importers/pine-importer.c:663
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Pine mail files.\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution a gãsit fiºiere de mail Pine.\n"
|
|
"Doriþi sã le importaþi în Evolution?"
|
|
|
|
#: importers/pine-importer.c:691
|
|
msgid "Pine mail"
|
|
msgstr "Mail Pine"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution component for handling mail."
|
|
msgstr "Componentã Evolution pentru manipularea mailului."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Evolution mail composer."
|
|
msgstr "Compozitorul de mailuiri Evolution."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Evolution mail executive summary component."
|
|
msgstr "Componenta Evolution pentru sumarul activitãþilor."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Evolution mail folder display component."
|
|
msgstr "Componenta Evolution pentru afiºarea mailului."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Evolution mail folder factory component."
|
|
msgstr "Componenta Evolution pentru procesarea mailului."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Factory for the Evolution composer."
|
|
msgstr "Procesator pentru compozitorul Evolution."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the Evolution mail component."
|
|
msgstr "Procesator pentru componenta de mail Evolution."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Factory for the Mail Summary component."
|
|
msgstr "Procesator pentru componenta sumar mail."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9
|
|
msgid "Mail configuration interface"
|
|
msgstr "Interfaþa de configurare mail"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder containing mail"
|
|
msgstr "Dosar V în lista de mail"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:114
|
|
msgid "This folder cannot contain messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "_Proprietãþi..."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change this folder's properties"
|
|
msgstr "Modificã proprietãþile fiºierului"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Mail Message"
|
|
msgstr "Mesaj _mail"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Mail Message"
|
|
msgstr "Mesaj _mail"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:789
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
|
|
msgstr "Nu pot iniþializa componenta mail Evolution."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:928
|
|
msgid "Cannot register storage with shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-ui.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for \"%s\""
|
|
msgstr "Proprietãþi pentru \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-ui.c:263
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietãþi"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:236 mail/mail-display.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary directory: %s"
|
|
msgstr "Nu pot crea directorul temporar: %s"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create vFolder from Search"
|
|
msgstr "_Creazã filtru din mesaj"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1254
|
|
msgid "VFolder on _Subject"
|
|
msgstr "Doasr V pe _subiect"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1257
|
|
msgid "VFolder on Se_nder"
|
|
msgstr "Dosar V pe expeditor"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1260
|
|
msgid "VFolder on _Recipients"
|
|
msgstr "Dosar V pe destinatari"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1263
|
|
msgid "VFolder on Mailing _List"
|
|
msgstr "Dosar V în lista de mail"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1269
|
|
msgid "Filter on Sub_ject"
|
|
msgstr "Filtru pe subiect"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1272
|
|
msgid "Filter on Sen_der"
|
|
msgstr "Filtru pe expeditor"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1275
|
|
msgid "Filter on Re_cipients"
|
|
msgstr "Filtru pe destinatari"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1278
|
|
msgid "Filter on _Mailing List"
|
|
msgstr "Filtru pe lista de mail"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1289 ui/evolution-mail-message.xml.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "Tipãreºte mesaj..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1291 ui/evolution-mail-message.xml.h:97
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "_Salveazã ca..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1293
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Ti_pãreºte"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1298 ui/evolution-mail-message.xml.h:96
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "_Rãspunde la expeditor"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1300 ui/evolution-mail-message.xml.h:69
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "Rãspunde la _listã"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1302 ui/evolution-mail-message.xml.h:68
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Rãspunde la toþi"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1304
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Înainteazã"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1307 ui/evolution-mail-message.xml.h:40
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "Marcheazã ca citit"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1309 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
|
|
msgid "Mark as U_nread"
|
|
msgstr "Marcheazã ca _necitit"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1311
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "Marcheazã ca important"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark as Unim_portant"
|
|
msgstr "Marcheazã ca important"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1318
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "Mutã în dosar..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1320
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "_Copiazã în dosarul..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1324 ui/evolution-mail-message.xml.h:99
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "Rec_upereazã"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1329
|
|
msgid "Add Sender to Address Book"
|
|
msgstr "Adaugã expeditorul în agendã"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1334
|
|
msgid "Apply Filters"
|
|
msgstr "Aplicã filtre"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1338
|
|
msgid "Create Ru_le From Message"
|
|
msgstr "Creazã regulã din mesaj"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1496
|
|
msgid "Filter on Mailing List"
|
|
msgstr "Filtru pe lista de mail"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1497
|
|
msgid "VFolder on Mailing List"
|
|
msgstr "Dosar V în lista de mail"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
|
|
msgstr "Filtru pe lista de mail (%s)"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
|
|
msgstr "Dosar V pe lista de mail (%s)"
|
|
|
|
#: mail/folder-info.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Getting Folder Information"
|
|
msgstr "Informaþie opþionalã"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
|
|
msgstr "Procesator pentru importul mbox în Evolution"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports mbox files into Evolution"
|
|
msgstr "Import fiºierele mbox în Evolution"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
|
|
msgstr "Procesator pentru importul mailurilor Outlook Express 4 în Evolution"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
|
|
msgstr "Import fiºierele Outlook Express 4 în Evolution"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:1
|
|
msgid "Current store format:"
|
|
msgstr "Formatul curent de stocare:"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:2
|
|
msgid "Mailbox Format"
|
|
msgstr "Format cãsuþã de mail"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:3
|
|
msgid "New store format:"
|
|
msgstr "Format nou de stocare:"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
|
|
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
|
|
"recoverable. Please use this feature with care."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notã: când convertiþi între formate mailbox poate apãrea\n"
|
|
"o problemã (cum ar fi o lipsã a spaþiului pe disc) care nu poate\n"
|
|
"fi rezolvatã în mod automat. Vã rugãm folosiþi aceastã facilitate cu grijã."
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:7
|
|
msgid "maildir"
|
|
msgstr "maildir"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:8
|
|
msgid "mbox"
|
|
msgstr "mbox"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:9
|
|
msgid "mh"
|
|
msgstr "mh"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "Nu aþi completat toatã informaþia cerutã."
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-account-editor-news.c:160
|
|
msgid "Evolution News Editor"
|
|
msgstr "Editor de ºtiri Evolution"
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-account-editor.c:163
|
|
msgid "Evolution Account Editor"
|
|
msgstr "Editor de conturi Evolution"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:999
|
|
msgid "Save signature"
|
|
msgstr "Salveazã semnãtura"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1005
|
|
msgid ""
|
|
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceastã semnãturã a fost modificatã, dar n-a fost salvatã.\n"
|
|
"Doriþi sã salvaþi modificãrile?"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1585
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:145
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (implicit)"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:190
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Invalideazã"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:192
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Valideazã"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:280
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "Sunteþi sigur cã doriþi sã ºtergeþi acest cont?"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:284
|
|
msgid "Don't delete"
|
|
msgstr "Nu ºterge"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:287
|
|
msgid "Really delete account?"
|
|
msgstr "Chiar ºtergeþi acest cont?"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:513 mail/mail-accounts.c:517
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
|
|
msgstr "Sunteþi sigur cã doriþi sã ºtergeþi acest cont nou?"
|
|
|
|
#. give our dialog an Close button and title
|
|
#: mail/mail-accounts.c:759 mail/mail-config.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail Settings"
|
|
msgstr "Setãri _mail..."
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Mail la %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "Subiectul este %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "Mail de la %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "%s lista de mail"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Adaugã regulã de filtrare"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have not configured the mail client.\n"
|
|
"You need to do this before you can send,\n"
|
|
"receive or compose mail.\n"
|
|
"Would you like to configure it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu aþi configurat clientul de mail.\n"
|
|
"Trebuie sã faceþi asta înainte de a putea,\n"
|
|
"trimite, primi sau compune mailuri.\n"
|
|
"Doriþi sã faceþi configurarea acum?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure an identity\n"
|
|
"before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie sã configuraþi o identitate\n"
|
|
"înainte de a putea compune mailuri."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure a mail transport\n"
|
|
"before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie sã configuraþi transportul mailurilor\n"
|
|
"înainte pentru a putea compune mailuri. "
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:185
|
|
msgid "You have not set a mail transport method"
|
|
msgstr "Nu aþi setat o metodã de transport a mailului"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"This message has no subject.\n"
|
|
"Really send?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest mesaj nu are subiect.\n"
|
|
"Chiar trimiteþi?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains only Bcc recipients.\n"
|
|
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
|
|
"Apparently-To header.\n"
|
|
"Send anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest mesaj conþine numai destinatari Bcc.\n"
|
|
"Existã posibilitatea ca serverul de mail sã desconspire destinatarii prin "
|
|
"adãugarea unui antet Aparent-la.\n"
|
|
"Trimiteþi oricum?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:339
|
|
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
|
|
msgstr "Trebuie sã specificaþi un destinatar pentru a trimite acest mesaj."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:390
|
|
msgid "You must configure an account before you can send this email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie sã configuraþi un cont înainte pentru a putea sã trimiteþi acest mail"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:632
|
|
msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:895
|
|
msgid "Forwarded message:\n"
|
|
msgstr "Mesaj înaintat:\n"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:995
|
|
msgid "Move message(s) to"
|
|
msgstr "Mutã mesaj(e) în"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:997
|
|
msgid "Copy message(s) to"
|
|
msgstr "Copiazã mesaje(le) în"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
|
|
msgstr "Sunteþi sigur cã doriþi sã editaþi toate cele %d mesaje?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1388
|
|
msgid ""
|
|
"You may only edit messages saved\n"
|
|
"in the Drafts folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteþi numai sã editaþi mesajele\n"
|
|
"salvate în dosarul Ciorne"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1422
|
|
msgid ""
|
|
"You may only resend messages\n"
|
|
"in the Sent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteþi numai sã retrimiteþi mesajele\n"
|
|
"din dosarul Trimise"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
|
|
msgstr "Sunteþi sigur cã doriþi sã retrimiteþi toate cele %d mesaje?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1455
|
|
msgid "No Message Selected"
|
|
msgstr "Nici un mesaj selectat"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1540
|
|
msgid "Save Message As..."
|
|
msgstr "Salveazã mesajul ca..."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1542
|
|
msgid "Save Messages As..."
|
|
msgstr "Salveazã mesajele ca..."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1709 widgets/misc/e-messagebox.c:159
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avertisment"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1714
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all messages marked as deleted. If you "
|
|
"continue, you will not be able to recover these messages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not ask me again."
|
|
msgstr "Nu mã întreba din nou"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading filter information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la încarcarea informaþiei de filtrare:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1836
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "_Filtre..."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1882
|
|
msgid "Print Message"
|
|
msgstr "Tipãreºte mesaj"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1928
|
|
msgid "Printing of message failed"
|
|
msgstr "Tipãrirea mesajului nereuºitã"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunteþi sigur cã doriþi sã deschideþitoate cele %d mesaje în ferestre "
|
|
"separate?"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in,\n"
|
|
"unless you wish to include this information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vã rog introduceþi numele ºi adresa de email mai jos. Câmpurile \"opþional"
|
|
"\"de mai jos nu e necesar sã le completaþi decât dacã doriþi sã includeþi "
|
|
"aceastã informaþie în emailul pe care-l trimiteþi"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
|
|
"not sure, ask your system\n"
|
|
"administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vã rog introduceþi mai jos informaþii despre serverul de mail de intrare. "
|
|
"Dacã nu ºtiþi ce fel de server folosiþi, contactaþi administratorul "
|
|
"dumneavoastrã de sistem sau furnizorul de serviciu Internet."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:139
|
|
msgid "Please select among the following options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
|
|
"sure, ask your system\n"
|
|
"administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vã rog introduceþi mai jos informaþii despre protocolul de mail de ieºire. "
|
|
"Dacã nu ºtiþi ce protocol folosiþi, contactaþi administratorul dumneavostrã "
|
|
"de sistem sau furnizorul de serviciu Internet."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
|
|
"incoming mail server and\n"
|
|
"outgoing mail transport method which you provided will be grouped together "
|
|
"to\n"
|
|
"make an Evolution mail account. Please enter a name for this account in the "
|
|
"space below.\n"
|
|
"This name will be used for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aproape aþi terminat procesul de configurare a mailului. Identitatea,"
|
|
"serverul de mail de intrare ºi metoda de transport a a mailului ce le-aþi "
|
|
"indicat vor fi grupate împreunã pentru a face un cont de mail Evolution. Vã "
|
|
"rog introduceþi mai jos un nume pentru acest cont. Acest nume va fi folosit "
|
|
"doar pentru afiºare."
|
|
|
|
#. set window title
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "Asistentul de conturi Evolution"
|
|
|
|
#. right now, the URL always works basically as a matter of luck...
|
|
#. * both IMAP and mbox spool stores have INBOX as their inbox folder
|
|
#. * name. I don't think this will work with maildir. How can we figure out
|
|
#. * what shortcut to insert?
|
|
#.
|
|
#: mail/mail-config.c:1579
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Inbox"
|
|
msgstr "Inbox"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1809
|
|
msgid "Checking Service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1880 mail/mail-config.c:1883
|
|
msgid "Connecting to server..."
|
|
msgstr "Conectare la server..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid " color"
|
|
msgstr " culoare"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)"
|
|
msgstr "Semnarea e nesuportatã de acest cifru"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:3
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cont"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:4
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informaþie cont"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:5
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr "Management cont"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:6
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Conturi"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:7
|
|
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:8
|
|
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:9
|
|
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:10 mail/message-list.etspec.h:1
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Anexã"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:11
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentificare"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:12
|
|
msgid "Authentication Type: "
|
|
msgstr "Tip de autentificare: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:13
|
|
msgid "Certificate ID:"
|
|
msgstr "ID certificat:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:15
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compozitor"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email \n"
|
|
"using Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Finish\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Felicitãri, configurarea mailului dumneavoastrã e completã.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Acum sunteþi pregãtit pentru a trimite ºi primi emailuri \n"
|
|
"\n"
|
|
"folosind Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clic \"Terminare\" pentru a salva setãrile"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:22
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "Implicit"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Forward style is: "
|
|
msgstr "Stilul implicit pentru \"Înainteazã\" este: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default character encoding: "
|
|
msgstr "Setul de caractere implicit: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:25
|
|
msgid "Digital IDs..."
|
|
msgstr "ID-uri digitale..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:26
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Afiºeazã"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:27
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Gata"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:28 shell/e-local-storage.c:176
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Ciorne"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:29
|
|
msgid "Drafts folder:"
|
|
msgstr "Dosar ciorne:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "Valideazã"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Each account must have a different name."
|
|
msgstr "Salveazã fiºierul curent cu un nume diferit"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:32 widgets/misc/e-filter-bar.h:96
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:103
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editeazã..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Valideazã"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:34
|
|
msgid "Get Digital ID..."
|
|
msgstr "Ia ID digital..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTML signature file:"
|
|
msgstr "Semnãturã HTML:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:36
|
|
msgid "IMAPv4 "
|
|
msgstr "IMAPv4"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:37
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identitate"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:38
|
|
msgid "In HTML mail"
|
|
msgstr "În mailuri HTML"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:39
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "În linie"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:40
|
|
msgid "Kerberos "
|
|
msgstr "Kerberos"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:41
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "Configurare mail"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:43
|
|
msgid "Mailbox location"
|
|
msgstr "Locaþie cãsuþã poºtalã"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make this my _default account"
|
|
msgstr "Fã contul acesta contul meu implicit"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:45
|
|
msgid "Message _preview should be displayed by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:46
|
|
msgid "Message list should display in a _threaded fashion by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:47
|
|
msgid "NNTP Server:"
|
|
msgstr "Server NNTP"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:48
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "ªtiri"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:50
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr "Informaþie opþionalã"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:52
|
|
msgid "PGP Key ID:"
|
|
msgstr "ID cheie PGP:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:55
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Alege o culoare"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:56
|
|
msgid "Pretty Good Privacy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject"
|
|
msgstr "Întreabã-mã când trimit mesaje fãrã subiect"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined"
|
|
msgstr "Întreabã-mã când trimit mesaje fãrã subiect"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:59
|
|
msgid "Qmail maildir "
|
|
msgstr "Maildir Qmail "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:60
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "Cotat"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:61
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Primesc email"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:62
|
|
msgid "Receiving Mail"
|
|
msgstr "Primesc mail"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:63
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Opþiuni primire"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:64
|
|
msgid "Required Information"
|
|
msgstr "Informaþie cerutã"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:66
|
|
msgid "Secure MIME"
|
|
msgstr "MIME securizat"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:67
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Securitate"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Filter Log file..."
|
|
msgstr "Selecteazã un fiºier"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:69
|
|
msgid "Select PGP binary"
|
|
msgstr "Selecteazã binarul PGP"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:70
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Trimit email"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:71
|
|
msgid "Sending Mail"
|
|
msgstr "Trimit mail"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:73 mail/message-list.etspec.h:6
|
|
#: shell/e-local-storage.c:179
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Trimis"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:74
|
|
msgid "Sent and Draft Messages"
|
|
msgstr "Trimite ºi mesajele ciornã"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:75
|
|
msgid "Sent messages folder:"
|
|
msgstr "Dosar mesaje trimise:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:76
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
msgstr "Configurare server"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:77
|
|
msgid "Server Type: "
|
|
msgstr "Tip server:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server requires _authentication"
|
|
msgstr "Serverul necesitã autentificare"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:79
|
|
msgid "Signature file:"
|
|
msgstr "Fiºier semnãturã:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:80
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sursã"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:81
|
|
msgid "Source Information"
|
|
msgstr "Informaþie sursã"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:82
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Surse"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:83
|
|
msgid "Special Folders"
|
|
msgstr "Dosare speciale"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:84
|
|
msgid "Standard Unix mbox"
|
|
msgstr "Mbox Unix standard"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use secure connection (_SSL)"
|
|
msgstr "Foloseºte conectare securizatã (SSL)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to begin. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Bine aþi venit la configurarea Mail Druid a Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clic \"Urmãtorul\" pentru a începe"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Always load images off the net"
|
|
msgstr "Întotdeauna încarcã imaginile neconectat"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Automatically check for new mail every"
|
|
msgstr "Verificã automat dacã sunt mailuri noi la fiecare"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Check for supported types"
|
|
msgstr "Verific tipurile suportate"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Email Address:"
|
|
msgstr "Adresa email:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Empty trash folders on exit"
|
|
msgstr "Goleºte dosarul cu reziduuri la ieºire"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Full Name:"
|
|
msgstr "Nume complet:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_HTML Signature:"
|
|
msgstr "Semnãturã HTML:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Highlight citations with"
|
|
msgstr "Ilumineazã citatele cu "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "Gazdã:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Load images if sender is in addressbook"
|
|
msgstr "Încarcã imaginile dacã expeditorul e în agendã"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:103
|
|
msgid "_Log filter actions to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mark messages as Read after"
|
|
msgstr "Marcheazã mesajele ca \"Citit\" dupã"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "Nume:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Never load images off the net"
|
|
msgstr "Nu încãrca niciodatã imaginile neconectat"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Organization:"
|
|
msgstr "Organizaþie:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_PGP binary path:"
|
|
msgstr "Cale binarã PGP:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "Cale:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remember PGP Passphrase until exit"
|
|
msgstr "Memoreazã fraza de trecere PGP pînã la ieºire"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remember this password"
|
|
msgstr "Memorez aceastã parolã"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send mail in HTML format by default."
|
|
msgstr "Trimite implicit mail în format HTML."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Signature file:"
|
|
msgstr "Fiºier semnãturã:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nume utilizator:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:116
|
|
msgid "newswindow1"
|
|
msgstr "fereastra-ºtiri1"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:117
|
|
msgid "placeholder"
|
|
msgstr "plaseazã"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:118
|
|
msgid "seconds."
|
|
msgstr "secunde"
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:60
|
|
msgid "Could not create a PGP signature context."
|
|
msgstr "Nu pot crea un context pentru o semnãturã PGP."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:86
|
|
msgid "Could not create a PGP verification context."
|
|
msgstr "Nu pot crea un context pentru o verificare PGP."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:116
|
|
msgid "Could not create a PGP encryption context."
|
|
msgstr "Nu pot crea un context pentru o criptare PGP."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:142
|
|
msgid "Could not create a PGP decryption context."
|
|
msgstr "Nu pot crea un context pentru o decriptare PGP."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:177
|
|
msgid "Could not create a S/MIME signature context."
|
|
msgstr "Nu pot crea un context pentru semnãtura S/MIME."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:209
|
|
msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
|
|
msgstr "Nu pot crea un context pentru certificare S/MIME."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:240
|
|
msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
|
|
msgstr "Nu pot crea un context pentru o criptare S/MIME."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:271
|
|
msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
|
|
msgstr "Nu pot crea un context pentru anvelopa S/MIME."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:301
|
|
msgid "Could not create a S/MIME decode context."
|
|
msgstr "Nu pot crea contextul pentru decodarea S/MIME."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:222
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgstr "Salveazã anexa"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:341
|
|
msgid "Save to Disk..."
|
|
msgstr "Salveazã pe disc..."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:343
|
|
msgid "View Inline"
|
|
msgstr "Vedere inline"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %s..."
|
|
msgstr "Deschide în %s..."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Inline (via %s)"
|
|
msgstr "Vedere inline (via %s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:410
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ascund"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:431
|
|
msgid "External Viewer"
|
|
msgstr "Vizualizator extern"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1055
|
|
msgid "Loading message content"
|
|
msgstr "Încarc conþinut mesaj"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1411
|
|
msgid "Open Link in Browser"
|
|
msgstr "Deschide legãtura în navigator"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1413
|
|
msgid "Copy Link Location"
|
|
msgstr "Copiazã legãtura cãtre locaþia"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1415
|
|
msgid "Save Link as (FIXME)"
|
|
msgstr "Salveazã legãtura ca (FIXME)"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Salveazã imaginea ca..."
|
|
|
|
#: mail/mail-folder-cache.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new"
|
|
msgstr "%d noi"
|
|
|
|
#: mail/mail-folder-cache.c:153 mail/mail-folder-cache.c:160
|
|
#: mail/mail-folder-cache.c:167
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: mail/mail-folder-cache.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hidden"
|
|
msgstr "%d ascunse"
|
|
|
|
#: mail/mail-folder-cache.c:161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d selected"
|
|
msgstr "ªterse"
|
|
|
|
#: mail/mail-folder-cache.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgstr "%d netrimise"
|
|
|
|
#: mail/mail-folder-cache.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgstr "%d total"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "%s anexã"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:676
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "Nu pot parsa mesajul MIME. Afiºez ca sursã."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:760
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad Address"
|
|
msgstr "Adresa email:"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:878 mail/message-list.etspec.h:3
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De la"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:881
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Rãspuns-la:"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:884 mail/message-list.etspec.h:10
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "La"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:887
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1306
|
|
msgid "No GPG/PGP program configured."
|
|
msgstr "Nu e configurat nici un program GPG/PGP."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1322
|
|
msgid "Encrypted message not displayed"
|
|
msgstr "Mesaj criptat neafiºat"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1333
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Mesaj criptat"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1334
|
|
msgid "Click icon to decrypt."
|
|
msgstr "Clic pe icon pentru decriptare."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1392
|
|
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
|
|
msgstr "Acest mesaj este semnat digital ºi este autentic."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1403
|
|
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
|
|
msgstr "Acest mesaj este semnat digital dar nu se poate dovedi cã e autentic."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Indicator cãtre site-ul FTP (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "Indicator cãtre fiºierul local (%s) valid pe site-ul \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Indicator cãtre fiºierul local (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2109
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "Indicator cãtre site-ul FTP (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "Indicator cãtre o datã externã necunoscutã (tip \"%s\")"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2122
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr "Corpul extern al mesajului parþial deformat."
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:330
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No such folder /%s"
|
|
msgstr "Nu existã dosarul %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:460
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Registering '%s'"
|
|
msgstr "Deschid '%s'"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
|
msgstr "Schimb dosarul \"%s\" în formatul \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
|
|
"open this folder anymore: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot salva informaþia meta a dosarului; probabil cã nu veþi mai putea\n"
|
|
"deschide acest dosar: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:909
|
|
msgid ""
|
|
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
|
|
"you may need to repair it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacã nu o sã puteþi deschide aceastã cãsuþã poºtalã, atunci\n"
|
|
"probabil va trebui sã o reparaþi manual."
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot change the format of a non-local folder."
|
|
msgstr "Nu puteþi copia mesaje din acest dosar"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconfigure %s"
|
|
msgstr "Reconfigureazã %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare în timpul '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while performing operation:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare în timpul operaþiei:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. Remember the password?
|
|
#: mail/mail-mt.c:439
|
|
msgid "Remember this password"
|
|
msgstr "Memorez aceastã parolã"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:796
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Lucrez"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering Folder"
|
|
msgstr "Actualizez dosarul"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fetching Mail"
|
|
msgstr "Primesc mail"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending \"%s\""
|
|
msgstr "Trimit \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "Trimit mesajul %d din %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed on message %d of %d"
|
|
msgstr "Eºec la mesajul %d din %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:730 mail/mail-send-recv.c:498
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "Terminat"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:823
|
|
msgid "Saving message to folder"
|
|
msgstr "Salvez mesaj în dosar"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to %s"
|
|
msgstr "Mut mesajele în %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to %s"
|
|
msgstr "Copiez mesajele în %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:919
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Mut"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:922
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Copiez"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
msgstr "Scanez dosarele în \"%s\""
|
|
|
|
#. Fill in the new fields
|
|
#: mail/mail-ops.c:1074 mail/mail-ops.c:1075 shell/e-local-storage.c:181
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Gunoi"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1211
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Mesaje înaintate"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s"
|
|
msgstr "Deschid dosarul %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening store %s"
|
|
msgstr "Deschid rezerva %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1395
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Creating folder %s"
|
|
msgstr "Creez dosar nou"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing folder %s"
|
|
msgstr "ªterg dosarul %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1552
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Synchronizing '%s'"
|
|
msgstr "Sincronizare dosar"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1603
|
|
msgid "Refreshing folder"
|
|
msgstr "Actualizez dosarul"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1639
|
|
msgid "Expunging folder"
|
|
msgstr "Distrug dosarul"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message %s"
|
|
msgstr "Primesc mesajul %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1755
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message(s)"
|
|
msgstr "Primesc mesaje"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1841
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Saving %d messsage(s)"
|
|
msgstr "Salvez mesajele"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create output file: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot crea fiºierul de ieºire: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1947
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving messages to: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la salvarea mesajului: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2021
|
|
msgid "Saving attachment"
|
|
msgstr "Salvez anexa"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create output file: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot crea fiºierul de ieºire: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write data: %s"
|
|
msgstr "Nu pot scrie data: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "Deconectare de la %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Cautã"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:138
|
|
msgid "(Untitled Message)"
|
|
msgstr "(Mesaj fãrã titlu)"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "(Mesaj fãrã titlu)"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty Message"
|
|
msgstr "Mesaj"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:288
|
|
msgid "Find in Message"
|
|
msgstr "Gãseºte în mesaj"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:318
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:320
|
|
msgid "Search Forward"
|
|
msgstr "Cautã înainte"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:340
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Gãseºte:"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:343
|
|
msgid "Matches:"
|
|
msgstr "Potriviri:"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:138
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Renunþ..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:257
|
|
msgid "Send & Receive mail"
|
|
msgstr "Trimite & Primeºte mailul"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:311
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Actualizez..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:311 mail/mail-send-recv.c:364
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Aºtept..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:494
|
|
msgid "Cancelled."
|
|
msgstr "Anulat."
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:182
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "Operaþie anulatã de utilizator."
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
|
|
msgstr "Nu pot crea temporar mbox `%s': %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Mesaj înaintat - %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "Mesaje înaintate"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
msgstr "Mesaje înaintate"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:278
|
|
msgid "VFolders"
|
|
msgstr "Dosare V"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:498
|
|
msgid "New VFolder"
|
|
msgstr "Dosar V Nou"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(No subject)"
|
|
msgstr "Înaintat: (fãrã subiect)"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:127
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s - Message"
|
|
msgstr "Mesaj"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:636
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Nevãzut"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:637
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Vãzut"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:638
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Rãspuns"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:639
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "Mesaje nevãzute multiple"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:640
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Mesaje multiple"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:644
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Cea mai scãzutã"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:645
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Mai scãzutã"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:649
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "Mai mare"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:650
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Cea mai mare"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:900
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:907
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Astãzi %l:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:916
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Ieri %l:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:928
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:938
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%b %d %Y"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:2312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "Salvez mesajele"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:2
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Marcat"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:4
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Primit"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:7
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mãrime"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Scanning folders under %s on \"%s\""
|
|
msgstr "Scanez dosarele în \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:176
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Scanning root-level folders on \"%s\""
|
|
msgstr "Scanez dosarele în \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
|
|
msgstr "Abonare la dosarul \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
|
|
msgstr "Dezabonare de la dosarul \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:1248 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1
|
|
#: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Dosar"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:1490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No server has been selected"
|
|
msgstr "Acest eveniment a fost ºters."
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:1547
|
|
msgid "Please select a server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " _Refresh List "
|
|
msgstr "Reîmprospãteazã lista"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All folders"
|
|
msgstr "Toate dosarele:"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Afiºeazã staþiile:"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Folders whose names begin with:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Manage Subscriptions"
|
|
msgstr "Administrare abonãri"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Show _folders from server: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "Aboneazã"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "Dezaboneazã"
|
|
|
|
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution component for the executive summary."
|
|
msgstr "Componenta Evolution pentru sumarul activitãþilor."
|
|
|
|
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
|
|
msgstr "Procesator pentru componenta sumar a activitãþilor."
|
|
|
|
#: my-evolution/component-factory.c:30
|
|
msgid "Folder containing the Evolution Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/component-factory.c:141
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
|
|
msgstr "Nu pot iniþializa componenta Evolution pentru sumarul activitãþilor."
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:182 my-evolution/e-summary-calendar.c:200
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Întâlniri"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:183
|
|
msgid "No appointments"
|
|
msgstr "Nu existã întâlniri"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:236
|
|
msgid "%l:%M%p"
|
|
msgstr "%l:%M%p"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:238
|
|
msgid "%a %l:%M%p"
|
|
msgstr "%a %l:%M%p"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-mail.c:111
|
|
msgid "Mail summary"
|
|
msgstr "Sumar mail"
|
|
|
|
#. translators: Put here a list of codes for locations you want to
|
|
#. see in My Evolution by default. You can find the list of all
|
|
#. stations and their codes in Evolution sources
|
|
#. (evolution/my-evolution/Locations)
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:65
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:603
|
|
msgid "KBOS:ZSAM:EGAA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:428
|
|
msgid "Dictionary.com Word of the Day"
|
|
msgstr "Dictionary.com Vorba zilei"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:450
|
|
msgid "Quotes of the Day"
|
|
msgstr "Cotele zilei"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:877
|
|
msgid "Add a news feed"
|
|
msgstr "Adaugã o sursã de ºtiri"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:885
|
|
msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add"
|
|
msgstr "Introduceþi URL-ul sursei de ºtiri pe care o adãugaþi"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:889
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nume:"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary Settings"
|
|
msgstr "Rezumatul conþine"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error downloading news feed"
|
|
msgstr "S-a produs o eroare la descãrcarea sursei de ºtiri</dt>"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:364 my-evolution/e-summary-rdf.c:390
|
|
msgid "<b>Error downloading RDF</b>"
|
|
msgstr "<b>Eroare în timpul descãrcãrii RDF</b>"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "News Feed"
|
|
msgstr "Dosar _nou"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:213
|
|
msgid "No tasks"
|
|
msgstr "Nu existã sarcini"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:57
|
|
msgid "My Weather"
|
|
msgstr "Vremea"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:324
|
|
msgid "<dd><b>The weather server could not be contacted</b></dd>"
|
|
msgstr "<dd><b>Serverul pentru vreme nu a putut fi contactat</b></dd>"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:512
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "Vremea"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:664
|
|
msgid "Regions"
|
|
msgstr "Regiuni"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%A, %B %e %Y"
|
|
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary.c:472 ui/my-evolution.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Summary"
|
|
msgstr "Rezumat"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary.c:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printing of Summary failed"
|
|
msgstr "Tipãrirea mesajului nereuºitã"
|
|
|
|
#: my-evolution/main.c:52
|
|
msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
|
|
msgstr "Componenta sumar a activitãþilor nu poate iniþializa Bonobo.\n"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:29
|
|
msgid "°F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:29
|
|
msgid "°C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "knots"
|
|
msgstr "Fonturi"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:33
|
|
msgid "kph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "inHg"
|
|
msgstr "Mut"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:38
|
|
msgid "mmHg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "miles"
|
|
msgstr "_Filtre..."
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "kilometers"
|
|
msgstr "_Filtre..."
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:44
|
|
msgid "Clear sky"
|
|
msgstr "Cer senin"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:45
|
|
msgid "Broken clouds"
|
|
msgstr "Temporar noros"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:46
|
|
msgid "Scattered clouds"
|
|
msgstr "Nori rãzleþi"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:47
|
|
msgid "Few clouds"
|
|
msgstr "Puþin noros"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:48
|
|
msgid "Overcast"
|
|
msgstr "Cer noros"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:137
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Invalid"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:63
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variabil"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:64
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Nord"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:64
|
|
msgid "North - NorthEast"
|
|
msgstr "Nord - Nord Est"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:64
|
|
msgid "Northeast"
|
|
msgstr "Nord Est"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:64
|
|
msgid "East - NorthEast"
|
|
msgstr "Est - Nord Est"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:65
|
|
msgid "East"
|
|
msgstr "Est"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:65
|
|
msgid "East - Southeast"
|
|
msgstr "Est - Sud Est"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:65
|
|
msgid "Southeast"
|
|
msgstr "Sud Est"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:65
|
|
msgid "South - Southeast"
|
|
msgstr "Sud - Sud Est"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:66
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Sud"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:66
|
|
msgid "South - Southwest"
|
|
msgstr "Sud - Sud Vest"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:66
|
|
msgid "Southwest"
|
|
msgstr "Sud Vest"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:66
|
|
msgid "West - Southwest"
|
|
msgstr "Vest - Sud Vest"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:67
|
|
msgid "West"
|
|
msgstr "Vest"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:67
|
|
msgid "West - Northwest"
|
|
msgstr "Vest - Nord Vest"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:67
|
|
msgid "Northwest"
|
|
msgstr "Nord Vest"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:67
|
|
msgid "North - Northwest"
|
|
msgstr "Nord - Nord Vest"
|
|
|
|
#. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING
|
|
#. ******************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************
|
|
#. NONE
|
|
#. DRIZZLE
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Drizzle"
|
|
msgstr "Burniþã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Drizzle in the vicinity"
|
|
msgstr "Burniþã în împrejurimi"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Light drizzle"
|
|
msgstr "Burniþã uºoarã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Moderate drizzle"
|
|
msgstr "Burniþã moderatã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Heavy drizzle"
|
|
msgstr "Burniþã puternicã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Shallow drizzle"
|
|
msgstr "Burniþã superficialã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Patches of drizzle"
|
|
msgstr "Burniþã pe alocuri"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Partial drizzle"
|
|
msgstr "Burniþã parþial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100 my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Thunderstorm"
|
|
msgstr "Furtunã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Windy drizzle"
|
|
msgstr "Burniþã cu vânt"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Showers"
|
|
msgstr "Ploaie torenþialã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Drifting drizzle"
|
|
msgstr "Burniþã viscolitã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Freezing drizzle"
|
|
msgstr "Burniþã cu gheaþã"
|
|
|
|
#. RAIN
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Ploaie"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Rain in the vicinity"
|
|
msgstr "Ploaie în împrejurimi"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Light rain"
|
|
msgstr "Ploaie uºoarã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Moderate rain"
|
|
msgstr "Ploaie moderatã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Heavy rain"
|
|
msgstr "Ploaie puternicã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Shallow rain"
|
|
msgstr "Ploaie superficialã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Patches of rain"
|
|
msgstr "Ploaie pe alocuri"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Partial rainfall"
|
|
msgstr "Aversã de ploaie parþialã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Blowing rainfall"
|
|
msgstr "Ploaie în rafale"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Rain showers"
|
|
msgstr "Aversã de ploaie"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Drifting rain"
|
|
msgstr "Ploaie viscolitã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Freezing rain"
|
|
msgstr "Ploaie cu gheaþã"
|
|
|
|
#. SNOW
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Snow"
|
|
msgstr "Ninsoare"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Snow in the vicinity"
|
|
msgstr "Ninge în împrejurimi"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Light snow"
|
|
msgstr "Ninsoare uºoare"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Moderate snow"
|
|
msgstr "Ninsoare moderatã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Heavy snow"
|
|
msgstr "Ninsoare puternicã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Shallow snow"
|
|
msgstr "Ninsoare superficialã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Patches of snow"
|
|
msgstr "Ninsoare pe alocuri"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Partial snowfall"
|
|
msgstr "Ninsoare parþialã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102 my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Snowstorm"
|
|
msgstr "Furtunã de zãpadã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Blowing snowfall"
|
|
msgstr "Ninsoare cu rafale de vânt"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Snow showers"
|
|
msgstr "Aversã de zãpadã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Drifting snow"
|
|
msgstr "Zãpadã viscolitã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Freezing snow"
|
|
msgstr "Zãpadã cu gheaþã"
|
|
|
|
#. SNOW_GRAINS
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Snow grains"
|
|
msgstr "Lapoviþã ºi ninsoare"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Snow grains in the vicinity"
|
|
msgstr "Lapoviþã ºi ninsoare în împrejurimi"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Light snow grains"
|
|
msgstr "Lapoviþã ºi ninsoare uºoarã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Moderate snow grains"
|
|
msgstr "Lapoviþã ºi ninsoare moderatã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Heavy snow grains"
|
|
msgstr "Lapoviþã ºi ninsoare puternicã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Shallow snow grains"
|
|
msgstr "Lapoviþã ºi ninsoare superficialã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Patches of snow grains"
|
|
msgstr "Lapoviþã ºi ninsoare pe alocuri"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Partial snow grains"
|
|
msgstr "Lapoviþã ºi ninsoare parþialã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Blowing snow grains"
|
|
msgstr "Lapoviþã ºi ninsoare în rafale"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Snow grain showers"
|
|
msgstr "Averse de lapoviþã ºi ninsoare"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Drifting snow grains"
|
|
msgstr "Lapoviþã ºi ninsoare viscolitã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Freezing snow grains"
|
|
msgstr "Lapoviþã ºi ninsoare cu gheaþã"
|
|
|
|
#. ICE_CRYSTALS
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Ice crystals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Ice crystals in the vicinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Few ice crystals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Moderate ice crystals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Heavy ice crystals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Patches of ice crystals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Partial ice crystals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Ice crystal storm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Blowing ice crystals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Showers of ice crystals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Drifting ice crystals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Freezing ice crystals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ICE_PELLETS
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Ice pellets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Ice pellets in the vicinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Few ice pellets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Moderate ice pellets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Heavy ice pellets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Shallow ice pellets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Patches of ice pellets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Partial ice pellets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Ice pellet storm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Blowing ice pellets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Showers of ice pellets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Drifting ice pellets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Freezing ice pellets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. HAIL
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Hail"
|
|
msgstr "Grindinã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Hail in the vicinity"
|
|
msgstr "Grindinã în împrejurimi"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106 my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Light hail"
|
|
msgstr "Grindinã uºoarã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Moderate hail"
|
|
msgstr "Grindinã moderatã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Heavy hail"
|
|
msgstr "Grindinã puternicã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Shallow hail"
|
|
msgstr "Grindinã superficialã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Patches of hail"
|
|
msgstr "Grindinã pe alocuri"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Partial hail"
|
|
msgstr "Grindinã parþialã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Hailstorm"
|
|
msgstr "Furtunã cu grindinã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Blowing hail"
|
|
msgstr "Grindinã în rafale"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Hail showers"
|
|
msgstr "Aversã de grindinã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Drifting hail"
|
|
msgstr "Grindinã viscolitã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Freezing hail"
|
|
msgstr "Grindinã cu gheaþã"
|
|
|
|
#. SMALL_HAIL
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Small hail"
|
|
msgstr "Grindinã mãruntã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Small hail in the vicinity"
|
|
msgstr "Grindinã mãruntã în împrejurimi"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Moderate small hail"
|
|
msgstr "Grindinã mãruntã moderatã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Heavy small hail"
|
|
msgstr "Grindinã mãruntã moderatã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Shallow small hail"
|
|
msgstr "Grindinã mãruntã superficialã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Patches of small hail"
|
|
msgstr "Grindinã mãruntã pe alocuri"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Partial small hail"
|
|
msgstr "Grindinã mãruntã parþial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Small hailstorm"
|
|
msgstr "Furtunã cu grindinã mãruntã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Blowing small hail"
|
|
msgstr "Grindinã mãruntã în rafale"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Showers of small hail"
|
|
msgstr "Averse de grindinã mãruntã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Drifting small hail"
|
|
msgstr "Grindinã mãruntã viscolitã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Freezing small hail"
|
|
msgstr "Grindinã mãruntã cu gheaþã"
|
|
|
|
#. PRECIPITATION
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Unknown precipitation"
|
|
msgstr "Precipitaþie necunoscutã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Precipitation in the vicinity"
|
|
msgstr "Precipitaþii în împrejurimi"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Light precipitation"
|
|
msgstr "Precipitaþii uºoare"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Moderate precipitation"
|
|
msgstr "Precipitaþii moderate"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Heavy precipitation"
|
|
msgstr "Precipitaþii puternice"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Shallow precipitation"
|
|
msgstr "Precipitaþie superficialã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Patches of precipitation"
|
|
msgstr "Precipitaþii pe alocuri"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Partial precipitation"
|
|
msgstr "Precipitaþii parþiale"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Unknown thunderstorm"
|
|
msgstr "Furtunã necunoscutã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Blowing precipitation"
|
|
msgstr "Precipitaþii în rafale"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Showers, type unknown"
|
|
msgstr "Aversã de tip necunoscut"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Drifting precipitation"
|
|
msgstr "Precipitaþii cu viscol"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Freezing precipitation"
|
|
msgstr "Precipitþii cu gheaþã"
|
|
|
|
#. MIST
|
|
#: my-evolution/metar.c:109
|
|
msgid "Mist"
|
|
msgstr "Ceaþã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:109
|
|
msgid "Mist in the vicinity"
|
|
msgstr "Ceaþã în împrejurimi"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:109
|
|
msgid "Light mist"
|
|
msgstr "Ceaþã uºoarã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:109
|
|
msgid "Moderate mist"
|
|
msgstr "Ceaþã moderatã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:109
|
|
msgid "Thick mist"
|
|
msgstr "Ceaþã densã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:109
|
|
msgid "Shallow mist"
|
|
msgstr "Ceaþã superficialã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:109
|
|
msgid "Patches of mist"
|
|
msgstr "Ceaþã pe alocuri"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:109
|
|
msgid "Partial mist"
|
|
msgstr "Ceaþã parþialã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:109
|
|
msgid "Mist with wind"
|
|
msgstr "Ceaþã cu vânt"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:109
|
|
msgid "Drifting mist"
|
|
msgstr "Ceaþã cu viscol"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:109
|
|
msgid "Freezing mist"
|
|
msgstr "Ceaþã cu gheaþã"
|
|
|
|
#. FOG
|
|
#: my-evolution/metar.c:110
|
|
msgid "Fog"
|
|
msgstr "Negurã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:110
|
|
msgid "Fog in the vicinity"
|
|
msgstr "Negurã în împrejurimi"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:110
|
|
msgid "Light fog"
|
|
msgstr "Negurã uºoarã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:110
|
|
msgid "Moderate fog"
|
|
msgstr "Negurã moderatã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:110
|
|
msgid "Thick fog"
|
|
msgstr "Negurã densã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:110
|
|
msgid "Shallow fog"
|
|
msgstr "Negurã superficialã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:110
|
|
msgid "Patches of fog"
|
|
msgstr "Negurã pe alocuri"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:110
|
|
msgid "Partial fog"
|
|
msgstr "Negurã parþialã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:110
|
|
msgid "Fog with wind"
|
|
msgstr "Negurã cu vânt"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:110
|
|
msgid "Drifting fog"
|
|
msgstr "Negurã cu viscol"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:110
|
|
msgid "Freezing fog"
|
|
msgstr "Negurã cu gheaþã"
|
|
|
|
#. SMOKE
|
|
#: my-evolution/metar.c:111
|
|
msgid "Smoke"
|
|
msgstr "Fum"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:111
|
|
msgid "Smoke in the vicinity"
|
|
msgstr "Fum în imprejurimi"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:111
|
|
msgid "Thin smoke"
|
|
msgstr "Fum uºor"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:111
|
|
msgid "Moderate smoke"
|
|
msgstr "Fum moderat"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:111
|
|
msgid "Thick smoke"
|
|
msgstr "Fum dens"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:111
|
|
msgid "Shallow smoke"
|
|
msgstr "Fum superficial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:111
|
|
msgid "Patches of smoke"
|
|
msgstr "Fum pe alocuri"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:111
|
|
msgid "Partial smoke"
|
|
msgstr "Fum parþial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:111
|
|
msgid "Smoke w/ thunders"
|
|
msgstr "Fum w/ tunete"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:111
|
|
msgid "Smoke with wind"
|
|
msgstr "Fum cu vânt"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:111
|
|
msgid "Drifting smoke"
|
|
msgstr "Fum viscolit"
|
|
|
|
#. VOLCANIC_ASH
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Volcanic ash"
|
|
msgstr "Cenuºã vulcanicã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Volcanic ash in the vicinity"
|
|
msgstr "Cenuºã vulcanicã în împrejurimi"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Moderate volcanic ash"
|
|
msgstr "Cenuºã vulcanicã moderatã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Thick volcanic ash"
|
|
msgstr "Cenuºã vulcanicã densã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Shallow volcanic ash"
|
|
msgstr "Cenuºã vulcanicã superficialã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Patches of volcanic ash"
|
|
msgstr "Cenuºã vulcanicã pe alocuri"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Partial volcanic ash"
|
|
msgstr "Cenusã vulcanicã parþialã"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Volcanic ash w/ thunders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Blowing volcanic ash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Showers of volcanic ash "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Drifting volcanic ash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Freezing volcanic ash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. SAND
|
|
#: my-evolution/metar.c:113
|
|
msgid "Sand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:113
|
|
msgid "Sand in the vicinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:113
|
|
msgid "Light sand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:113
|
|
msgid "Moderate sand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:113
|
|
msgid "Heavy sand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:113
|
|
msgid "Patches of sand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:113
|
|
msgid "Partial sand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:113
|
|
msgid "Blowing sand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:113
|
|
msgid "Drifting sand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. HAZE
|
|
#: my-evolution/metar.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Haze"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:114
|
|
msgid "Haze in the vicinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:114
|
|
msgid "Light haze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:114
|
|
msgid "Moderate haze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:114
|
|
msgid "Thick haze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:114
|
|
msgid "Shallow haze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:114
|
|
msgid "Patches of haze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:114
|
|
msgid "Partial haze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:114
|
|
msgid "Haze with wind"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:114
|
|
msgid "Drifting haze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:114
|
|
msgid "Freezing haze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. SPRAY
|
|
#: my-evolution/metar.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sprays"
|
|
msgstr "zile"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:115
|
|
msgid "Sprays in the vicinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:115
|
|
msgid "Light sprays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:115
|
|
msgid "Moderate sprays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:115
|
|
msgid "Heavy sprays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:115
|
|
msgid "Shallow sprays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:115
|
|
msgid "Patches of sprays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:115
|
|
msgid "Partial sprays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:115
|
|
msgid "Blowing sprays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:115
|
|
msgid "Drifting sprays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:115
|
|
msgid "Freezing sprays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. DUST
|
|
#: my-evolution/metar.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dust"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:116
|
|
msgid "Dust in the vicinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:116
|
|
msgid "Light dust"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:116
|
|
msgid "Moderate dust"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:116
|
|
msgid "Heavy dust"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:116
|
|
msgid "Patches of dust"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:116
|
|
msgid "Partial dust"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:116
|
|
msgid "Blowing dust"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:116
|
|
msgid "Drifting dust"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. SQUALL
|
|
#: my-evolution/metar.c:117
|
|
msgid "Squall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:117
|
|
msgid "Squall in the vicinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:117
|
|
msgid "Light squall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:117
|
|
msgid "Moderate squall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:117
|
|
msgid "Heavy squall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:117
|
|
msgid "Partial squall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:117
|
|
msgid "Thunderous squall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:117
|
|
msgid "Blowing squall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:117
|
|
msgid "Drifting squall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:117
|
|
msgid "Freezing squall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. SANDSTORM
|
|
#: my-evolution/metar.c:118
|
|
msgid "Sandstorm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:118
|
|
msgid "Sandstorm in the vicinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:118
|
|
msgid "Light standstorm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:118
|
|
msgid "Moderate sandstorm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:118
|
|
msgid "Heavy sandstorm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:118
|
|
msgid "Shallow sandstorm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:118
|
|
msgid "Partial sandstorm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:118
|
|
msgid "Thunderous sandstorm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:118
|
|
msgid "Blowing sandstorm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:118
|
|
msgid "Drifting sandstorm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:118
|
|
msgid "Freezing sandstorm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. DUSTSTORM
|
|
#: my-evolution/metar.c:119
|
|
msgid "Duststorm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:119
|
|
msgid "Duststorm in the vicinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:119
|
|
msgid "Light duststorm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:119
|
|
msgid "Moderate duststorm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:119
|
|
msgid "Heavy duststorm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:119
|
|
msgid "Shallow duststorm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:119
|
|
msgid "Partial duststorm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:119
|
|
msgid "Thunderous duststorm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:119
|
|
msgid "Blowing duststorm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:119
|
|
msgid "Drifting duststorm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:119
|
|
msgid "Freezing duststorm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FUNNEL_CLOUD
|
|
#: my-evolution/metar.c:120
|
|
msgid "Funnel cloud"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:120
|
|
msgid "Funnel cloud in the vicinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:120
|
|
msgid "Light funnel cloud"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:120
|
|
msgid "Moderate funnel cloud"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:120
|
|
msgid "Thick funnel cloud"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:120
|
|
msgid "Shallow funnel cloud"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:120
|
|
msgid "Patches of funnel clouds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:120
|
|
msgid "Partial funnel clouds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:120
|
|
msgid "Funnel cloud w/ wind"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:120
|
|
msgid "Drifting funnel cloud"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TORNADO
|
|
#: my-evolution/metar.c:121
|
|
msgid "Tornado"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:121
|
|
msgid "Tornado in the vicinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:121
|
|
msgid "Moderate tornado"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:121
|
|
msgid "Raging tornado"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:121
|
|
msgid "Partial tornado"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:121
|
|
msgid "Thunderous tornado"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:121
|
|
msgid "Drifting tornado"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:121
|
|
msgid "Freezing tornado"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. DUST_WHIRLS
|
|
#: my-evolution/metar.c:122
|
|
msgid "Dust whirls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:122
|
|
msgid "Dust whirls in the vicinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:122
|
|
msgid "Light dust whirls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:122
|
|
msgid "Moderate dust whirls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:122
|
|
msgid "Heavy dust whirls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:122
|
|
msgid "Shallow dust whirls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:122
|
|
msgid "Patches of dust whirls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:122
|
|
msgid "Partial dust whirls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:122
|
|
msgid "Blowing dust whirls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:122
|
|
msgid "Drifting dust whirls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " _Remove"
|
|
msgstr "ªte_rge"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add n_ew feed"
|
|
msgstr "Adaugã o sursã de ºtiri"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Al_l stations:"
|
|
msgstr "Toate staþiile:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All _folders:"
|
|
msgstr "Toate dosarele:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All news _feeds:"
|
|
msgstr "Adaugã o sursã de ºtiri"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:7
|
|
msgid "How many days should the calendar display at once?"
|
|
msgstr "Câte zile trebuie sã afiºeze calendarul?"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma_x number of items shown:"
|
|
msgstr "Numãrul maxim de elemente afiºate:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:9
|
|
msgid "News Feed Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One mont_h"
|
|
msgstr "O lunã"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One w_eek"
|
|
msgstr "O sãptãmânã"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh _time (seconds):"
|
|
msgstr "Durata de actualizare (secunde):"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _all tasks"
|
|
msgstr "Aratã toate sarcinile"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _today's tasks"
|
|
msgstr "Aratã sarcilnile de azi"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:15
|
|
msgid "Tasks "
|
|
msgstr "Sarcini"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:16
|
|
msgid "Units: "
|
|
msgstr "Unitãþi: "
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:17
|
|
msgid "Weather settings"
|
|
msgstr "Setãri vreme"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Display folders:"
|
|
msgstr "Afiºeazã dosarele:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Display stations:"
|
|
msgstr "Afiºeazã staþiile:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Displayed feeds:"
|
|
msgstr "Afiºeazã dosarele:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Five days"
|
|
msgstr "Cinci zile"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "Mail"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_News Feeds"
|
|
msgstr "Dosar _nou"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_One day"
|
|
msgstr "O zi"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Refresh time (seconds):"
|
|
msgstr "Durata de actualizare (secunde):"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Schedule"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show full path for folders"
|
|
msgstr "Aratã întreaga cale pentru dosare"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Weather"
|
|
msgstr "Vremea"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:30
|
|
msgid "_imperial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "m_etric"
|
|
msgstr "metric"
|
|
|
|
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
|
|
msgid "The Evolution shell."
|
|
msgstr "Shell Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-activity-handler.c:198
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Aratã detalii"
|
|
|
|
#: shell/e-activity-handler.c:200
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Anulare operaþie"
|
|
|
|
#: shell/e-local-storage.c:177 shell/e-shortcuts.c:1045
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Inbox"
|
|
|
|
#: shell/e-local-storage.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "mbox"
|
|
|
|
#: shell/e-local-storage.c:593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Dosare speciale"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:125 shell/e-setup.c:196
|
|
msgid "Evolution installation"
|
|
msgstr "Instalare Evolution"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
|
|
"into your personal Evolution directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acestã versiune de Evolution are nevoie sã instaleze fiºiere în plus\n"
|
|
"în directorul dumneavoastrã personal"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:130
|
|
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vã rog sã daþi clic pe \"OK\" pentru a instala fiºierele, sau \"Renunþã\" "
|
|
"pentru ieºire"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:170
|
|
msgid "Could not update files correctly"
|
|
msgstr "Nu pot actualiza fiºierele corect"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:200
|
|
msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
|
|
msgstr "Pare a fi prima datã când rulaþi Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:201
|
|
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
|
|
msgstr "Vã rog sã daþi clic pe \"OK\" pentru a instala fiºierele Evolution"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot crea directorul\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Eroare: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred in copying files into\n"
|
|
"`%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A apãrut o eroare în timpul copierii fiºierului în\n"
|
|
"`%s'."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file `%s' is not a directory.\n"
|
|
"Please move it in order to allow installation\n"
|
|
"of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fiºierul `%s' nu e un director.\n"
|
|
"Vã rog sã-l mutaþi pentru a permite instalarea\n"
|
|
"fiºierelor utilizator Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has detected an old\n"
|
|
"Executive-Summary directory.\n"
|
|
"This needs to be removed before\n"
|
|
"Evolution will run.\n"
|
|
"Do you want me to remove this directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory `%s' exists but is not the\n"
|
|
"Evolution directory. Please move it in order\n"
|
|
"to allow installation of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Directorul `%s' existã dar nu e director Evolution.\n"
|
|
"Vã rog sã-l mutaþi pentru a permite instalarea\n"
|
|
"fiºierelor utilizator Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:174
|
|
msgid "Cannot move a folder over itself."
|
|
msgstr "Nu pot muta un dosar peste el însuºi."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:176
|
|
msgid "Cannot copy a folder over itself."
|
|
msgstr "Nu copia un dosar peste el însuºi."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:190
|
|
msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
|
|
msgstr "Nu pot muta un dosar într-unul din descendenþii sãi/"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
|
|
msgstr "Precizaþi un dosar pentru a copia dosarul \"%s\" în:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:290
|
|
msgid "Copy folder"
|
|
msgstr "Copiazã dosarul"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
|
|
msgstr "Precizaþi un dosar pentru a muta dosarul \"%s\" în:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:333
|
|
msgid "Move folder"
|
|
msgstr "Mutã dosarul"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:358
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot ºterge dosarul `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete folder '%s'"
|
|
msgstr "ªterge dosarul '%s'"
|
|
|
|
#. "Are you sure..." label
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the '%s' folder?"
|
|
msgstr "Sunteþi sigur cã doriþî sã ºtergeþi dosarul `%s'?"
|
|
|
|
#. Popup a dialog asking what the user would like to rename
|
|
#. the folder to
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename folder '%s'"
|
|
msgstr "Redenumºte dosarul '%s'"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:463 shell/e-shortcuts-view.c:383
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Redenumeºte"
|
|
|
|
#. Make, pack the label
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:471
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
msgstr "Nume dosar:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the specified folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot crea dosarulul precizat:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:168
|
|
msgid "The specified folder name is not valid."
|
|
msgstr "Numele dosarului specificat este invalid."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:288
|
|
msgid "Evolution - Create new folder"
|
|
msgstr "Evolution - Creare dosar nou"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the selected folder is not valid for\n"
|
|
"the requested operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipul fiºierului selectat nu e valid pentru\n"
|
|
"operaþia cerutã."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:348
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nou..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:582 shell/e-shell-folder-title-bar.c:583
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Fãrã titlu)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
|
|
"to work it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alegeþi fiºierul ce doriþi sã-l importaþi în Evolution ºi selectaþi din "
|
|
"listã ce tip de fiºier este.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puteþi selecta \"Automat\" dacã nu ºtiþi tipul ºi Evolution va încerca sã-l "
|
|
"determine automat."
|
|
|
|
#. Importer isn't ready yet.
|
|
#. Wait 5 seconds and try again.
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importer not ready.\n"
|
|
"Waiting 5 seconds to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Import %s\n"
|
|
"Importator nepregãtit.\n"
|
|
"Aºteptaþi 5 secunde sã încerc din nou."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se importã %s\n"
|
|
"Se importã articol %d."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no importer that is able to handle\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se reuºeºte importul\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:362
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "Se importã"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s.\n"
|
|
"Starting %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se importã %s.\n"
|
|
"Start %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting %s"
|
|
msgstr "Eroare la start %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading %s"
|
|
msgstr "Eroare la încãrcarea %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se importã %s\n"
|
|
"Se importã elementul 1."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:488
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automat"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:538
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nume fiºier:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:543
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Selecteazã un fiºier"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:553
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Tip fiºier:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:623
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Alege dosarul"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:624
|
|
msgid "Select a destination folder for importing this data"
|
|
msgstr "Alegeþi dosarul destinaþie pentru importul datelor"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-offline-handler.c:564
|
|
msgid "Closing connections..."
|
|
msgstr "Închid conexiunile..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the Evolution Mailer Wizard interface\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot initialize the Evolution Mailer Wizard interface"
|
|
msgstr "Nu pot iniþializa componenta mail Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait...\n"
|
|
"Scanning for existing setups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:561
|
|
msgid "Starting Intelligent Importers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:183
|
|
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
|
|
msgstr "Bug buddy nu a fost gãsit în $PATH."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:191
|
|
msgid "Bug buddy could not be run."
|
|
msgstr "Bug buddy nu poate fi rulat."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:219
|
|
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
|
|
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
|
|
"for mail, calendaring, and contact management\n"
|
|
"within the GNOME desktop environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution e un grup de programe ce include aplicaþii\n"
|
|
"pentru mail, calendar ºi managementul contactelor\n"
|
|
"în mediul desktop GNOME"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:423
|
|
msgid "Go to folder..."
|
|
msgstr "Mergi la dosarul..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:424
|
|
msgid "Select the folder that you want to open"
|
|
msgstr "Alegeþi dosarul pe care doriþi sã-l deschideþi"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:569
|
|
msgid "Create a new shortcut"
|
|
msgstr "Creazã o scurtãturã nouã"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:570
|
|
msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
|
|
msgstr "Alegeþi dosarul spre care doriþi sã indice scurtãtura:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work Online"
|
|
msgstr "Lucreazã offline"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:697 shell/e-shell-view-menu.c:710
|
|
#: ui/evolution.xml.h:31
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "Lucreazã deconectat"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:184
|
|
msgid "(No folder displayed)"
|
|
msgstr "(Nici un dosar afiºat)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution %s"
|
|
msgstr "%s - Evolution - %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
|
|
msgstr "%s - Evolution %s [%s]"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1499
|
|
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution este actualmente conectat. Daþi clic pe buton pentru a lucra "
|
|
"deconectat."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1506
|
|
msgid "Evolution is in the process of going offline."
|
|
msgstr "Evolution este în proces de deconectare."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1512
|
|
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution este actualmente deconectat. Daþi clic pe buton pentru a lucra "
|
|
"conectat."
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
|
|
msgstr "Nu pot seta stocarea localã -- %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1438
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ooops! The views for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
|
|
"This probably means that the %s component has crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ooops! Vizualizarea pentru `%s' a murit neaºteptat. :-(\n"
|
|
"Aceasta înseamnã cã probabil componenta %s a crãpat."
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1642 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid arguments"
|
|
msgstr "Conþinut invalid al mesajului"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1646
|
|
msgid "Cannot register on OAF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1648
|
|
msgid "Configuration Database not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1650 shell/e-storage.c:491
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Eroare genericã"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:72
|
|
msgid "Create new shortcut group"
|
|
msgstr "Creazã un grup nou de scurtãturi."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:73
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Nume grup:"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove group\n"
|
|
"`%s' from the shortcut bar?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiar doriþi sã înlãturaþi grupul\n"
|
|
"`%s' din bara de scurtãturi?"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:176
|
|
msgid "Don't remove"
|
|
msgstr "Nu înlãtura"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:204
|
|
msgid "Rename Shortcut Group"
|
|
msgstr "Redenumeºte grupul de scurtãturi"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:205
|
|
msgid "Rename selected shortcut group to:"
|
|
msgstr "Redenumeºte grupul de scurtãturi selectat în:"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:218
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr "Iconuri mici"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:219
|
|
msgid "Show the shortcuts as small icons"
|
|
msgstr "Aratã scurtãturile ca iconuri mici"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:221
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr "Iconuri mari"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:222
|
|
msgid "Show the shortcuts as large icons"
|
|
msgstr "Aratã scurtãturile ca iconuri mari"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:233
|
|
msgid "_New Group..."
|
|
msgstr "Grup _Nou..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:234
|
|
msgid "Create a new shortcut group"
|
|
msgstr "Creazã un grup nou de scurtãturi"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:236
|
|
msgid "_Remove this Group..."
|
|
msgstr "Înlãturã acest g_rup..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:237
|
|
msgid "Remove this shortcut group"
|
|
msgstr "Înlãturã acest grup de scurtãturi"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:239
|
|
msgid "Re_name this Group..."
|
|
msgstr "Rede_numeºte acest grup..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:240
|
|
msgid "Rename this shortcut group"
|
|
msgstr "Redenumeºte acest grup de scurtãturi"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:245
|
|
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
|
|
msgstr "Ascunde bara de scurtãturi"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:246
|
|
msgid "Hide the shortcut bar"
|
|
msgstr "Ascunde bara de scurtãturi"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:365
|
|
msgid "Rename shortcut"
|
|
msgstr "Redenumeºte scurtãtura"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:366
|
|
msgid "Rename selected shortcut to:"
|
|
msgstr "Redenumeºte scurtãtura selectatã în:"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:378
|
|
msgid "Open the folder linked to this shortcut"
|
|
msgstr "Deschide dosarul legat la aceastã scurtãturã."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:380 ui/evolution.xml.h:19
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Deschide în fereastrã nouã"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:380
|
|
msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
|
|
msgstr "Deschide dosarul legat la aceastã scurtãturã într-o fereastrã nouã"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:383
|
|
msgid "Rename this shortcut"
|
|
msgstr "Redenumeºte aceastã scurtãturã"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
|
|
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
|
|
msgstr "Înlãturã aceastã scurtãturã din bara de scurtãturi"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:641
|
|
msgid "Error saving shortcuts."
|
|
msgstr "Eroare la salvarea scurtãturilor."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:1040
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Scurtãturi"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:182 shell/e-storage.c:188
|
|
msgid "(No name)"
|
|
msgstr "(Fãrã nume)"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:489
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Fãrã eroare"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:493
|
|
msgid "A folder with the same name already exists"
|
|
msgstr "Existã deja un dosar cu acelaºi nume"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:495
|
|
msgid "The specified folder type is not valid"
|
|
msgstr "Tipul de dosar specificat nu e valid"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:497
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "Eroare I/O"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:499
|
|
msgid "Not enough space to create the folder"
|
|
msgstr "Spaþiu insuficient pentru a crea dosarul"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:501
|
|
msgid "The specified folder was not found"
|
|
msgstr "Dosarul specificat nu a fost gãsit"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:503
|
|
msgid "Function not implemented in this storage"
|
|
msgstr "Funcþie neimplementatã în aceastã stocare"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:507
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operaþie nesuportatã"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:509
|
|
msgid "The specified type is not supported in this storage"
|
|
msgstr "Tipul specificat nu e suportat în acestã stocare"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
|
|
msgstr "Dosarul specificat nu a fost gãsit"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
|
|
msgstr "Nu pot muta un dosar într-unul din descendenþii sãi/"
|
|
|
|
#: shell/e-task-widget.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (...)"
|
|
msgstr "%s (...)"
|
|
|
|
#: shell/e-task-widget.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (%d%% complet)"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Active connections"
|
|
msgstr "Conexiuni active"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
|
|
msgstr "Daþi clic pe OK pentru a închide aceastã conexiune ºi a vã deconecta"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Gazdã"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "The following connections are currently active:"
|
|
msgstr "Urmatoarele conexiuni sunt actualmente active:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Folder type:"
|
|
msgstr "Tip dosar:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "Precizaþi unde sã fie creat dosarul:"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:1
|
|
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Daþi clic pe \"Import\" pentru a începe importul fiºierului în Evolution. "
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "Utilitate de import Evolution"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Importer Assistant"
|
|
msgstr "Utilitar de import Evolution"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:4
|
|
msgid "Import File (Step 2 of 2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a File (step 1 of 2)"
|
|
msgstr "Selecteazã un fiºier"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
|
|
"importing external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bine aþi venit la utilitatea de import Evolution.\n"
|
|
"Cu acest asistent veþi fi ghidat prin procesul de\n"
|
|
"import al fiºierelor extene în Evolution."
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:191
|
|
msgid "Importers"
|
|
msgstr "Importatori"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:197
|
|
msgid "Don't import"
|
|
msgstr "Nu importa"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:199
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "Nu mã întreba din nou"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution can import data from the following files:"
|
|
msgstr "Evolution a gãsit urmãtoarea sursã de date:"
|
|
|
|
#: shell/main.c:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
|
|
"places where features are either missing or only half working. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salut. Mulþumesc pentru timpul acordat pentru descãrcarea acestui\n"
|
|
"PREVIEW RELEASE al suitei Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Evolution nu e încã complet. E pe aproape, dar existã locuri unde\n"
|
|
"facilitãþile sau lipsesc sau sunt încã în lucru. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacã gãsiþi erori, vã rugãm raportaþi-le la bugzilla.ximian.com.\n"
|
|
"Acest produs vine fãrã nici o garanþie ºi nu e destinat\n"
|
|
"persoanelor predispuse la violenþã ºi supãrãcioase.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sperãm sã vã bucuraþi de rezultatele eforturilor noastre, ºi aºteptãm\n"
|
|
"cu nerãbdare contribuþia dumneavostrã!\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vã mulþumim\n"
|
|
"Echipa Evolution\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:173
|
|
msgid "Cannot access the Evolution shell."
|
|
msgstr "Nu pot accesa shell-ul Evolution."
|
|
|
|
#: shell/main.c:184
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot initialize the Evolution shell: %s"
|
|
msgstr "Nu pot accesa shell-ul Evolution."
|
|
|
|
#: shell/main.c:228
|
|
msgid "Disable splash screen"
|
|
msgstr "Invalideazã ecranul de pornire"
|
|
|
|
#: shell/main.c:229
|
|
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trimite ieºirile pentru depanare ale tuturor componentelor într-un fiºier."
|
|
|
|
#: shell/main.c:271
|
|
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
|
|
msgstr "Nu pot iniþializa sistemul de componente Bonobo."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiazã"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Copiazã selecþia"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
|
|
msgid "Create new contact"
|
|
msgstr "Creazã contact nou"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
|
|
msgid "Create new contact list"
|
|
msgstr "Creazã listã nouã de contacte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:6
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Decupeazã"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:10
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Decupeazã selecþia"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "ªterge contactele selectate"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New List"
|
|
msgstr "Listã nouã"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Lipeºte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:23
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Lipeºte clipboard-ul"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
|
|
msgid "Previews the contacts to be printed"
|
|
msgstr "Previzualizeazã contactele ce vor fi tipãrite"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "Tipãreºte contactele selectate"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save selected contacts as a VCard."
|
|
msgstr "ªterge contactele selectate"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecteazã tot"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
|
|
msgid "Select all contacts"
|
|
msgstr "Selecteazã toate contactele"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send _Message to Contact..."
|
|
msgstr "Trimite _mesaj cãtre contact..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send a mess to the selected contacts."
|
|
msgstr "ªterge contactele selectate"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
|
|
msgid "Send message to contact"
|
|
msgstr "Trimite mesaj la contact"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send selected contacts to another person."
|
|
msgstr "Trimite contact la altcineva"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
|
|
msgid "Stop Loading"
|
|
msgstr "Opreºte încãrcarea"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:34
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-list.xml.h:23
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:9
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Acþiuni"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30
|
|
msgid "_Addressbook Sources..."
|
|
msgstr "Surse _agendã..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:31
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Contact"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Contact List"
|
|
msgstr "_Contact"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "_Contacte..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:36 ui/evolution-calendar.xml.h:40
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:95
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:7
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Tipãreºte..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save as VCard"
|
|
msgstr "Salveazã ca ºi card V"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Search for Contacts"
|
|
msgstr "_Cautã contacte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Selecteazã tot"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:40 ui/evolution-calendar.xml.h:43
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:25 ui/evolution-mail-message.xml.h:98
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ui/evolution-tasks.xml.h:18
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:9
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Unelte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2
|
|
msgid "Configure the calendar's settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a New All Day _Event"
|
|
msgstr "Creazã un eveniment zilnic nou"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a New _Task"
|
|
msgstr "Creazã o sarcinã nouã"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a _New Appointment"
|
|
msgstr "Creazã o întîlnire nouã"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
|
|
msgid "Create an event for the whole day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Zi"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the appointment"
|
|
msgstr "ªterge aceastã întâlnire"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13 ui/evolution-mail-message.xml.h:38
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Mergi la"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Mergi înapoi în timp"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Mergi înainte în timp"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
|
|
msgid "Go to _Date"
|
|
msgstr "Mergi la _data"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
|
|
msgid "Go to a specific date"
|
|
msgstr "Mergi la o anumitã data"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to today"
|
|
msgstr "Mergi la ziua de azi"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Luna"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "Întâlnire nouã"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-tasks.xml.h:10
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Sarcinã nouã"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
|
|
msgid "Previews the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Previzualizeazã calendar ce va fi tipãrit"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25 ui/evolution-comp-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Pre_vizualizeazã tipãrire"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "Tipãreºte acest calendar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
|
|
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "Aratã 1 zi"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "Aratã 1 lunã"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "Aratã 1 sãptãmânã"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
|
|
msgid "Show the working week"
|
|
msgstr "Aratã sãptãmâna de lucru"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Sãptãmânã"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Appointment..."
|
|
msgstr "_Întâlnire"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Calendar Settings..."
|
|
msgstr "Setãri _mail..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Publish Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Aceasta e informaþie liber-ocupat."
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Task..."
|
|
msgstr "Sarcinã"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution.xml.h:4
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Închide"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this item"
|
|
msgstr "ªterge acest articol"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Delete this item"
|
|
msgstr "ªterge acest articol"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3
|
|
#: ui/evolution.xml.h:17
|
|
msgid "Main toolbar"
|
|
msgstr "Bara de unelte principalã"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Preview the printed item"
|
|
msgstr "Previzualizeazã articolul tipãrit"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Print this item"
|
|
msgstr "Tipãreºte acest articol"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Tipãreºte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:245
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salveazã"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Salveazã ºi închide"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the item and close the dialog box"
|
|
msgstr "Salveazã lista ºi închide cãsuþa de dialog"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16
|
|
msgid "Save this item to disk"
|
|
msgstr "Salveazã acest articol pe disc"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution.xml.h:37
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fiºier"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Print En_velope..."
|
|
msgstr "Tipãreºte plic..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "S_alvezã ca..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Save the contact and close the dialog box"
|
|
msgstr "Salveazã contact ºi închide cãsuþa de dialog"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:54
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salveazã"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Delete this list"
|
|
msgstr "ªterge aceastã listã"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "ªterge..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Save the list and close the dialog box"
|
|
msgstr "Salveazã lista ºi închide cãsuþa de dialog"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Se_nd list to other..."
|
|
msgstr "Trimite lista la altcineva..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Send _message to list..."
|
|
msgstr "Trimite _mesaj cãtre lista..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Cancel Mee_ting"
|
|
msgstr "Anuleazã întâlnirea"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel the meeting for this item"
|
|
msgstr "Anuleazã întâlnirea pentru acest articol"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Forward as i_Calendar"
|
|
msgstr "Înainteazã ca ºi _calendar i"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Forward this item via email"
|
|
msgstr "Înainteazã acest articol prin email"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Obtain the latest meeting information"
|
|
msgstr "Obþine ultimele informaþii despre întâlnire"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Re_fresh Meeting"
|
|
msgstr "Actualizeazã întâlnirea"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Schedule _Meeting"
|
|
msgstr "Progra_mare întâlniri"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Schedule a meeting for this item"
|
|
msgstr "Programare întâlniri"
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
|
|
msgid "Customise My Evolution"
|
|
msgstr "Personalizeazã Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Renunþã"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "Renunþã la operaþia de mail curentã"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "Compune un mesaj nou"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
|
|
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
|
|
msgstr "Creazã sau editeazã conturile de mail ºi alte preferinþe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "Creazã sau editeazã reguli pentru fltrarea mailurilor noi"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
|
|
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
|
|
msgstr "Creazã sau editeazã definiþiile dosarelor virtuale"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Goleº_te gunoiul"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
|
|
msgid "Forget _Passwords"
|
|
msgstr "Uitã _parolele"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
|
|
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
|
|
msgstr "Uitã parolele memorate astfel veþi fi întrebat despre ele din nou"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Mesaj"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "Deschide o fereastrã pentru a compune un mesaj nou"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "ªterg pentru totdeauna mesajele ºterse din toate dosarele"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "Trimite / Primeºte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
|
|
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
|
|
msgstr "Trimite mailurile din coadã ºi descarcã mailurile noi"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:15
|
|
msgid "Show message preview window"
|
|
msgstr "Aratã fereastra de previzualizare mesaje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr "Vã abonaþi sau dezabonaþi la dosarele de pe serverul distant"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:17
|
|
msgid "Virtual Folder _Editor..."
|
|
msgstr "_Editor dosar virtual..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:19
|
|
msgid "_Filters..."
|
|
msgstr "_Filtre..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:20
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "Mesaj _mail"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:21
|
|
msgid "_Mail Settings..."
|
|
msgstr "Setãri _mail..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:22
|
|
msgid "_Preview Pane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:23
|
|
msgid "_Send / Receive"
|
|
msgstr "Trimite / Primeºte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Subscribe to Folders..."
|
|
msgstr "Abonare la dosarul \"%s\""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "Schimbã proprietãþile acestui dosar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Copiazã mesajele selectate"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Decupeazã"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
|
|
msgid "Cut selected messages"
|
|
msgstr "Decupeazã mesajele selectate"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
|
|
msgid "Hide S_elected Messages"
|
|
msgstr "Ascunde mesajele selectate"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
|
|
msgid "Hide _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Ascunde mesajele ºterse"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide _Read Messages"
|
|
msgstr "Ascunde mesajele citite"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ascunde mesajele selectate mai degrabã decât sã le afiºezi tãiate cu o linie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
|
|
msgid "Mark All as R_ead"
|
|
msgstr "Marcheazã tot ca citit"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
|
|
msgid "Mark all visible messages as read"
|
|
msgstr "Marcheazã toate mesajele ca citite"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11
|
|
msgid "Paste message in the clipboard"
|
|
msgstr "Lipeºte mesajul la clipboard"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "ªterge pentru totdeauna toate mesajele din acest dosar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:6
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecteazã tot"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
|
|
msgid "Select _Thread"
|
|
msgstr "Selec_teazã înlãnþuirea"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
|
|
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
|
|
msgstr "Selecteazã tot ºi numai mesajele care nu sunt actualmente selectate"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteazã toate mesajele aflate în aceeaºi înlãnþuire cu mesajul selectat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "ªterge toate mesajele vizibile"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
|
|
msgstr "Ascunde mesajele citite"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
|
|
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
|
|
msgstr "Aratã mesajele care au fost ascunse temporar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
|
|
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
|
|
msgstr "Ascunde temporar toate mesajele care au fost deja citite"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
|
|
msgid "Temporarily hide the selected messages"
|
|
msgstr "Ascunde temporar mesajele selectate"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
|
|
msgid "Threaded Message list"
|
|
msgstr "Listã de mesaje înlãnþuite"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "Distrug_e"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution.xml.h:38
|
|
msgid "_Folder"
|
|
msgstr "Dosar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "_Inverseazã selecþia"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:29
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Proprietãþi..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:30
|
|
msgid "_Threaded Message List"
|
|
msgstr "Listã de mesaje înlãnþuite"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "Aplicã regulile de filtrare pe mesajele selectate"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
|
|
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "Compune un rãspuns pentru toþi destinatarii acestui mesaj"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr "Compune un mesaj pentru lista de mail a mesajului selectat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "Compune un rãspuns pentru expeditorul acestui mesaj"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Copiazã mesajul selectat în alt dosar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
|
|
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
|
|
msgstr "Creazã dosar virtual din mesaj"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "Creazã o regulã pentru a filtra mesajele de la acest expeditor"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:9
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "Creazã o regulã pentru a filtra mesajele pentru aceºti destinatari"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:10
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "Creazã o regulã pentru a filtra mesajele pentru aceastã listã de mail"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "Creazã o regulã pentru a filtra mesajele cu acest subiect"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
|
|
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
|
|
msgstr "Creazã un dosar virtual pentru aceºti destinatari"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
|
|
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Creazã un dosar virtual pentru aceastã listã de mail"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
|
|
msgid "Create a virtual folder for this sender"
|
|
msgstr "Creazã un dosar virtual pentru acest expeditor"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
|
|
msgid "Create a virtual folder for this subject"
|
|
msgstr "Creazã un dosar virtual pentru acest subiect"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "Afiºeazã urmãtorul mesaj important"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "Afiºeazã urmãtorul mesaj"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "Afiºeazã urmãtorul mesaj necitit"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
|
|
msgid "Display the next unread thread"
|
|
msgstr "Afiºeazã urmãtoarea înlãnþuire necititã"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:21
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "Afiºeazã mesajul precedent important"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:22
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Afiºeazã mesajul precedent"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "Afiºeazã mesajul necitit precedent"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:24
|
|
msgid "Filter on Mailing _List..."
|
|
msgstr "Filtreazã _lista de mail..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
|
|
msgid "Filter on Se_nder..."
|
|
msgstr "Filtreazã expeditorul..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
|
|
msgid "Filter on _Recipients..."
|
|
msgstr "Filtreazã destinatarul..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
|
|
msgid "Filter on _Subject..."
|
|
msgstr "Filtreazã _subiectul..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "Forþeazã încãrcarea imaginilor în HTML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Înainteazã"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
|
|
msgid "Forward As"
|
|
msgstr "Înainteazã ca"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
|
|
msgid "Forward _Attached"
|
|
msgstr "Înainteazã _anexat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
|
|
msgid "Forward _Inline"
|
|
msgstr "Înainteazã _inline"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
|
|
msgid "Forward _Quoted"
|
|
msgstr "Înainteazã cotat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "Înainteazã mesajul selectat cotat ca rãspuns"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "Înainteaza mesajul selectat cãtre cineva"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "Înainteazã mesajul selectat cãtre cineva ca o anexã"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
|
|
msgid "Load _Images"
|
|
msgstr "Încarcã _imaginile"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark as I_mportant"
|
|
msgstr "Marcheazã ca important"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark as Unimp_ortant"
|
|
msgstr "Marcheazã ca important"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "Marcheazã mesajele selectate ca citite"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
|
|
msgid "Mark the selected messages as important"
|
|
msgstr "Marcheazã mesajele selectate ca importante"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "Marcheazã mesajele selectate ca necitite"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
|
msgstr "Marcheazã mesajele selectate ca importante"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:48
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "MArcheazã mesajele selectate pentru ºtergere"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mutã"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:50
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Mutã mesajele selectate în alt dosar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Urmãtorul"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Important Message"
|
|
msgstr "Afiºeazã urmãtorul mesaj important"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Mesaj"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Thread"
|
|
msgstr "Selec_teazã înlãnþuirea"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Unread Message"
|
|
msgstr "Trimite ºi mesajele ciornã"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
|
|
msgid "Open the selected message in a new window"
|
|
msgstr "Deschde mesajul selectat într-o fereastrã nouã"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
|
|
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
|
|
msgstr "Deschide mesajul selectat în compositor pentru a-l retrimite"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "Previzualizeazã mesajul ce va fi tipãrit"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Precedent"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Important Message"
|
|
msgstr "Afiºeazã mesajul precedent important"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Tipãreºte mesaj"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Unread Message"
|
|
msgstr "Afiºeazã mesajul necitit precedent"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "Tipãreºte mesaj"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Rãspunde"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Rãspunde la toþi"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
|
|
msgid "S_earch Message"
|
|
msgstr "Cautã m_esajul"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
|
|
msgid "Save the message as a text file"
|
|
msgstr "Salveazã mesajul ca un fiºier text"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:72
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "Cautã textul în corpul mesajului afiºat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
|
|
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Setãri de paginã pentru imprimanta curentã"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:74
|
|
msgid "Show Email _Source"
|
|
msgstr "Aratã sursa mesajului"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
|
|
msgid "Show Full _Headers"
|
|
msgstr "Aratã toate antetele"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
|
|
msgid "Show message in the normal style"
|
|
msgstr "Aratã mesajul într-un stil normal"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
|
|
msgid "Show message with all email headers"
|
|
msgstr "Aratã mesajul cu toate antetele mesajului"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "Ataºeazã sursa primarã a mesajului a mesajului"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:79
|
|
msgid "Un-delete the selected messages"
|
|
msgstr "Recupereazã mesajele selectate"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80
|
|
msgid "VFolder on Mailing _List..."
|
|
msgstr "Dosar V pentru _lista de mail..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81
|
|
msgid "VFolder on Se_nder..."
|
|
msgstr "Dosar V pentru expeditor..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
|
|
msgid "VFolder on _Recipients..."
|
|
msgstr "Dosar V pentru destinata_ri..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
|
|
msgid "VFolder on _Subject..."
|
|
msgstr "Dosar V pentru _subiect..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:85
|
|
msgid "_Apply Filters"
|
|
msgstr "_Aplicã filtrele"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:86
|
|
msgid "_Copy to Folder"
|
|
msgstr "Copiazã în folder"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
|
|
msgid "_Create Filter From Message"
|
|
msgstr "_Creazã filtru din mesaj"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
|
|
msgid "_Forward Message"
|
|
msgstr "Înainteazã mesaj"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
|
|
msgid "_Message Display"
|
|
msgstr "Afiºeazã mesaj"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
|
|
msgid "_Move to Folder"
|
|
msgstr "_Mutã in dosar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
|
|
msgid "_Normal Display"
|
|
msgstr "Afiºare normalã"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:94
|
|
msgid "_Open Message"
|
|
msgstr "Deschide mesajul"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Închide aceastã fereastrã"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution.xml.h:33
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "În_chide"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:56 ui/evolution.xml.h:49
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vizualizare"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Ataºeazã"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Închid fiºierul curent"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
|
|
msgid "Delete all but signature"
|
|
msgstr "ªterge tot în afarã de semnãturã"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Cripteazã acest mesaj cu PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
|
|
msgstr "Cripteazã acest mesaj cu certificatul de criptare S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
|
|
msgid "F_ormat"
|
|
msgstr "F_ormat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inline Text _File..."
|
|
msgstr "Insereazã fiºier text..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
|
|
msgid "Insert a file as text into the message"
|
|
msgstr "Insereazã un fiºier ca text în mesaj"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
|
|
msgid "Insert text file..."
|
|
msgstr "Insereazã fiºier text..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Deschide fiºier"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
|
|
msgid "PGP Encrypt"
|
|
msgstr "Criptare PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
|
|
msgid "PGP Sign"
|
|
msgstr "Semnãturã PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
|
|
msgid "S/MIME Encrypt"
|
|
msgstr "Criptare S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
|
|
msgid "S/MIME Sign"
|
|
msgstr "Semneazã S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Salveazã ca"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
|
|
msgid "Save _Draft"
|
|
msgstr "Salveazã ciorna"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
|
|
msgid "Save in folder..."
|
|
msgstr "Salveazã în dosar..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Salveazã fiºierul curent"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Salveazã fiºierul curent cu un nume diferit"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
|
|
msgid "Save the message in a specified folder"
|
|
msgstr "Salvez mesajul într-un dosar specificat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Trimite"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
|
|
msgid "Send _Later"
|
|
msgstr "Trimite mai târziu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
|
|
msgid "Send _later"
|
|
msgstr "Trimite mai târziu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
|
|
msgid "Send the mail in HTML format"
|
|
msgstr "Trimite mailul în format HTML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
|
|
msgid "Send the message later"
|
|
msgstr "Trimite mesajul mai târziu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
|
|
msgid "Send this message now"
|
|
msgstr "Trimite acest mesaj acum"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
|
|
msgid "Show / hide attachments"
|
|
msgstr "Aratã / ascunde anexele"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
|
|
msgid "Show _attachments"
|
|
msgstr "Aratã _anexele"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
|
|
msgid "Show attachments"
|
|
msgstr "Aratã anexele"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "Semnaþi acest mesaj cu cheia dumneavoastrã PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Semnaþi acest mesaj cu semnãtura certificatã S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Selecteazã în timp ce câmpul BCC e afiºat "
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Selecteazã în timp ce câmpul CC e afiºat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
|
|
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
|
msgstr "Selecteazã în timp ce cãsuþa De la e afiºatã"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "Selecteazã în timp ce câmpul Rãspuns la e afiºat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "_Anexa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "Câmpul _Bcc"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "Câmpul _Cc"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
|
|
msgid "_Debug"
|
|
msgstr "_Depaneazã"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
|
|
msgid "_Delete all"
|
|
msgstr "ªterge tot"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
|
|
msgid "_From Field"
|
|
msgstr "Câmpul De la"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Insereazã"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "Deschide..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "Câmpul _Rãspuns la"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:55
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr "_Securitate"
|
|
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:41
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Ajutor"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
|
|
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Adaugã dosarul la lista dosarelor înscrise"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "Dosar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Reîmprospãteazã lista"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
|
|
msgid "Refresh List of Folders"
|
|
msgstr "Reîmprospãteazã lista dosarelor"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
|
|
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "ªterge dosarul din lista dosarelor înscrise"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Aboneazã"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Dezaboneazã"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assign Task"
|
|
msgstr "Atribuie task (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Assign this task to others"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Cancel Task"
|
|
msgstr "Anuleazã sarcina"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel this task"
|
|
msgstr "Anuleazã sarcina"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Obtain the latest task information"
|
|
msgstr "Obþine ultimele informaþii despre întâlnire"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Re_fresh Task"
|
|
msgstr "Reîmprospãteazã sarcina"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
|
|
msgid "Configure the task view's settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:4
|
|
msgid "Copy selected task"
|
|
msgstr "Copiazã sarcinile selectate"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
|
|
msgid "Cut selected task"
|
|
msgstr "Decupeazã sarcina selectatã"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "ªterge sarcinile selectate"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
|
|
msgid "Paste task from the clipboard"
|
|
msgstr "Lipeºte sarcina din clipboard"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tasks Settings..."
|
|
msgstr "Setãri"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:17
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "Sarcinã"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "About Evolution..."
|
|
msgstr "Despre Evolution..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:2
|
|
msgid "Add to _Shortcut Bar"
|
|
msgstr "Adaugã la bara cu _scurtãturi"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:3
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "Schimbã numele acestui dosar"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:6
|
|
msgid "Copy this folder"
|
|
msgstr "Copiazã acest dosar"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:7
|
|
msgid "Create _New Folder..."
|
|
msgstr "Crezã dosar nou..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:8
|
|
msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
|
|
msgstr "Creazã o legãturã la acest dosar în bara de scurtãturi"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:9
|
|
msgid "Create a new folder"
|
|
msgstr "Creez un dosar nou"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:10
|
|
msgid "Delete this folder"
|
|
msgstr "ªterge acest dosar"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:11
|
|
msgid "Display a different folder"
|
|
msgstr "Afiºeazã un dosar diferit"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:12
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "Ieºire"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:13
|
|
msgid "Evolution _FAQ"
|
|
msgstr "Evolution _FAQ"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:14
|
|
msgid "Evolution _Window"
|
|
msgstr "Fereastra Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:15
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Ieºire din program"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:16
|
|
msgid "Import an external file format"
|
|
msgstr "Importã un format de fiºier extern"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:18
|
|
msgid "Move this folder to another place"
|
|
msgstr "Mutã acest dosar în altã parte"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:20
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Deschide în fereastrã noua"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:21
|
|
msgid "Open this folder in an other window"
|
|
msgstr "Deschide acest dosar în altã fereastrã"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:22
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Aratã informaþii despre Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:23
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Raporteazã o eroare"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:24
|
|
msgid "Submit _Bug Report"
|
|
msgstr "Raporteazã o eroare"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Raporteazã o eroare folosind Bug Buddy"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:26
|
|
msgid "Toggle"
|
|
msgstr "Comutã"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:27
|
|
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
|
|
msgstr "Comutã în timp ce se aratã bara folder"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:28
|
|
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
|
|
msgstr "Comutã în timp ce se aratã bara cu scurtãturi"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:29
|
|
msgid "Toggle whether we are working offline."
|
|
msgstr "Selecteazã în timp lucrãm deconectaþi"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:30
|
|
msgid "View the selected folder"
|
|
msgstr "Vizualizeazã dosarul selectat"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:32
|
|
msgid "_About Evolution..."
|
|
msgstr "Despre Evolution..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:34
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Copiazã..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:39
|
|
msgid "_Folder Bar"
|
|
msgstr "Bara dosar"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:40
|
|
msgid "_Go to Folder..."
|
|
msgstr "Mer_gi la dosarul..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Import File..."
|
|
msgstr "_Importã fiºier..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:43
|
|
msgid "_Move..."
|
|
msgstr "_Mutã..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:44
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nou"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:45
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Dosar _nou"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:46
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Redenumeºte..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:47
|
|
msgid "_Shortcut"
|
|
msgstr "_Scurtãturã"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:48
|
|
msgid "_Shortcut Bar"
|
|
msgstr "Bara cu _scurtãturi"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:50
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "Lucreazã deconectat"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the settings for the summary"
|
|
msgstr "Schimbã setãrile pentru Evolution"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print summary"
|
|
msgstr "Sumar mail"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Citeºte"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:6
|
|
msgid "Reload the view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Summary Settings..."
|
|
msgstr "Setãri pentru Executive Summary..."
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Address Cards"
|
|
msgstr "Cãrþi de vizitã"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
|
|
msgid "By Company"
|
|
msgstr "Dupã companie"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
|
|
msgid "Phone List"
|
|
msgstr "Lista de telefoane"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "By Sender"
|
|
msgstr "Dupã expeditor"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "By Status"
|
|
msgstr "Dupã stare"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By Subject"
|
|
msgstr "Dupã subiect"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mesaje"
|
|
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With Category"
|
|
msgstr "Cu categorie"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "Selectez ora localã"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Selecþie"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Time Zones"
|
|
msgstr "Ore locale"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
|
"zone.\n"
|
|
" Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosiþi butonul din stânga al mausului pentru a mãri o zonã de pe hartã ºi "
|
|
"selectaþi ora localã.\n"
|
|
" Folosiþi butonul din dreapta al mausului pentru a micºora."
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Afarã din oficiu"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Nici o informaþie"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411
|
|
msgid "_Invite Others..."
|
|
msgstr "_Invitã pe alþii..."
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opþiuni"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448
|
|
msgid "Show _Only Working Hours"
|
|
msgstr "Aratã numai _orele de lucru"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461
|
|
msgid "Show _Zoomed Out"
|
|
msgstr "Aratã mãrit"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479
|
|
msgid "_Update Free/Busy"
|
|
msgstr "Act_ualizeazã liber/ocupat"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "_Alege automat"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545
|
|
msgid "_All People and Resources"
|
|
msgstr "To_ate persoanele ºi resursele"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558
|
|
msgid "All _People and One Resource"
|
|
msgstr "Toate _persoanele ºi o resursã"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571
|
|
msgid "_Required People"
|
|
msgstr "Necesa_r o persoanã"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584
|
|
msgid "Required People and _One Resource"
|
|
msgstr "Necesar o persoanã ºi _o resursã"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607
|
|
msgid "Meeting _start time:"
|
|
msgstr "Ora de început a întâlnirii:"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631
|
|
msgid "Meeting _end time:"
|
|
msgstr "Ora de sfârºit a întâlnirii:"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744
|
|
msgid "All Attendees"
|
|
msgstr "Toþi participanþii"
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:218
|
|
msgid "_Current View"
|
|
msgstr "Vizualizarea _curentã"
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:260
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "Defineºte vizualizãri"
|
|
|
|
#. Translators: These are the first characters of each day of the
|
|
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:428
|
|
msgid "MTWTFSS"
|
|
msgstr "LMMJVSD"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1071
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:433
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Acum"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:439
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Astãzi"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "Ora trebuie sã fie în formatul: %s"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:59
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltic"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:60
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europa centralã"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:61
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinez"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Chirilic"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonez"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Corean"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicod"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Europa de vest"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:85
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Tradiþional"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "Simplificat"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucrainean"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:102
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown character set: %s"
|
|
msgstr "Set de caractere necunoscut: %s"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:202
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "Introduceþi setul de carcatere de folosit"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:277
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Alte..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:394
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "Codare caractere"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Editor"
|
|
msgstr "Cautã înainte"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:174
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Salveazã cãutarea"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Saved Searches"
|
|
msgstr "Salveazã cãutarea"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "ªterge"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:102
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Afiºeazã tot"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informaþie"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Întrebare"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mesaj"
|
|
|
|
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
|
|
msgid "Don't show this message again."
|
|
msgstr "Nu arãta acest mesaj din nou"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:334
|
|
msgid "Sear_ch"
|
|
msgstr "_Cãutare"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Now"
|
|
msgstr "Legãtura DN:"
|
|
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
|
|
msgid "The Personal Addressbook Server"
|
|
msgstr "Serverul personal agendã de adrese"
|
|
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2
|
|
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
|
|
msgstr "Serverul personal calendar; procesatorul pentru calendar"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:173
|
|
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
|
|
msgstr "setup_vfs(): nu pot iniþializa GNOME_VFS"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:185
|
|
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
|
|
msgstr "init_corba(): nu pot iniþializa GNOME"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:198
|
|
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "init_bonobo(): nu pot iniþializa Bonobo"
|
|
|
|
#~ msgid "RDF Summary"
|
|
#~ msgstr "Rezumat RDF"
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP Server"
|
|
#~ msgstr "Server LDAP"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Fiºier"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown addressbook type"
|
|
#~ msgstr "Tip de agendã necunoscut"
|
|
|
|
#~ msgid "None (anonymous mode)"
|
|
#~ msgstr "Fãrã (mod anonim)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown auth type"
|
|
#~ msgstr "Tip de autorizare necunoscut"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtree"
|
|
#~ msgstr "Subarbore"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME Bind DN Help text here"
|
|
#~ msgstr "FIXME Text ajutor pentru legãtura DN"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME Host help text here."
|
|
#~ msgstr "FIXME Text ajutor gazdã"
|
|
|
|
#~ msgid "Root DN:"
|
|
#~ msgstr "Rãdãcina DN"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME Root DN help text here."
|
|
#~ msgstr "FIXME Text ajutor rãdãcina DN"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME Port help text here."
|
|
#~ msgstr "FIXME Text ajutor port"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication:"
|
|
#~ msgstr "Autentificare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced LDAP Options"
|
|
#~ msgstr "Opþiuni avansate LDAP "
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME Path Help text here"
|
|
#~ msgstr "FIXME Text ajutor cale"
|
|
|
|
#~ msgid "Create path if it doesn't exist."
|
|
#~ msgstr "Creez calea dacã nu existã."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant "
|
|
#~ "information about it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alegeþi tipul de agendã pe care îl aveþi, ºi introduceþi informaþiile "
|
|
#~ "relevante"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME Name help text here"
|
|
#~ msgstr "FIXME Text ajutor nume"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME Description help text here"
|
|
#~ msgstr "FIXME Text ajutor descriere"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nume"
|
|
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
#~ msgstr "URI"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter password for %s"
|
|
#~ msgstr "Introduceþi parola pentru %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Category contains"
|
|
#~ msgstr "Categoria conþine"
|
|
|
|
#~ msgid "Select name from _folder:"
|
|
#~ msgstr "Selecþie nume din dosar:"
|
|
|
|
#~ msgid "USA"
|
|
#~ msgstr "SUA"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
#~ msgstr "Anulat"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent"
|
|
#~ msgstr "Transparent"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque"
|
|
#~ msgstr "Opac"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clasificarea trebuie sã fie 'Public', 'Privat', 'Confidenþial' sau "
|
|
#~ "'Neclasificat'"
|
|
|
|
#~ msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nivelul de transparenþã poate fi 'Transparent', 'Opac', sau 'Inexistent'."
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when alarm windows appear."
|
|
#~ msgstr "Beep cînd apare fereastra alarmei."
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferinþe calendar"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors for Tasks"
|
|
#~ msgstr "Culoare pentru sarcini"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Navigator"
|
|
#~ msgstr "Data navigator"
|
|
|
|
#~ msgid "Defaults"
|
|
#~ msgstr "Implicit"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification Options"
|
|
#~ msgstr "Opþiuni noficare"
|
|
|
|
#~ msgid "Remind me of all appointments"
|
|
#~ msgstr "Aminteºte-mi toate întâlnirile"
|
|
|
|
#~ msgid "minutes before they occur."
|
|
#~ msgstr "minute înainte de a avea loc."
|
|
|
|
#~ msgid "Delegated From:"
|
|
#~ msgstr "Delegat de la:"
|
|
|
|
#~ msgid "No one"
|
|
#~ msgstr "Nimeni"
|
|
|
|
#~ msgid "Task"
|
|
#~ msgstr "Sarcinã"
|
|
|
|
#~ msgid "% Comp_lete:"
|
|
#~ msgstr "% Terminat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparency"
|
|
#~ msgstr "Transparenþã"
|
|
|
|
#~ msgid "This is an event that can be added to your calendar."
|
|
#~ msgstr "Acesta e un eveniment ce poate fi adãugat în calendar."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a meeting request."
|
|
#~ msgstr "Aceasta e o cerere de întâlnire."
|
|
|
|
#~ msgid "This is one or more additions to a current meeting."
|
|
#~ msgstr "Aceasta e o adãugare (sau mai multe) la o întâlnire curentã."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a request for the latest event information."
|
|
#~ msgstr "Aceasta e o cerere pentru ultima informaþie despre eveniment."
|
|
|
|
#~ msgid "This is an event cancellation."
|
|
#~ msgstr "Aceasta e o revocare a unui eveniment."
|
|
|
|
#~ msgid "The message is not understandable."
|
|
#~ msgstr "Mesajul este neinteligibil."
|
|
|
|
#~ msgid "This is an task that can be added to your calendar."
|
|
#~ msgstr "Aceasta e o sarcinã ce poate fi adãugatã la calendar."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a task request."
|
|
#~ msgstr "Aceasta e o cerere de sarcinã."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a reply to a task request."
|
|
#~ msgstr "Acesta e un rãspuns la o cerere de sarcinã."
|
|
|
|
#~ msgid "The message does not appear to be properly formed"
|
|
#~ msgstr "Mesajul nu pare a fi formatat corespunzãtor."
|
|
|
|
#~ msgid "The message contains only unsupported requests."
|
|
#~ msgstr "Mesajul conþine numai cererile nesuportate."
|
|
|
|
#~ msgid "The information contained in this attachment was not valid"
|
|
#~ msgstr "Informaþia conþinutã în acest ataº a fost invalidã"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Tot"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editez"
|
|
|
|
#~ msgid "Store search as vFolder"
|
|
#~ msgstr "Stochez cãutarea ca dosar V"
|
|
|
|
#~ msgid "Resend"
|
|
#~ msgstr "Retrimite"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Account Manager"
|
|
#~ msgstr "Manager de conturi Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "On %s, %s wrote:"
|
|
#~ msgstr "În %s, %s a scris:"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiving"
|
|
#~ msgstr "Primesc"
|
|
|
|
#~ msgid "Display folders starting with:"
|
|
#~ msgstr "Afiºeazã dosarele începând cu:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "My Evolution Settings"
|
|
#~ msgstr "Setãri Evolution..."
|
|
|
|
#~ msgid "%A, %d %B %Y"
|
|
#~ msgstr "%A, %d %B %Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Print My Evolution"
|
|
#~ msgstr "Tipãreºte Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing of My Evolution failed"
|
|
#~ msgstr "Tipãrirea Evolution nereuºitã"
|
|
|
|
#~ msgid "My Evolution"
|
|
#~ msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "New contact"
|
|
#~ msgstr "Contact nou"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contact Group"
|
|
#~ msgstr "Grup de _contact"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to present time"
|
|
#~ msgstr "Mergi la timpul prezent"
|
|
|
|
#~ msgid "W_ork Week"
|
|
#~ msgstr "_Sãptãmâna de lucru"
|
|
|
|
#~ msgid "_Day"
|
|
#~ msgstr "_Zi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Month"
|
|
#~ msgstr "_Lunã"
|
|
|
|
#~ msgid "_Week"
|
|
#~ msgstr "_Sãptãmânã"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this appointment"
|
|
#~ msgstr "Închide aceastã întâlnire"
|
|
|
|
#~ msgid "Print S_etup"
|
|
#~ msgstr "S_eteazã tipãrirea"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the appointment and close the dialog box"
|
|
#~ msgstr "Salveazã întâlnirea ºi închide cãsuþa de dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "_Action"
|
|
#~ msgstr "_Acþiune"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Ajutor"
|
|
|
|
#~ msgid "Se_nd contact to other..."
|
|
#~ msgstr "Trimite co_ntact la altcineva..."
|
|
|
|
#~ msgid "See online help"
|
|
#~ msgstr "Primeºte ajutor conectat"
|
|
|
|
#~ msgid "Compose"
|
|
#~ msgstr "Compune"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage _Subscriptions..."
|
|
#~ msgstr "Administrare abonamente..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show _All"
|
|
#~ msgstr "_Aratã tot"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview..."
|
|
#~ msgstr "Previzualizeazã tipãrirea..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Re-send Message"
|
|
#~ msgstr "_Retrimite mesaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Customi_ze Toolbars..."
|
|
#~ msgstr "Personali_zeazã bara de unelte..."
|
|
|
|
#~ msgid "Customize"
|
|
#~ msgstr "Personalizeazã"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize toolbars"
|
|
#~ msgstr "Personalizeazã bãrile de unelte"
|
|
|
|
#~ msgid "Delegate Task"
|
|
#~ msgstr "Delegare sarcinã"
|
|
|
|
#~ msgid "Save task as something else"
|
|
#~ msgstr "Salveazã sarcina ca altceva"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting _Started"
|
|
#~ msgstr "Ghid de iniþiere"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the C_ontact Manager"
|
|
#~ msgstr "Ghid de utilizare a managerului de contacte"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the _Calendar"
|
|
#~ msgstr "Ghid de utilizare a calendarului"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the _Mailer"
|
|
#~ msgstr "Ghid de utilizare a programului de mail"
|
|
|
|
#~ msgid "_Appointment (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Întâlnire (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contact (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Contact (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Index"
|
|
#~ msgstr "_Index"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mail message"
|
|
#~ msgstr "Mesaj _mail"
|
|
|
|
#~ msgid "_Task (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Sarcinã (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_My Evolution Settings..."
|
|
#~ msgstr "Setãri Evolution..."
|
|
|
|
#~ msgid "File not found"
|
|
#~ msgstr "Nu gãsesc fiºierul"
|
|
|
|
#~ msgid "Open calendar"
|
|
#~ msgstr "Deschide calendar"
|
|
|
|
#~ msgid "Save calendar"
|
|
#~ msgstr "Salveazã calendarul"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit this task"
|
|
#~ msgstr "Editeazã aceastã sarcinã"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete all Occurrences"
|
|
#~ msgstr "ªterge toate apariþiile"
|
|
|
|
#~ msgid "Has category"
|
|
#~ msgstr "Are categoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning IMAP folder"
|
|
#~ msgstr "Scanez dosarul IMAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward to Address"
|
|
#~ msgstr "Înainteazã la adresa"
|
|
|
|
#~ msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
|
#~ msgstr "Schimbã dosarul \"%s\" în formatul \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Reconfiguring folder"
|
|
#~ msgstr "Reconfigurez dosarul"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing current folder"
|
|
#~ msgstr "Închid dosarul curent"
|
|
|
|
#~ msgid "Renaming old folder and opening"
|
|
#~ msgstr "Redenumesc vechiul dosar ºi deschid"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying messages"
|
|
#~ msgstr "Copiez mesaje"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution progress"
|
|
#~ msgstr "Progres Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
#~ msgstr "Primesc mesajul numãrul %s din %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
#~ msgstr "Salvez mesajul %d din %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] (forwarded message)"
|
|
#~ msgstr "[%s] (mesaj înaintat)"
|
|
|
|
#~ msgid "Forwarded message (no subject)"
|
|
#~ msgstr "Mesaj înaintat (fãrã subiect)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-----Forwarded Message-----<br><b>From:</b> %s<br><b>To:</b> %"
|
|
#~ "s<br><b>Subject:</b> %s<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-----Mesaj înaintat-----<br><b>De la:</b> %s<br><b>La:</b> %"
|
|
#~ "s<br><b>Subiect:</b> %s<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add ->"
|
|
#~ msgstr "Adaugã ->"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove <-"
|
|
#~ msgstr "ªterge <-"
|
|
|
|
#~ msgid "Work offline"
|
|
#~ msgstr "Lucreazã deconectat"
|
|
|
|
#~ msgid "5 Days"
|
|
#~ msgstr "5 zile"
|
|
|
|
#~ msgid "Alter preferences"
|
|
#~ msgstr "Modificã preferinþe"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new calendar"
|
|
#~ msgstr "Creazã un calendar nou"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Event"
|
|
#~ msgstr "_Eveniment nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Calendar"
|
|
#~ msgstr "Deschide calendar"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev"
|
|
#~ msgstr "Prev"
|
|
|
|
#~ msgid "Save calendar as something else"
|
|
#~ msgstr "Salveazã calendarul ca altceva"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings..."
|
|
#~ msgstr "Setãri..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Calendar"
|
|
#~ msgstr "_Deschide calendar"
|
|
|
|
#~ msgid "Mar_k As Read"
|
|
#~ msgstr "Marcheazã ca citit"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark As U_nread"
|
|
#~ msgstr "Marcheazã ca _necitit"
|
|
|
|
#~ msgid "Print message to the printer"
|
|
#~ msgstr "Tipãreºte mesaj la imprimantã"
|
|
|
|
#~ msgid "Redirect (FIXME: implement me)"
|
|
#~ msgstr "Redirectare (FIXME: de implementat)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Insert text file..."
|
|
#~ msgstr "_Insereazã fiºier text..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set task view preferences"
|
|
#~ msgstr "Seteazã preferinþele de vizualizare a sarcinilor"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Preferinþe sarcini..."
|
|
|
|
#~ msgid "TasksPreferences"
|
|
#~ msgstr "Preferinþe task"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ontacts..."
|
|
#~ msgstr "C_ontacte..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Company:"
|
|
#~ msgstr "_Compania:"
|
|
|
|
#~ msgid "As _Minicards"
|
|
#~ msgstr "Ca _mini-cãrþi"
|
|
|
|
#~ msgid "As _Table"
|
|
#~ msgstr "Ca _tabel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
|
#~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
|
|
#~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
|
|
#~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
|
|
#~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n"
|
|
#~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
|
|
#~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
|
|
#~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu pot deschide agenda. Aceasta inseamnã\n"
|
|
#~ "cã aþi introdus URI incorect sau aþi încercat\n"
|
|
#~ "sã accesaþi un server LDAP ºi nu aveþi compilat suport pentru acesta.\n"
|
|
#~ "Dacã aþi introdus URI, verificaþi corectitudinea si reintroduceþi.\n"
|
|
#~ "Dacã nu, probabil aþi încercat sã accesaþi un server LDAP.\n"
|
|
#~ "Dacã doriþi sã folosiþi LDAP, trebuie sã descãrcaþi ºi sã\n"
|
|
#~ "instalaþi OpenLDAP ºi sã recompilaþi ºi instalaþi Evolution.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "SASL"
|
|
#~ msgstr "SASL"
|
|
|
|
#~ msgid "Find..."
|
|
#~ msgstr "Gãseºte..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click here to add a contact"
|
|
#~ msgstr "* Click aici sã adãugaþi un contact *"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
|
|
#~ msgstr "<b>Eroare la încãrcarea calendarului:</b>Metodã nesuportatã"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms timeout after"
|
|
#~ msgstr "Oprire alarmã dupa"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable snoozing for"
|
|
#~ msgstr "Validez moþãire pentru"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight"
|
|
#~ msgstr "Ilumineazã"
|
|
|
|
#~ msgid "Items Due Today:"
|
|
#~ msgstr "De terminat astãzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Items Not Yet Due"
|
|
#~ msgstr "Neteminate încã"
|
|
|
|
#~ msgid "Items Not Yet Due:"
|
|
#~ msgstr "Neterminate încã"
|
|
|
|
#~ msgid "Overdue Items:"
|
|
#~ msgstr "Termen depãºit"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Until Due"
|
|
#~ msgstr "Timp rãmas"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Alarms"
|
|
#~ msgstr "Alarme vizuale"
|
|
|
|
#~ msgid "Work week"
|
|
#~ msgstr "Sãptãmînã lucrãtoare"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Task"
|
|
#~ msgstr "Editare task"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Complete"
|
|
#~ msgstr "Marcare completã"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the task"
|
|
#~ msgstr "Editare task"
|
|
|
|
#~ msgid "Component successfully updated."
|
|
#~ msgstr "Componentã actualizatã cu succes."
|
|
|
|
#~ msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
|
|
#~ msgstr "Nu pot încãrca fiºierul calendar!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I couldn't read your calendar file!\n"
|
|
#~ msgstr "Nu pot citi fiºierul calendar!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a reply from someone who was uninvited!"
|
|
#~ msgstr "Acesta e un rãspuns de la cineva care n-a fost invitat!"
|
|
|
|
#~ msgid "I couldn't delete the calendar component!\n"
|
|
#~ msgstr "Nu pot ºterge compenentele calendarului!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Component successfully deleted."
|
|
#~ msgstr "Componentã ºtearsã cu succes."
|
|
|
|
#~ msgid "I don't recognize this type of calendar component."
|
|
#~ msgstr "Nu recunosc acest tip de componentã a calendarului."
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Calendar"
|
|
#~ msgstr "Adaugã în calendar"
|
|
|
|
#~ msgid " Tentative "
|
|
#~ msgstr " Intenþie "
|
|
|
|
#~ msgid "Update Calendar"
|
|
#~ msgstr " Actualizeazã calendar"
|
|
|
|
#~ msgid "Attendee address"
|
|
#~ msgstr "Adrese participare"
|
|
|
|
#~ msgid "Attendees: "
|
|
#~ msgstr "Participãri"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cancel\n"
|
|
#~ "Meeting"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anulare\n"
|
|
#~ "Întâlnire"
|
|
|
|
#~ msgid "Organizer: "
|
|
#~ msgstr "Organizator:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Publish\n"
|
|
#~ "Event"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Publicã\n"
|
|
#~ "Eveniment"
|
|
|
|
#~ msgid "_Starting date:"
|
|
#~ msgstr "_Data început:"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not test lock file for %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Nu pot testa fiºierul de blocare pentru %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No such host %s."
|
|
#~ msgstr "Nu existã host-ul %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
|
|
#~ msgstr "Incapabil temporar sã caut hostname %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Inline attachment"
|
|
#~ msgstr "Ataº inline"
|
|
|
|
#~ msgid "Send as:"
|
|
#~ msgstr "Timite ca:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open signature file %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu pot deschde fiºierul semnãturã %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "That is not a regular file."
|
|
#~ msgstr "Acesta nu este un fiºier normal."
|
|
|
|
#~ msgid "That file exists but is not readable."
|
|
#~ msgstr "Acest fiºier existã dar nu se poate citi."
|
|
|
|
#~ msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
|
|
#~ msgstr "Acest fiºier pare accesibil dar open(2) a eºuat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file is very large (more than 100K).\n"
|
|
#~ "Are you sure you wish to insert it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fiºierul este foarte mare (mai mare de 100k).\n"
|
|
#~ "Sunteþi sigur cã vreþi sã-l inseraþi?"
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M:%S%n"
|
|
#~ msgstr "%H:%M:%S%n"
|
|
|
|
#~ msgid "%I:%M %p%n"
|
|
#~ msgstr "%I:%M %p%n"
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M%n"
|
|
#~ msgstr "%H:%M%n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can select a different HTML page for the background of the Executive "
|
|
#~ "Summary.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Just leave it blank for the default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puteþi alege o altã paginã HTML pentru fundalul rezumatului "
|
|
#~ "activitãþilor.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pentru cel implicit lãsaþi-l gol"
|
|
|
|
#~ msgid "Open %s with the default GNOME application"
|
|
#~ msgstr "Deschide %s cu aplicaþia implicitã GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
|
|
#~ msgstr "Deschide %s cu navigatorul web implicit GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Send an email to %s"
|
|
#~ msgstr "Trimite un email la %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Run %s"
|
|
#~ msgstr "Rulez %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Close %s"
|
|
#~ msgstr "Închid %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Move %s to the right"
|
|
#~ msgstr "Mutã %s la dreapta"
|
|
|
|
#~ msgid "Move %s into the previous row"
|
|
#~ msgstr "Mutã %s în rândul precedent"
|
|
|
|
#~ msgid "Move %s into the next row"
|
|
#~ msgstr "Mutã %s în rândul urmãtor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot open the HTML file:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu pot deschide fiºierul HTML: \n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "File does not have a place for the services.\n"
|
|
#~ msgstr "Fiºierul nu are un loc pentru servicii.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Aparenþã"
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
#~ msgstr "Fundal:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
|
|
#~ "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
|
|
#~ "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Componenta rezumat al activitãþilor nu poate iniþializa Bonobo.\n"
|
|
#~ "Dacã a fost un mesaj de avertisment despre RootPOA, probabil aþi\n"
|
|
#~ "compilat Bonobo cu GOAD in loc de OAF."
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the RDF summary."
|
|
#~ msgstr "Procesator pentru rezumatul RDF."
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the test bonobo component."
|
|
#~ msgstr "Procesator pentru componenta de test bonobo."
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the test component."
|
|
#~ msgstr "Procesator pentru componenta de test."
|
|
|
|
#~ msgid "Test bonobo service"
|
|
#~ msgstr "Service bonobo de test"
|
|
|
|
#~ msgid "Test service"
|
|
#~ msgstr "Service de test"
|
|
|
|
#~ msgid "Update automatically"
|
|
#~ msgstr "Actualizare automatã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove action"
|
|
#~ msgstr "Mutã acþiunea"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove criterion"
|
|
#~ msgstr "Scoate criteriu"
|
|
|
|
#~ msgid "VFolder on Subject"
|
|
#~ msgstr "VFolder în subiect"
|
|
|
|
#~ msgid "VFolder on Sender"
|
|
#~ msgstr "VFolder în expeditor"
|
|
|
|
#~ msgid "VFolder on Recipients"
|
|
#~ msgstr "VFolder în destinatari"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as Read"
|
|
#~ msgstr "Marchez ca citit"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as Unread"
|
|
#~ msgstr "Marchez ca necitit"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Folder..."
|
|
#~ msgstr "Mut în folderul..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to Folder..."
|
|
#~ msgstr "Copiez în folderul..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you accept?"
|
|
#~ msgstr "Acceptaþi?"
|
|
|
|
#~ msgid "Incomplete message written on pipe!"
|
|
#~ msgstr "Mesaj scris incomplet în conductã!"
|
|
|
|
#~ msgid "Import files"
|
|
#~ msgstr "Import fiºiere"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution files successfully installed."
|
|
#~ msgstr "Fiºierele Evolution au fost instalate cu succes."
|
|
|
|
#~ msgid "Activate"
|
|
#~ msgstr "Activeazã"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate this shortcut"
|
|
#~ msgstr "Activeazã aceastã scurtãturã"
|
|
|
|
#~ msgid "Find a contact"
|
|
#~ msgstr "Gãseºte un contact"
|
|
|
|
#~ msgid "View All"
|
|
#~ msgstr "Vizualizeazã tot"
|
|
|
|
#~ msgid "View all contacts"
|
|
#~ msgstr "Vizualizeazã toate contactele"
|
|
|
|
#~ msgid "About this application"
|
|
#~ msgstr "Despre aceastã aplicaþie"
|
|
|
|
#~ msgid "About..."
|
|
#~ msgstr "Despre..."
|
|
|
|
#~ msgid "Actio_ns"
|
|
#~ msgstr "Acþiu_ni"
|
|
|
|
#~ msgid "Address _Book... (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Agenda... (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chec_k Names (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Verificã nume (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Copiazã în folder... (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dump XML"
|
|
#~ msgstr "Descarcã XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Dump the UI Xml description"
|
|
#~ msgstr "Descarcã descrierea UI Xml"
|
|
|
|
#~ msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Primul articol din folder (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "For_ward (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Înainteazã (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the next item"
|
|
#~ msgstr "Mergi la articolul urmãtor"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the previous item"
|
|
#~ msgstr "Mergi la articolul anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "In_complete Task (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Task in_comlete (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "N_ext"
|
|
#~ msgstr "Urmãtorul"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre_vious"
|
|
#~ msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Print S_etup..."
|
|
#~ msgstr "Seteazã tipãrire..."
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule some sort of a meeting"
|
|
#~ msgstr "Programeazã ceva ce seamãnã cu o întâlnire"
|
|
|
|
#~ msgid "Select everything"
|
|
#~ msgstr "Selecteazã tot"
|
|
|
|
#~ msgid "_About..."
|
|
#~ msgstr "_Despre..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Item (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Art_icol (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Journal Entry (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Intrare _jurnal (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "U_ltimul articol din folder (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mail Message (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Mesaj mail (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Mutã în folder... (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Note (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Notã (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Unread Item (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Articol necitit (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Service"
|
|
#~ msgstr "Adaug serviciu"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new service to the Executive Summary"
|
|
#~ msgstr "Adaug un serviciu nou la Executive Summary"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new email"
|
|
#~ msgstr "Creez un mail nou"
|
|
|
|
#~ msgid "S_ource"
|
|
#~ msgstr "Sursa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Send queued mail\n"
|
|
#~ " and retrieve new mail"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trimit mailurile din coadã\n"
|
|
#~ " ºi primesc mailurile noi"
|
|
|
|
#~ msgid "View Raw Message Source"
|
|
#~ msgstr "Vizualizare sursã mesaj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Compose"
|
|
#~ msgstr "_Compunere"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reply"
|
|
#~ msgstr "_Rãspuns"
|
|
|
|
#~ msgid "_Threaded"
|
|
#~ msgstr "_Înlãnþuite"
|
|
|
|
#~ msgid "Save in _folder... (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Salvez în _folder... (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Send the message now"
|
|
#~ msgstr "Trimit un mesaj nou"
|
|
|
|
#~ msgid "_Insert text file... (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Insereazã fiºier text... (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo"
|
|
#~ msgstr "Repetare"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo the undone action"
|
|
#~ msgstr "Repetã acþiunea neefectuatã"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Înlocuieºte"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace a string"
|
|
#~ msgstr "Înlocuieºte un ºir"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Rãspuns la toþi (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "S_end Status Report (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Trimit_e raportul de stare (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "S_kip Occurrence (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Sari peste apariþie (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Search again for the same string"
|
|
#~ msgstr "Cautã din nou acelaºi ºir"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for a string"
|
|
#~ msgstr "Cautã un ºir"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
#~ msgstr "Refacere"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo the last action"
|
|
#~ msgstr "Refã ultima acþiune"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mark Complete (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Marcare completã"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reply (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Rãspuns (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced ..."
|
|
#~ msgstr "Avansat..."
|
|
|
|
#~ msgid "label26"
|
|
#~ msgstr "eticheta26"
|