Files
evolution/po/ro.po
Marius Andreiana 24f54ce4be updated
2001-10-22  Marius Andreiana  <mandreiana@yahoo.com>

        * ro.po: updated

svn path=/trunk/; revision=13868
2001-10-22 12:55:52 +00:00

15325 lines
371 KiB
Plaintext

# evolution ro translation
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Tiberiu Micu <tibimicu@gmx.net>, 2001
# (sponsored by Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>)
# Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com> (small corrections, Tiberiu did the real work)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0.15\n"
"POT-Creation-Date: 2001-10-02 17:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-12 16:59+0800\n"
"Last-Translator: Tiberiu Micu <tibimicu@gmx.net>\n"
"Language-Team: Românã <ro@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
msgstr "Procesator pentru importul fiºierelor GnomeCard in Evolution"
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports VCard files into Evolution."
msgstr "Import fiºierele card V în Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:58
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:868
msgid "File As"
msgstr "Pune la fiºier ca"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:59
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:60
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:870
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1609
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61
msgid "Prim"
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1594
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:902
msgid "Assistant"
msgstr "Asistent"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1595
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1662
msgid "Business"
msgstr "Serviciu"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68
msgid "Bus"
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1598
msgid "Callback"
msgstr "Rechemare"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1600
msgid "Company"
msgstr "Companie"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65
msgid "Comp"
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1601
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1663
msgid "Home"
msgstr "Adresa de acasã"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:877
msgid "Organization"
msgstr "Organizaþie"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67
msgid "Org"
msgstr "Org"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1605
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:71
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1599
msgid "Car"
msgstr "Maºinã"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1597
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:882
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax serviciu"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72
msgid "Bus Fax"
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1603
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:883
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax acasã"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1596
msgid "Business 2"
msgstr "Serviciu 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74
msgid "Bus 2"
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1602
msgid "Home 2"
msgstr "Adresa de acasã 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1604
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:886
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:77
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:83
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1606
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1664
#: mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Other"
msgstr "Alte"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:78
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1607
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:888
msgid "Other Fax"
msgstr "Alt Fax"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:79
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1608
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:889
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:80
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1610
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:890
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:81
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1611
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:891
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:82
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:892
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:84
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1637
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:894
msgid "Email 2"
msgstr "Email 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:85
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1638
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:895
msgid "Email 3"
msgstr "Email 3"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:896
msgid "Web Site"
msgstr "Site web"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:897
msgid "Department"
msgstr "Departament"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87
msgid "Dep"
msgstr "Dep"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:898
msgid "Office"
msgstr "Birou"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88
msgid "Off"
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:899
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:900
msgid "Profession"
msgstr "Profesie"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90
msgid "Prof"
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:901
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91
msgid "Man"
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92
msgid "Ass"
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:903
msgid "Nickname"
msgstr "Poreclã"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93
msgid "Nick"
msgstr "Poreclã"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:904
msgid "Spouse"
msgstr "Soþ/soþie"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:905
msgid "Note"
msgstr "Notã"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96
msgid "Calendar URI"
msgstr "Calendar URI"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96
msgid "CALUri"
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:906
msgid "Free-busy URL"
msgstr "URL liber-ocupat"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97
msgid "FBUrl"
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversare:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98
msgid "Anniv"
msgstr "Aniv"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99
msgid "Birth Date"
msgstr "Data naºterii"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:102
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Categories"
msgstr "Categorii"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:103
msgid "Family Name"
msgstr "Nume de familie"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3564
msgid "Card: "
msgstr "Card: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3566
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Nume: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3567
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Prefix: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3568
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
" Dat: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3569
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
" Suplimentar: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3570
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
" Familia: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3571
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Sufix: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3585
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Data naºterii:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3596
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Adresa:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3598
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
" Cãsuþa poºtalã:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3599
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
"\n"
" Ext: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3600
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Strada: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3601
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Oraº: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3602
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
" Regiunea: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3603
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" Cod poºtal: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3604
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" Þara: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3617
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Eticheta de livrare:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3629
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Telefoane:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3632
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Telefon:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3656
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"E-mail:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3659
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"E-mail:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3678
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"Program de mail:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3684
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3692
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3696
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3708
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Org: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3709
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Nume: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3710
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
" Unitate:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3711
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
" Unitate2:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3712
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
" Unitate3:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3713
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
" Unitate4"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3717
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Categorii: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3718
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Comentariu:"
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3731
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"ªir unic: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3734
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Cheia publicã:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4087
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Carduri V multiple"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4095
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "Card V pentru %s"
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1167
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:48
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1262
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1034
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:78 calendar/gui/main.c:63
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nu pot iniþializa Bonobo"
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:257
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2047
msgid "Searching..."
msgstr "Caut..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:259
msgid "Loading..."
msgstr "Încarc..."
#. need a different error message here.
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:268
msgid "Error in search expression."
msgstr "Eroare la cãutarea expresiei."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:467
msgid "Connecting to LDAP server..."
msgstr "Conectare la serverul LDAP..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:477
msgid "Unable to connect to LDAP server."
msgstr "Nu mã pot conecta la serverul LDAP."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:493
msgid "Waiting for connection to LDAP server..."
msgstr "Aºtept conectarea la serverul LDAP..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:862
msgid "Adding card to LDAP server..."
msgstr "Adaugã card la serverul LDAP..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:959
msgid "Removing card from LDAP server..."
msgstr "ªterge card de la serverul LDAP..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1064
msgid "Modifying card from LDAP server..."
msgstr "Modificare card pentru serverul LDAP..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1992
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "Primesc rezultatele cãutãrii LDAP..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1997
msgid "Restarting search."
msgstr "Repornire cãutare."
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:204
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Nu pot încãrca cursorul\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:217
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook neîncãrcat\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:731
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:837
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:609
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Nu pot porni serverul wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:732
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:838
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:610
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Nu pot porni wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:762
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:765
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A Bonobo control for an address popup."
msgstr "Control Bonobo pentru aparitia unei adrese."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
msgstr "Control Bonobo pentru afiºarea unei adrese."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
msgstr "Control Bonobo de probã care afiºeazã o agendã."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
msgstr "Control care afiºeazã o agendã minicard pentru Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
msgstr "Vizualizor agendã minicard Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
msgid "Evolution component for handling contacts."
msgstr "Componentã Evolution pentru manipulare contacte"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
msgstr "Procesator pentru controlul agendei minicard"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
msgstr "Procesator pentru afiºorul agendei de adrese"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
msgstr "Procesator pentru apariþia adreselor din agendã"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
msgstr "Procesator pentru controlul mostrã agendã"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:289
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:345 shell/e-local-storage.c:173
#: shell/e-shortcuts.c:1062
msgid "Contacts"
msgstr "Contacte"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66
msgid "Folder containing contact information"
msgstr "Dosar conþinând informaþie de contact"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68
msgid "LDAP Server"
msgstr "Server LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68
msgid "LDAP server containing contact information"
msgstr "Server LDAP conþinând informaþie de contact"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:411
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "New Contact"
msgstr "Contact nou"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:411
msgid "New _Contact"
msgstr "_Contact nou"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:412
msgid "New Contact List"
msgstr "Listã contacte nouã"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:412
msgid "New Contact _List"
msgstr "Listã contacte nouã"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:188
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Editare agendã"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "389"
msgstr "389"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
msgid "Account Name"
msgstr "Nume cont"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Adãugare agendã"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Surse agendã"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
msgid "Base"
msgstr "Baza"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:172
msgid "Basic"
msgstr "De bazã"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8
msgid "De_lete"
msgstr "ªterge"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9
msgid "One"
msgstr "Unu"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10
msgid "Search _base:"
msgstr "Domeniu cãutare:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11
msgid "Search s_cope: "
msgstr "Scopul cãutãrii:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Server Name"
msgstr "Selecþie nume"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Sub"
msgstr "Du"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:14
msgid "The information below is required in order to add an addressbook. "
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:15
msgid "This information is not required for most ldap servers. "
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:16
msgid ""
"This information is used by your ldap server to specify which nodes are used "
"in a search. Contact your server administrator for more information."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:17
msgid ""
"This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your "
"server administrator for more information."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:18
msgid "This is the name of the server where your addressbook is located."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:19
msgid "This is the port that your ldap server uses."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:20
msgid ""
"This name will be used to identify your account. It is for display purposes "
"only."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Account name:"
msgstr "Management cont"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:22
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 filter/filter.glade.h:7
#: mail/mail-config.glade.h:91 my-evolution/my-evolution.glade.h:20
msgid "_Add"
msgstr "_Adaugã"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:23
#: filter/filter.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:96
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Editeazã"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_My server requires authentication"
msgstr "Serverul necesitã autentificare"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Port:"
msgstr "Port:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Server name:"
msgstr "Mesaj server:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:163
msgid "Other Contacts"
msgstr "Alte contacte"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter your email address and password for access to %s"
msgstr "Vã rog introduceþi parola pentru %s"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:415
#, fuzzy
msgid "LDAP Authentication"
msgstr "Autentificare"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:426
msgid "Email Address:"
msgstr "Adresa email:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:439
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "Parola"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:502
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Nu pot deschide agenda"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:509
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
"is down"
msgstr ""
"Nu pot deschide aceastã agendã. Aceasta poate însemna\n"
"cã aþi introdus URI incorect, sau serverul LDAP\n"
"e cãzut"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:514
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
msgstr ""
"Aceastã versiune de Evolution nu are compilat suport LDAP.\n"
"Dacã doriþi sã folosiþi LDAP în Evolution trebuie sã compilaþi\n"
"programul din sursele CVS dupã ce descãrcaþi OpenLDAP urmând\n"
"legãtura urmãtoare.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:522
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
"path exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Nu pot deschide aceastã agendã. Vã rog verificaþi dacã existã calea\n"
"ºi daca aveþi drepturi de acces."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:663
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:55
msgid "Any field contains"
msgstr "Orice câmp conþine"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:664
msgid "Name contains"
msgstr "Numele conþine"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:665
msgid "Email contains"
msgstr "Email-ul conþine"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:666
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:59
#, fuzzy
msgid "Category is"
msgstr "Categorii"
#. We attach subitems below
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:667 widgets/misc/e-filter-bar.h:97
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "Advanced..."
msgstr "Avansat..."
#. All, unmatched, separator
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:897
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:412
#, fuzzy
msgid "Any Category"
msgstr "Categorie:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:939
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "URI pe care navigatorul dosarelor îl va afiºa"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * card.
#.
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:178
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "(Fãrã nume)"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1636
msgid "Primary Email"
msgstr "Email principal"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579
msgid "Select an Action"
msgstr "Selectez o acþiune"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Creazã contact nou \"%s\""
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Adaugã adresa la contactul existent \"%s\""
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:859
msgid "Querying Addressbook..."
msgstr "Cãutare agendã..."
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:934
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:307
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Editare informaþii contact"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:963
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:486
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Adaugã la contacte"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1006
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "Reuneºte adresele email:"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Disable Queries"
msgstr "Dezactivare interogãri"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
msgstr "Activare interogãri (Periculos!)"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
msgstr "Interfaþa de selectare nume a agendei Evolution."
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
msgstr "Procesator interfaþa de selectare nume a agendei"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:164
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:764
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:477 filter/filter-filter.c:436
#: filter/filter-rule.c:613 shell/e-shortcuts-view.c:181
msgid "Remove"
msgstr "ªterge"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:179
msgid "Remove All"
msgstr "ªterge tot"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:203
msgid "Send HTML Mail?"
msgstr "Trimit mail HTML?"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:406
#, fuzzy
msgid "Edit Contact List"
msgstr "_Contact"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:424
#, fuzzy
msgid "Unnamed Contact List"
msgstr "Contact schimbat:"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:441
#, c-format
msgid "(%d not shown)"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:507
#, fuzzy
msgid "Unnamed Contact"
msgstr "Contact schimbat:"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:521
msgid ""
"Evolution is unable to get the addressbook local storage. This may have been "
"caused by the evolution-addressbook component crashing. To help us better "
"understand and ultimately resolve this problem, please send an e-mail to Jon "
"Trowbridge <trow@ximian.com> with a detailed description of the "
"circumstances under which this error occurred. Thank you."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:598
msgid "Select Contacts from Addressbook"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "C_ontaining:"
msgstr "conþine"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "Contacte"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "F_ind"
msgstr "Gãseºte:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Select Names"
msgstr "Selecþie nume"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
msgid "Show contacts matching the following criteria:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
msgid "_Category:"
msgstr "_Categorie:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Folder:"
msgstr "Dosar"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Message Recipients:"
msgstr "Destinatari mesaj"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Ani_versare:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "B_usiness"
msgstr "Servici_u"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Fax serviciu"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegorii..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "Collaboration"
msgstr ""
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1241
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor de contacte"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:177
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "F_ree/Busy URL:"
msgstr "URL liber-ocupat"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "File A_s:"
msgstr "Fiºier ca:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "General"
msgstr "General"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
msgid ""
"If this person publishes free/busy or other calendar information on the "
"Internet, enter the address\n"
"of that information here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "New phone type"
msgstr "Tip nou de telefon"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "No_tes:"
msgstr "No_tiþe"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Organi_zation:"
msgstr "Organi_zaþie:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Phone Types"
msgstr "Tipuri de telefon"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Doriþi sa primiþi mail-uri _HTML"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "_Address..."
msgstr "_Adresa..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Nume _asistent:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Birthday:"
msgstr "Ziua de naºtere:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "_Business"
msgstr "Serviciu"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Contacte..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:834 filter/filter.glade.h:8
#: mail/folder-browser.c:1406 mail/mail-config.glade.h:95
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-mail-message.xml.h:88
#: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Delete"
msgstr "_ªterge"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Department:"
msgstr "_Departament:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Nume complet..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Home"
msgstr "_Acasã"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Job title:"
msgstr "_Funcþia:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "_Nume manager:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Mobile"
msgstr "_Mobil"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Nickname:"
msgstr "Poreclã:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Office:"
msgstr "Birou:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesie:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Public Calendar URL:"
msgstr "Calendar URI"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Soþ/soþie:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "_Aceasta este adresa de expediere"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_Web page address:"
msgstr "Adresa paginii de web:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr "Sunteþi sigur cã doriþi sã ºtergeþi acest cont?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:3
msgid "Delete Contact?"
msgstr "ªterg persoana de contact?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:759
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Aceastã persoanã de contact aparþine categoriilor:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1612
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2234
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
msgstr "Nu pot ºterge dosarul sumar al fiºierelor `%s': %s"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Contact Adãugare-Rapidã"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:285
msgid "Edit Full"
msgstr "Editare completã"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:311
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:869
msgid "Full Name"
msgstr "Nume complet"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:317
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:137
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Adresa _2"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Afghanistan"
msgstr "Asistent"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Albania"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Algeria"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "American Samoa"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "Andorra"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "Angola"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "Anguilla"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Antarctica"
msgstr "Automat"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Argentina"
msgstr "Orientare"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
msgid "Armenia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
msgid "Aruba"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
msgid "Australia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Austria"
msgstr "August"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:16
msgid "Azerbaijan"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:17
msgid "Bahamas"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:18
msgid "Bahrain"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:19
msgid "Bangladesh"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:20
msgid "Barbados"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Belarus"
msgstr "ani"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:22
msgid "Belgium"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Belize"
msgstr "Mãrime"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Benin"
msgstr "Trimit"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:25
msgid "Bermuda"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:26
msgid "Bhutan"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:27
msgid "Bolivia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:28
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:29
msgid "Botswana"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:30
msgid "Bouvet Island"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Brazil"
msgstr "Grindinã"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:32
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:33
msgid "British Virgin Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:34
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:35
msgid "Bulgaria"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:36
msgid "Burkina Faso"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:37
msgid "Burundi"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:38
msgid "Cambodia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:39
msgid "Cameroon"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:40
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:41
msgid "Cape Verde"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:42
msgid "Cayman Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:43
msgid "Central African Republic"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Chad"
msgstr "Scaun"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:45
msgid "Check Address"
msgstr "Verificã adresa"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Chile"
msgstr "Chinez"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "China"
msgstr "Chinez"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:48
msgid "Christmas Island"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:49
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:50
msgid "Colombia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Comoros"
msgstr "Culori"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Congo"
msgstr "Copiez"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:53
msgid "Cook Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:54
msgid "Costa Rica"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:55
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:56
msgid "Countr_y:"
msgstr "Þara"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:57
msgid "Croatia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:58
msgid "Cuba"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:59
msgid "Cyprus"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:60
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:61
msgid "Denmark"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:62
msgid "Djibouti"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:63
msgid "Dominica"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:64
msgid "Dominican Republic"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:65
msgid "East Timor"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:66
msgid "Ecuador"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:67
msgid "Egypt"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:68
msgid "El Salvador"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:69
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:70
msgid "Eritrea"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:71
msgid "Estonia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:72
msgid "Ethiopia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:73
msgid "Falkland Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:74
msgid "Faroe Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:75
msgid "Fiji"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:76
msgid "Finland"
msgstr "Finlanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "France"
msgstr "Renunþã"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:78
msgid "French Guiana"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:79
msgid "French Polynesia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:80
msgid "French Southern Territories"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:81
msgid "Gabon"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:82
msgid "Gambia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:83
msgid "Georgia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:84
msgid "Germany"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:85
msgid "Ghana"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:86
msgid "Gibraltar"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "Greece"
msgstr "Grec"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "Greenland"
msgstr "Finlanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Grenada"
msgstr "Canada"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:90
msgid "Guadeloupe"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "Guam"
msgstr "am"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:92
msgid "Guatemala"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "Guinea"
msgstr "General"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:94
msgid "Guinea-bissau"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:95
msgid "Guyana"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "Haiti"
msgstr "Grindinã"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:97
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:98
msgid "Holy See"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "Honduras"
msgstr "ore"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:100
msgid "Hong Kong"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "Hungary"
msgstr "Duminicã"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:102
msgid "Iceland"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:103
msgid "India"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:104
msgid "Indonesia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "Ireland"
msgstr "Corean"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:106
msgid "Israel"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:107
msgid "Italy"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:108
msgid "Jamaica"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "Japan"
msgstr "Japonez"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "Jordan"
msgstr "Corean"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:111
msgid "Kazakhstan"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:112
msgid "Kenya"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:113
msgid "Kiribati"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:114
msgid "Kuwait"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:115
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:116
#, fuzzy
msgid "Laos"
msgstr "Cea mai scãzutã"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:117
msgid "Latvia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:118
msgid "Lebanon"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "Lesotho"
msgstr "Cea mai scãzutã"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:120
msgid "Liberia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:121
msgid "Liechtenstein"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "Lithuania"
msgstr "Grindinã uºoarã"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:123
msgid "Luxembourg"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "Macau"
msgstr "Martie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:125
msgid "Macedonia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:126
msgid "Madagascar"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "Malawi"
msgstr "Mail"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:128
msgid "Malaysia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:129
msgid "Maldives"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "Mali"
msgstr "Mail"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:131
#, fuzzy
msgid "Malta"
msgstr "Mail"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:132
msgid "Marshall Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:133
msgid "Martinique"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:134
msgid "Mauritania"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "Mauritius"
msgstr "Margini"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:136
#, fuzzy
msgid "Mayotte"
msgstr "Mai"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:137
msgid "Mexico"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:138
msgid "Micronesia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "Monaco"
msgstr "Luni"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:140
msgid "Mongolia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:141
msgid "Montserrat"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:142
msgid "Morocco"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "Mozambique"
msgstr "Mobil"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "Myanmar"
msgstr "Manager"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:145
msgid "Namibia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:146
msgid "Nauru"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "Nepal"
msgstr "Mail nou"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:148
#, fuzzy
msgid "Netherlands"
msgstr "Selec_teazã înlãnþuirea"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:149
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:150
#, fuzzy
msgid "New Caledonia"
msgstr "Contact nou"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "New Zealand"
msgstr "Mail nou"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:152
msgid "Nicaragua"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "Niger"
msgstr "Mai mare"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "Nigeria"
msgstr "Mai mare"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:155
#, fuzzy
msgid "Niue"
msgstr "minut"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:156
msgid "Norfolk Island"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:157
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "Norway"
msgstr "Acum"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:159
msgid "Oman"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:160
#, fuzzy
msgid "Pakistan"
msgstr "Lipeºte"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:161
msgid "Palau"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "Panama"
msgstr "Canada"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:163
msgid "Papua New Guinea"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:164
msgid "Paraguay"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "Peru"
msgstr "Hîrtie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:166
msgid "Philippines"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:167
msgid "Pitcairn"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "Poland"
msgstr "Finlanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:169
#, fuzzy
msgid "Portugal"
msgstr "Portret"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:170
msgid "Puerto Rico"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:171
#, fuzzy
msgid "Qatar"
msgstr "dupã"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:172
msgid "Republic Of Korea"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:173
msgid "Republic Of Moldova"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:174
#, fuzzy
msgid "Reunion"
msgstr "Regiuni"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:175
msgid "Romania"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:176
msgid "Russian Federation"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:177
#, fuzzy
msgid "Rwanda"
msgstr "Canada"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:178
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:179
msgid "Saint Lucia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:180
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:181
#, fuzzy
msgid "Samoa"
msgstr "Fum"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:182
msgid "San Marino"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:183
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:184
msgid "Saudi Arabia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:185
#, fuzzy
msgid "Senegal"
msgstr "General"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:186
#, fuzzy
msgid "Seychelles"
msgstr "Program"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:187
msgid "Sierra Leone"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:188
msgid "Singapore"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:189
msgid "Slovakia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:190
msgid "Slovenia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:191
msgid "Solomon Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:192
#, fuzzy
msgid "Somalia"
msgstr "Normal"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:193
msgid "South Africa"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:194
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:195
#, fuzzy
msgid "Spain"
msgstr "Ploaie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:196
msgid "Sri Lanka"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:197
msgid "St. Helena"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:198
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:199
#, fuzzy
msgid "Sudan"
msgstr "Dum"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:200
#, fuzzy
msgid "Suriname"
msgstr "Poreclã"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:201
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:202
#, fuzzy
msgid "Swaziland"
msgstr "Finlanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:203
#, fuzzy
msgid "Sweden"
msgstr "Vãzut"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:204
msgid "Switzerland"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:205
#, fuzzy
msgid "Taiwan"
msgstr "Ploaie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:206
#, fuzzy
msgid "Tajikistan"
msgstr "Lista de sarcini"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:207
#, fuzzy
msgid "Thailand"
msgstr "Finlanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:208
#, fuzzy
msgid "Togo"
msgstr "La"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:209
msgid "Tokelau"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:210
#, fuzzy
msgid "Tonga"
msgstr "Astãzi"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:211
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:212
msgid "Tunisia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:213
#, fuzzy
msgid "Turkey"
msgstr "Mar"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:214
#, fuzzy
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turc"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:215
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:216
msgid "Tuvalu"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:217
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:218
#, fuzzy
msgid "Uganda"
msgstr "Canada"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:219
#, fuzzy
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrainean"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:220
msgid "United Arab Emirates"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:221
msgid "United Kingdom"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:222
msgid "United Republic Of Tanzania"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:223
#, fuzzy
msgid "United States"
msgstr "(Mesaj fãrã titlu)"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:224
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:225
msgid "Uruguay"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:226
msgid "Uzbekistan"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:227
msgid "Vanuatu"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:228
msgid "Venezuela"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:229
#, fuzzy
msgid "Viet Nam"
msgstr "Selecþie nume"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:230
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:231
#, fuzzy
msgid "Western Sahara"
msgstr "Europa de vest"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:232
#, fuzzy
msgid "Yemen"
msgstr "Vãzut"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:233
msgid "Yugoslavia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:234
msgid "Zambia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:235
msgid "Zimbabwe"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:236
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:237
msgid "_City:"
msgstr "Lo_calitate:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:238
msgid "_PO Box:"
msgstr "Cãsuþa _poºtalã:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:239
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stat/Provincie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:240
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "Cod poºtal:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Check Full Name"
msgstr "Verificare nume"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "D-ra."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Dl."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "D-na."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "Prenume:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "Nume:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "Iniþiala tatãlui:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Sufix:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Titlu:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "List _name:"
msgstr "_Nume listã:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"Introduceþi o adresã de email sau trageþi contactul în lista de mai jos:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "Ascund adresele când trimiteþi mail la aceastã listã"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 filter/filter.glade.h:10
msgid "_Remove"
msgstr "ªte_rge"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "contact-list-editor"
msgstr "editor-lista-contact"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:229
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Editor lista de contacte"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Add Anyway"
msgstr "Adaug oricum"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Dubleazã contactul detectat"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "New Contact:"
msgstr "Contact nou"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4
msgid "Original Contact:"
msgstr "Contact original:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Numele sau adresa de email a acestui contact existã deja\n"
"în acest dosar. Doriþi sã continuaþi în acest caz?"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Change Anyway"
msgstr "Schimbã oricum"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Contact schimbat:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Contact în conflict:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Emailul modificat sau numele acestui contact existã deja\n"
"în acest dosar. Doriþi sã continuaþi în acest caz?"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:146
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:243
msgid "Advanced Search"
msgstr "Cãutare avansatã"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:152
#: mail/mail-search.c:264
msgid "Search"
msgstr "Cautã"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:121
#, fuzzy
msgid "No cards"
msgstr "Nepornit"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:124
#, fuzzy
msgid "1 card"
msgstr "Tipãreºte calendar"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "%d cards"
msgstr "%d secunde"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:138
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:267
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:691
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:753
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1422
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Save as VCard"
msgstr "Salveazã ca ºi card V"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:266
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:268
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:754
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Forward Contact"
msgstr "Înainteazã _anexat"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:269
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:755
#, fuzzy
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "Trimite mesaj la contact"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:270
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:756
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:63
#: ui/my-evolution.xml.h:2
msgid "Print"
msgstr "Tipãreºte"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:272
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:758
msgid "Print Envelope"
msgstr "Tipãreºte plic"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:274
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:760 filter/libfilter-i18n.h:11
#: mail/mail-accounts.c:281 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:16
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete"
msgstr "ªterg"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:452
msgid "Error modifying card"
msgstr "Eroare la modificare card"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:340 shell/e-shell.c:1702
#: shell/e-storage.c:520
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscutã"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36
msgid "Repository offline"
msgstr "Depozitare offline"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 shell/e-storage.c:510
msgid "Permission denied"
msgstr "Acces interzis"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38
msgid "Card not found"
msgstr "Nu gãsesc card-ul"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39
msgid "Card ID already exists"
msgstr "ID-ul card-ului existã deja"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocol nesuportat"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41
#: calendar/gui/calendar-model.c:726 calendar/gui/calendar-model.c:1247
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:461 camel/camel-service.c:598
#: camel/camel-service.c:634
msgid "Cancelled"
msgstr "Revocat"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:42
msgid "Other error"
msgstr "Altã eroare"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
msgid "Error adding list"
msgstr "Eroare adãugare listã"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
msgid "Error adding card"
msgstr "Eroare adãugare card"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
msgid "Error modifying list"
msgstr "Eroare la modificarea listei"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
msgid "Error removing list"
msgstr "Eroare la ºtergerea listei"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1297
msgid "Error removing card"
msgstr "Eroare ºtergere card"
#. Translators: put here a list of labels you want to see on buttons in
#. addressbook. You may use any character to separate labels but it must
#. also be placed at the begining ot the string
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:399
msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
msgstr ""
#. Translators: put here a list of characters that correspond to buttons
#. in addressbook. You may use any character to separate labels but it
#. must also be placed at the begining ot the string.
#. Use lower case letters if possible.
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:404
msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:867
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Clic aici sã adãugaþi un contact *"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:871
msgid "Primary Phone"
msgstr "Telefon principal"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:872
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefon asistent"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:873
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefon serviciu"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:874
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefon revenire"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:875
msgid "Company Phone"
msgstr "Telefon companie"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:876
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon acasã"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:878
msgid "Business Address"
msgstr "Adresa serviciu"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:879
msgid "Home Address"
msgstr "Adresa acasã"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:880
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon mobil"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:881
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefon maºinã"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:884
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Telefon serviciu 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:885
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefon acasã 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:887
msgid "Other Phone"
msgstr "Alt telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:893
msgid "Other Address"
msgstr "Altã adresã"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Salveazã in agendã"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nu existã articole de vizualizat\n"
"\n"
"Dublu-click aici pentru crea un contact nou."
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
msgid "Card View"
msgstr "Vizualizare card"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Formulare goale la sfirºit:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Corp"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Jos:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensiuni:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "F_ont..."
msgstr "Font..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Subsol:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Antet"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Antet/Subsol"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Titluri"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Titluri pentru fiecare scrisoare"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Înãlþime:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Urmeazã imediat unul dupã altul"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Include:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Peisaj"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Stînga"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Tab-uri scrisoare în lateral"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Margini"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Numãr de coloane"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Opþiuni"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Orientare"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Paginã"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Setãri paginã"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Hîrtie"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Sursa hirtie"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Previzualizare:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Tipãresc folosind umbre de gri"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Inversez fiecare paginã"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Dreapta:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Secþiuni:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Umbrire"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Dimensiune:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Porneºte cu o paginã nouã"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Nume stil:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Sus:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Lãþime:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Font..."
msgstr "Font..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1092
#, fuzzy
msgid "Print cards"
msgstr "Tipãreºte calendar"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1152
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1174
#, fuzzy
msgid "Print card"
msgstr "Tipãreºte calendar"
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:216
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:237
#, fuzzy
msgid "Print envelope"
msgstr "Tipãreºte plic"
#: calendar/cal-util/cal-util.c:418 calendar/cal-util/cal-util.c:440
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:385 mail/message-list.c:652
msgid "High"
msgstr "Ridicat"
#: calendar/cal-util/cal-util.c:420 calendar/cal-util/cal-util.c:442
#: calendar/gui/calendar-model.c:1673
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:386 mail/message-list.c:651
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: calendar/cal-util/cal-util.c:422 calendar/cal-util/cal-util.c:444
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:387 mail/message-list.c:650
msgid "Low"
msgstr "Scãzut"
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/cal-util/cal-util.c:438
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:388
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinit"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:793
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:564
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Eroare in timpul comunicãrii cu serverul calendar"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:896
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:899
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Nu pot citi pilotul blocului aplicaþie calendar"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:668
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:671
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Nu pot citi pilotul blocului aplicaþie ToDo"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr "Mostrã de control Bonobo care afiºeaza un calendar."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "Evolution calendar iTip/iMip vizualizator"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr "Componentã Evolution pentru manipularea calendarului."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr "Procesator pentru componenta Centralizator a calendarului"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr "Procesator pentru controlul calendar iTip"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr "Procesator pentru mostra controlului calendar"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs"
msgstr "Procesator pentru componenta calendarului Evolution."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Factory to create a component editor factory"
msgstr "Procesator pentru componenta calendarului Evolution."
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
msgid "Alarm notification service"
msgstr "Serviciu notificare alarme"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the alarm notification service"
msgstr "Procesator pentru serviciul notificare alarme"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:152
#, c-format
msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s"
msgstr ""
"Notificare depre întâlnirea dumneavoastrã ce începe la %s ºi se terminã la %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:156
#, c-format
msgid "Notification about your appointment starting on %s"
msgstr "Notificare depre întâlnirea dumneavoastrã ce începe la %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:161
#, c-format
msgid "Notification about your appointment ending on %s"
msgstr "Notificare depre întâlnirea dumneavoastrã ce se trminã la %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:165
msgid "Notification about your appointment"
msgstr "Notificare depre întâlnirea dumneavoastrã"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s"
msgstr ""
"Notificare depre sarcina dumneavoastrã ce începe la %s ºi se terminã la %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:176
#, c-format
msgid "Notification about your task starting on %s"
msgstr "Notificare depre sarcina dumneavoastrã ce începe la %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:181
#, c-format
msgid "Notification about your task ending on %s"
msgstr "Notificare depre sarcina dumneavoastrã ce începe la %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:185
msgid "Notification about your task"
msgstr "Notificare despre sarcina dumneavoastrã"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:267
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarma în %A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "Închide"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Snoo_ze"
msgstr "Sforãie"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Durata de sforãire (minute)"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
msgid "_Edit appointment"
msgstr "_Editeazã întãlnire"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:629
msgid "No description available."
msgstr "Nu e disponibilã o descriere."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:689
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:740
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger.\n"
"This reminder is configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:73 calendar/gui/main.c:58
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "Nu pot iniþializa GNOME"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:81 calendar/gui/main.c:106
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
msgstr "Nu pot iniþializa gnome-vfs"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:90
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Nu pot crea procesatorul servicului de notificare alarmã"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:439
#, fuzzy
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:442 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289
#: calendar/gui/e-day-view.c:1388 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:444 calendar/gui/calendar-commands.c:449
#: calendar/gui/calendar-commands.c:451
#, fuzzy
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:462 calendar/gui/calendar-commands.c:469
#: calendar/gui/calendar-commands.c:475 calendar/gui/calendar-commands.c:477
#, fuzzy
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:467
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1446
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:677
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr "Nu pot crea vederea calendar. Verificaþi setãrile pentru ORBit si OAF"
#: calendar/gui/calendar-model.c:399 calendar/gui/calendar-model.c:994
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:364
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: calendar/gui/calendar-model.c:402 calendar/gui/calendar-model.c:996
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:365
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenþial"
#: calendar/gui/calendar-model.c:405 calendar/gui/e-calendar-table.c:363
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: calendar/gui/calendar-model.c:498
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:498
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:500
msgid "E"
msgstr "E"
#: calendar/gui/calendar-model.c:500
msgid "W"
msgstr "W"
#: calendar/gui/calendar-model.c:566 calendar/gui/calendar-model.c:1193
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:437
#, fuzzy
msgid "Free"
msgstr "Grec"
#: calendar/gui/calendar-model.c:568 calendar/gui/e-calendar-table.c:438
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:393
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: calendar/gui/calendar-model.c:717 calendar/gui/calendar-model.c:1241
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:458
msgid "Not Started"
msgstr "Nepornit"
#: calendar/gui/calendar-model.c:720 calendar/gui/calendar-model.c:1243
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:459
msgid "In Progress"
msgstr "În derulare"
#: calendar/gui/calendar-model.c:723 calendar/gui/calendar-model.c:1245
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:460 calendar/gui/e-meeting-model.c:298
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:321
msgid "Completed"
msgstr "Terminat"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:908 e-util/e-time-utils.c:163
#: e-util/e-time-utils.c:354
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:911 e-util/e-time-utils.c:158
#: e-util/e-time-utils.c:363
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:916
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Data trebuie introdusã în formatul: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1080
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Poziþia geograficã trebuie introdusã in format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1120
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Valorile procentuale pot fi între 0 ºi 100, inclusiv"
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1239 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:332
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1446
#: mail/mail-accounts.c:143 mail/mail-accounts.c:390
#: mail/mail-config.glade.h:50
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:203
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 widgets/misc/e-dateedit.c:453
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1453 widgets/misc/e-dateedit.c:1568
msgid "None"
msgstr "Inexistent"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1675
msgid "Recurring"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:1677
msgid "Assigned"
msgstr "Alocat"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1683 calendar/gui/e-meeting-model.c:270
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:280 calendar/gui/e-meeting-model.c:506
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:702
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1683 calendar/gui/e-meeting-model.c:282
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:703
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:149 views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "Day View"
msgstr "Afiºare zi"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:152 views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "Work Week View"
msgstr "Afiºare sãptãmânã de lucru"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:155 views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "Week View"
msgstr "Afiºare sãptamânã"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:158 views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "Month View"
msgstr "Afiºare lunã"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:56
msgid "Summary contains"
msgstr "Rezumatul conþine"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:57
msgid "Description contains"
msgstr "Descrierea conþine"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:58
msgid "Comment contains"
msgstr "Comentariul conþine"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:416 mail/mail-ops.c:1054
msgid "Unmatched"
msgstr ""
#: calendar/gui/component-factory.c:63 my-evolution/my-evolution.glade.h:6
#: shell/e-local-storage.c:172 shell/e-shortcuts.c:1056
msgid "Calendar"
msgstr "Calendar"
#: calendar/gui/component-factory.c:64
msgid "Folder containing appointments and events"
msgstr ""
#: calendar/gui/component-factory.c:68 calendar/gui/print.c:1723
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:237 my-evolution/e-summary-tasks.c:253
#: shell/e-local-storage.c:178 shell/e-shortcuts.c:1059
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "Tasks"
msgstr "Sarcini"
#: calendar/gui/component-factory.c:69
#, fuzzy
msgid "Folder containing to-do items"
msgstr "Dosar V în lista de mail"
#: calendar/gui/component-factory.c:581 ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Creazã o întîlnire nouã"
#: calendar/gui/component-factory.c:582 calendar/gui/e-day-view.c:3422
#, fuzzy
msgid "New _Appointment"
msgstr "Întâlnire nouã"
#: calendar/gui/component-factory.c:587 ui/evolution-calendar.xml.h:8
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Create a new task"
msgstr "Creazã o sarcinã nouã"
#: calendar/gui/component-factory.c:588
#, fuzzy
msgid "New _Task"
msgstr "Sarcinã nouã"
#: calendar/gui/control-factory.c:128
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "URI afiºat de calendar"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:359
msgid "Audio Alarm Options"
msgstr "Opþiuni alarmã audio"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:368
msgid "Message Alarm Options"
msgstr "Opþiuni mesaje alarmã"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:377
msgid "Mail Alarm Options"
msgstr "Opþiuni alarmã mail"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:386
msgid "Program Alarm Options"
msgstr "Opþiuni alarmã program"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:395
msgid "Unknown Alarm Options"
msgstr "Opþiuni alarmã necunoscute"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
msgid "Alarm Repeat"
msgstr "Repetare alarmã"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2
msgid "Message to Display"
msgstr "Mesaj de afiºat"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3
msgid "Play sound:"
msgstr "Redã sunetul:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4
msgid "Repeat the alarm"
msgstr "Repetã alarma"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5
msgid "Run program:"
msgstr "Ruleazã programul:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6
msgid ""
"This is an email reminder, but Evolution does not yet support this kind of "
"reminders. You will not be able to edit the options for this reminder."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7
msgid "With these arguments:"
msgstr "Cu argumentele:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83
msgid "days"
msgstr "zile"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9
msgid "extra times every"
msgstr "timp în plus la fiecare"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84
msgid "hours"
msgstr "ore"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85
msgid "minutes"
msgstr "minute"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:307
#, c-format
msgid "%d days"
msgstr "%d zile"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:310
msgid "1 day"
msgstr "1 zi"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:315
#, c-format
msgid "%d weeks"
msgstr "%d sãptãmîni"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:318
msgid "1 week"
msgstr "1 sãptãmînã"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:323
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d ore"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:326
msgid "1 hour"
msgstr "1 orã"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:331
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minute"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:334
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:339
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d secunde"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:342
msgid "1 second"
msgstr "1 secundã"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:373
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4
msgid "Play a sound"
msgstr "Redã un sunet"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:377
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3
msgid "Display a message"
msgstr "Afiºeazã un mesaj"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:381
msgid "Send an email"
msgstr "Trimite un email"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:385
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6
msgid "Run a program"
msgstr "Ruleazã un program"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:391
#, fuzzy
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Furtunã necunoscutã"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "înainte de începerea întâlnirii"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "înainte de începerea întâlnirii"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "înainte de începerea întâlnirii"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "înainte de începerea întâlnirii"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "dupã sfîrºitul întâlnirii"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "dupã sfîrºitul întâlnirii"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at an unknown time"
msgstr "Eroare necunoscutã"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s server %s"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:452
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
msgid "Basics"
msgstr "Baze"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data/Ora"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5
msgid "Reminders"
msgstr "Memorator"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Cuprins:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
msgid "_Options..."
msgstr "_Opþiuni..."
#. Automatically generated. Do not edit.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "after"
msgstr "dupã"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "before"
msgstr "înainte"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
msgid "day(s)"
msgstr "zi(le)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
msgid "end of appointment"
msgstr "sfârºit întâlnire"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
msgid "hour(s)"
msgstr "ora"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:116
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(e)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17
msgid "start of appointment"
msgstr "început întâlnire"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minute"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minute"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minute"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minute"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minute"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "Setãri _mail..."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "Culoare pentru sarcinile întârziate"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Culoare pentru sarcinile de astãzi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Create new appointments with a default _reminder"
msgstr "Creazã o întîlnire nouã"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Days"
msgstr "Zi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "First day of wee_k:"
msgstr "Prima zi a sãptãminii:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:955
msgid "Friday"
msgstr "Vineri"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Hours"
msgstr "ore"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "minute"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:951
msgid "Monday"
msgstr "Luni"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "O_verdue tasks:"
msgstr "Sarcini întârziate"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:956
msgid "Saturday"
msgstr "Sâmbãtã"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Show appointment _end times in week and month views"
msgstr ""
"Aratã termenul de final al întâlnirilor la afiºarea sãptãmânii ºi lunii"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Aratã numãrul de sãptãmâni"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Sta_rt of day:"
msgstr "Început zi:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Su_n"
msgstr "Dum"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:957
msgid "Sunday"
msgstr "Duminicã"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "T_hu"
msgstr "Joi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "T_ue"
msgstr "Mar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Tas_ks due today:"
msgstr "Sarcini pentru azi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:954
msgid "Thursday"
msgstr "Joi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Time"
msgstr "Timp"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Time _zone:"
msgstr "Zona temporalã:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Time di_visions:"
msgstr "Diviziuni de timp:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Time format:"
msgstr "Format timp:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:952
msgid "Tuesday"
msgstr "Marþi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:953
msgid "Wednesday"
msgstr "Miercuri"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Work Week"
msgstr "Sãptãmâna de lucru"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "12 ore (am/pm)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_24 hour"
msgstr "24 ore"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "Comprimã weekend-urile la afiºarea lunii"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_Display"
msgstr "Afiºeazã"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "_End of day:"
msgstr "Sfirºit zi:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Fri"
msgstr "Vin"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "_General"
msgstr "General"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "Ascunde mesajele ºterse"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "_Mon"
msgstr "Lun"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "_Other"
msgstr "Alte"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "_Sat"
msgstr "Sâm"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "_Task List"
msgstr "Lista de sarcini"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "_Wed"
msgstr "Mie"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "before the start of the appointment"
msgstr "înainte de începerea întâlnirii"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:52
msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?"
msgstr "Datele întâlnirii s-au schimbat. Trimit o versiune actualizatã?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
msgstr "Sunteþi sigur cã doriþi sã anulaþi ºi ºtergeþi aceastã întâlnire?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:63
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
msgstr "Sunteþi sigur cã doriþi sã anulaþi ºi ºtergeþi aceastã sarcinã?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:68
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
msgstr "Sunteþi sigur cã doriþi sã anulaþi ºi ºtergeþi intrarea din jurnal?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Acest eveniment a fost ºters."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Acestã sarcinã a fost ºtearsã."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Aceastã intrare în jurnal a fost ºtersã."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s Aþi fãcut modificãri. Ignoraþi aceste schimbãri ºi închideþi editorul?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s N-aþi fãcut modificãri, închideþi editorul?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Acest eveniment a fost modificat."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Aceastã sarcina a fost modificatã."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Aceastã intrare în jurnal a fost modificatã."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s Aþi fãcut modificãri. Ignoraþi aceste modificãri ºi actualizaþi editorul?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Nu aþi fãcut modificãri, actualizaþi editorul?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:167 calendar/gui/print.c:2132
msgid " to "
msgstr " la "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:171 calendar/gui/print.c:2136
msgid " (Completed "
msgstr " (Terminat "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:173 calendar/gui/print.c:2138
msgid "Completed "
msgstr "Terminat "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:178 calendar/gui/print.c:2143
msgid " (Due "
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:180 calendar/gui/print.c:2145
msgid "Due "
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:521
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Editeazã întâlnire"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:526
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Întâlnire - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:529
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Sarcina - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:532
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Intrare jurnal - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:546
msgid "No summary"
msgstr "Nu existã rezumat"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:952 mail/mail-callbacks.c:1671
#: mail/mail-display.c:100
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Suprascrieþi fiºierul?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:956 mail/mail-callbacks.c:1677
#: mail/mail-display.c:104
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Fiºier al cãrui nume existã deja.\n"
"Îl suprascrieþi?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1019 ui/evolution-comp-editor.xml.h:13
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "Save As..."
msgstr "Salveazã ca..."
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1172
msgid "Unable to obtain current version!"
msgstr "Nu pot obþine versiunea curentã!"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:91
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Sunteþi sigur cã doriþi sã ºtergeþi întãlnirea `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:94
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Sunteþi sigur cã doriþi sã ºtergeþi întãlnirea"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:100
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Sunteþi sigur cã doriþî sã ºtergeþi sarcina `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:103
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Sunteþi sigur cã doriþî sã ºtergeþi aceastã sarcinã?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Sunteþi sigur cã doriþi sã ºtergeþi intrarea din jurnal `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:112
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Sunteþi sigur cã doriþi sã ºtergeþi aceastã intrare din jurnal?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:127
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
msgstr "Sunteþi sigur cã doriþi sã ºtergeþi întãlnirea `%d'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:132
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
msgstr "Sunteþi sigur cã doriþi sã ºtergeþi task-ul `%d'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
msgstr "Sunteþi sigur cã doriþi sã ºtergeþi %d intrãri din jurnal?"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Addressbook..."
msgstr "Agendã"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delegat la:"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Enter Delegate"
msgstr "ªterse"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:181
msgid "Appointment"
msgstr "Întâlnire"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:186
msgid "Reminder"
msgstr "Reaminteºte"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:191
msgid "Recurrence"
msgstr "Revenire"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:198
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:345
#, fuzzy
msgid "Scheduling"
msgstr "Progra_mare întâlniri"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:348
msgid "Meeting"
msgstr "Întâlnire"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "Eveniment zi_lnic"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "B_usy"
msgstr "Ocupat"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Clasificare"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Con_fidential"
msgstr "Confidenþial"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Data & Ora"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "F_ree"
msgstr "Grec"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pri_vat"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pu_blic"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#, fuzzy
msgid "Show Time As"
msgstr "Ploaie torenþialã"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Rezu_mat:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "_End time:"
msgstr "Ora d_e sfârºit"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
msgid "_Start time:"
msgstr "Ora de început"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:504
msgid "That person is already attending the meeting!"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:548
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:583
#, fuzzy
msgid "Chair Persons"
msgstr "Telefon maºinã"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:550
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:583
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:703
#, fuzzy
msgid "Required Participants"
msgstr "Participant necesar"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:552
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:583
#, fuzzy
msgid "Optional Participants"
msgstr "Participant opþional"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:554
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:583
#, fuzzy
msgid "Non-Participants"
msgstr "Neparticipant"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:661
msgid "Sent By:"
msgstr "Trimis de:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:829
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_Delegat la..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Participare"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#, fuzzy
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "* Click aici sã adãugaþi un contact *"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Nume comun"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegat de la"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegat la"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Limbaj"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Membru"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:49
#: mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 mail/mail-config.glade.h:86
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizator:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "_Change Organizer"
msgstr "Schimbã organizator"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
msgid "_Invite Others"
msgstr "_Invitã pe alþii..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
msgid "_Other Organizer"
msgstr "Alt _organizator"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:422 calendar/gui/print.c:1855
#: calendar/gui/print.c:1857 calendar/gui/print.c:1858
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:570
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Aceastã întâlnire conþine reveniri pe care Evolution nu le poate edita."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:924
msgid "on"
msgstr "în"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:950 filter/filter-datespec.c:83
msgid "day"
msgstr "ziua"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080
msgid "on the"
msgstr "în"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088
msgid "th"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1261
msgid "occurrences"
msgstr "apariþii"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "A_dd"
msgstr "Adaugã"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "Fiecare"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepþii"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regulã revenire"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Custom recurrence"
msgstr "Revenire personalã"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificã"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_No recurrence"
msgstr "Nici o revenire"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Simple recurrence"
msgstr "Revenire simplã"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
msgid "for"
msgstr "pentru"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "forever"
msgstr "întotdeauna"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid "month(s)"
msgstr "luna"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
msgid "until"
msgstr "pînã la"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "week(s)"
msgstr "sãptãmîna"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
msgid "year(s)"
msgstr "anul"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Doriþi sã salvaþi modificãrile?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:56
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
msgstr ""
"Informaþiile despre întâlnire au fost schimbate. Trimit o versiune "
"actualizatã?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
msgstr ""
"Informaþiile despre sarcinã au fost schimbate. Trimit o versiune actualizatã?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:66
msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?"
msgstr "Intrarea în jurnal a fost schimbatã. Trimit o versiune actualizatã?"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Terminat"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
msgid "Date Completed:"
msgstr "Întâlnire încheiatã:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "În desfãºurare"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:949
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritate:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Status:"
msgstr "_Stare"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:184
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285
#, fuzzy
msgid "Assignment"
msgstr "Alocat"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Data de început:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Confidential"
msgstr "_Confidenþial"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
msgid "_Due Date:"
msgstr "_Data scadentã:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:407
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:408
#, c-format
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:409
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:410
#, c-format
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:411
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:412
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:413
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:414
#, c-format
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:415
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:416
#, c-format
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:417
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:914 calendar/gui/e-day-view.c:3443
#: calendar/gui/e-week-view.c:3296 mail/folder-browser.c:1371
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "_Open"
msgstr "Deschide"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:918 calendar/gui/e-day-view.c:3452
#: calendar/gui/e-week-view.c:3305 ui/evolution-addressbook.xml.h:1
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "Dec_upeazã"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:920 calendar/gui/e-day-view.c:3454
#: calendar/gui/e-week-view.c:3307 ui/evolution-addressbook.xml.h:33
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37 ui/evolution-mail-list.xml.h:24
#: ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiazã"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:922 calendar/gui/e-day-view.c:3429
#: calendar/gui/e-day-view.c:3456 calendar/gui/e-week-view.c:3283
#: calendar/gui/e-week-view.c:3309 ui/evolution-addressbook.xml.h:36
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-mail-list.xml.h:29
#: ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "_Paste"
msgstr "_Lipeºte"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:927
#, fuzzy
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "Marcheazã ca terminat"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:929
#, fuzzy
msgid "_Delete this Task"
msgstr "ªterg aceastã sarcinã"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:932
#, fuzzy
msgid "_Mark Tasks as Complete"
msgstr "Marcheazã sarcinile ca terminate"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:934
#, fuzzy
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "ªterge sarcinile selectate"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1194
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
#, fuzzy
msgid "Click to add a task"
msgstr "Clic aici sã adãugaþi o sarcinã"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Alarms"
msgstr "Alarme"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:718
#: camel/camel-filter-driver.c:834
msgid "Complete"
msgstr "Terminat"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Completion Date"
msgstr "Data terminare"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Due Date"
msgstr "Data scadentã"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
msgid "End Date"
msgstr "Data sfârºit"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Geographical Position"
msgstr "Poziþie geograficã"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Priority"
msgstr "Prioritate"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
msgid "Start Date"
msgstr "Data început"
#. FIXME: Inbox shortcut should point to something else for
#. people who won't care about using /Local Folders/Inbox
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16
#: my-evolution/component-factory.c:45 shell/e-shortcuts.c:1050
#: shell/e-storage-set-view.c:1420 shell/e-summary-storage.c:80
msgid "Summary"
msgstr "Rezumat"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17
msgid "Task sort"
msgstr "Sortare sarcini"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:19
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i diviziuni minute"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1374
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1462
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1401
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:608 calendar/gui/e-week-view.c:345
#: calendar/gui/print.c:769
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:611 calendar/gui/e-week-view.c:348
#: calendar/gui/print.c:771
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3424 calendar/gui/e-week-view.c:3278
#, fuzzy
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Eveniment zilnic nou"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3434 calendar/gui/e-week-view.c:3288
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Go to _Today"
msgstr "Mergi la _ziua"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3436 calendar/gui/e-week-view.c:3290
#, fuzzy
msgid "_Go to Date..."
msgstr "Mergi la data..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3445 calendar/gui/e-week-view.c:3298
#, fuzzy
msgid "_Delete this Appointment"
msgstr "ªterge aceastã întâlnire"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3464 calendar/gui/e-week-view.c:3323
#, fuzzy
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Fã aceastã apariþie mutabilã"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3466 calendar/gui/e-week-view.c:3325
#, fuzzy
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "ªterge aceastã apariþie"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3468 calendar/gui/e-week-view.c:3327
#, fuzzy
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "ªterge toate apariþiile"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:469
msgid "Meeting begins: <b>"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:474
msgid "Task begins: <b>"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:479
#, fuzzy
msgid "Free/Busy info begins: <b>"
msgstr "Informaþie sursã"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:483
msgid "Begins: <b>"
msgstr ""
#. Describe what the user can do
#: calendar/gui/e-itip-control.c:677
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:692
#, c-format
msgid "<b>Summary:</b> %s<br><br>"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:692
msgid "<i>None</i>"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Description:</b> %s"
msgstr "Descriere:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "Obþine ultimele informaþii despre întâlnire"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:738
#, fuzzy
msgid "Meeting Information"
msgstr "Informaþie opþionalã"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:742
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:743
#, fuzzy
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Întâlnire"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:747
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:748
#, fuzzy
msgid "Meeting Update"
msgstr "Ora de sfârºit a întâlnirii:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "Obþine ultimele informaþii despre întâlnire"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:753
#, fuzzy
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Cerere de întâlnire (FIXME)"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:757
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "Acesta e un rãspuns la o cerere de întâlnire."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:758
#, fuzzy
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Întâlnire"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:762
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:763
#, fuzzy
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "Selectez o acþiune"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:767 calendar/gui/e-itip-control.c:815
#: calendar/gui/e-itip-control.c:848
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:768
#, fuzzy
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Gãseºte în mesaj"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:785
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:786
#, fuzzy
msgid "Task Information"
msgstr "Informaþie"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:790
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:791
#, fuzzy
msgid "Task Proposal"
msgstr "Panou sarcini"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:795
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:796
#, fuzzy
msgid "Task Update"
msgstr "a fost dupã"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "Aceasta e o cerere pentru ultima informaþie despre sarcinã."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:801
#, fuzzy
msgid "Task Update Request"
msgstr "Ce_rere task (FIXME)"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "Acesta e un rãspuns la o cerere de întâlnire."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:806
#, fuzzy
msgid "Task Reply"
msgstr "Rãspunde"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:810
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:811
#, fuzzy
msgid "Task Cancellation"
msgstr "Aceasta e o anulare a unei sarcini"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:816
#, fuzzy
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Mesaj calendar"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:833
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "Aceasta e informaþie liber-ocupat."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:834
#, fuzzy
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Informaþie sursã"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "Aceasta e o cerere pentru o informaþie liber-ocupat."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:839
#, fuzzy
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "URL liber-ocupat"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:843
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "Acesta e un rãspuns la o cerere liber-ocupat."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:844
#, fuzzy
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "URL liber-ocupat"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:849
#, fuzzy
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Tipãreºte mesaj"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:916
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Mesajul nu pare a fi formatat corespunzãtor."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:935
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Mesajul conþine numai cererile nesuportate."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:963 calendar/gui/e-itip-control.c:969
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1088
#, fuzzy
msgid "Calendar file could not be updated!\n"
msgstr "Nu pot încãrca cursorul\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1090
#, fuzzy
msgid "Update complete\n"
msgstr "Întâlnire încheiatã:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1134
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1142
msgid "Attendee status ould not be updated!\n"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1144
#, fuzzy
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Adrese participare"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1146
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1174
msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n"
msgstr "Nu pot ºterge elementul din fiºierul calendar!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1176
#, fuzzy
msgid "Removal Complete"
msgstr "% Terminat"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1208 calendar/gui/e-itip-control.c:1242
#, fuzzy
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Date trimise"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1210 calendar/gui/e-itip-control.c:1246
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1406
msgid "Unable to find any of your identities in the attendees list!\n"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--la--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Mesaj calendar"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Încarc calendar"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Încarc calendar..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Mesaj server:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "datã sfîrºit"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "datã început"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:201 calendar/gui/e-meeting-model.c:218
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:502 calendar/gui/e-meeting-model.c:670
msgid "Individual"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:203 calendar/gui/e-meeting-model.c:220
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:671
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Nume grup:"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:205 calendar/gui/e-meeting-model.c:222
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:672
#, fuzzy
msgid "Resource"
msgstr "Sursã"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:207 calendar/gui/e-meeting-model.c:224
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:673
msgid "Room"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:226 calendar/gui/e-meeting-model.c:261
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:326 calendar/gui/e-meeting-model.c:674
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:690
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:438
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:236 calendar/gui/e-meeting-model.c:253
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:686
msgid "Chair"
msgstr "Scaun"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:238 calendar/gui/e-meeting-model.c:255
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:504 calendar/gui/e-meeting-model.c:687
msgid "Required Participant"
msgstr "Participant necesar"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:240 calendar/gui/e-meeting-model.c:257
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:688
msgid "Optional Participant"
msgstr "Participant opþional"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:242 calendar/gui/e-meeting-model.c:259
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:689
msgid "Non-Participant"
msgstr "Neparticipant"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:288 calendar/gui/e-meeting-model.c:311
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:512 calendar/gui/e-meeting-model.c:715
#, fuzzy
msgid "Needs Action"
msgstr "Selectez o acþiune"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:290 calendar/gui/e-meeting-model.c:313
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:716
#, fuzzy
msgid "Accepted"
msgstr " Acceptã "
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:292 calendar/gui/e-meeting-model.c:315
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:717
#, fuzzy
msgid "Declined"
msgstr " Refuzã "
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:294 calendar/gui/e-meeting-model.c:317
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:718 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:392
msgid "Tentative"
msgstr "Tentativã"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:296 calendar/gui/e-meeting-model.c:319
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:719
#, fuzzy
msgid "Delegated"
msgstr "ªterse"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:300 calendar/gui/e-meeting-model.c:323
#, fuzzy
msgid "In Process"
msgstr "În derulare"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:472
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1937
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:476
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1965 e-util/e-time-utils.c:186
#: e-util/e-time-utils.c:345
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:480 e-util/e-time-utils.c:221
#: e-util/e-time-utils.c:276 widgets/misc/e-dateedit.c:1577
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:394
msgid "Out of Office"
msgstr "Afarã din oficiu"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:395
msgid "No Information"
msgstr "Nici o informaþie"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Invitã pe alþii..."
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:431
msgid "_Options"
msgstr "_Opþiuni"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:448
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Aratã numai _orele de lucru"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:461
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Aratã mãrit"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:479
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "Act_ualizeazã liber/ocupat"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:497
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:514
msgid "_Autopick"
msgstr "_Alege automat"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "_All People and Resources"
msgstr "To_ate persoanele ºi resursele"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:558
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Toate _persoanele ºi o resursã"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:571
msgid "_Required People"
msgstr "Necesa_r o persoanã"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:584
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Necesar o persoanã ºi _o resursã"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:607
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Ora de început a întâlnirii:"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:626
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Ora de sfârºit a întâlnirii:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:349
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Nu pot incãrca sarcinile în `%s'"
#: calendar/gui/e-tasks.c:361
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "Metoda necesarã pentru a încãrca `%s' nesuportatã"
#: calendar/gui/e-week-view.c:3276 calendar/gui/e-week-view.c:3314
#, fuzzy
msgid "New _Appointment..."
msgstr "întâlnire nouã..."
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1319
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "Nu pot deschide dosarul în `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1330
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "Metoda cerutã pentru deshiderea `%s' nu e suportatã"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Aprilie"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "August"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Decembrie"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Februarie"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Mergi la data"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Go To Today"
msgstr "Mer_gi la ziua de azi"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "January"
msgstr "Ianuarie"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "July"
msgstr "Iulie"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "June"
msgstr "Iunie"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "March"
msgstr "Martie"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "November"
msgstr "Noiembrie"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "October"
msgstr "Octombrie"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "September"
msgstr "Septembrie"
#: calendar/gui/itip-utils.c:274
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Un organizator trebuie setat."
#: calendar/gui/main.c:92
#, fuzzy
msgid "Could not create the component editor factory"
msgstr "Nu pot crea procesatorul servicului de notificare alarmã"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "1st"
msgstr "1"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "4th"
msgstr "4"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "5th"
msgstr "5"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "6th"
msgstr "6"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "7th"
msgstr "7"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "8th"
msgstr "8"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "9th"
msgstr "9"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "10th"
msgstr "10"
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "11th"
msgstr "11"
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "12th"
msgstr "12"
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "13th"
msgstr "13"
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "14th"
msgstr "14"
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "15th"
msgstr "15"
#: calendar/gui/print.c:429
msgid "16th"
msgstr "16"
#: calendar/gui/print.c:429
msgid "17th"
msgstr "17"
#: calendar/gui/print.c:429
msgid "18th"
msgstr "18"
#: calendar/gui/print.c:429
msgid "19th"
msgstr "19"
#: calendar/gui/print.c:429
msgid "20th"
msgstr "20"
#: calendar/gui/print.c:430
msgid "21st"
msgstr "21"
#: calendar/gui/print.c:430
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: calendar/gui/print.c:430
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: calendar/gui/print.c:430
msgid "24th"
msgstr "24"
#: calendar/gui/print.c:430
msgid "25th"
msgstr "25"
#: calendar/gui/print.c:431
msgid "26th"
msgstr "26"
#: calendar/gui/print.c:431
msgid "27th"
msgstr "27"
#: calendar/gui/print.c:431
msgid "28th"
msgstr "28"
#: calendar/gui/print.c:431
msgid "29th"
msgstr "29"
#: calendar/gui/print.c:431
msgid "30th"
msgstr "30"
#: calendar/gui/print.c:432
msgid "31st"
msgstr "31"
#: calendar/gui/print.c:499
msgid "Su"
msgstr "Du"
#: calendar/gui/print.c:499
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
#: calendar/gui/print.c:499
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
#: calendar/gui/print.c:499
msgid "We"
msgstr "Mi"
#: calendar/gui/print.c:500
msgid "Th"
msgstr "Jo"
#: calendar/gui/print.c:500
msgid "Fr"
msgstr "Vi"
#: calendar/gui/print.c:500
msgid "Sa"
msgstr "Sâ"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1831
#, fuzzy
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Ziua curentã (%a %b %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1850 calendar/gui/print.c:1854
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: calendar/gui/print.c:1851
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1862
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Sãptãmâna curentã (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1870
#, fuzzy
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Luna curentã (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1877
#, fuzzy
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Anul curent (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:2221
msgid "Print Calendar"
msgstr "Tipãreºte calendar"
#: calendar/gui/print.c:2312 calendar/gui/print.c:2404
#: mail/mail-callbacks.c:2080 my-evolution/e-summary.c:607
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Print Preview"
msgstr "Previzualizeazã tipãrirea"
#: calendar/gui/print.c:2341
msgid "Print Item"
msgstr "Tipãreºte elementul"
#: calendar/gui/print.c:2422
msgid "Print Setup"
msgstr "Seteazã tipãrirea"
#: calendar/gui/tasks-control.c:127
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "De afiºat URI pentru dosarul sarcini"
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
msgid ""
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
"automatically migrated them to the new tasks folder."
msgstr ""
"Evolution a preluat sarcinile care au fost in dosarul calendar ºi le-a "
"transferat într-un nou dosar de sarcini."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
msgid ""
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
"migrate them to the new tasks folder.\n"
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
"again in the future."
msgstr ""
"Evolution a încercat sã preia sarcinile care au fost în dosarul calendar ºi "
"le-a transferat într-un nou dosar de sarcini.Câteva sarcini nu pot fi "
"transferate, aºa cã acest proces se poate relua în viitor"
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
"the tasks folder."
msgstr ""
"Nu pot deschide `%s'; nici un articol din dosarul calendar nu va fi "
"transferat în dosarul de sarcini"
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
#, c-format
msgid ""
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
msgstr ""
"Metoda cerutã pentru a încãrca `%s' nu e suportatã; nici un articol din "
"dosarul calendar nu va fi transferat în dosarul de sarcini"
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
msgid "SMTWTFS"
msgstr "DLMMJVS"
#: calendar/pcs/query.c:230
msgid "time-now expects 0 arguments"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:254
msgid "make-time expects 1 argument"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:259
msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:267
msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:296
msgid "time-add-day expects 2 arguments"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:301
msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:308
msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:335
msgid "time-day-begin expects 1 argument"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:340
msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:367
msgid "time-day-end expects 1 argument"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:372
msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:408
msgid "get-vtype expects 0 arguments"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:504
msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:509
msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:516
msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:646
#, fuzzy
msgid "contains? expects 2 arguments"
msgstr "Eroare de sintaxã la parametri sau argumente"
#: calendar/pcs/query.c:651
msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:658
msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:675
msgid ""
"contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description"
"\""
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:717
msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:729
msgid ""
"has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one "
"argument to be a boolean false (#f)"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:817
msgid "is-completed? expects 0 arguments"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:862
#, fuzzy
msgid "completed-before? expects 1 argument"
msgstr "Eroare de sintaxã la parametri sau argumente"
#: calendar/pcs/query.c:867
msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:1155
msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
msgstr ""
#: camel/camel-cipher-context.c:171
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Semnarea e nesuportatã de acest cifru"
#: camel/camel-cipher-context.c:211
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
msgstr "Semnarea în clar nu e suportatã de acest cifru"
#: camel/camel-cipher-context.c:251
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Verificarea nu e suportatã de acest cifru"
#: camel/camel-cipher-context.c:294
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Criptarea nu e suportatã de acest cifru"
#: camel/camel-cipher-context.c:336
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Decriptarea nu e suportatã de acest cifru"
#: camel/camel-disco-diary.c:181
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"Nu pot scrie intrarea în log: %s\n"
"Câteva operaþii nu vor fi refãcute pe acest server la reconectarea\n"
"în reþea."
#: camel/camel-disco-diary.c:244
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"Nu pot deschide `%s':\n"
"%s\n"
"Schimbãrile fãcute în acest dosar nu vor fi resincronizate."
#: camel/camel-disco-diary.c:278
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "Resincronizare cu serverul"
#: camel/camel-disco-store.c:336
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Pentru aceastã operaþie trebuie sã lucraþi online"
#: camel/camel-filter-driver.c:549 camel/camel-filter-driver.c:558
msgid "Syncing folders"
msgstr "Sincronizare foldere"
#: camel/camel-filter-driver.c:659
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Nu pot deschide dosarul spool"
#: camel/camel-filter-driver.c:668
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Nu pot procesa dosarul spool"
#: camel/camel-filter-driver.c:683
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Primesc mesaj %d (%d%%)"
#: camel/camel-filter-driver.c:687 camel/camel-filter-driver.c:700
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Eºuare la mesajul %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:688
msgid "Cannot open message"
msgstr "Nu pot deschide mesajul"
#: camel/camel-filter-driver.c:714 camel/camel-filter-driver.c:829
msgid "Syncing folder"
msgstr "Sincronizare dosar"
#: camel/camel-filter-driver.c:786
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Primesc mesajul %d din %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:791 camel/camel-filter-driver.c:809
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Eºuare la mesajul %d din %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:918
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Eroare parsare filtru: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:924
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Eroare execuþie filtru: %s: %s"
#: camel/camel-filter-search.c:494 camel/camel-filter-search.c:501
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Eroare execuþie filtru cãutare: %s: %s"
#: camel/camel-folder.c:472
#, c-format
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
msgstr ""
#: camel/camel-folder.c:1039
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
msgstr ""
"Eroare executare expresia cãutare: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder.c:1219
#, fuzzy
msgid "Moving messages"
msgstr "Copiez mesaje"
#: camel/camel-folder-search.c:333
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot parsa expresia de cãutare: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:343
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare executare expresia cãutare: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:560 camel/camel-folder-search.c:588
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(potrivire totalã) se cere un singur rezultat"
#: camel/camel-folder-search.c:638
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Executã interogare în header necunoscut: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:748 camel/camel-folder-search.c:792
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
msgstr "Tip invalid în conþinutul mesajului, necesar ºir"
#: camel/camel-lock-client.c:110
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-lock-client.c:123
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-lock-client.c:199 camel/camel-lock-client.c:222
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr ""
#: camel/camel-lock-client.c:212
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "Nu pot bloca: '%s'"
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Nu pot crea fiºier de blocare pentru %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:151
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"Timp expirat la încercarea de blocare a fiºierului %s. Încercaþi mai târziu."
#: camel/camel-lock.c:205
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Eºuare la blocare prin folosirea fcntl(2): %s"
#: camel/camel-lock.c:267
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Eºec la blocarea prin folosirea flock(2): %s"
#: camel/camel-movemail.c:108
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Nu pot verifica fiºierul cu mesaje %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:122
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Nu pot deschide fiºierul cu mesaje %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:130
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Nu pot deschide fiºierul temporar cu mesaje %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:159
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Eºuare la stocarea mesajului în fiºierul temporar %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:189
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Nu pot crea conexiunea: %s"
#: camel/camel-movemail.c:201
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Nu pot bifurca: %s"
#: camel/camel-movemail.c:239
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Eºuare program de mutare mesaje: %s"
#: camel/camel-movemail.c:240
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Eroare necunoscutã)"
#: camel/camel-movemail.c:263
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Eroare la citirea fiºierului cu mesaje: %s"
#: camel/camel-movemail.c:274
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fiºierului cu mesaje temporar: %s"
#: camel/camel-movemail.c:467 camel/camel-movemail.c:534
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Eroare la copierea fiºierului cu mesaje temporar: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:191
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Vã rog introduceþi %s fraza de trecere pentru %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:194
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Vã rog introduceþi fraza de trecere %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:525
#, fuzzy
msgid "Cannot sign this message: no plaintext to sign"
msgstr "Nu pot trimite mesajul: destinatar neprecizat."
#: camel/camel-pgp-context.c:532 camel/camel-pgp-context.c:706
#, fuzzy
msgid "Cannot sign this message: no password provided"
msgstr "Nu pot trimite mesajul: adresa expeditorului invalidã."
#: camel/camel-pgp-context.c:538 camel/camel-pgp-context.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot sign this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Nu pot crea conexiunea la GPG/PGP: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:699
#, fuzzy
msgid "Cannot sign this message: no plaintext to clearsign"
msgstr "Nu pot trimite mesajul: destinatar neprecizat."
#: camel/camel-pgp-context.c:891
#, fuzzy
msgid "Cannot verify this message: no plaintext to verify"
msgstr "Nu pot trimite mesajul: destinatar neprecizat."
#: camel/camel-pgp-context.c:897
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot verify this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Nu pot crea conexiunea la GPG/PGP: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot verify this message: couldn't create temp file: %s"
msgstr "Nu pot crea fiºier temp: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1076
#, fuzzy
msgid "Cannot encrypt this message: no plaintext to encrypt"
msgstr "Nu pot trimite mesajul: destinatar neprecizat."
#: camel/camel-pgp-context.c:1086
#, fuzzy
msgid "Cannot encrypt this message: no password provided"
msgstr "Nu pot trimite mesajul: adresa expeditorului invalidã."
#: camel/camel-pgp-context.c:1093
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot encrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Nu pot crea conexiunea la GPG/PGP: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1102
#, fuzzy
msgid "Cannot encrypt this message: no recipients specified"
msgstr "Nu pot trimite mesajul: destinatar neprecizat."
#: camel/camel-pgp-context.c:1264
#, fuzzy
msgid "Cannot decrypt this message: no ciphertext to decrypt"
msgstr "Nu pot trimite mesajul: destinatar neprecizat."
#: camel/camel-pgp-context.c:1272
msgid "Cannot decrypt this message: no password provided"
msgstr ""
#: camel/camel-pgp-context.c:1279
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot decrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Nu pot crea conexiunea la GPG/PGP: %s"
#: camel/camel-provider.c:131
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
"Nu pot încãrca %s: Încãrcarea modulului nu e suportatã în acest sistem."
#: camel/camel-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Nu pot încãrca %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:148
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Nu pot încãrca %s: Nu existã cod de iniþializare în modul"
#: camel/camel-remote-store.c:203
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s server %s"
#: camel/camel-remote-store.c:207
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "%s serviciu pentru %s în %s"
#: camel/camel-remote-store.c:264
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Conexiune anulatã"
#: camel/camel-remote-store.c:267
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:272
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Nu mã pot conecta la %s (port %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:268
msgid "(unknown host)"
msgstr "(gazdã necunoscutã)"
#: camel/camel-remote-store.c:358 camel/camel-remote-store.c:420
#: camel/camel-remote-store.c:483
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:386
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operaþia anulatã"
#: camel/camel-remote-store.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "Server deconectat neaºteptat"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "Aceastã opþiune vã va conecta la server folosind o logare anonimã."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
msgid "Authentication failed."
msgstr "Eºec la autentificare."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Adresa de email invalidã (informaþie urmã):\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Informaþia urmã invalidã:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Aceastã opþiune vã va conecta la server folosind o parolã CRAM-MD5, dacã "
"serverul suportã."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Aceastã opþiune vã va conecta la server folosind o parolã DIGEST-MD5, "
"dacãserverul suportã."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "Comunicarea cu serverul prea lungã (>2048 octeþi)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Comunicare invalidã cu serverul\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr ""
"Comunicarea cu serverul a conþinut un element \"calitatea protecþiei\" "
"invalid\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "Rãspunsul serverului nu conþine datele de autorizare\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr "Rãspunsul serverului conþine date de autorizare incomplete\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "Rãsunsul serverului nepotrivit\n"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Acestã opþiune vã va conecta la server folosind autentificare Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot lua tichetul Kerberos:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:494
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Rãspuns de la server de autentificare eºuatã."
#: camel/camel-sasl-login.c:32
msgid "NT Login"
msgstr "Logare NT"
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "Aceastã opþiune vã va conecta la server folosind o parolã simplã."
#: camel/camel-sasl-login.c:127
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Stare necunoscutã a autentificãrii."
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:68 mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:34
msgid "POP before SMTP"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107
#, fuzzy
msgid "POP Source URI"
msgstr "Sursã"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
msgstr ""
#: camel/camel-search-private.c:111
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Compilarea expresiei regulate eºuatã: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:157
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL '%s' necesitã o componentã nume utilizator"
#: camel/camel-service.c:165
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL '%s' necesitã o componentã gazdã"
#: camel/camel-service.c:173
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL '%s' necesitã o componentã de cale"
#: camel/camel-service.c:602
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Rezolv: %s"
#: camel/camel-service.c:629
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr "Eºec la cãutarea numelui: %s"
#: camel/camel-service.c:654
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr "Eºec la cãutarea gazdei: %s: gazdã negãsitã"
#: camel/camel-service.c:656
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr "Eºec la cãutarea gazdei: %s: motiv necunoscut"
#: camel/camel-session.c:76
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Furnizor de email în dosar virtual"
#: camel/camel-session.c:78
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Pentru citirea mailului ca o interogare a altui set de dosar"
#: camel/camel-session.c:324 camel/camel-session.c:393
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Nici un furnizor valid pentru protocolul `%s'"
#: camel/camel-session.c:510
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot crea directorul %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-smime-context.c:173
#, c-format
msgid "Please enter your password for %s"
msgstr "Vã rog introduceþi parola pentru %s"
#: camel/camel-smime-context.c:203
msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with."
msgstr "Vã rog precizaþi porecla certificatului pentru a-l semna."
#: camel/camel-smime-context.c:209
#, c-format
msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Certificatul semnãturii pentru \"%s\". nu existã."
#: camel/camel-smime-context.c:249
#, c-format
msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Certificatul criptãrii pentru \"%s\" nu existã."
#: camel/camel-smime-context.c:419 camel/camel-smime-context.c:430
#: camel/camel-smime-context.c:536 camel/camel-smime-context.c:546
#, c-format
msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
msgstr "Eºec la gãsirea certificatului pentru \"%s\"."
#: camel/camel-smime-context.c:556
msgid "Failed to find a common bulk algorithm."
msgstr "Eºec la gãsirea algoritmului comun bulk."
#: camel/camel-smime-context.c:810
msgid "Failed to decode message."
msgstr "Eºec la decodarea mesajului."
#: camel/camel-smime-context.c:855
msgid "Failed to verify certificates."
msgstr "Eºec la verificarea certificatului."
#: camel/camel-store.c:273
#, fuzzy
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
msgstr "Nu pot crea dosarul blocat la %s: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:491
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s"
msgstr ""
"Publicist: %s\n"
"Subiect: %s"
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:496 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:369
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Certificat invalid de la %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Doriþi sã acceptaþi oricum?"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:353
#, c-format
msgid ""
"EMail: %s\n"
"Common Name: %s\n"
"Organization Unit: %s\n"
"Organization: %s\n"
"Locality: %s\n"
"State: %s\n"
"Country: %s"
msgstr ""
"EMail: %s\n"
"Nume: %s\n"
"Unitate: %s\n"
"Organizaþie: %s\n"
"Localitate: %s\n"
"Stat: %s\n"
"Þara: %s"
#: camel/camel-url.c:289
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "Nu pot parsa URL `%s'"
#: camel/camel-vee-folder.c:554
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Nu existã mesajul %s în %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:649
#, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "Nu existã mesajul: %s"
#: camel/camel-vee-store.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Nu pot crea dosarul blocat la %s: %s"
#: camel/camel-vee-store.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "Nu pot lua dosarul: %s: %s"
#: camel/camel-vee-store.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Nu pot crea dosarul blocat la %s: %s"
#: camel/camel-vee-store.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "Nu pot lua dosarul: %s: %s"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:109
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
msgstr "Nu puteþi copia mesaje din acest dosar"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Rãspuns neaºteptat de la serverul IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:339
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "Comanda IMAP eºuatã: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:394
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Rãspunsul serverului terminat prea repede."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:586
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "Rãspunsul serverului IMAP nu conþine informaþia %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:622
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Rãspunsul serverului IMAP neaºteptat OK: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:189
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Nu pot crea directorul %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:208
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Nu pot încãrca sumarul pentru %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:272
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "Dosarul a fost distrus ºi recreat pe server."
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:434
#, fuzzy
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr "Salvez mesajele"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1491
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1899
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Mesajul nu este disponibil în mod curent"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1633
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1714
msgid "Fetching summary information for new messages"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1639
#, fuzzy
msgid "Scanning for new messages"
msgstr "Salvez mesajele"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1936
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Nu pot gãsi corpul mesajului în rãspunsul FETCH."
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Nu pot deschide directorul cache: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:243
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:299
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:330
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to cache message %s: %s"
msgstr "Eºec la decodarea mesajului."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Verific mailurile noi"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Verific mesajele noi în toate dosarele"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:767
msgid "Folders"
msgstr "Dosare"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Aratã numai dosare înscrise"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
msgid "Namespace"
msgstr "Nume spaþiu"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr "Aplicã filtrele pe mesajele noi din INBOX pe acest server"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
#, fuzzy
msgid "IMAP"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Pentru citirea ºi stocarea mesajelor pe servere IMAP."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Aceastã opþiune vã va conecta la serverul IMAP folosind o parolã în clar "
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:517
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "Serverul IMAP %s nu suportã tipul cerut de autentificare %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:527
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:388
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Tip de autentificare nesuportat %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:551
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sVã rog intoduceþi parola IMAP pentru %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:566
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:432
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Nu aþi introdus o parolã."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:592
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Autentificare la serverul IMAP eºuatã.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:891
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Nu existã dosarul %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1131
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Director cu mail-uri în format MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
#, fuzzy
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "Pentru stocarea mail-urilor într-un director de tip MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
#, fuzzy
msgid "Local delivery"
msgstr "Dosare speciale"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
#, fuzzy
msgid "For retrieving local mail from standard mbox formated spools."
msgstr "Pentru stocarea mail-urilor locale în format standard mbox"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60
#, fuzzy
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
msgstr "Aplicã filtrele pe mesajele noi din INBOX pe acest server"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr "Fiºier în format qmail maildir"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:67
#, fuzzy
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories."
msgstr "Pentru stocarea mail-urilor locale în directoare qmail maildir"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:78
#, fuzzy
msgid "Standard Unix mbox spools"
msgstr "Mbox Unix standard"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:79
#, fuzzy
msgid "For reading and storing local mail in standard mbox spool files."
msgstr "Pentru stocarea mail-urilor locale în directoare spool Unix"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:132
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:110
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Stocarea root %s nu e o cale absolutã"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:139
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Stocarea root %s nu e director obiºnuit"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:147
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:163
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Nu pot lua dosarul: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:178
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Stocãrile locale nu au un inbox"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:190
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Fiºier mail-uri locale %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:247
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Nu pot redenumi dosarul %s în %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:289
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Nu pot ºterge dosarul sumar al fiºierelor `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:299
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Nu pot ºterge dosarul index al fiºierelor `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:418
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1158
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "Nu pot adãuga mesajul la sumar: motiv necunoscut"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:181
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Nu pot adãuga mesajul la dosarul maildir: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:206
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:226
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:328
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:537
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nu pot lua mesajul: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:206
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:328
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:537
msgid "No such message"
msgstr "Nu existã mesaj"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:227
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Conþinut invalid al mesajului"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot deschide dosarul `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:110
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Dosarul `%s' nu existã."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot crea dosarul `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:132
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "`%s' nu e un director de tip maildir."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:204
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Nu pot ºterge dosarul `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:168
msgid "not a maildir directory"
msgstr "nu e director maildir"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:331
#, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr "Nu pot scana dosarul `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Nu pot deschide calea cãtre directorul maildir: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:273
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Nu pot crea dosarul blocat la %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:209
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:414
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Nu pot deschide cãsuþa poºtalã: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:265
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Nu pot adãuga mesajul la fiºierul mbox: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:376
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:389
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:553
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:585
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:598
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nu pot lua mesajul: %s din dosarul %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:377
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:586
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Dosarul pare a fi deteriorat irecuperabil."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:599
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Construcþia mesajului eºuatã: cãsuþa poºtalã coruptã?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot deschide fiºierul `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot crea fiºierul `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' nu e un fiºier obiºnuit."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot ºterge dosarul `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Dosarul `%s' nu e gol. Nu s-a ºters."
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:644
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:936
#, fuzzy
msgid "Storing folder"
msgstr "Sincronizare dosar"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr ""
"Nu pot deschide dosarul `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:426
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Eroare fatalã la parserul de mail la poziþia %ld în dosarul %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "Nu pot lua dosarul: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr ""
"Nu pot deschide fiºierul `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:673
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Nu pot deschide cãsuþa poºtalã temporarã: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:698
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:706
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:979
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:987
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Sumarul ºi dosarul nu se potrivesc, chiar dupã o sincronizare"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:750
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Eroare la scrierea în cãsuþa poºtalã temporarã: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:772
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Eºec la scrierea în cãsuþa poºtalã: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1037
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Nu pot închide dosarul sursã %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Nu pot închide dosarul temporar: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Nu pot redenumi dosarul: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:878
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:545
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1111
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Eroare necunoscutã: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Nu pot adãuga mesajul la dosarul mh: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' nu e un director"
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Nu pot deschide calea cãtre directorul MH: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:470
#, c-format
msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s"
msgstr "Nu pot adãuga mesajul la fiºierul spool: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116
#, c-format
msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file"
msgstr "Fiºierul spool `%s' nu existã sau nu e un fiºier obiºnuit."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:142
#, c-format
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
msgstr "Dosarul `%s'/%s nu existã."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:164
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Fiºier spool mail %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:210
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Dosarele spool nu pot fi redenumite"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:218
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Dosarele spool nu pot fi ºterse"
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:379
#, fuzzy
msgid "Summarising folder"
msgstr "Rezumare dosar"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr "Nu pot deschide dosarul: %s: rezumare de la poziþia %ld: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:498
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Nu pot rezuma dosarul: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:789
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:798
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "Nu pot sincroniza dosarul temporar: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:822
#, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr "Nu pot sincroniza dosarul spool %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:852
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:870
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:882
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
msgstr ""
"Nu pot sincroniza dosarul spool %s: %s\n"
"Dosarul poate fi corupt, copia salvatã în `%s'"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not file: %s: %s"
msgstr "Nu pot încãrca %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Introduceþi vã rog parola NNTP pentru %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65
msgid "Server rejected username"
msgstr "Nume utilizator rejectat de server"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Eºec la trimiterea numelui utilizator la server"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Nume utilizator/parolã rejectat de server"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Mesajul %s negãsit."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Nu pot obþine lista grup de la server."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Nu pot sã încarc fiºierul listã de grup pentru %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Nu pot sã salvez fiºierul listã de grup pentru: %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
msgid "USENET news"
msgstr "ªtiri USENET"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
"Acesta e un provider pentru citirea din ºi postarea în grupuri de ºtiri "
"USENET."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Nu pot deschide directorul pentru serverul de news: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "ªtiri USENET via %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Aceastã optiune vã va autentifica la serverul NNTP folosind o parolã în clar "
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Nu pot sã deschid sau sã creez fiºierul .newsrc pentru %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:189
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Primesc sumarul POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:195
#, c-format
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
msgstr "Nu pot verifica mesajele noi pe serverul POP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:242
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "Nu pot deschide dosarul: lista de mesaje a fost incompletã."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:266
#, fuzzy
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Decupeazã mesajele selectate"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:342
#, c-format
msgid "Could not fetch message: %s"
msgstr "Nu pot aduce mesajul: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:358
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Nu pot recupera primi de la serverul POP %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:381
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Nici un mesaj cu uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:385
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Primesc mesajul POP %d"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
msgid "Message storage"
msgstr "Stocare mesaje"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Lasã mesajele pe server"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "ªtergere dupã %s zi(le)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:51 mail/mail-config.glade.h:54
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53
#, fuzzy
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "Pentru citirea ºi stocarea mesajelor pe servere IMAP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:70
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Aceastã opþiune vã va conecta la serverul POP folosind o parolã în clar. "
"Aceasta este singura opþiune suportatã de majoritatea serverelor POP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Aceastã opþiune vã va conecta la serverul POP folosind o parolã criptatã "
"prin intermediul protocolului APOP. Aceasta poate sã nu funcþioneze pentru "
"toþiutilizatorii chiar pe servere care pretind cã suportã acest mod."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Aceasta vã va conecta la serverul POP folosind Kerberos 4 la autentificare."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Autentificare nereuºitã la serverul KPOP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
#, c-format
msgid "Could not connect to server: %s"
msgstr "Nu mã pot conecta la serverul: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Nu mã pot conecta la serverul POP în %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sVã rog introduceþi parola POP3 pentru %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Nu mã pot conecta la serverul POP.\n"
"Eroare la trimiterea numelui utilizator: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Necunoscut)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Nu mã pot conecta la serverul POP.\n"
"Mecanismul de autentificare solicitat este nesuportat."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Nu mã pot conecta la serverul POP.\n"
"Eroare la trimiterea parolei: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Nu existã dosarul `%s'."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected response from POP server: %s"
msgstr "Rãspuns neaºteptat de la serverul IMAP: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
#: mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Pentru livrarea mailului prin trecerea lui la programul \"sendmail\" în "
"sistemul local."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Nu pot crea conexiunea cãtre sendmail: %s: mailul nu este trimis"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Nu pot bifurca sendmail: %s: mailul nu este trimis"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Nu pot trimite mesajul: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail oprit cu mesajul %s: mailul nu este trimis."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Nu pot executa %s: mailul nu este trimis."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail oprit cu starea %d: mailul nu este trimis."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
msgid "Could not find 'From' address in message"
msgstr "Nu gãsesc adresa 'De la' în mesaj"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Mail trimis prin intermediul programului sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:66
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr ""
"Pentru trimiterea mailului prin conectare la un hub de mailuri distant "
"folosind SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Eroare de sintaxã, comandã nerecunoscutã"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Eroare de sintaxã la parametri sau argumente"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
msgid "Command not implemented"
msgstr "Comandã neimplementatã"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Parametru al comenzii neimplementat"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Starea sistemului, sau rãspuns de ajutor al sistemului"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
msgid "Help message"
msgstr "Mesaj de ajutor"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183
msgid "Service ready"
msgstr "Serviciu pregãtit"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Serviciul închide canalul de transmisie"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Serviciu invalid, canal de transmisie închis"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Acþiunea cerutã de mail terminatã cu succes"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Utilizatorul nu e local: se va înainta la <cale-înaintare>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Acþiunea cerutã de mail neefectuatã: cãsuþa poºtalã indisponibilã"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Acþiunea cerutã neefectuatã: cãsuþa poºtalã indisponibilã"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Acþiunea cerutã anulatã: eroare la procesare"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Utilizatorul nu este local; încercaþi vã rog <cale-înaintare>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr ""
"Acþiunea cerutã refuzatã: posibilitatea de stocare a sistemului depãºitã"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Acþiunea cerutã anulatã: depãºeºte posibilitãþile de stocare"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Acþiunea cerutã anulatã: numele cãsuþei de mail nu este permis"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Începeþi introducerea mailului; terminaþi cu <CRLF>.<CRLF>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209
msgid "Transaction failed"
msgstr "Tranzacþie eºuatã"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213
msgid "A password transition is needed"
msgstr "E nevoie de o tranziþie a parolei"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Mecanismul de autenticare este prea slab"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:217
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Mecanismul de autentificare cerut necesitã criptare"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:219
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Eºuare temporarã a autentificãrii"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:221
msgid "Authentication required"
msgstr "Necesitã autentificare"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:316
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "Rãspuns de eroare: %s: probabil nu e fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:378
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "Serverul SMTP %s nu suportã tipul cerut de autentificare %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:417
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
msgstr "%sIntroduceþi vã rog parola SMTP pentru %s@%s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:440
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nu mã pot autentifica la serverul SMTP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:556
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "Server SMTP %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:558
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "SMTP mail livrat prin %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:583
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr "Nu pot trimite mesajul: adresa expeditorului nedefinitã."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:590
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Nu pot trimite mesajul: adresa expeditorului invalidã."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:595 mail/mail-ops.c:553
msgid "Sending message"
msgstr "Trimit mesaj"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:606
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Nu pot trimite mesajul: destinatar neprecizat."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686
#, fuzzy
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "Întâlnire"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:708
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Comanda HELO a expirat: %s: nefatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "Rãspuns de eroare la comanda HELO: %s: nefatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:760
#, fuzzy
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "Autentificare"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:766
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "Eroare la crearea obiectului de autentificare SASL"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:781
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:793
#, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "Comanda AUTH a expirat: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:802
msgid "AUTH request failed."
msgstr "Eºec la cererea AUTH."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:850
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Rãspuns de la server: autentificare eºuatã.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:876
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Comanda MAIL FROM a expirat: %s: mailul nu a fost trimis"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr "Rãspuns de eroare la comanda MAIL FROM: %s: mailul nu a fost trimis"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:920
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Comanda RCPT TO a expirat: %s: mailul nu a fost trimis"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:939
#, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "Rãspuns de eroare la comanda RCPT TO: %s: mailul nu a fost trimis"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:970
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Comanda DATA a expirat: %s: mailul nu a fost trimis"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:989
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "Rãspuns de eroare la comanda DATA: %s: mailul nu a fost trimis"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1008
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1026
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "DATA - timp expirat: terminarea mesajului: %s: mailul nu a fost trimis"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1045
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"DATA rãspuns de eroare: terminarea mesajului: %s: mesajul nu a fost trimis"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "Timp expirat pentru cererea RSET: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1088
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "Rãspuns de eroare RSET: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Comanda QUIT a expirat: %s: nefatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1130
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr "QUIT rãspuns de eroare: %s: nefatal"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97
msgid "1 byte"
msgstr "1 byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u octeþi"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:337 mail/mail-display.c:134
msgid "attachment"
msgstr "anexã"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:478
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Scoate articolele selectate din lista de anexe"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:509
msgid "Add attachment..."
msgstr "Adaugã anexã..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:510
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Anexeazã un fiºier la mesaj"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment properties"
msgstr "Proprietãþile anexei"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
msgid "File name:"
msgstr "Nume fiºier:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "MIME type:"
msgstr "Tip MIME:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:135
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Sugerez afiºarea automatã a anexei"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:326
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Clic aici pentru agendã"
#.
#. * From:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:357
msgid "From:"
msgstr "De la:"
#.
#. * Reply-To:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:363
msgid "Reply-To:"
msgstr "Rãspunde la:"
#.
#. * Subject:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:374
msgid "Subject:"
msgstr "Subiect:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:388
msgid "To:"
msgstr "La:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Introduceþi destinatarul mesajului"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:392
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Introduceþi adresele care vor primi o copie a mesajului"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:396
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:397
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Introduceþi adresele care vor primi o copie a mesajului fãrã sã aparã în "
"lista destinatarilor mesajului"
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:228
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Anexeazã un fisier"
#: composer/e-msg-composer.c:676
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare la citirea fiºierului: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:858
msgid "Save as..."
msgstr "Salveazã ca..."
#: composer/e-msg-composer.c:867
msgid "Warning!"
msgstr "Avertisment!"
#: composer/e-msg-composer.c:871
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Fiºierul existã, suprascriu?"
#: composer/e-msg-composer.c:893
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Eroare la salvarea fiºierului: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:912
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Eroare la încãrcarea fiºierului: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:983
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
"Nu pot deschide dosarul cu ciorne pentru acest cont.\n"
"Doriþi sã folosiþi dosarul cu ciorne implicit?"
#: composer/e-msg-composer.c:1036
#, c-format
msgid "Error accessing file: %s"
msgstr "Eroare la accesarea fiºierului: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1044
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Nu pot primi mesajul de la editor"
#: composer/e-msg-composer.c:1050
#, c-format
msgid ""
"Unable to seek on file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot cãuta în fiºierul: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1056
#, c-format
msgid ""
"Unable to truncate file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot trunchia fiºierul: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1065
#, c-format
msgid ""
"Error autosaving message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Eroare la salvarea automatã a mesajului: %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1165
#, fuzzy
msgid ""
"Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n"
"Would you like to try to recover them?"
msgstr ""
"Evolution a gãsit fiºiere nesalvate într-o sesiune anterioarã.\n"
"Doriþi sã încerc o restaurare?"
#: composer/e-msg-composer.c:1313
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Acest mesaj nu a fost trimis.\n"
"Doriþi sã salvaþi modificãrile?"
#: composer/e-msg-composer.c:1320
#, fuzzy
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Mesaje înaintate"
#: composer/e-msg-composer.c:1343
msgid "Open file"
msgstr "Deschide fiºier"
#: composer/e-msg-composer.c:1492
msgid "Insert File"
msgstr "Insereazã fiºier"
#: composer/e-msg-composer.c:1868 composer/e-msg-composer.c:2314
msgid "Compose a message"
msgstr "Compune un mesaj"
#: composer/e-msg-composer.c:2404
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Nu pot crea fereastra de compunere."
#: composer/evolution-composer.c:349
msgid ""
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
"configured any identities in the mail component."
msgstr ""
"Nu pot crea fereastra de compunere pentru cã n-aþi configurat încã\n"
"nici o identitate în componenþa mailului."
#: composer/evolution-composer.c:364
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Nu pot iniþializa compozitorul Evolution."
#: data/evolution.desktop.in.h:1 shell/main.c:76
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: data/evolution.desktop.in.h:2
msgid "The Evolution groupware suite"
msgstr "Suita de programe Evolution"
#: data/evolution.keys.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "carte de vizitã"
#: data/evolution.keys.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "informaþie calendar"
#: default_user/searches.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Body contains"
msgstr "conþine"
#: default_user/searches.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Body does not contain"
msgstr "nu conþine"
#: default_user/searches.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Comentariul conþine"
#: default_user/searches.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Message contains"
msgstr "Numele conþine"
#: default_user/searches.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Recipients contain"
msgstr "Descrierea conþine"
#: default_user/searches.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Sender contains"
msgstr "Numele conþine"
#: default_user/searches.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Subject contains"
msgstr "Numele conþine"
#: default_user/searches.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Subject does not contain"
msgstr "nu conþine"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:168 e-util/e-time-utils.c:359
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:173 e-util/e-time-utils.c:350
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:178
#, fuzzy
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:183
#, fuzzy
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:194
#, fuzzy
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:198
#, fuzzy
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:203
#, fuzzy
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:208
#, fuzzy
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:213
#, fuzzy
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:218
#, fuzzy
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%m/%d/%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:300 e-util/e-time-utils.c:399
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:304 e-util/e-time-utils.c:391
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:309 e-util/e-time-utils.c:396
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1385 widgets/misc/e-dateedit.c:1612
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:313 e-util/e-time-utils.c:388
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1382 widgets/misc/e-dateedit.c:1609
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:317
#, fuzzy
msgid "%I %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "year"
msgstr "an"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "years"
msgstr "ani"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "month"
msgstr "lunã"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "months"
msgstr "luni"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "week"
msgstr "sãptãmânã"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "weeks"
msgstr "sãptãmâni"
#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "hour"
msgstr "orã"
#: filter/filter-datespec.c:85
msgid "minute"
msgstr "minut"
#: filter/filter-datespec.c:86
msgid "second"
msgstr "secundã"
#: filter/filter-datespec.c:86
msgid "seconds"
msgstr "secunde"
#: filter/filter-datespec.c:194
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "Oops. Aþi uitat sã alegeþi o datã."
#: filter/filter-datespec.c:196
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "Oops. Aþi ales o datã invalidã."
#: filter/filter-datespec.c:271
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"Data mesajului va fi comparatã indiferent dacã\n"
"filtrul ruleazã sau dosarul v este deschis."
#: filter/filter-datespec.c:294
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"Data mesajului va fi comparatã indiferent\n"
"de ora specificatã aici."
#: filter/filter-datespec.c:334
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"Data mesajului va fi comparatã chiar dacã un\n"
"filtru relativ de timp ruleazã;\n"
"\"sãptãmâna trecutã\", de exemplu."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:369
msgid "the current time"
msgstr "ora curentã"
#: filter/filter-datespec.c:369
msgid "a time you specify"
msgstr "ora specificatã"
#: filter/filter-datespec.c:370
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "o orã relativã la ora curentã"
#. The dialog
#: filter/filter-datespec.c:394
#, fuzzy
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Selectez ora localã"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:428
msgid "Compare against"
msgstr "Comparã faþã de"
#: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:725
msgid "now"
msgstr "acum"
#: filter/filter-datespec.c:575
msgid " ago"
msgstr ""
#: filter/filter-datespec.c:621
msgid "ago"
msgstr ""
#: filter/filter-datespec.c:711 mail/message-list.c:940
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: filter/filter-datespec.c:722
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<clic aici pentru a selecta o datã>"
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:3
msgid "Filter Rules"
msgstr "Reguli filtre"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:487
msgid "Then"
msgstr "Atunci"
#: filter/filter-filter.c:501
msgid "Add action"
msgstr "Adaugã acþiune"
#: filter/filter-folder.c:147
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Oops, aþi uitat sã alegeþi un dosar.\n"
"Vã rog mergeþi înapoi ºi precizaþi un dosar pentru livrarea mailului."
#: filter/filter-folder.c:232 filter/vfolder-rule.c:356
#: mail/mail-account-gui.c:822
msgid "Select Folder"
msgstr "Alege dosar"
#: filter/filter-folder.c:257
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Introdu dosar URI"
#: filter/filter-folder.c:303
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<clic aici sã alegeþi un dosar>"
#: filter/filter-input.c:198
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare în expresia regulatã '%s':\n"
"%s"
#: filter/filter-part.c:488
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: filter/filter-rule.c:696
msgid "Rule name: "
msgstr "Nume regulã:"
#: filter/filter-rule.c:700
msgid "Untitled"
msgstr "Fãrã titlu"
#: filter/filter-rule.c:717
msgid "If"
msgstr "Dacã"
#: filter/filter-rule.c:735
msgid "Execute actions"
msgstr "Executã acþiunile"
#: filter/filter-rule.c:739
msgid "if all criteria are met"
msgstr "dacã toate criteriile sunt îndeplinite"
#: filter/filter-rule.c:744
msgid "if any criteria are met"
msgstr "dacã oricare criteriu e îndeplinit"
#: filter/filter-rule.c:755
msgid "Add criterion"
msgstr "Adaugã criteriu"
#: filter/filter-rule.c:840
msgid "incoming"
msgstr "intrã"
#: filter/filter-rule.c:840
msgid "outgoing"
msgstr "iese"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "Edit Filters"
msgstr "Editeazã filtre"
#: filter/filter.glade.h:2
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Editeazã dosare V"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid "Incoming"
msgstr "Intrã"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Outgoing"
msgstr "Iese"
#: filter/filter.glade.h:6 filter/vfolder-editor.c:130
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Dosare virtuale"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "specific folders only"
msgstr "numai dosare specifice"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "vFolder Sources"
msgstr "Surse dosare V"
#: filter/filter.glade.h:13
msgid "with all active remote folders"
msgstr "cu toate dosarele distante active"
#: filter/filter.glade.h:14
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "cu toate dosarele locale ºi distante active"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "with all local folders"
msgstr "cu toate dosarele locale"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Atribuie culoare"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Atribuie punctaj"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Anexe"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "conþine"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copiazã în dosar"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Date recepþionate"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Date trimise"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "ªterse"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "nu conþine"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "nu se terminã cu"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "nu existã"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "does not sound like"
msgstr "nu sunã ca"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "does not start with"
msgstr "nu începe cu"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Nu existã"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Draft"
msgstr "Ciornã"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "ends with"
msgstr "se terminã cu"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Exist"
msgstr "Existã"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "exists"
msgstr "existã"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Expression"
msgstr "Expresie"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Important"
msgstr "Important"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "is"
msgstr "este"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "is greater than"
msgstr "e mai mare decât"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "is less than"
msgstr "e mai mic decât"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "is not"
msgstr "nu este"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "Mailing list"
msgstr "Lista de mail"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "Message Body"
msgstr "Corp mesaj"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "Message Header"
msgstr "Antet mesaj"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "Message was received"
msgstr "Mesajul a fost recepþionat"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "Message was sent"
msgstr "Mesajul a fost trimis"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "Move to Folder"
msgstr "Mutã in dosar"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "on or after"
msgstr "în sau dupã"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "on or before"
msgstr "în sau înainte"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "Read"
msgstr "Citeºte"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "Regex Match"
msgstr "Potrivire regex"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "Replied to"
msgstr "Rãspuns la"
#: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Score"
msgstr "Punctaj"
#: filter/libfilter-i18n.h:42 mail/mail-callbacks.c:1251
msgid "Sender"
msgstr "Expeditor"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "Set Status"
msgstr "Seteazã starea"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "Size (kB)"
msgstr "Mãrime (kB)"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "sounds like"
msgstr "sunã ca"
#: filter/libfilter-i18n.h:46
msgid "Source Account"
msgstr "Cont sursã"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "Specific header"
msgstr "Antet specific"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "starts with"
msgstr "începe cu"
#: filter/libfilter-i18n.h:50
msgid "Stop Processing"
msgstr "Opresc procesarea"
#: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:917
#: mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Subject"
msgstr "Subiect"
#: filter/libfilter-i18n.h:52
msgid "was after"
msgstr "a fost dupã"
#: filter/libfilter-i18n.h:53
msgid "was before"
msgstr "a fost înainte"
#: filter/rule-editor.c:147
msgid "Rules"
msgstr "Reguli"
#: filter/rule-editor.c:240
msgid "Add Rule"
msgstr "Adaugã reguli"
#: filter/rule-editor.c:301
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editez reguli"
#: filter/score-editor.c:130
msgid "Score Rules"
msgstr "Reguli de punctaj"
#: filter/vfolder-rule.c:206
msgid "Oops. You need to to specify at least one folder as a source."
msgstr ""
#: importers/elm-importer.c:96
#, fuzzy
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
msgstr "Componentã Evolution pentru manipularea mailului."
#: importers/elm-importer.c:97 importers/netscape-importer.c:108
#: importers/pine-importer.c:102
#, fuzzy
msgid "Importing..."
msgstr "Se importã"
#: importers/elm-importer.c:99 importers/netscape-importer.c:110
#: importers/pine-importer.c:104
#, fuzzy
msgid "Please wait"
msgstr "se terminã cu"
#: importers/elm-importer.c:171 importers/netscape-importer.c:708
#: importers/pine-importer.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing %s as %s"
msgstr ""
"Se importã %s.\n"
"Start %s"
#: importers/elm-importer.c:377 importers/netscape-importer.c:801
#: importers/pine-importer.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Trimit \"%s\""
#: importers/elm-importer.c:528 importers/netscape-importer.c:974
#: importers/pine-importer.c:669 mail/component-factory.c:96
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: importers/elm-importer.c:548
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution a gãsit fiºiere de mail Elm.\n"
"Doriþi sã le importaþi în Evolution?"
#: importers/elm-importer.c:577
msgid "Elm"
msgstr ""
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:230
#, fuzzy
msgid "GnomeCard:"
msgstr "Card: "
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:231 importers/pine-importer.c:674
msgid "Addressbook"
msgstr "Agendã"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:250
msgid ""
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution a gãsit fiºiere fiºiere GnomeCard.\n"
"Doriþi sã le importaþi în Evolution?"
#: importers/netscape-importer.c:107
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr ""
#: importers/netscape-importer.c:904 importers/pine-importer.c:602
#, fuzzy
msgid "Scanning directory"
msgstr "Scanez dosarul IMAP"
#: importers/netscape-importer.c:913
#, fuzzy
msgid "Starting import"
msgstr "_Data început:"
#: importers/netscape-importer.c:979
msgid "Settings"
msgstr "Setãri"
#: importers/netscape-importer.c:1000
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution a gãsit fiºiere de mail Netscape.\n"
"Doriþi sã le importaþi în Evolution?"
#: importers/pine-importer.c:101
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
msgstr ""
#: importers/pine-importer.c:695
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution a gãsit fiºiere de mail Pine.\n"
"Doriþi sã le importaþi în Evolution?"
#: importers/pine-importer.c:723
#, fuzzy
msgid "Pine"
msgstr "Tipãreºte"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling mail."
msgstr "Componentã Evolution pentru manipularea mailului."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
msgid "Evolution mail composer."
msgstr "Compozitorul de mailuiri Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
msgid "Evolution mail executive summary component."
msgstr "Componenta Evolution pentru sumarul activitãþilor."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
msgid "Evolution mail folder display component."
msgstr "Componenta Evolution pentru afiºarea mailului."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
msgid "Evolution mail folder factory component."
msgstr "Componenta Evolution pentru procesarea mailului."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution composer."
msgstr "Procesator pentru compozitorul Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Mail Summary component."
msgstr "Procesator pentru componenta sumar mail."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
msgid "Mail configuration interface"
msgstr "Interfaþa de configurare mail"
#: mail/component-factory.c:96
#, fuzzy
msgid "Folder containing mail"
msgstr "Dosar V în lista de mail"
#: mail/component-factory.c:97
msgid "Mail storage folder (internal)"
msgstr ""
#: mail/component-factory.c:98
#, fuzzy
msgid "Virtual Trash"
msgstr "Dosare virtuale"
#: mail/component-factory.c:98
#, fuzzy
msgid "Virtual Trash folder"
msgstr "Dosare virtuale"
#: mail/component-factory.c:114
msgid "This folder cannot contain messages."
msgstr ""
#: mail/component-factory.c:356
#, fuzzy
msgid "Properties..."
msgstr "_Proprietãþi..."
#: mail/component-factory.c:356
#, fuzzy
msgid "Change this folder's properties"
msgstr "Modificã proprietãþile fiºierului"
#: mail/component-factory.c:698
msgid ""
"Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is in "
"order."
msgstr ""
#: mail/component-factory.c:812
#, fuzzy
msgid "New Mail Message"
msgstr "Mesaj _mail"
#: mail/component-factory.c:812
#, fuzzy
msgid "New _Mail Message"
msgstr "Mesaj _mail"
#: mail/component-factory.c:843
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Nu pot iniþializa componenta mail Evolution."
#: mail/component-factory.c:1032
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr ""
#: mail/folder-browser-ui.c:261
#, c-format
msgid "Properties for \"%s\""
msgstr "Proprietãþi pentru \"%s\""
#: mail/folder-browser-ui.c:263
msgid "Properties"
msgstr "Proprietãþi"
#: mail/folder-browser.c:262 mail/mail-display.c:275
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Nu pot crea directorul temporar: %s"
#: mail/folder-browser.c:734
#, c-format
msgid "%d new"
msgstr "%d noi"
#: mail/folder-browser.c:737 mail/folder-browser.c:742
#: mail/folder-browser.c:746
msgid ", "
msgstr ", "
#: mail/folder-browser.c:738
#, c-format
msgid "%d hidden"
msgstr "%d ascunse"
#: mail/folder-browser.c:743
#, fuzzy, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "ªterse"
#: mail/folder-browser.c:748
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgstr "%d netrimise"
#: mail/folder-browser.c:750
#, c-format
msgid "%d total"
msgstr "%d total"
#: mail/folder-browser.c:993
#, fuzzy
msgid "Create vFolder from Search"
msgstr "_Creazã filtru din mesaj"
#: mail/folder-browser.c:1338
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "Doasr V pe _subiect"
#: mail/folder-browser.c:1341
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "Dosar V pe expeditor"
#: mail/folder-browser.c:1344
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "Dosar V pe destinatari"
#: mail/folder-browser.c:1347
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "Dosar V în lista de mail"
#: mail/folder-browser.c:1353
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filtru pe subiect"
#: mail/folder-browser.c:1356
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filtru pe expeditor"
#: mail/folder-browser.c:1359
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filtru pe destinatari"
#: mail/folder-browser.c:1362
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filtru pe lista de mail"
#: mail/folder-browser.c:1373 ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Editeazã ca mesaj nou..."
#: mail/folder-browser.c:1375 ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "_Save As..."
msgstr "_Salveazã ca..."
#: mail/folder-browser.c:1377
msgid "_Print"
msgstr "Ti_pãreºte"
#: mail/folder-browser.c:1382 ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Rãspunde la expeditor"
#: mail/folder-browser.c:1384 ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Reply to _List"
msgstr "Rãspunde la _listã"
#: mail/folder-browser.c:1386 ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Reply to _All"
msgstr "Rãspunde la toþi"
#: mail/folder-browser.c:1388
msgid "_Forward"
msgstr "_Înainteazã"
#: mail/folder-browser.c:1391 ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Marcheazã ca citit"
#: mail/folder-browser.c:1393 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Marcheazã ca _necitit"
#: mail/folder-browser.c:1395
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Marcheazã ca important"
#: mail/folder-browser.c:1397
#, fuzzy
msgid "Mark as Unim_portant"
msgstr "Marcheazã ca important"
#: mail/folder-browser.c:1402
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "Mutã în dosar..."
#: mail/folder-browser.c:1404
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Copiazã în dosarul..."
#: mail/folder-browser.c:1408 ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "_Undelete"
msgstr "Rec_upereazã"
#: mail/folder-browser.c:1413
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Adaugã expeditorul în agendã"
#: mail/folder-browser.c:1418
msgid "Apply Filters"
msgstr "Aplicã filtre"
#: mail/folder-browser.c:1422
msgid "Create Ru_le From Message"
msgstr "Creazã regulã din mesaj"
#: mail/folder-browser.c:1573
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtru pe lista de mail"
#: mail/folder-browser.c:1574
msgid "VFolder on Mailing List"
msgstr "Dosar V în lista de mail"
#: mail/folder-browser.c:1576
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtru pe lista de mail (%s)"
#: mail/folder-browser.c:1577
#, c-format
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
msgstr "Dosar V pe lista de mail (%s)"
#: mail/folder-info.c:64
#, fuzzy
msgid "Getting Folder Information"
msgstr "Informaþie opþionalã"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
msgstr "Procesator pentru importul mbox în Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports mbox files into Evolution"
msgstr "Import fiºierele mbox în Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
msgstr "Procesator pentru importul mailurilor Outlook Express 4 în Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
msgstr "Import fiºierele Outlook Express 4 în Evolution"
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Current store format:"
msgstr "Formatul curent de stocare:"
#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Format cãsuþã de mail"
#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "New store format:"
msgstr "Format nou de stocare:"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
"Notã: când convertiþi între formate mailbox poate apãrea\n"
"o problemã (cum ar fi o lipsã a spaþiului pe disc) care nu poate\n"
"fi rezolvatã în mod automat. Vã rugãm folosiþi aceastã facilitate cu grijã."
#: mail/local-config.glade.h:7
msgid "maildir"
msgstr "maildir"
#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "mh"
msgstr "mh"
#: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Nu aþi completat toatã informaþia cerutã."
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor-news.c:160
msgid "Evolution News Editor"
msgstr "Editor de ºtiri Evolution"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:163
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Editor de conturi Evolution"
#: mail/mail-account-gui.c:947
#, fuzzy
msgid "Could not save signature file."
msgstr ""
"Nu pot deschde fiºierul semnãturã %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-account-gui.c:1024
msgid "Save signature"
msgstr "Salveazã semnãtura"
#: mail/mail-account-gui.c:1030
msgid ""
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Aceastã semnãturã a fost modificatã, dar n-a fost salvatã.\n"
"Doriþi sã salvaþi modificãrile?"
#: mail/mail-account-gui.c:1615
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr ""
#: mail/mail-accounts.c:144
msgid " (default)"
msgstr " (implicit)"
#: mail/mail-accounts.c:189
msgid "Disable"
msgstr "Invalideazã"
#: mail/mail-accounts.c:191
msgid "Enable"
msgstr "Valideazã"
#: mail/mail-accounts.c:278
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Sunteþi sigur cã doriþi sã ºtergeþi acest cont?"
#: mail/mail-accounts.c:282
msgid "Don't delete"
msgstr "Nu ºterge"
#: mail/mail-accounts.c:285
msgid "Really delete account?"
msgstr "Chiar ºtergeþi acest cont?"
#: mail/mail-accounts.c:511 mail/mail-accounts.c:515
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
msgstr "Sunteþi sigur cã doriþi sã ºtergeþi acest cont nou?"
#. give our dialog an Close button and title
#: mail/mail-accounts.c:760 mail/mail-config.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Mail Settings"
msgstr "Setãri _mail..."
#: mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Mail la %s"
#: mail/mail-autofilter.c:213
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Subiectul este %s"
#: mail/mail-autofilter.c:229
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Mail de la %s"
#: mail/mail-autofilter.c:285
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s lista de mail"
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Adaugã regulã de filtrare"
#: mail/mail-callbacks.c:96
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Nu aþi configurat clientul de mail.\n"
"Trebuie sã faceþi asta înainte de a putea,\n"
"trimite, primi sau compune mailuri.\n"
"Doriþi sã faceþi configurarea acum?"
#: mail/mail-callbacks.c:149
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Trebuie sã configuraþi o identitate\n"
"înainte de a putea compune mailuri."
#: mail/mail-callbacks.c:161
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Trebuie sã configuraþi transportul mailurilor\n"
"înainte pentru a putea compune mailuri. "
#: mail/mail-callbacks.c:185
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Nu aþi setat o metodã de transport a mailului"
#. FIXME: this wording sucks
#: mail/mail-callbacks.c:216
msgid ""
"You are sending an HTML-formatted message, but the following recipients do "
"not want HTML-formatted mail:\n"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:231
#, fuzzy
msgid "Send anyway?"
msgstr "Trimite un email"
#: mail/mail-callbacks.c:273
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Acest mesaj nu are subiect.\n"
"Chiar trimiteþi?"
#: mail/mail-callbacks.c:317
msgid ""
"Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's "
"addresses, this message will contain only Bcc recipients."
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:321
#, fuzzy
msgid "This message contains only Bcc recipients."
msgstr "Mesajul conþine numai cererile nesuportate."
#: mail/mail-callbacks.c:325
#, fuzzy
msgid ""
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
"Apparently-To header.\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"Acest mesaj conþine numai destinatari Bcc.\n"
"Existã posibilitatea ca serverul de mail sã desconspire destinatarii prin "
"adãugarea unui antet Aparent-la.\n"
"Trimiteþi oricum?"
#: mail/mail-callbacks.c:419
#, fuzzy
msgid "This message contains invalid recipients:"
msgstr "Mesajul conþine numai cererile nesuportate."
#: mail/mail-callbacks.c:454
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Trebuie sã specificaþi un destinatar pentru a trimite acest mesaj."
#: mail/mail-callbacks.c:550
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr ""
"Trebuie sã configuraþi un cont înainte pentru a putea sã trimiteþi acest mail"
#: mail/mail-callbacks.c:783
#, fuzzy
msgid "an unknown sender"
msgstr "Eroare necunoscutã"
#: mail/mail-callbacks.c:788
msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:1171
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Mutã mesaj(e) în"
#: mail/mail-callbacks.c:1173
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Copiazã mesaje(le) în"
#: mail/mail-callbacks.c:1547
#, c-format
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
msgstr "Sunteþi sigur cã doriþi sã editaþi toate cele %d mesaje?"
#: mail/mail-callbacks.c:1569
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Puteþi numai sã editaþi mesajele\n"
"salvate în dosarul Ciorne"
#: mail/mail-callbacks.c:1603
msgid ""
"You may only resend messages\n"
"in the Sent folder."
msgstr ""
"Puteþi numai sã retrimiteþi mesajele\n"
"din dosarul Trimise"
#: mail/mail-callbacks.c:1615
#, c-format
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
msgstr "Sunteþi sigur cã doriþi sã retrimiteþi toate cele %d mesaje?"
#: mail/mail-callbacks.c:1636
msgid "No Message Selected"
msgstr "Nici un mesaj selectat"
#: mail/mail-callbacks.c:1721
msgid "Save Message As..."
msgstr "Salveazã mesajul ca..."
#: mail/mail-callbacks.c:1723
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Salveazã mesajele ca..."
#: mail/mail-callbacks.c:1868 widgets/misc/e-messagebox.c:159
msgid "Warning"
msgstr "Avertisment"
#: mail/mail-callbacks.c:1873
msgid ""
"This operation will permanently erase all messages marked as deleted. If you "
"continue, you will not be able to recover these messages.\n"
"\n"
"Really erase these messages?"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:1880
#, fuzzy
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Nu mã întreba din nou"
#: mail/mail-callbacks.c:1985
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare la încarcarea informaþiei de filtrare:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:1995
msgid "Filters"
msgstr "_Filtre..."
#: mail/mail-callbacks.c:2041
msgid "Print Message"
msgstr "Tipãreºte mesaj"
#: mail/mail-callbacks.c:2087
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Tipãrirea mesajului nereuºitã"
#: mail/mail-callbacks.c:2171
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
msgstr ""
"Sunteþi sigur cã doriþi sã deschideþitoate cele %d mesaje în ferestre "
"separate?"
#: mail/mail-config-druid.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in,\n"
"unless you wish to include this information in email you send."
msgstr ""
"Vã rog introduceþi numele ºi adresa de email mai jos. Câmpurile \"opþional"
"\"de mai jos nu e necesar sã le completaþi decât dacã doriþi sã includeþi "
"aceastã informaþie în emailul pe care-l trimiteþi"
#: mail/mail-config-druid.c:137
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
"not sure, ask your system\n"
"administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Vã rog introduceþi mai jos informaþii despre serverul de mail de intrare. "
"Dacã nu ºtiþi ce fel de server folosiþi, contactaþi administratorul "
"dumneavoastrã de sistem sau furnizorul de serviciu Internet."
#: mail/mail-config-druid.c:139
msgid "Please select among the following options"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system\n"
"administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Vã rog introduceþi mai jos informaþii despre protocolul de mail de ieºire. "
"Dacã nu ºtiþi ce protocol folosiþi, contactaþi administratorul dumneavostrã "
"de sistem sau furnizorul de serviciu Internet."
#: mail/mail-config-druid.c:143
#, fuzzy
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and\n"
"outgoing mail transport method which you provided will be grouped together "
"to\n"
"make an Evolution mail account. Please enter a name for this account in the "
"space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Aproape aþi terminat procesul de configurare a mailului. Identitatea,"
"serverul de mail de intrare ºi metoda de transport a a mailului ce le-aþi "
"indicat vor fi grupate împreunã pentru a face un cont de mail Evolution. Vã "
"rog introduceþi mai jos un nume pentru acest cont. Acest nume va fi folosit "
"doar pentru afiºare."
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:570
#, fuzzy
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Asistentul de conturi Evolution"
#: mail/mail-config.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "Account %d"
msgstr "Cont"
#: mail/mail-config.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Could not get inbox for new mail store:\n"
"%s\n"
"No shortcut will be created."
msgstr ""
#. Create the shortcut. FIXME: This only works if the
#. * full name matches the path.
#.
#: mail/mail-config.c:1629
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Inbox"
msgstr "Inbox"
#: mail/mail-config.c:1873
msgid "Checking Service"
msgstr ""
#: mail/mail-config.c:1944 mail/mail-config.c:1947
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Conectare la server..."
#: mail/mail-config.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " _Check for supported types "
msgstr "Verific tipurile suportate"
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid " color"
msgstr " culoare"
#: mail/mail-config.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)"
msgstr "Semnarea e nesuportatã de acest cifru"
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Cont"
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "Account Information"
msgstr "Informaþie cont"
#: mail/mail-config.glade.h:6 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid "Account Management"
msgstr "Management cont"
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:11 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Anexã"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificare"
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "Authentication Type: "
msgstr "Tip de autentificare: "
#: mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Certificate ID:"
msgstr "ID certificat:"
#: mail/mail-config.glade.h:16
msgid "Composer"
msgstr "Compozitor"
#: mail/mail-config.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Configurare mail"
#: mail/mail-config.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Confirm when Expunging a folder"
msgstr "Distrug dosarul"
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Finish\" to save your settings."
msgstr ""
"Felicitãri, configurarea mailului dumneavoastrã e completã.\n"
"\n"
"Acum sunteþi pregãtit pentru a trimite ºi primi emailuri \n"
"\n"
"folosind Evolution.\n"
"\n"
"Clic \"Terminare\" pentru a salva setãrile"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "De_fault"
msgstr "Implicit"
#: mail/mail-config.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Default Forward style is: "
msgstr "Stilul implicit pentru \"Înainteazã\" este: "
#: mail/mail-config.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Default character encoding: "
msgstr "Setul de caractere implicit: "
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "Digital IDs..."
msgstr "ID-uri digitale..."
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "Display"
msgstr "Afiºeazã"
#: mail/mail-config.glade.h:31 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2
msgid "Done"
msgstr "Gata"
#: mail/mail-config.glade.h:32 shell/e-local-storage.c:174
msgid "Drafts"
msgstr "Ciorne"
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Drafts folder:"
msgstr "Dosar ciorne:"
#: mail/mail-config.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "E_nable"
msgstr "Valideazã"
#: mail/mail-config.glade.h:35 widgets/misc/e-filter-bar.h:96
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:103
msgid "Edit..."
msgstr "Editeazã..."
#: mail/mail-config.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Valideazã"
#: mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Get Digital ID..."
msgstr "Ia ID digital..."
#: mail/mail-config.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "HTML signature file:"
msgstr "Semnãturã HTML:"
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4"
#: mail/mail-config.glade.h:40 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4
msgid "Identity"
msgstr "Identitate"
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "In HTML mail"
msgstr "În mailuri HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Inline"
msgstr "În linie"
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos"
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configurare mail"
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Mailbox location"
msgstr "Locaþie cãsuþã poºtalã"
#: mail/mail-config.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Make this my _default account"
msgstr "Fã contul acesta contul meu implicit"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "NNTP Server:"
msgstr "Server NNTP"
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "News"
msgstr "ªtiri"
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Optional Information"
msgstr "Informaþie opþionalã"
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "PGP Key ID:"
msgstr "ID cheie PGP:"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Pick a color"
msgstr "Alege o culoare"
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Pretty Good Privacy"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject"
msgstr "Întreabã-mã când trimit mesaje fãrã subiect"
#: mail/mail-config.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Întreabã-mã când trimit mesaje fãrã subiect"
#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Maildir Qmail "
#: mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Quoted"
msgstr "Cotat"
#: mail/mail-config.glade.h:62 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6
msgid "Receiving Email"
msgstr "Primesc email"
#: mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Primesc mail"
#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Receiving Options"
msgstr "Opþiuni primire"
#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Required Information"
msgstr "Informaþie cerutã"
#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Secure MIME"
msgstr "MIME securizat"
#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Security"
msgstr "Securitate"
#: mail/mail-config.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Select Filter Log file..."
msgstr "Selecteazã un fiºier"
#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Select PGP binary"
msgstr "Selecteazã binarul PGP"
#: mail/mail-config.glade.h:71 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:7
msgid "Sending Email"
msgstr "Trimit email"
#: mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Sending Mail"
msgstr "Trimit mail"
#: mail/mail-config.glade.h:74 mail/message-list.etspec.h:6
#: shell/e-local-storage.c:177
msgid "Sent"
msgstr "Trimis"
#: mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Trimite ºi mesajele ciornã"
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Sent messages folder:"
msgstr "Dosar mesaje trimise:"
#: mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Server Configuration"
msgstr "Configurare server"
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Server Type: "
msgstr "Tip server:"
#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Server requires _authentication"
msgstr "Serverul necesitã _autentificare"
#: mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Signature file:"
msgstr "Fiºier semnãturã:"
#: mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Source"
msgstr "Sursã"
#: mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Source Information"
msgstr "Informaþie sursã"
#: mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Sources"
msgstr "Surse"
#: mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Special Folders"
msgstr "Dosare speciale"
#: mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "Mbox Unix standard"
#: mail/mail-config.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "Use secure connection (_SSL)"
msgstr "Foloseºte conectare securizatã (SSL)"
#: mail/mail-config.glade.h:88
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin. "
msgstr ""
"Bine aþi venit la configurarea Mail Druid a Evolution.\n"
"\n"
"Clic \"Urmãtorul\" pentru a începe"
#: mail/mail-config.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "_Always load images off the net"
msgstr "Întotdeauna încarcã imaginile neconectat"
#: mail/mail-config.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "_Automatically check for new mail every"
msgstr "Verificã automat dacã sunt mailuri noi la fiecare"
#: mail/mail-config.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "_Check for supported types"
msgstr "Verific tipurile suportate"
#: mail/mail-config.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "_Email Address:"
msgstr "Adresa email:"
#: mail/mail-config.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "_Empty trash folders on exit"
msgstr "Goleºte dosarul cu reziduuri la ieºire"
#: mail/mail-config.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "_Full Name:"
msgstr "Nume complet:"
#: mail/mail-config.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "_HTML Signature:"
msgstr "Semnãturã HTML:"
#: mail/mail-config.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "_Highlight citations with"
msgstr "Ilumineazã citatele cu "
#: mail/mail-config.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "_Host:"
msgstr "Gazdã:"
#: mail/mail-config.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "_Load images if sender is in addressbook"
msgstr "Încarcã imaginile dacã expeditorul e în agendã"
#: mail/mail-config.glade.h:104
msgid "_Log filter actions to:"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "_Mark messages as Read after"
msgstr "Marcheazã mesajele ca \"Citit\" dupã"
#: mail/mail-config.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Nume:"
#: mail/mail-config.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "_Never load images off the net"
msgstr "Nu încãrca niciodatã imaginile neconectat"
#: mail/mail-config.glade.h:108
#, fuzzy
msgid "_Organization:"
msgstr "Organizaþie:"
#: mail/mail-config.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "_PGP binary path:"
msgstr "Cale binarã PGP:"
#: mail/mail-config.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "_Path:"
msgstr "Cale:"
#: mail/mail-config.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "_Remember this password"
msgstr "Memorez aceastã parolã"
#: mail/mail-config.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "_Send mail in HTML format by default."
msgstr "Trimite implicit mail în format HTML."
#: mail/mail-config.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "_Signature file:"
msgstr "Fiºier semnãturã:"
#: mail/mail-config.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "Nume utilizator:"
#: mail/mail-config.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "description"
msgstr "Descriere:"
#: mail/mail-config.glade.h:117
msgid "newswindow1"
msgstr "fereastra-ºtiri1"
#: mail/mail-config.glade.h:118
msgid "placeholder"
msgstr "plaseazã"
#: mail/mail-config.glade.h:119
msgid "seconds."
msgstr "secunde"
#: mail/mail-crypto.c:59
msgid "Could not create a PGP signature context."
msgstr "Nu pot crea un context pentru o semnãturã PGP."
#: mail/mail-crypto.c:84
msgid "Could not create a PGP verification context."
msgstr "Nu pot crea un context pentru o verificare PGP."
#: mail/mail-crypto.c:113
msgid "Could not create a PGP encryption context."
msgstr "Nu pot crea un context pentru o criptare PGP."
#: mail/mail-crypto.c:138
msgid "Could not create a PGP decryption context."
msgstr "Nu pot crea un context pentru o decriptare PGP."
#: mail/mail-crypto.c:173
msgid "Could not create a S/MIME signature context."
msgstr "Nu pot crea un context pentru semnãtura S/MIME."
#: mail/mail-crypto.c:205
msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
msgstr "Nu pot crea un context pentru certificare S/MIME."
#: mail/mail-crypto.c:236
msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
msgstr "Nu pot crea un context pentru o criptare S/MIME."
#: mail/mail-crypto.c:267
msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
msgstr "Nu pot crea un context pentru anvelopa S/MIME."
#: mail/mail-crypto.c:297
msgid "Could not create a S/MIME decode context."
msgstr "Nu pot crea contextul pentru decodarea S/MIME."
#: mail/mail-display.c:223
msgid "Save Attachment"
msgstr "Salveazã anexa"
#: mail/mail-display.c:327
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Salveazã pe disc..."
#: mail/mail-display.c:329
msgid "View Inline"
msgstr "Vedere inline"
#: mail/mail-display.c:331
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Deschide în %s..."
#: mail/mail-display.c:392
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Vedere inline (via %s)"
#: mail/mail-display.c:396
msgid "Hide"
msgstr "Ascund"
#: mail/mail-display.c:417
msgid "External Viewer"
msgstr "Vizualizator extern"
#: mail/mail-display.c:1053
msgid "Loading message content"
msgstr "Încarc conþinut mesaj"
#: mail/mail-display.c:1515
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Deschide legãtura în navigator"
#: mail/mail-display.c:1517
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Copiazã legãtura cãtre locaþia"
#: mail/mail-display.c:1520
msgid "Save Link as (FIXME)"
msgstr "Salveazã legãtura ca (FIXME)"
#: mail/mail-display.c:1523
#, fuzzy
msgid "Save Image as..."
msgstr "Salveazã imaginea ca..."
#: mail/mail-format.c:627
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s anexã"
#: mail/mail-format.c:680
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Nu pot parsa mesajul MIME. Afiºez ca sursã."
#: mail/mail-format.c:764
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: mail/mail-format.c:862
#, fuzzy
msgid "Bad Address"
msgstr "Adresa email:"
#: mail/mail-format.c:903 mail/message-list.etspec.h:3
msgid "From"
msgstr "De la"
#: mail/mail-format.c:906
msgid "Reply-To"
msgstr "Rãspuns-la:"
#: mail/mail-format.c:910 mail/message-list.etspec.h:10
msgid "To"
msgstr "La"
#: mail/mail-format.c:914
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: mail/mail-format.c:1357
msgid "No GPG/PGP program configured."
msgstr "Nu e configurat nici un program GPG/PGP."
#: mail/mail-format.c:1373
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Mesaj criptat neafiºat"
#: mail/mail-format.c:1384
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mesaj criptat"
#: mail/mail-format.c:1385
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Clic pe icon pentru decriptare."
#: mail/mail-format.c:1440
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr "Acest mesaj este semnat digital ºi este autentic."
#: mail/mail-format.c:1451
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr "Acest mesaj este semnat digital dar nu se poate dovedi cã e autentic."
#: mail/mail-format.c:2128
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Indicator cãtre site-ul FTP (%s)"
#: mail/mail-format.c:2142
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Indicator cãtre fiºierul local (%s) valid pe site-ul \"%s\""
#: mail/mail-format.c:2147
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Indicator cãtre fiºierul local (%s)"
#: mail/mail-format.c:2176
#, fuzzy, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Indicator cãtre site-ul FTP (%s)"
#: mail/mail-format.c:2184
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Indicator cãtre o datã externã necunoscutã (tip \"%s\")"
#: mail/mail-format.c:2189
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Corpul extern al mesajului parþial deformat."
#: mail/mail-local.c:563
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "Reconfigurez dosarul"
#: mail/mail-local.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s: %s"
msgstr ""
"Nu pot salva informaþia meta a dosarului; probabil cã nu veþi mai putea\n"
"deschide acest dosar: %s"
#: mail/mail-local.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s"
msgstr "Nu pot crea dosarul blocat la %s: %s"
#: mail/mail-local.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s"
msgstr ""
"Nu pot ºterge dosarul `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-local.c:1075
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Schimb dosarul \"%s\" în formatul \"%s\""
#: mail/mail-local.c:1090
#, c-format
msgid "%s may not be reconfigured because it is not a local folder"
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:1112
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Dacã nu o sã puteþi deschide aceastã cãsuþã poºtalã, atunci\n"
"probabil va trebui sã o reparaþi manual."
#: mail/mail-local.c:1200
#, fuzzy
msgid "You cannot change the format of a non-local folder."
msgstr "Nu puteþi copia mesaje din acest dosar"
#: mail/mail-local.c:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "Reconfigure /%s"
msgstr "Reconfigureazã %s"
#: mail/mail-mt.c:199
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare în timpul '%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:202
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare în timpul operaþiei:\n"
"%s"
#. Remember the password?
#: mail/mail-mt.c:509
msgid "Remember this password"
msgstr "Memorez aceastã parolã"
#: mail/mail-mt.c:510
msgid "Remember this password for the remainder of this session"
msgstr ""
#: mail/mail-mt.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Introduceþi parola pentru %s"
#: mail/mail-mt.c:570
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduceþi parola pentru %s"
#: mail/mail-mt.c:886
msgid "Working"
msgstr "Lucrez"
#: mail/mail-ops.c:86
#, fuzzy
msgid "Filtering Folder"
msgstr "Actualizez dosarul"
#: mail/mail-ops.c:229
#, fuzzy
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Primesc mail"
#: mail/mail-ops.c:482 mail/mail-ops.c:512
msgid "However, the message was successfully sent."
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:549
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Trimit \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:668
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Trimit mesajul %d din %d"
#: mail/mail-ops.c:687
#, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr "Eºec la mesajul %d din %d"
#: mail/mail-ops.c:689 mail/mail-send-recv.c:522
msgid "Complete."
msgstr "Terminat"
#: mail/mail-ops.c:782
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Salvez mesaj în dosar"
#: mail/mail-ops.c:861
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Mut mesajele în %s"
#: mail/mail-ops.c:861
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Copiez mesajele în %s"
#: mail/mail-ops.c:878
msgid "Moving"
msgstr "Mut"
#: mail/mail-ops.c:881
msgid "Copying"
msgstr "Copiez"
#: mail/mail-ops.c:993
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Scanez dosarele în \"%s\""
#. Fill in the new fields
#: mail/mail-ops.c:1040 shell/e-local-storage.c:179
msgid "Trash"
msgstr "Gunoi"
#: mail/mail-ops.c:1173
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Mesaje înaintate"
#: mail/mail-ops.c:1215
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Deschid dosarul %s"
#: mail/mail-ops.c:1284
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Deschid rezerva %s"
#: mail/mail-ops.c:1353
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "ªterg dosarul %s"
#: mail/mail-ops.c:1445
#, fuzzy, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Creez dosar nou"
#: mail/mail-ops.c:1496
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Actualizez dosarul"
#: mail/mail-ops.c:1532
msgid "Expunging folder"
msgstr "Distrug dosarul"
#: mail/mail-ops.c:1581
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Primesc mesajul %s"
#: mail/mail-ops.c:1648
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving %d message(s)"
msgstr "Primesc mesaje"
#: mail/mail-ops.c:1734
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving %d messsage(s)"
msgstr "Salvez mesajele"
#: mail/mail-ops.c:1846
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nu pot crea fiºierul de ieºire: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1874
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Eroare la salvarea mesajului: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1948
msgid "Saving attachment"
msgstr "Salvez anexa"
#: mail/mail-ops.c:1964
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nu pot crea fiºierul de ieºire: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1995
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Nu pot scrie data: %s"
#: mail/mail-ops.c:2064
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Deconectare de la %s"
#: mail/mail-ops.c:2065
#, fuzzy, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Deconectare de la %s"
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
msgid "_Search"
msgstr "_Cautã"
#: mail/mail-search.c:138
msgid "(Untitled Message)"
msgstr "(Mesaj fãrã titlu)"
#: mail/mail-search.c:241
#, fuzzy
msgid "Untitled Message"
msgstr "(Mesaj fãrã titlu)"
#: mail/mail-search.c:245
#, fuzzy
msgid "Empty Message"
msgstr "Mesaj"
#: mail/mail-search.c:292
msgid "Find in Message"
msgstr "Gãseºte în mesaj"
#: mail/mail-search.c:322
msgid "Case Sensitive"
msgstr ""
#: mail/mail-search.c:324
msgid "Search Forward"
msgstr "Cautã înainte"
#: mail/mail-search.c:344
msgid "Find:"
msgstr "Gãseºte:"
#: mail/mail-search.c:347
msgid "Matches:"
msgstr "Potriviri:"
#: mail/mail-send-recv.c:139
msgid "Cancelling..."
msgstr "Renunþ..."
#: mail/mail-send-recv.c:243
#, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "Server: %s, Tip: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:245
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr ""
#: mail/mail-send-recv.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tip:"
#: mail/mail-send-recv.c:283
#, fuzzy
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Trimite & Primeºte mailul"
#: mail/mail-send-recv.c:284
#, fuzzy
msgid "Cancel All"
msgstr "Renunþã"
#: mail/mail-send-recv.c:333
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizez..."
#: mail/mail-send-recv.c:334 mail/mail-send-recv.c:387
msgid "Waiting..."
msgstr "Aºtept..."
#: mail/mail-send-recv.c:518
msgid "Cancelled."
msgstr "Anulat."
#: mail/mail-session.c:183
msgid "User canceled operation."
msgstr "Operaþie anulatã de utilizator."
#: mail/mail-tools.c:133
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Nu pot crea temporar mbox `%s': %s"
#: mail/mail-tools.c:259
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Mesaj înaintat - %s"
#: mail/mail-tools.c:263
#, fuzzy
msgid "Forwarded message"
msgstr "Mesaje înaintate"
#: mail/mail-tools.c:396
#, fuzzy
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Mesaje înaintate"
#: mail/mail-vfolder.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting up vfolder: %s"
msgstr "Creez dosar nou"
#: mail/mail-vfolder.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Updating vfolders for uri: %s"
msgstr "Scanez dosarele în \"%s\""
#: mail/mail-vfolder.c:414
#, c-format
msgid ""
"The following vFolder(s):\n"
"%sUsed the removed folder:\n"
" '%s'\n"
"And have been updated."
msgstr ""
#: mail/mail-vfolder.c:636
msgid "VFolders"
msgstr "Dosare V"
#: mail/mail-vfolder.c:742
msgid "New VFolder"
msgstr "Dosar V Nou"
#: mail/message-browser.c:121
#, fuzzy
msgid "(No subject)"
msgstr "Înaintat: (fãrã subiect)"
#: mail/message-browser.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Message"
msgstr "Mesaj"
#: mail/message-list.c:640
msgid "Unseen"
msgstr "Nevãzut"
#: mail/message-list.c:641
msgid "Seen"
msgstr "Vãzut"
#: mail/message-list.c:642
msgid "Answered"
msgstr "Rãspuns"
#: mail/message-list.c:643
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Mesaje nevãzute multiple"
#: mail/message-list.c:644
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Mesaje multiple"
#: mail/message-list.c:648
msgid "Lowest"
msgstr "Cea mai scãzutã"
#: mail/message-list.c:649
msgid "Lower"
msgstr "Mai scãzutã"
#: mail/message-list.c:653
msgid "Higher"
msgstr "Mai mare"
#: mail/message-list.c:654
msgid "Highest"
msgstr "Cea mai mare"
#: mail/message-list.c:904
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:911
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Astãzi %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:920
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ieri %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:932
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:942
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: mail/message-list.c:2334
#, fuzzy
msgid "Generating message list"
msgstr "Salvez mesajele"
#: mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "Marcat"
#: mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Received"
msgstr "Primit"
#: mail/message-list.etspec.h:7
msgid "Size"
msgstr "Mãrime"
#: mail/subscribe-dialog.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning folders under %s on \"%s\""
msgstr "Scanez dosarele în \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning root-level folders on \"%s\""
msgstr "Scanez dosarele în \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:320
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Abonare la dosarul \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:322
#, c-format
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
msgstr "Dezabonare de la dosarul \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:1280 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1
#: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
msgid "Folder"
msgstr "Dosar"
#: mail/subscribe-dialog.c:1521
#, fuzzy
msgid "No server has been selected"
msgstr "Acest eveniment a fost ºters."
#: mail/subscribe-dialog.c:1582
msgid "Please select a server."
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " _Refresh List "
msgstr "Reîmprospãteazã lista"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "All folders"
msgstr "Toate dosarele:"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Display options"
msgstr "Afiºeazã staþiile:"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:4
msgid "Folders whose names begin with:"
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:5
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Administrare abonãri"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:6
msgid "Show _folders from server: "
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Subscribe"
msgstr "Aboneazã"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Dezaboneazã"
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for the executive summary."
msgstr "Componenta Evolution pentru sumarul activitãþilor."
#: my-evolution/component-factory.c:45
msgid "Folder containing the Evolution Summary"
msgstr ""
#: my-evolution/component-factory.c:154
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr "Nu pot iniþializa componenta Evolution pentru sumarul activitãþilor."
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:263 my-evolution/e-summary-calendar.c:281
msgid "Appointments"
msgstr "Întâlniri"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:264
msgid "No appointments"
msgstr "Nu existã întâlniri"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:301
#, fuzzy
msgid "%k%M %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:303
#, fuzzy
msgid "%l:%M %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#: my-evolution/e-summary-mail.c:130
msgid "Mail summary"
msgstr "Sumar mail"
#. translators: Put here a list of codes for locations you want to
#. see in My Evolution by default. You can find the list of all
#. stations and their codes in Evolution sources
#. (evolution/my-evolution/Locations)
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:80
#: my-evolution/e-summary-weather.c:630
msgid "KBOS:ZSAM:EGAA"
msgstr ""
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:441
msgid "Dictionary.com Word of the Day"
msgstr "Dictionary.com Vorba zilei"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:463
msgid "Quotes of the Day"
msgstr "Cotele zilei"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:929
msgid "Add a news feed"
msgstr "Adaugã o sursã de ºtiri"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:937
msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add"
msgstr "Introduceþi URL-ul sursei de ºtiri pe care o adãugaþi"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:941
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1486
#, fuzzy
msgid "Summary Settings"
msgstr "Rezumatul conþine"
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:297 my-evolution/e-summary-rdf.c:382
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:415
#, fuzzy
msgid "Error downloading RDF"
msgstr "<b>Eroare în timpul descãrcãrii RDF</b>"
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:507
#, fuzzy
msgid "News Feed"
msgstr "Dosar _nou"
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:238
msgid "No tasks"
msgstr "Nu existã sarcini"
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:277
#, fuzzy
msgid "(No Description)"
msgstr "Descriere:"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:72
msgid "My Weather"
msgstr "Vremea"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:349
msgid "<dd><b>The weather server could not be contacted</b></dd>"
msgstr "<dd><b>Serverul pentru vreme nu a putut fi contactat</b></dd>"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:539
msgid "Weather"
msgstr "Vremea"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:691
msgid "Regions"
msgstr "Regiuni"
#: my-evolution/e-summary.c:187
#, fuzzy
msgid "%A, %B %e %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: my-evolution/e-summary.c:568 ui/my-evolution.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Print Summary"
msgstr "Rezumat"
#: my-evolution/e-summary.c:614
#, fuzzy
msgid "Printing of Summary failed"
msgstr "Tipãrirea mesajului nereuºitã"
#: my-evolution/main.c:67
msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
msgstr "Componenta sumar a activitãþilor nu poate iniþializa Bonobo.\n"
#: my-evolution/metar.c:29
msgid "°F"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:29
msgid "°C"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:33
#, fuzzy
msgid "knots"
msgstr "Fonturi"
#: my-evolution/metar.c:33
msgid "kph"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:38
#, fuzzy
msgid "inHg"
msgstr "Mut"
#: my-evolution/metar.c:38
msgid "mmHg"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:41
#, fuzzy
msgid "miles"
msgstr "_Filtre..."
#: my-evolution/metar.c:41
#, fuzzy
msgid "kilometers"
msgstr "_Filtre..."
#: my-evolution/metar.c:44
msgid "Clear sky"
msgstr "Cer senin"
#: my-evolution/metar.c:45
msgid "Broken clouds"
msgstr "Temporar noros"
#: my-evolution/metar.c:46
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Nori rãzleþi"
#: my-evolution/metar.c:47
msgid "Few clouds"
msgstr "Puþin noros"
#: my-evolution/metar.c:48
msgid "Overcast"
msgstr "Cer noros"
#: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:137
msgid "Invalid"
msgstr "Invalid"
#: my-evolution/metar.c:63
msgid "Variable"
msgstr "Variabil"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Nord - Nord Est"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "Northeast"
msgstr "Nord Est"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Est - Nord Est"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "East"
msgstr "Est"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "East - Southeast"
msgstr "Est - Sud Est"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "Southeast"
msgstr "Sud Est"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "South - Southeast"
msgstr "Sud - Sud Est"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "South - Southwest"
msgstr "Sud - Sud Vest"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "Southwest"
msgstr "Sud Vest"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "West - Southwest"
msgstr "Vest - Sud Vest"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "West"
msgstr "Vest"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "West - Northwest"
msgstr "Vest - Nord Vest"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "Northwest"
msgstr "Nord Vest"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "North - Northwest"
msgstr "Nord - Nord Vest"
#. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING
#. ******************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************
#. NONE
#. DRIZZLE
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Drizzle"
msgstr "Burniþã"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Drizzle in the vicinity"
msgstr "Burniþã în împrejurimi"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Light drizzle"
msgstr "Burniþã uºoarã"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Burniþã moderatã"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Burniþã puternicã"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Shallow drizzle"
msgstr "Burniþã superficialã"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Patches of drizzle"
msgstr "Burniþã pe alocuri"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Partial drizzle"
msgstr "Burniþã parþial"
#: my-evolution/metar.c:100 my-evolution/metar.c:101
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Furtunã"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Windy drizzle"
msgstr "Burniþã cu vânt"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Showers"
msgstr "Ploaie torenþialã"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Drifting drizzle"
msgstr "Burniþã viscolitã"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Burniþã cu gheaþã"
#. RAIN
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Rain"
msgstr "Ploaie"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Rain in the vicinity"
msgstr "Ploaie în împrejurimi"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Light rain"
msgstr "Ploaie uºoarã"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Moderate rain"
msgstr "Ploaie moderatã"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Heavy rain"
msgstr "Ploaie puternicã"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Shallow rain"
msgstr "Ploaie superficialã"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Patches of rain"
msgstr "Ploaie pe alocuri"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Partial rainfall"
msgstr "Aversã de ploaie parþialã"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Blowing rainfall"
msgstr "Ploaie în rafale"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Rain showers"
msgstr "Aversã de ploaie"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Drifting rain"
msgstr "Ploaie viscolitã"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Freezing rain"
msgstr "Ploaie cu gheaþã"
#. SNOW
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Snow"
msgstr "Ninsoare"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Snow in the vicinity"
msgstr "Ninge în împrejurimi"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Light snow"
msgstr "Ninsoare uºoare"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Moderate snow"
msgstr "Ninsoare moderatã"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Heavy snow"
msgstr "Ninsoare puternicã"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Shallow snow"
msgstr "Ninsoare superficialã"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Patches of snow"
msgstr "Ninsoare pe alocuri"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Partial snowfall"
msgstr "Ninsoare parþialã"
#: my-evolution/metar.c:102 my-evolution/metar.c:103
msgid "Snowstorm"
msgstr "Furtunã de zãpadã"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Ninsoare cu rafale de vânt"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Snow showers"
msgstr "Aversã de zãpadã"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Drifting snow"
msgstr "Zãpadã viscolitã"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Freezing snow"
msgstr "Zãpadã cu gheaþã"
#. SNOW_GRAINS
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Snow grains"
msgstr "Lapoviþã ºi ninsoare"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Snow grains in the vicinity"
msgstr "Lapoviþã ºi ninsoare în împrejurimi"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Light snow grains"
msgstr "Lapoviþã ºi ninsoare uºoarã"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Lapoviþã ºi ninsoare moderatã"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Lapoviþã ºi ninsoare puternicã"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Shallow snow grains"
msgstr "Lapoviþã ºi ninsoare superficialã"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Patches of snow grains"
msgstr "Lapoviþã ºi ninsoare pe alocuri"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Partial snow grains"
msgstr "Lapoviþã ºi ninsoare parþialã"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Blowing snow grains"
msgstr "Lapoviþã ºi ninsoare în rafale"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Snow grain showers"
msgstr "Averse de lapoviþã ºi ninsoare"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Drifting snow grains"
msgstr "Lapoviþã ºi ninsoare viscolitã"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Freezing snow grains"
msgstr "Lapoviþã ºi ninsoare cu gheaþã"
#. ICE_CRYSTALS
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice crystals in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Few ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Moderate ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Heavy ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Patches of ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Partial ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice crystal storm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Blowing ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Showers of ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Drifting ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Freezing ice crystals"
msgstr ""
#. ICE_PELLETS
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Ice pellets in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Few ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Shallow ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Patches of ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Partial ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Ice pellet storm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Blowing ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Drifting ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Freezing ice pellets"
msgstr ""
#. HAIL
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hail"
msgstr "Grindinã"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hail in the vicinity"
msgstr "Grindinã în împrejurimi"
#: my-evolution/metar.c:106 my-evolution/metar.c:107
msgid "Light hail"
msgstr "Grindinã uºoarã"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Moderate hail"
msgstr "Grindinã moderatã"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Heavy hail"
msgstr "Grindinã puternicã"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Shallow hail"
msgstr "Grindinã superficialã"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Patches of hail"
msgstr "Grindinã pe alocuri"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Partial hail"
msgstr "Grindinã parþialã"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hailstorm"
msgstr "Furtunã cu grindinã"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Blowing hail"
msgstr "Grindinã în rafale"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hail showers"
msgstr "Aversã de grindinã"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Drifting hail"
msgstr "Grindinã viscolitã"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Freezing hail"
msgstr "Grindinã cu gheaþã"
#. SMALL_HAIL
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Small hail"
msgstr "Grindinã mãruntã"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Small hail in the vicinity"
msgstr "Grindinã mãruntã în împrejurimi"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Moderate small hail"
msgstr "Grindinã mãruntã moderatã"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Heavy small hail"
msgstr "Grindinã mãruntã moderatã"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Shallow small hail"
msgstr "Grindinã mãruntã superficialã"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Patches of small hail"
msgstr "Grindinã mãruntã pe alocuri"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Partial small hail"
msgstr "Grindinã mãruntã parþial"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Furtunã cu grindinã mãruntã"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Blowing small hail"
msgstr "Grindinã mãruntã în rafale"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Averse de grindinã mãruntã"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Drifting small hail"
msgstr "Grindinã mãruntã viscolitã"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Freezing small hail"
msgstr "Grindinã mãruntã cu gheaþã"
#. PRECIPITATION
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Precipitaþie necunoscutã"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Precipitation in the vicinity"
msgstr "Precipitaþii în împrejurimi"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Light precipitation"
msgstr "Precipitaþii uºoare"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Moderate precipitation"
msgstr "Precipitaþii moderate"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Heavy precipitation"
msgstr "Precipitaþii puternice"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Shallow precipitation"
msgstr "Precipitaþie superficialã"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Patches of precipitation"
msgstr "Precipitaþii pe alocuri"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Partial precipitation"
msgstr "Precipitaþii parþiale"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Unknown thunderstorm"
msgstr "Furtunã necunoscutã"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Blowing precipitation"
msgstr "Precipitaþii în rafale"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Showers, type unknown"
msgstr "Aversã de tip necunoscut"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Drifting precipitation"
msgstr "Precipitaþii cu viscol"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Freezing precipitation"
msgstr "Precipitþii cu gheaþã"
#. MIST
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Mist"
msgstr "Ceaþã"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Mist in the vicinity"
msgstr "Ceaþã în împrejurimi"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Light mist"
msgstr "Ceaþã uºoarã"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Moderate mist"
msgstr "Ceaþã moderatã"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Thick mist"
msgstr "Ceaþã densã"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Shallow mist"
msgstr "Ceaþã superficialã"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Patches of mist"
msgstr "Ceaþã pe alocuri"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Partial mist"
msgstr "Ceaþã parþialã"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Mist with wind"
msgstr "Ceaþã cu vânt"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Drifting mist"
msgstr "Ceaþã cu viscol"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Freezing mist"
msgstr "Ceaþã cu gheaþã"
#. FOG
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Fog"
msgstr "Negurã"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Negurã în împrejurimi"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Light fog"
msgstr "Negurã uºoarã"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Moderate fog"
msgstr "Negurã moderatã"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Thick fog"
msgstr "Negurã densã"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Shallow fog"
msgstr "Negurã superficialã"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Patches of fog"
msgstr "Negurã pe alocuri"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Partial fog"
msgstr "Negurã parþialã"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Fog with wind"
msgstr "Negurã cu vânt"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Drifting fog"
msgstr "Negurã cu viscol"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Freezing fog"
msgstr "Negurã cu gheaþã"
#. SMOKE
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Smoke"
msgstr "Fum"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Smoke in the vicinity"
msgstr "Fum în imprejurimi"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Thin smoke"
msgstr "Fum uºor"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Moderate smoke"
msgstr "Fum moderat"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Thick smoke"
msgstr "Fum dens"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Shallow smoke"
msgstr "Fum superficial"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Patches of smoke"
msgstr "Fum pe alocuri"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Partial smoke"
msgstr "Fum parþial"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Smoke w/ thunders"
msgstr "Fum w/ tunete"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Smoke with wind"
msgstr "Fum cu vânt"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Drifting smoke"
msgstr "Fum viscolit"
#. VOLCANIC_ASH
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Cenuºã vulcanicã"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Volcanic ash in the vicinity"
msgstr "Cenuºã vulcanicã în împrejurimi"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Moderate volcanic ash"
msgstr "Cenuºã vulcanicã moderatã"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Thick volcanic ash"
msgstr "Cenuºã vulcanicã densã"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Shallow volcanic ash"
msgstr "Cenuºã vulcanicã superficialã"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Patches of volcanic ash"
msgstr "Cenuºã vulcanicã pe alocuri"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Partial volcanic ash"
msgstr "Cenusã vulcanicã parþialã"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Volcanic ash w/ thunders"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Blowing volcanic ash"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Showers of volcanic ash "
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Drifting volcanic ash"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Freezing volcanic ash"
msgstr ""
#. SAND
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Sand"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Sand in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Light sand"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Moderate sand"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Heavy sand"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Patches of sand"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Partial sand"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Blowing sand"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Drifting sand"
msgstr ""
#. HAZE
#: my-evolution/metar.c:114
#, fuzzy
msgid "Haze"
msgstr "Cap"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Haze in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Light haze"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Moderate haze"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Thick haze"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Shallow haze"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Patches of haze"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Partial haze"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Haze with wind"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Drifting haze"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Freezing haze"
msgstr ""
#. SPRAY
#: my-evolution/metar.c:115
#, fuzzy
msgid "Sprays"
msgstr "zile"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Sprays in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Light sprays"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Moderate sprays"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Heavy sprays"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Shallow sprays"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Patches of sprays"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Partial sprays"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Blowing sprays"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Drifting sprays"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Freezing sprays"
msgstr ""
#. DUST
#: my-evolution/metar.c:116
#, fuzzy
msgid "Dust"
msgstr "August"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Dust in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Light dust"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Moderate dust"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Heavy dust"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Patches of dust"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Partial dust"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Blowing dust"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Drifting dust"
msgstr ""
#. SQUALL
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Squall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Squall in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Light squall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Moderate squall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Heavy squall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Partial squall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Thunderous squall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Blowing squall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Drifting squall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Freezing squall"
msgstr ""
#. SANDSTORM
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Sandstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Light standstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Moderate sandstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Shallow sandstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Partial sandstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Thunderous sandstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Blowing sandstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Drifting sandstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Freezing sandstorm"
msgstr ""
#. DUSTSTORM
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Light duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Moderate duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Heavy duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Shallow duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Partial duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Thunderous duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Blowing duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Drifting duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Freezing duststorm"
msgstr ""
#. FUNNEL_CLOUD
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Funnel cloud"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Funnel cloud in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Light funnel cloud"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Moderate funnel cloud"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Thick funnel cloud"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Shallow funnel cloud"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Patches of funnel clouds"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Partial funnel clouds"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Funnel cloud w/ wind"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Drifting funnel cloud"
msgstr ""
#. TORNADO
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Tornado"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Tornado in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Moderate tornado"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Raging tornado"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Partial tornado"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Thunderous tornado"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Drifting tornado"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Freezing tornado"
msgstr ""
#. DUST_WHIRLS
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Light dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Moderate dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Heavy dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Shallow dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Patches of dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Partial dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Blowing dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Drifting dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " _Remove"
msgstr "ªte_rge"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Add n_ew feed"
msgstr "Adaugã o sursã de ºtiri"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Al_l stations:"
msgstr "Toate staþiile:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "All _folders:"
msgstr "Toate dosarele:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "All news _feeds:"
msgstr "Adaugã o sursã de ºtiri"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:7
msgid "How many days should the calendar display at once?"
msgstr "Câte zile trebuie sã afiºeze calendarul?"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Ma_x number of items shown:"
msgstr "Numãrul maxim de elemente afiºate:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:9
msgid "News Feed Settings"
msgstr ""
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "One mont_h"
msgstr "O lunã"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "One w_eek"
msgstr "O sãptãmânã"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "R_efresh time (seconds):"
msgstr "Durata de actualizare (secunde):"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Refresh _time (seconds):"
msgstr "Durata de actualizare (secunde):"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "S_how full path for folders"
msgstr "Aratã întreaga cale pentru dosare"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Show _all tasks"
msgstr "Aratã toate sarcinile"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Show _today's tasks"
msgstr "Aratã sarcilnile de azi"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:17
msgid "Tasks "
msgstr "Sarcini"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:18
msgid "Units: "
msgstr "Unitãþi: "
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:19
msgid "Weather settings"
msgstr "Setãri vreme"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Display folders:"
msgstr "Afiºeazã dosarele:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Display stations:"
msgstr "Afiºeazã staþiile:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Displayed feeds:"
msgstr "Afiºeazã dosarele:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Five days"
msgstr "Cinci zile"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Mail"
msgstr "Mail"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_News Feeds"
msgstr "Dosar _nou"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_One day"
msgstr "O zi"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Schedule"
msgstr "Program"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Weather"
msgstr "Vremea"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:30
msgid "_imperial"
msgstr ""
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "m_etric"
msgstr "metric"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
msgid "The Evolution shell."
msgstr "Shell Evolution."
#: shell/e-activity-handler.c:200
msgid "Show Details"
msgstr "Aratã detalii"
#: shell/e-activity-handler.c:202
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Anulare operaþie"
#: shell/e-local-storage.c:175 shell/e-shortcuts.c:1053
msgid "Inbox"
msgstr "Inbox"
#: shell/e-local-storage.c:176
#, fuzzy
msgid "Outbox"
msgstr "mbox"
#: shell/e-local-storage.c:624
#, fuzzy
msgid "Local Folders"
msgstr "Dosare speciale"
#: shell/e-setup.c:125
msgid "Evolution installation"
msgstr "Instalare Evolution"
#: shell/e-setup.c:129
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Acestã versiune de Evolution are nevoie sã instaleze fiºiere în plus\n"
"în directorul dumneavoastrã personal"
#: shell/e-setup.c:130
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Vã rog sã daþi clic pe \"OK\" pentru a instala fiºierele, sau \"Renunþã\" "
"pentru ieºire"
#: shell/e-setup.c:170
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Nu pot actualiza fiºierele corect"
#: shell/e-setup.c:193
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Nu pot crea directorul\n"
"%s\n"
"Eroare: %s"
#: shell/e-setup.c:208
#, c-format
msgid ""
"An error occurred in copying files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"A apãrut o eroare în timpul copierii fiºierului în\n"
"`%s'."
#: shell/e-setup.c:282
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Fiºierul `%s' nu e un director.\n"
"Vã rog sã-l mutaþi pentru a permite instalarea\n"
"fiºierelor utilizator Evolution."
#: shell/e-setup.c:296
msgid ""
"Evolution has detected an old\n"
"Executive-Summary directory.\n"
"This needs to be removed before\n"
"Evolution will run.\n"
"Do you want me to remove this directory?"
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:321
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Directorul `%s' existã dar nu e director Evolution.\n"
"Vã rog sã-l mutaþi pentru a permite instalarea\n"
"fiºierelor utilizator Evolution."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:176
msgid "Cannot move a folder over itself."
msgstr "Nu pot muta un dosar peste el însuºi."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:178
msgid "Cannot copy a folder over itself."
msgstr "Nu copia un dosar peste el însuºi."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:192
msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
msgstr "Nu pot muta un dosar într-unul din descendenþii sãi/"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:312
#, c-format
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
msgstr "Precizaþi un dosar pentru a copia dosarul \"%s\" în:"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:317
msgid "Copy folder"
msgstr "Copiazã dosarul"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:359
#, c-format
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
msgstr "Precizaþi un dosar pentru a muta dosarul \"%s\" în:"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:364
msgid "Move folder"
msgstr "Mutã dosarul"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot delete folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot ºterge dosarul `%s':\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete \"%s\""
msgstr "ªterg"
#. "Are you sure..." label
#: shell/e-shell-folder-commands.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the \"%s\" folder?"
msgstr "Sunteþi sigur cã doriþî sã ºtergeþi dosarul `%s'?"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot rename folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot ºterge dosarul `%s':\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Redenumºte dosarul '%s'"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:506
#, fuzzy
msgid "Rename folder"
msgstr "Redenumºte dosarul '%s'"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot crea dosarulul precizat:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:126
#, fuzzy
msgid "No folder name specified."
msgstr "Nici un destinatar specificat"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:132
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137
#, fuzzy
msgid "Folder cannot contain the directory separator."
msgstr "Nu pot deschide directorul cache: %s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:142
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "The specified folder name is not valid: %s"
msgstr "Numele dosarului specificat este invalid."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:300
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Creare dosar nou"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:99
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Tipul fiºierului selectat nu e valid pentru\n"
"operaþia cerutã."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:360
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:585 shell/e-shell-folder-title-bar.c:586
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Fãrã titlu)"
#: shell/e-shell-importer.c:141
msgid "Choose the type of importer to run"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:144
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Alegeþi fiºierul ce doriþi sã-l importaþi în Evolution ºi selectaþi din "
"listã ce tip de fiºier este.\n"
"\n"
"Puteþi selecta \"Automat\" dacã nu ºtiþi tipul ºi Evolution va încerca sã-l "
"determine automat."
#: shell/e-shell-importer.c:150
msgid "Please select the information that you would like to import"
msgstr ""
#. Importer isn't ready yet.
#. Wait 5 seconds and try again.
#: shell/e-shell-importer.c:242
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importer not ready.\n"
"Waiting 5 seconds to retry."
msgstr ""
"Import %s\n"
"Importator nepregãtit.\n"
"Aºteptaþi 5 secunde sã încerc din nou."
#: shell/e-shell-importer.c:262 shell/e-shell-importer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Se importã %s\n"
"Se importã articol %d."
#: shell/e-shell-importer.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Dosarul `%s' nu existã."
#: shell/e-shell-importer.c:408
msgid "You may only import to local folders"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:423
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu se reuºeºte importul\n"
"%s"
#: shell/e-shell-importer.c:433
msgid "Importing"
msgstr "Se importã"
#: shell/e-shell-importer.c:441
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"Se importã %s.\n"
"Start %s"
#: shell/e-shell-importer.c:454
#, c-format
msgid "Error starting %s"
msgstr "Eroare la start %s"
#: shell/e-shell-importer.c:473
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Eroare la încãrcarea %s"
#: shell/e-shell-importer.c:490
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Se importã %s\n"
"Se importã elementul 1."
#: shell/e-shell-importer.c:560
msgid "Automatic"
msgstr "Automat"
#: shell/e-shell-importer.c:611
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fiºier:"
#: shell/e-shell-importer.c:616
msgid "Select a file"
msgstr "Selecteazã un fiºier"
#: shell/e-shell-importer.c:626
msgid "File type:"
msgstr "Tip fiºier:"
#: shell/e-shell-importer.c:651
msgid "Import data and settings from older programs"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:655
#, fuzzy
msgid "Import a single file"
msgstr "Import fiºiere"
#: shell/e-shell-importer.c:720 shell/e-shell-startup-wizard.c:582
msgid ""
"Please wait...\n"
"Scanning for existing setups"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:721 shell/e-shell-startup-wizard.c:585
msgid "Starting Intelligent Importers"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:840 shell/e-shell-startup-wizard.c:703
#, fuzzy, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "De la:"
#: shell/e-shell-importer.c:1003
msgid "Select folder"
msgstr "Alege dosarul"
#: shell/e-shell-importer.c:1004
msgid "Select a destination folder for importing this data"
msgstr "Alegeþi dosarul destinaþie pentru importul datelor"
#: shell/e-shell-importer.c:1116 shell/importer/intelligent.c:194
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: shell/e-shell-offline-handler.c:562
msgid "Closing connections..."
msgstr "Închid conexiunile..."
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:159
#, c-format
msgid ""
"Could not start the Evolution Mailer Wizard interface\n"
"%s"
msgstr ""
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:168
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize the Evolution Mailer Wizard interface"
msgstr "Nu pot iniþializa componenta mail Evolution."
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:745
msgid ""
"Please select the information\n"
"that you would like to import"
msgstr ""
#: shell/e-shell-view-menu.c:201
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug buddy nu a fost gãsit în $PATH."
#: shell/e-shell-view-menu.c:209
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy nu poate fi rulat."
#: shell/e-shell-view-menu.c:235
#, fuzzy
msgid "Ximian Evolution"
msgstr "Evolution"
#: shell/e-shell-view-menu.c:237
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:239
#, fuzzy
msgid ""
"Ximian Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution e un grup de programe ce include aplicaþii\n"
"pentru mail, calendar ºi managementul contactelor\n"
"în mediul desktop GNOME"
#: shell/e-shell-view-menu.c:442
msgid "Go to folder..."
msgstr "Mergi la dosarul..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:443
msgid "Select the folder that you want to open"
msgstr "Alegeþi dosarul pe care doriþi sã-l deschideþi"
#: shell/e-shell-view-menu.c:563
msgid "Create a new shortcut"
msgstr "Creazã o scurtãturã nouã"
#: shell/e-shell-view-menu.c:564
msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
msgstr "Alegeþi dosarul spre care doriþi sã indice scurtãtura:"
#: shell/e-shell-view-menu.c:595
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr ""
#: shell/e-shell-view-menu.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Eroare execuþie filtru: %s: %s"
#: shell/e-shell-view-menu.c:705
#, fuzzy
msgid "Work Online"
msgstr "Lucreazã offline"
#: shell/e-shell-view-menu.c:718 shell/e-shell-view-menu.c:731
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "Work Offline"
msgstr "Lucreazã deconectat"
#: shell/e-shell-view.c:214
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Nici un dosar afiºat)"
#: shell/e-shell-view.c:1512
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (...)"
#: shell/e-shell-view.c:1514
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "(Fãrã nume)"
#: shell/e-shell-view.c:1519
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Ximian Evolution %s"
msgstr "%s - Evolution - %s"
#: shell/e-shell-view.c:1521
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Ximian Evolution %s [%s]"
msgstr "%s - Evolution %s [%s]"
#: shell/e-shell-view.c:1561
#, fuzzy
msgid ""
"Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution este actualmente conectat. Daþi clic pe buton pentru a lucra "
"deconectat."
#: shell/e-shell-view.c:1568
#, fuzzy
msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution este în proces de deconectare."
#: shell/e-shell-view.c:1574
#, fuzzy
msgid ""
"Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"Evolution este actualmente deconectat. Daþi clic pe buton pentru a lucra "
"conectat."
#: shell/e-shell.c:562
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Nu pot seta stocarea localã -- %s"
#: shell/e-shell.c:1488
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Ooops! The views for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Ooops! Vizualizarea pentru `%s' a murit neaºteptat. :-(\n"
"Aceasta înseamnã cã probabil componenta %s a crãpat."
#: shell/e-shell.c:1692 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: shell/e-shell.c:1694
#, fuzzy
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Conþinut invalid al mesajului"
#: shell/e-shell.c:1696
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr ""
#: shell/e-shell.c:1698
msgid "Configuration Database not found"
msgstr ""
#: shell/e-shell.c:1700 shell/e-storage.c:496
msgid "Generic error"
msgstr "Eroare genericã"
#: shell/e-shortcuts-view.c:75
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Creazã un grup nou de scurtãturi."
#: shell/e-shortcuts-view.c:76
msgid "Group name:"
msgstr "Nume grup:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:176
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Chiar doriþi sã înlãturaþi grupul\n"
"`%s' din bara de scurtãturi?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:181
msgid "Don't remove"
msgstr "Nu înlãtura"
#: shell/e-shortcuts-view.c:210
msgid "Rename Shortcut Group"
msgstr "Redenumeºte grupul de scurtãturi"
#: shell/e-shortcuts-view.c:211
msgid "Rename selected shortcut group to:"
msgstr "Redenumeºte grupul de scurtãturi selectat în:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:225
msgid "_Small Icons"
msgstr "Iconuri mici"
#: shell/e-shortcuts-view.c:226
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Aratã scurtãturile ca iconuri mici"
#: shell/e-shortcuts-view.c:228
msgid "_Large Icons"
msgstr "Iconuri mari"
#: shell/e-shortcuts-view.c:229
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Aratã scurtãturile ca iconuri mari"
#: shell/e-shortcuts-view.c:240
msgid "_New Group..."
msgstr "Grup _Nou..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:241
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Creazã un grup nou de scurtãturi"
#: shell/e-shortcuts-view.c:243
msgid "_Remove this Group..."
msgstr "Înlãturã acest g_rup..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:244
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Înlãturã acest grup de scurtãturi"
#: shell/e-shortcuts-view.c:246
msgid "Re_name this Group..."
msgstr "Rede_numeºte acest grup..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:247
msgid "Rename this shortcut group"
msgstr "Redenumeºte acest grup de scurtãturi"
#: shell/e-shortcuts-view.c:252
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "Ascunde bara de scurtãturi"
#: shell/e-shortcuts-view.c:253
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Ascunde bara de scurtãturi"
#: shell/e-shortcuts-view.c:372
msgid "Rename shortcut"
msgstr "Redenumeºte scurtãtura"
#: shell/e-shortcuts-view.c:373
msgid "Rename selected shortcut to:"
msgstr "Redenumeºte scurtãtura selectatã în:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "Open the folder linked to this shortcut"
msgstr "Deschide dosarul legat la aceastã scurtãturã."
#: shell/e-shortcuts-view.c:387 ui/evolution.xml.h:19
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Deschide în fereastrã noua"
#: shell/e-shortcuts-view.c:387
msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
msgstr "Deschide dosarul legat la aceastã scurtãturã într-o fereastrã nouã"
#: shell/e-shortcuts-view.c:390
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Redenumeºte"
#: shell/e-shortcuts-view.c:390
msgid "Rename this shortcut"
msgstr "Redenumeºte aceastã scurtãturã"
#: shell/e-shortcuts-view.c:392
#, fuzzy
msgid "Re_move"
msgstr "ªterge"
#: shell/e-shortcuts-view.c:392
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Înlãturã aceastã scurtãturã din bara de scurtãturi"
#: shell/e-shortcuts.c:641
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Eroare la salvarea scurtãturilor."
#: shell/e-shortcuts.c:1044
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtãturi"
#: shell/e-storage-set-view.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot transfer folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot ºterge dosarul `%s':\n"
"%s"
#: shell/e-storage.c:182 shell/e-storage.c:188
msgid "(No name)"
msgstr "(Fãrã nume)"
#: shell/e-storage.c:494
msgid "No error"
msgstr "Fãrã eroare"
#: shell/e-storage.c:498
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Existã deja un dosar cu acelaºi nume"
#: shell/e-storage.c:500
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Tipul de dosar specificat nu e valid"
#: shell/e-storage.c:502
msgid "I/O error"
msgstr "Eroare I/O"
#: shell/e-storage.c:504
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Spaþiu insuficient pentru a crea dosarul"
#: shell/e-storage.c:506
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Dosarul specificat nu a fost gãsit"
#: shell/e-storage.c:508
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funcþie neimplementatã în aceastã stocare"
#: shell/e-storage.c:512
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operaþie nesuportatã"
#: shell/e-storage.c:514
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Tipul specificat nu e suportat în acestã stocare"
#: shell/e-storage.c:516
#, fuzzy
msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
msgstr "Dosarul specificat nu a fost gãsit"
#: shell/e-storage.c:518
#, fuzzy
msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
msgstr "Nu pot muta un dosar într-unul din descendenþii sãi/"
#: shell/e-task-widget.c:192
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: shell/e-task-widget.c:197
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% complet)"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "Active connections"
msgstr "Conexiuni active"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "Daþi clic pe OK pentru a închide aceastã conexiune ºi a vã deconecta"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Host"
msgstr "Gazdã"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4
msgid "The following connections are currently active:"
msgstr "Urmatoarele conexiuni sunt actualmente active:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Folder name:"
msgstr "Nume dosar:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
msgid "Folder type:"
msgstr "Tip dosar:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Precizaþi unde sã fie creat dosarul:"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3
msgid "First Run Setup Assistant"
msgstr ""
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Importing Data"
msgstr "Se importã"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Setup Assistant"
msgstr "Asistent"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Timezone "
msgstr "Zona temporalã:"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:10
msgid ""
"Welcome to the Evolution first run setup assistant\n"
"\n"
"This assistant will help you get started"
msgstr ""
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Your configuration is complete."
msgstr "Interfaþa de configurare mail"
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr ""
"Daþi clic pe \"Import\" pentru a începe importul fiºierului în Evolution. "
#: shell/importer/import.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Utilitate de import Evolution"
#: shell/importer/import.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Evolution Importer Assistant"
msgstr "Utilitar de import Evolution"
#: shell/importer/import.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Import File (step 3 of 3)"
msgstr "Selecteazã un fiºier"
#: shell/importer/import.glade.h:5
msgid "Importer Type (step 1 of 3)"
msgstr ""
#: shell/importer/import.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Select Importers (step 2 of 3)"
msgstr "Selecteazã un fiºier"
#: shell/importer/import.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Select a File (step 2 of 3)"
msgstr "Selecteazã un fiºier"
#: shell/importer/import.glade.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Bine aþi venit la utilitatea de import Evolution.\n"
"Cu acest asistent veþi fi ghidat prin procesul de\n"
"import al fiºierelor extene în Evolution."
#: shell/importer/intelligent.c:191
msgid "Importers"
msgstr "Importatori"
#: shell/importer/intelligent.c:197
msgid "Don't import"
msgstr "Nu importa"
#: shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Nu mã întreba din nou"
#: shell/importer/intelligent.c:209
#, fuzzy
msgid "Evolution can import data from the following files:"
msgstr "Evolution a gãsit urmãtoarea sursã de date:"
#: shell/main.c:82
#, fuzzy
msgid "Evolution is now exiting ..."
msgstr "Setãri Evolution..."
#: shell/main.c:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Ximian Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Ximian Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
"places where features are either missing or only half working. \n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Salut. Mulþumesc pentru timpul acordat pentru descãrcarea acestui\n"
"PREVIEW RELEASE al suitei Evolution.\n"
"\n"
"Evolution nu e încã complet. E pe aproape, dar existã locuri unde\n"
"facilitãþile sau lipsesc sau sunt încã în lucru. \n"
"\n"
"Dacã gãsiþi erori, vã rugãm raportaþi-le la bugzilla.ximian.com.\n"
"Acest produs vine fãrã nici o garanþie ºi nu e destinat\n"
"persoanelor predispuse la violenþã ºi supãrãcioase.\n"
"\n"
"Sperãm sã vã bucuraþi de rezultatele eforturilor noastre, ºi aºteptãm\n"
"cu nerãbdare contribuþia dumneavostrã!\n"
#: shell/main.c:174
#, fuzzy
msgid ""
"Thanks\n"
"The Ximian Evolution Team\n"
msgstr ""
"Vã mulþumim\n"
"Echipa Evolution\n"
#: shell/main.c:231
#, fuzzy
msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell."
msgstr "Nu pot accesa shell-ul Evolution."
#: shell/main.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
msgstr "Nu pot accesa shell-ul Evolution."
#: shell/main.c:286
msgid "Disable splash screen"
msgstr "Invalideazã ecranul de pornire"
#: shell/main.c:287
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr ""
"Trimite ieºirile pentru depanare ale tuturor componentelor într-un fiºier."
#: shell/main.c:329
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Nu pot iniþializa sistemul de componente Bonobo."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy"
msgstr "Copiazã"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiazã selecþia"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Create new contact"
msgstr "Creazã contact nou"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Create new contact list"
msgstr "Creazã listã nouã de contacte"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Cut"
msgstr "Decupeazã"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Cut the selection"
msgstr "Decupeazã selecþia"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "ªterge contactele selectate"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "New List"
msgstr "Listã nouã"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Lipeºte"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:23
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lipeºte clipboard-ul"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Previzualizeazã contactele ce vor fi tipãrite"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Tipãreºte contactele selectate"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "ªterge contactele selectate"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Select All"
msgstr "Selecteazã tot"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Select all contacts"
msgstr "Selecteazã toate contactele"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Send _Message to Contact..."
msgstr "Trimite _mesaj cãtre contact..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Send a mess to the selected contacts."
msgstr "ªterge contactele selectate"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send message to contact"
msgstr "Trimite mesaj la contact"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Trimite contact la altcineva"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop Loading"
msgstr "Opreºte încãrcarea"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-list.xml.h:23
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:9
msgid "_Actions"
msgstr "_Acþiuni"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30
msgid "_Addressbook Sources..."
msgstr "Surse _agendã..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "_Contact"
msgstr "_Contact"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "_Contact List"
msgstr "_Contact"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Contacte..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:37 ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:95
#: ui/my-evolution.xml.h:7
msgid "_Print..."
msgstr "_Tipãreºte..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:38
#, fuzzy
msgid "_Save as VCard"
msgstr "Salveazã ca ºi card V"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39
#, fuzzy
msgid "_Search for Contacts"
msgstr "_Cautã contacte"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "_Select All"
msgstr "_Selecteazã tot"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Configure the calendar's settings"
msgstr ""
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Create a New All Day _Event"
msgstr "Creazã un eveniment zilnic nou"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Create a New _Task"
msgstr "Creazã o sarcinã nouã"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Create a _New Appointment"
msgstr "Creazã o întîlnire nouã"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Create an event for the whole day"
msgstr ""
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Day"
msgstr "Zi"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Delete the appointment"
msgstr "ªterge aceastã întâlnire"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13 ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Go To"
msgstr "Mergi la"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Go back"
msgstr "Mergi înapoi în timp"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Go forward"
msgstr "Mergi înainte în timp"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Go to _Date"
msgstr "Mergi la _data"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Mergi la o anumitã data"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Go to today"
msgstr "Mergi la ziua de azi"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
msgid "Month"
msgstr "Luna"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "New Appointment"
msgstr "Întâlnire nouã"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "New Task"
msgstr "Sarcinã nouã"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Previzualizeazã calendar ce va fi tipãrit"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25 ui/evolution-comp-editor.xml.h:9
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_vizualizeazã tipãrire"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Print this calendar"
msgstr "Tipãreºte acest calendar"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr ""
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Show one day"
msgstr "Aratã 1 zi"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Show one month"
msgstr "Aratã 1 lunã"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "Show one week"
msgstr "Aratã 1 sãptãmânã"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show the working week"
msgstr "Aratã sãptãmâna de lucru"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Week"
msgstr "Sãptãmânã"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
#, fuzzy
msgid "_Appointment..."
msgstr "_Întâlnire"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
#, fuzzy
msgid "_Calendar Settings..."
msgstr "Setãri _mail..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "Aceasta e informaþie liber-ocupat."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43
#, fuzzy
msgid "_Task..."
msgstr "Sarcinã"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Close this item"
msgstr "ªterge acest articol"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
msgid "Delete this item"
msgstr "ªterge acest articol"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Main toolbar"
msgstr "Bara de unelte principalã"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
msgid "Preview the printed item"
msgstr "Previzualizeazã articolul tipãrit"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
msgid "Print this item"
msgstr "Tipãreºte acest articol"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11
msgid "Print..."
msgstr "Tipãreºte"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:245
msgid "Save"
msgstr "Salveazã"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
msgid "Save and Close"
msgstr "Salveazã ºi închide"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Save the item and close the dialog box"
msgstr "Salveazã lista ºi închide cãsuþa de dialog"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16
msgid "Save this item to disk"
msgstr "Salveazã acest articol pe disc"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_File"
msgstr "_Fiºier"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Tipãreºte plic..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save _As..."
msgstr "S_alvezã ca..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Salveazã contact ºi închide cãsuþa de dialog"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "_Save"
msgstr "_Salveazã"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3
msgid "Delete this list"
msgstr "ªterge aceastã listã"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
msgid "Delete..."
msgstr "ªterge..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
msgid "Save the list and close the dialog box"
msgstr "Salveazã lista ºi închide cãsuþa de dialog"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
msgid "Se_nd list to other..."
msgstr "Trimite lista la altcineva..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
msgid "Send _message to list..."
msgstr "Trimite _mesaj cãtre lista..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Mee_ting"
msgstr "Anuleazã întâlnirea"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "Cancel the meeting for this item"
msgstr "Anuleazã întâlnirea pentru acest articol"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Forward as i_Calendar"
msgstr "Înainteazã ca ºi _calendar i"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Forward this item via email"
msgstr "Înainteazã acest articol prin email"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5
msgid "Obtain the latest meeting information"
msgstr "Obþine ultimele informaþii despre întâlnire"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6
msgid "Re_fresh Meeting"
msgstr "Actualizeazã întâlnirea"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Progra_mare întâlniri"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Schedule a meeting for this item"
msgstr "Programare întâlniri"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customise My Evolution"
msgstr "Personalizeazã Evolution"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Renunþã"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Renunþã la operaþia de mail curentã"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Compune mesaj _nou"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
msgstr "Creazã sau editeazã conturile de mail ºi alte preferinþe"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Creazã sau editeazã reguli pentru fltrarea mailurilor noi"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr "Creazã sau editeazã definiþiile dosarelor virtuale"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Goleº_te gunoiul"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Uitã _parolele"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Uitã parolele memorate astfel veþi fi întrebat despre ele din nou"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "New Message"
msgstr "Mesaj nou"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Deschide o fereastrã pentru a compune un mesaj nou"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "ªterg pentru totdeauna mesajele ºterse din toate dosarele"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Send / Receive"
msgstr "Trimite / Primeºte"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Trimite mailurile din coadã ºi descarcã mailurile noi"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Show message preview window"
msgstr "Aratã fereastra de previzualizare mesaje"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Vã abonaþi sau dezabonaþi la dosarele de pe serverul distant"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "_Editor dosar virtual..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filtre..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_Mail Message"
msgstr "Mesaj _mail"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Mail Settings..."
msgstr "Setãri _mail..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_Preview Pane"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Send / Receive"
msgstr "Trimite / Primeºte"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "_Subscribe to Folders..."
msgstr "Abonare la dosarul \"%s\""
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Schimbã proprietãþile acestui dosar"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copiazã mesajele selectate"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "Decupeazã"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Cut selected messages"
msgstr "Decupeazã mesajele selectate"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Ascunde mesajele selectate"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Ascunde mesajele ºterse"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Ascunde mesajele citite"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr ""
"Ascunde mesajele selectate mai degrabã decât sã le afiºezi tãiate cu o linie"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "Mark All as R_ead"
msgstr "Marcheazã tot ca citit"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Marcheazã toate mesajele ca citite"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11
msgid "Paste message in the clipboard"
msgstr "Lipeºte mesajul la clipboard"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "ªterge pentru totdeauna toate mesajele din acest dosar"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Selecteazã tot"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Select _Thread"
msgstr "Selec_teazã înlãnþuirea"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Selecteazã tot ºi numai mesajele care nu sunt actualmente selectate"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
"Selecteazã toate mesajele aflate în aceeaºi înlãnþuire cu mesajul selectat"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all visible messages"
msgstr "ªterge toate mesajele vizibile"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "Ascunde mesajele citite"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Aratã mesajele care au fost ascunse temporar"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Ascunde temporar toate mesajele care au fost deja citite"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Ascunde temporar mesajele selectate"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Listã de mesaje înlãnþuite"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "_Expunge"
msgstr "Distrug_e"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Folder"
msgstr "Dosar"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverseazã selecþia"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:30
msgid "_Properties..."
msgstr "_Proprietãþi..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "Listã de mesaje înlãnþuite"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Aplicã regulile de filtrare pe mesajele selectate"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Compune un rãspuns pentru toþi destinatarii acestui mesaj"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Compune un mesaj pentru lista de mail a mesajului selectat"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Compune un rãspuns pentru expeditorul acestui mesaj"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Copiazã mesajul selectat în alt dosar"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Creazã dosar virtual din mesaj"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Creazã o regulã pentru a filtra mesajele de la acest expeditor"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Creazã o regulã pentru a filtra mesajele pentru aceºti destinatari"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Creazã o regulã pentru a filtra mesajele pentru aceastã listã de mail"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Creazã o regulã pentru a filtra mesajele cu acest subiect"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "Creazã un dosar virtual pentru aceºti destinatari"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "Creazã un dosar virtual pentru aceastã listã de mail"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "Creazã un dosar virtual pentru acest expeditor"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "Creazã un dosar virtual pentru acest subiect"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Display the next important message"
msgstr "Afiºeazã urmãtorul mesaj important"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Display the next message"
msgstr "Afiºeazã urmãtorul mesaj"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Afiºeazã urmãtorul mesaj necitit"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Afiºeazã urmãtoarea înlãnþuire necititã"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Afiºeazã mesajul precedent important"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Display the previous message"
msgstr "Afiºeazã mesajul precedent"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Afiºeazã mesajul necitit precedent"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtreazã _lista de mail..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtreazã expeditorul..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtreazã destinatarul..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtreazã _subiectul..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Forþeazã încãrcarea imaginilor în HTML"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Forward"
msgstr "Înainteazã"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Forward As"
msgstr "Înainteazã ca"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Forward _Attached"
msgstr "Înainteazã _anexat"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Forward _Inline"
msgstr "Înainteazã _inline"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Forward _Quoted"
msgstr "Înainteazã cotat"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Înainteazã mesajul selectat cotat ca rãspuns"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Înainteaza mesajul selectat cãtre cineva"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Înainteazã mesajul selectat cãtre cineva ca o anexã"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Load _Images"
msgstr "Încarcã _imaginile"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
#, fuzzy
msgid "Mark as I_mportant"
msgstr "Marcheazã ca important"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
#, fuzzy
msgid "Mark as Unimp_ortant"
msgstr "Marcheazã ca important"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Marcheazã mesajele selectate ca citite"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Marcheazã mesajele selectate ca importante"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Marcheazã mesajele selectate ca necitite"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Marcheazã mesajele selectate ca importante"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "MArcheazã mesajele selectate pentru ºtergere"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Move"
msgstr "Mutã"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Mutã mesajele selectate în alt dosar"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Next"
msgstr "Urmãtorul"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
#, fuzzy
msgid "Next Important Message"
msgstr "Afiºeazã urmãtorul mesaj important"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
#, fuzzy
msgid "Next Message"
msgstr "Mesaj"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:54
#, fuzzy
msgid "Next Thread"
msgstr "Selec_teazã înlãnþuirea"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:55
#, fuzzy
msgid "Next Unread Message"
msgstr "Trimite ºi mesajele ciornã"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Deschde mesajul selectat într-o fereastrã nouã"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
msgstr "Deschide mesajul selectat în compositor pentru a-l retrimite"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
#, fuzzy
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Previzualizeazã mesajul ce va fi tipãrit"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
#, fuzzy
msgid "Previous Important Message"
msgstr "Afiºeazã mesajul precedent important"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
#, fuzzy
msgid "Previous Message"
msgstr "Tipãreºte mesaj"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
#, fuzzy
msgid "Previous Unread Message"
msgstr "Afiºeazã mesajul necitit precedent"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:65
#, fuzzy
msgid "Print this message"
msgstr "Tipãreºte mesaj"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Reply"
msgstr "Rãspunde"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Reply to All"
msgstr "Rãspunde la toþi"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
#, fuzzy
msgid "S_earch Message..."
msgstr "Cautã m_esajul"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Salveazã mesajul ca un fiºier text"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Cautã textul în corpul mesajului afiºat"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Setãri de paginã pentru imprimanta curentã"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Show Email _Source"
msgstr "Aratã sursa mesajului"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Aratã toate antetele"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Aratã mesajul într-un stil normal"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Aratã mesajul cu toate antetele mesajului"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Ataºeazã sursa primarã a mesajului a mesajului"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Recupereazã mesajele selectate"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "Dosar V pentru _lista de mail..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr "Dosar V pentru expeditor..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr "Dosar V pentru destinata_ri..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr "Dosar V pentru _subiect..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Aplicã filtrele"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "Copiazã în folder"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "_Creazã filtru din mesaj"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "_Forward Message"
msgstr "Înainteazã mesaj"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "_Message Display"
msgstr "Afiºeazã mesaj"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Mutã in dosar"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "_Normal Display"
msgstr "Afiºare normalã"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "_Open Message"
msgstr "Deschide mesajul"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 ui/evolution.xml.h:49
#: ui/my-evolution.xml.h:9
msgid "_Tools"
msgstr "_Unelte"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Închide aceastã fereastrã"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 ui/evolution.xml.h:50
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Ataºeazã"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
msgid "Close the current file"
msgstr "Închid fiºierul curent"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "ªterge tot în afarã de semnãturã"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Cripteazã acest mesaj cu PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr "Cripteazã acest mesaj cu certificatul de criptare S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormat"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Inline Text _File..."
msgstr "Insereazã fiºier text..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Insereazã un fiºier ca text în mesaj"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Insert text file..."
msgstr "Insereazã fiºier text..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "Open a file"
msgstr "Deschide fiºier"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Criptare PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "PGP Sign"
msgstr "Semnãturã PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "Criptare S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "Semneazã S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save As"
msgstr "Salveazã ca"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save _Draft"
msgstr "Salveazã ciorna"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save in folder..."
msgstr "Salveazã în dosar..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "Save the current file"
msgstr "Salveazã fiºierul curent"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salveazã fiºierul curent cu un nume diferit"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Salvez mesajul într-un dosar specificat"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Send"
msgstr "Trimite"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send _Later"
msgstr "Trimite mai târziu"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send _later"
msgstr "Trimite mai târziu"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Trimite mailul în format HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Send the message later"
msgstr "Trimite mesajul mai târziu"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Send this message now"
msgstr "Trimite acest mesaj acum"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Aratã / ascunde anexele"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Show _attachments"
msgstr "Aratã _anexele"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Show attachments"
msgstr "Aratã anexele"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Semnaþi acest mesaj cu cheia dumneavoastrã PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Semnaþi acest mesaj cu semnãtura certificatã S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Selecteazã în timp ce câmpul BCC e afiºat "
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Selecteazã în timp ce câmpul CC e afiºat"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Selecteazã în timp ce cãsuþa De la e afiºatã"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Selecteazã în timp ce câmpul Rãspuns la e afiºat"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Anexa"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Câmpul _Bcc"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
msgid "_Cc Field"
msgstr "Câmpul _Cc"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
msgid "_Delete all"
msgstr "ªterge tot"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_From Field"
msgstr "Câmpul De la"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereazã"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Open..."
msgstr "Deschide..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Câmpul _Rãspuns la"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:54
msgid "_Security"
msgstr "_Securitate"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Help"
msgstr "Ajutor"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Adaugã dosarul la lista dosarelor înscrise"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "Dosar"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Reîmprospãteazã lista"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Reîmprospãteazã lista dosarelor"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "ªterge dosarul din lista dosarelor înscrise"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Aboneazã"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dezaboneazã"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Assign Task"
msgstr "Atribuie task (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Assign this task to others"
msgstr ""
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Cancel Task"
msgstr "Anuleazã sarcina"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Cancel this task"
msgstr "Anuleazã sarcina"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Obtain the latest task information"
msgstr "Obþine ultimele informaþii despre întâlnire"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Task"
msgstr "Reîmprospãteazã sarcina"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Configure the task view's settings"
msgstr ""
#: ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Copy selected task"
msgstr "Copiazã sarcinile selectate"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Cut selected task"
msgstr "Decupeazã sarcina selectatã"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "ªterge sarcinile selectate"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Lipeºte sarcina din clipboard"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Tasks Settings..."
msgstr "Setãri"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "_Task"
msgstr "Sarcinã"
#: ui/evolution.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "About Ximian Evolution..."
msgstr "Despre Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:2
msgid "Add to _Shortcut Bar"
msgstr "Adaugã la bara cu _scurtãturi"
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Schimbã numele acestui dosar"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Copy this folder"
msgstr "Copiazã acest dosar"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Create _New Folder..."
msgstr "Crezã dosar nou..."
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
msgstr "Creazã o legãturã la acest dosar în bara de scurtãturi"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Create a new folder"
msgstr "Creez un dosar nou"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Delete this folder"
msgstr "ªterge acest dosar"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Display a different folder"
msgstr "Afiºeazã un dosar diferit"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "E_xit"
msgstr "Ieºire"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Evolution _Window"
msgstr "Fereastra Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Exit the program"
msgstr "Ieºire din program"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Import data from other programs"
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Move this folder to another place"
msgstr "Mutã acest dosar în altã parte"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Open in New Window"
msgstr "Deschide în fereastrã nouã"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Open this folder in an other window"
msgstr "Deschide acest dosar în altã fereastrã"
#: ui/evolution.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Show information about Ximian Evolution"
msgstr "Aratã informaþii despre Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Raporteazã o eroare"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Raporteazã o eroare"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Raporteazã o problemã folosind Bug Buddy"
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "Toggle"
msgstr "Comutã"
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Comutã în timp ce se aratã bara folder"
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Comutã în timp ce se aratã bara cu scurtãturi"
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Selecteazã în timp lucrãm deconectaþi"
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "View the selected folder"
msgstr "Vizualizeazã dosarul selectat"
#: ui/evolution.xml.h:31
msgid "Ximian Evolution _FAQ"
msgstr "Ximian Evolution _FAQ"
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "_About Ximian Evolution..."
msgstr "Despre Ximian Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiazã..."
#: ui/evolution.xml.h:38
msgid "_Folder Bar"
msgstr "Bara dosar"
#: ui/evolution.xml.h:39
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "Mer_gi la dosarul..."
#: ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Import..."
msgstr "_Importã..."
#: ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Move..."
msgstr "_Mutã..."
#: ui/evolution.xml.h:43
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: ui/evolution.xml.h:44
msgid "_New Folder"
msgstr "Dosar _nou"
#: ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Pilot Settings..."
msgstr "Setãri _pilot..."
#: ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Rename..."
msgstr "_Redenumeºte..."
#: ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Shortcut"
msgstr "_Scurtãturã"
#: ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Shortcut Bar"
msgstr "Bara cu _scurtãturi"
#: ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Work Offline"
msgstr "Lucreazã deconectat"
#: ui/my-evolution.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Change the settings for the summary"
msgstr "Schimbã setãrile pentru Evolution"
#: ui/my-evolution.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Print summary"
msgstr "Sumar mail"
#: ui/my-evolution.xml.h:5
msgid "Reload"
msgstr "Reîncarcã"
#: ui/my-evolution.xml.h:6
msgid "Reload the view"
msgstr ""
#: ui/my-evolution.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "_Summary Settings..."
msgstr "Setãri pentru Executive Summary..."
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "Address Cards"
msgstr "Cãrþi de vizitã"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "By Company"
msgstr "Dupã companie"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "Phone List"
msgstr "Lista de telefoane"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "By Sender"
msgstr "Dupã expeditor"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By Status"
msgstr "Dupã stare"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Subject"
msgstr "Dupã subiect"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "Messages"
msgstr "Mesaje"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With Category"
msgstr "Cu categorie"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Selectez ora localã"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "Selection:"
msgstr "Selecþie"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "Ore locale"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
" Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Folosiþi butonul din stânga al mausului pentru a mãri o zonã de pe hartã ºi "
"selectaþi ora localã.\n"
" Folosiþi butonul din dreapta al mausului pentru a micºora."
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:218
msgid "_Current View"
msgstr "Vizualizarea _curentã"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:260
msgid "Define Views"
msgstr "Defineºte vizualizãri"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:428
msgid "MTWTFSS"
msgstr "LMMJVSD"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1071
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:439
msgid "Now"
msgstr "Acum"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:445
msgid "Today"
msgstr "Astãzi"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:732
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Ora trebuie sã fie în formatul: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:59
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:60
msgid "Central European"
msgstr "Europa centralã"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Chinese"
msgstr "Chinez"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Cyrillic"
msgstr "Chirilic"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Japanese"
msgstr "Japonez"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Korean"
msgstr "Corean"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Unicode"
msgstr "Unicod"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Western European"
msgstr "Europa de vest"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:85
msgid "Traditional"
msgstr "Tradiþional"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87
msgid "Simplified"
msgstr "Simplificat"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucrainean"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:102
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:160
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Set de caractere necunoscut: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:202
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Introduceþi setul de carcatere de folosit"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:277
msgid "Other..."
msgstr "Alte..."
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:394
msgid "Character Encoding"
msgstr "Codare caractere"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:158
#, fuzzy
msgid "Search Editor"
msgstr "Cautã înainte"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:174
msgid "Save Search"
msgstr "Salveazã cãutarea"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94
#, fuzzy
msgid "Add to Saved Searches"
msgstr "Salveazã cãutarea"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:95
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "ªterge"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:102
msgid "Show All"
msgstr "Afiºeazã tot"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
msgid "Information"
msgstr "Informaþie"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Nu arãta acest mesaj din nou"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:334
msgid "Sear_ch"
msgstr "_Cãutare"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:460
#, fuzzy
msgid "Find Now"
msgstr "Legãtura DN:"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
msgid "The Personal Addressbook Server"
msgstr "Serverul personal agendã de adrese"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
msgstr "Serverul personal calendar; procesatorul pentru calendar"
#: wombat/wombat.c:176
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
msgstr "setup_vfs(): nu pot iniþializa GNOME_VFS"
#: wombat/wombat.c:188
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
msgstr "init_corba(): nu pot iniþializa GNOME"
#: wombat/wombat.c:201
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
msgstr "init_bonobo(): nu pot iniþializa Bonobo"
#, fuzzy
#~ msgid "_Calendar Information:"
#~ msgstr "informaþie calendar"
#~ msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
#~ msgstr "Prioritatea poate fi 'Ridicat', 'Normal', 'Scãzut', 'Nedefinit'."
#~ msgid "before start of appointment"
#~ msgstr "înainte de începerea întâlnirii"
#~ msgid "after start of appointment"
#~ msgstr "dupã începerea întâlnirii"
#~ msgid "before end of appointment"
#~ msgstr "înainte de sfîrºitul întâlnirii"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Shortcuts"
#~ msgstr "Progres Evolution"
#, fuzzy
#~ msgid "Each account must have a different name."
#~ msgstr "Salveazã fiºierul curent cu un nume diferit"
#, fuzzy
#~ msgid "_Remember PGP Passphrase until exit"
#~ msgstr "Memoreazã fraza de trecere PGP pînã la ieºire"
#~ msgid "Delete folder '%s'"
#~ msgstr "ªterge dosarul '%s'"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Redenumeºte"
#~ msgid "_Debug"
#~ msgstr "_Depaneazã"
#~ msgid "Import an external file format"
#~ msgstr "Importã un format de fiºier extern"
#~ msgid "_Import File..."
#~ msgstr "_Importã fiºier..."
#~ msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
#~ msgstr "Procesator pentru componentele agendei Evolution."
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "i"
#~ msgstr "i"
#~ msgid "j"
#~ msgstr "j"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
#~ msgid "o"
#~ msgstr "o"
#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"
#~ msgid "u"
#~ msgstr "u"
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "z"
#~ msgstr "z"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Gata."
#~ msgid "Factory for the Evolution calendar component."
#~ msgstr "Procesator pentru componenta calendarului Evolution."
#~ msgid "Reminder of your appointment at "
#~ msgstr "Aminteºte de întâlnire la "
#~ msgid "Snooze"
#~ msgstr "Sforãie"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid ""
#~ "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like "
#~ "to know."
#~ msgstr ""
#~ "Este %s. Ora sistemului Unix este acum %ld. Ne-am gândit cã poate vrei sã "
#~ "ºti."
#, fuzzy
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "FIXME: mail alarm options"
#~ msgstr "FIXME: opþiuni alarma mail"
#~ msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
#~ msgstr "Nu pot actualiza fiºierul calendar!\n"
#~ msgid "No plaintext to sign."
#~ msgstr "Nu existã text pentru semnare."
#~ msgid "No password provided."
#~ msgstr "Nici o parolã datã."
#~ msgid "No plaintext to clearsign."
#~ msgstr "Nu existã text pentru semnare."
#~ msgid "No plaintext to verify."
#~ msgstr "Nu existã text pentru verificare."
#~ msgid "No plaintext to encrypt."
#~ msgstr "Clic pe icon pentru decriptare."
#~ msgid "No ciphertext to decrypt."
#~ msgstr "Nu existã textul cifru pentru decriptare."
#~ msgid "Standard Unix mailbox file"
#~ msgstr "Fiºier cãsuþã poºtalã în format standard Unix"
#~ msgid "Unix mbox spool-format mail files"
#~ msgstr "Fiºier mail în format Unix mbox"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot summarize folder: %s: %s"
#~ msgstr "Nu pot rezuma dosarul: %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing folder"
#~ msgstr "Sincronizare dosar"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open folder to summarize: %s: %s"
#~ msgstr "Nu pot deschide dosarul pentru rezumare: %s: %s"
#~ msgid "Spool stores do not have an inbox"
#~ msgstr "Stocãrile spool nu au un inbox"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
#~ msgstr "Nu pot deschide dosarul pentru rezumare: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to "
#~ "retrieve mail from certain web mail providers and proprietary email "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru conectare la servere POP. Protocolul POP poate fi deasemenea "
#~ "folosit pentru primirea mailurior de la anumiþi provideri de web mail ºi "
#~ "sisteme de email proprietare."
#, fuzzy
#~ msgid "%d/%m/%Y"
#~ msgstr "%m/%d/%Y"
#, fuzzy
#~ msgid "%Y/%m/%d"
#~ msgstr "%a %m/%d/%Y"
#, fuzzy
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Elm mail"
#~ msgstr "Mail Elm"
#~ msgid "Pine mail"
#~ msgstr "Mail Pine"
#~ msgid "Factory for the Evolution mail component."
#~ msgstr "Procesator pentru componenta de mail Evolution."
#~ msgid "Forwarded message:\n"
#~ msgstr "Mesaj înaintat:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No such folder /%s"
#~ msgstr "Nu existã dosarul %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Registering '%s'"
#~ msgstr "Deschid '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing '%s'"
#~ msgstr "Sincronizare dosar"
#~ msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
#~ msgstr "Procesator pentru componenta sumar a activitãþilor."
#~ msgid "%l:%M%p"
#~ msgstr "%l:%M%p"
#~ msgid "%a %l:%M%p"
#~ msgstr "%a %l:%M%p"
#, fuzzy
#~ msgid "There was an error downloading news feed"
#~ msgstr "S-a produs o eroare la descãrcarea sursei de ºtiri</dt>"
#, fuzzy
#~ msgid "_Refresh time (seconds):"
#~ msgstr "Durata de actualizare (secunde):"
#~ msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
#~ msgstr "Pare a fi prima datã când rulaþi Evolution."
#~ msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
#~ msgstr "Vã rog sã daþi clic pe \"OK\" pentru a instala fiºierele Evolution"
#~ msgid "All Attendees"
#~ msgstr "Toþi participanþii"
#~ msgid "RDF Summary"
#~ msgstr "Rezumat RDF"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fiºier"
#~ msgid "Unknown addressbook type"
#~ msgstr "Tip de agendã necunoscut"
#~ msgid "None (anonymous mode)"
#~ msgstr "Fãrã (mod anonim)"
#~ msgid "Unknown auth type"
#~ msgstr "Tip de autorizare necunoscut"
#~ msgid "Subtree"
#~ msgstr "Subarbore"
#~ msgid "FIXME Bind DN Help text here"
#~ msgstr "FIXME Text ajutor pentru legãtura DN"
#~ msgid "FIXME Host help text here."
#~ msgstr "FIXME Text ajutor gazdã"
#~ msgid "Root DN:"
#~ msgstr "Rãdãcina DN"
#~ msgid "FIXME Root DN help text here."
#~ msgstr "FIXME Text ajutor rãdãcina DN"
#~ msgid "FIXME Port help text here."
#~ msgstr "FIXME Text ajutor port"
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Autentificare:"
#~ msgid "Advanced LDAP Options"
#~ msgstr "Opþiuni avansate LDAP "
#~ msgid "FIXME Path Help text here"
#~ msgstr "FIXME Text ajutor cale"
#~ msgid "Create path if it doesn't exist."
#~ msgstr "Creez calea dacã nu existã."
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant "
#~ "information about it."
#~ msgstr ""
#~ "Alegeþi tipul de agendã pe care îl aveþi, ºi introduceþi informaþiile "
#~ "relevante"
#~ msgid "FIXME Name help text here"
#~ msgstr "FIXME Text ajutor nume"
#~ msgid "FIXME Description help text here"
#~ msgstr "FIXME Text ajutor descriere"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Category contains"
#~ msgstr "Categoria conþine"
#~ msgid "Select name from _folder:"
#~ msgstr "Selecþie nume din dosar:"
#~ msgid "USA"
#~ msgstr "SUA"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Anulat"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparent"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Opac"
#~ msgid ""
#~ "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
#~ msgstr ""
#~ "Clasificarea trebuie sã fie 'Public', 'Privat', 'Confidenþial' sau "
#~ "'Neclasificat'"
#~ msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
#~ msgstr ""
#~ "Nivelul de transparenþã poate fi 'Transparent', 'Opac', sau 'Inexistent'."
#~ msgid "Beep when alarm windows appear."
#~ msgstr "Beep cînd apare fereastra alarmei."
#~ msgid "Calendar Preferences"
#~ msgstr "Preferinþe calendar"
#~ msgid "Colors for Tasks"
#~ msgstr "Culoare pentru sarcini"
#~ msgid "Date Navigator"
#~ msgstr "Data navigator"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Implicit"
#~ msgid "Notification Options"
#~ msgstr "Opþiuni noficare"
#~ msgid "Remind me of all appointments"
#~ msgstr "Aminteºte-mi toate întâlnirile"
#~ msgid "minutes before they occur."
#~ msgstr "minute înainte de a avea loc."
#~ msgid "Delegated From:"
#~ msgstr "Delegat de la:"
#~ msgid "No one"
#~ msgstr "Nimeni"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Sarcinã"
#~ msgid "% Comp_lete:"
#~ msgstr "% Terminat:"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Transparenþã"
#~ msgid "This is an event that can be added to your calendar."
#~ msgstr "Acesta e un eveniment ce poate fi adãugat în calendar."
#~ msgid "This is a meeting request."
#~ msgstr "Aceasta e o cerere de întâlnire."
#~ msgid "This is one or more additions to a current meeting."
#~ msgstr "Aceasta e o adãugare (sau mai multe) la o întâlnire curentã."
#~ msgid "This is a request for the latest event information."
#~ msgstr "Aceasta e o cerere pentru ultima informaþie despre eveniment."
#~ msgid "This is an event cancellation."
#~ msgstr "Aceasta e o revocare a unui eveniment."
#~ msgid "The message is not understandable."
#~ msgstr "Mesajul este neinteligibil."
#~ msgid "This is an task that can be added to your calendar."
#~ msgstr "Aceasta e o sarcinã ce poate fi adãugatã la calendar."
#~ msgid "This is a task request."
#~ msgstr "Aceasta e o cerere de sarcinã."
#~ msgid "This is a reply to a task request."
#~ msgstr "Acesta e un rãspuns la o cerere de sarcinã."
#~ msgid "The information contained in this attachment was not valid"
#~ msgstr "Informaþia conþinutã în acest ataº a fost invalidã"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tot"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editez"
#~ msgid "Store search as vFolder"
#~ msgstr "Stochez cãutarea ca dosar V"
#~ msgid "Resend"
#~ msgstr "Retrimite"
#~ msgid "Evolution Account Manager"
#~ msgstr "Manager de conturi Evolution"
#~ msgid "On %s, %s wrote:"
#~ msgstr "În %s, %s a scris:"
#~ msgid "Receiving"
#~ msgstr "Primesc"
#~ msgid "Display folders starting with:"
#~ msgstr "Afiºeazã dosarele începând cu:"
#, fuzzy
#~ msgid "My Evolution Settings"
#~ msgstr "Setãri Evolution..."
#~ msgid "%A, %d %B %Y"
#~ msgstr "%A, %d %B %Y"
#~ msgid "Print My Evolution"
#~ msgstr "Tipãreºte Evolution"
#~ msgid "Printing of My Evolution failed"
#~ msgstr "Tipãrirea Evolution nereuºitã"
#~ msgid "My Evolution"
#~ msgstr "Evolution"
#~ msgid "New contact"
#~ msgstr "Contact nou"
#~ msgid "_Contact Group"
#~ msgstr "Grup de _contact"
#~ msgid "Go to present time"
#~ msgstr "Mergi la timpul prezent"
#~ msgid "W_ork Week"
#~ msgstr "_Sãptãmâna de lucru"
#~ msgid "_Day"
#~ msgstr "_Zi"
#~ msgid "_Month"
#~ msgstr "_Lunã"
#~ msgid "_Week"
#~ msgstr "_Sãptãmânã"
#~ msgid "Close this appointment"
#~ msgstr "Închide aceastã întâlnire"
#~ msgid "Print S_etup"
#~ msgstr "S_eteazã tipãrirea"
#~ msgid "Save the appointment and close the dialog box"
#~ msgstr "Salveazã întâlnirea ºi închide cãsuþa de dialog"
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "_Acþiune"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajutor"
#~ msgid "Se_nd contact to other..."
#~ msgstr "Trimite co_ntact la altcineva..."
#~ msgid "See online help"
#~ msgstr "Primeºte ajutor conectat"
#~ msgid "Compose"
#~ msgstr "Compune"
#~ msgid "Manage _Subscriptions..."
#~ msgstr "Administrare abonamente..."
#~ msgid "Show _All"
#~ msgstr "_Aratã tot"
#~ msgid "Print Preview..."
#~ msgstr "Previzualizeazã tipãrirea..."
#~ msgid "_Re-send Message"
#~ msgstr "_Retrimite mesaj"
#~ msgid "Customi_ze Toolbars..."
#~ msgstr "Personali_zeazã bara de unelte..."
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Personalizeazã"
#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "Personalizeazã bãrile de unelte"
#~ msgid "Delegate Task"
#~ msgstr "Delegare sarcinã"
#~ msgid "Save task as something else"
#~ msgstr "Salveazã sarcina ca altceva"
#~ msgid "Getting _Started"
#~ msgstr "Ghid de iniþiere"
#~ msgid "Using the C_ontact Manager"
#~ msgstr "Ghid de utilizare a managerului de contacte"
#~ msgid "Using the _Calendar"
#~ msgstr "Ghid de utilizare a calendarului"
#~ msgid "Using the _Mailer"
#~ msgstr "Ghid de utilizare a programului de mail"
#~ msgid "_Appointment (FIXME)"
#~ msgstr "_Întâlnire (FIXME)"
#~ msgid "_Contact (FIXME)"
#~ msgstr "_Contact (FIXME)"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Index"
#~ msgid "_Mail message"
#~ msgstr "Mesaj _mail"
#~ msgid "_Task (FIXME)"
#~ msgstr "_Sarcinã (FIXME)"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Nu gãsesc fiºierul"
#~ msgid "Open calendar"
#~ msgstr "Deschide calendar"
#~ msgid "Save calendar"
#~ msgstr "Salveazã calendarul"
#~ msgid "Edit this task"
#~ msgstr "Editeazã aceastã sarcinã"
#~ msgid "Delete all Occurrences"
#~ msgstr "ªterge toate apariþiile"
#~ msgid "Has category"
#~ msgstr "Are categoria"
#~ msgid "Forward to Address"
#~ msgstr "Înainteazã la adresa"
#~ msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
#~ msgstr "Schimbã dosarul \"%s\" în formatul \"%s\""
#~ msgid "Closing current folder"
#~ msgstr "Închid dosarul curent"
#~ msgid "Renaming old folder and opening"
#~ msgstr "Redenumesc vechiul dosar ºi deschid"
#~ msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "Primesc mesajul numãrul %s din %d (uid \"%s\")"
#~ msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "Salvez mesajul %d din %d (uid \"%s\")"
#~ msgid "[%s] (forwarded message)"
#~ msgstr "[%s] (mesaj înaintat)"
#~ msgid "Forwarded message (no subject)"
#~ msgstr "Mesaj înaintat (fãrã subiect)"
#~ msgid ""
#~ "-----Forwarded Message-----<br><b>From:</b> %s<br><b>To:</b> %"
#~ "s<br><b>Subject:</b> %s<br>"
#~ msgstr ""
#~ "-----Mesaj înaintat-----<br><b>De la:</b> %s<br><b>La:</b> %"
#~ "s<br><b>Subiect:</b> %s<br>"
#~ msgid "Add ->"
#~ msgstr "Adaugã ->"
#~ msgid "Remove <-"
#~ msgstr "ªterge <-"
#~ msgid "Work offline"
#~ msgstr "Lucreazã deconectat"
#~ msgid "5 Days"
#~ msgstr "5 zile"
#~ msgid "Alter preferences"
#~ msgstr "Modificã preferinþe"
#~ msgid "Create a new calendar"
#~ msgstr "Creazã un calendar nou"
#~ msgid "New _Event"
#~ msgstr "_Eveniment nou"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Deschide calendar"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Prev"
#~ msgid "Save calendar as something else"
#~ msgstr "Salveazã calendarul ca altceva"
#~ msgid "_Open Calendar"
#~ msgstr "_Deschide calendar"
#~ msgid "Mar_k As Read"
#~ msgstr "Marcheazã ca citit"
#~ msgid "Mark As U_nread"
#~ msgstr "Marcheazã ca _necitit"
#~ msgid "Print message to the printer"
#~ msgstr "Tipãreºte mesaj la imprimantã"
#~ msgid "Redirect (FIXME: implement me)"
#~ msgstr "Redirectare (FIXME: de implementat)"
#~ msgid "_Insert text file..."
#~ msgstr "_Insereazã fiºier text..."
#~ msgid "Set task view preferences"
#~ msgstr "Seteazã preferinþele de vizualizare a sarcinilor"
#~ msgid "Tasks Preferences..."
#~ msgstr "Preferinþe sarcini..."
#~ msgid "TasksPreferences"
#~ msgstr "Preferinþe task"
#~ msgid "C_ontacts..."
#~ msgstr "C_ontacte..."
#~ msgid "_Company:"
#~ msgstr "_Compania:"
#~ msgid "As _Minicards"
#~ msgstr "Ca _mini-cãrþi"
#~ msgid "As _Table"
#~ msgstr "Ca _tabel"
#~ msgid ""
#~ "We were unable to open this addressbook. This either\n"
#~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
#~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
#~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
#~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n"
#~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
#~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
#~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot deschide agenda. Aceasta inseamnã\n"
#~ "cã aþi introdus URI incorect sau aþi încercat\n"
#~ "sã accesaþi un server LDAP ºi nu aveþi compilat suport pentru acesta.\n"
#~ "Dacã aþi introdus URI, verificaþi corectitudinea si reintroduceþi.\n"
#~ "Dacã nu, probabil aþi încercat sã accesaþi un server LDAP.\n"
#~ "Dacã doriþi sã folosiþi LDAP, trebuie sã descãrcaþi ºi sã\n"
#~ "instalaþi OpenLDAP ºi sã recompilaþi ºi instalaþi Evolution.\n"
#~ msgid "SASL"
#~ msgstr "SASL"
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Gãseºte..."
#~ msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
#~ msgstr "<b>Eroare la încãrcarea calendarului:</b>Metodã nesuportatã"
#~ msgid "Alarms timeout after"
#~ msgstr "Oprire alarmã dupa"
#~ msgid "Enable snoozing for"
#~ msgstr "Validez moþãire pentru"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Ilumineazã"
#~ msgid "Items Due Today:"
#~ msgstr "De terminat astãzi"
#~ msgid "Items Not Yet Due"
#~ msgstr "Neteminate încã"
#~ msgid "Items Not Yet Due:"
#~ msgstr "Neterminate încã"
#~ msgid "Overdue Items:"
#~ msgstr "Termen depãºit"
#~ msgid "Time Until Due"
#~ msgstr "Timp rãmas"
#~ msgid "Visual Alarms"
#~ msgstr "Alarme vizuale"
#~ msgid "Work week"
#~ msgstr "Sãptãmînã lucrãtoare"
#~ msgid "Edit Task"
#~ msgstr "Editare task"
#~ msgid "Mark Complete"
#~ msgstr "Marcare completã"
#~ msgid "Edit the task"
#~ msgstr "Editare task"
#~ msgid "Component successfully updated."
#~ msgstr "Componentã actualizatã cu succes."
#~ msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
#~ msgstr "Nu pot încãrca fiºierul calendar!\n"
#~ msgid "I couldn't read your calendar file!\n"
#~ msgstr "Nu pot citi fiºierul calendar!\n"
#~ msgid "This is a reply from someone who was uninvited!"
#~ msgstr "Acesta e un rãspuns de la cineva care n-a fost invitat!"
#~ msgid "I couldn't delete the calendar component!\n"
#~ msgstr "Nu pot ºterge compenentele calendarului!\n"
#~ msgid "Component successfully deleted."
#~ msgstr "Componentã ºtearsã cu succes."
#~ msgid "I don't recognize this type of calendar component."
#~ msgstr "Nu recunosc acest tip de componentã a calendarului."
#~ msgid "Add to Calendar"
#~ msgstr "Adaugã în calendar"
#~ msgid " Tentative "
#~ msgstr " Intenþie "
#~ msgid "Update Calendar"
#~ msgstr " Actualizeazã calendar"
#~ msgid "Attendees: "
#~ msgstr "Participãri"
#~ msgid ""
#~ "Cancel\n"
#~ "Meeting"
#~ msgstr ""
#~ "Anulare\n"
#~ "Întâlnire"
#~ msgid "Organizer: "
#~ msgstr "Organizator:"
#~ msgid ""
#~ "Publish\n"
#~ "Event"
#~ msgstr ""
#~ "Publicã\n"
#~ "Eveniment"
#~ msgid "Could not test lock file for %s: %s"
#~ msgstr "Nu pot testa fiºierul de blocare pentru %s: %s"
#~ msgid "No such host %s."
#~ msgstr "Nu existã host-ul %s."
#~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
#~ msgstr "Incapabil temporar sã caut hostname %s."
#~ msgid "Inline attachment"
#~ msgstr "Ataº inline"
#~ msgid "Send as:"
#~ msgstr "Timite ca:"
#~ msgid "That is not a regular file."
#~ msgstr "Acesta nu este un fiºier normal."
#~ msgid "That file exists but is not readable."
#~ msgstr "Acest fiºier existã dar nu se poate citi."
#~ msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
#~ msgstr "Acest fiºier pare accesibil dar open(2) a eºuat."
#~ msgid ""
#~ "The file is very large (more than 100K).\n"
#~ "Are you sure you wish to insert it?"
#~ msgstr ""
#~ "Fiºierul este foarte mare (mai mare de 100k).\n"
#~ "Sunteþi sigur cã vreþi sã-l inseraþi?"
#~ msgid "%H:%M:%S%n"
#~ msgstr "%H:%M:%S%n"
#~ msgid "%I:%M %p%n"
#~ msgstr "%I:%M %p%n"
#~ msgid "%H:%M%n"
#~ msgstr "%H:%M%n"
#~ msgid ""
#~ "You can select a different HTML page for the background of the Executive "
#~ "Summary.\n"
#~ "\n"
#~ "Just leave it blank for the default"
#~ msgstr ""
#~ "Puteþi alege o altã paginã HTML pentru fundalul rezumatului "
#~ "activitãþilor.\n"
#~ "\n"
#~ "Pentru cel implicit lãsaþi-l gol"
#~ msgid "Open %s with the default GNOME application"
#~ msgstr "Deschide %s cu aplicaþia implicitã GNOME"
#~ msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
#~ msgstr "Deschide %s cu navigatorul web implicit GNOME"
#~ msgid "Send an email to %s"
#~ msgstr "Trimite un email la %s"
#~ msgid "Run %s"
#~ msgstr "Rulez %s"
#~ msgid "Close %s"
#~ msgstr "Închid %s"
#~ msgid "Move %s to the right"
#~ msgstr "Mutã %s la dreapta"
#~ msgid "Move %s into the previous row"
#~ msgstr "Mutã %s în rândul precedent"
#~ msgid "Move %s into the next row"
#~ msgstr "Mutã %s în rândul urmãtor"
#~ msgid ""
#~ "Cannot open the HTML file:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot deschide fiºierul HTML: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "File does not have a place for the services.\n"
#~ msgstr "Fiºierul nu are un loc pentru servicii.\n"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparenþã"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Fundal:"
#~ msgid ""
#~ "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
#~ "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
#~ "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
#~ msgstr ""
#~ "Componenta rezumat al activitãþilor nu poate iniþializa Bonobo.\n"
#~ "Dacã a fost un mesaj de avertisment despre RootPOA, probabil aþi\n"
#~ "compilat Bonobo cu GOAD in loc de OAF."
#~ msgid "Factory for the RDF summary."
#~ msgstr "Procesator pentru rezumatul RDF."
#~ msgid "Factory for the test bonobo component."
#~ msgstr "Procesator pentru componenta de test bonobo."
#~ msgid "Factory for the test component."
#~ msgstr "Procesator pentru componenta de test."
#~ msgid "Test bonobo service"
#~ msgstr "Service bonobo de test"
#~ msgid "Test service"
#~ msgstr "Service de test"
#~ msgid "Update automatically"
#~ msgstr "Actualizare automatã"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove action"
#~ msgstr "Mutã acþiunea"
#~ msgid "Remove criterion"
#~ msgstr "Scoate criteriu"
#~ msgid "VFolder on Subject"
#~ msgstr "VFolder în subiect"
#~ msgid "VFolder on Sender"
#~ msgstr "VFolder în expeditor"
#~ msgid "VFolder on Recipients"
#~ msgstr "VFolder în destinatari"
#~ msgid "Mark as Read"
#~ msgstr "Marchez ca citit"
#~ msgid "Mark as Unread"
#~ msgstr "Marchez ca necitit"
#~ msgid "Move to Folder..."
#~ msgstr "Mut în folderul..."
#~ msgid "Copy to Folder..."
#~ msgstr "Copiez în folderul..."
#~ msgid "Do you accept?"
#~ msgstr "Acceptaþi?"
#~ msgid "Incomplete message written on pipe!"
#~ msgstr "Mesaj scris incomplet în conductã!"
#~ msgid "Evolution files successfully installed."
#~ msgstr "Fiºierele Evolution au fost instalate cu succes."
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activeazã"
#~ msgid "Activate this shortcut"
#~ msgstr "Activeazã aceastã scurtãturã"
#~ msgid "Find a contact"
#~ msgstr "Gãseºte un contact"
#~ msgid "View All"
#~ msgstr "Vizualizeazã tot"
#~ msgid "View all contacts"
#~ msgstr "Vizualizeazã toate contactele"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Despre aceastã aplicaþie"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Despre..."
#~ msgid "Actio_ns"
#~ msgstr "Acþiu_ni"
#~ msgid "Address _Book... (FIXME)"
#~ msgstr "Agenda... (FIXME)"
#~ msgid "Chec_k Names (FIXME)"
#~ msgstr "Verificã nume (FIXME)"
#~ msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
#~ msgstr "Copiazã în folder... (FIXME)"
#~ msgid "Dump XML"
#~ msgstr "Descarcã XML"
#~ msgid "Dump the UI Xml description"
#~ msgstr "Descarcã descrierea UI Xml"
#~ msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
#~ msgstr "Primul articol din folder (FIXME)"
#~ msgid "For_ward (FIXME)"
#~ msgstr "Înainteazã (FIXME)"
#~ msgid "Go to the next item"
#~ msgstr "Mergi la articolul urmãtor"
#~ msgid "Go to the previous item"
#~ msgstr "Mergi la articolul anterior"
#~ msgid "In_complete Task (FIXME)"
#~ msgstr "Task in_comlete (FIXME)"
#~ msgid "N_ext"
#~ msgstr "Urmãtorul"
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Print S_etup..."
#~ msgstr "Seteazã tipãrire..."
#~ msgid "Schedule some sort of a meeting"
#~ msgstr "Programeazã ceva ce seamãnã cu o întâlnire"
#~ msgid "Select everything"
#~ msgstr "Selecteazã tot"
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "_Despre..."
#~ msgid "_Item (FIXME)"
#~ msgstr "Art_icol (FIXME)"
#~ msgid "_Journal Entry (FIXME)"
#~ msgstr "Intrare _jurnal (FIXME)"
#~ msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
#~ msgstr "U_ltimul articol din folder (FIXME)"
#~ msgid "_Mail Message (FIXME)"
#~ msgstr "_Mesaj mail (FIXME)"
#~ msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
#~ msgstr "_Mutã în folder... (FIXME)"
#~ msgid "_Note (FIXME)"
#~ msgstr "_Notã (FIXME)"
#~ msgid "_Unread Item (FIXME)"
#~ msgstr "Articol necitit (FIXME)"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Adaug serviciu"
#~ msgid "Add a new service to the Executive Summary"
#~ msgstr "Adaug un serviciu nou la Executive Summary"
#~ msgid "Create a new email"
#~ msgstr "Creez un mail nou"
#~ msgid "S_ource"
#~ msgstr "Sursa"
#~ msgid ""
#~ "Send queued mail\n"
#~ " and retrieve new mail"
#~ msgstr ""
#~ "Trimit mailurile din coadã\n"
#~ " ºi primesc mailurile noi"
#~ msgid "View Raw Message Source"
#~ msgstr "Vizualizare sursã mesaj"
#, fuzzy
#~ msgid "_Compose"
#~ msgstr "_Compunere"
#~ msgid "_Reply"
#~ msgstr "_Rãspuns"
#~ msgid "_Threaded"
#~ msgstr "_Înlãnþuite"
#~ msgid "Save in _folder... (FIXME)"
#~ msgstr "Salvez în _folder... (FIXME)"
#~ msgid "Send the message now"
#~ msgstr "Trimit un mesaj nou"
#~ msgid "_Insert text file... (FIXME)"
#~ msgstr "_Insereazã fiºier text... (FIXME)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Repetare"
#~ msgid "Redo the undone action"
#~ msgstr "Repetã acþiunea neefectuatã"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Înlocuieºte"
#~ msgid "Replace a string"
#~ msgstr "Înlocuieºte un ºir"
#~ msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
#~ msgstr "Rãspuns la toþi (FIXME)"
#~ msgid "S_end Status Report (FIXME)"
#~ msgstr "Trimit_e raportul de stare (FIXME)"
#~ msgid "S_kip Occurrence (FIXME)"
#~ msgstr "Sari peste apariþie (FIXME)"
#~ msgid "Search again for the same string"
#~ msgstr "Cautã din nou acelaºi ºir"
#~ msgid "Search for a string"
#~ msgstr "Cautã un ºir"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Refacere"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Refã ultima acþiune"
#~ msgid "_Mark Complete (FIXME)"
#~ msgstr "_Marcare completã"
#~ msgid "_Reply (FIXME)"
#~ msgstr "_Rãspuns (FIXME)"
#~ msgid "Advanced ..."
#~ msgstr "Avansat..."
#~ msgid "label26"
#~ msgstr "eticheta26"