16806 lines
426 KiB
Plaintext
16806 lines
426 KiB
Plaintext
# Evolutioni eesti keele tõlge.
|
||
# Estonian translation of Evolution.
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 2001–2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
|
||
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
|
||
#
|
||
# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2001.
|
||
# Marek Sepp <marek sepp ttu ee>, 2001, 2002.
|
||
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2002, 2003, 2005–2011.
|
||
# Kaarel Jõgi <kaarel gg ee>, 2002.
|
||
# Priit Laes <plaes plaes org>, 2003–2007, 2009, 2010.
|
||
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009–2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Evolution MASTER\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=evolution\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-03-08 23:15+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-04-18 14:49+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
|
||
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: et\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
|
||
msgid ""
|
||
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
|
||
"different address book from the side bar in the Contacts view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aadressiraamat '{0}' on kirjutuskaitsega ja seda pole võimalik muuta. Palun "
|
||
"vali kontaktivaate külgpaanilt mõni muu aadressiraamat."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
|
||
"with the same address anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sellise aadressiga kontakt on juba olemas. Kas soovid ikka lisada uue "
|
||
"kontakti sama aadressiga?"
|
||
|
||
msgid "Address '{0}' already exists."
|
||
msgstr "Aadress '{0}' on juba olemas."
|
||
|
||
msgid "Cannot add new contact"
|
||
msgstr "Uut kontakti pole võimalik lisada"
|
||
|
||
msgid "Cannot move contact."
|
||
msgstr "Kontakti pole võimalik ümber tõsta."
|
||
|
||
msgid "Category editor not available."
|
||
msgstr "Kategooriaredaktor ei ole saadaval."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
|
||
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
|
||
"your caps lock might be on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrolli, kas parool on õigesti kirjutatud ja kas kasutad toetatud "
|
||
"logimismeetodit. Kuna paroolid on üldiselt tõstutundlikud, siis veendu, et "
|
||
"caps lock ei oleks peal."
|
||
|
||
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
|
||
msgstr "LDAP-serveri skeemiinfot pole võimalik hankida."
|
||
|
||
msgid "Could not remove address book."
|
||
msgstr "Aadressiraamatut pole võimalik eemaldada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
|
||
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
|
||
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käesolevaga on sul Evolutioniga võimalik ligi pääseda ainult GroupWise "
|
||
"süsteemsetele aadressiraamatutele. (GroupWise System Address Book). "
|
||
"GroupWise sagedaste kontaktide (GroupWise Frequent Contacts) ja isiklike "
|
||
"(GroupWise Personal Contacts) kontaktide kaustadele ligipääsuks kasuta "
|
||
"korraks mõnda muud GroupWise postiklienti."
|
||
|
||
msgid "Delete address book '{0}'?"
|
||
msgstr "Kas kustutada aadressiraamat '{0}'?"
|
||
|
||
msgid "Do _Not Delete"
|
||
msgstr "Ä_ra kustuta"
|
||
|
||
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
|
||
msgstr "Viga {0} salvestamisel {1} alla: {2}"
|
||
|
||
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
||
msgstr "Tõrge LDAP-serverisse autentimisel."
|
||
|
||
#. Unknown error
|
||
msgid "Failed to delete contact"
|
||
msgstr "Tõrge kontakti kustutamisel"
|
||
|
||
msgid "GroupWise Address book creation:"
|
||
msgstr "GroupWise'i aadressiraamatu loomine:"
|
||
|
||
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
|
||
msgstr "LDAP-server ei saatnud korrektset skeemiinfot."
|
||
|
||
msgid "Some features may not work properly with your current server"
|
||
msgstr "Mõned võimalused võivad sinu praeguse serveriga ebakorrektselt töötada"
|
||
|
||
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Evolutioni aadressiraamat lõpetas ootamatult."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitud pilt on suur. Kas soovid seda vähendada ja seejärel salvestada?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
|
||
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
|
||
"supported search bases."
|
||
msgstr ""
|
||
"See LDAP-server võib kasutada vanemat LDAP-i versiooni, mis ei toeta seda "
|
||
"funktsionaalsust. Samas võib see LDAP-server olla halvasti seadistatud. Küsi "
|
||
"oma süsteemihaldurilt, milliseid otsingupõhjasid peaksid kasutama."
|
||
|
||
msgid "This address book could not be opened."
|
||
msgstr "Seda aadressiraamatut pole võimalik avada."
|
||
|
||
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
|
||
msgstr "See aadressiraamatuserver ei oma ühtegi soovituslikku otsingupõhja."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
|
||
"misspelled or your network connection could be down."
|
||
msgstr ""
|
||
"See aadressiraamatuserver võib olla kättesaamatu, serveri nimi võib olla "
|
||
"valesti sisestatud või hetkel võrguühendus ei toimi."
|
||
|
||
msgid "This address book will be removed permanently."
|
||
msgstr "See aadressiraamat eemaldatakse lõplikult."
|
||
|
||
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
|
||
msgstr "See server ei toeta LDAPv3 skeemiandmeid."
|
||
|
||
msgid "Unable to open address book"
|
||
msgstr "Aadressiraamatut pole võimalik avada"
|
||
|
||
msgid "Unable to perform search."
|
||
msgstr "Otsingut pole võimalik läbi viia."
|
||
|
||
msgid "Unable to save {0}."
|
||
msgstr "{0} pole võimalik salvestada."
|
||
|
||
msgid "Would you like to save your changes?"
|
||
msgstr "Kas soovid tehtud muudatused salvestada?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
|
||
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proovid kontakti ühest aadressiraamatust teise ümber tõsta, kuid "
|
||
"lähteraamatust pole seda võimalik kustutada. Kas soovid ümbertõstmise asemel "
|
||
"salvestada koopia?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
||
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
|
||
"a supported version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ühendud toetamata GroupWise serverisse ja see võib Evolutioni kasutamisel "
|
||
"tekitada probleeme. Parima tulemuse saavutamiseks peaksid serveritarkvara "
|
||
"uuendama toetatud versioonile"
|
||
|
||
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
|
||
msgstr "Sul pole sellest aadressiraamatust kontakti kustutamiseks õiguseid."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
|
||
"changes?"
|
||
msgstr "Oled seda kontakti muutnud. Kas soovid need muudatused salvestada?"
|
||
|
||
#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
|
||
msgid ""
|
||
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
|
||
msgstr "{0} kontakte pole enne Evolutioni taaskäivitamist võimalik kasutada."
|
||
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Lisa"
|
||
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Hülga"
|
||
|
||
msgid "_Do not save"
|
||
msgstr "Ä_ra salvesta"
|
||
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "_Vähenda"
|
||
|
||
msgid "_Use as it is"
|
||
msgstr "_Kasuta nii, nagu on"
|
||
|
||
msgid "Anniversary"
|
||
msgstr "Aastapäev"
|
||
|
||
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
|
||
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
|
||
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
|
||
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
|
||
#. * the directory components.
|
||
msgid "Birthday"
|
||
msgstr "Sünnipäev"
|
||
|
||
#. Translators: an accessibility name
|
||
msgid "Blog:"
|
||
msgstr "Blogi:"
|
||
|
||
msgid "Ca_tegories..."
|
||
msgstr "Kate_gooriad..."
|
||
|
||
msgid "Calendar:"
|
||
msgstr "Kalender:"
|
||
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
msgid "Contact Editor"
|
||
msgstr "Kontaktiredaktor"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-post"
|
||
|
||
msgid "Free/Busy:"
|
||
msgstr "Vaba/hõivatud:"
|
||
|
||
msgid "Full _Name..."
|
||
msgstr "T_äisnimi..."
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Kodu"
|
||
|
||
msgid "Home Page:"
|
||
msgstr "Koduleht:"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Pilt"
|
||
|
||
msgid "Instant Messaging"
|
||
msgstr "Kiirsuhtlus"
|
||
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Töö"
|
||
|
||
msgid "Mailing Address"
|
||
msgstr "Postiaadress"
|
||
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Muu"
|
||
|
||
msgid "Nic_kname:"
|
||
msgstr "H_üüdnimi:"
|
||
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Märkmed"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Muu"
|
||
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Isiklikud andmed"
|
||
|
||
msgid "Telephone"
|
||
msgstr "Telefon"
|
||
|
||
msgid "Video Chat:"
|
||
msgstr "Videovestlus:"
|
||
|
||
msgid "Web Addresses"
|
||
msgstr "Veebiaadressid"
|
||
|
||
msgid "Web addresses"
|
||
msgstr "Veebiaadressid"
|
||
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Töö"
|
||
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "Aa_dress:"
|
||
|
||
msgid "_Anniversary:"
|
||
msgstr "Aasta_päev:"
|
||
|
||
msgid "_Assistant:"
|
||
msgstr "Ass_istent:"
|
||
|
||
msgid "_Birthday:"
|
||
msgstr "_Sünnipäev:"
|
||
|
||
msgid "_Blog:"
|
||
msgstr "_Blogi:"
|
||
|
||
msgid "_Calendar:"
|
||
msgstr "Kalen_der:"
|
||
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Linn:"
|
||
|
||
msgid "_Company:"
|
||
msgstr "_Firma:"
|
||
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "_Riik:"
|
||
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "Osako_nd:"
|
||
|
||
msgid "_File under:"
|
||
msgstr "_Salvesta kui:"
|
||
|
||
msgid "_Free/Busy:"
|
||
msgstr "Vaba/_hõivatud:"
|
||
|
||
msgid "_Home Page:"
|
||
msgstr "Kod_uleht:"
|
||
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "_Juhataja:"
|
||
|
||
msgid "_Office:"
|
||
msgstr "_Kontor:"
|
||
|
||
msgid "_PO Box:"
|
||
msgstr "_Sidejaoskonna postkast:"
|
||
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "A_met:"
|
||
|
||
msgid "_Spouse:"
|
||
msgstr "A_bikaasa:"
|
||
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "_Maakond/provints:"
|
||
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Tiitel:"
|
||
|
||
msgid "_Video Chat:"
|
||
msgstr "_Videovestlus:"
|
||
|
||
msgid "_Wants to receive HTML mail"
|
||
msgstr "Soovib saada _HTML sõnumeid"
|
||
|
||
msgid "_Where:"
|
||
msgstr "K_us:"
|
||
|
||
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
||
msgstr "_Postiindeks:"
|
||
|
||
msgid "AIM"
|
||
msgstr "AIM"
|
||
|
||
msgid "Jabber"
|
||
msgstr "Jabber"
|
||
|
||
msgid "Yahoo"
|
||
msgstr "Yahoo"
|
||
|
||
msgid "Gadu-Gadu"
|
||
msgstr "Gadu-Gadu"
|
||
|
||
msgid "MSN"
|
||
msgstr "MSN"
|
||
|
||
msgid "ICQ"
|
||
msgstr "ICQ"
|
||
|
||
msgid "GroupWise"
|
||
msgstr "GroupWise"
|
||
|
||
msgid "Skype"
|
||
msgstr "Skype"
|
||
|
||
msgid "Error adding contact"
|
||
msgstr "Viga kontakti lisamisel"
|
||
|
||
msgid "Error modifying contact"
|
||
msgstr "Viga kontakti muutmisel"
|
||
|
||
msgid "Error removing contact"
|
||
msgstr "Viga kontakti eemaldamisel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contact Editor - %s"
|
||
msgstr "Kontaktiredaktor - %s"
|
||
|
||
# esineb kontaktide redigeerimises failidialoogi pealkirjas
|
||
msgid "Please select an image for this contact"
|
||
msgstr "Selle kontakti jaoks pildi valimine"
|
||
|
||
# esineb nupul pildi valimise dialoogis
|
||
msgid "_No image"
|
||
msgstr "_Ilma pildita"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The contact data is invalid:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontaktandmed on vigased:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has an invalid format"
|
||
msgstr "'%s' on vigases vormingus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s'%s' has an invalid format"
|
||
msgstr "%s'%s' on vigases vormingus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s'%s' is empty"
|
||
msgstr "%s'%s' on tühi"
|
||
|
||
msgid "Invalid contact."
|
||
msgstr "Vigane kontakt."
|
||
|
||
msgid "Contact Quick-Add"
|
||
msgstr "Kontakti kiirlisamine"
|
||
|
||
msgid "_Edit Full"
|
||
msgstr "Täisnime r_edigeerimine"
|
||
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "Täis_nimi"
|
||
|
||
msgid "E_mail"
|
||
msgstr "E-_post:"
|
||
|
||
msgid "_Select Address Book"
|
||
msgstr "_Vali aadressiraamat"
|
||
|
||
msgid "Dr."
|
||
msgstr "Dr"
|
||
|
||
msgid "Esq."
|
||
msgstr "Esq"
|
||
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Täisnimi"
|
||
|
||
msgid "I"
|
||
msgstr "Esimene"
|
||
|
||
msgid "II"
|
||
msgstr "Teine"
|
||
|
||
msgid "III"
|
||
msgstr "Kolmas"
|
||
|
||
msgid "Jr."
|
||
msgstr "Jun"
|
||
|
||
msgid "Miss"
|
||
msgstr "Miss"
|
||
|
||
msgid "Mr."
|
||
msgstr "Hr"
|
||
|
||
msgid "Mrs."
|
||
msgstr "Pr"
|
||
|
||
msgid "Ms."
|
||
msgstr "Prl"
|
||
|
||
msgid "Sr."
|
||
msgstr "Sen"
|
||
|
||
msgid "_First:"
|
||
msgstr "_Eesnimi:"
|
||
|
||
msgid "_Last:"
|
||
msgstr "_Perekonnanimi:"
|
||
|
||
msgid "_Middle:"
|
||
msgstr "L_iignimi:"
|
||
|
||
msgid "_Suffix:"
|
||
msgstr "_Järelliide:"
|
||
|
||
msgid "Contact List Editor"
|
||
msgstr "Kontaktiloendi redaktor"
|
||
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Liikmed"
|
||
|
||
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
||
msgstr "_Peida aadressid sõnumi saatmisel sellesse loendisse"
|
||
|
||
msgid "_List name:"
|
||
msgstr "_Loendi nimi:"
|
||
|
||
msgid "_Select..."
|
||
msgstr "_Vali..."
|
||
|
||
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
||
msgstr "_Sisesta e-posti aadress või lohista kontakt allolevasse loendisse:"
|
||
|
||
msgid "Contact List Members"
|
||
msgstr "Kontaktiloendi liikmed"
|
||
|
||
msgid "_Members"
|
||
msgstr "_Liikmed"
|
||
|
||
msgid "Error adding list"
|
||
msgstr "Viga loendi lisamisel"
|
||
|
||
msgid "Error modifying list"
|
||
msgstr "Viga loendi muutmisel"
|
||
|
||
msgid "Error removing list"
|
||
msgstr "Viga loendi eemaldamisel"
|
||
|
||
msgid "Changed Contact:"
|
||
msgstr "Muudetud kontakt:"
|
||
|
||
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
|
||
msgid "Conflicting Contact:"
|
||
msgstr "Vastuolus kontakt:"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
||
msgstr "Avastati korduv kontakt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
|
||
"like to add it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selle kontakti nimi või e-posti aadress on selles kaustas juba olemas. Kas "
|
||
"soovid selle siiski lisada?"
|
||
|
||
msgid "New Contact:"
|
||
msgstr "Uus kontakt:"
|
||
|
||
msgid "Original Contact:"
|
||
msgstr "Esialgne kontakt:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
||
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selle kontakti nimi või e-posti aadress on selles kaustas\n"
|
||
"juba olemas. Kas soovid selle siiski lisada?"
|
||
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Liida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Katkestatud"
|
||
|
||
msgid "Merge Contact"
|
||
msgstr "Kontaktide liitmine"
|
||
|
||
msgid "Any field contains"
|
||
msgstr "Suvaline väli sisaldab"
|
||
|
||
msgid "Email begins with"
|
||
msgstr "E-post algab"
|
||
|
||
msgid "Name contains"
|
||
msgstr "Nimi sisaldab"
|
||
|
||
msgid "No contacts"
|
||
msgstr "Kontakte pole"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d contact"
|
||
msgid_plural "%d contacts"
|
||
msgstr[0] "%d kontakt"
|
||
msgstr[1] "%d kontakti"
|
||
|
||
msgid "Error getting book view"
|
||
msgstr "Viga raamatu vaate hankimisel"
|
||
|
||
msgid "Search Interrupted"
|
||
msgstr "Otsing katkestati"
|
||
|
||
msgid "Error modifying card"
|
||
msgstr "Viga kaardi muutmisel"
|
||
|
||
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
|
||
msgstr "Valitud kontaktide liigutamine lõikelauale"
|
||
|
||
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
|
||
msgstr "Valitud kontaktide kopeerimine lõikelauale"
|
||
|
||
msgid "Paste contacts from the clipboard"
|
||
msgstr "Lõikepuhvrist kontaktide asetamine"
|
||
|
||
msgid "Delete selected contacts"
|
||
msgstr "Valitud kontaktide kustutamine"
|
||
|
||
msgid "Select all visible contacts"
|
||
msgstr "Kõigi nähtaval olevate kontaktide valimine"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
|
||
msgstr "Kas soovid kustutada need kontaktide loendid?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
|
||
msgstr "Kas soovid kustutada selle kontaktide loendi?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
|
||
msgstr "Kas soovid kustutada selle kontaktide loendi (%s)?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
|
||
msgstr "Kas soovid kustutada need kontaktid?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
|
||
msgstr "Kas soovid kustutada selle kontakti?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
|
||
msgstr "Kas soovid kustutada selle kontakti (%s)?"
|
||
|
||
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
||
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
||
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d kontakti avamisega kaasneb %d uue akna avamine.\n"
|
||
"Kas oled kindel, et soovid kuvada kõiki neid kontakte?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d kontakti avamisega kaasneb %d uue akna avamine.\n"
|
||
"Kas oled kindel, et soovid kuvada kõiki neid kontakte?"
|
||
|
||
msgid "_Don't Display"
|
||
msgstr "Ä_ra kuva"
|
||
|
||
msgid "Display _All Contacts"
|
||
msgstr "_Kuva kõiki kontakte"
|
||
|
||
msgid "Assistant"
|
||
msgstr "Assistent"
|
||
|
||
msgid "Assistant Phone"
|
||
msgstr "Assistendi telefon"
|
||
|
||
msgid "Business Fax"
|
||
msgstr "Faks tööl"
|
||
|
||
msgid "Business Phone"
|
||
msgstr "Telefon tööl"
|
||
|
||
msgid "Business Phone 2"
|
||
msgstr "Telefon tööl 2"
|
||
|
||
msgid "Callback Phone"
|
||
msgstr "Tagasihelistamise telefon"
|
||
|
||
msgid "Car Phone"
|
||
msgstr "Telefon autos"
|
||
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategooriad"
|
||
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Firma"
|
||
|
||
msgid "Company Phone"
|
||
msgstr "Firma telefon"
|
||
|
||
msgid "Email 2"
|
||
msgstr "E-post 2"
|
||
|
||
msgid "Email 3"
|
||
msgstr "E-post 3"
|
||
|
||
msgid "Family Name"
|
||
msgstr "Perekonnanimi"
|
||
|
||
msgid "File As"
|
||
msgstr "Kataloogi kui"
|
||
|
||
msgid "Given Name"
|
||
msgstr "Ristinimi"
|
||
|
||
msgid "Home Fax"
|
||
msgstr "Kodune faks"
|
||
|
||
msgid "Home Phone"
|
||
msgstr "Telefon kodus"
|
||
|
||
msgid "Home Phone 2"
|
||
msgstr "Telefon kodus 2"
|
||
|
||
msgid "ISDN Phone"
|
||
msgstr "ISDN telefon"
|
||
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Päevik"
|
||
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Juhataja"
|
||
|
||
msgid "Mobile Phone"
|
||
msgstr "Mobiiltelefon"
|
||
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Hüüdnimi"
|
||
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Märkus"
|
||
|
||
msgid "Office"
|
||
msgstr "Kontor"
|
||
|
||
msgid "Other Fax"
|
||
msgstr "Muu faks"
|
||
|
||
msgid "Other Phone"
|
||
msgstr "Muu telefon"
|
||
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Piipar"
|
||
|
||
msgid "Primary Phone"
|
||
msgstr "Telefon"
|
||
|
||
msgid "Radio"
|
||
msgstr "Raadio"
|
||
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Roll"
|
||
|
||
msgid "Spouse"
|
||
msgstr "Abikaasa"
|
||
|
||
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
|
||
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
|
||
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
|
||
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
|
||
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
|
||
#. different and established translation for this in your language.
|
||
msgid "TTYTDD"
|
||
msgstr "TTYTDD"
|
||
|
||
msgid "Telex"
|
||
msgstr "Telex"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tiitel"
|
||
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Ühik"
|
||
|
||
msgid "Web Site"
|
||
msgstr "Koduleht"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Searching for the Contacts..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kontaktide otsimine..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Search for the Contact\n"
|
||
"\n"
|
||
"or double-click here to create a new Contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Otsi kontakti\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uue kontakti lisamiseks tee siin topeltklõps."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are no items to show in this view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Double-click here to create a new Contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selles vaates kirjed puuduvad\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uue kontakti lisamiseks tee siin topeltklõps."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Search for the Contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Otsi kontakti."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are no items to show in this view."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selles vaates kirjed puuduvad."
|
||
|
||
msgid "Work Email"
|
||
msgstr "Töö e-post"
|
||
|
||
msgid "Home Email"
|
||
msgstr "Kodune e-post"
|
||
|
||
msgid "Other Email"
|
||
msgstr "Muu e-post"
|
||
|
||
msgid "evolution address book"
|
||
msgstr "Evolutioni aadressiraamat"
|
||
|
||
msgid "New Contact"
|
||
msgstr "Uus kontakt"
|
||
|
||
msgid "New Contact List"
|
||
msgstr "Uus kontaktide nimekiri"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "current address book folder %s has %d card"
|
||
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
|
||
msgstr[0] "käesolev aadressiraamatu kaust %s sisaldab %d kaardi"
|
||
msgstr[1] "käesolev aadressiraamatu kaust %s sisaldab %d kaarti"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ava"
|
||
|
||
msgid "Contact List: "
|
||
msgstr "Kontaktide nimekiri: "
|
||
|
||
msgid "Contact: "
|
||
msgstr "Kontakt: "
|
||
|
||
msgid "evolution minicard"
|
||
msgstr "Evolutioni minikaart"
|
||
|
||
msgid "Copy _Email Address"
|
||
msgstr "Kopeeri _e-posti aadress"
|
||
|
||
msgid "Copy the email address to the clipboard"
|
||
msgstr "Meiliaadressi kopeerimine lõikelauale"
|
||
|
||
msgid "_Send New Message To..."
|
||
msgstr "_Saada uus sõnum aadressil..."
|
||
|
||
msgid "Send a mail message to this address"
|
||
msgstr "Sellele aadressile uue sõnumi saatmine"
|
||
|
||
msgid "List Members"
|
||
msgstr "Nimekirja liikmed"
|
||
|
||
msgid "Department"
|
||
msgstr "Osakond"
|
||
|
||
msgid "Profession"
|
||
msgstr "Eriala"
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Ametikoht"
|
||
|
||
msgid "Video Chat"
|
||
msgstr "Videovestlus"
|
||
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalender"
|
||
|
||
msgid "Free/Busy"
|
||
msgstr "Vaba/hõivatud"
|
||
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Telefon"
|
||
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "Faks"
|
||
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Aadress"
|
||
|
||
msgid "Home Page"
|
||
msgstr "Koduleht"
|
||
|
||
msgid "Web Log"
|
||
msgstr "Veebilogi"
|
||
|
||
#. Create the default Person addressbook
|
||
#. Create the default Person calendar
|
||
#. Create the default Person memo list
|
||
#. Create the default Person task list
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Isiklik"
|
||
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Ametinimetus"
|
||
|
||
msgid "Home page"
|
||
msgstr "Koduleht"
|
||
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blogi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to mail %s"
|
||
msgstr "Klõpsa, et saata sõnum aadressile %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
|
||
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
|
||
"load the address book once in online mode to download its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seda aadressiraamatut pole võimalik avada. See võib tähendada, et see raamat "
|
||
"pole märgitud kasutamiseks võrguvabas olekus või pole selle raamatu sisu "
|
||
"veel võrguvabas olekus kasutamiseks alla laaditud. Palun laadi korraks "
|
||
"aadressiraamat võrgurežiimis, et selle sisu oleks võimalik alla laadida."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
|
||
"and that permissions are set to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aadressiraamatut pole võimalik avada. Palun kontrolli, et rada %s oleks "
|
||
"olemas ja et sul oleks sellele ligipääsuks vajalikud õigused."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
|
||
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käesolev Evolutioni versioon ei ole kompileeritud LDAP-i toega. Kui soovid "
|
||
"kasutada Evolutioni koos LDAP-i toega, pead paigaldama vastava Evolutioni "
|
||
"paketi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
|
||
"was entered, or the server is unreachable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aadressiraamatut pole võimalik avada. Selle põhjuseks võib olla vigaselt "
|
||
"sisestatud URI või server pole hetkel ligipääsetav."
|
||
|
||
msgid "Detailed error message:"
|
||
msgstr "Vea üksikasjad:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
||
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
||
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
||
"the directory server preferences for this address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sellele päringule vastas rohkem kaarte, kui serveril on lubatud\n"
|
||
"tagastada või Evolutionil lubatud kuvada. Palun täpsusta oma\n"
|
||
"otsingut või suurenda selle aadressiraamatu kataloogiserveri\n"
|
||
"eelistustest tagastatavate kirjete piirangut."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
||
"configured for this address book. Please make your search\n"
|
||
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
||
"preferences for this address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selle päringu sooritamiseks kulunud aeg ületas selle aadressiraamatu\n"
|
||
"jaoks määratud piirangu. Palun täpsusta oma otsingut või suurenda selle\n"
|
||
"aadressiraamatu kataloogiserveri eelistustest ajapiirangut."
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selle aadressiraamatu taustaprogrammil pole võimalik seda päringut "
|
||
"analüüsida. %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
|
||
msgstr "Selle aadressiraamatu taustaprogramm keeldus päringut analüüsimast. %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This query did not complete successfully. %s"
|
||
msgstr "See päring ei lõpetanud edukalt. %s"
|
||
|
||
#. This is a filename. Translators take note.
|
||
msgid "card.vcf"
|
||
msgstr "kaart.vcf"
|
||
|
||
msgid "Select Address Book"
|
||
msgstr "Aadressiraamatu valimine"
|
||
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "nimekiri"
|
||
|
||
msgid "Move contact to"
|
||
msgstr "Kontakti ümbertõstmine"
|
||
|
||
msgid "Copy contact to"
|
||
msgstr "Kontakti kopeerimine"
|
||
|
||
msgid "Move contacts to"
|
||
msgstr "Kontaktide ümbertõstmine"
|
||
|
||
msgid "Copy contacts to"
|
||
msgstr "Kontaktide kopeerimine"
|
||
|
||
msgid "Card View"
|
||
msgstr "Kaardi vaade"
|
||
|
||
msgid "Importing..."
|
||
msgstr "Importimine..."
|
||
|
||
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
||
msgstr "Outlooki CSV või Tab (.csv, .tab)"
|
||
|
||
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
|
||
msgstr "Outlooki CSV ja Tab-i importija"
|
||
|
||
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
||
msgstr "Mozilla CSV või Tab (.csv, .tab)"
|
||
|
||
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
|
||
msgstr "Mozilla CSV ja Tab-i importija"
|
||
|
||
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
||
msgstr "Evolutioni CSV või Tab (.csv, .tab)"
|
||
|
||
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
|
||
msgstr "Evolutioni CSV ja Tab-i importija"
|
||
|
||
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
||
msgstr "LDAP-i andmevahetusvorming (.ldif)"
|
||
|
||
msgid "Evolution LDIF importer"
|
||
msgstr "Evolutioni LDIF-importija"
|
||
|
||
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
||
msgstr "vKaart (.vcf, .gcrd)"
|
||
|
||
msgid "Evolution vCard Importer"
|
||
msgstr "Evolutioni vKaardi importija"
|
||
|
||
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
|
||
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Lehekülg %d"
|
||
|
||
msgid "Can not open file"
|
||
msgstr "Faili pole võimalik avada"
|
||
|
||
msgid "Couldn't get list of address books"
|
||
msgstr "Aadressiraamatute nimekirja pole võimalik hankida"
|
||
|
||
msgid "failed to open book"
|
||
msgstr "tõrge raamatu avamisel"
|
||
|
||
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
||
msgstr "Standardväljundi asemele väljundfaili määramine"
|
||
|
||
msgid "OUTPUTFILE"
|
||
msgstr "VÄLJUNDFAIL"
|
||
|
||
msgid "List local address book folders"
|
||
msgstr "Kohalike aadressiraamatute kaustade nimekiri"
|
||
|
||
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
||
msgstr "Kaartide näitamine vKaardi või CSV failina"
|
||
|
||
msgid "[vcard|csv]"
|
||
msgstr "[vkaart|csv]"
|
||
|
||
msgid "Export in asynchronous mode"
|
||
msgstr "Eksportimine asünkroonses režiimis"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
|
||
"100."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asünkroonses režiimis ühes väljundfailis olevate kaartide arv, vaikimisi "
|
||
"suurus on 100."
|
||
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "NUMBER"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
||
msgstr "Käsureaargumentide viga, kasutusspikri saamiseks kasuta --help võtit."
|
||
|
||
msgid "Only support csv or vcard format."
|
||
msgstr "Toetada ainult CSV või vKaart vorminguid."
|
||
|
||
msgid "In async mode, output must be file."
|
||
msgstr "Asünkroonrežiimis peab väljundiks olema fail."
|
||
|
||
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
|
||
msgstr "Tavaolekus pole suuruse võtit tarvis."
|
||
|
||
msgid "Unhandled error"
|
||
msgstr "Käsitlemata viga"
|
||
|
||
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
||
msgid ""
|
||
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
||
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kalendriallikas '{0}' on kirjutuskaitsega ja seda pole võimalik muuta. Palun "
|
||
"vali kalendrivaate külgribalt teine kalender."
|
||
|
||
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
||
msgid ""
|
||
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
||
"different calendar that can accept appointments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kalendriallikas '{0}' on kirjutuskaitsega ja seda pole võimalik muuta. Palun "
|
||
"vali kalender, mis võimaldab sündmuseid sisestada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
|
||
"what your appointment is about."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sündmusele mõtestatud kokkuvõtte lisamine annab sulle aimu sündmuse sisu "
|
||
"kohta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
|
||
"task is about."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ülesandele mõtestatud kokkuvõtte lisamine annab sulle aimu ülesande sisu "
|
||
"kohta."
|
||
|
||
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kõik nendes märkmetes sisalduv teave kustutatakse ja seda pole enam võimalik "
|
||
"taastada."
|
||
|
||
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kõik selles märkmes sisalduv teave kustutatakse ja seda pole võimalik enam "
|
||
"taastada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
|
||
"restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kogu neid sündmusi puudutav teave kustutatakse ja seda pole võimalik "
|
||
"enam taastada."
|
||
|
||
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kogu neid ülesandeid puudutav teave kustutatakse ja seda pole võimalik "
|
||
"enam taastada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kogu seda ülesannet puudutav teave kustutatakse ja seda pole võimalik "
|
||
"taastada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kogu seda koosolekut puudutav teave kustutatakse ja seda pole võimalik "
|
||
"enam taastada."
|
||
|
||
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kogu seda märget puudutav teave kustutatakse ja seda pole võimalik "
|
||
"taastada."
|
||
|
||
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kogu seda ülesannet puudutav teave kustutatakse ja seda pole võimalik "
|
||
"taastada."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
||
msgstr "Kas soovid kustutada ülesande '{0}'?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
||
msgstr "Kas soovid kustutada sündmuse pealkirjaga '{0}'?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
|
||
msgstr "Kas soovid kustutada koosoleku pealkirjaga '{0}'?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
|
||
msgstr "Kas soovid kustutada märkme '{0}'?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
|
||
msgstr "Kas soovid kustutada {0} sündmust?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
|
||
msgstr "Kas soovid kustutada {0} märget?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
|
||
msgstr "Kas soovid kustutada {0} ülesannet?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
||
msgstr "Kas soovid kustutada selle sündmuse?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
||
msgstr "Kas soovid kustutada selle koosoleku?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
|
||
msgstr "Kas soovid kustutada selle märkme?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
||
msgstr "Kas soovid kustutada selle ülesande?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas oled kindel, et soovid salvestada selle sündmuse ilma kokkuvõtteta?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
|
||
msgstr "Kas oled kindel, et soovid salvestada selle märkme ilma kokkuvõtteta?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas oled kindel, et soovid salvestada selle ülesande ilma kokkuvõtteta?"
|
||
|
||
msgid "Cannot create a new event"
|
||
msgstr "Uut sündmust pole võimalik luua"
|
||
|
||
msgid "Cannot save event"
|
||
msgstr "Sündmust pole võimalik salvestada"
|
||
|
||
msgid "Delete calendar '{0}'?"
|
||
msgstr "Kas kustutada kalender '{0}'?"
|
||
|
||
msgid "Delete memo list '{0}'?"
|
||
msgstr "Kas kustutata märkmeloend '{0}'?"
|
||
|
||
msgid "Delete task list '{0}'?"
|
||
msgstr "Kas kustutata ülesandeloend '{0}'?"
|
||
|
||
msgid "Do _not Send"
|
||
msgstr "Ä_ra saada"
|
||
|
||
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
|
||
msgstr "Hetkel toimub allalaadimine. Kas soovid sündmuse salvestada?"
|
||
|
||
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
|
||
msgstr "Hetkel toimub allalaadimine. Kas soovid ülesande salvestada?"
|
||
|
||
msgid "Editor could not be loaded."
|
||
msgstr "Redaktorit pole võimalik laadida."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
|
||
"this task."
|
||
msgstr ""
|
||
"E-posti teel edastatakse kutsed kõikidele osalejatele, misjärel nad võivad "
|
||
"ülesandega nõustuda."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
|
||
msgstr ""
|
||
"E-posti teel edastatakse kutsed kõikidele osalejatele, seejärel võivad "
|
||
"osalejad sellele vastata."
|
||
|
||
msgid "Error loading calendar"
|
||
msgstr "Viga kalendri laadimisel"
|
||
|
||
msgid "Error loading memo list"
|
||
msgstr "Viga märkmeloendi laadimisel"
|
||
|
||
msgid "Error loading task list"
|
||
msgstr "Viga ülesandeloendi laadimisel"
|
||
|
||
#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
|
||
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
|
||
msgid "Error on {0}: {1}"
|
||
msgstr "Viga kohas: {0}: {1}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
||
"the meeting is canceled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui sa ei saada tühistamisteadet, siis ülejäänud osalised võivad koosoleku "
|
||
"tühistamisest mitte teada saada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
||
"the memo has been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui sa ei saada tühistamisteadet, siis ülejäänud osalised võivad selle "
|
||
"märkme kustutamisest mitte teada saada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
||
"the task has been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui sa ei saada tühistamisteadet, siis ülejäänud osalised võivad selle "
|
||
"ülesande kustutamisest mitte teada saada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sending updated information allows other participants to keep their "
|
||
"calendars up to date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Värskendatud andmete saatmine aitab teistel osalejatel nende kalendreid "
|
||
"ajakohasena hoida."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
|
||
"lists up to date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Värskendatud andmete saatmine aitab teistel osalejatel nende ülesannete "
|
||
"nimekirja ajakohasena hoida."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
|
||
"in the loss of these attachments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mõned manused on hetkel allalaadimisel. Sündmuse salvestamine võib tähendada "
|
||
"nende manuste kaotsiminekut."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
|
||
"loss of these attachments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mõned manused on hetkel allalaadimisel. Ülesande salvestamine võib tähendada "
|
||
"nende manuste kaotsiminekut."
|
||
|
||
msgid "Some features may not work properly with your current server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mõned võimalused võivad sinu praeguse serveriga ebakorrektselt töötada."
|
||
|
||
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Evolutioni kalender lõpetas ootamatult."
|
||
|
||
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Evolutioni kalender lõpetas ootamatult."
|
||
|
||
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Evolutioni märge lõpetas ootamatult."
|
||
|
||
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Evolutioni ülesanded lõpetasid ootamatult."
|
||
|
||
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
|
||
msgstr "Kalender pole märgitud võrguvabas olekus kasutamiseks."
|
||
|
||
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
|
||
msgstr "Märkmeloend pole märgitud võrguvabas olekus kasutamiseks."
|
||
|
||
msgid "The task list is not marked for offline usage."
|
||
msgstr "Ülesandeloend pole märgitud võrguvabas olekus kasutamiseks."
|
||
|
||
msgid "This calendar will be removed permanently."
|
||
msgstr "See kalender eemaldatakse jäädavalt."
|
||
|
||
msgid "This memo list will be removed permanently."
|
||
msgstr "See märkmeloend eemaldatakse jäädavalt."
|
||
|
||
msgid "This task list will be removed permanently."
|
||
msgstr "See ülesandeloend eemaldatakse jäädavalt."
|
||
|
||
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
|
||
msgstr "Kas soovid selle sündmuse muudatused salvestada?"
|
||
|
||
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
|
||
msgstr "Kas soovid selle koosoleku muudatused salvestada?"
|
||
|
||
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
|
||
msgstr "Kas soovid selle märkme muudatused salvestada?"
|
||
|
||
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
|
||
msgstr "Kas soovid selle ülesande muudatused salvestada?"
|
||
|
||
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
|
||
msgstr "Kas soovid saata selle märkme kohta tühistamisteate?"
|
||
|
||
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
|
||
msgstr "Kas soovid teistele osalejatele saata tühistamisteate?"
|
||
|
||
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
|
||
msgstr "Kas soovid saata osalejatele osalemiskutsed?"
|
||
|
||
msgid "Would you like to send this task to participants?"
|
||
msgstr "Kas soovid osalejaid teavitada sellest ülesandest?"
|
||
|
||
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
|
||
msgstr "Kas soovid osalejaid teavitada koosoleku muutusest?"
|
||
|
||
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
|
||
msgstr "Kas soovid saata osalejatele värskemad andmed ülesande kohta?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
||
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
|
||
"a supported version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ühendud toetamata GroupWise serverisse ja see võib Evolutioni kasutamisel "
|
||
"tekitada probleeme. Parima tulemuse saavutamiseks peaksid serveritarkvara "
|
||
"uuendama toetatud versioonile."
|
||
|
||
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
|
||
msgstr "Oled muutnud seda sündmust, kuid muudatused pole veel salvestatud."
|
||
|
||
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
|
||
msgstr "Oled muutnud seda koosolekut, kuid muudatused pole veel salvestatud."
|
||
|
||
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
|
||
msgstr "Oled muutnud seda ülesannet, kuid muudatused pole veel salvestatud."
|
||
|
||
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
|
||
msgstr "Oled muutnud seda märget, kuid muudatused pole veel salvestatud."
|
||
|
||
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
|
||
msgstr "Kalendreid pole enne Evolutioni taaskäivitamist võimalik kasutada."
|
||
|
||
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
|
||
msgstr "Märkmeid pole enne Evolutioni taaskäivitamist võimalik kasutada."
|
||
|
||
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
|
||
msgstr "Ülesandeid pole enne Evolutioni taaskäivitamist võimalik kasutada."
|
||
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "_Hülga muudatused"
|
||
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Salvesta"
|
||
|
||
msgid "_Save Changes"
|
||
msgstr "_Salvesta muudatused"
|
||
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "Saa_da"
|
||
|
||
msgid "_Send Notice"
|
||
msgstr "Saada _teavitus"
|
||
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "Sisesta parool"
|
||
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minut"
|
||
msgstr[1] "minutit"
|
||
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "tund"
|
||
msgstr[1] "tundi"
|
||
|
||
#. Translators: This is the last part of the sentence:
|
||
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
||
msgid "days"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] "päev"
|
||
msgstr[1] "päeva"
|
||
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "Algusaeg"
|
||
|
||
msgid "Appointments"
|
||
msgstr "Sündmused"
|
||
|
||
msgid "Dismiss _All"
|
||
msgstr "Lõpeta _kõik"
|
||
|
||
#. Location
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Asukoht:"
|
||
|
||
msgid "Snooze _time:"
|
||
msgstr "_Edasilükkamise aeg:"
|
||
|
||
msgid "_Dismiss"
|
||
msgstr "_Lõpeta"
|
||
|
||
msgid "_Snooze"
|
||
msgstr "_Lükka edasi"
|
||
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "tundi"
|
||
|
||
msgid "location of appointment"
|
||
msgstr "sündmuse asukoht"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutit"
|
||
|
||
msgid "No summary available."
|
||
msgstr "Kokkuvõte puudub."
|
||
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Kirjeldus puudub."
|
||
|
||
msgid "No location information available."
|
||
msgstr "Asukoha kohta andmed puuduvad."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %d alarm"
|
||
msgid_plural "You have %d alarms"
|
||
msgstr[0] "Sul on %d alarm"
|
||
msgstr[1] "Sul on %d alarmi"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Hoiatus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
||
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
||
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
||
"a normal reminder dialog box instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"See meeldetuletus on seadistatud saatma e-posti, aga\n"
|
||
"Evolution ei toeta kalendripõhiste meeldetuletuste\n"
|
||
"saatmist e-posti teel. Evolution kuvab selle asemel\n"
|
||
"hariliku meeldetuletusdialoogi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
|
||
"configured to run the following program:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to run this program?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolutioni kalendri meeldetuletaja peab käivitama järgneva programmi:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kas oled kindel, et soovid selle programmi käivitada?"
|
||
|
||
msgid "Do not ask me about this program again."
|
||
msgstr "Selle programmi kohta enam mitte küsida."
|
||
|
||
msgid "invalid time"
|
||
msgstr "vigane aeg"
|
||
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d tund"
|
||
msgstr[1] "%d tundi"
|
||
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minut"
|
||
msgstr[1] "%d minutit"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
|
||
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d sekund"
|
||
msgstr[1] "%d sekundit"
|
||
|
||
msgid "Invalid object"
|
||
msgstr "Vigane objekt"
|
||
|
||
msgid "Day View"
|
||
msgstr "Päeva vaade"
|
||
|
||
msgid "Work Week View"
|
||
msgstr "Töönädala vaade"
|
||
|
||
msgid "Week View"
|
||
msgstr "Nädala vaade"
|
||
|
||
msgid "Month View"
|
||
msgstr "Kuu vaade"
|
||
|
||
msgid "Any Field"
|
||
msgstr "Suvaline väli"
|
||
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Manused"
|
||
|
||
msgid "Attendee"
|
||
msgstr "Osaleja"
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategooria"
|
||
|
||
msgid "Classification"
|
||
msgstr "Liigitus"
|
||
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Salajane"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Kirjeldus"
|
||
|
||
msgid "Description Contains"
|
||
msgstr "Kirjeldus sisaldab"
|
||
|
||
msgid "Do Not Exist"
|
||
msgstr "Puuduvad"
|
||
|
||
msgid "Exist"
|
||
msgstr "On olemas"
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Asukoht"
|
||
|
||
msgid "Organizer"
|
||
msgstr "Korraldaja"
|
||
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Isiklik"
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Avalik"
|
||
|
||
msgid "Recurrence"
|
||
msgstr "Kordumine"
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Kokkuvõte"
|
||
|
||
msgid "Summary Contains"
|
||
msgstr "Kokkuvõte sisaldab"
|
||
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "sisaldab"
|
||
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "ei sisalda"
|
||
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "on"
|
||
|
||
msgid "is not"
|
||
msgstr "ei ole"
|
||
|
||
msgid "Edit Alarm"
|
||
msgstr "Alarmi muutmine"
|
||
|
||
msgid "Pop up an alert"
|
||
msgstr "Hoiatuse kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Play a sound"
|
||
msgstr "Heli mängimine"
|
||
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "Programmi käivitamine"
|
||
|
||
msgid "Send an email"
|
||
msgstr "E-sõnumi saatmine"
|
||
|
||
msgid "Add Alarm"
|
||
msgstr "Alarmi lisamine"
|
||
|
||
msgid "Alarm"
|
||
msgstr "Alarm"
|
||
|
||
msgid "Custom _message"
|
||
msgstr "Kohandatud _sõnum"
|
||
|
||
msgid "Custom alarm sound"
|
||
msgstr "Kohandatud alarmheli"
|
||
|
||
msgid "Mes_sage:"
|
||
msgstr "_Sõnum:"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Valikud"
|
||
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Kordumine"
|
||
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "Faili valimine"
|
||
|
||
msgid "Send To:"
|
||
msgstr "Kellele saata:"
|
||
|
||
msgid "_Arguments:"
|
||
msgstr "_Argumendid:"
|
||
|
||
msgid "_Program:"
|
||
msgstr "_Programm:"
|
||
|
||
msgid "_Repeat the alarm"
|
||
msgstr "_Alarmi korratakse täiendavalt"
|
||
|
||
msgid "_Sound:"
|
||
msgstr "_Heli:"
|
||
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "pärast"
|
||
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "enne"
|
||
|
||
msgid "day(s)"
|
||
msgstr "päev(a)"
|
||
|
||
msgid "end of appointment"
|
||
msgstr "sündmuse lõpp"
|
||
|
||
#. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
|
||
msgid "extra times every"
|
||
msgstr "korda vahemikuga"
|
||
|
||
msgid "hour(s)"
|
||
msgstr "tund(i)"
|
||
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "minut(it)"
|
||
|
||
msgid "start of appointment"
|
||
msgstr "sündmuse algus"
|
||
|
||
msgid "Action/Trigger"
|
||
msgstr "Tegevus/päästik"
|
||
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "L_isa"
|
||
|
||
msgid "Alarms"
|
||
msgstr "Alarmid"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Liik:"
|
||
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "L_iik:"
|
||
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nimi:"
|
||
|
||
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kalendri sisu _kopeeritakse kohapeale, tarvitamiseks võrguvabas keskkonnas"
|
||
|
||
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ülesandeloendi sisu _kopeerimine kohapeale tarvitamiseks võrguvabas "
|
||
"keskkonnas"
|
||
|
||
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Märkmeloendi sisu _kopeerimine kohapeale tarvitamiseks võrguvabas keskkonnas"
|
||
|
||
msgid "Colo_r:"
|
||
msgstr "Vä_rvus:"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Üldine"
|
||
|
||
msgid "Task List"
|
||
msgstr "Ülesandeloend"
|
||
|
||
msgid "Memo List"
|
||
msgstr "Märkmeloend"
|
||
|
||
msgid "Calendar Properties"
|
||
msgstr "Kalendri omadused"
|
||
|
||
msgid "New Calendar"
|
||
msgstr "Uus kalender"
|
||
|
||
msgid "Task List Properties"
|
||
msgstr "Ülesandeloendi omadused"
|
||
|
||
msgid "New Task List"
|
||
msgstr "Uus ülesandeloend"
|
||
|
||
msgid "Memo List Properties"
|
||
msgstr "Märkmeloendi omadused"
|
||
|
||
msgid "New Memo List"
|
||
msgstr "Uus märkmeloend"
|
||
|
||
msgid "This event has been deleted."
|
||
msgstr "See sündmus on kustutatud."
|
||
|
||
msgid "This task has been deleted."
|
||
msgstr "See ülesanne on kustutatud."
|
||
|
||
msgid "This memo has been deleted."
|
||
msgstr "See märge on kustutatud."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s Oled teinud muudatusi. Kas unustada need muudatused ja sulgeda aken?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
||
msgstr "%s Sa ei muutnud midagi. Kas sulgeda aken?"
|
||
|
||
msgid "This event has been changed."
|
||
msgstr "Seda sündmust on muudetud."
|
||
|
||
msgid "This task has been changed."
|
||
msgstr "Seda ülesannet on muudetud."
|
||
|
||
msgid "This memo has been changed."
|
||
msgstr "Seda märget on muudetud."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s On tehtud muudatusi. Kas tühistada need muudatused ja uuendada "
|
||
"redaktorit?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
||
msgstr "%s Muudatusi ei ole tehtud. Kas värskendada redaktorit?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Validation error: %s"
|
||
msgstr "Valideerimisviga: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not save attachments"
|
||
msgstr "Manuseid pole võimalik salvestada"
|
||
|
||
msgid "Could not update object"
|
||
msgstr "Objekti pole võimalik uuendada!"
|
||
|
||
msgid "Edit Appointment"
|
||
msgstr "Muuda sündmust"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meeting - %s"
|
||
msgstr "Koosolek - %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Appointment - %s"
|
||
msgstr "Sündmus - %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assigned Task - %s"
|
||
msgstr "Omistatud ülesanne - %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Task - %s"
|
||
msgstr "Ülesanne - %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memo - %s"
|
||
msgstr "Märge - %s"
|
||
|
||
msgid "No Summary"
|
||
msgstr "Kokkuvõte puudub"
|
||
|
||
msgid "Keep original item?"
|
||
msgstr "Kas säilitada esialgne kirje?"
|
||
|
||
msgid "Click here to close the current window"
|
||
msgstr "Käesoleva akna sulgemine"
|
||
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "Valiku kopeerimine"
|
||
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "Valiku lõikamine"
|
||
|
||
msgid "Delete the selection"
|
||
msgstr "Valiku kustutamine"
|
||
|
||
msgid "Click here to view help available"
|
||
msgstr "Saadaoleva abiteabe vaatamiseks klõpsa siia"
|
||
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "Lõikepuhvri asetamine"
|
||
|
||
msgid "Click here to save the current window"
|
||
msgstr "Käesoleva akna sisu salvestamine"
|
||
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Kogu teksti valimine"
|
||
|
||
msgid "_Classification"
|
||
msgstr "_Liigitus"
|
||
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Redaktor"
|
||
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fail"
|
||
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_bi"
|
||
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "L_isa"
|
||
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Valikud"
|
||
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vaade"
|
||
|
||
msgid "_Attachment..."
|
||
msgstr "_Manus..."
|
||
|
||
msgid "Click here to attach a file"
|
||
msgstr "Faili manustamiseks klõpsa siia"
|
||
|
||
msgid "_Categories"
|
||
msgstr "_Kategooriad"
|
||
|
||
msgid "Toggles whether to display categories"
|
||
msgstr "Kategooriavälja kuvamise sisse- ja väljalülitamine"
|
||
|
||
msgid "Time _Zone"
|
||
msgstr "Ajavöön_d"
|
||
|
||
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
|
||
msgstr "Ajavööndivälja kuvamise sisse- ja väljalülitamine"
|
||
|
||
msgid "Pu_blic"
|
||
msgstr "A_valik"
|
||
|
||
msgid "Classify as public"
|
||
msgstr "Avalikuks liigitamine"
|
||
|
||
msgid "_Private"
|
||
msgstr "_Isiklik"
|
||
|
||
msgid "Classify as private"
|
||
msgstr "Isiklikuks liigitamine"
|
||
|
||
msgid "_Confidential"
|
||
msgstr "_Salajane"
|
||
|
||
msgid "Classify as confidential"
|
||
msgstr "Salajaseks liigitamine"
|
||
|
||
msgid "R_ole Field"
|
||
msgstr "R_olliväli"
|
||
|
||
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
|
||
msgstr "Rollivälja kuvamise sisse- ja väljalülitamine"
|
||
|
||
msgid "_RSVP"
|
||
msgstr "_RSVP"
|
||
|
||
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
|
||
msgstr "RSVP välja kuvamise sisse- ja väljalülitamine"
|
||
|
||
msgid "_Status Field"
|
||
msgstr "_Olekuväli"
|
||
|
||
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
|
||
msgstr "Olekuvälja kuvamise sisse- ja väljalülitamine"
|
||
|
||
msgid "_Type Field"
|
||
msgstr "_Tüübiväli"
|
||
|
||
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
|
||
msgstr "Osaleja liigi kuvamise sisse- ja väljalülitamine"
|
||
|
||
msgid "Recent _Documents"
|
||
msgstr "_Hiljutised dokumendid"
|
||
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Manusta"
|
||
|
||
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sellele kirjele tehtud muudatused tühistatakse uuenduste saabumise korral"
|
||
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "manus"
|
||
|
||
msgid "Unable to use current version!"
|
||
msgstr "Praegust versiooni pole võimalik kasutada!"
|
||
|
||
msgid "Could not open source"
|
||
msgstr "Lähteallika avamine nurjus"
|
||
|
||
msgid "Could not open destination"
|
||
msgstr "Sihtkoha avamine nurjus"
|
||
|
||
msgid "Destination is read only"
|
||
msgstr "Sihtkoht on kirjutuskaitsega"
|
||
|
||
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
|
||
msgstr "_Kas kustutada see kirje kõigi teiste adressaatide postkastidest?"
|
||
|
||
msgid "_Retract comment"
|
||
msgstr "_Võta kommentaar tagasi"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
||
msgstr "Sündmust pole dbus-vea tõttu võimalik kustutada: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
||
msgstr "Ülesannet pole dbus-vea tõttu võimalik kustutada: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
||
msgstr "Märget pole dbus-vea tõttu võimalik kustutada: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
||
msgstr "Kirjet pole dbus-vea tõttu võimalik kustutada: %s"
|
||
|
||
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
||
msgstr "Sündmust pole võimalik ligipääsu piirangute tõttu kustutada"
|
||
|
||
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
||
msgstr "Ülesannet pole võimalik ligipääsu piirangute tõttu kustutada"
|
||
|
||
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
|
||
msgstr "Märget pole võimalik ligipääsu piirangute tõttu kustutada"
|
||
|
||
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
||
msgstr "Kirjet pole võimalik kustutada, kuna juurdepääs puudub"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
|
||
msgstr "Sündmust pole vea tõttu võimalik kustutada: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
|
||
msgstr "Ülesannet pole vea tõttu võimalik kustutada: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
|
||
msgstr "Märget pole vea tõttu võimalik kustutada: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
|
||
msgstr "Kirjet pole vea tõttu võimalik kustutada: %s"
|
||
|
||
msgid "Contacts..."
|
||
msgstr "Kontaktid..."
|
||
|
||
msgid "Delegate To:"
|
||
msgstr "Delegeerida:"
|
||
|
||
msgid "Enter Delegate"
|
||
msgstr "Sisesta delegaat"
|
||
|
||
msgid "_Alarms"
|
||
msgstr "_Alarmid"
|
||
|
||
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
|
||
msgstr "Klõpsa siia, et seada või eemaldada selle sündmuse alarme"
|
||
|
||
msgid "Show Time as _Busy"
|
||
msgstr "Näita aega _hõivatuna"
|
||
|
||
msgid "Toggles whether to show time as busy"
|
||
msgstr "Aja kui hõivatud aja kuvamise sisse- ja väljalülitamine"
|
||
|
||
msgid "_Recurrence"
|
||
msgstr "_Kordumine"
|
||
|
||
msgid "Make this a recurring event"
|
||
msgstr "Selle sündmuse muutmine korduvaks"
|
||
|
||
msgid "Send Options"
|
||
msgstr "Saatmise valikud"
|
||
|
||
msgid "Insert advanced send options"
|
||
msgstr "Laiendatud saatmisvalikute lisamine"
|
||
|
||
msgid "All _Day Event"
|
||
msgstr "Kogu _päeva kestev sündmus"
|
||
|
||
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
|
||
msgstr "Kogu päeva hõlmava sündmuse sisse- ja väljalülitamine"
|
||
|
||
msgid "_Free/Busy"
|
||
msgstr "_Vaba/hõivatud"
|
||
|
||
msgid "Query free / busy information for the attendees"
|
||
msgstr "Osalejate vaba/hõivatud andmete pärimine"
|
||
|
||
msgid "Appointment"
|
||
msgstr "Sündmus"
|
||
|
||
msgid "Attendees"
|
||
msgstr "Osalejad"
|
||
|
||
msgid "Print this event"
|
||
msgstr "Valitud sündmuse printimine"
|
||
|
||
msgid "Event's start time is in the past"
|
||
msgstr "Sündmuse alguskuupäev on minevikus"
|
||
|
||
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sündmust pole võimalik muuta, kuna valitud kalender on kirjutuskaitsega"
|
||
|
||
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sündmust pole võimalik täielikult muuta, kuna sina pole selle organiseerija"
|
||
|
||
msgid "This event has alarms"
|
||
msgstr "See sündmus on alarmidega"
|
||
|
||
msgid "Or_ganizer:"
|
||
msgstr "Korralda_ja:"
|
||
|
||
msgid "_Delegatees"
|
||
msgstr "_Delegaadid"
|
||
|
||
msgid "Atte_ndees"
|
||
msgstr "_Osalejad"
|
||
|
||
msgid "Event with no start date"
|
||
msgstr "Sündmus ilma alguskuupäevata"
|
||
|
||
msgid "Event with no end date"
|
||
msgstr "Sündmus ilma lõppkuupäevata"
|
||
|
||
msgid "Start date is wrong"
|
||
msgstr "Alguskuupäev on vale"
|
||
|
||
msgid "End date is wrong"
|
||
msgstr "Lõpukuupäev on vale"
|
||
|
||
msgid "Start time is wrong"
|
||
msgstr "Algusaeg on vale"
|
||
|
||
msgid "End time is wrong"
|
||
msgstr "Lõppemise aeg on vale"
|
||
|
||
msgid "The organizer selected no longer has an account."
|
||
msgstr "Valitud korraldajal pole enam kontot."
|
||
|
||
msgid "An organizer is required."
|
||
msgstr "Korraldaja peab olema määratud."
|
||
|
||
msgid "At least one attendee is required."
|
||
msgstr "Vähemalt üks osaleja peab olema märgitud."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
|
||
msgstr "Kalendrit '%s' pole võimalik avada."
|
||
|
||
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
|
||
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
|
||
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
|
||
#. on behalf of some other user
|
||
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
|
||
#. on behalf of some other user
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are acting on behalf of %s"
|
||
msgstr "Sa tegutsed kasutaja %s nimel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day before appointment"
|
||
msgid_plural "%d days before appointment"
|
||
msgstr[0] "%d päev enne sündmust"
|
||
msgstr[1] "%d päeva enne sündmust"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour before appointment"
|
||
msgid_plural "%d hours before appointment"
|
||
msgstr[0] "%d tund enne sündmust"
|
||
msgstr[1] "%d tundi enne sündmust"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute before appointment"
|
||
msgid_plural "%d minutes before appointment"
|
||
msgstr[0] "%d minut enne sündmust"
|
||
msgstr[1] "%d minutit enne sündmust"
|
||
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Kohandatud"
|
||
|
||
#. Translators: "None" for "No alarm set"
|
||
msgctxt "cal-alarms"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
msgid "Atte_ndees..."
|
||
msgstr "_Osalejad..."
|
||
|
||
msgid "Custom Alarm:"
|
||
msgstr "Kohandatud alarm:"
|
||
|
||
msgid "Event Description"
|
||
msgstr "Sündmuse kirjeldus"
|
||
|
||
msgid "Time _zone:"
|
||
msgstr "Aja_vöönd:"
|
||
|
||
msgid "_Alarm"
|
||
msgstr "_Alarm"
|
||
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Kirjeldus:"
|
||
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "Asuko_ht:"
|
||
|
||
msgid "_Summary:"
|
||
msgstr "_Kokkuvõte:"
|
||
|
||
msgid "_Time:"
|
||
msgstr "Ae_g:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
|
||
msgctxt "eventpage"
|
||
msgid "1 day before appointment"
|
||
msgstr "1 päev enne sündmust"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
|
||
msgctxt "eventpage"
|
||
msgid "1 hour before appointment"
|
||
msgstr "1 tund enne sündmust"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
|
||
msgctxt "eventpage"
|
||
msgid "15 minutes before appointment"
|
||
msgstr "15 minut enne sündmust"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
|
||
msgctxt "eventpage"
|
||
msgid "for"
|
||
msgstr "kestus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
|
||
msgctxt "eventpage"
|
||
msgid "until"
|
||
msgstr "kuni"
|
||
|
||
msgid "Memo"
|
||
msgstr "Märge"
|
||
|
||
msgid "Print this memo"
|
||
msgstr "Valitud märkme printimine"
|
||
|
||
msgid "Memo's start date is in the past"
|
||
msgstr "Märkme alguskuupäev on minevikus"
|
||
|
||
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
|
||
msgstr ""
|
||
"Märget pole võimalik muuta, kuna valitud märkmeloend on kirjutuskaitsega"
|
||
|
||
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
||
msgstr "Märget pole võimalik täielikult muuta, kuna sa ei ole organiseerija"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open memos in '%s'."
|
||
msgstr "Märkmeid pole võimalik '%s'-s avada."
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Kellele"
|
||
|
||
msgid "Sta_rt date:"
|
||
msgstr "_Algusaeg:"
|
||
|
||
msgid "Su_mmary:"
|
||
msgstr "Kokkuvõt_e:"
|
||
|
||
msgid "T_o:"
|
||
msgstr "_Kellele:"
|
||
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Grupp:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
|
||
msgstr "Muudad korduvat sündmust. Mida täpsemalt soovid muuta?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
|
||
msgstr "Delegeerid korduvat sündmust. Mida täpsemalt soovid delegeerida?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
|
||
msgstr "Muudad korduvat ülesannet. Mida täpsemalt soovid muuta?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
|
||
msgstr "Muudad korduvat märget. Mida täpsemalt soovid muuta?"
|
||
|
||
msgid "This Instance Only"
|
||
msgstr "Ainult seda kirjet"
|
||
|
||
msgid "This and Prior Instances"
|
||
msgstr "Seda kirjet koos varasemate kirjetega"
|
||
|
||
msgid "This and Future Instances"
|
||
msgstr "Seda kirjet koos tulevikukirjetega"
|
||
|
||
msgid "All Instances"
|
||
msgstr "Kõiki kirjeid"
|
||
|
||
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
||
msgstr "See sündmus sisaldab ressursse, mida Evolutionil pole võimalik muuta."
|
||
|
||
msgid "Recurrence date is invalid"
|
||
msgstr "Kordumiskuupäev on vigane"
|
||
|
||
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
|
||
msgstr "Korduse lõpuaeg on enne sündmuse algust"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "järgnevatel nädalapäevadel:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "esimesel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
|
||
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "teisel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "kolmandal"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "neljandal"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "viiendal"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
msgid "last"
|
||
msgstr "viimasel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
||
msgid "Other Date"
|
||
msgstr "Muu kuupäev"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
||
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
||
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
||
#.
|
||
msgid "1st to 10th"
|
||
msgstr "1.-10."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
||
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
||
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
||
#.
|
||
msgid "11th to 20th"
|
||
msgstr "11.-20."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
||
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
||
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
||
#.
|
||
msgid "21st to 31st"
|
||
msgstr "21.-31."
|
||
|
||
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
|
||
#. (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
||
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
msgid "day"
|
||
msgstr "päeval"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Esmaspäev"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Teisipäev"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Kolmapäev"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Neljapäev"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Reede"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Laupäev"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Pühapäev"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
|
||
#.
|
||
msgid "on the"
|
||
msgstr "igal"
|
||
|
||
msgid "occurrences"
|
||
msgstr "kord(a)"
|
||
|
||
msgid "Add exception"
|
||
msgstr "Lisa erand"
|
||
|
||
msgid "Could not get a selection to modify."
|
||
msgstr "Muutmiseks pole võimalik valikut hankida."
|
||
|
||
msgid "Modify exception"
|
||
msgstr "Muuda erandit"
|
||
|
||
msgid "Could not get a selection to delete."
|
||
msgstr "Kustutamiseks pole võimalik valikut hankida."
|
||
|
||
msgid "Date/Time"
|
||
msgstr "Kuupäev/kellaaeg"
|
||
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "Vahemikuga"
|
||
|
||
msgid "Exceptions"
|
||
msgstr "Erandid"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Eelvaade"
|
||
|
||
msgid "This appointment rec_urs"
|
||
msgstr "See sündmus _kordub"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "day(s)"
|
||
msgstr "päev(a)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "for"
|
||
msgstr "kestus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "forever"
|
||
msgstr "igavesti"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "month(s)"
|
||
msgstr "kuu(d)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "until"
|
||
msgstr "kuni"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "week(s)"
|
||
msgstr "nädal(at)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "year(s)"
|
||
msgstr "aasta(t)"
|
||
|
||
msgid "Send my alarms with this event"
|
||
msgstr "Minu märguanded saadetakse selle sündmusega kaasa"
|
||
|
||
msgid "Notify new attendees _only"
|
||
msgstr "Teavitatakse ainult _uusi osalejaid"
|
||
|
||
msgid "Completed date is wrong"
|
||
msgstr "Täitmise kuupäev on vale"
|
||
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Veebileht"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task status
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Katkestatud"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task status
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Täidetud"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task priority
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Kõrge"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task status
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "Töös"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task priority
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Madal"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task priority
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Keskmine"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task status
|
||
msgid "Not Started"
|
||
msgstr "Pole alanud"
|
||
|
||
msgid "P_ercent complete:"
|
||
msgstr "Täitmis_protsent"
|
||
|
||
msgid "Stat_us:"
|
||
msgstr "_Olek:"
|
||
|
||
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
|
||
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Olek"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task priority
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Määramata"
|
||
|
||
msgid "_Date completed:"
|
||
msgstr "_Lõpetamise kuupäev:"
|
||
|
||
msgid "_Priority:"
|
||
msgstr "Tä_htsus:"
|
||
|
||
msgid "_Web Page:"
|
||
msgstr "_Koduleht:"
|
||
|
||
msgid "_Status Details"
|
||
msgstr "_Oleku üksikasjad"
|
||
|
||
msgid "Click to change or view the status details of the task"
|
||
msgstr "Klõpsa ülesande oleku üksikasjade vaatamiseks või muutmiseks"
|
||
|
||
msgid "_Send Options"
|
||
msgstr "_Saatmise valikud"
|
||
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Ülesanne"
|
||
|
||
msgid "Task Details"
|
||
msgstr "Ülesande üksikasjad"
|
||
|
||
msgid "Print this task"
|
||
msgstr "Valitud ülesande printimine"
|
||
|
||
msgid "Task's start date is in the past"
|
||
msgstr "Ülesande alguskuupäev on minevikus"
|
||
|
||
msgid "Task's due date is in the past"
|
||
msgstr "Ülesande tähtaeg on minevikus"
|
||
|
||
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ülesannet pole võimalik muuta, kuna valitud ülesandeloend on kirjutuskaitsega"
|
||
|
||
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ülesannet pole võimalik üksikasjadeni muuta, kuna sa pole selle organiseerija"
|
||
|
||
msgid "Organi_zer:"
|
||
msgstr "Ko_rraldaja:"
|
||
|
||
msgid "Due date is wrong"
|
||
msgstr "Tähtaja kuupäev on vale"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
|
||
msgstr "Ülesandeid pole võimalik '%s'-s avada."
|
||
|
||
msgid "Categor_ies..."
|
||
msgstr "Kate_gooriad..."
|
||
|
||
msgid "D_ue date:"
|
||
msgstr "_Tähtaeg:"
|
||
|
||
msgid "Time zone:"
|
||
msgstr "Ajavöönd:"
|
||
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d päev"
|
||
msgstr[1] "%d päeva"
|
||
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d week"
|
||
msgid_plural "%d weeks"
|
||
msgstr[0] "%d nädal"
|
||
msgstr[1] "%d nädalat"
|
||
|
||
msgid "Unknown action to be performed"
|
||
msgstr "Teostatakse tundmatu tegevus"
|
||
|
||
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
||
msgstr "%s %s enne sündmuse algust"
|
||
|
||
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
||
msgstr "%s %s pärast sündmuse algust"
|
||
|
||
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a sound"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at the start of the appointment"
|
||
msgstr "%s sündmuse alguses"
|
||
|
||
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
||
msgstr "%s %s enne sündmuse lõppu"
|
||
|
||
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
||
msgstr "%s %s pärast sündmuse lõppu"
|
||
|
||
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a sound"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at the end of the appointment"
|
||
msgstr "%s sündmuse lõpus"
|
||
|
||
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at %s"
|
||
msgstr "%s kell %s"
|
||
|
||
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
||
msgstr "%s tundmatule trigeri tüübile"
|
||
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Nimetu"
|
||
|
||
msgid "Categories:"
|
||
msgstr "Kategooriad:"
|
||
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "Kokkuvõte:"
|
||
|
||
msgid "Start Date:"
|
||
msgstr "Alguskuupäev:"
|
||
|
||
msgid "Due Date:"
|
||
msgstr "Tähtaeg:"
|
||
|
||
#. Status
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Olek:"
|
||
|
||
msgid "Priority:"
|
||
msgstr "Tähtsus:"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Kirjeldus:"
|
||
|
||
msgid "Web Page:"
|
||
msgstr "Veebileht:"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Loodud"
|
||
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Lõppemise kuupäev"
|
||
|
||
msgid "Last modified"
|
||
msgstr "Viimati muudetud"
|
||
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Alguskuupäev"
|
||
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Vaba"
|
||
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Hõivatud"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
||
"\n"
|
||
"45.436845,125.862501"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geograafiline asukoht peab olema sisestatud vormingus: \n"
|
||
"\n"
|
||
"45.436845,125.862501"
|
||
|
||
#. Translators: "None" for task's status
|
||
msgctxt "cal-task-status"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Jah"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ei"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tundmatu"
|
||
|
||
msgid "Recurring"
|
||
msgstr "Korduv"
|
||
|
||
msgid "Assigned"
|
||
msgstr "Omistatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "%s avamine"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% Complete"
|
||
msgstr "% valmis"
|
||
|
||
msgid "Click to add a task"
|
||
msgstr "Ülesande lisamiseks klõpsa siia"
|
||
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Täidetud"
|
||
|
||
msgid "Completion date"
|
||
msgstr "Lõpetamise kuupäev"
|
||
|
||
msgid "Due date"
|
||
msgstr "Tähtaeg"
|
||
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Tähtsus"
|
||
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Alguskuupäev"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Liik"
|
||
|
||
msgid "Cut selected events to the clipboard"
|
||
msgstr "Valitud sündmuste lõikamine lõikelauale"
|
||
|
||
msgid "Copy selected events to the clipboard"
|
||
msgstr "Valitud sündmuste kopeerimine lõikelauale"
|
||
|
||
msgid "Paste events from the clipboard"
|
||
msgstr "Sündmuste asetamine lõikelaualt"
|
||
|
||
msgid "Delete selected events"
|
||
msgstr "Valitud sündmuste kustutamine"
|
||
|
||
msgid "Deleting selected objects"
|
||
msgstr "Valitud objektide kustutamine"
|
||
|
||
msgid "Updating objects"
|
||
msgstr "Objektide uuendamine"
|
||
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "Nõusolek antud"
|
||
|
||
msgid "Declined"
|
||
msgstr "Tagasi lükatud"
|
||
|
||
msgid "Tentative"
|
||
msgstr "Võimalusel"
|
||
|
||
msgid "Delegated"
|
||
msgstr "Delegeeritud"
|
||
|
||
msgid "Needs action"
|
||
msgstr "Nõuab tegutsemist"
|
||
|
||
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
||
#. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Organizer: %s <%s>"
|
||
msgstr "Korraldaja: %s <%s>"
|
||
|
||
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
|
||
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Organizer: %s"
|
||
msgstr "Korraldaja: %s"
|
||
|
||
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Asukoht: %s"
|
||
|
||
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s"
|
||
msgstr "Aeg: %s %s"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date must be entered in the format: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuupäev peab olema sisestatud järgnevas vormingus: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
|
||
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
|
||
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02i minute divisions"
|
||
msgstr "%02i-minutiline jaotus"
|
||
|
||
msgid "Show the second time zone"
|
||
msgstr "Teise ajavööndi näitamine"
|
||
|
||
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
|
||
msgctxt "cal-second-zone"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Vali..."
|
||
|
||
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
||
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
||
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
||
#. month, %B = full month name. You can change the
|
||
#. order but don't change the specifiers or add
|
||
#. anything.
|
||
msgid "%A %d %B"
|
||
msgstr "%A, %d. %B"
|
||
|
||
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
||
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
||
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
||
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
||
#. You can change the order but don't change the
|
||
#. specifiers or add anything.
|
||
msgid "%a %d %b"
|
||
msgstr "%a, %d. %b"
|
||
|
||
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
||
#. Don't use any other specifiers.
|
||
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
||
#. month name. You can change the order but don't
|
||
#. change the specifiers or add anything.
|
||
msgid "%d %b"
|
||
msgstr "%d. %b"
|
||
|
||
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "el"
|
||
|
||
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "pl"
|
||
|
||
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Week %d"
|
||
msgstr "%d. nädal"
|
||
|
||
msgid "Chair Persons"
|
||
msgstr "Juhid"
|
||
|
||
msgid "Required Participants"
|
||
msgstr "Vajalikud osalejad"
|
||
|
||
msgid "Optional Participants"
|
||
msgstr "Võimalikud osalejad"
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ressursid"
|
||
|
||
msgid "Individual"
|
||
msgstr "Isik"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupp"
|
||
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Ressurss"
|
||
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Ruum"
|
||
|
||
msgid "Chair"
|
||
msgstr "Juht"
|
||
|
||
msgid "Required Participant"
|
||
msgstr "Nõutav osaleja"
|
||
|
||
msgid "Optional Participant"
|
||
msgstr "Võimalik osaleja"
|
||
|
||
msgid "Non-Participant"
|
||
msgstr "Mitteosaleja"
|
||
|
||
msgid "Needs Action"
|
||
msgstr "Vajab tegevust"
|
||
|
||
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
|
||
msgid "Attendee "
|
||
msgstr "Osaleja "
|
||
|
||
#. To translators: RSVP means "please reply"
|
||
msgid "RSVP"
|
||
msgstr "RSVP"
|
||
|
||
msgid "In Process"
|
||
msgstr "Töös"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisesta parool kasutaja $2%s parool serveris $1%s, et pääseda ligi tema vaba/"
|
||
"hõivatud andmetele"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reason: %s"
|
||
msgstr "Tõrke põhjus: %s"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
||
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %d. %B %Y"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
|
||
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
||
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
|
||
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
||
msgstr "%a, %d.%m.%Y"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format string %m = month number,
|
||
#. %d = month day, %Y = full year.
|
||
msgid "%m/%d/%Y"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y"
|
||
|
||
msgid "Out of Office"
|
||
msgstr "Kontorist väljas"
|
||
|
||
msgid "No Information"
|
||
msgstr "Andmed puuduvad"
|
||
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "_Valikud"
|
||
|
||
msgid "Show _only working hours"
|
||
msgstr "Näita tunde _tööaja piires"
|
||
|
||
msgid "Show _zoomed out"
|
||
msgstr "Näita _väikeses plaanis"
|
||
|
||
msgid "_Update free/busy"
|
||
msgstr "_Värskenda vaba/hõivatud"
|
||
|
||
msgid "_<<"
|
||
msgstr "_<<"
|
||
|
||
msgid "_Autopick"
|
||
msgstr "_Automaatne valik"
|
||
|
||
msgid ">_>"
|
||
msgstr ">_>"
|
||
|
||
msgid "_All people and resources"
|
||
msgstr "_Kõik inimesed ja ressursid"
|
||
|
||
msgid "All _people and one resource"
|
||
msgstr "Kõik _inimesed ja üks ressurss"
|
||
|
||
msgid "_Required people"
|
||
msgstr "_Vajalikud inimesed"
|
||
|
||
msgid "Required people and _one resource"
|
||
msgstr "Vajalikud inimesed ja _üks ressurss"
|
||
|
||
msgid "_Start time:"
|
||
msgstr "_Algus:"
|
||
|
||
msgid "_End time:"
|
||
msgstr "_Lõpp:"
|
||
|
||
msgid "Click here to add an attendee"
|
||
msgstr "Osaleja lisamiseks klõpsa siia"
|
||
|
||
msgid "Common Name"
|
||
msgstr "Üldine nimi"
|
||
|
||
msgid "Delegated From"
|
||
msgstr "Kust delegeeritud"
|
||
|
||
msgid "Delegated To"
|
||
msgstr "Kuhu delegeeritud"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Keel"
|
||
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Liige"
|
||
|
||
msgid "Memos"
|
||
msgstr "Märkmed"
|
||
|
||
msgid "* No Summary *"
|
||
msgstr "* Kokkuvõte puudub *"
|
||
|
||
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
|
||
msgid "Start: "
|
||
msgstr "Algus: "
|
||
|
||
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
|
||
msgid "Due: "
|
||
msgstr "Tähtaeg: "
|
||
|
||
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
|
||
msgstr "Valitud märkmete lõikamine lõikelauale"
|
||
|
||
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
|
||
msgstr "Valitud märkmete kopeerimine lõikelauale"
|
||
|
||
msgid "Paste memos from the clipboard"
|
||
msgstr "Valitud märkmete asetamine lõikelaualt"
|
||
|
||
msgid "Delete selected memos"
|
||
msgstr "Valitud märkmete kustutamine"
|
||
|
||
msgid "Select all visible memos"
|
||
msgstr "Kõigi nähtavate märkmete valimine"
|
||
|
||
msgid "Click to add a memo"
|
||
msgstr "Märkme lisamiseks klõpsa siia"
|
||
|
||
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
|
||
#. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
|
||
#. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Ülesanded"
|
||
|
||
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
|
||
msgstr "Valitud ülesannete lõikamine lõikelauale"
|
||
|
||
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
|
||
msgstr "Valitud ülesannete kopeerimine lõikelauale"
|
||
|
||
msgid "Paste tasks from the clipboard"
|
||
msgstr "Lõikepuhvrist ülesannete asetamine"
|
||
|
||
msgid "Delete selected tasks"
|
||
msgstr "Valitud ülesannete kustutamine"
|
||
|
||
msgid "Select all visible tasks"
|
||
msgstr "Kõigi nähtavalolevate ülesannete valimine"
|
||
|
||
msgid "Select Timezone"
|
||
msgstr "Ajavööndi valimine"
|
||
|
||
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
||
#. month name. You can change the order but don't
|
||
#. change the specifiers or add anything.
|
||
msgid "%d %B"
|
||
msgstr "%d. %B"
|
||
|
||
msgid "It has alarms."
|
||
msgstr "On alarmidega."
|
||
|
||
msgid "It has recurrences."
|
||
msgstr "See omab kordumisi."
|
||
|
||
msgid "It is a meeting."
|
||
msgstr "See on koosolek."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
|
||
msgstr "Kalendrisündmus: kokkuvõte on %s."
|
||
|
||
msgid "Calendar Event: It has no summary."
|
||
msgstr "Kalendrisündmus: kokkuvõte puudub."
|
||
|
||
msgid "calendar view event"
|
||
msgstr "kalendrivaate sündmus"
|
||
|
||
msgid "Grab Focus"
|
||
msgstr "Haara fookus"
|
||
|
||
msgid "New Appointment"
|
||
msgstr "Uus sündmus"
|
||
|
||
msgid "New All Day Event"
|
||
msgstr "Uus kogu päeva sündmus"
|
||
|
||
msgid "New Meeting"
|
||
msgstr "Uus koosolek"
|
||
|
||
msgid "Go to Today"
|
||
msgstr "Mine tänasele päevale"
|
||
|
||
msgid "Go to Date"
|
||
msgstr "Mine kuupäevale"
|
||
|
||
msgid "a table to view and select the current time range"
|
||
msgstr "tabel praeguse ajavahemiku kuvamiseks ja valimiseks"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It has %d event."
|
||
msgid_plural "It has %d events."
|
||
msgstr[0] "Sellel on %d sündmus."
|
||
msgstr[1] "Sellel on %d sündmust."
|
||
|
||
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
||
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
||
msgid "It has no events."
|
||
msgstr "Sellel pole sündmusi."
|
||
|
||
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
|
||
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
|
||
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Work Week View: %s. %s"
|
||
msgstr "Töönädala vaade: %s. %s"
|
||
|
||
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
|
||
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
|
||
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Day View: %s. %s"
|
||
msgstr "Päeva vaade: %s. %s"
|
||
|
||
msgid "calendar view for a work week"
|
||
msgstr "kalendrivaade töönädala jaoks"
|
||
|
||
msgid "calendar view for one or more days"
|
||
msgstr "kalendrivaade ühe või enama päeva jaoks"
|
||
|
||
msgid "Gnome Calendar"
|
||
msgstr "Gnome kalender"
|
||
|
||
msgid "%A %d %b %Y"
|
||
msgstr "%A, %d. %b %Y"
|
||
|
||
msgid "%a %d %b %Y"
|
||
msgstr "%a, %d. %b %Y"
|
||
|
||
msgid "%d %b %Y"
|
||
msgstr "%d. %B %Y"
|
||
|
||
msgid "Jump button"
|
||
msgstr "Liikumise nupp"
|
||
|
||
msgid "Click here, you can find more events."
|
||
msgstr "Täiendavate sündmuste leidmiseks klõpsa siia."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Month View: %s. %s"
|
||
msgstr "Kuu vaade: %s. %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Week View: %s. %s"
|
||
msgstr "Nädala vaade: %s. %s"
|
||
|
||
msgid "calendar view for a month"
|
||
msgstr "kalendrivaade kuu jaoks"
|
||
|
||
msgid "calendar view for one or more weeks"
|
||
msgstr "kalendrivaade ühe või enama nädala jaoks"
|
||
|
||
msgid "Purging"
|
||
msgstr "Puhastamine"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Aprill"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "August"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Detsember"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Veebruar"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Jaanuar"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juuli"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juuni"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Märts"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktoober"
|
||
|
||
msgid "Select Date"
|
||
msgstr "Kuupäeva valimine"
|
||
|
||
msgid "Select _Today"
|
||
msgstr "Vali _tänane kuupäev"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
msgid "An organizer must be set."
|
||
msgstr "Korraldaja peab olema määratud."
|
||
|
||
msgid "At least one attendee is necessary"
|
||
msgstr "Vaja on vähemalt ühte osalejat"
|
||
|
||
msgid "Event information"
|
||
msgstr "Andmed sündmuse kohta"
|
||
|
||
msgid "Task information"
|
||
msgstr "Andmed ülesande kohta"
|
||
|
||
msgid "Memo information"
|
||
msgstr "Märkme andmed"
|
||
|
||
msgid "Free/Busy information"
|
||
msgstr "Vaba/hõivatud andmed"
|
||
|
||
msgid "Calendar information"
|
||
msgstr "Kalendri andmed"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject
|
||
#. * line of a meeting request or update email.
|
||
#. * The full subject line would be:
|
||
#. * "Accepted: Meeting Name".
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "Nõusolek antud"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject
|
||
#. * line of a meeting request or update email.
|
||
#. * The full subject line would be:
|
||
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Tentatively Accepted"
|
||
msgstr "Võimalusel nõus"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject
|
||
#. * line of a meeting request or update email.
|
||
#. * The full subject line would be:
|
||
#. * "Declined: Meeting Name".
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Declined"
|
||
msgstr "Tagasi lükatud"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject
|
||
#. * line of a meeting request or update email.
|
||
#. * The full subject line would be:
|
||
#. * "Delegated: Meeting Name".
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Delegated"
|
||
msgstr "Delegeeritud"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Uuendatud"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Tühista"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Värskenda"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Counter-proposal"
|
||
msgstr "Vastuettepanek"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
||
msgstr "Vaba/hõivatud andmed (%s -> %s)"
|
||
|
||
msgid "iCalendar information"
|
||
msgstr "iKalendri info"
|
||
|
||
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ressursi broneerimine pole võimalik, uus sündmus on vastuolus mõne teisega."
|
||
|
||
msgid "Unable to book a resource, error: "
|
||
msgstr "Ressursi broneerimine pole võimalik, viga:"
|
||
|
||
msgid "You must be an attendee of the event."
|
||
msgstr "Sa pead ise olema sündmusest osavõtja."
|
||
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr "1."
|
||
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "2."
|
||
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr "3."
|
||
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr "4."
|
||
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr "5."
|
||
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr "6."
|
||
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr "7."
|
||
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr "8."
|
||
|
||
msgid "9th"
|
||
msgstr "9."
|
||
|
||
msgid "10th"
|
||
msgstr "10."
|
||
|
||
msgid "11th"
|
||
msgstr "11."
|
||
|
||
msgid "12th"
|
||
msgstr "12."
|
||
|
||
msgid "13th"
|
||
msgstr "13."
|
||
|
||
msgid "14th"
|
||
msgstr "14."
|
||
|
||
msgid "15th"
|
||
msgstr "15."
|
||
|
||
msgid "16th"
|
||
msgstr "16."
|
||
|
||
msgid "17th"
|
||
msgstr "17."
|
||
|
||
msgid "18th"
|
||
msgstr "18."
|
||
|
||
msgid "19th"
|
||
msgstr "19."
|
||
|
||
msgid "20th"
|
||
msgstr "20."
|
||
|
||
msgid "21st"
|
||
msgstr "21."
|
||
|
||
msgid "22nd"
|
||
msgstr "22."
|
||
|
||
msgid "23rd"
|
||
msgstr "23."
|
||
|
||
msgid "24th"
|
||
msgstr "24."
|
||
|
||
msgid "25th"
|
||
msgstr "25."
|
||
|
||
msgid "26th"
|
||
msgstr "26."
|
||
|
||
msgid "27th"
|
||
msgstr "27."
|
||
|
||
msgid "28th"
|
||
msgstr "28."
|
||
|
||
msgid "29th"
|
||
msgstr "29."
|
||
|
||
msgid "30th"
|
||
msgstr "30."
|
||
|
||
msgid "31st"
|
||
msgstr "31."
|
||
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
msgid "Mo"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
msgid "Tu"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
msgid "We"
|
||
msgstr "K"
|
||
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
msgid "Fr"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
msgid "Sa"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " kuni "
|
||
|
||
msgid " (Completed "
|
||
msgstr " (Täidetud "
|
||
|
||
msgid "Completed "
|
||
msgstr "Täidetud"
|
||
|
||
msgid " (Due "
|
||
msgstr " (Tähtaeg "
|
||
|
||
msgid "Due "
|
||
msgstr "Tähtaeg "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Summary: %s"
|
||
msgstr "Kokkuvõte: %s"
|
||
|
||
msgid "Attendees: "
|
||
msgstr "Osalejad: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "Olek: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Priority: %s"
|
||
msgstr "Tähtsus: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Percent Complete: %i"
|
||
msgstr "Valmis (%%): %i"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Categories: %s"
|
||
msgstr "Kategooriad: %s"
|
||
|
||
msgid "Contacts: "
|
||
msgstr "Kontaktid:"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% Completed"
|
||
msgstr "% täidetud"
|
||
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "Töös"
|
||
|
||
msgid "is greater than"
|
||
msgstr "on suurem kui"
|
||
|
||
msgid "is less than"
|
||
msgstr "on väiksem kui"
|
||
|
||
msgid "Appointments and Meetings"
|
||
msgstr "Sündmused ja koosolekud"
|
||
|
||
msgid "Opening calendar"
|
||
msgstr "Kalendri avamine"
|
||
|
||
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
||
msgstr "iKalendri failid (.ics)"
|
||
|
||
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
||
msgstr "Evolutioni iKalendri imoportija"
|
||
|
||
msgid "Reminder!"
|
||
msgstr "Meeldetuletus!"
|
||
|
||
msgid "vCalendar files (.vcs)"
|
||
msgstr "vKalendri failid (.vcs)"
|
||
|
||
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
||
msgstr "Evolutioni vKalendri importija"
|
||
|
||
msgid "Calendar Events"
|
||
msgstr "Kalendrisündmused"
|
||
|
||
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
||
msgstr "Evolutioni intelligentne kalendriimportija"
|
||
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Meeting"
|
||
msgstr "Koosolek"
|
||
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Sündmus"
|
||
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Ülesanne"
|
||
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Memo"
|
||
msgstr "Märge"
|
||
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "has recurrences"
|
||
msgstr "kordub"
|
||
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "is an instance"
|
||
msgstr "on ühekordne"
|
||
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "has alarms"
|
||
msgstr "on alarmidega"
|
||
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "has attachments"
|
||
msgstr "on manustega"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's classification
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Avalik"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's classification
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Isiklik"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's classification
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Salajane"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's classification section name
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Classification"
|
||
msgstr "Liigitus"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's summary
|
||
#. Translators: Column header for a component summary
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Kokkuvõte"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's location
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Asukoht"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's start time
|
||
#. Translators: Column header for a component start date/time
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Algus"
|
||
|
||
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Tähtaeg"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's end time
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Lõpp"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's categories
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategooriad"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Täidetud"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's URL
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's organizer
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Organizer"
|
||
msgstr "Korraldaja"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's attendees
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Attendees"
|
||
msgstr "Osalejad"
|
||
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Kirjeldus"
|
||
|
||
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Liik"
|
||
|
||
#.
|
||
#. *
|
||
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
|
||
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
||
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
|
||
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
|
||
#. *
|
||
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
||
#. * Lesser General Public License for more details.
|
||
#. *
|
||
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
||
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
|
||
#. *
|
||
#. *
|
||
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
|
||
#. *
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
||
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
||
#. * Don't include in any C files.
|
||
#.
|
||
msgid "Africa/Abidjan"
|
||
msgstr "Aafrika/Abidjan"
|
||
|
||
msgid "Africa/Accra"
|
||
msgstr "Aafrika/Accra"
|
||
|
||
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
||
msgstr "Aafrika/Addis_Ababa"
|
||
|
||
msgid "Africa/Algiers"
|
||
msgstr "Aafrika/Alžiir"
|
||
|
||
msgid "Africa/Asmera"
|
||
msgstr "Aafrika/Asmara"
|
||
|
||
msgid "Africa/Bamako"
|
||
msgstr "Aafrika/Bamako"
|
||
|
||
msgid "Africa/Bangui"
|
||
msgstr "Aafrika/Bangui"
|
||
|
||
msgid "Africa/Banjul"
|
||
msgstr "Aafrika/Banjul"
|
||
|
||
msgid "Africa/Bissau"
|
||
msgstr "Aafrika/Bissau"
|
||
|
||
msgid "Africa/Blantyre"
|
||
msgstr "Aafrika/Blantyre"
|
||
|
||
msgid "Africa/Brazzaville"
|
||
msgstr "Aafrika/Brazzaville"
|
||
|
||
msgid "Africa/Bujumbura"
|
||
msgstr "Aafrika/Bugumbura"
|
||
|
||
msgid "Africa/Cairo"
|
||
msgstr "Aafrika/Kairo"
|
||
|
||
msgid "Africa/Casablanca"
|
||
msgstr "Aafrika/Casablanca"
|
||
|
||
msgid "Africa/Ceuta"
|
||
msgstr "Aafrika/Ceuta"
|
||
|
||
msgid "Africa/Conakry"
|
||
msgstr "Aafrika/Conakry"
|
||
|
||
msgid "Africa/Dakar"
|
||
msgstr "Aafrika/Dakar"
|
||
|
||
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
||
msgstr "Aafrika/Dar_es_Salaam"
|
||
|
||
msgid "Africa/Djibouti"
|
||
msgstr "Aafrika/Djibouti"
|
||
|
||
msgid "Africa/Douala"
|
||
msgstr "Aafrika/Douala"
|
||
|
||
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
||
msgstr "Aafrika/El_Aauin"
|
||
|
||
msgid "Africa/Freetown"
|
||
msgstr "Aafrika/Freetown"
|
||
|
||
msgid "Africa/Gaborone"
|
||
msgstr "Aafrika/Gaborone"
|
||
|
||
msgid "Africa/Harare"
|
||
msgstr "Aafrika/Harare"
|
||
|
||
msgid "Africa/Johannesburg"
|
||
msgstr "Aafrika/Johannesburg"
|
||
|
||
msgid "Africa/Kampala"
|
||
msgstr "Aafrika/Kampala"
|
||
|
||
msgid "Africa/Khartoum"
|
||
msgstr "Aafrika/Khartum"
|
||
|
||
msgid "Africa/Kigali"
|
||
msgstr "Aafrika/Kigali"
|
||
|
||
msgid "Africa/Kinshasa"
|
||
msgstr "Aafrika/Kinshasa"
|
||
|
||
msgid "Africa/Lagos"
|
||
msgstr "Aafrika/Lagos"
|
||
|
||
msgid "Africa/Libreville"
|
||
msgstr "Aafrika/Libreville"
|
||
|
||
msgid "Africa/Lome"
|
||
msgstr "Aafrika/Lome"
|
||
|
||
msgid "Africa/Luanda"
|
||
msgstr "Aafrika/Luanda"
|
||
|
||
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
||
msgstr "Aafrika/Lubumbashi"
|
||
|
||
msgid "Africa/Lusaka"
|
||
msgstr "Aafrika/Lusaka"
|
||
|
||
msgid "Africa/Malabo"
|
||
msgstr "Aafrika/Malabo"
|
||
|
||
msgid "Africa/Maputo"
|
||
msgstr "Aafrika/Maputo"
|
||
|
||
msgid "Africa/Maseru"
|
||
msgstr "Aafrika/Maseru"
|
||
|
||
msgid "Africa/Mbabane"
|
||
msgstr "Aafrika/Mbabane"
|
||
|
||
msgid "Africa/Mogadishu"
|
||
msgstr "Aafrika/Mogadishu"
|
||
|
||
msgid "Africa/Monrovia"
|
||
msgstr "Aafrika/Monrovia"
|
||
|
||
msgid "Africa/Nairobi"
|
||
msgstr "Aafrika/Nairobi"
|
||
|
||
msgid "Africa/Ndjamena"
|
||
msgstr "Aafrika/Ndjamena"
|
||
|
||
msgid "Africa/Niamey"
|
||
msgstr "Aafrika/Niamey"
|
||
|
||
msgid "Africa/Nouakchott"
|
||
msgstr "Aafrika/Nouakchott"
|
||
|
||
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
||
msgstr "Aafrika/Ouagadougou"
|
||
|
||
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
||
msgstr "Aafrika/Porto-Novo"
|
||
|
||
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
||
msgstr "Aafrika/São_Tomé"
|
||
|
||
msgid "Africa/Timbuktu"
|
||
msgstr "Aafrika/Timbuktu"
|
||
|
||
msgid "Africa/Tripoli"
|
||
msgstr "Aafrika/Tripoli"
|
||
|
||
msgid "Africa/Tunis"
|
||
msgstr "Aafrika/Tunis"
|
||
|
||
msgid "Africa/Windhoek"
|
||
msgstr "Aafrika/Windhoek"
|
||
|
||
msgid "America/Adak"
|
||
msgstr "Ameerika/Adak"
|
||
|
||
msgid "America/Anchorage"
|
||
msgstr "Ameerika/Anchorage"
|
||
|
||
msgid "America/Anguilla"
|
||
msgstr "Ameerika/Anguilla"
|
||
|
||
msgid "America/Antigua"
|
||
msgstr "Ameerika/Antigua"
|
||
|
||
msgid "America/Araguaina"
|
||
msgstr "Ameerika/Araguaina"
|
||
|
||
msgid "America/Aruba"
|
||
msgstr "Ameerika/Aruba"
|
||
|
||
msgid "America/Asuncion"
|
||
msgstr "Ameerika/Asunción"
|
||
|
||
msgid "America/Barbados"
|
||
msgstr "Ameerika/Barbados"
|
||
|
||
msgid "America/Belem"
|
||
msgstr "Ameerika/Belem"
|
||
|
||
msgid "America/Belize"
|
||
msgstr "Ameerika/Belize"
|
||
|
||
msgid "America/Boa_Vista"
|
||
msgstr "Ameerika/Boa_Vista"
|
||
|
||
msgid "America/Bogota"
|
||
msgstr "Ameerika/Bogotá"
|
||
|
||
msgid "America/Boise"
|
||
msgstr "Ameerika/Boise"
|
||
|
||
msgid "America/Buenos_Aires"
|
||
msgstr "Ameerika/Buenos_Aires"
|
||
|
||
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
||
msgstr "Ameerika/Cambridge_Bay"
|
||
|
||
msgid "America/Cancun"
|
||
msgstr "Ameerika/Cancun"
|
||
|
||
msgid "America/Caracas"
|
||
msgstr "Ameerika/Caracas"
|
||
|
||
msgid "America/Catamarca"
|
||
msgstr "Ameerika/Catamarca"
|
||
|
||
msgid "America/Cayenne"
|
||
msgstr "Ameerika/Cayenne"
|
||
|
||
msgid "America/Cayman"
|
||
msgstr "Ameerika/Kaimani_saared"
|
||
|
||
msgid "America/Chicago"
|
||
msgstr "Ameerika/Chicago"
|
||
|
||
msgid "America/Chihuahua"
|
||
msgstr "Ameerika/Chihuahua"
|
||
|
||
# cordova?
|
||
msgid "America/Cordoba"
|
||
msgstr "Ameerika/Cordoba"
|
||
|
||
msgid "America/Costa_Rica"
|
||
msgstr "Ameerika/Costa_Rica"
|
||
|
||
msgid "America/Cuiaba"
|
||
msgstr "Ameerika/Cuiabá"
|
||
|
||
msgid "America/Curacao"
|
||
msgstr "Ameerika/Curacao"
|
||
|
||
msgid "America/Danmarkshavn"
|
||
msgstr "Ameerika/Damnarkshavn"
|
||
|
||
msgid "America/Dawson"
|
||
msgstr "Ameerika/Dawson"
|
||
|
||
msgid "America/Dawson_Creek"
|
||
msgstr "Ameerika/Dawson_Creek"
|
||
|
||
msgid "America/Denver"
|
||
msgstr "Ameerika/Denver"
|
||
|
||
msgid "America/Detroit"
|
||
msgstr "Ameerika/Detroit"
|
||
|
||
msgid "America/Dominica"
|
||
msgstr "Ameerika/Dominica"
|
||
|
||
msgid "America/Edmonton"
|
||
msgstr "Ameerika/Edmonton"
|
||
|
||
msgid "America/Eirunepe"
|
||
msgstr "Ameerika/Eirunepe"
|
||
|
||
msgid "America/El_Salvador"
|
||
msgstr "Ameerika/El_Salvador"
|
||
|
||
msgid "America/Fortaleza"
|
||
msgstr "Ameerika/Fortaleza"
|
||
|
||
msgid "America/Glace_Bay"
|
||
msgstr "Ameerika/Glace_Bay"
|
||
|
||
msgid "America/Godthab"
|
||
msgstr "Ameerika/Godthab"
|
||
|
||
msgid "America/Goose_Bay"
|
||
msgstr "Ameerika/Goose_Bay"
|
||
|
||
msgid "America/Grand_Turk"
|
||
msgstr "Ameerika/Grand_Turk"
|
||
|
||
msgid "America/Grenada"
|
||
msgstr "Ameerika/Grenada"
|
||
|
||
msgid "America/Guadeloupe"
|
||
msgstr "Ameerika/Guadeloupe"
|
||
|
||
msgid "America/Guatemala"
|
||
msgstr "Ameerika/Guatemala"
|
||
|
||
msgid "America/Guayaquil"
|
||
msgstr "Ameerika/Guayaquil"
|
||
|
||
msgid "America/Guyana"
|
||
msgstr "Ameerika/Guyana"
|
||
|
||
msgid "America/Halifax"
|
||
msgstr "Ameerika/Halifax"
|
||
|
||
msgid "America/Havana"
|
||
msgstr "Ameerika/Havanna"
|
||
|
||
msgid "America/Hermosillo"
|
||
msgstr "Ameerika/Hermosillo"
|
||
|
||
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
||
msgstr "Ameerika/Indiana/Indianapolis"
|
||
|
||
msgid "America/Indiana/Knox"
|
||
msgstr "Ameerika/Indiana/Knox"
|
||
|
||
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
||
msgstr "Ameerika/Indiana/Marengo"
|
||
|
||
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
||
msgstr "Ameerika/Indiana/Vevay"
|
||
|
||
msgid "America/Indianapolis"
|
||
msgstr "Ameerika/Indianapolis"
|
||
|
||
msgid "America/Inuvik"
|
||
msgstr "Ameerika/Inuvik"
|
||
|
||
msgid "America/Iqaluit"
|
||
msgstr "Ameerika/Iqaluit"
|
||
|
||
msgid "America/Jamaica"
|
||
msgstr "Ameerika/Jamaika"
|
||
|
||
msgid "America/Jujuy"
|
||
msgstr "Ameerika/Jujuy"
|
||
|
||
msgid "America/Juneau"
|
||
msgstr "Ameerika/Juneau"
|
||
|
||
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
||
msgstr "Ameerika/Kentucky/Louisville"
|
||
|
||
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
||
msgstr "Ameerika/Kentucky/Monticello"
|
||
|
||
msgid "America/La_Paz"
|
||
msgstr "Ameerika/La_Paz"
|
||
|
||
msgid "America/Lima"
|
||
msgstr "Ameerika/Lima"
|
||
|
||
msgid "America/Los_Angeles"
|
||
msgstr "Ameerika/Los_Angeles"
|
||
|
||
msgid "America/Louisville"
|
||
msgstr "Ameerika/Louisville"
|
||
|
||
msgid "America/Maceio"
|
||
msgstr "Ameerika/Maceió"
|
||
|
||
msgid "America/Managua"
|
||
msgstr "Ameerika/Managua"
|
||
|
||
msgid "America/Manaus"
|
||
msgstr "Ameerika/Manaus"
|
||
|
||
msgid "America/Martinique"
|
||
msgstr "Ameerika/Martinique"
|
||
|
||
msgid "America/Mazatlan"
|
||
msgstr "Ameerika/Mazatlán"
|
||
|
||
msgid "America/Mendoza"
|
||
msgstr "Ameerika/Mendoza"
|
||
|
||
msgid "America/Menominee"
|
||
msgstr "Ameerika/Menominee"
|
||
|
||
msgid "America/Merida"
|
||
msgstr "Ameerika/Merida"
|
||
|
||
msgid "America/Mexico_City"
|
||
msgstr "Ameerika/Mexico_City"
|
||
|
||
msgid "America/Miquelon"
|
||
msgstr "Ameerika/Miquelon"
|
||
|
||
msgid "America/Monterrey"
|
||
msgstr "Ameerika/Monterrey"
|
||
|
||
msgid "America/Montevideo"
|
||
msgstr "Ameerika/Montevideo"
|
||
|
||
msgid "America/Montreal"
|
||
msgstr "Ameerika/Montreal"
|
||
|
||
msgid "America/Montserrat"
|
||
msgstr "Ameerika/Montserrat"
|
||
|
||
msgid "America/Nassau"
|
||
msgstr "Ameerika/Nassau"
|
||
|
||
msgid "America/New_York"
|
||
msgstr "Ameerika/New_York"
|
||
|
||
msgid "America/Nipigon"
|
||
msgstr "Ameerika/Nipigon"
|
||
|
||
msgid "America/Nome"
|
||
msgstr "Ameerika/Nome"
|
||
|
||
msgid "America/Noronha"
|
||
msgstr "Ameerika/Noronha"
|
||
|
||
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
||
msgstr "Ameerika/Põhja-Dakota/Center"
|
||
|
||
msgid "America/Panama"
|
||
msgstr "Ameerika/Panama"
|
||
|
||
msgid "America/Pangnirtung"
|
||
msgstr "Ameerika/Pangnirtung"
|
||
|
||
msgid "America/Paramaribo"
|
||
msgstr "Ameerika/Paramaribo"
|
||
|
||
msgid "America/Phoenix"
|
||
msgstr "Ameerika/Phoenix"
|
||
|
||
msgid "America/Port-au-Prince"
|
||
msgstr "Ameerika/Port-au-Prince"
|
||
|
||
msgid "America/Port_of_Spain"
|
||
msgstr "Ameerika/Port_of_Spain"
|
||
|
||
msgid "America/Porto_Velho"
|
||
msgstr "Ameerika/Pôrto_Velho"
|
||
|
||
msgid "America/Puerto_Rico"
|
||
msgstr "Ameerika/Puerto_Rico"
|
||
|
||
msgid "America/Rainy_River"
|
||
msgstr "Ameerika/Rainy_River"
|
||
|
||
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
||
msgstr "Ameerika/Rankin_Inlet"
|
||
|
||
msgid "America/Recife"
|
||
msgstr "Ameerika/Recife"
|
||
|
||
msgid "America/Regina"
|
||
msgstr "Ameerika/Regina"
|
||
|
||
msgid "America/Rio_Branco"
|
||
msgstr "Ameerika/Rio_Branco"
|
||
|
||
msgid "America/Rosario"
|
||
msgstr "Ameerika/Rosario"
|
||
|
||
msgid "America/Santiago"
|
||
msgstr "Ameerika/Santiago"
|
||
|
||
msgid "America/Santo_Domingo"
|
||
msgstr "Ameerika/Santo_Domingo"
|
||
|
||
msgid "America/Sao_Paulo"
|
||
msgstr "Ameerika/São_Paulo"
|
||
|
||
msgid "America/Scoresbysund"
|
||
msgstr "Ameerika/Scoresbysund"
|
||
|
||
msgid "America/Shiprock"
|
||
msgstr "Ameerika/Shiprocks"
|
||
|
||
msgid "America/St_Johns"
|
||
msgstr "Ameerika/St_Johns"
|
||
|
||
msgid "America/St_Kitts"
|
||
msgstr "Ameerika/St_Kitts"
|
||
|
||
msgid "America/St_Lucia"
|
||
msgstr "Ameerika/St_Lucia"
|
||
|
||
msgid "America/St_Thomas"
|
||
msgstr "Ameerika/St_Thomas"
|
||
|
||
msgid "America/St_Vincent"
|
||
msgstr "Ameerika/St_Vincent"
|
||
|
||
msgid "America/Swift_Current"
|
||
msgstr "Ameerika/Swift_Current"
|
||
|
||
msgid "America/Tegucigalpa"
|
||
msgstr "Ameerika/Tegucigalpa"
|
||
|
||
msgid "America/Thule"
|
||
msgstr "Ameerika/Thule"
|
||
|
||
msgid "America/Thunder_Bay"
|
||
msgstr "Ameerika/Thunder_Bay"
|
||
|
||
msgid "America/Tijuana"
|
||
msgstr "Ameerika/Tijuana"
|
||
|
||
msgid "America/Tortola"
|
||
msgstr "Ameerika/Tortola"
|
||
|
||
msgid "America/Vancouver"
|
||
msgstr "Ameerika/Vancouver"
|
||
|
||
msgid "America/Whitehorse"
|
||
msgstr "Ameerika/Whitehorse"
|
||
|
||
msgid "America/Winnipeg"
|
||
msgstr "Ameerika/Winnipeg"
|
||
|
||
msgid "America/Yakutat"
|
||
msgstr "Ameerika/Yakutat"
|
||
|
||
msgid "America/Yellowknife"
|
||
msgstr "Ameerika/Yellowknife"
|
||
|
||
msgid "Antarctica/Casey"
|
||
msgstr "Antarktika/Casey"
|
||
|
||
msgid "Antarctica/Davis"
|
||
msgstr "Antarktika/Davis"
|
||
|
||
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
||
msgstr "Antarktika/DumontDurville"
|
||
|
||
msgid "Antarctica/Mawson"
|
||
msgstr "Antarktika/Mawson"
|
||
|
||
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
||
msgstr "Antarktika/McMurdo"
|
||
|
||
msgid "Antarctica/Palmer"
|
||
msgstr "Antarktika/Palmer"
|
||
|
||
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
||
msgstr "Antarktika/Lõunapoolus"
|
||
|
||
msgid "Antarctica/Syowa"
|
||
msgstr "Antarktika/Syowa"
|
||
|
||
msgid "Antarctica/Vostok"
|
||
msgstr "Antarktika/Vostok"
|
||
|
||
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
||
msgstr "Arktika/Longyearbyen"
|
||
|
||
msgid "Asia/Aden"
|
||
msgstr "Aasia/Aden"
|
||
|
||
msgid "Asia/Almaty"
|
||
msgstr "Aasia/Almatõ"
|
||
|
||
msgid "Asia/Amman"
|
||
msgstr "Aasia/Amman"
|
||
|
||
msgid "Asia/Anadyr"
|
||
msgstr "Aasia/Anadõr"
|
||
|
||
msgid "Asia/Aqtau"
|
||
msgstr "Aasia/Aktau"
|
||
|
||
msgid "Asia/Aqtobe"
|
||
msgstr "Aasia/Aktöbe"
|
||
|
||
msgid "Asia/Ashgabat"
|
||
msgstr "Aasia/Aşgabat"
|
||
|
||
msgid "Asia/Baghdad"
|
||
msgstr "Aasia/Bagdad"
|
||
|
||
msgid "Asia/Bahrain"
|
||
msgstr "Aasia/Bahrein"
|
||
|
||
msgid "Asia/Baku"
|
||
msgstr "Aasia/Bakuu"
|
||
|
||
msgid "Asia/Bangkok"
|
||
msgstr "Aasia/Bangkok"
|
||
|
||
msgid "Asia/Beirut"
|
||
msgstr "Aasia/Beirut"
|
||
|
||
msgid "Asia/Bishkek"
|
||
msgstr "Aasia/Bishkek"
|
||
|
||
msgid "Asia/Brunei"
|
||
msgstr "Aasia/Brunei"
|
||
|
||
msgid "Asia/Calcutta"
|
||
msgstr "Aasia/Kolkata"
|
||
|
||
msgid "Asia/Choibalsan"
|
||
msgstr "Aasia/Choibalsan"
|
||
|
||
msgid "Asia/Chongqing"
|
||
msgstr "Aasia/Chongqing"
|
||
|
||
msgid "Asia/Colombo"
|
||
msgstr "Aasia/Colombo"
|
||
|
||
msgid "Asia/Damascus"
|
||
msgstr "Aasia/Damascus"
|
||
|
||
msgid "Asia/Dhaka"
|
||
msgstr "Aasia/Dhaka"
|
||
|
||
msgid "Asia/Dili"
|
||
msgstr "Aasia/Dili"
|
||
|
||
msgid "Asia/Dubai"
|
||
msgstr "Aasia/Dubai"
|
||
|
||
msgid "Asia/Dushanbe"
|
||
msgstr "Aasia/Dushanbe"
|
||
|
||
msgid "Asia/Gaza"
|
||
msgstr "Aasia/Gaza"
|
||
|
||
msgid "Asia/Harbin"
|
||
msgstr "Aasia/Harbin"
|
||
|
||
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
||
msgstr "Aasia/Hong_Kong"
|
||
|
||
msgid "Asia/Hovd"
|
||
msgstr "Aasia/Hovd"
|
||
|
||
msgid "Asia/Irkutsk"
|
||
msgstr "Aasia/Irkutsk"
|
||
|
||
msgid "Asia/Istanbul"
|
||
msgstr "Aasia/Istanbul"
|
||
|
||
msgid "Asia/Jakarta"
|
||
msgstr "Aasia/Jakarta"
|
||
|
||
msgid "Asia/Jayapura"
|
||
msgstr "Aasia/Jayapura"
|
||
|
||
msgid "Asia/Jerusalem"
|
||
msgstr "Aasia/Jeruusalemm"
|
||
|
||
msgid "Asia/Kabul"
|
||
msgstr "Aasia/Kabul"
|
||
|
||
msgid "Asia/Kamchatka"
|
||
msgstr "Aasia/Kamtšatka"
|
||
|
||
msgid "Asia/Karachi"
|
||
msgstr "Aasia/Karāchi"
|
||
|
||
msgid "Asia/Kashgar"
|
||
msgstr "Aasia/Kaxgar"
|
||
|
||
msgid "Asia/Katmandu"
|
||
msgstr "Aasia/Katmandu"
|
||
|
||
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
||
msgstr "Aasia/Krasnojarsk"
|
||
|
||
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
||
msgstr "Aasia/Kuala_Lumpur"
|
||
|
||
msgid "Asia/Kuching"
|
||
msgstr "Aasia/Kuching"
|
||
|
||
msgid "Asia/Kuwait"
|
||
msgstr "Aasia/Kuveit"
|
||
|
||
msgid "Asia/Macao"
|
||
msgstr "Aasia/Aomen"
|
||
|
||
# kas ka aomen?
|
||
msgid "Asia/Macau"
|
||
msgstr "Aasia/Aomen"
|
||
|
||
msgid "Asia/Magadan"
|
||
msgstr "Aasia/Magadan"
|
||
|
||
msgid "Asia/Makassar"
|
||
msgstr "Aasia/Makassar"
|
||
|
||
msgid "Asia/Manila"
|
||
msgstr "Aasia/Manila"
|
||
|
||
msgid "Asia/Muscat"
|
||
msgstr "Aasia/Masqaţ"
|
||
|
||
msgid "Asia/Nicosia"
|
||
msgstr "Aasia/Nicosia"
|
||
|
||
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
||
msgstr "Aasia/Novosibirsk"
|
||
|
||
msgid "Asia/Omsk"
|
||
msgstr "Aasia/Omsk"
|
||
|
||
msgid "Asia/Oral"
|
||
msgstr "Aasia/Uralsk"
|
||
|
||
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
||
msgstr "Aasia/Phnom_Penh"
|
||
|
||
msgid "Asia/Pontianak"
|
||
msgstr "Aasia/Pontianak"
|
||
|
||
msgid "Asia/Pyongyang"
|
||
msgstr "Aasia/Pyongyang"
|
||
|
||
msgid "Asia/Qatar"
|
||
msgstr "Aasia/Katar"
|
||
|
||
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
||
msgstr "Aasia/Kõzõlorda"
|
||
|
||
msgid "Asia/Rangoon"
|
||
msgstr "Aasia/Yangon"
|
||
|
||
msgid "Asia/Riyadh"
|
||
msgstr "Aasia/Riyadh"
|
||
|
||
# Hồ Chí Minh
|
||
msgid "Asia/Saigon"
|
||
msgstr "Aasia/Saigon"
|
||
|
||
msgid "Asia/Sakhalin"
|
||
msgstr "Aasia/Sahhalin"
|
||
|
||
msgid "Asia/Samarkand"
|
||
msgstr "Aasia/Samarkand"
|
||
|
||
msgid "Asia/Seoul"
|
||
msgstr "Aasia/Sŏul"
|
||
|
||
msgid "Asia/Shanghai"
|
||
msgstr "Aasia/Shanghai"
|
||
|
||
msgid "Asia/Singapore"
|
||
msgstr "Aasia/Singapur"
|
||
|
||
msgid "Asia/Taipei"
|
||
msgstr "Aasia/Taipei"
|
||
|
||
msgid "Asia/Tashkent"
|
||
msgstr "Aasia/Tohskent"
|
||
|
||
msgid "Asia/Tbilisi"
|
||
msgstr "Aasia/Thbilisi"
|
||
|
||
msgid "Asia/Tehran"
|
||
msgstr "Aasia/Teheran"
|
||
|
||
msgid "Asia/Thimphu"
|
||
msgstr "Aasia/Thimphu"
|
||
|
||
# Tōkyō
|
||
msgid "Asia/Tokyo"
|
||
msgstr "Aasia/Tokio"
|
||
|
||
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
||
msgstr "Aasia/Makassar"
|
||
|
||
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
||
msgstr "Aasia/Ulaanbaatar"
|
||
|
||
msgid "Asia/Urumqi"
|
||
msgstr "Aasia/Ürümqi"
|
||
|
||
msgid "Asia/Vientiane"
|
||
msgstr "Aasia/Viangchan"
|
||
|
||
msgid "Asia/Vladivostok"
|
||
msgstr "Aasia/Vladivostok"
|
||
|
||
msgid "Asia/Yakutsk"
|
||
msgstr "Aasia/Jakutsk"
|
||
|
||
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
||
msgstr "Aasia/Jekaterinburg"
|
||
|
||
msgid "Asia/Yerevan"
|
||
msgstr "Aasia/Jerevan"
|
||
|
||
msgid "Atlantic/Azores"
|
||
msgstr "Atlandi_ookean/Azores"
|
||
|
||
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
||
msgstr "Atlandi_ookean/Bermuda"
|
||
|
||
msgid "Atlantic/Canary"
|
||
msgstr "Atlandi_ookean/Kanaarid"
|
||
|
||
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
||
msgstr "Atlandi_ookean/Roheneemesaared"
|
||
|
||
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
||
msgstr "Atlandi_ookean/Fääri_saared"
|
||
|
||
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
||
msgstr "Atlandi_ookean/Jan_Mayen"
|
||
|
||
msgid "Atlantic/Madeira"
|
||
msgstr "Atlandi_ookean/Madeira"
|
||
|
||
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
||
msgstr "Atlandi_ookean/Reykjavík"
|
||
|
||
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
||
msgstr "Atlandi_ookean/Lõuna-Georgia"
|
||
|
||
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
||
msgstr "Atlandi_ookean/St_Helena"
|
||
|
||
msgid "Atlantic/Stanley"
|
||
msgstr "Atlandi_ookean/Stanley"
|
||
|
||
msgid "Australia/Adelaide"
|
||
msgstr "Austraalia/Adelaide"
|
||
|
||
msgid "Australia/Brisbane"
|
||
msgstr "Austraalia/Brisbane"
|
||
|
||
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
||
msgstr "Austraalia/Broken_Hill"
|
||
|
||
msgid "Australia/Darwin"
|
||
msgstr "Austraalia/Darwin"
|
||
|
||
msgid "Australia/Hobart"
|
||
msgstr "Austraalia/Hobart"
|
||
|
||
msgid "Australia/Lindeman"
|
||
msgstr "Austraalia/Lindeman"
|
||
|
||
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
||
msgstr "Austraalia/Lord_Howe"
|
||
|
||
msgid "Australia/Melbourne"
|
||
msgstr "Austraalia/Melbourne"
|
||
|
||
msgid "Australia/Perth"
|
||
msgstr "Austraalia/Perth"
|
||
|
||
msgid "Australia/Sydney"
|
||
msgstr "Austraalia/Sydney"
|
||
|
||
msgid "Europe/Amsterdam"
|
||
msgstr "Euroopa/Amsterdam"
|
||
|
||
msgid "Europe/Andorra"
|
||
msgstr "Euroopa/Andorra"
|
||
|
||
msgid "Europe/Athens"
|
||
msgstr "Euroopa/Ateena"
|
||
|
||
msgid "Europe/Belfast"
|
||
msgstr "Euroopa/Belfast"
|
||
|
||
msgid "Europe/Belgrade"
|
||
msgstr "Euroopa/Belgrad"
|
||
|
||
msgid "Europe/Berlin"
|
||
msgstr "Euroopa/Berliin"
|
||
|
||
msgid "Europe/Bratislava"
|
||
msgstr "Euroopa/Bratislava"
|
||
|
||
msgid "Europe/Brussels"
|
||
msgstr "Euroopa/Brüssel"
|
||
|
||
msgid "Europe/Bucharest"
|
||
msgstr "Euroopa/Bukarest"
|
||
|
||
msgid "Europe/Budapest"
|
||
msgstr "Euroopa/Budapest"
|
||
|
||
msgid "Europe/Chisinau"
|
||
msgstr "Euroopa/Chişinău"
|
||
|
||
msgid "Europe/Copenhagen"
|
||
msgstr "Euroopa/Kopenhaagen"
|
||
|
||
msgid "Europe/Dublin"
|
||
msgstr "Euroopa/Dublin"
|
||
|
||
msgid "Europe/Gibraltar"
|
||
msgstr "Euroopa/Gibraltar"
|
||
|
||
msgid "Europe/Helsinki"
|
||
msgstr "Euroopa/Helsingi"
|
||
|
||
msgid "Europe/Istanbul"
|
||
msgstr "Euroopa/Istanbul"
|
||
|
||
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
||
msgstr "Euroopa/Kaliningrad"
|
||
|
||
msgid "Europe/Kiev"
|
||
msgstr "Euroopa/Kiiev"
|
||
|
||
msgid "Europe/Lisbon"
|
||
msgstr "Euroopa/Lissabon"
|
||
|
||
msgid "Europe/Ljubljana"
|
||
msgstr "Euroopa/Ljubljana"
|
||
|
||
msgid "Europe/London"
|
||
msgstr "Euroopa/London"
|
||
|
||
msgid "Europe/Luxembourg"
|
||
msgstr "Euroopa/Luksemburg"
|
||
|
||
msgid "Europe/Madrid"
|
||
msgstr "Euroopa/Madrid"
|
||
|
||
msgid "Europe/Malta"
|
||
msgstr "Euroopa/Malta"
|
||
|
||
msgid "Europe/Minsk"
|
||
msgstr "Euroopa/Minsk"
|
||
|
||
msgid "Europe/Monaco"
|
||
msgstr "Euroopa/Monaco"
|
||
|
||
msgid "Europe/Moscow"
|
||
msgstr "Euroopa/Moskva"
|
||
|
||
msgid "Europe/Nicosia"
|
||
msgstr "Euroopa/Nicosia"
|
||
|
||
msgid "Europe/Oslo"
|
||
msgstr "Euroopa/Oslo"
|
||
|
||
msgid "Europe/Paris"
|
||
msgstr "Euroopa/Pariis"
|
||
|
||
msgid "Europe/Prague"
|
||
msgstr "Euroopa/Praha"
|
||
|
||
msgid "Europe/Riga"
|
||
msgstr "Euroopa/Riia"
|
||
|
||
msgid "Europe/Rome"
|
||
msgstr "Euroopa/Rooma"
|
||
|
||
msgid "Europe/Samara"
|
||
msgstr "Euroopa/Samaara"
|
||
|
||
msgid "Europe/San_Marino"
|
||
msgstr "Euroopa/San_Marino"
|
||
|
||
msgid "Europe/Sarajevo"
|
||
msgstr "Euroopa/Sarajevo"
|
||
|
||
msgid "Europe/Simferopol"
|
||
msgstr "Euroopa/Simferoopol"
|
||
|
||
msgid "Europe/Skopje"
|
||
msgstr "Euroopa/Skopje"
|
||
|
||
msgid "Europe/Sofia"
|
||
msgstr "Euroopa/Sofia"
|
||
|
||
msgid "Europe/Stockholm"
|
||
msgstr "Euroopa/Stockholm"
|
||
|
||
msgid "Europe/Tallinn"
|
||
msgstr "Euroopa/Tallinn"
|
||
|
||
msgid "Europe/Tirane"
|
||
msgstr "Euroopa/Tirana"
|
||
|
||
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
||
msgstr "Euroopa/Užgorod"
|
||
|
||
msgid "Europe/Vaduz"
|
||
msgstr "Euroopa/Vaduz"
|
||
|
||
msgid "Europe/Vatican"
|
||
msgstr "Euroopa/Vatikan"
|
||
|
||
msgid "Europe/Vienna"
|
||
msgstr "Euroopa/Viin"
|
||
|
||
msgid "Europe/Vilnius"
|
||
msgstr "Euroopa/Vilnius"
|
||
|
||
msgid "Europe/Warsaw"
|
||
msgstr "Euroopa/Varssavi"
|
||
|
||
msgid "Europe/Zagreb"
|
||
msgstr "Euroopa/Zagreb"
|
||
|
||
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
||
msgstr "Europe/Zaporižžja"
|
||
|
||
msgid "Europe/Zurich"
|
||
msgstr "Euroopa/Zürich"
|
||
|
||
msgid "Indian/Antananarivo"
|
||
msgstr "India_ookean/Antananarivo"
|
||
|
||
msgid "Indian/Chagos"
|
||
msgstr "India_ookean/Chagos"
|
||
|
||
msgid "Indian/Christmas"
|
||
msgstr "India_ookean/Jõulusaar"
|
||
|
||
msgid "Indian/Cocos"
|
||
msgstr "India_ookean/Kookossaared"
|
||
|
||
msgid "Indian/Comoro"
|
||
msgstr "India_ookean/Komoori_saared"
|
||
|
||
msgid "Indian/Kerguelen"
|
||
msgstr "India_ookean/Kerguelen"
|
||
|
||
msgid "Indian/Mahe"
|
||
msgstr "India_ookean/Mahe"
|
||
|
||
msgid "Indian/Maldives"
|
||
msgstr "India_ookean/Maldiivid"
|
||
|
||
msgid "Indian/Mauritius"
|
||
msgstr "India_ookean/Mauritius"
|
||
|
||
msgid "Indian/Mayotte"
|
||
msgstr "India_ookean/Mayotte"
|
||
|
||
msgid "Indian/Reunion"
|
||
msgstr "India_ookean/Reunion"
|
||
|
||
msgid "Pacific/Apia"
|
||
msgstr "Vaikne_ookean/Apia"
|
||
|
||
msgid "Pacific/Auckland"
|
||
msgstr "Vaikne_ookean/Auckland"
|
||
|
||
msgid "Pacific/Chatham"
|
||
msgstr "Vaikne_ookean/Chathami_saared"
|
||
|
||
msgid "Pacific/Easter"
|
||
msgstr "Vaikne_ookean/Lihavõttesaar"
|
||
|
||
msgid "Pacific/Efate"
|
||
msgstr "Vaikne_ookean/Efate"
|
||
|
||
msgid "Pacific/Enderbury"
|
||
msgstr "Vaikne_ookean/Enderbury"
|
||
|
||
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
||
msgstr "Vaikne_ookean/Fakaofo"
|
||
|
||
msgid "Pacific/Fiji"
|
||
msgstr "Vaikne_ookean/Fidži"
|
||
|
||
msgid "Pacific/Funafuti"
|
||
msgstr "Vaikne_ookean/Funafuti"
|
||
|
||
msgid "Pacific/Galapagos"
|
||
msgstr "Vaikne_ookean/Galápagos"
|
||
|
||
msgid "Pacific/Gambier"
|
||
msgstr "Vaikne_ookean/Gambier"
|
||
|
||
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
||
msgstr "Vaikne_ookean/Guadalcanal"
|
||
|
||
msgid "Pacific/Guam"
|
||
msgstr "Vaikne_ookean/Guam"
|
||
|
||
msgid "Pacific/Honolulu"
|
||
msgstr "Vaikne_ookean/Honolulu"
|
||
|
||
msgid "Pacific/Johnston"
|
||
msgstr "Vaikne_ookean/Johnston"
|
||
|
||
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
||
msgstr "Vaikne_ookean/Kiritimati"
|
||
|
||
msgid "Pacific/Kosrae"
|
||
msgstr "Vaikne_ookean/Kusiae"
|
||
|
||
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
||
msgstr "Vaikne_ookean/Kuwaljeen"
|
||
|
||
msgid "Pacific/Majuro"
|
||
msgstr "Vaikne_ookean/Majuro"
|
||
|
||
msgid "Pacific/Marquesas"
|
||
msgstr "Vaikne_ookean/Markiisaared"
|
||
|
||
msgid "Pacific/Midway"
|
||
msgstr "Vaikne_ookean/Midway"
|
||
|
||
msgid "Pacific/Nauru"
|
||
msgstr "Vaikne_ookean/Nauru"
|
||
|
||
msgid "Pacific/Niue"
|
||
msgstr "Vaikne_ookean/Niue"
|
||
|
||
msgid "Pacific/Norfolk"
|
||
msgstr "Vaikne_ookean/Norfolk"
|
||
|
||
msgid "Pacific/Noumea"
|
||
msgstr "Vaikne_ookean/Noumea"
|
||
|
||
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
||
msgstr "Vaikne_ookean/Pago_Pago"
|
||
|
||
msgid "Pacific/Palau"
|
||
msgstr "Vaikne_ookean/Palau"
|
||
|
||
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
||
msgstr "Vaikne_ookean/Pitcairn"
|
||
|
||
msgid "Pacific/Ponape"
|
||
msgstr "Vaikne_ookean/Ponape"
|
||
|
||
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
||
msgstr "Vaikne_ookean/Port_Moresby"
|
||
|
||
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
||
msgstr "Vaikne_ookean/Rarotonga"
|
||
|
||
msgid "Pacific/Saipan"
|
||
msgstr "Vaikne_ookean/Saipan"
|
||
|
||
msgid "Pacific/Tahiti"
|
||
msgstr "Vaikne_ookean/Tahiti"
|
||
|
||
msgid "Pacific/Tarawa"
|
||
msgstr "Vaikne_ookean/Kiribati"
|
||
|
||
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
||
msgstr "Vaikne_ookean/Tongatapu"
|
||
|
||
msgid "Pacific/Truk"
|
||
msgstr "Vaikne_ookean/Truk"
|
||
|
||
msgid "Pacific/Wake"
|
||
msgstr "Vaikne_ookean/Wake"
|
||
|
||
msgid "Pacific/Wallis"
|
||
msgstr "Vaikne_ookean/Wallis"
|
||
|
||
msgid "Pacific/Yap"
|
||
msgstr "Vaikne_ookean/Yap"
|
||
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Salvestamine teise nimega..."
|
||
|
||
msgid "Attach a file"
|
||
msgstr "Sõnumile faili lisamine"
|
||
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Sul_ge"
|
||
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Sulge fail"
|
||
|
||
msgid "New _Message"
|
||
msgstr "Uus _sõnum"
|
||
|
||
msgid "Open New Message window"
|
||
msgstr "Uue sõnumi akna avamine"
|
||
|
||
msgid "Configure Evolution"
|
||
msgstr "Evolutioni seadistamine"
|
||
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Käesoleva faili salvestamine"
|
||
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Salvesta _kui..."
|
||
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "Käesoleva faili salvestamine teise nime alla"
|
||
|
||
msgid "Character _Encoding"
|
||
msgstr "_Kooditabel"
|
||
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Prindi..."
|
||
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Printimise eel_vaade"
|
||
|
||
msgid "Save as _Draft"
|
||
msgstr "Salvesta _mustandina"
|
||
|
||
msgid "Save as draft"
|
||
msgstr "Salvestamine mustandina"
|
||
|
||
msgid "S_end"
|
||
msgstr "_Saada"
|
||
|
||
msgid "Send this message"
|
||
msgstr "Selle sõnumi saatmine"
|
||
|
||
msgid "PGP _Encrypt"
|
||
msgstr "PGP k_rüptimine"
|
||
|
||
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
||
msgstr "Krüpti sõnum PGPga"
|
||
|
||
msgid "PGP _Sign"
|
||
msgstr "PGP a_llkiri"
|
||
|
||
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
||
msgstr "Sõnumi allkirjastamine sinu PGP võtme abil"
|
||
|
||
msgid "_Picture Gallery"
|
||
msgstr "_Pildigalerii"
|
||
|
||
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
|
||
msgstr "Sõnumisse lisatavate piltide näitamine"
|
||
|
||
msgid "_Prioritize Message"
|
||
msgstr "Määra _olulisus"
|
||
|
||
msgid "Set the message priority to high"
|
||
msgstr "Sõnumi tähtsuse seadmine kõrgeks"
|
||
|
||
msgid "Re_quest Read Receipt"
|
||
msgstr "Küsi _lugemiskinnitust"
|
||
|
||
msgid "Get delivery notification when your message is read"
|
||
msgstr "Kohaletoimetamise märguande saamine sinu sõnumi lugemise korral"
|
||
|
||
msgid "S/MIME En_crypt"
|
||
msgstr "S/MIME _krüptimine"
|
||
|
||
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
|
||
msgstr "Sõnumi krüptimine sinu S/MIME krüptimissertifikaadi abil"
|
||
|
||
msgid "S/MIME Sig_n"
|
||
msgstr "S/MIME _allkiri"
|
||
|
||
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
||
msgstr "Allkirjastab sõnumi sinu S/MIME allkirjasertifikaadi abil"
|
||
|
||
msgid "_Bcc Field"
|
||
msgstr "_Pimekoopia (Bcc) väli"
|
||
|
||
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
||
msgstr "Pimekoopia välja kuvamise sisse- või väljalülitamine"
|
||
|
||
msgid "_Cc Field"
|
||
msgstr "K_oopia (Cc) väli"
|
||
|
||
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
||
msgstr "Koopiavälja kuvamise sisse- või väljalülitamine"
|
||
|
||
msgid "_Reply-To Field"
|
||
msgstr "Kellele-_vastata väli"
|
||
|
||
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
||
msgstr "Kellele-vastata välja kuvamise sisse- või väljalülitamine"
|
||
|
||
msgid "Save Draft"
|
||
msgstr "Mustandi salvestamine"
|
||
|
||
msgid "Enter the recipients of the message"
|
||
msgstr "Sisesta sõnumi adressaadid"
|
||
|
||
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
||
msgstr "Sisesta aadressid, milledele saadetakse sõnumi koopiad"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
||
"appearing in the recipient list of the message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisesta aadressid, millele saadetakse sõnumi koopiad nii, et nende aadressid "
|
||
"ei paista sõnumi saajate hulgas"
|
||
|
||
msgid "Fr_om:"
|
||
msgstr "_Saatja:"
|
||
|
||
msgid "_Reply-To:"
|
||
msgstr "Kellele-v_astata:"
|
||
|
||
msgid "_To:"
|
||
msgstr "_Kellele:"
|
||
|
||
msgid "_Cc:"
|
||
msgstr "K_oopia:"
|
||
|
||
msgid "_Bcc:"
|
||
msgstr "_Pimekoopia:"
|
||
|
||
msgid "_Post To:"
|
||
msgstr "Ku_hu postitada:"
|
||
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "T_eema:"
|
||
|
||
msgid "Si_gnature:"
|
||
msgstr "Si_gnatuur:"
|
||
|
||
msgid "Click here for the address book"
|
||
msgstr "Aadressiraamatu kasutamiseks klõpsa siia"
|
||
|
||
msgid "Click here to select folders to post to"
|
||
msgstr "Klõpsa siia, et valida kaustad kuhu postitada"
|
||
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Viimase tegevuse tagasivõtmine"
|
||
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Viimase tagasivõetud tegevuse uuesti sooritamine"
|
||
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "Tekstiotsing"
|
||
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Teksti otsimine ja asendamine"
|
||
|
||
msgid "Save draft"
|
||
msgstr "Mustandi salvestamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Väljuvat sõnumit pole võimalik signeerida: selle konto jaoks ei ole "
|
||
"signeerimissertifikaati määratud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
|
||
"account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Väljuvat sõnumit pole võimalik krüptida: selle konto jaoks ei ole "
|
||
"krüptimissertifikaati määratud"
|
||
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Sõnumi koostamine"
|
||
|
||
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
|
||
msgstr "Redaktor sisaldab mittetekstilist sõnumit, mida pole võimalik muuta."
|
||
|
||
msgid "Untitled Message"
|
||
msgstr "Pealkirjata sõnum"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
|
||
"the mail to be sent without those pending attachments "
|
||
msgstr ""
|
||
" Mõned manused pole alla laaditud. Sõnumi saatmine tähendab, et sõnum "
|
||
"saadetakse välja ilma nende manusteta "
|
||
|
||
msgid "All accounts have been removed."
|
||
msgstr "Kõik kontod on eemaldatud."
|
||
|
||
# kausta on sisseütlevas :)
|
||
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
|
||
msgstr "Mustandite kausta salvestamisel esines viga."
|
||
|
||
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
|
||
msgstr "Väljuvate sõnumite kausta salvestamisel tekkis viga."
|
||
|
||
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
|
||
msgstr "Saatmisel esines viga. Kas tahad jätkata?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
|
||
"composing?"
|
||
msgstr "Kas soovid hüljata poolelioleva sõnumi '{0}'?"
|
||
|
||
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
|
||
msgstr "Pead sõnumile valima teised sätted, põhjus: "{0}"."
|
||
|
||
msgid "Because "{1}"."
|
||
msgstr "Põhjus: "{1}"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
|
||
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
|
||
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Võrguvaba režiimi tõttu salvestatakse sõnum kohalikku väljuvate sõnumite "
|
||
"kausta. Võrgurežiimi mineku järel saab selle sõnumi ära saata, kui vajutada "
|
||
"tööriistaribal nuppu \"Saada / võta vastu\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
|
||
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
|
||
"continue the message at a later date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selle redaktoriakna sulgemine hülgab sõnumi lõplikult. Kui tahad sõnumi "
|
||
"koostamist hiljem jätkata, siis salvesta see sõnum mustandite kausta."
|
||
|
||
msgid "Could not create message."
|
||
msgstr "Sõnumit pole võimalik luua."
|
||
|
||
msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
||
msgstr "Signatuurifaili "{0}" pole võimalik lugeda."
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
|
||
msgstr "Manustamiseks pole võimalik {0} allikast sõnumeid alla laadida."
|
||
|
||
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
|
||
msgstr "Faili "{0}" pole võimalik automaatselt salvestada."
|
||
|
||
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
||
msgstr "Kas soovid lõpetamata sõnumid taastada?"
|
||
|
||
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
|
||
msgstr "Hetkel toimub allalaadimine. Kas soovid sõnumi saata?"
|
||
|
||
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
|
||
msgstr "Viga faili automaatsel salvestamisel, põhjus: "{1}"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
|
||
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution lõpetas ootamatult uue sõnumi koostamise ajal. Sõnumi taastamine "
|
||
"võimaldab jätkata sealt, kuhu pooleli jäid."
|
||
|
||
msgid "Saving message to Outbox."
|
||
msgstr "Sõnumi salvestamine väljuvate sõnumite kausta."
|
||
|
||
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
||
msgstr "Fail '{0}' ei ole tavaline fail ja seda pole võimalik sõnumiga saata."
|
||
|
||
msgid "The reported error was "{0}"."
|
||
msgstr "Teatati veast: "{0}"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
|
||
"saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teatati veast "{0}". Väga tõenäoline, et sõnumit ei salvestatud."
|
||
|
||
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
|
||
msgstr "Teatati veast "{0}". Sõnumit ei saadetud."
|
||
|
||
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
|
||
msgstr "Sul pole võimalik sellele sõnumile faili "{0}" manustada."
|
||
|
||
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
||
msgstr "Enne sõnumite koostamist tuleb sul seadistada postikonto."
|
||
|
||
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinu sõnum sai küll saadetud, kuid saatmise järeltöötluse käigus esines viga."
|
||
|
||
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
|
||
msgid "_Continue Editing"
|
||
msgstr "_Jätka muutmist"
|
||
|
||
msgid "_Do not Recover"
|
||
msgstr "Ä_ra taasta"
|
||
|
||
msgid "_Recover"
|
||
msgstr "_Taasta"
|
||
|
||
msgid "_Save Draft"
|
||
msgstr "_Salvesta mustand"
|
||
|
||
msgid "_Save to Outbox"
|
||
msgstr "_Salvesta väljuvate sõnumite kausta"
|
||
|
||
msgid "_Try Again"
|
||
msgstr "Proovi _uuesti"
|
||
|
||
msgid "Run Anjal in a window"
|
||
msgstr "Anjali jooksutamine aknas"
|
||
|
||
msgid "Make Anjal the default email client"
|
||
msgstr "Anjali määramine vaikimisi e-posti kliendiks"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
msgid "ID of the socket to embed in"
|
||
msgstr "Pesa ID, millesse kaasatakse"
|
||
|
||
msgid "socket"
|
||
msgstr "pesa"
|
||
|
||
msgid "Anjal email client"
|
||
msgstr "Anjal meiliklient"
|
||
|
||
msgid "Please enter your full name."
|
||
msgstr "Palun sisesta enda täisnimi."
|
||
|
||
msgid "Please enter your email address."
|
||
msgstr "Palun sisesta enda meiliaadress."
|
||
|
||
msgid "The email address you have entered is invalid."
|
||
msgstr "Sisestatud meiliaadress ei ole korrektne."
|
||
|
||
msgid "Please enter your password."
|
||
msgstr "Palun sisesta enda parool."
|
||
|
||
msgid "CalDAV"
|
||
msgstr "CalDAV"
|
||
|
||
msgid "Google"
|
||
msgstr "Google"
|
||
|
||
msgid "Personal details:"
|
||
msgstr "Isiklikud üksikasjad:"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nimi:"
|
||
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "E-posti aadress:"
|
||
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Üksikasjad:"
|
||
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Vastuvõtmine"
|
||
|
||
msgid "Server type:"
|
||
msgstr "Serveri liik:"
|
||
|
||
msgid "Server address:"
|
||
msgstr "Serveri aadress:"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Kasutajanimi:"
|
||
|
||
msgid "Use encryption:"
|
||
msgstr "Kasutatav krüptimine:"
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "mitte kunagi"
|
||
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Saatmine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
|
||
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
|
||
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meilirakenduse kasutamiseks tuleb seadistada konto. Sisesta allapoole oma e-"
|
||
"posti aadress ja konto ning programm proovib ülejäänud sätted ise leida. Kui "
|
||
"seda pole võimalik automaatselt teha, tuleb sisestada ka serveri andmed."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
|
||
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
|
||
"entered but you may need to change them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kahjuks me ei suutnud e-posti sätteid automaatselt tuvastada. Palun sisesta "
|
||
"need allapoole. Püüdsime alustada sinu poolt viimati sisestatud sätetega, "
|
||
"kuid võib-olla on tarvis neid muuta."
|
||
|
||
msgid "You can specify more options to configure the account."
|
||
msgstr "Võid konto seadistamiseks sisestada rohkem sätteid."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
|
||
"but you should check them over to make sure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nüüd on vaja määrata e-posti saatmise sätted. Proovisime need ära arvata, "
|
||
"aga kindluse mõttes tuleks need üle kontrollida."
|
||
|
||
msgid "You can specify your default settings for your account."
|
||
msgstr "Võid määrata oma konto vaikimisi sätted."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
|
||
"your mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobilik aeg kontrollida sätted enne serveriga ühendumist ja sõnumite "
|
||
"vastuvõtmist."
|
||
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identiteet"
|
||
|
||
msgid "Next - Receiving mail"
|
||
msgstr "Edasi - e-posti vastuvõtmine"
|
||
|
||
msgid "Receiving mail"
|
||
msgstr "E-posti vastuvõtmine"
|
||
|
||
msgid "Next - Sending mail"
|
||
msgstr "Edasi - sõnumite saatmine"
|
||
|
||
msgid "Back - Identity"
|
||
msgstr "Tagasi - identiteet"
|
||
|
||
msgid "Next - Receiving options"
|
||
msgstr "Edasi - vastuvõtmise valikud"
|
||
|
||
msgid "Receiving options"
|
||
msgstr "Vastuvõtmise valikud"
|
||
|
||
msgid "Back - Receiving mail"
|
||
msgstr "Tagasi - e-posti vastuvõtmine"
|
||
|
||
msgid "Sending mail"
|
||
msgstr "Kirjade saatmine"
|
||
|
||
msgid "Next - Review account"
|
||
msgstr "Edasi - konto ülevaatamine"
|
||
|
||
msgid "Next - Defaults"
|
||
msgstr "Edasi - vaikimisi"
|
||
|
||
msgid "Back - Receiving options"
|
||
msgstr "Tagasi - vastuvõtmise valikud"
|
||
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Vaikimisi"
|
||
|
||
msgid "Back - Sending mail"
|
||
msgstr "Tagasi - sõnumite saatmine"
|
||
|
||
msgid "Review account"
|
||
msgstr "Konto ülevaatus"
|
||
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Lõpeta"
|
||
|
||
msgid "Back - Sending"
|
||
msgstr "Tagasi - saatmine"
|
||
|
||
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
|
||
msgstr "Google kontaktide seadistamine Evolutionile"
|
||
|
||
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
|
||
msgstr "Google kalendrite seadistamine Evolutionile"
|
||
|
||
msgid "You may need to enable IMAP access."
|
||
msgstr "Võib-olla pead sa IMAP-ligipääsu lubama."
|
||
|
||
msgid "Google account settings:"
|
||
msgstr "Google konto sätted:"
|
||
|
||
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
|
||
msgstr "Yahoo kalendrite seadistamine Evolutionile"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
|
||
"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
|
||
"correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yahoo kalendrite nimed on koosnevad eesnimi_perekonnanimi. Selle järgi on "
|
||
"koostatud kalendri nimi. Palun kinnita see, või kui see pole õige, sisesta "
|
||
"uuesti."
|
||
|
||
msgid "Yahoo account settings:"
|
||
msgstr "Yahoo konto sätted:"
|
||
|
||
msgid "Yahoo Calendar name:"
|
||
msgstr "Yahoo kalendri nimi:"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Parool:"
|
||
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Saki sulgemine"
|
||
|
||
msgid "Account Wizard"
|
||
msgstr "Konto nõustaja"
|
||
|
||
msgid "Evolution account assistant"
|
||
msgstr "Evolutioni kontoabiline"
|
||
|
||
#. create the local source group
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Kohalikus arvutis"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modify %s..."
|
||
msgstr "Muuda %s..."
|
||
|
||
msgid "Add a new account"
|
||
msgstr "Uue konto lisamine"
|
||
|
||
msgid "Account management"
|
||
msgstr "Kontohaldus"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Sätted"
|
||
|
||
msgid "Calendar event notifications"
|
||
msgstr "Kalendrisündmuste märguanded"
|
||
|
||
# see on käivitatavate rakenduste nimekirjas pealkiri
|
||
msgid "Evolution Alarm Notify"
|
||
msgstr "Evolutioni märguanded"
|
||
|
||
msgid "Evolution"
|
||
msgstr "Evolution"
|
||
|
||
msgid "Evolution Mail and Calendar"
|
||
msgstr "Evolutioni E-post ja kalender"
|
||
|
||
msgid "Groupware Suite"
|
||
msgstr "Grupitöövahend"
|
||
|
||
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
|
||
msgstr "Oma e-posti, kontaktide ja kalendri haldamine"
|
||
|
||
msgid "Configure email accounts"
|
||
msgstr "E-posti kontode seadistused"
|
||
|
||
msgid "Email Settings"
|
||
msgstr "E-posti sätted"
|
||
|
||
#. Translators: This is a cancelled activity.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (cancelled)"
|
||
msgstr "%s (katkestatud)"
|
||
|
||
#. Translators: This is a completed activity.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (completed)"
|
||
msgstr "%s (valmis)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an activity waiting to run.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (waiting)"
|
||
msgstr "%s (ootel)"
|
||
|
||
#. Translators: This is a running activity which
|
||
#. * the user has requested to cancel.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (cancelling)"
|
||
msgstr "%s (katkestamisel)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d%% complete)"
|
||
msgstr "%s (%d%% valmis)"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Araabia"
|
||
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Balti"
|
||
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Kesk-Euroopa"
|
||
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "Hiina"
|
||
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kirillitsa"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Kreeka"
|
||
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Heebrea"
|
||
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Jaapani"
|
||
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Korea"
|
||
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tai"
|
||
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Türgi"
|
||
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unikood"
|
||
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "Lääne-Euroopa"
|
||
|
||
msgid "Western European, New"
|
||
msgstr "Lääne-Euroopa, uus"
|
||
|
||
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
|
||
msgid "Traditional"
|
||
msgstr "Traditsiooniline"
|
||
|
||
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
|
||
msgid "Simplified"
|
||
msgstr "Lihtsustatud"
|
||
|
||
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ukraina"
|
||
|
||
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Visuaalne"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date.
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Täna"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date.
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Homme"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Eile"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Mon"
|
||
msgstr "Järgmine esmasp."
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Tue"
|
||
msgstr "Järgmine teisip."
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Wed"
|
||
msgstr "Järgmine kolmap."
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Thu"
|
||
msgstr "Järgmine neljap."
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Fri"
|
||
msgstr "Järgmine reede."
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Sat"
|
||
msgstr "Järgmine laup."
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Sun"
|
||
msgstr "Järgmine pühap."
|
||
|
||
msgid "Use locale default"
|
||
msgstr "Kasutatakse lokaadi vaikeväärtuseid"
|
||
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Vorming:"
|
||
|
||
msgid "(Unknown Filename)"
|
||
msgstr "(tundmatu failinimi)"
|
||
|
||
#. Translators: The string value is the basename of a file.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" kirjutamine"
|
||
|
||
#. Translators: The first string value is the basename of a
|
||
#. * remote file, the second string value is the hostname.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing \"%s\" to %s"
|
||
msgstr "\"%s\" kirjutamine kohta %s"
|
||
|
||
msgid "weeks"
|
||
msgstr "nädalat"
|
||
|
||
msgid "An error occurred while printing"
|
||
msgstr "Printimise ajal tekkis viga"
|
||
|
||
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
|
||
msgstr "Printimissüsteem edastas vea kohta järgnevad üksikasjad:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The printing system did not report any additional details about the error."
|
||
msgstr "Printimissüsteem ei täpsustanud vea üksikasju."
|
||
|
||
msgid "Autogenerated"
|
||
msgstr "Automaatselt koostatud"
|
||
|
||
msgid "Because \"{1}\"."
|
||
msgstr "Põhjus: \"{1}\"."
|
||
|
||
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
|
||
msgstr "Faili \"{0}\" pole võimalik avada."
|
||
|
||
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
|
||
msgstr "Faili \"{0}\" pole võimalik salvestada."
|
||
|
||
msgid "Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "Kas soovid selle üle kirjutada?"
|
||
|
||
msgid "File exists \"{0}\"."
|
||
msgstr "Fail \"{0}\" on juba olemas."
|
||
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Kirjuta üle"
|
||
|
||
msgid "Could not open the link."
|
||
msgstr "Viita pole võimalik avada."
|
||
|
||
msgid "Could not display help for Evolution."
|
||
msgstr "Evolutioni abiteavet pole võimalik kuvada."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf error: %s"
|
||
msgstr "GConfi viga: %s"
|
||
|
||
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
msgstr "Kõiki ülejäänud vigu näidatakse ainult terminalis."
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Saatja"
|
||
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "Vastus-kuhu"
|
||
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "Koopia"
|
||
|
||
msgid "Bcc"
|
||
msgstr "Pimekoopia"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Teema"
|
||
|
||
#. pseudo-header
|
||
msgid "Mailer"
|
||
msgstr "Postiprogramm"
|
||
|
||
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
||
msgstr "-------- Edastatud sõnum --------"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Kuupäev"
|
||
|
||
msgid "Newsgroups"
|
||
msgstr "Uudisegrupid"
|
||
|
||
msgid "Face"
|
||
msgstr "Näopilt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s attachment"
|
||
msgstr "\"%s\" tüüpi manus"
|
||
|
||
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
|
||
msgstr "S/MIME sõnumit pole võimalik analüüsida: tundmatu viga"
|
||
|
||
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
||
msgstr "MIME sõnumit pole võimalik analüüsida. Kuvatakse lähtekoodina."
|
||
|
||
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
||
msgstr "Toetamata krüptimistüüp multipart/encrypted sõnumile"
|
||
|
||
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
|
||
msgstr "PGP/MIME sõnumit pole võimalik analüüsida"
|
||
|
||
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
|
||
msgstr "PGP/MIME sõnumit pole võimalik analüüsida: tundmatu viga"
|
||
|
||
msgid "Unsupported signature format"
|
||
msgstr "Toetamata allkirjavorming"
|
||
|
||
msgid "Error verifying signature"
|
||
msgstr "Viga allkirja tõestamisel"
|
||
|
||
msgid "Unknown error verifying signature"
|
||
msgstr "Tundmatu viga allkirja tõestamisel"
|
||
|
||
msgid "Could not parse PGP message: "
|
||
msgstr "PGP-sõnumit pole võimalik analüüsida: "
|
||
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Tundmatu viga"
|
||
|
||
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
|
||
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 second ago"
|
||
msgid_plural "%d seconds ago"
|
||
msgstr[0] "1 sekund tagasi"
|
||
msgstr[1] "%d sekundit tagasi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 second in the future"
|
||
msgid_plural "%d seconds in the future"
|
||
msgstr[0] "1 sekundi pärast"
|
||
msgstr[1] "%d sekundi pärast"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "1 minut tagasi"
|
||
msgstr[1] "%d minutit tagasi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 minute in the future"
|
||
msgid_plural "%d minutes in the future"
|
||
msgstr[0] "1 minuti pärast"
|
||
msgstr[1] "%d minuti pärast"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "1 tund tagasi"
|
||
msgstr[1] "%d tundi tagasi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 hour in the future"
|
||
msgid_plural "%d hours in the future"
|
||
msgstr[0] "1 tunni pärast"
|
||
msgstr[1] "%d tunni pärast"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "1 päev tagasi"
|
||
msgstr[1] "%d päeva tagasi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 day in the future"
|
||
msgid_plural "%d days in the future"
|
||
msgstr[0] "1 päeva pärast"
|
||
msgstr[1] "%d päeva pärast"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "1 nädal tagasi"
|
||
msgstr[1] "%d päeva tagasi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 week in the future"
|
||
msgid_plural "%d weeks in the future"
|
||
msgstr[0] "1 nädala pärast"
|
||
msgstr[1] "%d nädala pärast"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "1 kuu tagasi"
|
||
msgstr[1] "%d kuud tagasi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 month in the future"
|
||
msgid_plural "%d months in the future"
|
||
msgstr[0] "1 kuu pärast"
|
||
msgstr[1] "%d kuu pärast"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "1 aasta tagasi"
|
||
msgstr[1] "%d aastat tagasi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 year in the future"
|
||
msgid_plural "%d years in the future"
|
||
msgstr[0] "1 aasta pärast"
|
||
msgstr[1] "%d aasta pärast"
|
||
|
||
msgid "<click here to select a date>"
|
||
msgstr "<kuupäeva valimiseks klõpsa siia>"
|
||
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "praegu"
|
||
|
||
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
||
msgid "%d-%b-%Y"
|
||
msgstr "%d-%b-%Y"
|
||
|
||
msgid "Select a time to compare against"
|
||
msgstr "Võrdlusaja valimine"
|
||
|
||
msgid "Choose a File"
|
||
msgstr "Faili valimine"
|
||
|
||
msgid "R_ule name:"
|
||
msgstr "_Reegli nimi:"
|
||
|
||
msgid "Find items that meet the following conditions"
|
||
msgstr "Kui leitakse järgnevatele tingimustele vastav kirje"
|
||
|
||
msgid "If all conditions are met"
|
||
msgstr "Kui kõik tingimused on täidetud"
|
||
|
||
msgid "If any conditions are met"
|
||
msgstr "Kui vähemalt üks tingimustest on täidetud"
|
||
|
||
msgid "_Find items:"
|
||
msgstr "_Kirjed sobivad:"
|
||
|
||
#. Translators: "None" for not including threads;
|
||
#. * part of "Include threads: None"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
msgid "All related"
|
||
msgstr "Kõik seonduvad"
|
||
|
||
msgid "Replies"
|
||
msgstr "Vastused"
|
||
|
||
msgid "Replies and parents"
|
||
msgstr "Vastused ja eelnenud"
|
||
|
||
msgid "No reply or parent"
|
||
msgstr "Ilma vastuse või eelnevata"
|
||
|
||
msgid "I_nclude threads"
|
||
msgstr "Kaa_satavad lõimed"
|
||
|
||
msgid "A_dd Condition"
|
||
msgstr "Lisa _tingimus"
|
||
|
||
msgid "Incoming"
|
||
msgstr "Sissetulev"
|
||
|
||
msgid "Outgoing"
|
||
msgstr "Väljaminev"
|
||
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Reegli lisamine"
|
||
|
||
msgid "Edit Rule"
|
||
msgstr "Reegli muutmine"
|
||
|
||
msgid "Bad regular expression "{0}"."
|
||
msgstr "Vigane regulaaravaldis "{0}"."
|
||
|
||
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
|
||
msgstr "Regulaaravaldist "{1}" pole võimalik kompileerida."
|
||
|
||
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
|
||
msgstr "Faili "{0}" pole olemas või pole see tavaline fail."
|
||
|
||
msgid "Missing date."
|
||
msgstr "Kuupäev on puudu."
|
||
|
||
msgid "Missing file name."
|
||
msgstr "Failinimi on puudu."
|
||
|
||
msgid "Missing name."
|
||
msgstr "Nimi on puudu."
|
||
|
||
msgid "Name "{0}" already used."
|
||
msgstr "Nimi "{0}" on juba kasutusel."
|
||
|
||
msgid "Please choose another name."
|
||
msgstr "Palun vali mõni teine nimi."
|
||
|
||
msgid "You must choose a date."
|
||
msgstr "Kuupäeva valimine on kohustuslik."
|
||
|
||
msgid "You must name this filter."
|
||
msgstr "Pead sellele filtrile nime määrama."
|
||
|
||
msgid "You must specify a file name."
|
||
msgstr "Pead sellele failile nime määrama."
|
||
|
||
msgid "Compare against"
|
||
msgstr "Võrreldakse väärtusega"
|
||
|
||
msgid "Show filters for mail:"
|
||
msgstr "Näita filtreid sõnumitele:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"12:00am of the date specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sõnumi kuupäeva võrreldakse allpool\n"
|
||
"määratud kuupäeva kella 12:00'ga."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"a time relative to when filtering occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sõnumi kuupäeva võrreldakse ajahetkega,\n"
|
||
"mis on suhteline filtri käivitamise hetkega."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"the current time when filtering occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sõnumi kuupäeva võrreldakse ajahetkega,\n"
|
||
"mis on võrdne filtri käivitamise hetkega."
|
||
|
||
msgid "_Filter Rules"
|
||
msgstr "_Filtreerimisreeglid"
|
||
|
||
msgid "a time relative to the current time"
|
||
msgstr "vahemik praegusest"
|
||
|
||
msgid "ago"
|
||
msgstr "tagasi"
|
||
|
||
msgid "in the future"
|
||
msgstr "tulevikus"
|
||
|
||
msgid "months"
|
||
msgstr "kuud"
|
||
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekundit"
|
||
|
||
msgid "the current time"
|
||
msgstr "praegu"
|
||
|
||
msgid "the time you specify"
|
||
msgstr "sinu määratud ajal"
|
||
|
||
msgid "years"
|
||
msgstr "aastat"
|
||
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgid_plural "Attachments"
|
||
msgstr[0] "manus"
|
||
msgstr[1] "manust"
|
||
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Ikoonivaade"
|
||
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Loeteluvaade"
|
||
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Akna sulgemine"
|
||
|
||
msgid "(No Subject)"
|
||
msgstr "(Teema puudub)"
|
||
|
||
msgid "_Add to Address Book..."
|
||
msgstr "_Lisa aadressiraamatusse..."
|
||
|
||
msgid "_To This Address"
|
||
msgstr "S_ellele aadressile"
|
||
|
||
msgid "_From This Address"
|
||
msgstr "_Sellelt aadressilt"
|
||
|
||
msgid "Create Search _Folder"
|
||
msgstr "Loo _otsingukaust"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving message to folder '%s'"
|
||
msgstr "Sõnumi salvestamine kausta '%s'"
|
||
|
||
msgid "_Label name:"
|
||
msgstr "Sildi _nimi:"
|
||
|
||
msgid "I_mportant"
|
||
msgstr "_Tähtis"
|
||
|
||
#. red
|
||
msgid "_Work"
|
||
msgstr "_Töö"
|
||
|
||
#. orange
|
||
msgid "_Personal"
|
||
msgstr "_Isiklik"
|
||
|
||
#. green
|
||
msgid "_To Do"
|
||
msgstr "Ü_lesanne"
|
||
|
||
#. blue
|
||
msgid "_Later"
|
||
msgstr "_Hiljem"
|
||
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "Sildi lisamine"
|
||
|
||
msgid "Edit Label"
|
||
msgstr "Sildi muutmine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Underscore in the label name is used\n"
|
||
"as mnemonic identifier in menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Märkus: sildi nimes olevat alakriipsu kasutatakse\n"
|
||
"menüüs kiirklahvi jaoks."
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Värvus"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Saabuvad"
|
||
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Mustandid"
|
||
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Väljuvad"
|
||
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Saadetud"
|
||
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Mallid"
|
||
|
||
msgid "Migrating..."
|
||
msgstr "Siirdamine..."
|
||
|
||
msgid "Migration"
|
||
msgstr "Siirdamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Migrating '%s':"
|
||
msgstr "Siirdamine '%s':"
|
||
|
||
msgid "Migrating Folders"
|
||
msgstr "Kaustade siirdamine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
|
||
"since Evolution 2.24.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolutioni postikaustade kokkuvõtted on alates Evolutioni versioonist 2.24 "
|
||
"SQLite vormingus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Palun oota, kuni Evolution siirdab sinu kaustu..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
|
||
msgstr "Kohalikku postikausta pole võimalik asukohas '%s' luua: %s"
|
||
|
||
msgid "Please select a folder"
|
||
msgstr "Palun vali kaust"
|
||
|
||
#. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable
|
||
#. * for packing additional widgets to the right of the alert
|
||
#. * icon. But for now, screw it.
|
||
msgid "Do not ask me again"
|
||
msgstr "Seda küsimust rohkem mitte esitada"
|
||
|
||
msgid "Copy to Folder"
|
||
msgstr "Kopeerimine kausta"
|
||
|
||
msgid "C_opy"
|
||
msgstr "K_opeeri"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a folder name
|
||
#. %d with count of duplicate messages.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Folder '%s' contains %d duplicate message. Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Folder '%s' contains %d duplicate messages. Are you sure you want to delete "
|
||
"them?"
|
||
msgstr[0] "Kaustas '%s' on %d sõnumiduplikaat. Kas soovid selle kustutada?"
|
||
msgstr[1] "Kaustas '%s' on %d sõnumiduplikaati. Kas soovid need kustutada?"
|
||
|
||
msgid "Move to Folder"
|
||
msgstr "Tõstmine kausta"
|
||
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Tõsta ümber"
|
||
|
||
#. Check buttons
|
||
msgid "_Do not ask me again."
|
||
msgstr "Seda _küsimust rohkem mitte esitada."
|
||
|
||
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
|
||
msgstr "_Postiloendisse vastamise aadressi eiratakse alati."
|
||
|
||
msgid "Save Message"
|
||
msgid_plural "Save Messages"
|
||
msgstr[0] "Sõnumi salvestamine"
|
||
msgstr[1] "Sõnumite salvestamine"
|
||
|
||
#. Translators: This is a part of a suggested file name
|
||
#. * used when saving a message or multiple messages to an
|
||
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
|
||
#. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this
|
||
#. * string, thus it will be something like "Message.mbox"
|
||
#. * at the end.
|
||
msgid "Message"
|
||
msgid_plural "Messages"
|
||
msgstr[0] "Sõnum"
|
||
msgstr[1] "Sõnumid"
|
||
|
||
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
||
msgstr "Lisa saatja _aadressiraamatusse"
|
||
|
||
msgid "Add sender to address book"
|
||
msgstr "Saatja lisamine aadressiraamatusse"
|
||
|
||
msgid "Check for _Junk"
|
||
msgstr "Kontrolli _rämpsu"
|
||
|
||
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
||
msgstr "Valitud sõnumitest rämpsu filtreerimine"
|
||
|
||
msgid "_Copy to Folder..."
|
||
msgstr "_Kopeeri kausta..."
|
||
|
||
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
||
msgstr "Valitud sõnumite kopeerimine teise kausta"
|
||
|
||
msgid "_Delete Message"
|
||
msgstr "_Kustuta sõnum"
|
||
|
||
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
||
msgstr "Valitud sõnumite märkimine kustutatuks"
|
||
|
||
msgid "Filter on Mailing _List..."
|
||
msgstr "_Postiloendi filter..."
|
||
|
||
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reegli loomine sellese postiloendisse saadetud sõnumite filtreerimiseks"
|
||
|
||
msgid "Filter on _Recipients..."
|
||
msgstr "Filter _adressaatide järgi..."
|
||
|
||
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reegli loomine nendele adressaatidele saadetud sõnumite filtreerimiseks"
|
||
|
||
msgid "Filter on Se_nder..."
|
||
msgstr "Filter _saatja järgi..."
|
||
|
||
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
||
msgstr "Reegli loomine selle saatja poolt saadetud sõnumite filtreerimiseks"
|
||
|
||
msgid "Filter on _Subject..."
|
||
msgstr "Filter _teema järgi..."
|
||
|
||
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
||
msgstr "Reegli loomine selle teemaga sõnumite filtreerimiseks"
|
||
|
||
msgid "A_pply Filters"
|
||
msgstr "_Rakenda filtreid"
|
||
|
||
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
||
msgstr "Valitud sõnumitele filtreerimisreeglite rakendamine"
|
||
|
||
msgid "_Find in Message..."
|
||
msgstr "_Otsi sõnumist..."
|
||
|
||
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
||
msgstr "Teksti otsimine kuvatava sõnumi sisust"
|
||
|
||
msgid "_Clear Flag"
|
||
msgstr "_Eemalda märgistus"
|
||
|
||
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
|
||
msgstr "Valitud sõnumitelt järeltoimingu märgistuse eemaldamine"
|
||
|
||
msgid "_Flag Completed"
|
||
msgstr "Märgista kui _täidetud"
|
||
|
||
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
|
||
msgstr "Valitud sõnumitel järeltoimingulipu väärtuseks \"täidetud\" määramine"
|
||
|
||
msgid "Follow _Up..."
|
||
msgstr "_Järeltoiming..."
|
||
|
||
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
|
||
msgstr "Valitud sõnumite märgistamine järeltoiminguks"
|
||
|
||
msgid "_Attached"
|
||
msgstr "_Manustatud"
|
||
|
||
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
||
msgstr "Valitud sõnumi kellelegi edastamine (manusena)"
|
||
|
||
msgid "Forward As _Attached"
|
||
msgstr "Edasta _manusena"
|
||
|
||
msgid "_Inline"
|
||
msgstr "Samal _joonel"
|
||
|
||
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
||
msgstr "Valitud sõnumi kellelegi edastamine saadetava sõnumi sees"
|
||
|
||
msgid "Forward As _Inline"
|
||
msgstr "Edasta _sõnumi sees"
|
||
|
||
msgid "_Quoted"
|
||
msgstr "_Tsitaadina"
|
||
|
||
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
||
msgstr "Valitud sõnumi kellelegi edastamine tsitaadina"
|
||
|
||
msgid "Forward As _Quoted"
|
||
msgstr "Edasta _tsitaadina"
|
||
|
||
msgid "_Load Images"
|
||
msgstr "_Laadi pildid"
|
||
|
||
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
||
msgstr "HTML-vormingus sõnumi piltide laadimine"
|
||
|
||
msgid "_Important"
|
||
msgstr "_Tähtis"
|
||
|
||
msgid "Mark the selected messages as important"
|
||
msgstr "Valitud sõnumite märkimine tähtsaks"
|
||
|
||
msgid "_Junk"
|
||
msgstr "_Rämps"
|
||
|
||
msgid "Mark the selected messages as junk"
|
||
msgstr "Valitud sõnumite märkimine rämpsuks"
|
||
|
||
msgid "_Not Junk"
|
||
msgstr "_Pole rämps"
|
||
|
||
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
|
||
msgstr "Valitud sõnumite märkimine mitterämpsuks"
|
||
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Loetud"
|
||
|
||
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
||
msgstr "Valitud sõnumite märkimine loetuks"
|
||
|
||
msgid "Uni_mportant"
|
||
msgstr "_Vähetähtis"
|
||
|
||
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
||
msgstr "Valitud sõnumite märkimine vähetähtsaks"
|
||
|
||
msgid "_Unread"
|
||
msgstr "Lu_gemata"
|
||
|
||
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
||
msgstr "Valitud sõnumite märkimine lugemata sõnumiteks"
|
||
|
||
msgid "_Edit as New Message..."
|
||
msgstr "Re_digeeri kui uut sõnumit..."
|
||
|
||
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
|
||
msgstr "Valitud sõnumi avamine sõnumiredaktoris"
|
||
|
||
msgid "Compose _New Message"
|
||
msgstr "Koosta _uus sõnum"
|
||
|
||
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
||
msgstr "Sõnumi koostamiseks uue akna avamine"
|
||
|
||
msgid "_Open in New Window"
|
||
msgstr "_Ava uues aknas"
|
||
|
||
msgid "Open the selected messages in a new window"
|
||
msgstr "Valitud sõnumi avamine uues aknas"
|
||
|
||
msgid "_Move to Folder..."
|
||
msgstr "_Tõsta kausta..."
|
||
|
||
msgid "Move selected messages to another folder"
|
||
msgstr "Valitud sõnumite tõstmine teise kausta"
|
||
|
||
msgid "_Switch to Folder"
|
||
msgstr "_Lülitu kataloogi"
|
||
|
||
msgid "Display the parent folder"
|
||
msgstr "Vanemkausta kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Switch to _next tab"
|
||
msgstr "Lülitu _järgmisele kaardile"
|
||
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr "Lülitumine järgmisele kaardile"
|
||
|
||
msgid "Switch to _previous tab"
|
||
msgstr "Lülitu _eelmisele kaardile"
|
||
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Lülitumine eelmisele kaardile"
|
||
|
||
msgid "Cl_ose current tab"
|
||
msgstr "Sul_ge käesolev kaart"
|
||
|
||
msgid "Close current tab"
|
||
msgstr "Käesoleva kaardi sulgemine"
|
||
|
||
msgid "_Next Message"
|
||
msgstr "_Järgmine sõnum"
|
||
|
||
msgid "Display the next message"
|
||
msgstr "Järgmise sõnumi kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Next _Important Message"
|
||
msgstr "Jä_rgmine tähtis sõnum"
|
||
|
||
msgid "Display the next important message"
|
||
msgstr "Järgmise tähtsa sõnumi kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Next _Thread"
|
||
msgstr "Järgmine _lõim"
|
||
|
||
msgid "Display the next thread"
|
||
msgstr "Järgmise jutulõnga kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Next _Unread Message"
|
||
msgstr "Järgmine _lugemata sõnum"
|
||
|
||
msgid "Display the next unread message"
|
||
msgstr "Järgmise lugemata sõnumi kuvamine"
|
||
|
||
msgid "_Previous Message"
|
||
msgstr "_Eelmine sõnum"
|
||
|
||
msgid "Display the previous message"
|
||
msgstr "Eelmise sõnumi kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Pr_evious Important Message"
|
||
msgstr "_Eelmine tähtis sõnum"
|
||
|
||
msgid "Display the previous important message"
|
||
msgstr "Eelmise tähtsa sõnumi kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Previous T_hread"
|
||
msgstr "Eelmine _lõim"
|
||
|
||
msgid "Display the previous thread"
|
||
msgstr "Eelmise lõime kuvamine"
|
||
|
||
msgid "P_revious Unread Message"
|
||
msgstr "_Eelmine lugemata sõnum"
|
||
|
||
msgid "Display the previous unread message"
|
||
msgstr "Eelmise lugemata sõnumi kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Print this message"
|
||
msgstr "Valitud sõnumi printimine"
|
||
|
||
msgid "Preview the message to be printed"
|
||
msgstr "Prinditava sõnumi eelvaatlemine"
|
||
|
||
msgid "Re_direct"
|
||
msgstr "Ümber_suunamine"
|
||
|
||
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
||
msgstr "Valitud sõnumite edastamine kellelegi"
|
||
|
||
msgid "Remo_ve Attachments"
|
||
msgstr "Eemalda _manused"
|
||
|
||
msgid "Remove attachments"
|
||
msgstr "Manuste eemaldamine"
|
||
|
||
msgid "Remove Du_plicate Messages"
|
||
msgstr "Eemalda du_plikaatsõnumid"
|
||
|
||
msgid "Checks selected messages for duplicates"
|
||
msgstr "Valitud sõnumitest duplikaatide otsimine"
|
||
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "V_asta kõigile"
|
||
|
||
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
|
||
msgstr "Vastuse koostamine kõigile valitud sõnumi adressaatidele"
|
||
|
||
msgid "Reply to _List"
|
||
msgstr "Vasta _postiloendisse"
|
||
|
||
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
||
msgstr "Vastuse koostamine valitud sõnumi postiloendisse"
|
||
|
||
msgid "_Reply to Sender"
|
||
msgstr "_Vasta saatjale"
|
||
|
||
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
||
msgstr "Vastuse koostamine valitud sõnumi saatjale"
|
||
|
||
msgid "_Save as mbox..."
|
||
msgstr "_Salvesta mbox vormingus..."
|
||
|
||
msgid "Save selected messages as an mbox file"
|
||
msgstr "Valitud sõnumite salvestamine mbox vormingus faili"
|
||
|
||
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
|
||
msgstr "Otsingukaust posti_loendi järgi..."
|
||
|
||
msgid "Create a search folder for this mailing list"
|
||
msgstr "Otsingukausta loomine selle postiloendi jaoks"
|
||
|
||
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
|
||
msgstr "Otsingukaust a_dressaatide järgi..."
|
||
|
||
msgid "Create a search folder for these recipients"
|
||
msgstr "Otsingukausta loomine nende adressaatide jaoks"
|
||
|
||
msgid "Search Folder from Sen_der..."
|
||
msgstr "Otsingukaust _saatja järgi..."
|
||
|
||
msgid "Create a search folder for this sender"
|
||
msgstr "Otsingukausta loomine selle saatja jaoks"
|
||
|
||
msgid "Search Folder from S_ubject..."
|
||
msgstr "Otsingukaust _teema järgi..."
|
||
|
||
msgid "Create a search folder for this subject"
|
||
msgstr "Otsingukausta loomine selle teema jaoks"
|
||
|
||
msgid "_Message Source"
|
||
msgstr "Sõnumi _lähtetekst"
|
||
|
||
msgid "Show the raw email source of the message"
|
||
msgstr "Sõnumit näitamine töötlemata kujul"
|
||
|
||
msgid "_Undelete Message"
|
||
msgstr "_Tühista kustutus"
|
||
|
||
msgid "Undelete the selected messages"
|
||
msgstr "Valitud sõnumi kustutamise tühistamine"
|
||
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Tavaline suurus"
|
||
|
||
msgid "Reset the text to its original size"
|
||
msgstr "Teksti algse suuruse taastamine"
|
||
|
||
msgid "_Zoom In"
|
||
msgstr "_Suurenda"
|
||
|
||
msgid "Increase the text size"
|
||
msgstr "Teksti suuruse suurendamine"
|
||
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Vähenda"
|
||
|
||
msgid "Decrease the text size"
|
||
msgstr "Teksti suuruse vähendamine"
|
||
|
||
msgid "Create R_ule"
|
||
msgstr "Loo _reegel"
|
||
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding"
|
||
msgstr "K_ooditabel"
|
||
|
||
msgid "F_orward As"
|
||
msgstr "_Edasta kui"
|
||
|
||
msgid "_Group Reply"
|
||
msgstr "_Vasta grupile"
|
||
|
||
msgid "_Go To"
|
||
msgstr "_Liigu"
|
||
|
||
msgid "Mar_k As"
|
||
msgstr "Märgi _kui"
|
||
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Sõnum"
|
||
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Suurendus"
|
||
|
||
msgid "Mark for Follo_w Up..."
|
||
msgstr "Märgi _järeltoiminguks..."
|
||
|
||
msgid "Mark as _Important"
|
||
msgstr "Mär_gi tähtsaks"
|
||
|
||
msgid "Mark as _Junk"
|
||
msgstr "Märgi _rämpsuks"
|
||
|
||
msgid "Mark as _Not Junk"
|
||
msgstr "Märgista _mitterämpsuks"
|
||
|
||
msgid "Mar_k as Read"
|
||
msgstr "_Märgi loetuks"
|
||
|
||
msgid "Mark as Uni_mportant"
|
||
msgstr "Märgi m_ittetähtsaks"
|
||
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "Märgi kui l_ugemata"
|
||
|
||
msgid "_Caret Mode"
|
||
msgstr "_Kursorirežiim"
|
||
|
||
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
||
msgstr "Kuvatava sõnumi sisus vilkuva kursori näitamine"
|
||
|
||
msgid "All Message _Headers"
|
||
msgstr "Kõik sõnumi _päised"
|
||
|
||
msgid "Show messages with all email headers"
|
||
msgstr "Sõnumite näitamine koos kõigi e-posti päistega"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve message"
|
||
msgstr "Sõnumit pole võimalik vastu võtta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message '%s'"
|
||
msgstr "Sõnumi %s vastuvõtmine"
|
||
|
||
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
|
||
#. other user means other calendars subscribed
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Vaikimisi"
|
||
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Edasta"
|
||
|
||
msgid "Forward the selected message to someone"
|
||
msgstr "Valitud sõnumi kellelegi edastamine"
|
||
|
||
msgid "Group Reply"
|
||
msgstr "Grupivastus"
|
||
|
||
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vastuse koostamine valitud sõnumi postiloendisse või kõigile adressaatidele"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Kustuta"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Järgmine"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Eelmine"
|
||
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Vasta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder '%s'"
|
||
msgstr "Kaust '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter Passphrase for %s"
|
||
msgstr "Parooli sisestamine %s jaoks"
|
||
|
||
msgid "Enter Passphrase"
|
||
msgstr "Parooli sisestamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter Password for %s"
|
||
msgstr "Parooli sisestamine %s jaoks"
|
||
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Parooli sisestamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User canceled operation."
|
||
msgstr "Kasutaja katkestas toimingu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
|
||
msgstr "Sihtaadressi ei määratud, sõnumi edastamine katkestati."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
|
||
msgstr "Ei leitud kontot, mida kasutada, sõnumi edastamine katkestati."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening folder '%s'"
|
||
msgstr "Kausta '%s' avamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid folder: %s"
|
||
msgstr "Vigane kaust: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
||
msgstr "Tõrge väljundfiltrite rakendamisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to append to %s: %s\n"
|
||
"Appending to local 'Sent' folder instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tõrge lisamisel kausta %s: %s\n"
|
||
"Selle asemel lisatakse kohalikku kausta 'Saadetud'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
|
||
msgstr "Tõrge lisamisel kohalikku 'Saadetud' kausta: %s"
|
||
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "Sõnumi saatmine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
|
||
msgstr "Kausta '%s' tellimusest loobumine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnecting from '%s'"
|
||
msgstr "Ühendun lahti: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reconnecting to '%s'"
|
||
msgstr "Taasühendamine '%s'"
|
||
|
||
msgid "Flag to Follow Up"
|
||
msgstr "Märgistamine järeltoiminguks"
|
||
|
||
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
||
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
|
||
msgid "No encryption"
|
||
msgstr "Krüptimine puudub"
|
||
|
||
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
||
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
|
||
#. this abbreviation.
|
||
msgid "TLS encryption"
|
||
msgstr "TLS-krüptimine"
|
||
|
||
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
||
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
|
||
#. abbreviation.
|
||
msgid "SSL encryption"
|
||
msgstr "SSL-krüptimine"
|
||
|
||
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
|
||
msgctxt "mail-signature"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mitte kunagi"
|
||
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Alati"
|
||
|
||
msgid "Ask for each message"
|
||
msgstr "Küsitakse iga sõnumi kohta"
|
||
|
||
#. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ...
|
||
msgctxt "mail-receiving"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
msgid "Mail Configuration"
|
||
msgstr "E-posti seadistused"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Forward\" to begin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tere tulemast kasutama Evolutioni e-posti seadistusabilist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jätkamiseks vajuta \"Edasi\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
||
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
||
"information in email you send."
|
||
msgstr ""
|
||
"Palun sisesta allpool olevasse vormi oma nimi ja e-posti aadress. "
|
||
"Mittekohustuslikud väljad võib täita siis, kui soovid nendes väljades olevad "
|
||
"andmed lisada enda saadetud sõnumitele."
|
||
|
||
msgid "Receiving Email"
|
||
msgstr "E-posti vastuvõtmine"
|
||
|
||
msgid "Please configure the following account settings."
|
||
msgstr "Palun seadista järgnevad konto sätted."
|
||
|
||
msgid "Sending Email"
|
||
msgstr "Kirjade saatmine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
|
||
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Palun sisesta andmed oma e-posti väljasaatmise kohta. Kui sa ei tea, mida "
|
||
"siia sisestada, küsi oma lisateavet oma süsteemiülemalt või interneti "
|
||
"teenusepakkujalt."
|
||
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Konto andmed"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a descriptive name for this account below.\n"
|
||
"This name will be used for display purposes only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Palun sisesta allolevasse kasti seda kontot kirjeldav nimi.\n"
|
||
"Seda nime kasutatakse ainult kuvamiseks."
|
||
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Valmis"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Õnnitlused, sinu e-posti seadistused on valmis.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nüüd on Evolution valmis sinu meile saatma\n"
|
||
"ja vastu võtma.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seadistuste salvestamiseks vajuta \"Rakenda\"."
|
||
|
||
msgid "Check for _new messages every"
|
||
msgstr "Uusi sõnumeid _kontrollitakse iga"
|
||
|
||
msgid "minu_tes"
|
||
msgstr "minu_ti järel"
|
||
|
||
# esineb kontaktide redigeerimises failidialoogi pealkirjas
|
||
msgid "Please select a folder from the current account."
|
||
msgstr "Palun vali praeguse konto kaust."
|
||
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Turvalisus"
|
||
|
||
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
|
||
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
|
||
msgid "Receiving Options"
|
||
msgstr "Vastuvõtmise valikud"
|
||
|
||
msgid "Checking for New Messages"
|
||
msgstr "Uute sõnumite kontrollimine"
|
||
|
||
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
|
||
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
|
||
#. * variables, see mail/em-composer-utils.c:attribvars array
|
||
msgid ""
|
||
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
|
||
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ühel kenal päeval, ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}.${Month}.${Year} kell "
|
||
"${24Hour}:${Minute}, kirjutas ${Sender}:"
|
||
|
||
msgid "-----Original Message-----"
|
||
msgstr "-----Algupärane sõnum-----"
|
||
|
||
#. Translators: First %s is an email address, second %s
|
||
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
|
||
msgstr "Sinu sõnumit vastuvõtjale %s teemal \"%s\" loeti %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
|
||
msgstr "Sõnumiteavitus kirjale \"%s\""
|
||
|
||
msgid "an unknown sender"
|
||
msgstr "tundmatu saatja"
|
||
|
||
msgid "Posting destination"
|
||
msgstr "Postituse sihtkoht"
|
||
|
||
msgid "Choose folders to post the message to."
|
||
msgstr "Vali kaust, kuhu sõnum postitada."
|
||
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Kausta valimine"
|
||
|
||
#. Automatically generated. Do not edit.
|
||
msgid "Adjust Score"
|
||
msgstr "Muuda punkte"
|
||
|
||
msgid "Assign Color"
|
||
msgstr "Omista värvus"
|
||
|
||
msgid "Assign Score"
|
||
msgstr "Määra punktid"
|
||
|
||
msgid "BCC"
|
||
msgstr "Pimekoopia"
|
||
|
||
msgid "Beep"
|
||
msgstr "Piiksu"
|
||
|
||
msgid "CC"
|
||
msgstr "Koopia"
|
||
|
||
msgid "Completed On"
|
||
msgstr "Täidetud"
|
||
|
||
msgid "Date received"
|
||
msgstr "Vastuvõtmise kuupäev"
|
||
|
||
msgid "Date sent"
|
||
msgstr "Saatmise kuupäev"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Kustutatud"
|
||
|
||
msgid "does not end with"
|
||
msgstr "ei lõpe sõnega"
|
||
|
||
msgid "does not exist"
|
||
msgstr "pole olemas"
|
||
|
||
msgid "does not return"
|
||
msgstr "ei tagasta"
|
||
|
||
msgid "does not sound like"
|
||
msgstr "ei kõla nagu"
|
||
|
||
msgid "does not start with"
|
||
msgstr "ei alga sõnega"
|
||
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Mustand"
|
||
|
||
msgid "ends with"
|
||
msgstr "lõpeb sõnega"
|
||
|
||
msgid "exists"
|
||
msgstr "on olemas"
|
||
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "Avaldis"
|
||
|
||
msgid "Follow Up"
|
||
msgstr "Jälgimislipp"
|
||
|
||
msgid "Forward to"
|
||
msgstr "Edasta aadressile"
|
||
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Tähtis"
|
||
|
||
msgid "is after"
|
||
msgstr "on pärast"
|
||
|
||
msgid "is before"
|
||
msgstr "on enne"
|
||
|
||
msgid "is Flagged"
|
||
msgstr "on märgistatud"
|
||
|
||
msgid "is not Flagged"
|
||
msgstr "on märgistamata"
|
||
|
||
msgid "is not set"
|
||
msgstr "on määramata"
|
||
|
||
msgid "is set"
|
||
msgstr "on määratud"
|
||
|
||
msgid "Junk"
|
||
msgstr "Rämps"
|
||
|
||
msgid "Junk Test"
|
||
msgstr "Rämpsukontroll"
|
||
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Silt"
|
||
|
||
msgid "Mailing list"
|
||
msgstr "Postiloend"
|
||
|
||
msgid "Match All"
|
||
msgstr "Kõik sobivused"
|
||
|
||
msgid "Message Body"
|
||
msgstr "Sõnumi keha"
|
||
|
||
msgid "Message Header"
|
||
msgstr "Sõnumi päis"
|
||
|
||
msgid "Message is Junk"
|
||
msgstr "Sõnum on rämps"
|
||
|
||
msgid "Message is not Junk"
|
||
msgstr "Sõnum ei ole rämps"
|
||
|
||
msgid "Message Location"
|
||
msgstr "Sõnumi asukoht"
|
||
|
||
msgid "Pipe to Program"
|
||
msgstr "Suuna programmi"
|
||
|
||
msgid "Play Sound"
|
||
msgstr "Esita heli"
|
||
|
||
#. Past tense, as in "has been read".
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Loetud"
|
||
|
||
msgid "Recipients"
|
||
msgstr "Saajad"
|
||
|
||
msgid "Regex Match"
|
||
msgstr "Regex sobivus"
|
||
|
||
msgid "Replied to"
|
||
msgstr "Vastatud"
|
||
|
||
msgid "returns"
|
||
msgstr "tagastab"
|
||
|
||
msgid "returns greater than"
|
||
msgstr "tagastab suurema kui"
|
||
|
||
msgid "returns less than"
|
||
msgstr "tagastab väiksema kui"
|
||
|
||
msgid "Run Program"
|
||
msgstr "Käivita programm"
|
||
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Hinne"
|
||
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Saatja"
|
||
|
||
msgid "Sender or Recipients"
|
||
msgstr "Saatja või saajad"
|
||
|
||
msgid "Set Label"
|
||
msgstr "Määra silt"
|
||
|
||
msgid "Set Status"
|
||
msgstr "Määra olek"
|
||
|
||
msgid "Size (kB)"
|
||
msgstr "Suurus (kB)"
|
||
|
||
msgid "sounds like"
|
||
msgstr "kõlab kui"
|
||
|
||
msgid "Source Account"
|
||
msgstr "Lähtekonto"
|
||
|
||
msgid "Specific header"
|
||
msgstr "Spetsiifiline päis"
|
||
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "algab sõnega"
|
||
|
||
msgid "Stop Processing"
|
||
msgstr "Seiska töötlus"
|
||
|
||
# ???
|
||
msgid "Unset Status"
|
||
msgstr "Määramata olek"
|
||
|
||
#. and now for the action area
|
||
msgid "Then"
|
||
msgstr "siis"
|
||
|
||
msgid "Add Ac_tion"
|
||
msgstr "Lisa _tegevus"
|
||
|
||
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
|
||
msgid "Unread messages:"
|
||
msgid_plural "Unread messages:"
|
||
msgstr[0] "Lugemata sõnumeid:"
|
||
msgstr[1] "Lugemata sõnumeid:"
|
||
|
||
#. TODO: can this be done in a loop?
|
||
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
|
||
msgid "Total messages:"
|
||
msgid_plural "Total messages:"
|
||
msgstr[0] "Sõnumeid kokku:"
|
||
msgstr[1] "Sõnumeid kokku:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quota usage (%s):"
|
||
msgstr "Kvoodikasutus (%s):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quota usage"
|
||
msgstr "Kvoodikasutus"
|
||
|
||
msgid "Folder Properties"
|
||
msgstr "Kausta omadused"
|
||
|
||
msgid "<click here to select a folder>"
|
||
msgstr "<kausta valimiseks klõpsa siia>"
|
||
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "L_oo"
|
||
|
||
msgid "Folder _name:"
|
||
msgstr "_Kausta nimi:"
|
||
|
||
#. load store to mail component
|
||
msgid "Search Folders"
|
||
msgstr "Otsingukaustad"
|
||
|
||
#. UNMATCHED is always last.
|
||
msgid "UNMATCHED"
|
||
msgstr "MITTEVASTAV"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Laadimine..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" kaustade läbivaatamine"
|
||
|
||
msgid "Folder names cannot contain '/'"
|
||
msgstr "Kausta nimes ei tohi sisalduda '/' sümbol"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder-display"
|
||
msgid "%s (%u%s)"
|
||
msgstr "%s (%u%s)"
|
||
|
||
msgid "Mail Folder Tree"
|
||
msgstr "Kirjakaustade puu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving folder %s"
|
||
msgstr "Kausta %s ümbertõstmine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying folder %s"
|
||
msgstr "Kausta %s kopeerimine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving messages into folder %s"
|
||
msgstr "Sõnumite ümbertõstmine %s kausta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying messages into folder %s"
|
||
msgstr "Sõnumite kopeerimine kausta %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
||
msgstr "Sõnumeid pole võimalik ülemise taseme hoidlasse panna"
|
||
|
||
msgid "Move Folder To"
|
||
msgstr "Kausta tõstmine kohta"
|
||
|
||
msgid "Copy Folder To"
|
||
msgstr "Kausta kopeerimine kohta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder '%s'"
|
||
msgstr "Kataloogi '%s' loomine"
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Kausta loomine"
|
||
|
||
msgid "Specify where to create the folder:"
|
||
msgstr "Kirjelda, kuhu tuleb kaust luua:"
|
||
|
||
msgid "Unsigned"
|
||
msgstr "Allkirjastamata"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
|
||
"authentic."
|
||
msgstr ""
|
||
"See sõnum ei ole allkirjastatud. Selle sõnumi tõesust pole võimalik tagada."
|
||
|
||
msgid "Valid signature"
|
||
msgstr "Kehtiv allkiri"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
|
||
"message is authentic."
|
||
msgstr ""
|
||
"See sõnum on allkirjastatud ja kehtiv, seega on väga tõenäoline, et tegemist "
|
||
"on tõese sõnumiga."
|
||
|
||
msgid "Invalid signature"
|
||
msgstr "Vigane allkiri"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
|
||
"in transit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selle sõnumi signatuuri pole võimalik verifitseerida. See võib olla sõnumi "
|
||
"kohaletoimetamise käigus asendatud."
|
||
|
||
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
|
||
msgstr "Signatuur kehtib, kuid saatjat pole võimalik tuvastada"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
|
||
"cannot be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"See sõnum on signeeritud korrektse allkirjaga, kuid selle saatjat pole "
|
||
"võimalik verifitseerida."
|
||
|
||
msgid "Signature exists, but need public key"
|
||
msgstr "Allkiri on olemas, kuid vaja on ka avalikku võtit"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
|
||
"public key."
|
||
msgstr ""
|
||
"See sõnum on signeeritud allkirjaga, kuid sellele vastav avalik võti on "
|
||
"puudu."
|
||
|
||
msgid "Unencrypted"
|
||
msgstr "Krüptimata"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
|
||
"the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"See sõnum ei ole krüptitud ja seetõttu võib see interneti kaudu liikudes "
|
||
"olla kolmandatele osapooltele nähtav."
|
||
|
||
msgid "Encrypted, weak"
|
||
msgstr "Krüptitud, nõrgalt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
|
||
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
|
||
"message in a practical amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"See sõnum on krüptitud nõrga krüptoalgoritmiga. Võimalikul ründajal peaks "
|
||
"olema väga raske aga sugugi mitte võimatu mõistliku aja jooksul sõnumi sisu "
|
||
"näha."
|
||
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Krüptitud"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
|
||
"the content of this message."
|
||
msgstr ""
|
||
"See sõnum on krüptitud. Sõnumi sisu ei tohiks olla teistele isikutele "
|
||
"loetav."
|
||
|
||
msgid "Encrypted, strong"
|
||
msgstr "Krüptitud, tugevalt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
|
||
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
|
||
"practical amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"See sõnum on krüptitud tugeva krüptoalgoritmiga. Võimalikul ründajal peaks "
|
||
"olema väga raske mõistliku aja jooksul sõnumi krüpteeringut lahti murda."
|
||
|
||
msgid "_View Certificate"
|
||
msgstr "_Vaata sertifikaati"
|
||
|
||
msgid "This certificate is not viewable"
|
||
msgstr "See sertifikaat ei ole vaadatav"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
|
||
"view it unformatted or with an external text editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolutionil pole võimalik seda sõnumit renderdada, kuna see on töötlemiseks "
|
||
"liiga suur. Võid vaadata seda vormindamata kujul või välise tekstiredaktori "
|
||
"abil."
|
||
|
||
msgid "Completed on"
|
||
msgstr "Täidetud"
|
||
|
||
msgid "Overdue:"
|
||
msgstr "Tähtaja ületanud:"
|
||
|
||
#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
|
||
msgid "by"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
msgid "View _Unformatted"
|
||
msgstr "Vaata _vormindamata"
|
||
|
||
msgid "Hide _Unformatted"
|
||
msgstr "Peida _vormindamata"
|
||
|
||
msgid "O_pen With"
|
||
msgstr "_Ava rakendusega"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Lehekülg %d %d-st"
|
||
|
||
msgid "Formatting message"
|
||
msgstr "Sõnumi vormindamine"
|
||
|
||
msgid "Formatting Message..."
|
||
msgstr "Sõnumi vormindamine..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving '%s'"
|
||
msgstr "'%s' tõmbamine"
|
||
|
||
msgid "Unknown external-body part."
|
||
msgstr "Tundmatu väliskeha (external-body) osa."
|
||
|
||
msgid "Malformed external-body part."
|
||
msgstr "Väliskeha (external-body) osa on rikutud."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
||
msgstr "Viide FTP-saidile (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
||
msgstr "Viide kohalikule failile (%s) on saidis \"%s\" korrektne"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
||
msgstr "Viide kohalikule failile (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
||
msgstr "Viide võrguandmetele (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
||
msgstr "Viide tundmatutele välistele andmetele (tüüp \"%s\")"
|
||
|
||
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
|
||
#. different from the one listed in From field.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
|
||
msgstr "Selle sõnumi on %2$s nimel saatnud %1$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No HTML stream available"
|
||
msgstr "HTML-voog pole saadaval"
|
||
|
||
msgid "Folder Subscriptions"
|
||
msgstr "Kaustade tellimused"
|
||
|
||
msgid "_Account:"
|
||
msgstr "_Konto:"
|
||
|
||
msgid "Clear Search"
|
||
msgstr "Otsingu puhastamine"
|
||
|
||
msgid "Sho_w items that contain:"
|
||
msgstr "_Näidatakse ainult kirjeid, mis sisaldavad:"
|
||
|
||
msgid "Subscribe to the selected folder"
|
||
msgstr "Valitud kausta tellimine"
|
||
|
||
msgid "Su_bscribe"
|
||
msgstr "_Telli"
|
||
|
||
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
|
||
msgstr "Valitud kausta tellimusest loobumine"
|
||
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Lõpeta tellimus"
|
||
|
||
msgid "Collapse all folders"
|
||
msgstr "Ahenda _kõik kaustad"
|
||
|
||
msgid "C_ollapse All"
|
||
msgstr "Ahenda _kõik"
|
||
|
||
msgid "Expand all folders"
|
||
msgstr "Ava kõik kaustad"
|
||
|
||
msgid "E_xpand All"
|
||
msgstr "A_va kõik"
|
||
|
||
msgid "Refresh the folder list"
|
||
msgstr "Kaustade loendi värskendamine"
|
||
|
||
msgid "Stop the current operation"
|
||
msgstr "Käimasoleva sõnumioperatsiooni katkestamine"
|
||
|
||
#. Translators: This message is shown only for ten or more
|
||
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
|
||
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
|
||
#. * write it doubled, like '%%'.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
|
||
msgstr[0] "Oled kindel, et soovid korraga avada %d sõnumi?"
|
||
msgstr[1] "Oled kindel, et soovid korraga avada %d sõnumit?"
|
||
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "Seda teadet enam _uuesti mitte näidata"
|
||
|
||
msgid "Message Filters"
|
||
msgstr "Sõnumifiltrid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages from %s"
|
||
msgstr "Sõnumid postkastist %s"
|
||
|
||
msgid "Search _Folders"
|
||
msgstr "_Otsingukaustad"
|
||
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "Kausta lisamine"
|
||
|
||
msgid "\"Filter Editor\" window height"
|
||
msgstr "\"Filtriredaktori\" akna kõrgus"
|
||
|
||
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
|
||
msgstr "\"Filtriredaktori\" maksimeerimise olek"
|
||
|
||
msgid "\"Filter Editor\" window width"
|
||
msgstr "\"Filtriredaktori\" akna laius"
|
||
|
||
msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
|
||
msgstr "\"Kaustade tellimise\" akna kõrgus"
|
||
|
||
msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
|
||
msgstr "\"Kaustade tellimise\" akna maksimeerimise olek"
|
||
|
||
msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
|
||
msgstr "\"Kaustade tellimise\" akna laius"
|
||
|
||
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
|
||
msgstr "\"Otsingukausta redaktori\" akna kõrgus"
|
||
|
||
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
|
||
msgstr "\"Otsingukausta redaktori\" maksimeerimise olek"
|
||
|
||
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
|
||
msgstr "\"Otsingukausta redaktori\" akna laius"
|
||
|
||
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
|
||
msgstr "\"Posti saatmise ja vastuvõtmise\" akna kõrgus"
|
||
|
||
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
|
||
msgstr "\"Posti saatmise ja vastuvõtmise\" maksimeerimise olek"
|
||
|
||
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
|
||
msgstr "\"Posti saatmise ja vastuvõtmise\" akna laius"
|
||
|
||
msgid "Always request read receipt"
|
||
msgstr "Lugemiskinnitust küsitakse alati"
|
||
|
||
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
|
||
msgstr "Mitme sekundi vältel tuleb olekuribal veateadet kuvada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
|
||
"to the message shown in the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Küsib, kas sulgeda sõnumiaken kui kasutaja edastab või vastab sõnumile samas "
|
||
"aknas"
|
||
|
||
msgid "Attribute message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Automatic emoticon recognition"
|
||
msgstr "Automaatne tujunäotuvastus"
|
||
|
||
msgid "Automatic link recognition"
|
||
msgstr "Automaatne viidatuvastus"
|
||
|
||
msgid "Check for new messages in all active accounts"
|
||
msgstr "Uusi sõnumeid kontrollitakse kõigis aktiivsetes kontodes"
|
||
|
||
msgid "Check for new messages on start"
|
||
msgstr "Uusi sõnumeid kontrollitakse käivitumisel"
|
||
|
||
msgid "Check incoming mail being junk"
|
||
msgstr "Otsi sissetuleva posti seest rämpsu"
|
||
|
||
msgid "Citation highlight color"
|
||
msgstr "Tsitaatide esiletoomise värvus"
|
||
|
||
msgid "Citation highlight color."
|
||
msgstr "Tsitaatide esiletoomise värvus."
|
||
|
||
msgid "Composer Window default height"
|
||
msgstr "Redaktoriakna vaikimisi kõrgus"
|
||
|
||
msgid "Composer Window default width"
|
||
msgstr "Redaktoriakna vaikimisi laius"
|
||
|
||
msgid "Composer load/attach directory"
|
||
msgstr "Sõnumikoostaja laadimiste/manuste kataloog"
|
||
|
||
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
|
||
msgstr "Saaja/koopia/pimekoopia väljadel olevate aadresside kokkusurumine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
|
||
"address_count."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saaja/koopia/pimekoopia väljadel olevate aadresside kokkusurumine "
|
||
"address_count võtmes määratud arvuni."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
|
||
"server. The interval must be at least 30 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kohalike muudatuste sünkroniseerimise sagedus võrgus asuvate "
|
||
"postiserveritega. Sünkroniseerimiste vahe peab olema vähemalt 30 sekundit."
|
||
|
||
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
|
||
msgstr "Rämpsukontrollis kasutatavad kohandatud päised."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
|
||
"in the format \"headername=value\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rämpsukontrolli jaoks kasutatavad kohandatud päised. Nimekirja kirjed on "
|
||
"\"päis=väärtus\" vormingus."
|
||
|
||
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
||
msgstr "Vaikimisi kooditabel, milles sõnumeid koostada"
|
||
|
||
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
||
msgstr "Vaikimisi kooditabel, milles sõnumeid koostada."
|
||
|
||
msgid "Default charset in which to display messages"
|
||
msgstr "Vaikimisi kooditabel, millega sõnumeid kuvada"
|
||
|
||
msgid "Default charset in which to display messages."
|
||
msgstr "Vaikimisi kooditabel, millega sõnumeid kuvada."
|
||
|
||
msgid "Default forward style"
|
||
msgstr "Vaikimisi edastamisstiil"
|
||
|
||
msgid "Default height of the Composer Window."
|
||
msgstr "Redaktoriakna vaikimisi kõrgus."
|
||
|
||
msgid "Default height of the mail browser window."
|
||
msgstr "Meililehitseja akna vaikimisi kõrgus."
|
||
|
||
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
|
||
msgstr "Meililehitseja akna vaikimisi maksimeeritud olek."
|
||
|
||
msgid "Default reply style"
|
||
msgstr "Vastamise vaikimisi laad"
|
||
|
||
msgid "Default value for thread expand state"
|
||
msgstr "Vaikimisi väärtus lõimede laiendamise olekule"
|
||
|
||
msgid "Default width of the Composer Window."
|
||
msgstr "Redaktoriakna vaikimisi laius."
|
||
|
||
msgid "Default width of the mail browser window."
|
||
msgstr "Meililehitseja akna vaikimisi laius."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
|
||
"book only"
|
||
msgstr "Määrab, kas rämpspostifilter kasutab ainult kohalikku aadressiraamatut"
|
||
|
||
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
|
||
msgstr "Määrab, kas saatja e-posti aadressi otsitakse aadressiraamatust"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
|
||
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
|
||
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
|
||
"autocompletion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määrab, kas saatja e-posti aadressi otsitakse aadressiraamatust. Leidmise "
|
||
"korral ei peeta sellelt aadressilt tulnud sõnumeid rämpspostiks. Otsitakse "
|
||
"automaatlõpetusega aadressiraamatutest. Võrgus olevate aadressiraamatute "
|
||
"(näiteks LDAP) puhul võib vastav kontroll olla aeglane."
|
||
|
||
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
|
||
msgstr "Määrab, kas rämpsu kontrollimiseks kasutatakse kohandatud päiseid"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
|
||
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
|
||
"checking speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määrab, kas rämpsu kontrollimiseks kasutatakse kohandatud päiseid. Kui see "
|
||
"on märgitud ning päised on määratud, kiirendab see rämpsposti kontrollimise "
|
||
"kiirust."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
||
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määrab, kas kasutada sama kirjastiili nii \"Kellelt\" kui \"Teema\" rea "
|
||
"jaoks \"Sõnumite\" tulbas vertikaalvaates."
|
||
|
||
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
|
||
msgstr "Koostajasse failide laadimise/manustamise kataloog."
|
||
|
||
msgid "Directory for saving mail component files."
|
||
msgstr "Meilikomponentide failide salvestamise kataloog."
|
||
|
||
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
|
||
msgstr "Külgribal kaustade nimede lühendamise lubamine või keelamine"
|
||
|
||
msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
|
||
msgstr "Kuvatakse ainult sõnumite tekste, mis ei ületa määratud piirangut"
|
||
|
||
msgid "Do not add signature delimiter"
|
||
msgstr "Signatuuri eraldajat ei lisata"
|
||
|
||
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Õigekirjakontrolli poolt tuvastatud vigade esiletõstmine tippimise ajal."
|
||
|
||
msgid "Empty Junk folders on exit"
|
||
msgstr "Rämpspostikaustade tühjendamine programmi sulgemisel"
|
||
|
||
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
||
msgstr "Prügikaustade tühjendamine programmi sulgemisel"
|
||
|
||
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
|
||
msgstr "Evolutionist väljumisel kõigi rämpspostikaustade tühjendamine."
|
||
|
||
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
||
msgstr "Evolutionist väljumisel kõigi prügikaustade tühjendamine."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
|
||
"annoying and prefer to see a static image instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Animeeritud piltide lubamine HTML-sõnumis. Paljude kasutajate jaoks on "
|
||
"animeeritud pildid tüütud ja nad soovivad nende asemel näha staatilisi pilte."
|
||
|
||
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kursorirežiimi lubamine - siis on sõnumi lugemisel kursori asukoht näha."
|
||
|
||
msgid "Enable or disable magic space bar"
|
||
msgstr "Võlutühiku lubamine või keelamine"
|
||
|
||
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sellega lubatakse või keelatakse mitme sõnumi märkimise korral kinnituse "
|
||
"küsimine."
|
||
|
||
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
|
||
msgstr "Ettevaatava otsinguvõimaluse lubamine"
|
||
|
||
msgid "Enable search folders"
|
||
msgstr "Otsingukaustade lubamine"
|
||
|
||
msgid "Enable search folders on startup."
|
||
msgstr "Käivitamisel otsingukaustade lubamine."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
|
||
"names."
|
||
msgstr "Külgriba interaktiivse otsingu lubamine kaustanimede seast otsimiseks."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
|
||
"and folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selle märkimisega lubatakse sõnumi eelvaates, sõnumite nimekirjas ja "
|
||
"kaustades kasutada tühikuklahvi kuva edasikerimiseks."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
|
||
"'message_text_part_limit' key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ainult sõnumitekstide kuvamine, mis ei ületa 'message_text_part_limit' "
|
||
"võtmega määratud pikkust."
|
||
|
||
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
|
||
msgstr "Sarnaste sõnumivaate sätete lubamine kõigile kaustadele"
|
||
|
||
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
|
||
msgstr "Sarnaste sõnumivaate sätete lubamine kõigile kaustadele."
|
||
|
||
msgid "Enable/disable caret mode"
|
||
msgstr "Kursorirežiimi lubamine/keelamine"
|
||
|
||
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
|
||
msgstr "Failinimed kodeeritakse nagu kodeerib Outlook / GMail"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
|
||
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
|
||
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
|
||
"standard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Failinimed kirja päises kodeeritakse, nagu seda teeb Outlook või GMail, et "
|
||
"need näitaksid Evolutionist saadetud kirjas UTF-8 märkidega failinimesid "
|
||
"õigesti. Need programmid ei järgi RFC 2231 standardit, vaid selleks "
|
||
"otstarbeks väära standardit RFC 2047."
|
||
|
||
msgid "Flush Outbox after filtering"
|
||
msgstr "Pärast filtreerimist tühjendatakse väljuvate sõnumite kaust"
|
||
|
||
msgid "Forward message."
|
||
msgstr "Edasta sõnum."
|
||
|
||
msgid "Group Reply replies to list"
|
||
msgstr "Grupivastus saadab vastuse postiloendisse"
|
||
|
||
msgid "Height of the message-list pane"
|
||
msgstr "Sõnumiloendi paani kõrgus"
|
||
|
||
msgid "Height of the message-list pane."
|
||
msgstr "Sõnumiloendi paani kõrgus."
|
||
|
||
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
|
||
msgstr "Kaustapõhise eelvaate peitmine ja valiku eemaldamine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
|
||
"they really want to do it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Korraga kümne või enama sõnumi avamise korral kasutaja käest kinnituse "
|
||
"küsimine."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
|
||
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
|
||
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui Evolutionil pole konkreetse MIME-tüübi jaoks sisseehitatud näitajat, "
|
||
"siis iga selles nimekirjas olev MIME-tüüp seotakse GNOME MIME-tüüpide "
|
||
"andmebaasis kirjeldatud bonobo-komponendinäitajaga ja seda näitajat "
|
||
"kasutatakse sisu kuvamiseks."
|
||
|
||
msgid "Ignore list Reply-To:"
|
||
msgstr "Eira listi vastamise aadressi:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
|
||
"user resizes the window vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Filtriredaktori\" akna lähtekõrgus. Väärtust uuendatakse, kui kasutaja "
|
||
"akna kõrgust muudab."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
|
||
"the user resizes the window vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Kaustade tellimise\" akna lähtekõrgus. Väärtust uuendatakse, kui kasutaja "
|
||
"akna kõrgust muudab."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
|
||
"the user resizes the window vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Otsikausta redaktori\" akna lähtekõrgus. Väärtust uuendatakse, kui "
|
||
"kasutaja akna kõrgust muudab."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
|
||
"the user resizes the window vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Posti saatmise ja vastuvõtmise\" akna lähtekõrgus. Väärtust uuendatakse, "
|
||
"kui kasutaja akna kõrgust muudab."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
|
||
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
|
||
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
|
||
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Filtriredaktori\" akna esialgne maksimeeritud olek. Väärtust uuendatakse, "
|
||
"kui kasutaja akna maksimeerib või maksimeeritud olekust taastab. Märkus: "
|
||
"Evolution ei kasuta seda väärtust senikaua, kuni \"Filtriredaktori\" akent "
|
||
"pole võimalik maksimeerida. Praegu on see väärtus siin arendajate huvides."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
|
||
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
||
"particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" "
|
||
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Kaustade tellimise\" akna esialgne maksimeeritud olek. Väärtust "
|
||
"uuendatakse, kui kasutaja akna maksimeerib või maksimeeritud olekust "
|
||
"taastab. Märkus: Evolution ei kasuta seda väärtust senikaua, kuni "
|
||
"\"Filtriredaktori\" akent pole võimalik maksimeerida. Praegu on see väärtus "
|
||
"siin arendajate huvides."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
|
||
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
||
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
|
||
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Otsikausta redaktori\" akna esialgne maksimeeritud olek. Väärtust "
|
||
"uuendatakse, kui kasutaja akna maksimeerib või maksimeeritud olekust "
|
||
"taastab. Märkus: Evolution ei kasuta seda väärtust senikaua, kuni "
|
||
"\"Otsikausta redaktori\" akent pole võimalik maksimeerida. Praegu on see "
|
||
"väärtus siin arendajate huvides."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
|
||
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
||
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
|
||
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
|
||
"detail."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Posti saatmise ja vastuvõtmise\" akna maksimeeritus olek. Väärtust "
|
||
"uuendatakse, kui kasutaja akna maksimeerib või maksimeeritud olekust "
|
||
"taastab. Märkus: Evolution ei kasuta seda väärtust senikaua, kuni \"Posti "
|
||
"saatmise ja vastuvõtmise\" akent pole võimalik maksimeerida. Praegu on see "
|
||
"väärtus siin arendajate huvides."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
|
||
"resizes the window horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Filtriredaktori\" akna lähtelaius. Väärtust uuendatakse, kui kasutaja akna "
|
||
"laiust muudab."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
|
||
"the user resizes the window horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Kaustade tellimise\" akna lähtelaius. Väärtust uuendatakse, kui kasutaja "
|
||
"akna laiust muudab."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
|
||
"the user resizes the window horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Otsikausta redaktori\" akna lähtelaius. Väärtust uuendatakse, kui kasutaja "
|
||
"akna laiust muudab."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
|
||
"the user resizes the window horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Posti saatmise ja vastuvõtmise\" akna lähtelaius. Väärtust uuendatakse, "
|
||
"kui kasutaja akna laiust muudab."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
|
||
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
|
||
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
|
||
"replying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tavapärase \"Vasta kõigile\" käitumise asemel tekitab see valik "
|
||
"tööriistaribale \"Grupivastuse\" nupu, mis vastab ainult postiloendisse, "
|
||
"mille kaudu sa said koopia sõnumist, millele sa vastad."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
|
||
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
|
||
"the search results."
|
||
msgstr ""
|
||
"See keelab/lubab korduvad kinnituse küsimised hoiatamaks, et otsingukaustas "
|
||
"sõnumi kustutamine mitte ainult ei eemalda sõnumit otsingutulemuste seast, "
|
||
"vaid kustutab selle jäädavalt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
||
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"See keelab/lubab korduvad kinnituse küsimised hoiatamaks postiloendi kaudu "
|
||
"saabunud sõnumile eraviisilise vastuse saatmisest."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
||
"reply to many people."
|
||
msgstr ""
|
||
"See keelab/lubab korduvad kinnituse küsimised hoiatamaks vastamisest "
|
||
"paljudele adressaatidele."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
|
||
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
|
||
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"See keelab/lubab korduvad kinnituse küsimised hoiatamaks postiloendi kaudu "
|
||
"saabunud sõnumile eraviisilise vastuse saatmisest, kui postiloend on sõnumi "
|
||
"päisesse lisanud \"Vastamise aadressi\" kirje"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
|
||
"a message to recipients not entered as mail addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
"See võti lubab/keelab korduvad kinnituse küsimised, kui sõnumit proovitakse "
|
||
"saata ilma e-posti aadressita adressaatidele"
|
||
|
||
msgid "Last time Empty Junk was run"
|
||
msgstr "Viimane kord, kui rämpsukausta tühjendati"
|
||
|
||
msgid "Last time Empty Trash was run"
|
||
msgstr "Viimane kord, kui prügikasti tühjendati"
|
||
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Paigutuse laad"
|
||
|
||
msgid "Level beyond which the message should be logged."
|
||
msgstr "Tase, millest alates tuleb sõnumeid logida."
|
||
|
||
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
||
msgstr "Siltide ja nende värvuste loend"
|
||
|
||
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
|
||
msgstr "MIME-tüüpide loetelu bonobo komponendivaaturi kontrolliks"
|
||
|
||
msgid "List of accepted licenses"
|
||
msgstr "Aktsepteeritud litsentside loend"
|
||
|
||
msgid "List of accounts"
|
||
msgstr "Kontode nimekiri"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
||
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolutioni sõnumikomponendile teadaolevate kontode loend. Sisaldab "
|
||
"alamkataloogide nimesid kataloogi /apps/evolution/mail/accounts suhtes."
|
||
|
||
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
|
||
msgstr "Kohandatud päiste ja nende lubamise tingimuste loend."
|
||
|
||
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Õigekirjakontrolli jaoks kasutatavate sõnaraamatukeelte koodide loetelu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
||
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolutioni sõnumikomponendile teadaolevate siltide loend. Sisaldab nimi:"
|
||
"värvus vormingus sõnesid, kus värvus on kirjeldatud HTML-ile sarnaselt "
|
||
"kuueteistkümnendsüsteemis."
|
||
|
||
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
|
||
msgstr "Aktsepteeritava litsentsiga protokollide nimede loend."
|
||
|
||
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
|
||
msgstr "HTML-sõnumite piltide laadimine üle HTTP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
|
||
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
|
||
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
|
||
msgstr ""
|
||
"HTML-sõnumite piltide laadimine üle HTTP(S) protokolli. Võimalikud väärtused "
|
||
"on: \"0\" - Pilte ei laadita mitte kunagi võrgust alla, \"1\" - Pildid "
|
||
"laaditakse ainult kontaktide hulgast tulnud sõnumite puhul, \"2\" - Pildid "
|
||
"laaditakse alati võrgust alla."
|
||
|
||
msgid "Log filter actions"
|
||
msgstr "Filtrite tegevuste logimine"
|
||
|
||
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
||
msgstr "Filtri tegevuste logimine määratud logifaili."
|
||
|
||
msgid "Logfile to log filter actions"
|
||
msgstr "Filtrite tegevuse logimise logifail"
|
||
|
||
msgid "Logfile to log filter actions."
|
||
msgstr "Filtrite tegevuse logimise logifail."
|
||
|
||
msgid "Mail browser height"
|
||
msgstr "Meiliakna kõrgus"
|
||
|
||
msgid "Mail browser maximized"
|
||
msgstr "Meililehitseja on maksimeeritud"
|
||
|
||
msgid "Mail browser width"
|
||
msgstr "Meiliakna laius"
|
||
|
||
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
||
msgstr "Sõnumi nähtuks märkimine pärast määratud ajapiirangu ületamist"
|
||
|
||
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
||
msgstr "Sõnumi nähtuks märkimine pärast määratud ajapiirangu ületamist."
|
||
|
||
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
||
msgstr "Tsitaatide märkimine sõnumi eelvaates"
|
||
|
||
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
||
msgstr "Tsitaatide märkimine sõnumi eelvaates."
|
||
|
||
msgid "Message text limit for display"
|
||
msgstr "Sõnumi tekstiosa kuvamise piirang"
|
||
|
||
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sõnumi kuvamise laad (\"normal\" - [tavaline], \"full headers\" - [kõik "
|
||
"päised], \"source\" - [lähtekood])"
|
||
|
||
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
|
||
msgstr "Vähim arv päevi rämpsukausta tühjendamiste vahel töö lõpetamisel"
|
||
|
||
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
||
msgstr "Vähim arv päevi prügikasti tühjendamiste vahel töö lõpetamisel"
|
||
|
||
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vähim arv päevi rämpsukausta tühjendamiste vahel programmi töö lõpetamisel."
|
||
|
||
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vähim arv päevi prügikasti tühjendamiste vahel programmi töö lõpetamisel."
|
||
|
||
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
|
||
msgstr "Aadresside arv, mis kuvatakse saaja/koopia/pimekoopia väljadel"
|
||
|
||
msgid "Original message."
|
||
msgstr "Algune sõnum."
|
||
|
||
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
|
||
msgstr "Pildigalerii otsingurada"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are: never - to never close browser window always - to "
|
||
"always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Võimalikud väärtused on: never - mitte kunagi ei sulgeta brauseri akent, "
|
||
"always - alati sulgetakse brauseri aken, ask (või muu väärtus) - küsitakse "
|
||
"kasutajalt"
|
||
|
||
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kinnituse küsimine enne sõnumi saatmist adressaatidele, kelle kohta pole e-"
|
||
"posti aadressi sisestatud"
|
||
|
||
msgid "Prompt on empty subject"
|
||
msgstr "Kinnituse küsimine tühja teema korral"
|
||
|
||
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
||
msgstr "Kausta puhastamisel kasutaja käest kinnituse küsimine."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
||
msgstr "Teemata sõnumi saatmisel kasutaja käest kinnituse küsimine."
|
||
|
||
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
|
||
msgstr "Otsingukaustast sõnumi kustutamisel küsitakse kinnitust"
|
||
|
||
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
|
||
msgstr "Hoiata, kui postiloend virutab ära eravastused"
|
||
|
||
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
|
||
msgstr "Kinnituse küsimine postiloendi sõnumile eraviisilise vastamise korral"
|
||
|
||
msgid "Prompt when replying to many recipients"
|
||
msgstr "Kinnituse küsimine paljudele adressaatidele vastamise korral"
|
||
|
||
msgid "Prompt when user expunges"
|
||
msgstr "Kinnituse küsimine puhastamise korral"
|
||
|
||
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
||
msgstr "Ainult pimekoopiaga saatmisel kasutaja käest kinnituse küsimine"
|
||
|
||
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
|
||
msgstr ""
|
||
"Korraga kümne või enama sõnumi saatmise korral kasutaja käest kinnituse "
|
||
"küsimine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
|
||
"receive HTML mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kinnituse küsimine, kui püütakse saata HTML-sõnumit isikule, kes ei soovi "
|
||
"HTML-sisuga sõnumeid vastu võtta."
|
||
|
||
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kinnituse küsimine, kui püütakse saata sõnumit, millel pole tavalist saajat "
|
||
"ega pimekoopa saajat määratud."
|
||
|
||
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
||
msgstr "Kinnituse küsimine soovimatu HTML-i saatmise korral"
|
||
|
||
msgid "Prompt while marking multiple messages"
|
||
msgstr "Kinnituse küsimine mitme sõnumi märkimise korral"
|
||
|
||
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
|
||
msgstr "Personaliseeritud signatuuri lisamine vastuse algusesse"
|
||
|
||
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
|
||
msgstr "Kursori viimine vastuse lõppu"
|
||
|
||
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
|
||
msgstr "Tekstis olevate emotikonide äratundmine ja nende asendamine piltidega."
|
||
|
||
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
||
msgstr "Tekstis olevate viitade äratundmine ja asendamine."
|
||
|
||
msgid "Run junk test on incoming mail."
|
||
msgstr "Rämpspostikontrollitestide rakendamine sissetulevatele sõnumitele."
|
||
|
||
msgid "Save directory"
|
||
msgstr "Salvestamise kataloog"
|
||
|
||
msgid "Search for the sender photo in local address books"
|
||
msgstr "Saatja foto otsimine kohalikest aadressiraamatutest"
|
||
|
||
msgid "Send HTML mail by default"
|
||
msgstr "Sõnumite vaikimisi HTML-vormingus saatmine"
|
||
|
||
msgid "Send HTML mail by default."
|
||
msgstr "Sõnumite vaikimisi HTML-vormingus saatmine."
|
||
|
||
msgid "Sender email-address column in the message list"
|
||
msgstr "Saatja e-post aadressi näitamine sõnumite loendi sõnumiveerus"
|
||
|
||
msgid "Server synchronization interval"
|
||
msgstr "Serveriga sünkroniseerimise intervall"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
|
||
"signature when composing a mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Märgi see, kui sa ei taha lisada allkirjaeraldajat allkirja ette kirja "
|
||
"koostamisel."
|
||
|
||
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
|
||
msgstr "Meili saatmisel kuvatakse \"Pimekoopia\" välja"
|
||
|
||
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
|
||
msgstr "Meili saatmisel kuvatakse \"Koopia\" välja"
|
||
|
||
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
|
||
msgstr "Uudisegruppi postitamisel kuvatakse \"Kellelt\" välja"
|
||
|
||
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
|
||
msgstr "Uudisegruppi postitamisel kuvatakse \"Vastamise aadress\" välja"
|
||
|
||
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
|
||
msgstr "Meili saatmisel kuvatakse \"Vastamise aadress\" välja"
|
||
|
||
msgid "Show Animations"
|
||
msgstr "Animatsioonide kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Show all message headers"
|
||
msgstr "Kuvatakse sõnumi kõiki päiseid"
|
||
|
||
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
|
||
msgstr "Sõnumi kuvamisel näidatakse kõiki päiseridu."
|
||
|
||
msgid "Show animated images as animations."
|
||
msgstr "Animeeritud piltide kuvamine animatsioonidena."
|
||
|
||
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
||
msgstr "Kustutatud sõnumite kuvamine (läbikriipsutatult) sõnumiloendis."
|
||
|
||
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
||
msgstr "Kustutatud sõnumite näitamine sõnumiteloendis"
|
||
|
||
msgid "Show image animations"
|
||
msgstr "Pildianimatsioonide näitamine"
|
||
|
||
msgid "Show original \"Date\" header value."
|
||
msgstr "Näidatakse esialgset päise \"Kuupäev\" väärtust."
|
||
|
||
msgid "Show photo of the sender"
|
||
msgstr "Saatja foto näitamine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
||
"the View menu when a mail account is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meili saatmisel kuvatakse \"Pimekoopia\" välja. Seda saab muuta vaate "
|
||
"menüüst, kui meilikonto on valitud."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
||
"the View menu when a mail account is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meili saatmisel kuvatakse \"Koopia\" välja. Seda saab muuta vaate menüüst, "
|
||
"kui meilikonto on valitud."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
|
||
"the View menu when a news account is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uudisegruppi postitamisel kuvatakse \"Kellelt\" välja. Seda saab muuta vaate "
|
||
"menüüst, kui meilikonto on valitud."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
|
||
"from the View menu when a news account is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uudisegruppi postitamisel kuvatakse \"Vastamise aadress\" välja. Seda saab "
|
||
"muuta vaate menüüst, kui meilikonto on valitud."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
|
||
"from the View menu when a mail account is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meili saatmisel kuvatakse \"Vastamise aadress\" välja. Seda saab muuta vaate "
|
||
"menüüst, kui meilikonto on valitud."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
|
||
"list."
|
||
msgstr "Saatja aadressi näitamine sõnumite loendi sõnumiveerus."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
|
||
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
|
||
"format and local time zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Näidatakse esialgset päise \"Kuupäev\" väärtust (kui ajavööndid erinevad, "
|
||
"siis kohalikus ajas). Muul juhul näidatakse alati päise \"Kuupäev\" väärtust "
|
||
"kasutaja eelistatud vormingus ja ajavööndis."
|
||
|
||
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
|
||
msgstr "Saatja foto näitamine sõnumi lugemispaanil."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
|
||
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
|
||
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
|
||
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
|
||
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
|
||
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
|
||
"Post: header, if there is one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mõned postiloendid määravad vastamise aadressi päise, et petta kasutajaid "
|
||
"vastust saatma listi, isegi kui nad paluvad Evolutionil ainult saatjale "
|
||
"vastata. Selle valiku määramine tõeseks üritab eirata selliseid vastamise "
|
||
"aadressi päiseid, et Evolution teeks seda, mida kästi. Kui sa valid "
|
||
"eravastuse, vastatakse saatjale eraldi, kui valid 'Vasta listi', vastatakse "
|
||
"sinna. Selleks võrreldakse Reply-To päist List-Post päisega, kui see on "
|
||
"määratud."
|
||
|
||
msgid "Spell check inline"
|
||
msgstr "Õigekirjakontrolli teostatakse jooksvalt"
|
||
|
||
msgid "Spell checking color"
|
||
msgstr "Õigekirjakontrolli värvus"
|
||
|
||
msgid "Spell checking languages"
|
||
msgstr "Õigekirjakontrolli keeled"
|
||
|
||
msgid "Terminal font"
|
||
msgstr "Terminali kirjatüüp"
|
||
|
||
msgid "The default plugin for Junk hook"
|
||
msgstr "Vaikimisi plugin rämpsposti käsitlemiseks"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viimane rämpsukausta tühjendamise aeg päevades alates epohhi (1. jaanuar "
|
||
"1970) algusest."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viimane prügikasti tühjendamise aeg päevades alates epohhi (1. jaanuar 1970) "
|
||
"algusest."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
||
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
||
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
||
"message list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paigutusstiil määrab, kus asetseb eelvaatluspaan sõnumiloendi suhtes. "
|
||
"\"0\" (klassikaline vaade) asetab eelvaatluspaani sõnumiloendi alla. "
|
||
"\"1\" (vertikaalne vaade) asetab eelvaatluspaani sõnumiloendi kõrvale."
|
||
|
||
msgid "The terminal font for mail display."
|
||
msgstr "Terminali kirjatüüp sõnumikuvas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
|
||
"forwarded message follows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sõnumi edastamisel lisatav teavitustekst, mis ütleb, et järgneb edastatav "
|
||
"sõnum."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
|
||
"that the original message follows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sõnumile vastamisel (tipp-postitus) lisatav teavitustekst, mis ütleb, et "
|
||
"järgneb algne sõnum."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
|
||
"message to the original author."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The variable width font for mail display."
|
||
msgstr "Muutuva laiusega kirjatüüp sõnumikuvas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
|
||
"\"2\" for debug messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siin on kolm võimalikku väärtust. \"0\" vigade jaoks, \"1\" hoiatuste jaoks "
|
||
"ja \"2\" silumisteadete jaoks."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This decides the max size of the message text that will be displayed under "
|
||
"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
|
||
"is used only when 'force_message_limit' key is activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selle alusel otsustatakse Evolutioniga kuvatava sõnumi tekstiosa suurim "
|
||
"suurus kilobaitides. Vaikimisi väärtus on 4096 (4MB). Seda väärtust "
|
||
"kasutatakse ainult juhul, kui võti 'force_message_limit' on märgitud."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
|
||
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
|
||
"to the other available plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"See on vaikimisi rämpsuplugin, kuigi aktiivsed on neist mitu. Kui vaikimisi "
|
||
"plugin keelata, siis ei kasutata teisi saadaolevaid pluginaid."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
|
||
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seda võtit loetakse ainult üks kord ning pärast lugemist määratakse väärtus "
|
||
"vääraks. See eemaldab kirja valikust ning eemaldab kausta eelvaatest."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
|
||
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
|
||
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
|
||
"mail view."
|
||
msgstr ""
|
||
"See võti peaks sisaldama XML-struktuuride nimekirja, mis kirjeldavad "
|
||
"kohandatud päiseid ja nende kuvamise tingimusi. XML-struktuuri vorming on "
|
||
"<header enabled> - kui seda päiserida tuleks kuvada, siis on \"enabled"
|
||
"\" määratud."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
|
||
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
|
||
"mail sent by known contacts from junk filtering."
|
||
msgstr ""
|
||
"See valik on seotud võtmega lookup_addressbook ning see määrab, kas kirjade "
|
||
"kõrvalejätmiseks rämpsufiltrist otsitakse ainult kohalikest "
|
||
"aadressiraamatutest."
|
||
|
||
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
|
||
msgstr "See võti võib aidata tõhustada vastuvõtmise kiirust."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
|
||
"beyond which a '...' is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selle võtmega määratakse sõnumite nimekirja vaikimisi vaates näidatavate "
|
||
"aadresside arv enne '...' näitamist."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
|
||
"collapsed state by default. Requires a restart to apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selle sättega määratakse, kas lõimed peavad vaikimisi olema avatud või "
|
||
"ahendatud olekus. Sätte rakendamiseks tuleb Evolution uuesti käivitada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
|
||
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
|
||
"restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selle sättega määratakse, kas lõimed tuleb sortida vastavalt iga lõime "
|
||
"värskeimale sõnumile või sorditakse lõimed sõnumite kuupäevade alusel. Sätte "
|
||
"muutmise korral vajab Evolution taaskäivitamist."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
|
||
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
|
||
"set path is not pointing to the existent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"See väärtus võib olla tühi string, mille puhul kasutatakse süsteemis "
|
||
"määratud pildikataloogi. Harilikult on selleks ~/Pictures. Seda kataloogi "
|
||
"kasutatakse ka juhul, kui määratud rada viitab olematule kataloogile."
|
||
|
||
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
||
msgstr "Sõnumiloendi paigutamine lõimedesse teema alusel"
|
||
|
||
msgid "Timeout for marking message as seen"
|
||
msgstr "Aeg, mille jooksul sõnum nähtuks märgitakse"
|
||
|
||
msgid "Timeout for marking message as seen."
|
||
msgstr "Aeg, mille jooksul sõnum nähtuks märgitakse."
|
||
|
||
msgid "UID string of the default account."
|
||
msgstr "Vaikimisi määratud konto UID-sõne."
|
||
|
||
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valesti kirjutatud sõnade allajoonimine, kui kasutatakse tekstisisest "
|
||
"õigekirjaparandajat."
|
||
|
||
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
|
||
msgstr "SpamAssassini deemoni ja kliendi kasutamine"
|
||
|
||
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
|
||
msgstr "SpamAssassini deemoni ja kliendi (spamc/spamd) kasutamine."
|
||
|
||
msgid "Use custom fonts"
|
||
msgstr "Kohandatud kirjatüüpide kasutamine"
|
||
|
||
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
|
||
msgstr "Kohandatud kirjatüüpide kasutamine sõnumite näitamisel."
|
||
|
||
msgid "Use only local spam tests."
|
||
msgstr "Ainult kohalike rämpspostitestide kasutamine."
|
||
|
||
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
||
msgstr "Ainult kohalike (mitte-DNS) rämpspostitestide kasutamine."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
|
||
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
|
||
"message or the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kasutajad võivad lõputult vaielda selle üle, kus peaks asuma kursor kirjale "
|
||
"vastates. See määrab, kas kursor on sõnumi alguses või lõpus."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
|
||
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
|
||
"the message or the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kasutajad võivad lõputult vaielda selle üle, kus peaks kirjale vastates "
|
||
"asuma allkiri. See määrab, kas allkiri on sõnumi alguses või lõpus."
|
||
|
||
msgid "Variable width font"
|
||
msgstr "Muutuva laiusega kirjatüüp"
|
||
|
||
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas lugemiskinnituse päring pannakse vaikimisi iga saadetava sõnumi külge "
|
||
"või mitte."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
|
||
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
|
||
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also "
|
||
"sending messages from Outbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas Evolutioni käivitamisel kontrollitakse uusi sõnumeid ja saadetakse "
|
||
"väljuvate sõnumite kaustas olevad sõnumid."
|
||
|
||
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
|
||
msgstr "Kas keelata kaustade nimede lühendamine külgribal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
|
||
"not contain In-Reply-To or References headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas sõnumite lõimedesse paigutamisel kasutatakse varuvariandina teemaridade "
|
||
"järgi paigutamist - seda juhul, kui sõnumite päised ei sisalda In-Reply-To "
|
||
"või References ridu."
|
||
|
||
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas lõimede sortimine toimub viimase lõimesoleva sõnumi alusel või mitte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
|
||
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
|
||
"one minute after the last action invocation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas tühjendada väljuvate sõnumite kaust pärast filtreerimise lõpetamist. "
|
||
"Väljuvate sõnumite kausta tühjendamine toimub ainult siis, kui filtris "
|
||
"kasutati tegevust 'Edasta aadressile', see juhtub umbes üks minut pärast "
|
||
"viimast muudatust."
|
||
|
||
msgid "Width of the message-list pane"
|
||
msgstr "Sõnumiloendi paani laius"
|
||
|
||
msgid "Width of the message-list pane."
|
||
msgstr "Sõnumiloendi paani laius."
|
||
|
||
msgid "Importing Elm data"
|
||
msgstr "Elmi andmete importimine"
|
||
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "E-post"
|
||
|
||
msgid "Evolution Elm importer"
|
||
msgstr "Evolutioni Elmi importija"
|
||
|
||
msgid "Import mail from Elm."
|
||
msgstr "Postkasti importimine programmist Elm."
|
||
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Sihtkaust:"
|
||
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "Kausta valimine"
|
||
|
||
msgid "Select folder to import into"
|
||
msgstr "Vali kaust, kuhu importida"
|
||
|
||
msgctxt "mboxImp"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Teema"
|
||
|
||
msgctxt "mboxImp"
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Saatja"
|
||
|
||
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
||
msgstr "Berkeley postkast (mbox)"
|
||
|
||
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
|
||
msgstr "Berkeley postkasti vormingus kaustade importija"
|
||
|
||
msgid "Importing mailbox"
|
||
msgstr "Postkasti importimine"
|
||
|
||
#. Destination folder, was set in our widget
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing '%s'"
|
||
msgstr "'%s' importimine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning %s"
|
||
msgstr "%s läbivaatamine"
|
||
|
||
msgid "Importing Pine data"
|
||
msgstr "Pine'i andmete importimine"
|
||
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "Aadressiraamat"
|
||
|
||
msgid "Evolution Pine importer"
|
||
msgstr "Evolutioni Pine'i importija"
|
||
|
||
msgid "Import mail from Pine."
|
||
msgstr "Postkasti importimine programmist Pine."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mail to %s"
|
||
msgstr "Sõnumi saaja: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mail from %s"
|
||
msgstr "Sõnumi saatja: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject is %s"
|
||
msgstr "Teema on %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mailing list"
|
||
msgstr "%s postiloend"
|
||
|
||
msgid "Add Filter Rule"
|
||
msgstr "Lisa filtreerimisreegel"
|
||
|
||
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
||
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
|
||
#. * folder. For more than one filter rule is each of
|
||
#. * them on a separate line, with four spaces in front
|
||
#. * of its name, without quotes.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following filter rules\n"
|
||
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Filtri reeglit \"%s\" muudeti, kuna kustutati kaust\n"
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Järgnevaid filtrite reegleid\n"
|
||
"%s muudeti, kuna kustutati kaust\n"
|
||
"\"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
||
msgstr "Lisa _uus allkiri..."
|
||
|
||
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
|
||
msgstr "Selle konto väljuvad sõnumid _allkirjastatakse alati"
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
|
||
msgstr "_Postiloend tohib suunata eravastuse tagasi listi"
|
||
|
||
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
|
||
msgstr "Krüptitud sõnumi saatmisel krüptitakse see ka _endale"
|
||
|
||
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
||
msgstr "_Alati saadetakse koopia (cc):"
|
||
|
||
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
||
msgstr "Alati saadetakse _pimekoopia (bcc):"
|
||
|
||
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
||
msgstr "Minu võtmerõngas olevaid võtmeid _usaldatakse alati"
|
||
|
||
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
|
||
msgstr "Krüptitud sõnumi saatmisel krüptitakse alati ka _enda jaoks"
|
||
|
||
msgid "Always request rea_d receipt"
|
||
msgstr "_Lugemiskinnitust küsitakse alati"
|
||
|
||
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
|
||
msgstr "Samad _vaate sätted kehtivad kõigile kaustadele"
|
||
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autentimine"
|
||
|
||
msgid "Automatically insert _emoticon images"
|
||
msgstr "Tuju_nägude pildid lisatakse automaatselt"
|
||
|
||
msgid "C_haracter set:"
|
||
msgstr "_Märgistik:"
|
||
|
||
msgid "Ch_eck for Supported Types"
|
||
msgstr "_Tuvasta toetatud tüübid"
|
||
|
||
msgid "Check cu_stom headers for junk"
|
||
msgstr "Rämpsukontrollis vaadatakse kohandatud _päiseid"
|
||
|
||
msgid "Check for new _messages on start"
|
||
msgstr "Uusi _sõnumeid kontrollitakse käivitumisel"
|
||
|
||
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
|
||
msgstr "Uusi sõnumeid _kontrollitakse kõigis aktiivsetes kontodes"
|
||
|
||
msgid "Check incoming _messages for junk"
|
||
msgstr "Sissetulevale postile rakendatakse _rämpsukontrolli"
|
||
|
||
msgid "Check spelling while I _type"
|
||
msgstr "Sisestamise käigus kon_trollitakse õigekirja"
|
||
|
||
msgid "Cle_ar"
|
||
msgstr "_Puhasta"
|
||
|
||
msgid "Clea_r"
|
||
msgstr "_Puhasta"
|
||
|
||
msgid "Color for _misspelled words:"
|
||
msgstr "_Värvus õigekirjakontrolli probleemsetele sõnade jaoks:"
|
||
|
||
msgid "Composing Messages"
|
||
msgstr "Kirjade koostamine"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Seadistused"
|
||
|
||
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
||
msgstr "_Enne kausta puhastamist küsitakse kinnitust"
|
||
|
||
msgid "Confirmations"
|
||
msgstr "Nõusoleku küsimised"
|
||
|
||
msgid "Date/Time Format"
|
||
msgstr "Kuupäeva/kellaaja vorming"
|
||
|
||
msgid "Default Behavior"
|
||
msgstr "Vaikimisi käitumine"
|
||
|
||
msgid "Default character e_ncoding:"
|
||
msgstr "_Vaikimisi kooditabel:"
|
||
|
||
msgid "Delete Mail"
|
||
msgstr "Kirjade kustutamine"
|
||
|
||
msgid "Delete junk messages on e_xit"
|
||
msgstr "Lõpetamisel _kustutatakse rämpspost"
|
||
|
||
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
|
||
msgstr "Väljuvate sõnumite _digitaalne allkirjastamine (vaikimisi)"
|
||
|
||
msgid "Displayed Message Headers"
|
||
msgstr "Kuvatavad sõnumi päised"
|
||
|
||
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
|
||
msgstr "Minu _aadressiraamatus olevate saatjate sõnumeid ei märgita rämpsuks"
|
||
|
||
msgid "Do not quote"
|
||
msgstr "Ei tsiteerita"
|
||
|
||
msgid "Drafts _Folder:"
|
||
msgstr "Mustan_dite kaust:"
|
||
|
||
msgid "Email _Address:"
|
||
msgstr "E-posti _aadress:"
|
||
|
||
msgid "Empty trash folders on e_xit"
|
||
msgstr "Väljumisel tühjendatakse _prügikaustad"
|
||
|
||
msgid "Encry_ption certificate:"
|
||
msgstr "_Krüptimissertifikaat:"
|
||
|
||
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
|
||
msgstr "Väljuvate sõnumite _krüptimine (vaikimisi)"
|
||
|
||
msgid "F_all back to threading messages by subject"
|
||
msgstr "Varuvaria_ndina koostatakse jutulõng teema alusel"
|
||
|
||
msgid "Fix_ed Width Font:"
|
||
msgstr "Fi_kseeritud laiusega kirjatüüp:"
|
||
|
||
msgid "Format messages in _HTML"
|
||
msgstr "Sõnumid vormindatakse _HTML-is"
|
||
|
||
msgid "Full Nam_e:"
|
||
msgstr "Täis_nimi:"
|
||
|
||
msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible"
|
||
msgstr "Kui võimalik, läheb grupivastus ainult postiloendisse"
|
||
|
||
msgid "HTML Messages"
|
||
msgstr "HTML-sõnumid"
|
||
|
||
msgid "H_TTP Proxy:"
|
||
msgstr "_HTTP proksi:"
|
||
|
||
msgid "Headers"
|
||
msgstr "Päised"
|
||
|
||
msgid "Highlight _quotations with"
|
||
msgstr "_Tsitaate rõhutatakse"
|
||
|
||
msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists"
|
||
msgstr "Postiloendite Reply-To: päiseid eiratakse"
|
||
|
||
msgid "Inline"
|
||
msgstr "Samal joonel"
|
||
|
||
msgid "Inline (Outlook style)"
|
||
msgstr "Sõnumi sees (nagu Outlookis)"
|
||
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Sildid"
|
||
|
||
msgid "Languages Table"
|
||
msgstr "Keeltetabel"
|
||
|
||
msgid "Loading Images"
|
||
msgstr "Piltide laadimine"
|
||
|
||
msgid "Mail Headers Table"
|
||
msgstr "Sõnumipäiste tabel"
|
||
|
||
msgid "Mailbox location"
|
||
msgstr "Postkasti asukoht"
|
||
|
||
msgid "Message Display"
|
||
msgstr "Sõnumi kuva"
|
||
|
||
msgid "Message Receipts"
|
||
msgstr "Lugemiskinnitused"
|
||
|
||
msgid "No _Proxy for:"
|
||
msgstr "Proksit _ei kasutata aadressidele:"
|
||
|
||
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
|
||
msgstr "Seda valikut eiratakse kohandatud rämpspostipäiste vastavuse korral."
|
||
|
||
msgid "Optional Information"
|
||
msgstr "Valikulised andmed"
|
||
|
||
msgid "Or_ganization:"
|
||
msgstr "_Organisatsioon:"
|
||
|
||
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
|
||
msgstr "PGP/GPG _võtme ID:"
|
||
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Pa_rool:"
|
||
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "Värvuse valimine"
|
||
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
|
||
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
|
||
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "Proksi sätted"
|
||
|
||
msgid "Quoted"
|
||
msgstr "Tsitaadina"
|
||
|
||
msgid "Re_member password"
|
||
msgstr "_Parool jäetakse meelde"
|
||
|
||
msgid "Re_ply-To:"
|
||
msgstr "Kellele-_vastata:"
|
||
|
||
msgid "Remember _password"
|
||
msgstr "Parool jäetakse _meelde"
|
||
|
||
msgid "Replies and Forwards"
|
||
msgstr "Vastused ja edastamised"
|
||
|
||
msgid "Required Information"
|
||
msgstr "Nõutud andmed"
|
||
|
||
msgid "SHA1"
|
||
msgstr "SHA1"
|
||
|
||
msgid "SHA256"
|
||
msgstr "SHA256"
|
||
|
||
msgid "SHA384"
|
||
msgstr "SHA384"
|
||
|
||
msgid "SHA512"
|
||
msgstr "SHA512"
|
||
|
||
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
|
||
msgstr "Käesolev Evolution on ehitatud ilma SSL-i toeta"
|
||
|
||
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
|
||
msgstr "Saatja f_otot otsitakse ainult kohapealsest aadressiraamatust"
|
||
|
||
msgid "S_elect..."
|
||
msgstr "_Vali..."
|
||
|
||
msgid "S_end message receipts:"
|
||
msgstr "_Lugemiskinnitus saadetakse:"
|
||
|
||
msgid "S_tandard Font:"
|
||
msgstr "Tavaline ki_rjatüüp:"
|
||
|
||
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
|
||
msgstr "Turvaline MIME (S/MIME)"
|
||
|
||
msgid "Select HTML fixed width font"
|
||
msgstr "Vali HTML fikseeritud laiusega kirjatüüp"
|
||
|
||
msgid "Select HTML variable width font"
|
||
msgstr "Vali HTML muutuva laiusega kirjatüüp"
|
||
|
||
msgid "Sender Photograph"
|
||
msgstr "Saatja foto"
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
|
||
msgstr "_Eravastuse saatmist listikirjale"
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
|
||
msgstr "Sõnumi saatmist ilma _e-posti aadressita adressaatidele"
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
|
||
msgstr "Tühja _teemareaga sõnumi saatmist"
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
|
||
msgstr "Ainult _pimekoopia adressaatidega sõnumi saatmist"
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
|
||
msgstr "Suurele _arvule adressaatidele sõnumi saatmist"
|
||
|
||
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
||
msgstr "Saadetud _sõnumite kaust:"
|
||
|
||
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
||
msgstr "Server vajab _autentimist"
|
||
|
||
msgid "Server Configuration"
|
||
msgstr "Serveri seadistus"
|
||
|
||
msgid "Server _Type:"
|
||
msgstr "Serveri l_iik:"
|
||
|
||
msgid "Si_gning algorithm:"
|
||
msgstr "All_kirjastamisalgoritm:"
|
||
|
||
msgid "Sig_natures"
|
||
msgstr "_Allkirjad"
|
||
|
||
msgid "Sig_ning certificate:"
|
||
msgstr "All_kirjastamissertifikaat:"
|
||
|
||
msgid "Signat_ure:"
|
||
msgstr "All_kiri:"
|
||
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Allkirjad"
|
||
|
||
msgid "Signing _algorithm:"
|
||
msgstr "All_kirjastamisalgoritm:"
|
||
|
||
msgid "Special Folders"
|
||
msgstr "Erikaustad"
|
||
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Õigekirja kontrollimine"
|
||
|
||
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
|
||
msgstr "_Kursor viiakse vastuse lõppu"
|
||
|
||
msgid "Start up"
|
||
msgstr "Käivitamine"
|
||
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "Lii_k:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
|
||
"dictionary installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siinolev keelteloend kajastab ainult keeli, mille jaoks on paigaldatud "
|
||
"sõnastik."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The output of this script will be used as your\n"
|
||
"signature. The name you specify will be used\n"
|
||
"for display purposes only. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Selle skripti väljundit kasutatakse sinu signatuurina.\n"
|
||
"Nimevälja kasutatakse ainult kuvamiseks. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
|
||
"before taking the following checkmarked actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Et aidata Sul vältida piinlikke olukordi, küsitakse märgitud tegevuste kohta "
|
||
"kinnitust:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
||
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisesta nimi, millega soovid sellele kontole viidata.\n"
|
||
"Näiteks: \"Isiklik\" või \"Tööasjad\""
|
||
|
||
msgid "Us_ername:"
|
||
msgstr "_Kasutajanimi:"
|
||
|
||
msgid "Use Authe_ntication"
|
||
msgstr "Kasutatakse _autentimist"
|
||
|
||
msgid "User _Name:"
|
||
msgstr "Kasutaja _nimi:"
|
||
|
||
msgid "_Add Signature"
|
||
msgstr "Allkirja _lisamine"
|
||
|
||
msgid "_Always load images from the Internet"
|
||
msgstr "_Internetis asuvad pildid laaditakse alati"
|
||
|
||
msgid "_Authentication Type"
|
||
msgstr "_Autentimise liik"
|
||
|
||
msgid "_Default junk plugin:"
|
||
msgstr "Vaikimisi _rämpsuplugin:"
|
||
|
||
msgid "_Direct connection to the Internet"
|
||
msgstr "_Otseühendus internetiga"
|
||
|
||
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
||
msgstr "Koosolekupäringuid ei _signeerita (Outlookiga ühilduvuse tarbeks)"
|
||
|
||
msgid "_Forward style:"
|
||
msgstr "_Edastamise laad:"
|
||
|
||
msgid "_Junk Folder:"
|
||
msgstr "_Rämpsukaust:"
|
||
|
||
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
|
||
msgstr "Vastamisel paigutatakse a_llkiri algsest sõnumist ettepoole"
|
||
|
||
msgid "_Languages"
|
||
msgstr "_Keeled"
|
||
|
||
msgid "_Load images only in messages from contacts"
|
||
msgstr "Pildid _laaditakse ainult kontaktide poolt saadetud sõnumites"
|
||
|
||
msgid "_Lookup in local address book only"
|
||
msgstr "_Otsitakse ainult kohalikest aadressiraamatutest"
|
||
|
||
msgid "_Make this my default account"
|
||
msgstr "See konto on _määratud minu vaikimisi kontoks"
|
||
|
||
msgid "_Manual proxy configuration:"
|
||
msgstr "_Käsitsi seadistatav proksi:"
|
||
|
||
msgid "_Never load images from the Internet"
|
||
msgstr "Internetist ei laadita kunagi ü_htegi pilti"
|
||
|
||
msgid "_Path:"
|
||
msgstr "_Rada:"
|
||
|
||
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTML-sõnumi saatmisel seda mittesoovivatele kontaktidele _küsitakse kinnitust"
|
||
|
||
msgid "_Reply style:"
|
||
msgstr "_Vastamise stiil:"
|
||
|
||
msgid "_Script:"
|
||
msgstr "_Skript:"
|
||
|
||
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
|
||
msgstr "_Turvalise HTTP proksi:"
|
||
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Server:"
|
||
|
||
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
|
||
msgid "_Show animated images"
|
||
msgstr "Näidatakse _animeeritud pilte"
|
||
|
||
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
|
||
msgstr "E-sõnumi eelvaates näidatakse saatja _fotot"
|
||
|
||
msgid "_Trash Folder:"
|
||
msgstr "_Prügikaust:"
|
||
|
||
msgid "_Use Secure Connection:"
|
||
msgstr "Tu_rvalise ühenduse kasutamine:"
|
||
|
||
msgid "_Use system defaults"
|
||
msgstr "Kasutatakse süsteemi _vaikeväärtusi"
|
||
|
||
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
||
msgstr "_Kirjatüüp on sama, mis teistes rakendustes"
|
||
|
||
msgid "a"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
msgid "color"
|
||
msgstr "värvusega"
|
||
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "kirjeldus"
|
||
|
||
msgid "All active remote folders"
|
||
msgstr "Kõik aktiivsed võrgukaustad"
|
||
|
||
msgid "All local and active remote folders"
|
||
msgstr "Kõik kohalikud kaustad ja aktiivsed võrgukaustad"
|
||
|
||
msgid "All local folders"
|
||
msgstr "Kõik kohalikud kaustad"
|
||
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Helista"
|
||
|
||
msgid "Co_mpleted"
|
||
msgstr "_Valmis"
|
||
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "Digiallkiri"
|
||
|
||
msgid "Do Not Forward"
|
||
msgstr "Ära edasta"
|
||
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Krüpteering"
|
||
|
||
msgid "Follow-Up"
|
||
msgstr "Järeltoiming"
|
||
|
||
msgid "For Your Information"
|
||
msgstr "Võta teadmiseks"
|
||
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Edasta"
|
||
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "Kasutustingimused"
|
||
|
||
msgid "No Response Necessary"
|
||
msgstr "Tagasiside pole tarvilik"
|
||
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "Vasta kõigile"
|
||
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr "Vaata üle"
|
||
|
||
msgid "Search Folder Sources"
|
||
msgstr "Otsingukausta allikad"
|
||
|
||
msgid "Security Information"
|
||
msgstr "Turvalisuse andmed"
|
||
|
||
msgid "Specific folders"
|
||
msgstr "Spetsiifilised kaustad"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
||
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allpool kuvatakse sõnumid, mille oled märkinud järeltoiminguteks.\n"
|
||
"Vali järeltoiming menüüst \"Märgistus\"."
|
||
|
||
msgid "_Accept License"
|
||
msgstr "_Nõustu kasutustingimustega"
|
||
|
||
msgid "_Due By:"
|
||
msgstr "_Tähtaeg:"
|
||
|
||
msgid "_Flag:"
|
||
msgstr "_Märgistus:"
|
||
|
||
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
|
||
msgstr "Litsentsitingimustega _nõustumisel märgi see ruut"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pinging %s"
|
||
msgstr "%s pingimine"
|
||
|
||
msgid "Filtering Selected Messages"
|
||
msgstr "Valitud sõnumite filtreerimine"
|
||
|
||
msgid "Fetching Mail"
|
||
msgstr "E-posti võtmine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message %d of %d"
|
||
msgstr "Sõnumi %d/%d saatmine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to send %d of %d messages"
|
||
msgstr "Tõrge sõnumi %d saatmisel (kokku %d)"
|
||
|
||
msgid "Canceled."
|
||
msgstr "Tühistatud."
|
||
|
||
msgid "Complete."
|
||
msgstr "Valmis."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving messages to '%s'"
|
||
msgstr "Sõnumite ümbertõstmine kausta %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying messages to '%s'"
|
||
msgstr "Sõnumite kopeerimine kausta %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folders in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' kaustade läbivaatamine"
|
||
|
||
msgid "Forwarded messages"
|
||
msgstr "Edastatud sõnumid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
|
||
msgstr "Kausta '%s' kohta kvoodiandmete vastuvõtmine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening store '%s'"
|
||
msgstr "Hoidla '%s' avamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing folder '%s'"
|
||
msgstr "Kausta '%s' eemaldamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storing folder '%s'"
|
||
msgstr "Kausta '%s' salvestamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
||
msgstr "Konto '%s' sõnumite puhastamine ja salvestamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storing account '%s'"
|
||
msgstr "Konto '%s' salvestamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refreshing folder '%s'"
|
||
msgstr "Kausta '%s' värskendamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expunging folder '%s'"
|
||
msgstr "Kataloogi '%s' puhastamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
||
msgstr "Prügikasti '%s' tühjendamine"
|
||
|
||
msgid "Local Folders"
|
||
msgstr "Kohalikud kaustad"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving %d message"
|
||
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
||
msgstr[0] "%d sõnumi vastuvõtmine"
|
||
msgstr[1] "%d sõnumi vastuvõtmine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %d message"
|
||
msgid_plural "Saving %d messages"
|
||
msgstr[0] "%d sõnumi salvestamine"
|
||
msgstr[1] "%d sõnumi salvestamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving messages to: %s:\n"
|
||
msgstr "Viga sõnumite salvestamisel kausta %s:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing account '%s' for offline"
|
||
msgstr "Konto '%s' ettevalmistamine võrguvabaks režiimiks"
|
||
|
||
msgid "Checking Service"
|
||
msgstr "Teenuse kontrollimine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnecting %s"
|
||
msgstr "Ühendun lahti: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing attachments"
|
||
msgstr "Manuste eemaldamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" has been removed."
|
||
msgstr "Fail \"%s\" on eemaldatud."
|
||
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "Tühistamine..."
|
||
|
||
msgid "Send & Receive Mail"
|
||
msgstr "Posti saatmine ja vastuvõtmine"
|
||
|
||
msgid "Cancel _All"
|
||
msgstr "Tühista _kõik"
|
||
|
||
msgid "Updating..."
|
||
msgstr "Uuendamine..."
|
||
|
||
msgid "Waiting..."
|
||
msgstr "Ootamine..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking for new mail"
|
||
msgstr "Uute sõnumite kontroll"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Puhverkataloogi '%s' pole võimalik luua: %s"
|
||
|
||
# ???
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
|
||
msgstr "Movemaili proovimine mitte-mbox allikaga '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forwarded message - %s"
|
||
msgstr "Edastatud sõnum - %s"
|
||
|
||
msgid "Forwarded message"
|
||
msgstr "Edastatud sõnum"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting up Search Folder: %s"
|
||
msgstr "Otsingukausta ülesseadmine: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
|
||
msgstr "'%s:%s' otsingukaustade uuendamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' otsingukaustade uuendamine"
|
||
|
||
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
||
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
|
||
#. * removed folder. For more than one search folder is
|
||
#. * each of them on a separate line, with four spaces
|
||
#. * in front of its name, without quotes.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
|
||
"folder\n"
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following Search Folders\n"
|
||
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Otsingukausta \"%s\" muudeti, kuna kustutati kaust\n"
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Järgnevaid otsingukaustu\n"
|
||
"%s muudeti, kuna kustutati kaust\n"
|
||
"\"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Edit Search Folder"
|
||
msgstr "Otsingukausta muutmine"
|
||
|
||
msgid "New Search Folder"
|
||
msgstr "Uus otsingukaust"
|
||
|
||
msgid "\"Check Junk\" Failed"
|
||
msgstr "Tõrge rämpsposti kontrollimisel"
|
||
|
||
msgid "\"Report Junk\" Failed"
|
||
msgstr "Tõrge rämpspostist teatamisel"
|
||
|
||
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
|
||
msgstr "Tõrge mitterämpspostist teatamisel"
|
||
|
||
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Kaust nimega \"{0}\" on juba olemas. Palun kasuta teistsugust nime."
|
||
|
||
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Kaust nimega \"{1}\" on juba olemas. Palun kasuta teistsugust nime."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
|
||
"quit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asukohas \"{1}\" on täidetud kaust juba olemas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Võid seda kausta eirata, üle kirjutada, selle sisule lisada või toimingu "
|
||
"lõpetada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
|
||
"notification to {0}?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"{1}\" kohta küsitakse lugemiskinnitust. Kas saata lugemiskinnitus "
|
||
"aadressile {0}?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Signatuur nimega \"{0}\" on juba olemas. Palun kasuta teistsugust nime."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
|
||
"an idea of what your mail is about."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sõnumile mõtestatud teemarea lisamine annab sõnumi vastuvõtjatele aimu "
|
||
"sõnumi sisu kohta."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
|
||
msgstr "Kas soovid kustutada selle konto ja kõiki sellega seotud proksid?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
||
msgstr "Kas soovid kustutada selle konto?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas soovid keelata selle konto ja kustutada kõik sellega seotud proksid?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
|
||
"folders?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas soovid jäädavalt eemaldada kõik kustutatud sõnumid kõikidest kaustadest?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
|
||
"folder \"{0}\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas soovid jäädavalt eemaldada kõik kaustas \"{0}\" olevad kustutatud "
|
||
"sõnumid?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
||
msgstr "Kas oled kindel, et soovid selle sõnumi saata HTML-vormingus?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
|
||
msgstr "Kas oled kindel, et soovid saata sõnumi vigasele aadressile?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
|
||
msgstr "Kas oled kindel, et soovid saata sõnumi vigastele aadressidele?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas oled kindel, et soovid saata selle sõnumi ainult pimekoopia "
|
||
"adressaatidele?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
||
msgstr "Kas oled kindel, et soovid selle sõnumi saata ilma pealkirjata?"
|
||
|
||
msgid "Blank Signature"
|
||
msgstr "Tühi allkiri"
|
||
|
||
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "Otsingukausta \"{0}\" pole võimalik lisada."
|
||
|
||
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
||
msgstr "Kausta \"{0}\" pole võimalik kausta \"{1}\" kopeerida."
|
||
|
||
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "Kausta \"{0}\" pole võimalik luua."
|
||
|
||
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
||
msgstr "Ajutist salvestuskataloogi pole võimalik luua."
|
||
|
||
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
|
||
msgstr "Salvestuskataloogi pole võimalik luua. Põhjus: \"{1}\""
|
||
|
||
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "Kausta \"{0}\" pole võimalik kustutada."
|
||
|
||
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "Süsteemset kausta \"{0}\" pole võimalik kustutada."
|
||
|
||
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
|
||
msgstr "Otsingukausta \"{0}\" pole võimalik muuta, kuna seda pole olemas."
|
||
|
||
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
||
msgstr "Kausta \"{0}\" pole võimalik kausta \"{1}\" ümber tõsta."
|
||
|
||
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
|
||
msgstr "Allikat \"{1}\" pole võimalik avada."
|
||
|
||
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
|
||
msgstr "Allikat \"{2}\" pole võimalik avada."
|
||
|
||
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
|
||
msgstr "Sihtkohta \"{2}\" pole võimalik avada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
|
||
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
|
||
msgstr ""
|
||
"Litsentsifaili \"{0}\" pole paigaldusprobleemide tõttu võimalik lugeda. Sul "
|
||
"pole seda tagajat võimalik enne litsentsitingimustega nõustumist pruukida."
|
||
|
||
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
|
||
msgstr "\"{0}\" pole võimalik \"{1}\"-ks ümber nimetada."
|
||
|
||
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "Süsteemset kausta \"{0}\" pole võimalik ümber nimetada ega tõsta."
|
||
|
||
msgid "Cannot save changes to account."
|
||
msgstr "Konto muudatusi pole võimalik salvestada."
|
||
|
||
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
|
||
msgstr "Kataloogi \"{0}\" alla pole võimalik salvestada."
|
||
|
||
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
|
||
msgstr "Faili \"{0}\" pole võimalik salvestada."
|
||
|
||
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
|
||
msgstr "Signatuuriskripti \"{0}\" pole võimalik määrata."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
|
||
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrolli, kas parool on õigesti sisestatud. Kuna paroolid on üldiselt "
|
||
"tõstutundlikud, siis veendu, et klaviatuuri \"Caps Lock\" klahv ei oleks "
|
||
"sisse lülitatud."
|
||
|
||
msgid "Close message window."
|
||
msgstr "Sõnumiakna sulgemine."
|
||
|
||
msgid "Could not save signature file."
|
||
msgstr "Signatuurifaili pole võimalik salvestada."
|
||
|
||
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
|
||
msgstr "Kas kustutada otsingukaustas \"{0}\" olevad sõnumid?"
|
||
|
||
msgid "Do _Not Disable"
|
||
msgstr "Ä_ra keela"
|
||
|
||
msgid "Do _Not Send"
|
||
msgstr "Ä_ra saada"
|
||
|
||
msgid "Do _Not Synchronize"
|
||
msgstr "Ä_ra sünkroniseeri"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
|
||
"usage?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas soovid võrguvabas keskkonnas kasutamiseks märgitud kaustad "
|
||
"sünkroniseerida kohapeale?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
|
||
msgstr "Kas soovid märkida kõik sõnumid loetuks?"
|
||
|
||
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
||
msgstr "Kas soovid tehtud muudatused salvestada?"
|
||
|
||
msgid "Enter password."
|
||
msgstr "Sisesta parool."
|
||
|
||
msgid "Error loading filter definitions."
|
||
msgstr "Viga filtridefinitsioonide laadimisel."
|
||
|
||
msgid "Error while performing operation."
|
||
msgstr "Viga käsu täitmisel."
|
||
|
||
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
|
||
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
|
||
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
|
||
msgid "Error while {0}."
|
||
msgstr "Viga toimingul: {0}."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
|
||
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
|
||
"want to migrate now?\n"
|
||
"\n"
|
||
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
|
||
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
|
||
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolutioni kohalik sõnumivorming on muutunud, endise mbox vormingu asemel on "
|
||
"nüüd kasutusel Maildir vorming. Evolutionil pole võimalik jätkata enne, kui "
|
||
"Sinu kohalik e-post on uude vormingusse teisendatud. Kas soovid siirdamist "
|
||
"kohe läbi viia?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vanade mbox kaustade säilitamiseks luuakse mbox konto. Sa võid selle "
|
||
"kustutada, kui oled veendunud, et kõik andmed on edukalt teisendatud. Palun "
|
||
"veendu, et teisendamiseks on piisavalt vaba ruumi."
|
||
|
||
msgid "Evolution's local mail format has changed."
|
||
msgstr "Evolutioni kohalik sõnumivorming on muutunud."
|
||
|
||
msgid "Failed to unsubscribe from folder."
|
||
msgstr "Kausta tellimusest loobumine nurjus."
|
||
|
||
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
||
msgstr "Fail on juba olemas, kuid seda pole võimalik üle kirjutada."
|
||
|
||
msgid "File exists but is not a regular file."
|
||
msgstr "Fail on juba olemas, aga see ei ole tavaline fail."
|
||
|
||
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
|
||
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
|
||
msgstr "Kaust '{0}' ei sisalda ühtegi sõnumiduplikaati."
|
||
|
||
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
||
msgstr "Kui jätkad, siis neid sõnumeid ei ole võimalik enam taastada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
|
||
"will be deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui selle kausta kustutad, siis kustuvad jäädavalt ka kõik selles olevad "
|
||
"sõnumid ja alamkaustad."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
|
||
msgstr "Selle kausta kustutamisel kaob selle sisu jäädavalt ."
|
||
|
||
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
|
||
msgstr "Kui sa seda teed, siis kõik proksi kontod kustutatakse jäädavalt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, the account information and\n"
|
||
"all proxy information will be deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui sa seda teed, siis konto ja kõik proksi\n"
|
||
"andmed kustutatakse jäädavalt."
|
||
|
||
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
||
msgstr "Kui sa seda teed, siis konto andmed kustutatakse jäädavalt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui praegu lõpetad, siis ei saadeta saatmata sõnumeid enne, kui Evolutioni "
|
||
"uuesti käivitad."
|
||
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Eira"
|
||
|
||
msgid "Invalid authentication"
|
||
msgstr "Vigane autentimine"
|
||
|
||
msgid "Mail Deletion Failed"
|
||
msgstr "Tõrge sõnumi kustutamisel"
|
||
|
||
msgid "Mail filters automatically updated."
|
||
msgstr "Postifiltrid automaatselt uuendatud."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
||
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
|
||
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
||
"recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paljud meilisüsteemid lisavad Apparently-To (näiv saaja) päise sõnumitele, "
|
||
"millel on ainult pimekoopia saajad (BCC). Selle päise lisamisel kuvatakse "
|
||
"nagunii kõiki saajaid. Selle vältimiseks peaksid lisama vähemalt ühe saaja "
|
||
"(To:) või koopia saaja (CC:)."
|
||
|
||
msgid "Missing folder."
|
||
msgstr "Puuduv kaust."
|
||
|
||
msgid "N_ever"
|
||
msgstr "_Mitte kunagi"
|
||
|
||
msgid "No duplicate messages found."
|
||
msgstr "Sõnumiduplikaate ei leitud."
|
||
|
||
msgid "No sources selected."
|
||
msgstr "Ühtegi allikat pole valitud."
|
||
|
||
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
|
||
msgstr "Ühekorraga paljude sõnumite avamisele võib kuluda kaua aega."
|
||
|
||
msgid "Please check your account settings and try again."
|
||
msgstr "Palun kontrolli oma kontosätteid ja proovi uuesti."
|
||
|
||
msgid "Please enable the account or send using another account."
|
||
msgstr "Palun luba see konto või saada mõne muu konto kaudu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
|
||
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Palun määra sõnumi saaja. Saajat saab kontaktide hulgast valida, kui klõpsad "
|
||
"\"Kellele:\" nupul."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
|
||
"HTML email:\n"
|
||
"{0}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Palun veendu, et järgnevad adressaadid soovivad ja suudavad HTML-sõnumeid "
|
||
"vastu võtta:\n"
|
||
"{0}"
|
||
|
||
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
|
||
msgstr "Palun sisesta selle signatuuri identifitseerimiseks unikaalne nimi."
|
||
|
||
msgid "Please wait."
|
||
msgstr "Palun oota."
|
||
|
||
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "Probleem vana postikausta \"{0}\" siirdamisel."
|
||
|
||
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
|
||
msgstr "Serverilt küsitakse toetatud autentimismehhanismide nimekirja."
|
||
|
||
msgid "Read receipt requested."
|
||
msgstr "Küsitakse lugemiskinnitust."
|
||
|
||
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
|
||
msgstr "Kas tõesti kustutada kaust \"{0}\" ja selle kõik alamkaustad?"
|
||
|
||
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
|
||
msgstr "Kas tõesti kustutada kaust \"{0}\"?"
|
||
|
||
msgid "Remove duplicate messages?"
|
||
msgstr "Kas eemaldada sõnumiduplikaadid?"
|
||
|
||
msgid "Reply _Privately"
|
||
msgstr "Vasta _isiklikult"
|
||
|
||
msgid "Search Folders automatically updated."
|
||
msgstr "Otsingukaustad automaatselt uuendatud."
|
||
|
||
msgid "Send private reply?"
|
||
msgstr "Kas saata eravastus?"
|
||
|
||
msgid "Send reply to all recipients?"
|
||
msgstr "Kas vastata kõigile adressaatidele?"
|
||
|
||
msgid "Signature Already Exists"
|
||
msgstr "Allkiri on juba olemas"
|
||
|
||
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas sünkroniseerida kaustad kohapeale, võrguvabas keskkonnas kasutamiseks?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
|
||
"be renamed, moved, or deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Süsteemsed kaustad on tarvilikud Evolutioni korrektseks toimimiseks ja neid "
|
||
"pole võimalik ümber nimetada, ümber tõsta või kustutada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
||
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
|
||
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
||
"recipient. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontaktiloend, kellele sa saadad, on seadistatud kirja saajaid varjama.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Paljud meilisüsteemid lisavad ainult pimekoopia adressaatidega sõnumitele "
|
||
"Apparently-To päise. Selle päisega sõnumitel näidatakse kõiki saajaid sõnumi "
|
||
"sees. Sellest hoidumiseks peaksid sa sõnumile lisama vähemalt ühe otse- "
|
||
"(To:) või koopiaadressaadi (CC:)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
|
||
"{0}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Järgnev aadress ei ole sobiv:\n"
|
||
"{0}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
|
||
"{0}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Järgnevate adressaatide aadressid ei ole sobivad:\n"
|
||
"{0}"
|
||
|
||
msgid "The script file must exist and be executable."
|
||
msgstr "Skriptifail peab olemas olema ja samuti olema käivitatav."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This folder may have been added implicitly,\n"
|
||
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"See kaust on lisatud muu tegevuse tulemusel,\n"
|
||
"kui vaja, saad selle lisamist otsingukaustade redaktoris kinnitada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
|
||
"not enabled"
|
||
msgstr "Seda sõnumit pole võimalik saata, kuna saatja konto pole lubatud"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seda sõnumit pole võimalik saata, kuna sa pole määranud ühtegi adressaati"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This server does not support this type of authentication and may not support "
|
||
"authentication at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"See server ei toeta seda tüüpi autentimist ja arvatavasti ei toeta see "
|
||
"autentimist üleüldse."
|
||
|
||
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
||
msgstr "See allkiri on muudetud, kuid seda ei ole salvestatud."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
|
||
"subfolders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kõigi valitud kaustas ja selle alamkaustades olevate sõnumite "
|
||
"loetuksmärkimine."
|
||
|
||
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
|
||
msgstr "Kõigi valitud kaustas olevate sõnumite loetuksmärkimine."
|
||
|
||
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
|
||
msgstr "GroupWise serveriga pole võimalik ühenduda."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
|
||
"folder instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selle konto mustandite kausta pole võimalik avada. Kas kasutada selle asemel "
|
||
"süsteemset mustandite kasuta?"
|
||
|
||
msgid "Unable to read license file."
|
||
msgstr "Litsentsifaili pole võimalik lugeda."
|
||
|
||
msgid "Use _Default"
|
||
msgstr "Kasuta _vaikimisi valikut"
|
||
|
||
msgid "Use default drafts folder?"
|
||
msgstr "Kas kasutada mustandite vaikekausta?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
|
||
"message from one of your local or remote folders.\n"
|
||
"Do you really want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoiatus: otsingukaustadest kustutamine kustutab sõnumid sinu kohalikest või "
|
||
"võrgukaustadest.\n"
|
||
"Kas soovid seda teha?"
|
||
|
||
msgid "Would you like to close the message window?"
|
||
msgstr "Kas tahad sulgeda sõnumiakna?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
|
||
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
|
||
"you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sa vastad praegu postiloendi kaudu saabunud sõnumi saatjale eraldi, kuid "
|
||
"list püüab sind suunata vastama postiloendisse. Kas sa oled kindel, et tahad "
|
||
"jätkata?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
|
||
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
|
||
"proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sa vastad praegu postiloendi kaudu saabunud sõnumi saatjale eraldi, mitte "
|
||
"postiloendisse. Kas sa oled kindel, et tahad jätkata?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
|
||
"sure you want to reply to ALL of them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sa vastad praegu sõnumile, mis saadeti mitmele saajale. Kas oled kindel, et "
|
||
"tahad vastata neile KÕIGILE?"
|
||
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
|
||
msgstr "Sul pole selle sõnumi kustutamiseks piisavalt õiguseid."
|
||
|
||
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
||
msgstr "Sa pole kõiki vajalikke andmeid sisestanud."
|
||
|
||
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
||
msgstr "Sul on saatmata sõnumeid. Kas soovid igal juhul lõpetada?"
|
||
|
||
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
||
msgstr "Sul pole võimalik kahte sama nimega kontot luua."
|
||
|
||
msgid "You must name this Search Folder."
|
||
msgstr "Pead sellele otsikaustale nime andma."
|
||
|
||
msgid "You must specify a folder."
|
||
msgstr "Kausta valimine on kohustuslik."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
||
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
|
||
"folders, all remote folders, or both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pead allikaks määrama vähemalt ühe kausta.\n"
|
||
"Kaustu on võimalik valida üksikult või korraga kõik kohalikud kaustad, kõik "
|
||
"võrgukaustad või kõik kohalikud ja võrgukaustad."
|
||
|
||
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
|
||
msgstr "Tõrge serverisse \"{0}\" sisselogimisel kasutajana \"{0}\"."
|
||
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Alati"
|
||
|
||
msgid "_Append"
|
||
msgstr "_Lisa"
|
||
|
||
msgid "_Disable"
|
||
msgstr "_Keela"
|
||
|
||
msgid "_Discard changes"
|
||
msgstr "_Hülga muudatused"
|
||
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Tühjenda prügikast"
|
||
|
||
msgid "_Exit Evolution"
|
||
msgstr "_Välju Evolutionist"
|
||
|
||
msgid "_Expunge"
|
||
msgstr "_Puhasta"
|
||
|
||
msgid "_Migrate Now"
|
||
msgstr "_Siirda kohe"
|
||
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Ei"
|
||
|
||
msgid "_Open Messages"
|
||
msgstr "_Ava sõnumid"
|
||
|
||
msgid "_Send Receipt"
|
||
msgstr "_Saada kinnitus"
|
||
|
||
msgid "_Synchronize"
|
||
msgstr "_Sünkroniseeri"
|
||
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Jah"
|
||
|
||
msgid "Unseen"
|
||
msgstr "Nägemata"
|
||
|
||
msgid "Seen"
|
||
msgstr "Nähtud"
|
||
|
||
msgid "Answered"
|
||
msgstr "Vastatud"
|
||
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Edastatud"
|
||
|
||
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
||
msgstr "Mitu nägemata sõnumit"
|
||
|
||
msgid "Multiple Messages"
|
||
msgstr "Mitu sõnumit"
|
||
|
||
msgid "Lowest"
|
||
msgstr "Madalaim"
|
||
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Madal"
|
||
|
||
msgid "Higher"
|
||
msgstr "Kõrge"
|
||
|
||
msgid "Highest"
|
||
msgstr "Kõrgeim"
|
||
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. in 12-hour format, without seconds.
|
||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||
msgstr "Täna %l:%M %p"
|
||
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Eile %l:%M %p"
|
||
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %d. %b %Y"
|
||
|
||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr "%d. %b %Y"
|
||
|
||
msgid "Select all visible messages"
|
||
msgstr "Kõigi peitmata sõnumite valimine"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Sõnumid"
|
||
|
||
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
|
||
msgid "Generating message list"
|
||
msgstr "Sõnumiloendi genereerimine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
|
||
">Clear menu item or change it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mitte ükski sõnum ei sobi sinu määratud otsikriteeriumitega. Muuda otsingut "
|
||
"või puhasta see menüüst Otsing -> Puhasta."
|
||
|
||
msgid "There are no messages in this folder."
|
||
msgstr "Selles kaustas pole sõnumeid."
|
||
|
||
msgid "Due By"
|
||
msgstr "Tähtaeg"
|
||
|
||
msgid "Flag Status"
|
||
msgstr "Märgistuse olek"
|
||
|
||
msgid "Flagged"
|
||
msgstr "Märgistatud"
|
||
|
||
msgid "Follow Up Flag"
|
||
msgstr "Märgistatud järeltoiminguks"
|
||
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Vastuvõetud"
|
||
|
||
msgid "Sent Messages"
|
||
msgstr "Saadetud sõnumid"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Suurus"
|
||
|
||
msgid "Subject - Trimmed"
|
||
msgstr "Teema - lühendatud"
|
||
|
||
msgid "Body contains"
|
||
msgstr "Sisu sisaldab"
|
||
|
||
msgid "Message contains"
|
||
msgstr "Sõnum sisaldab"
|
||
|
||
msgid "Recipients contain"
|
||
msgstr "Saaja sisaldab"
|
||
|
||
msgid "Sender contains"
|
||
msgstr "Saatja sisaldab"
|
||
|
||
msgid "Subject contains"
|
||
msgstr "Teema sisaldab"
|
||
|
||
msgid "Subject or Addresses contains"
|
||
msgstr "Teema või aadressid sisaldavad"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
||
"server if your LDAP server supports SSL."
|
||
msgstr ""
|
||
"See valik tähendab, et Evolution ühendub sinu LDAP-serverisse ainult juhul, "
|
||
"kui LDAP-server toetab SSL-i."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
||
"server if your LDAP server supports TLS."
|
||
msgstr ""
|
||
"See valik tähendab, et Evolution ühendub sinu LDAP-serverisse ainult juhul, "
|
||
"kui LDAP-server toetab TLS-i."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
|
||
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
|
||
"vulnerable to security exploits."
|
||
msgstr ""
|
||
"See valik tähendab, et sinu server ei toeta SSL-i ega TLS-i. Seega pole sinu "
|
||
"ühendus turvaline ja võib olla ohustatud turvaaukudest."
|
||
|
||
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
|
||
msgstr "Kasutatakse _sünnipäevade ja aastapäevade kalendris"
|
||
|
||
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
|
||
msgstr "_Kopeeri raamat arvutisse võrguvabaks tööks"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
|
||
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
|
||
"port you should specify."
|
||
msgstr ""
|
||
"See on LDAP-serveri port, kuhu Evolution üritab ühendust luua. Nimekiri "
|
||
"standardportidest on välja toodud. Küsi oma süsteemiülemalt, millise pordi "
|
||
"peaksid määrama."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
|
||
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siin määrataks meetod, mille abil Evolution tõendab serverile kasutajat. "
|
||
"Väärtuse \"E-posti aadress\" korral peab valitud LDAP-server toetama "
|
||
"anonüümset ligipääsu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
|
||
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
|
||
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
|
||
"one level beneath your base."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otsingu ulatus määrab, kui sügaval kataloogides otsingut läbi viiakse. "
|
||
"\"Kogu alampuu\" kaasab otsingusse kõik kirjed, mis jäävad otsingupõhjast "
|
||
"allapoole. \"Üks tase alla\" kaasab otsingusse kirjed, mis jäävad "
|
||
"otsingupõhjast ühe taseme võrra allapoole."
|
||
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "Serveri andmed"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Üksikasjad"
|
||
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Otsing"
|
||
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Allalaadimine"
|
||
|
||
msgid "Address Book Properties"
|
||
msgstr "Aadressiraamatu omadused"
|
||
|
||
msgid "New Address Book"
|
||
msgstr "Uus aadressiraamat"
|
||
|
||
msgid "Autocomplete length"
|
||
msgstr "Automaatlõpetuse pikkus"
|
||
|
||
msgid "Contact layout style"
|
||
msgstr "Kontaktide paigutuse laad"
|
||
|
||
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
|
||
msgstr "Kontaktide eelvaatluspaani asukoht (horisontaalne)"
|
||
|
||
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
|
||
msgstr "Kontaktide eelvaatepaani asukoht (vertikaalne)"
|
||
|
||
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
|
||
msgstr "EFolderList XML automaatlõpetuste URI-de jaoks"
|
||
|
||
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
|
||
msgstr "EFolderList XML automaatlõpetuste URI-de jaoks."
|
||
|
||
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
|
||
msgstr "Kontakti eelvaatluspaani asukoht horisontaalse paigutuse korral."
|
||
|
||
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
|
||
msgstr "Kontakti eelvaatluspaani asukoht vertikaalse paigutuse korral."
|
||
|
||
msgid "Primary address book"
|
||
msgstr "Peamine aadressiraamat"
|
||
|
||
msgid "Show autocompleted name with an address"
|
||
msgstr "Koos aadressiga näidatakse automaatlõpetatud nime"
|
||
|
||
msgid "Show preview pane"
|
||
msgstr "Eelvaatluspaani kuvamine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
|
||
"\"Contacts\" view."
|
||
msgstr "Kontaktivaate külgribal valitud (ehk \"peamise\") aadressiraamatu UID."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
||
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
||
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
||
"contact list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paigutusstiil määrab, kus asetseb eelvaatluspaan kontaktiloendi suhtes. "
|
||
"\"0\" (klassikaline vaade) asetab eelvaatluspaani kontaktiloendi alla. "
|
||
"\"1\" (vertikaalne vaade) asetab eelvaatluspaani kontaktiloendi kõrvale."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
|
||
"autocomplete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tähtede arv, mis tuleb sisestada enne, kui Evolution üritab "
|
||
"automaatlõpetamist."
|
||
|
||
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
||
msgstr "Nimedevaliku dialoogis viimatikasutatud kausta URI"
|
||
|
||
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
|
||
msgstr "Nimedevaliku dialoogis viimatikasutatud kausta URI."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
|
||
"contact in the entry."
|
||
msgstr "Kas sundida e-posti aadressi kuvamist koos automaatlõpetatud nimega."
|
||
|
||
msgid "Whether to show the preview pane."
|
||
msgstr "Kas kuvada eelvaatluspaani."
|
||
|
||
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
|
||
msgid "_Table column:"
|
||
msgstr "_Tabeli veerg:"
|
||
|
||
msgid "Autocompletion"
|
||
msgstr "Automaatlõpetus"
|
||
|
||
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
|
||
msgstr "_Automaatlõpetatud aadressi näidatakse alati"
|
||
|
||
#. Create the LDAP source group
|
||
msgid "On LDAP Servers"
|
||
msgstr "LDAP-serveris"
|
||
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Contact"
|
||
msgstr "K_ontakt"
|
||
|
||
msgid "Create a new contact"
|
||
msgstr "Uue kontakti loomine"
|
||
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Contact _List"
|
||
msgstr "Kontaktide _nimekiri"
|
||
|
||
msgid "Create a new contact list"
|
||
msgstr "Uue kontaktide nimekirja loomine"
|
||
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Address _Book"
|
||
msgstr "_Aadressiraamat"
|
||
|
||
msgid "Create a new address book"
|
||
msgstr "Uue aadressiraamatu loomine"
|
||
|
||
#. Create the contacts group
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontaktid"
|
||
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Sertifikaadid"
|
||
|
||
#. Translators: This is a save dialog title
|
||
msgid "Save as vCard"
|
||
msgstr "Salvesta vKaardina"
|
||
|
||
msgid "Co_py All Contacts To..."
|
||
msgstr "Ko_peeri kõik kontaktid asukohta..."
|
||
|
||
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitud aadressiraamatus olevate kontaktide kopeerimine teise "
|
||
"aadressiraamatusse"
|
||
|
||
msgid "D_elete Address Book"
|
||
msgstr "Kustuta aa_dressiraamat"
|
||
|
||
msgid "Delete the selected address book"
|
||
msgstr "Valitud aadressiraamatu kustutamine"
|
||
|
||
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
|
||
msgstr "_Tõsta kõik kontaktid asukohta..."
|
||
|
||
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitud aadressiraamatus olevate kontaktide tõstmine teise aadressiraamatusse"
|
||
|
||
msgid "_New Address Book"
|
||
msgstr "_Uus aadressiraamat"
|
||
|
||
msgid "Address _Book Properties"
|
||
msgstr "Aadressi_raamatu omadused"
|
||
|
||
msgid "Show properties of the selected address book"
|
||
msgstr "Valitud aadressiraamatu omaduste näitamine"
|
||
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Muuda _nime..."
|
||
|
||
msgid "Rename the selected address book"
|
||
msgstr "Valitud aadressiraamatu ümbernimetamine"
|
||
|
||
msgid "S_ave Address Book as vCard"
|
||
msgstr "_Salvesta aadressiraamat vKaardina"
|
||
|
||
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
|
||
msgstr "Valitud aadressiraamatus olevate kontaktide salvestamine vKaardina"
|
||
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "Laadimise peatamine"
|
||
|
||
msgid "_Copy Contact To..."
|
||
msgstr "_Kontakti kopeerimine asukohta..."
|
||
|
||
msgid "Copy selected contacts to another address book"
|
||
msgstr "Valitud kontaktide kopeerimine teise aadressiraamatusse"
|
||
|
||
msgid "_Delete Contact"
|
||
msgstr "Kustuta ko_ntakt"
|
||
|
||
msgid "_Find in Contact..."
|
||
msgstr "_Otsi kontaktist..."
|
||
|
||
msgid "Search for text in the displayed contact"
|
||
msgstr "Teksti otsimine kuvatava kontakti andmetest"
|
||
|
||
msgid "_Forward Contact..."
|
||
msgstr "_Edasta kontakt..."
|
||
|
||
msgid "Send selected contacts to another person"
|
||
msgstr "Valitud kontaktide saatmine teisele isikule"
|
||
|
||
msgid "_Move Contact To..."
|
||
msgstr "_Tõsta kontakt asukohta..."
|
||
|
||
msgid "Move selected contacts to another address book"
|
||
msgstr "Valitud kontaktide ümbertõstmine teise aadressiraamatusse"
|
||
|
||
msgid "_New Contact..."
|
||
msgstr "_Uus kontakt..."
|
||
|
||
msgid "New Contact _List..."
|
||
msgstr "Uus kontaktide _loend..."
|
||
|
||
msgid "_Open Contact"
|
||
msgstr "_Ava kontakt"
|
||
|
||
msgid "View the current contact"
|
||
msgstr "Käesoleva kontakti kuvamine"
|
||
|
||
msgid "_Send Message to Contact..."
|
||
msgstr "_Saada kontaktile sõnum..."
|
||
|
||
msgid "Send a message to the selected contacts"
|
||
msgstr "Sõnumi saatmine valitud kontaktidele"
|
||
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Tegevused"
|
||
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Eelvaade"
|
||
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Kustuta"
|
||
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Omadused"
|
||
|
||
#. Translators: This is an action label
|
||
msgid "_Save as vCard..."
|
||
msgstr "_Salvesta vKaardina..."
|
||
|
||
msgid "Contact _Preview"
|
||
msgstr "Kontakti _eelvaade"
|
||
|
||
msgid "Show contact preview window"
|
||
msgstr "Kontakti kuvamine eelvaateaknas"
|
||
|
||
msgid "_Classic View"
|
||
msgstr "_Klassikaline vaade"
|
||
|
||
msgid "Show contact preview below the contact list"
|
||
msgstr "Kontakti eelvaate näitamine kontaktiloendi all"
|
||
|
||
msgid "_Vertical View"
|
||
msgstr "_Vertikaalne vaade"
|
||
|
||
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
|
||
msgstr "Kontaktide eelvaate kuvamine kontaktiloendi kõrval"
|
||
|
||
msgid "Any Category"
|
||
msgstr "Kõik kategooriad"
|
||
|
||
msgid "Unmatched"
|
||
msgstr "Vastavus puudub"
|
||
|
||
msgid "Advanced Search"
|
||
msgstr "Laiendatud otsing"
|
||
|
||
msgid "Print all shown contacts"
|
||
msgstr "Kõigi näidatavate kontaktide printimine"
|
||
|
||
msgid "Preview the contacts to be printed"
|
||
msgstr "Prinditavate kontaktide eelvaatlemine"
|
||
|
||
msgid "Print selected contacts"
|
||
msgstr "Valitud kontaktide printimine"
|
||
|
||
msgid "Save selected contacts as a vCard"
|
||
msgstr "Valitud kontaktide salvestamine vKaardina"
|
||
|
||
msgid "_Forward Contacts"
|
||
msgstr "_Edasta kontaktid"
|
||
|
||
msgid "_Forward Contact"
|
||
msgstr "_Edasta kontakt"
|
||
|
||
msgid "_Send Message to Contacts"
|
||
msgstr "_Saada kontaktidele sõnum"
|
||
|
||
msgid "_Send Message to List"
|
||
msgstr "_Saada sõnum postiloendisse"
|
||
|
||
msgid "_Send Message to Contact"
|
||
msgstr "_Saada kontaktile sõnum"
|
||
|
||
msgid "Multiple vCards"
|
||
msgstr "Mitu vKaarti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCard for %s"
|
||
msgstr "vKaart %s kohta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contact information"
|
||
msgstr "Kontaktandmed"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contact information for %s"
|
||
msgstr "Kontaktandmed - %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
msgid "Anonymously"
|
||
msgstr "Anonüümselt"
|
||
|
||
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
|
||
msgid "B_rowse this book until limit reached"
|
||
msgstr "_Selle raamatu lehitsemine kuni piiri saabumiseni"
|
||
|
||
msgid "Lo_gin:"
|
||
msgstr "_Kasutajanimi:"
|
||
|
||
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "Üks tase alla"
|
||
|
||
msgid "Search Filter"
|
||
msgstr "Otsingufilter"
|
||
|
||
msgid "Search _base:"
|
||
msgstr "_Otsingupõhi:"
|
||
|
||
msgid "Search _filter:"
|
||
msgstr "Otsingu_filter:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
|
||
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otsingufiltris määratakse otsitavate objektide liik. Kui seda ei ole "
|
||
"muudetud, siis otsitakse vaikimisi objektiklassi liigiga \"person\" (isik)."
|
||
|
||
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
|
||
msgid "Sub"
|
||
msgstr "Kogu alamkataloog"
|
||
|
||
msgid "Supported Search Bases"
|
||
msgstr "Toetatud otsingupõhjad"
|
||
|
||
msgid "Using distinguished name (DN)"
|
||
msgstr "Eraldusnime (DN) kasutamine"
|
||
|
||
msgid "Using email address"
|
||
msgstr "Meiliaadressi kasutamine"
|
||
|
||
msgid "_Download limit:"
|
||
msgstr "_Allalaadimise piirang:"
|
||
|
||
msgid "_Find Possible Search Bases"
|
||
msgstr "_Leia võimalikud otsingupõhjad"
|
||
|
||
msgid "_Login method:"
|
||
msgstr "_Sisselogimismeetod:"
|
||
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
msgid "_Search scope:"
|
||
msgstr "_Otsingu ulatus"
|
||
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Ajapiirang:"
|
||
|
||
msgid "_Use secure connection:"
|
||
msgstr "_Kasutatakse turvalist ühendust:"
|
||
|
||
msgid "cards"
|
||
msgstr "kaarti"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u ja %d asendatakse kasutajanime ja domeeniga, mis võetakse e-posti "
|
||
"aadressist."
|
||
|
||
msgid "(Shown in a Day View)"
|
||
msgstr "(näidatakse päevavaates)"
|
||
|
||
msgid "05 minutes"
|
||
msgstr "05 minutit"
|
||
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minutit"
|
||
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minutit"
|
||
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minutit"
|
||
|
||
msgid "60 minutes"
|
||
msgstr "60 minutit"
|
||
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Alarmid"
|
||
|
||
msgid "Day _ends:"
|
||
msgstr "Päev lõpe_b:"
|
||
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "päeva"
|
||
|
||
msgid "Default Free/Busy Server"
|
||
msgstr "Vaikimisi vaba/hõivatud server"
|
||
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Display alarms in _notification area only"
|
||
msgstr "Alarmide kuvamine ainult _teatealal"
|
||
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "tundi"
|
||
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "minutit"
|
||
|
||
#. Sunday
|
||
msgid "S_un"
|
||
msgstr "_P"
|
||
|
||
msgid "Sc_roll Month View by a week"
|
||
msgstr "Kuu vaadet ke_ritakse nädala kaupa"
|
||
|
||
msgid "Se_cond zone:"
|
||
msgstr "_Teine ajavöönd:"
|
||
|
||
msgid "Select the calendars for alarm notification"
|
||
msgstr "Alarmmärguannetega kalendrite valimine"
|
||
|
||
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
||
msgid "Sh_ow a reminder"
|
||
msgstr "_Meeldetuletusi näidatakse"
|
||
|
||
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
||
msgid "Show a _reminder"
|
||
msgstr "_Meeldetuletusi näidatakse"
|
||
|
||
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Korduvaid sündmusi näidatakse kalendri alumises vasakus nurgas kursiivkirjas"
|
||
|
||
msgid "Show week _numbers"
|
||
msgstr "_Nädalanumbrite näitamine"
|
||
|
||
msgid "T_asks due today:"
|
||
msgstr "_Tänase tähtajaga ülesanded:"
|
||
|
||
#. Thursday
|
||
msgid "T_hu"
|
||
msgstr "_N"
|
||
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "Mall:"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Aeg"
|
||
|
||
msgid "Time format:"
|
||
msgstr "Ajavorming:"
|
||
|
||
msgid "Use s_ystem time zone"
|
||
msgstr "Näidatakse _süsteemi ajavööndit"
|
||
|
||
#. A weekday like "Monday" follows
|
||
msgid "Wee_k starts on:"
|
||
msgstr "Nä_dala algus:"
|
||
|
||
msgid "Work Week"
|
||
msgstr "Töönädal"
|
||
|
||
msgid "Work days:"
|
||
msgstr "Tööpäevad:"
|
||
|
||
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
||
msgstr "_12-tunnine (EL/PL)"
|
||
|
||
msgid "_24 hour"
|
||
msgstr "_24-tunnine"
|
||
|
||
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
||
msgstr "K_irjete kustutamisel küsitakse nõusolekut"
|
||
|
||
msgid "_Compress weekends in month view"
|
||
msgstr "Nädalalõppe kuvatakse kokkusurutud _vormis"
|
||
|
||
msgid "_Day begins:"
|
||
msgstr "Päev al_gab:"
|
||
|
||
#. Friday
|
||
msgid "_Fri"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
msgid "_Hide completed tasks after"
|
||
msgstr "Täidetud ülesanded _peidetakse pärast"
|
||
|
||
#. Monday
|
||
msgid "_Mon"
|
||
msgstr "_E"
|
||
|
||
msgid "_Overdue tasks:"
|
||
msgstr "Tä_htaja ületanud ülesanded:"
|
||
|
||
#. Saturday
|
||
msgid "_Sat"
|
||
msgstr "_L"
|
||
|
||
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
|
||
msgstr "Nädala ja kuu vaadetel näidatakse sündmuste _lõpuaegu"
|
||
|
||
msgid "_Time divisions:"
|
||
msgstr "Aeg _jaotatakse:"
|
||
|
||
#. Tuesday
|
||
msgid "_Tue"
|
||
msgstr "_T"
|
||
|
||
#. Wednesday
|
||
msgid "_Wed"
|
||
msgstr "_K"
|
||
|
||
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
||
msgid "before every anniversary/birthday"
|
||
msgstr "enne aasta-/sünnipäeva"
|
||
|
||
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
||
msgid "before every appointment"
|
||
msgstr "enne iga sündmuse algust"
|
||
|
||
msgid "Alarm programs"
|
||
msgstr "Alarmprogrammid"
|
||
|
||
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
|
||
msgstr "Nõusoleku küsimine kirjete kustutamisel"
|
||
|
||
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
|
||
msgstr "Täna tähtaja ületavate ülesannete värvus \"#rrggbb\" vormingus."
|
||
|
||
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
|
||
msgstr "Tähtaja ületanud ülesannete värvus \"#rrggbb\" vormingus."
|
||
|
||
msgid "Birthday and anniversary reminder"
|
||
msgstr "Sünnipäevade ja aastapäevade meeldetuletaja"
|
||
|
||
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
|
||
msgstr "Sünnipäevade ja aastapäevade meeldetuletaja ühikud"
|
||
|
||
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
|
||
msgstr "Sünnipäevade ja aastapäevade meeldetuletaja väärtus"
|
||
|
||
msgid "Calendars to run alarms for"
|
||
msgstr "Kalendrid, mille jaoks alarme käivitada"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
|
||
msgstr "Marcus Bainsi joone värvus ajaribal (vaikimisi tühi)."
|
||
|
||
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
|
||
msgstr "Marcus Bainsi joone värvus päeva vaatel."
|
||
|
||
msgid "Compress weekends in month view"
|
||
msgstr "Kuuvaatel kuvatakse nädalalõpud kokkusurutud vormis"
|
||
|
||
msgid "Confirm expunge"
|
||
msgstr "Kinnituse küsimine enne puhastamist"
|
||
|
||
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
|
||
msgstr "Päevad, millel töötundide algust ja lõppu tuleb näidata."
|
||
|
||
msgid "Default appointment reminder"
|
||
msgstr "Sündmusest vaikimisi meeldetuletaja"
|
||
|
||
msgid "Default reminder units"
|
||
msgstr "Meeldetuletaja vaikimisi ühikud"
|
||
|
||
msgid "Default reminder value"
|
||
msgstr "Meeldetuletaja vaikimisi väärtus"
|
||
|
||
msgid "Directory for saving alarm audio files"
|
||
msgstr "Alarmi audiofailide salvestamise kataloog"
|
||
|
||
msgid "Free/busy server URLs"
|
||
msgstr "Vaba/hõivatud serveri URL"
|
||
|
||
msgid "Free/busy template URL"
|
||
msgstr "Vaba/hõivatud malli URL"
|
||
|
||
msgid "Hide completed tasks"
|
||
msgstr "Peida täidetud ülesanded"
|
||
|
||
msgid "Hide task units"
|
||
msgstr "Ülesandeühikute peitmine"
|
||
|
||
msgid "Hide task value"
|
||
msgstr "Ülesandeväärtuste peitmine"
|
||
|
||
msgid "Horizontal pane position"
|
||
msgstr "Rõhtpaani asukoht"
|
||
|
||
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
||
msgstr "Tööpäeva lõpuaeg, 24-tunnises vormingus, vahemikus 0-23."
|
||
|
||
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
||
msgstr "Tööpäeva algusaeg, 24-tunnises vormingus, vahemikus 0-23."
|
||
|
||
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
|
||
msgstr "Kui märgitud, kuvatakse peaaknas märkmete eelvaatluspaani."
|
||
|
||
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
|
||
msgstr "Kui märgitud, kuvatakse peaaknas ülesannete eelvaatluspaani."
|
||
|
||
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
|
||
msgstr "Päeva- ja töönädala vaates näidatavad vahemikud minutites."
|
||
|
||
msgid "Last alarm time"
|
||
msgstr "Viimase alarmi aeg"
|
||
|
||
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
|
||
msgstr "Päevavaates on loend hiljutikasutatud teisestest ajavöönditest."
|
||
|
||
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
|
||
msgstr "Serveri URL-ide loend vaba/hõivatud andmete avaldamiseks."
|
||
|
||
msgid "Marcus Bains Line"
|
||
msgstr "Marcus Bainsi joon"
|
||
|
||
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
|
||
msgstr "Marcus Bainsi joone värv - päeva vaade"
|
||
|
||
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
|
||
msgstr "Marcus Bainsi joone värv - ajariba"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
|
||
"'day_second_zones' list."
|
||
msgstr "Suurim arv ajavööndeid, mida säilitatakse 'day_second_zones' loendis."
|
||
|
||
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
|
||
msgstr "Meelespeetavate ajavööndite arvu piirang."
|
||
|
||
msgid "Memo layout style"
|
||
msgstr "Märkmete paigutuse laad"
|
||
|
||
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
|
||
msgstr "Märkmete eelvaatluspaani asukoht (horisontaalne)"
|
||
|
||
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
|
||
msgstr "Märkmete eelvaatluspaani asukoht (vertikaalne)"
|
||
|
||
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
|
||
msgstr "Minut, millal tööpäev lõpeb, 0 kuni 59."
|
||
|
||
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
|
||
msgstr "Minut, millal tööpäev algab, 0 kuni 59."
|
||
|
||
msgid "Month view horizontal pane position"
|
||
msgstr "Kuuvaate rõhtpaani asukoht"
|
||
|
||
msgid "Month view vertical pane position"
|
||
msgstr "Kuuvaate püstpaani asukoht"
|
||
|
||
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Number of units for determining a default reminder."
|
||
msgstr "Meeldetuletaja vaikimisi ühikute arv."
|
||
|
||
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
|
||
msgstr "Ülesannete peitmiseks vaikimisi ühikute arv."
|
||
|
||
msgid "Overdue tasks color"
|
||
msgstr "Tähtaja ületanud ülesannete värvus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
|
||
"task list when not in the month view, in pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rõhtpaani asukoht pikslites - kuupäevanavigeerimise kalendri ja ülesannete "
|
||
"loendi vahel, kui ei olda kuuvaates."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
|
||
"calendar and task list in the month view, in pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rõhtpaani asukoht pikslites - vaate ning kuupäevanavigeerimise kalendri ja "
|
||
"ülesannete loendi vahel, kui ollakse kuuvaates."
|
||
|
||
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
|
||
msgstr "Märkmete eelvaatluspaani asukoht vertikaalteljel."
|
||
|
||
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
|
||
msgstr "Ülesannete eelvaatluspaani asukoht horisontaalteljel."
|
||
|
||
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
|
||
msgstr "Ülesannete eelvaatluspaani asukoht vertikaalteljel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
|
||
"navigator calendar."
|
||
msgstr "Püstpaani asukoht kalendriloendite ja kuupäevanavigaatori vahel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
||
"calendar and task list in the month view, in pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Püstpaani asukoht pikslites - vaate ning kuupäevanavigeerimise kalendri ja "
|
||
"ülesannete loendi vahel, kui ollakse kuuvaates."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
||
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Püstpaani asukoht pikslites - vaate ning kuupäevanavigeerimise kalendri ja "
|
||
"ülesannete loendi vahel, kui ei olda kuuvaates."
|
||
|
||
msgid "Primary calendar"
|
||
msgstr "Peamine kalender"
|
||
|
||
msgid "Primary memo list"
|
||
msgstr "Peamine märkmeloend"
|
||
|
||
msgid "Primary task list"
|
||
msgstr "Peamine ülesandeloend"
|
||
|
||
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
|
||
msgstr "Programmid, mida on lubatud alarmide poolt käivitada."
|
||
|
||
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
|
||
msgstr "Hiljuti kasutatud teisene ajavöönd päevavaates"
|
||
|
||
msgid "Recurrent Events in Italic"
|
||
msgstr "Korduvad sündmused on kursiivkirjas"
|
||
|
||
msgid "Save directory for alarm audio"
|
||
msgstr "Alarmide audio salvestamise kataloog"
|
||
|
||
msgid "Scroll Month View by a week"
|
||
msgstr "Kuuvaate kerimine nädala kaupa"
|
||
|
||
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "RSVP välja kuvamine sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris"
|
||
|
||
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Rollivälja näitamine sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris"
|
||
|
||
msgid "Show appointment end times in week and month views"
|
||
msgstr "Sündmuste lõpuaegade näitamine nädala ja kuu vaadetel"
|
||
|
||
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
|
||
msgstr "Kategooriavälja näitamine sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris"
|
||
|
||
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Korduvate sündmustega päevade näitamine kalendri alumises vasakus nurgas "
|
||
"kursiivkirjas."
|
||
|
||
msgid "Show display alarms in notification tray"
|
||
msgstr "Alarmide kuvamine teatealal"
|
||
|
||
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Olekuvälja näitamine sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris"
|
||
|
||
msgid "Show the memo preview pane"
|
||
msgstr "Märkmete eelvaatluspaani kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Show the task preview pane"
|
||
msgstr "Ülesannete eelvaatluspaani kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
|
||
msgstr "Ajavööndi välja näitamine sündmuste/koosolekute redaktoris"
|
||
|
||
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Liigivälja näitamine sündmuste/koosolekute redaktoris"
|
||
|
||
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nädalanumbrite näitamine päeva- ja töönädala vaadetes ning kuupäevavalijas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
|
||
"used in a 'timezone' key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui määratud, siis näidatakse päeva vaates teist ajavööndit. Väärtus on "
|
||
"sarnane 'timezone' võtmes kasutatava väärtusega."
|
||
|
||
msgid "Task layout style"
|
||
msgstr "Ülesannete paigutuse laad"
|
||
|
||
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
|
||
msgstr "Ülesannete eelvaatluspaani asukoht (horisontaalne)"
|
||
|
||
msgid "Task preview pane position (vertical)"
|
||
msgstr "Ülesannete eelvaatluspaani asukoht (vertikaalne)"
|
||
|
||
msgid "Tasks due today color"
|
||
msgstr "Tänase tähtajaga ülesannete värvus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
|
||
"\"Calendar\" view."
|
||
msgstr "Kalendrivaate külgribal valitud (ehk \"peamise\") kalendri UID."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
|
||
"\"Memos\" view."
|
||
msgstr "Märkmevaate külgribal valitud (ehk \"peamise\") märkmiku UID."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
|
||
"\"Tasks\" view."
|
||
msgstr "Ülesandevaate külgribal valitud (ehk \"peamise\") ülesandeloendi UID."
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
|
||
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaba/hõivatud andmete URL-i malli tagavaravariant. %u asendatakse e-posti "
|
||
"aadressist võetud kasutajanimega ja %d asendatakse domeeniga."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
|
||
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaikimisi ajavöönd kalendris märgitud päevadele ja aegadele - tõlkimata "
|
||
"asukohastring Olseni ajavööndite andmebaasist, näiteks \"Europe/Tallinn\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
||
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
|
||
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paigutusstiil määrab, kus asetseb eelvaatluspaan märkmeloendi suhtes. "
|
||
"\"0\" (klassikaline vaade) asetab eelvaatluspaani märkmeloendi alla. "
|
||
"\"1\" (vertikaalne vaade) asetab eelvaatluspaani märkmeloendi kõrvale."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
||
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
|
||
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paigutusstiil määrab, kus asetseb eelvaatluspaan ülesandeloendi suhtes. "
|
||
"\"0\" (klassikaline vaade) asetab eelvaatluspaani ülesandeloendi alla. "
|
||
"\"1\" (vertikaalne vaade) asetab eelvaatluspaani ülesandeloendi kõrvale."
|
||
|
||
msgid "The second timezone for a Day View"
|
||
msgstr "Päeva vaate teine ajavöönd"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
|
||
"debug messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sellele on võimalikud kolm väärtust. 0 vigade jaoks, 1 hoiatuste ning 2 "
|
||
"silumisteadete jaoks."
|
||
|
||
msgid "Time divisions"
|
||
msgstr "Ajajaotised:"
|
||
|
||
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
|
||
msgstr "Viimase alarmi töötamise aeg, time_t ühikuga."
|
||
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Ajavöönd"
|
||
|
||
msgid "Twenty four hour time format"
|
||
msgstr "24-tunnine ajavorming"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
|
||
"\"days\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sünnipäevade ja aastapäevade meeldetuletaja ühikud, \"minutes\" (minutid), "
|
||
"\"hours\" (tunnid) või \"days\" (päevad)."
|
||
|
||
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaikimisi meeldetuletaja ühikud, \"minutes\" (minutid), \"hours\" (tunnid) "
|
||
"või \"days\" (päevad)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ühikud määramaks, millal ülesandeid peita, \"minutes\" (minutid), \"hours"
|
||
"\" (tunnid) või \"days\" (päevad)."
|
||
|
||
msgid "Use system timezone"
|
||
msgstr "Kasutatakse süsteemi ajavööndit"
|
||
|
||
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
|
||
msgstr "Evolutionis valitud ajavööndi asemel süsteemse ajavööndi kasutamine."
|
||
|
||
msgid "Vertical pane position"
|
||
msgstr "Püstpaani asukoht"
|
||
|
||
msgid "Week start"
|
||
msgstr "Nädala algus"
|
||
|
||
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
|
||
msgstr "Nädalapäev, millal nädal algab, pühapäevast (0) laupäevani (6)."
|
||
|
||
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
|
||
msgstr "Kas teateala kasutatakse alarmide kuvamiseks või mitte."
|
||
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
|
||
msgstr "Kas sündmuste ja ülesannete kustutamisel küsitakse nõusolekut."
|
||
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
|
||
msgstr "Kas sündmuste ja ülesannete puhastamisel küsitakse nõusolekut."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
|
||
"Sunday in the space of one weekday."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas nädalalõpud tuleb kuuvaates kokku suruda, selle tulemusena kuvatakse "
|
||
"nädalalõppu ühe päeva suurusena."
|
||
|
||
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
|
||
msgstr "Kas sündmuste lõpuaegu kuvatakse nädala ja kuu vaadetel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
|
||
msgstr "Kas kalendris kuvatakse Marcus Bainsi joont (joon praeguse aja kohal)."
|
||
|
||
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
|
||
msgstr "Kas täidetud ülesanded peidetakse ülesandevaates."
|
||
|
||
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
|
||
msgstr "Kas kuu vaadet keritakse nädala kaupa, mitte kuu kaupa."
|
||
|
||
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
|
||
msgstr "Kas sündmustele määratakse vaikimisi meeldetuletaja."
|
||
|
||
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas sünnipäevadele ja aastapäevadele määratakse vaikimisi meeldetuletaja."
|
||
|
||
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Kas RSVP välja näidatakse sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris"
|
||
|
||
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
|
||
msgstr "Kas kategooriate välja näidatakse sündmuste/koosolekute redaktoris"
|
||
|
||
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Kas rollivälja näidatakse sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris"
|
||
|
||
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Kas olekuvälja näidatakse sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
|
||
msgstr "Kas kellaaegu kuvatakse 24-tunnises või EL/PL vormingus."
|
||
|
||
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
|
||
msgstr "Kas ajavööndi välja näidatakse sündmuste/koosolekute redaktoris"
|
||
|
||
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Liigivälja näitamine sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris"
|
||
|
||
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
|
||
msgstr "Kas kalendris näidatakse nädalate numbreid."
|
||
|
||
msgid "Work days"
|
||
msgstr "Tööpäevad"
|
||
|
||
msgid "Workday end hour"
|
||
msgstr "Tund, millal tööpäev lõpeb"
|
||
|
||
msgid "Workday end minute"
|
||
msgstr "Minut, millal tööpäev lõpeb"
|
||
|
||
msgid "Workday start hour"
|
||
msgstr "Tund, millal tööpäev algab"
|
||
|
||
msgid "Workday start minute"
|
||
msgstr "Minut, millal tööpäev algab"
|
||
|
||
msgid "I_mport"
|
||
msgstr "_Impordi"
|
||
|
||
msgid "Select a Calendar"
|
||
msgstr "Kalendri valimine"
|
||
|
||
msgid "Select a Task List"
|
||
msgstr "Ülesandeloendi valimine"
|
||
|
||
msgid "I_mport to Calendar"
|
||
msgstr "_Impordi kalendrisse"
|
||
|
||
msgid "I_mport to Tasks"
|
||
msgstr "_Impordi ülesannetesse"
|
||
|
||
#. Create the Webcal source group
|
||
msgid "On The Web"
|
||
msgstr "Veebis"
|
||
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Ilm"
|
||
|
||
msgid "Birthdays & Anniversaries"
|
||
msgstr "Sünnipäevad ja aastapäevad"
|
||
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Appointment"
|
||
msgstr "_Sündmus"
|
||
|
||
msgid "Create a new appointment"
|
||
msgstr "Uue sündmuse lisamine"
|
||
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "All Day A_ppointment"
|
||
msgstr "Kogu _päeva hõlmav sündmus"
|
||
|
||
msgid "Create a new all-day appointment"
|
||
msgstr "Uue kogu päeva hõlmava sündmuse lisamine"
|
||
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "M_eeting"
|
||
msgstr "K_oosolek"
|
||
|
||
msgid "Create a new meeting request"
|
||
msgstr "Uue koosolekukutse loomine"
|
||
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Cale_ndar"
|
||
msgstr "Kale_nder"
|
||
|
||
msgid "Create a new calendar"
|
||
msgstr "Uue kalendri loomine"
|
||
|
||
msgid "Calendar and Tasks"
|
||
msgstr "Kalender ja ülesanded"
|
||
|
||
msgid "Loading calendars"
|
||
msgstr "Kalendrite laadimine"
|
||
|
||
msgid "_New Calendar..."
|
||
msgstr "_Uus kalender..."
|
||
|
||
msgid "Calendar Selector"
|
||
msgstr "Kalendri valimine"
|
||
|
||
#. Translators: The string field is a URI.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening calendar at %s"
|
||
msgstr "Kalendri avamine aadressil %s"
|
||
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Prindi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
|
||
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
|
||
"events."
|
||
msgstr ""
|
||
"See tegevus eemaldab lõplikult kõik sündmused, mis on valitud päevade arvust "
|
||
"vanemad. Eemaldatud sündmuseid pole hiljem enam võimalik taastada."
|
||
|
||
#. Translators: This is the first part of the sentence:
|
||
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
||
msgid "Purge events older than"
|
||
msgstr "Puhastada sündmustest, mis on vanemad kui"
|
||
|
||
msgid "Copying Items"
|
||
msgstr "Kirjete kopeerimine"
|
||
|
||
msgid "Moving Items"
|
||
msgstr "Kirjete ümbertõstmine"
|
||
|
||
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
|
||
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
||
msgid "event"
|
||
msgstr "sündmus"
|
||
|
||
msgid "Save as iCalendar"
|
||
msgstr "iKalendrina salvestamine"
|
||
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "_Kopeeri..."
|
||
|
||
msgid "D_elete Calendar"
|
||
msgstr "_Kustuta kalender"
|
||
|
||
msgid "Delete the selected calendar"
|
||
msgstr "Valitud kalendri kustutamine"
|
||
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Tagasiliikumine"
|
||
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Edasiliikumine"
|
||
|
||
msgid "Select today"
|
||
msgstr "Tänase kuupäeva valimine"
|
||
|
||
msgid "Select _Date"
|
||
msgstr "Vali _kuupäev"
|
||
|
||
msgid "Select a specific date"
|
||
msgstr "Määratud kuupäeva valimine"
|
||
|
||
msgid "_New Calendar"
|
||
msgstr "_Uus kalender"
|
||
|
||
msgid "Purg_e"
|
||
msgstr "Pu_hasta"
|
||
|
||
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
||
msgstr "Vanadest sündmustest ja koosolekutest puhastamine"
|
||
|
||
msgid "Re_fresh"
|
||
msgstr "_Värskenda"
|
||
|
||
msgid "Refresh the selected calendar"
|
||
msgstr "Valitud kalendri värskendamine"
|
||
|
||
msgid "Rename the selected calendar"
|
||
msgstr "Valitud kalendri ümbernimetamine"
|
||
|
||
msgid "Show _Only This Calendar"
|
||
msgstr "_Näita ainult seda kalendrit"
|
||
|
||
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
||
msgstr "Kop_eeri kalendrisse..."
|
||
|
||
msgid "_Delegate Meeting..."
|
||
msgstr "_Delegeeri koosolek..."
|
||
|
||
msgid "_Delete Appointment"
|
||
msgstr "_Kustuta sündmus"
|
||
|
||
msgid "Delete selected appointments"
|
||
msgstr "Valitud sündmuste kustutamine"
|
||
|
||
msgid "Delete This _Occurrence"
|
||
msgstr "K_ustuta seekordne sündmus"
|
||
|
||
msgid "Delete this occurrence"
|
||
msgstr "Kustuta seekordne sündmus"
|
||
|
||
msgid "Delete All Occ_urrences"
|
||
msgstr "Ku_stuta kõik sündmuse kordused"
|
||
|
||
msgid "Delete all occurrences"
|
||
msgstr "Kõikide korduste kustutamine"
|
||
|
||
msgid "New All Day _Event..."
|
||
msgstr "_Uus kogu päeva sündmus..."
|
||
|
||
msgid "Create a new all day event"
|
||
msgstr "Uue kogu päeva hõlmava sündmuse lisamine"
|
||
|
||
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
||
msgstr "Edasta i_Kalendrina..."
|
||
|
||
msgid "New _Meeting..."
|
||
msgstr "Uus _koosolek..."
|
||
|
||
msgid "Create a new meeting"
|
||
msgstr "Uue koosoleku loomine"
|
||
|
||
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
||
msgstr "_Tõsta kalendrisse..."
|
||
|
||
msgid "New _Appointment..."
|
||
msgstr "Uus _sündmus..."
|
||
|
||
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
||
msgstr "Muuda seekordne sündmus _liigutatavaks"
|
||
|
||
msgid "_Open Appointment"
|
||
msgstr "_Ava sündmus"
|
||
|
||
msgid "View the current appointment"
|
||
msgstr "Käesoleva sündmuse kuvamine"
|
||
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Vasta"
|
||
|
||
msgid "Save as iCalendar..."
|
||
msgstr "Salvesta iKalendrina..."
|
||
|
||
msgid "_Schedule Meeting..."
|
||
msgstr "A_jasta koosolek..."
|
||
|
||
msgid "Converts an appointment to a meeting"
|
||
msgstr "Sündmuse teisendamine koosolekuks"
|
||
|
||
msgid "Conv_ert to Appointment..."
|
||
msgstr "_Teisenda sündmuseks..."
|
||
|
||
msgid "Converts a meeting to an appointment"
|
||
msgstr "Koosoleku teisendamine sündmuseks"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Lõpeta"
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Päev"
|
||
|
||
msgid "Show one day"
|
||
msgstr "Ühe päeva näitamine"
|
||
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Loend"
|
||
|
||
msgid "Show as list"
|
||
msgstr "Näitamine loendina"
|
||
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Kuu"
|
||
|
||
msgid "Show one month"
|
||
msgstr "Ühe kuu näitamine"
|
||
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Nädal"
|
||
|
||
msgid "Show one week"
|
||
msgstr "Ühe nädala näitamine"
|
||
|
||
msgid "Show one work week"
|
||
msgstr "Ühe töönädala näitamine"
|
||
|
||
msgid "Active Appointments"
|
||
msgstr "Aktiivsed sündmused"
|
||
|
||
msgid "Next 7 Days' Appointments"
|
||
msgstr "Järgneva 7 päeva sündmused"
|
||
|
||
msgid "Description contains"
|
||
msgstr "Kirjeldus sisaldab"
|
||
|
||
msgid "Summary contains"
|
||
msgstr "Kokkuvõte sisaldab"
|
||
|
||
msgid "Print this calendar"
|
||
msgstr "Valitud kalendri printimine"
|
||
|
||
msgid "Preview the calendar to be printed"
|
||
msgstr "Prinditava kalendri eelvaatlemine"
|
||
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "Liigu"
|
||
|
||
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
|
||
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
||
msgid "memo"
|
||
msgstr "märge"
|
||
|
||
msgid "New _Memo"
|
||
msgstr "Uus _märge"
|
||
|
||
msgid "Create a new memo"
|
||
msgstr "Uue märkme loomine"
|
||
|
||
msgid "_Open Memo"
|
||
msgstr "_Ava märge"
|
||
|
||
msgid "View the selected memo"
|
||
msgstr "Valitud märkme vaatamine"
|
||
|
||
msgid "Open _Web Page"
|
||
msgstr "_Ava veebileht"
|
||
|
||
msgid "Print the selected memo"
|
||
msgstr "Valitud märkme printimine"
|
||
|
||
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
||
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
||
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
||
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
|
||
msgid "task"
|
||
msgstr "ülesanne"
|
||
|
||
msgid "_Assign Task"
|
||
msgstr "_Määra ülesanne"
|
||
|
||
msgid "_Mark as Complete"
|
||
msgstr "_Märgi täidetuks"
|
||
|
||
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
||
msgstr "Valitud ülesannete märkimine täidetuks"
|
||
|
||
msgid "_Mark as Incomplete"
|
||
msgstr "_Märgi kui lõpetamata"
|
||
|
||
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
|
||
msgstr "Valitud ülesannete märkimine kui lõpetamata"
|
||
|
||
msgid "New _Task"
|
||
msgstr "Uus ü_lesanne"
|
||
|
||
msgid "Create a new task"
|
||
msgstr "Uue ülesande loomine"
|
||
|
||
msgid "_Open Task"
|
||
msgstr "Ava _ülesanne"
|
||
|
||
msgid "View the selected task"
|
||
msgstr "Valitud ülesande vaatamine"
|
||
|
||
msgid "_Save as iCalendar..."
|
||
msgstr "_Salvesta iKalendrina..."
|
||
|
||
msgid "Print the selected task"
|
||
msgstr "Valitud ülesande printimine"
|
||
|
||
msgid "Selected Calendars for Alarms"
|
||
msgstr "Alarmidele valitud kalendrid"
|
||
|
||
msgid "Ti_me and date:"
|
||
msgstr "Kuu_päev ja kellaaeg:"
|
||
|
||
msgid "_Date only:"
|
||
msgstr "Ainult _kuupäev:"
|
||
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Mem_o"
|
||
msgstr "Mär_ge"
|
||
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Shared Memo"
|
||
msgstr "_Jagatud märge"
|
||
|
||
msgid "Create a new shared memo"
|
||
msgstr "Uue jagatud märkme loomine"
|
||
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Memo Li_st"
|
||
msgstr "Märkme_loend"
|
||
|
||
msgid "Create a new memo list"
|
||
msgstr "Uue märkmeloendi loomine"
|
||
|
||
msgid "Loading memos"
|
||
msgstr "Märkmete laadimine"
|
||
|
||
msgid "Memo List Selector"
|
||
msgstr "Märkmete loendi valija"
|
||
|
||
#. Translators: The string field is a URI.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening memos at %s"
|
||
msgstr "Märkmete avamine asukohast %s"
|
||
|
||
msgid "Print Memos"
|
||
msgstr "Märkmete printimine"
|
||
|
||
msgid "_Delete Memo"
|
||
msgstr "_Kustuta märge"
|
||
|
||
msgid "_Find in Memo..."
|
||
msgstr "_Otsi märkmest..."
|
||
|
||
msgid "Search for text in the displayed memo"
|
||
msgstr "Teksti otsimine kuvatavast märkmest"
|
||
|
||
msgid "D_elete Memo List"
|
||
msgstr "_Kustuta märkmeloend"
|
||
|
||
msgid "Delete the selected memo list"
|
||
msgstr "Valitud märkmeloendi kustutamine"
|
||
|
||
msgid "_New Memo List"
|
||
msgstr "_Uus märkmeloend"
|
||
|
||
msgid "Refresh the selected memo list"
|
||
msgstr "Valitud märkmeloendi värskendamine"
|
||
|
||
msgid "Rename the selected memo list"
|
||
msgstr "Valitud märkmeloendi ümbernimetamine"
|
||
|
||
msgid "Show _Only This Memo List"
|
||
msgstr "_Näita ainult seda märkmeloendit"
|
||
|
||
msgid "Memo _Preview"
|
||
msgstr "Märkme _eelvaade"
|
||
|
||
msgid "Show memo preview pane"
|
||
msgstr "Märkme kuvamine eelvaatluspaanil"
|
||
|
||
msgid "Show memo preview below the memo list"
|
||
msgstr "Märkme eelvaate näitamine märkmeloendi all"
|
||
|
||
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
|
||
msgstr "Märkmete eelvaate näitamine märkmeloendi kõrval"
|
||
|
||
msgid "Print the list of memos"
|
||
msgstr "Märkmete loendi printimine"
|
||
|
||
msgid "Preview the list of memos to be printed"
|
||
msgstr "Prinditavate märkmete loendi eelvaatlemine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d memo"
|
||
msgid_plural "%d memos"
|
||
msgstr[0] "%d märge"
|
||
msgstr[1] "%d märget"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d selected"
|
||
msgstr "%d valitud"
|
||
|
||
msgid "Delete Memos"
|
||
msgstr "Märkmete kustutamine"
|
||
|
||
msgid "Delete Memo"
|
||
msgstr "Märkme kustutamine"
|
||
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Task"
|
||
msgstr "_Ülesanne"
|
||
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Assigne_d Task"
|
||
msgstr "_Omistatud ülesanne"
|
||
|
||
msgid "Create a new assigned task"
|
||
msgstr "Uue omistatud ülesande loomine"
|
||
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Tas_k List"
|
||
msgstr "Ü_lesandeloend"
|
||
|
||
msgid "Create a new task list"
|
||
msgstr "Uue ülesandeloendi loomine"
|
||
|
||
msgid "Loading tasks"
|
||
msgstr "Ülesannete laadimine"
|
||
|
||
msgid "Task List Selector"
|
||
msgstr "Ülesannete loendi valija"
|
||
|
||
#. Translators: The string field is a URI.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening tasks at %s"
|
||
msgstr "Ülesannete avamine asukohast %s"
|
||
|
||
msgid "Print Tasks"
|
||
msgstr "Prindi ülesanded"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
|
||
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Really erase these tasks?"
|
||
msgstr ""
|
||
"See operatsioon kustutab jäädavalt kõik ülesanded, mis on märgitud kui "
|
||
"täidetud. Kui jätkad, siis neid ülesandeid ei ole võimalik taastada.\n"
|
||
"Kas tõesti kustutada need ülesanded?"
|
||
|
||
msgid "_Delete Task"
|
||
msgstr "_Kustuta ülesanne"
|
||
|
||
msgid "_Find in Task..."
|
||
msgstr "_Otsi ülesandest..."
|
||
|
||
msgid "Search for text in the displayed task"
|
||
msgstr "Teksti otsimine kuvatava ülesande sisust"
|
||
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "Kopeeri..."
|
||
|
||
msgid "D_elete Task List"
|
||
msgstr "_Kustuta ülesandeloend"
|
||
|
||
msgid "Delete the selected task list"
|
||
msgstr "Valitud ülesandeloendi kustutamine"
|
||
|
||
msgid "_New Task List"
|
||
msgstr "Uus ü_lesandeloend"
|
||
|
||
msgid "Refresh the selected task list"
|
||
msgstr "Valitud ülesandeloendi värskendamine"
|
||
|
||
msgid "Rename the selected task list"
|
||
msgstr "Valitud ülesandeloendi ümbernimetamine"
|
||
|
||
msgid "Show _Only This Task List"
|
||
msgstr "_Näita ainult seda ülesandeloendit"
|
||
|
||
msgid "Mar_k as Incomplete"
|
||
msgstr "_Märgi kui lõpetamata"
|
||
|
||
msgid "Delete completed tasks"
|
||
msgstr "Täidetud ülesannete kustutamine"
|
||
|
||
msgid "Task _Preview"
|
||
msgstr "Ülesande _eelvaade"
|
||
|
||
msgid "Show task preview pane"
|
||
msgstr "Ülesannete eelvaatluspaani kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Show task preview below the task list"
|
||
msgstr "Ülesande eelvaate näitamine ülesandeloendi all"
|
||
|
||
msgid "Show task preview alongside the task list"
|
||
msgstr "Ülesande eelvaate näitamine ülesandeloendi kõrval"
|
||
|
||
msgid "Active Tasks"
|
||
msgstr "Aktiivsed ülesanded"
|
||
|
||
msgid "Completed Tasks"
|
||
msgstr "Täidetud ülesanded"
|
||
|
||
msgid "Next 7 Days' Tasks"
|
||
msgstr "Järgneva 7 päeva ülesanded"
|
||
|
||
msgid "Overdue Tasks"
|
||
msgstr "Tähtaja ületanud ülesanded"
|
||
|
||
msgid "Tasks with Attachments"
|
||
msgstr "Manustega ülesanded"
|
||
|
||
msgid "Print the list of tasks"
|
||
msgstr "Ülesannete loendi printimine"
|
||
|
||
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
|
||
msgstr "Printimisele minevate ülesannete eelvaade"
|
||
|
||
msgid "Expunging"
|
||
msgstr "Puhastamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d task"
|
||
msgid_plural "%d tasks"
|
||
msgstr[0] "%d ülesanne"
|
||
msgstr[1] "%d ülesannet"
|
||
|
||
msgid "Delete Tasks"
|
||
msgstr "Ülesannete kustutamine"
|
||
|
||
msgid "Delete Task"
|
||
msgstr "Ülesande kustutamine"
|
||
|
||
#. Translators: This is only for multiple messages.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d attached messages"
|
||
msgstr "%d sõnumit manuses"
|
||
|
||
#. Translators: "None" for a junk hook name,
|
||
#. * when the junk plugin is not enabled.
|
||
msgctxt "mail-junk-hook"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Mail Message"
|
||
msgstr "_E-posti sõnum"
|
||
|
||
msgid "Compose a new mail message"
|
||
msgstr "Uue e-posti sõnumi loomine"
|
||
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Mail _Folder"
|
||
msgstr "_Postikaust"
|
||
|
||
msgid "Create a new mail folder"
|
||
msgstr "Uue postikausta loomine"
|
||
|
||
msgid "Mail Accounts"
|
||
msgstr "Postikontod"
|
||
|
||
msgid "Mail Preferences"
|
||
msgstr "E-posti eelistused"
|
||
|
||
msgid "Composer Preferences"
|
||
msgstr "Sõnumikoostaja eelistused"
|
||
|
||
msgid "Network Preferences"
|
||
msgstr "Võrgueelistused"
|
||
|
||
msgid "_Disable Account"
|
||
msgstr "_Keela konto"
|
||
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Selle konto keelamine"
|
||
|
||
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
|
||
msgstr "Eemaldab lõplikult kõikidest kaustadest kõik kustutatud sõnumid"
|
||
|
||
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
|
||
msgstr "Loo o_tsingu põhjal otsingukaust..."
|
||
|
||
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
|
||
msgstr "_Laadi sõnumid võrguta kasutuseks"
|
||
|
||
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sõnumite allalaadimine võrguvaba kasutuse jaoks märgitud kontodele ja "
|
||
"kaustadele"
|
||
|
||
msgid "Fl_ush Outbox"
|
||
msgstr "_Tühjenda väljuvad"
|
||
|
||
msgid "_Copy Folder To..."
|
||
msgstr "_Kopeeri kaust asukohta..."
|
||
|
||
msgid "Copy the selected folder into another folder"
|
||
msgstr "Valitud kausta kopeerimine teise kausta alla"
|
||
|
||
msgid "Permanently remove this folder"
|
||
msgstr "Kausta lõplik eemaldamine"
|
||
|
||
msgid "E_xpunge"
|
||
msgstr "_Tühjenda"
|
||
|
||
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
||
msgstr "Kõigi selles kaustas olevate sõnumite lõplik eemaldamine"
|
||
|
||
msgid "Mar_k All Messages as Read"
|
||
msgstr "Märgi sõnumid _loetuks"
|
||
|
||
msgid "Mark all messages in the folder as read"
|
||
msgstr "Kõigi selles kaustas olevate sõnumite märkimine loetuks"
|
||
|
||
msgid "_Move Folder To..."
|
||
msgstr "_Tõsta kaust asukohta..."
|
||
|
||
msgid "Move the selected folder into another folder"
|
||
msgstr "Valitud kausta ümbertõstmine teise kausta alla"
|
||
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Uus..."
|
||
|
||
msgid "Create a new folder for storing mail"
|
||
msgstr "Uue kausta loomine e-posti hoidmiseks"
|
||
|
||
msgid "Change the properties of this folder"
|
||
msgstr "Kausta omaduste muutmine"
|
||
|
||
msgid "Refresh the folder"
|
||
msgstr "Kausta värskendamine"
|
||
|
||
msgid "Change the name of this folder"
|
||
msgstr "Kausta nime muutmine"
|
||
|
||
msgid "Select Message _Thread"
|
||
msgstr "Vali sõnumi _lõim"
|
||
|
||
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
||
msgstr "Valitud sõnumiga samas lõimes olevate sõnumite valimine"
|
||
|
||
msgid "Select Message S_ubthread"
|
||
msgstr "Vali sõnumi ala_mlõim"
|
||
|
||
msgid "Select all replies to the currently selected message"
|
||
msgstr "Valitud sõnumi vastuste valimine"
|
||
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Tühjenda _prügist"
|
||
|
||
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
|
||
msgstr "Eemaldab lõplikult kõikidest kaustadest kõik kustutatud sõnumid"
|
||
|
||
msgid "_New Label"
|
||
msgstr "_Uus silt"
|
||
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "_Puudub"
|
||
|
||
msgid "_Manage Subscriptions"
|
||
msgstr "_Halda tellimusi"
|
||
|
||
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
||
msgstr "Võrgus olevate kaustade tellimine või tellimusest loobumine"
|
||
|
||
msgid "Send / _Receive"
|
||
msgstr "Saada / _võta vastu"
|
||
|
||
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
||
msgstr "Järjekorras olevate sõnumite ärasaatmine ja uute vastuvõtmine"
|
||
|
||
msgid "R_eceive All"
|
||
msgstr "_Tõmba kõik"
|
||
|
||
msgid "Receive new items from all accounts"
|
||
msgstr "Kõigist kontodest uute kirjete tõmbamine"
|
||
|
||
msgid "_Send All"
|
||
msgstr "Saa_da kõik"
|
||
|
||
msgid "Send queued items in all accounts"
|
||
msgstr "Kõigi kontode ootel olevate sõnumite ärasaatmine"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Tühista"
|
||
|
||
msgid "Cancel the current mail operation"
|
||
msgstr "Käimasoleva sõnumioperatsiooni katkestamine"
|
||
|
||
msgid "Collapse All _Threads"
|
||
msgstr "A_henda kõik lõimed"
|
||
|
||
msgid "Collapse all message threads"
|
||
msgstr "Kõigi sõnumilõimede ahendamine"
|
||
|
||
msgid "E_xpand All Threads"
|
||
msgstr "A_va kõik lõimed"
|
||
|
||
msgid "Expand all message threads"
|
||
msgstr "Kõigi sõnumilõimede avamine"
|
||
|
||
msgid "_Message Filters"
|
||
msgstr "Sõnumif_iltrid"
|
||
|
||
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
||
msgstr "Uute sõnumite filtreerimisreeglite loomine või muutmine"
|
||
|
||
msgid "Search F_olders"
|
||
msgstr "_Otsingukaustad"
|
||
|
||
msgid "Create or edit search folder definitions"
|
||
msgstr "Otsikausta kirjelduste loomine või muutmine"
|
||
|
||
msgid "_Subscriptions..."
|
||
msgstr "_Tellimused..."
|
||
|
||
msgid "F_older"
|
||
msgstr "Ka_ust"
|
||
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "_Märgista"
|
||
|
||
msgid "_New Folder..."
|
||
msgstr "_Uus kaust..."
|
||
|
||
msgid "Show Message _Preview"
|
||
msgstr "Sõnumi _eelvaade"
|
||
|
||
msgid "Show message preview pane"
|
||
msgstr "Sõnumi eelvaateakna näitamine"
|
||
|
||
msgid "Show _Deleted Messages"
|
||
msgstr "_Kustutatud sõnumite kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Show deleted messages with a line through them"
|
||
msgstr "Kustutatud sõnumite kuvamine läbikriipsutatuna"
|
||
|
||
msgid "_Group By Threads"
|
||
msgstr "_Grupeeri lõimedena"
|
||
|
||
msgid "Threaded message list"
|
||
msgstr "Sõnumite esitamine jutulõngadena"
|
||
|
||
msgid "Show message preview below the message list"
|
||
msgstr "Sõnumi eelvaate näitamine sõnumiloendi all"
|
||
|
||
msgid "Show message preview alongside the message list"
|
||
msgstr "Sõnumi eelvaate näitamine sõnumiloendi kõrval"
|
||
|
||
msgid "All Messages"
|
||
msgstr "Kõik sõnumid"
|
||
|
||
msgid "Important Messages"
|
||
msgstr "Tähtsad"
|
||
|
||
msgid "Last 5 Days' Messages"
|
||
msgstr "5 päeva sõnumid"
|
||
|
||
msgid "Messages Not Junk"
|
||
msgstr "Pole rämps"
|
||
|
||
msgid "Messages with Attachments"
|
||
msgstr "Manustega"
|
||
|
||
msgid "No Label"
|
||
msgstr "Sildita"
|
||
|
||
msgid "Read Messages"
|
||
msgstr "Loetud"
|
||
|
||
msgid "Recent Messages"
|
||
msgstr "Värsked"
|
||
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "Lugemata"
|
||
|
||
msgid "Subject or Addresses contain"
|
||
msgstr "Teema või aadressid sisaldavad"
|
||
|
||
msgid "All Accounts"
|
||
msgstr "Kõigist kontodest"
|
||
|
||
msgid "Current Account"
|
||
msgstr "Sellest kontost"
|
||
|
||
msgid "Current Folder"
|
||
msgstr "Sellest kaustast"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d selected, "
|
||
msgid_plural "%d selected, "
|
||
msgstr[0] "%d valitud, "
|
||
msgstr[1] "%d valitud, "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d deleted"
|
||
msgid_plural "%d deleted"
|
||
msgstr[0] "%d kustutatud"
|
||
msgstr[1] "%d kustutatut"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d junk"
|
||
msgid_plural "%d junk"
|
||
msgstr[0] "%d rämpssõnum"
|
||
msgstr[1] "%d rämpssõnumit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d draft"
|
||
msgid_plural "%d drafts"
|
||
msgstr[0] "%d mustand"
|
||
msgstr[1] "%d mustandit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unsent"
|
||
msgid_plural "%d unsent"
|
||
msgstr[0] "%d saatmata"
|
||
msgstr[1] "%d saatmata"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d sent"
|
||
msgid_plural "%d sent"
|
||
msgstr[0] "%d saadetud"
|
||
msgstr[1] "%d saadetud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unread, "
|
||
msgid_plural "%d unread, "
|
||
msgstr[0] "%d lugemata, "
|
||
msgstr[1] "%d lugemata, "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d total"
|
||
msgid_plural "%d total"
|
||
msgstr[0] "%d kokku"
|
||
msgstr[1] "%d kokku"
|
||
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Prügi"
|
||
|
||
msgid "Send / Receive"
|
||
msgstr "Saada / võta vastu"
|
||
|
||
msgid "All Account Search"
|
||
msgstr "Otsing kõigi kontode hulgast"
|
||
|
||
msgid "Account Search"
|
||
msgstr "Kontootsing"
|
||
|
||
msgid "Proxy _Logout"
|
||
msgstr "Voliniku välja_logimine"
|
||
|
||
msgid "Evolution Account Assistant"
|
||
msgstr "Evolutioni kontoabiline"
|
||
|
||
msgid "Account Editor"
|
||
msgstr "Kontoredaktor"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Lubatud"
|
||
|
||
msgid "Language(s)"
|
||
msgstr "Keel(ed)"
|
||
|
||
msgid "Every time"
|
||
msgstr "iga kord"
|
||
|
||
msgid "Once per day"
|
||
msgstr "kord päevas"
|
||
|
||
msgid "Once per week"
|
||
msgstr "kord nädalas"
|
||
|
||
msgid "Once per month"
|
||
msgstr "kord kuus"
|
||
|
||
msgid "Add Custom Junk Header"
|
||
msgstr "Rämpspostile kohandatud päise lisamine"
|
||
|
||
msgid "Header Name:"
|
||
msgstr "Päise nimi:"
|
||
|
||
msgid "Header Value Contains:"
|
||
msgstr "Päise väärtus sisaldab:"
|
||
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Päis"
|
||
|
||
msgid "Contains Value"
|
||
msgstr "Sisaldab väärtust"
|
||
|
||
#. May be a better text
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
|
||
msgstr "%s plugin on saadaval ja binaarfail on paigaldatud."
|
||
|
||
#. May be a better text
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s plugin pole saadaval. Palun kontrolli, kas see pakett on paigaldatud."
|
||
|
||
msgid "No junk plugin available"
|
||
msgstr "Ühtegi rämpsposti pluginat pole saadaval"
|
||
|
||
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
|
||
msgid "_Date header:"
|
||
msgstr "_Kuupäeva päis:"
|
||
|
||
msgid "Show _original header value"
|
||
msgstr "Näita päise _algset väärtust"
|
||
|
||
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
|
||
msgstr "Kontroll, kas Evolution on vaikimisi postiprogramm"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolutioni iga käivitamise ajal kontrollitakse, kas Evolution on vaikimisi "
|
||
"postiprogramm või mitte."
|
||
|
||
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
|
||
msgstr "Kas soovid Evolutioni määrata vaikimisi e-posti kliendiks?"
|
||
|
||
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
|
||
msgstr "Võrku ühendumiseks klõpsa \"Ühendu võrku\"."
|
||
|
||
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
|
||
msgstr "Evolution on praegu võrguvabas olekus, kuna võrk pole saadaval."
|
||
|
||
msgid "Evolution is currently offline."
|
||
msgstr "Evolution on praegu võrguvabas olekus."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
|
||
"established."
|
||
msgstr "Evolution naaseb võrgurežiimi kohe, kui võrguühendus taastub."
|
||
|
||
msgid "Author(s)"
|
||
msgstr "Autor(id)"
|
||
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "Pluginahaldur"
|
||
|
||
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
|
||
msgstr "Märkus: mõned muudatused rakenduvad alles pärast taaskäivitamist"
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Ülevaade"
|
||
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Plugin"
|
||
|
||
msgid "_Plugins"
|
||
msgstr "_Pluginad"
|
||
|
||
msgid "Enable and disable plugins"
|
||
msgstr "Pluginate lubamine ja keelamine"
|
||
|
||
msgid "Hello Python"
|
||
msgstr "Tere Python"
|
||
|
||
msgid "Python Plugin Loader tests"
|
||
msgstr "Pythoni plugina laaduri testid"
|
||
|
||
msgid "Python Test Plugin"
|
||
msgstr "Pythoni testplugin"
|
||
|
||
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
|
||
msgstr "Pythoni EPlugina laaduri testplugin."
|
||
|
||
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
||
msgstr "Vali andmed, mida soovid importida:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From %s:"
|
||
msgstr "Programmist %s:"
|
||
|
||
msgid "Importing Files"
|
||
msgstr "Failide importimine"
|
||
|
||
msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
|
||
msgstr "Importimine on tühistatud. Jätkamiseks vajuta \"Edasi\"."
|
||
|
||
msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
|
||
msgstr "Importimine on valmis. Jätkamiseks vajuta \"Edasi\"."
|
||
|
||
msgid "Evolution Setup Assistant"
|
||
msgstr "Evolutioni seadistusabiline"
|
||
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Tere tulemast"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
|
||
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Tere tulemast Evolutioni. Mõnede järgnevate vormide abil saab Evolutioni "
|
||
"ühendada sinu e-posti kontodega ja importida faile teistest rakendustest. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Jätkamiseks klõpsa \"Edasi\" nuppu. "
|
||
|
||
msgid "Add local address books to Evolution."
|
||
msgstr "Kohalike aadressiraamatute lisamine Evolutioni."
|
||
|
||
msgid "Local Address Books"
|
||
msgstr "Kohalikud aadressiraamatud"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
||
"body"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fraaside kirjeldamine, mille esinemisel näidatakse manuse puudumise kohta "
|
||
"meeldetuletust"
|
||
|
||
#. Check buttons
|
||
msgid "_Do not show this message again."
|
||
msgstr "Seda teadet enam _uuesti mitte näidata."
|
||
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Võtmesõnad"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
|
||
"contain an attachment, but cannot find one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution leidis mõned märksõnad, mille põhjal võiks arvata, et see sõnum "
|
||
"peaks sisaldama manust, kuid selle sõnumiga ei ole kaasa pandud ühtegi faili."
|
||
|
||
msgid "Message has no attachments"
|
||
msgstr "Sõnumil puuduvad manused"
|
||
|
||
msgid "_Add attachment..."
|
||
msgstr "_Lisa manus..."
|
||
|
||
msgid "_Edit Message"
|
||
msgstr "_Muuda sõnumit"
|
||
|
||
msgid "Attachment Reminder"
|
||
msgstr "Manuste meeldetuletaja"
|
||
|
||
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
|
||
msgstr "Tuletab meelde, kui unustasid sõnumile manuse lisada."
|
||
|
||
msgid "Inline Audio"
|
||
msgstr "Sõnumisisene heli"
|
||
|
||
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
|
||
msgstr "Audiomanuste esitamine otse e-sõnumites."
|
||
|
||
msgid "Select name of the Evolution backup file"
|
||
msgstr "Evolutioni varukoopiafaili nime valimine"
|
||
|
||
msgid "_Restart Evolution after backup"
|
||
msgstr "_Pärast varundamist taaskäivitatakse Evolution"
|
||
|
||
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
|
||
msgstr "Evolutioni varukoopiafaili nime valimine, mida taastada"
|
||
|
||
msgid "_Restart Evolution after restore"
|
||
msgstr "_Pärast taastamist taaskäivitatakse Evolution"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
|
||
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
|
||
"settings, mail filters etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sul on võimalik Evolutioni andmeid varukoopiast taastada. Selle abil saab "
|
||
"taastada e-posti, kalenderid, ülesanded, märkmed ja aadressiraamatu. Samuti "
|
||
"taastab see isiklikud sätted, postifiltrid jm."
|
||
|
||
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
|
||
msgstr "_Taasta Evolution varukoopiafailist"
|
||
|
||
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
|
||
msgstr "Vali taastamiseks Evolutioni arhiiv:"
|
||
|
||
msgid "Choose a file to restore"
|
||
msgstr "Taastatava faili valimine"
|
||
|
||
msgid "Restore from backup"
|
||
msgstr "Taastamine varukoopiast"
|
||
|
||
msgid "_Back up Evolution Data..."
|
||
msgstr "_Varunda Evolutioni andmed..."
|
||
|
||
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
|
||
msgstr "Evolutioni andmete ja seadistuste varundamine arhiivifaili"
|
||
|
||
msgid "R_estore Evolution Data..."
|
||
msgstr "_Taasta Evolutioni andmed..."
|
||
|
||
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
|
||
msgstr "Evolutioni andmete ja seadistuste taastamine arhiivifailist"
|
||
|
||
msgid "Back up Evolution directory"
|
||
msgstr "Evolutioni kataloogi varundamine"
|
||
|
||
msgid "Restore Evolution directory"
|
||
msgstr "Evolutioni kataloogi taastamine"
|
||
|
||
msgid "Check Evolution Back up"
|
||
msgstr "Evolutioni varukoopia kontrollimine"
|
||
|
||
msgid "Restart Evolution"
|
||
msgstr "Evolutioni taaskäivitamine"
|
||
|
||
msgid "With Graphical User Interface"
|
||
msgstr "Koos graafilise kasutajaliidesega"
|
||
|
||
msgid "Shutting down Evolution"
|
||
msgstr "Evolutioni seiskamine"
|
||
|
||
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
|
||
msgstr "Evolutioni kontode ja seadistuste varundamine"
|
||
|
||
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolutioni andmete varundamine (e-post, kontaktid, kalender, ülesanded, "
|
||
"märkmed)"
|
||
|
||
msgid "Back up complete"
|
||
msgstr "Varundamine on valmis"
|
||
|
||
msgid "Restarting Evolution"
|
||
msgstr "Evolutioni taaskäivitamine"
|
||
|
||
msgid "Back up current Evolution data"
|
||
msgstr "Praeguste Evolutioni andmete varundamine"
|
||
|
||
msgid "Extracting files from back up"
|
||
msgstr "Failide lahtipakkimine varukoopiast"
|
||
|
||
msgid "Loading Evolution settings"
|
||
msgstr "Evolutioni sätete laadimine"
|
||
|
||
msgid "Removing temporary back up files"
|
||
msgstr "Ajutiste varufailide eemaldamine"
|
||
|
||
msgid "Ensuring local sources"
|
||
msgstr "Kohalike allikate kindlakstegemine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backing up to the folder %s"
|
||
msgstr "Varundamine kataloogi %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restoring from the folder %s"
|
||
msgstr "Taastamine kataloogist %s"
|
||
|
||
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
|
||
msgid "Evolution Back up"
|
||
msgstr "Evolutioni varundamine"
|
||
|
||
msgid "Evolution Restore"
|
||
msgstr "Evolutioni taastamine"
|
||
|
||
msgid "Backing up Evolution Data"
|
||
msgstr "Evolutioni andmete varundamine"
|
||
|
||
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
|
||
msgstr "Palun oota, kuni Evolution sinu andmeid varundab."
|
||
|
||
msgid "Restoring Evolution Data"
|
||
msgstr "Evolutioni andmete taastamine"
|
||
|
||
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
|
||
msgstr "Palun oota, kuni Evolution sinu andmeid taastab."
|
||
|
||
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
|
||
msgstr "Sõltuvalt andmete hulgast, võib see veidi aega võtta."
|
||
|
||
#. the path to the shared library
|
||
msgid "Back up and Restore"
|
||
msgstr "Varundamine ja taastamine"
|
||
|
||
msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
|
||
msgstr "Evolutioni andmete ja seadistuste varundamine ja taastamine."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
|
||
msgstr "Kas soovid Evolutioni sulgeda?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?"
|
||
msgstr "Kas soovid kindlasti Evolutioni valitud varukoopiafailist taastada?"
|
||
|
||
msgid "Close and Back up Evolution"
|
||
msgstr "Sulge ja varunda Evolution"
|
||
|
||
msgid "Close and Restore Evolution"
|
||
msgstr "Sulge ja taasta Evolution"
|
||
|
||
msgid "Insufficient Permissions"
|
||
msgstr "Puuduvad õigused"
|
||
|
||
msgid "Invalid Evolution back up file"
|
||
msgstr "Vigane Evolutioni varukoopia fail"
|
||
|
||
msgid "Please select a valid back up file to restore."
|
||
msgstr "Taastamiseks vali palun töökorras varukoopiafail."
|
||
|
||
msgid "The selected folder is not writable."
|
||
msgstr "Valitud kaust pole kirjutatav."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
||
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Andmete ja seadistuste varundamiseks pead kõigepealt Evolutioni sulgema. "
|
||
"Palun veendu, et sa salvestad enne jätkamist kõik salvestamata andmed."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
||
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
|
||
"all your current Evolution data and settings and restore them from your back "
|
||
"up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oma andmete ja sätete taastamiseks pead kõigepealt Evolutioni sulgema. Palun "
|
||
"veendu, et sa enne jätkamist salvestad kõik salvestamata andmed. See "
|
||
"kustutab kõik Evolutioni praegused andmed ja sätted ning taastab need "
|
||
"varundusest."
|
||
|
||
msgid "Automatic Contacts"
|
||
msgstr "Automaatsed kontaktid"
|
||
|
||
#. Enable BBDB checkbox
|
||
msgid "Create _address book entries when sending mails"
|
||
msgstr "Sõnumi saatmisel luuakse aa_dressiraamatusse kirjed"
|
||
|
||
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
|
||
msgstr "Vali automaatsetele kontaktidele aadressiraamat"
|
||
|
||
msgid "Instant Messaging Contacts"
|
||
msgstr "Kiirsuhtluse kontaktid"
|
||
|
||
#. Enable Gaim Checkbox
|
||
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
|
||
msgstr "Kontaktandmete ja piltide _sünkroniseerimine Pidgini sõbranimekirjaga"
|
||
|
||
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
|
||
msgstr "Vali Pidgini sõbranimekirja jaoks aadressiraamat"
|
||
|
||
#. Synchronize now button.
|
||
msgid "Synchronize with _buddy list now"
|
||
msgstr "Sünkroniseeri sõ_branimekiri kohe"
|
||
|
||
msgid "BBDB"
|
||
msgstr "BBDB"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
|
||
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
|
||
"lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aadressiraamatu täiendamisabiline.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Plugin, mis automaatselt täiendab aadressiraamatut sinu poolt vastatud "
|
||
"sõnumite adressaatide nime ja meiliaadressiga. Samuti täiendatakse "
|
||
"aadressiraamatut välksõnumirakenduse sõbranimekirja kontaktide andmetega."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
|
||
msgstr "Bogofilter pole saadaval. Kõigepealt paigalda see."
|
||
|
||
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
|
||
msgstr "Tõrge %s käivitamisel: %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
|
||
msgstr "Bogofilteri lapsprotsess ei vasta ja seetõttu kõrvaldatakse..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
|
||
msgstr "Oota, kuni Bogofilteri lapsprotsess katkestab, lõpetamine..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
|
||
msgstr "Tõrge Bogofilteri torus, veakood: %d."
|
||
|
||
msgid "Convert message text to _Unicode"
|
||
msgstr "Teisenda sõnumi tekst _Unicode kooditabelisse"
|
||
|
||
msgid "Convert mail messages to Unicode"
|
||
msgstr "Sõnumite teisendamine Unicode kooditabelisse"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
|
||
"different character sets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sõnumi tekstiosa teisendamine Unicode UTF-8 kooditabelile vastavaks, et "
|
||
"(rämps)postifiltrid saaksid universaalselt käsitseda erinevates "
|
||
"kooditabelites olevaid sõnumeid."
|
||
|
||
msgid "Bogofilter Junk Filter"
|
||
msgstr "Bogofilter - rämpspostifilter"
|
||
|
||
msgid "Bogofilter Options"
|
||
msgstr "Bogofiltri valikud"
|
||
|
||
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
|
||
msgstr "Rämpsposti filtreerimine Bogofiltri abil."
|
||
|
||
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
|
||
msgstr "Autentimine nurjus. Server nõuab korrektset sisselogimist."
|
||
|
||
msgid "Given URL cannot be found."
|
||
msgstr "Antud URL-i ei leitud."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Server returned unexpected data.\n"
|
||
"%d - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Server tagastas ootamatuid andmeid.\n"
|
||
"%d - %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to parse server response."
|
||
msgstr "Tõrge serveri vastuse tõlgendamisel."
|
||
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Sündmused"
|
||
|
||
msgid "User's calendars"
|
||
msgstr "Kasutaja kalendrid"
|
||
|
||
msgid "Failed to get server URL."
|
||
msgstr "Serveri URL-i hankimine nurjus."
|
||
|
||
msgid "Searching for user's calendars..."
|
||
msgstr "Kasutaja kalendrite otsimine..."
|
||
|
||
msgid "Could not find any user calendar."
|
||
msgstr "Kasutaja kalendrit ei leitud."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Previous attempt failed: %s"
|
||
msgstr "Eelmine katse nurjus: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Previous attempt failed with code %d"
|
||
msgstr "Eelmine katse nurjus koodiga %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for user %s on server %s"
|
||
msgstr "Sisesta kasutaja %s parool serveris %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
|
||
msgstr "Soup-teadet pole võimalik luua URL-ile '%s'"
|
||
|
||
#. fetch content
|
||
msgid "Searching folder content..."
|
||
msgstr "Kausta sisu otsimine..."
|
||
|
||
msgid "Server _handles meeting invitations"
|
||
msgstr "Server _käsitleb kohtumiste kutseid"
|
||
|
||
msgid "List of available calendars:"
|
||
msgstr "Saadaolevate kalendrite loend:"
|
||
|
||
msgid "Supports"
|
||
msgstr "Toetatud"
|
||
|
||
msgid "User e-_mail:"
|
||
msgstr "Kasutaja e-_mail:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create thread: %s"
|
||
msgstr "Tõrge protsessi loomisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
|
||
msgstr "Serveri URL '%s' pole korrektne URL"
|
||
|
||
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
|
||
msgstr "CalDAV kalendri asukoha sirvimine"
|
||
|
||
msgid "_URL:"
|
||
msgstr "_URL:"
|
||
|
||
msgid "Use _SSL"
|
||
msgstr "Kasutatakse _SSL-i"
|
||
|
||
msgid "User_name:"
|
||
msgstr "Kasutaja_nimi:"
|
||
|
||
msgid "Brows_e server for a calendar"
|
||
msgstr "_Sirvi serverit kalendri leidmiseks"
|
||
|
||
msgid "Re_fresh:"
|
||
msgstr "_Värskenda:"
|
||
|
||
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
|
||
msgstr "CalDAV-i toe lisamine Evolutionile."
|
||
|
||
msgid "CalDAV Support"
|
||
msgstr "CalDAV-i tugi"
|
||
|
||
msgid "_Customize options"
|
||
msgstr "_Kohandamise valikud"
|
||
|
||
msgid "File _name:"
|
||
msgstr "Faili _nimi:"
|
||
|
||
msgid "Choose calendar file"
|
||
msgstr "Kalendrifaili valimine"
|
||
|
||
msgid "On open"
|
||
msgstr "Avamisel"
|
||
|
||
msgid "On file change"
|
||
msgstr "Faili muutmisel"
|
||
|
||
msgid "Periodically"
|
||
msgstr "Perioodiliselt"
|
||
|
||
msgid "Force read _only"
|
||
msgstr "_Kirjutuskaitse on rangelt peal"
|
||
|
||
msgid "Add local calendars to Evolution."
|
||
msgstr "Kohalike kalendrite lisamine Evolutionile."
|
||
|
||
msgid "Local Calendars"
|
||
msgstr "Kohalikud kalendrid"
|
||
|
||
msgid "_Secure connection"
|
||
msgstr "_Turvaline ühendus"
|
||
|
||
msgid "Userna_me:"
|
||
msgstr "Kasutajani_mi:"
|
||
|
||
msgid "Add web calendars to Evolution."
|
||
msgstr "Veebikalendrite lisamine Evolutionile."
|
||
|
||
msgid "Web Calendars"
|
||
msgstr "Veebikalendrid"
|
||
|
||
msgid "Weather: Fog"
|
||
msgstr "Ilm: udu"
|
||
|
||
msgid "Weather: Cloudy"
|
||
msgstr "Ilm: pilves"
|
||
|
||
msgid "Weather: Cloudy Night"
|
||
msgstr "Ilm: pilvine öö"
|
||
|
||
msgid "Weather: Overcast"
|
||
msgstr "Ilm: lauspilvisus"
|
||
|
||
msgid "Weather: Showers"
|
||
msgstr "Ilm: hooti sadu"
|
||
|
||
msgid "Weather: Snow"
|
||
msgstr "Ilm: lumesadu"
|
||
|
||
msgid "Weather: Sunny"
|
||
msgstr "Ilm: selge"
|
||
|
||
msgid "Weather: Clear Night"
|
||
msgstr "Ilm: selge öö"
|
||
|
||
msgid "Weather: Thunderstorms"
|
||
msgstr "Ilm: äike"
|
||
|
||
msgid "Select a location"
|
||
msgstr "Vali asukoht"
|
||
|
||
#. Translators: "None" location for a weather calendar
|
||
msgctxt "weather-cal-location"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
msgid "_Units:"
|
||
msgstr "Ü_hikud:"
|
||
|
||
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
|
||
msgstr "Meetermõõdustik (Celsius, cm, jt)"
|
||
|
||
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
|
||
msgstr "Mittemeetriline (Fahrenheit, tollid, jt)"
|
||
|
||
msgid "Add weather calendars to Evolution."
|
||
msgstr "Ilmakalendrite lisamine Evolutionile."
|
||
|
||
msgid "Weather Calendars"
|
||
msgstr "Ilmakalendrid"
|
||
|
||
msgid "Contacts map"
|
||
msgstr "Kontaktide kaart"
|
||
|
||
msgid "Show a map of all the contacts"
|
||
msgstr "Kõigi kontaktide kaardi kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
|
||
msgstr "Kaardi lisamine, millel võimalusel kuvatakse kontaktide asukohti."
|
||
|
||
msgid "Map for contacts"
|
||
msgstr "Kontaktide kaart"
|
||
|
||
msgid "Importing Outlook Express data"
|
||
msgstr "Outlook Expressi andmete importimine"
|
||
|
||
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
|
||
msgstr "Outlook Expressi kirjade importimine DBX-failist"
|
||
|
||
msgid "Outlook DBX import"
|
||
msgstr "Outlooki DBX-importija"
|
||
|
||
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
|
||
msgstr "Outlook Expressi 5/6 isiklikud kaustad (.dbx)"
|
||
|
||
msgid "Mark as _default address book"
|
||
msgstr "Märgitud _vaikimisi aadressiraamatuks"
|
||
|
||
msgid "A_utocomplete with this address book"
|
||
msgstr "_Automaatlõpetus sellest aadressiraamatust"
|
||
|
||
msgid "Mark as _default calendar"
|
||
msgstr "Märgitud _vaikimisi kalendriks"
|
||
|
||
msgid "Mark as _default task list"
|
||
msgstr "Märgitud _vaikimisi ülesannete loendiks"
|
||
|
||
msgid "Mark as _default memo list"
|
||
msgstr "Märgitud _vaikimisi märkmeloendiks"
|
||
|
||
msgid "Default Sources"
|
||
msgstr "Vaikimisi allikad"
|
||
|
||
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
|
||
msgstr "Märgi oma eelistatud aadressiraamat ja kalender vaikimisi valikuks."
|
||
|
||
msgid "List of Custom Headers"
|
||
msgstr "Kohandatud päiste nimekiri"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
|
||
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
|
||
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
|
||
msgstr ""
|
||
"See võti määrab kohandatud päiste loendi, mida võid lisada väljuvale "
|
||
"sõnumile. Päise ja päise väärtuse määramise vorming on järgmine: päise nimi, "
|
||
"seejärel võrdusmärk \"=\" ja väärtus, omavahel eraldatakse need "
|
||
"semikooloniga \";\""
|
||
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "Turvalisus:"
|
||
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Isiklik"
|
||
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Tavaline"
|
||
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Kaitstud"
|
||
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Konfidentsiaalne"
|
||
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Salajane"
|
||
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Top secret"
|
||
msgstr "Ülimalt salajane"
|
||
|
||
msgctxt "email-custom-header"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
msgid "_Custom Header"
|
||
msgstr "Kohandatud _päised"
|
||
|
||
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
|
||
msgid ""
|
||
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
|
||
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kohandatud päise määramise vorming on järgmine:\n"
|
||
"Kohandatud päise võtmeväärtused eraldatud semikooloniga \";\"."
|
||
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Võti"
|
||
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Väärtused"
|
||
|
||
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
|
||
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
|
||
msgstr "Kohandatud päise lisamine väljuvatele sõnumitele."
|
||
|
||
msgid "Custom Header"
|
||
msgstr "Kohandatud päis"
|
||
|
||
msgid "Email Custom Header"
|
||
msgstr "E-posti kohandatud päised"
|
||
|
||
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
|
||
msgstr "Redaktor avatakse automaatselt, kui sõnumikoostajas vajutatakse nuppu"
|
||
|
||
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
|
||
msgstr "Käivitatakse automaatselt, kui uut kirja muudetakse"
|
||
|
||
msgid "Default External Editor"
|
||
msgstr "Vaikimisi väline redaktor"
|
||
|
||
msgid "The default command that must be used as the editor."
|
||
msgstr "Redaktori käivitamiseks kasutatav vaikimisi käsk."
|
||
|
||
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
|
||
msgstr "Redaktori käivitamiseks kasutatav käsk: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
|
||
"For VI use \"gvim -f\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Emacsi jaoks kasuta \"xemacs\"\n"
|
||
"VI jaoks kasuta \"gvim -f\""
|
||
|
||
msgid "Compose in External Editor"
|
||
msgstr "Koostamine välise redaktor abil"
|
||
|
||
msgid "External Editor"
|
||
msgstr "Väline redaktor"
|
||
|
||
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
|
||
msgstr "Lihtteksti sõnumite koostamiseks kasutatakse välist redaktorit."
|
||
|
||
msgid "Cannot create Temporary File"
|
||
msgstr "Ajutist faili pole võimalik luua"
|
||
|
||
msgid "Editor not launchable"
|
||
msgstr "Redaktor pole käivitatav"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolutionil pole võimalik sõnumi salvestamiseks ajutist faili luua. Proovi "
|
||
"hiljem uuesti."
|
||
|
||
msgid "External editor still running"
|
||
msgstr "Väline redaktor pole veel lõpetanud"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
|
||
"closed as long as the editor is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Väline redaktor pole veel lõpetanud. Sõnumikoostamise akent pole võimalik "
|
||
"enne välise redaktori töö lõpetamist sulgeda."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
|
||
"setting a different editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pluginaeelistustes määratud redaktorit pole võimalik käivitada. Proovi mõnda "
|
||
"muud redaktorit."
|
||
|
||
msgid "Insert Face picture by default"
|
||
msgstr "Näopildi vaikimisi sisestamine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
|
||
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas väljuvatele sõnumitele peaks vaikimisi näopildi lisama. Enne selle "
|
||
"märkimist peaks pilt olema määratud või midagi ei juhtu."
|
||
|
||
msgid "Select a Face Picture"
|
||
msgstr "Näopildi valimine"
|
||
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Pildifailid"
|
||
|
||
msgid "_Insert Face picture by default"
|
||
msgstr "_Vaikimisi lisatakse näopilt"
|
||
|
||
msgid "Load new _Face picture"
|
||
msgstr "Laadi uus _näopilt"
|
||
|
||
msgid "Include _Face"
|
||
msgstr "Kaasa _näopilt"
|
||
|
||
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
|
||
msgstr "Pisikese näopildi lisamine väljuvatele sõnumitele."
|
||
|
||
msgid "Failed Read"
|
||
msgstr "Lugemine nurjus"
|
||
|
||
msgid "Invalid Image Size"
|
||
msgstr "Sobimatud pildi mõõtmed"
|
||
|
||
# esineb nupul pildi valimise dialoogis
|
||
msgid "Not an image"
|
||
msgstr "Pole pilt"
|
||
|
||
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
|
||
msgstr "Vali pilt mõõtmetega 48 * 48 pikslit"
|
||
|
||
msgid "The file cannot be read"
|
||
msgstr "Seda faili pole võimalik lugeda"
|
||
|
||
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
|
||
msgstr "Tundub, et valitud pilt ei ole korrektne .png pilt. Viga: {0}"
|
||
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Server"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisesta kasutajale %s parool, millega ta tellitud kalendritele ligi pääseb."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read data from Google server.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google serverist pole võimalik andmeid lugeda.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Unknown error."
|
||
msgstr "Tundmatu viga."
|
||
|
||
msgid "Cal_endar:"
|
||
msgstr "Kalen_der:"
|
||
|
||
msgid "Retrieve _List"
|
||
msgstr "Hangi _loend"
|
||
|
||
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
|
||
msgstr "Google'i kalendrite lisamine Evolutionile."
|
||
|
||
msgid "Google Calendars"
|
||
msgstr "Google'i kalendrid"
|
||
|
||
msgid "Checklist"
|
||
msgstr "Kontroll-loend"
|
||
|
||
#. Translators: First %s is the server name, second %s is user name
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for %s (user %s)"
|
||
msgstr "Sisesta %s parool (kasutaja %s)"
|
||
|
||
msgid "Failed to authenticate.\n"
|
||
msgstr "Tõrge autentimisel.\n"
|
||
|
||
msgid "New _Shared Folder..."
|
||
msgstr "Uus _jagatud kaust..."
|
||
|
||
# Proxy tähendab siin kedagi, kes on volitatud
|
||
msgid "_Proxy Login..."
|
||
msgstr "_Volinikuna sisselogimine..."
|
||
|
||
msgid "Junk Mail Settings..."
|
||
msgstr "Rämpsposti sätted..."
|
||
|
||
msgid "Track Message Status..."
|
||
msgstr "Jälgi sõnumi olekut..."
|
||
|
||
msgid "Retract Mail"
|
||
msgstr "E-posti tagasivõtmine"
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Nõustun"
|
||
|
||
msgid "Accept Tentatively"
|
||
msgstr "Võimalusel nõus"
|
||
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Lükkan tagasi"
|
||
|
||
msgid "Rese_nd Meeting..."
|
||
msgstr "Saada koosolek _uuesti..."
|
||
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Kausta loomine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
|
||
"\n"
|
||
"Message from '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click 'Apply' to install the shared folder\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kasutaja '%s' jagab sinuga kausta\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' saatis sõnumi\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jagatud kausta paigaldamiseks klõpsa \"Rakenda\"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Install the shared folder"
|
||
msgstr "Paigalda jagatud kaust"
|
||
|
||
msgid "Shared Folder Installation"
|
||
msgstr "Jagatud kausta paigaldamine"
|
||
|
||
msgid "Junk Settings"
|
||
msgstr "Rämpsposti sätted"
|
||
|
||
msgid "Junk Mail Settings"
|
||
msgstr "Rämpsposti sätted"
|
||
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "E-post:"
|
||
|
||
msgid "Junk List:"
|
||
msgstr "Rämpsposti loend:"
|
||
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Lubatud"
|
||
|
||
msgid "_Junk List"
|
||
msgstr "_Rämpsposti loend"
|
||
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Eemalda"
|
||
|
||
msgid "Message Retract"
|
||
msgstr "Sõnumi lühendamine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
|
||
"sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tagasivõtmine võib eemaldada sõnumi saaja postkastist. Kas oled kindel, et "
|
||
"tahad seda teha?"
|
||
|
||
msgid "Message retracted successfully"
|
||
msgstr "Sõnum on edukalt tagasi võetud"
|
||
|
||
msgid "Insert Send options"
|
||
msgstr "Saatmisvalikute lisamine"
|
||
|
||
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
|
||
msgstr "Osalejad saavad järgneva teate.\n"
|
||
|
||
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
|
||
msgstr "Saatmisvalikute lisamine GroupWise'i sõnumitele"
|
||
|
||
msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
|
||
msgstr "GroupWise kontode täpsem seadistus."
|
||
|
||
msgid "GroupWise Features"
|
||
msgstr "GroupWise'i võimalused"
|
||
|
||
msgid "Message retract failed"
|
||
msgstr "Sõnumi lühendamine nurjus"
|
||
|
||
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
|
||
msgstr "Server ei võimaldanud valitud sõnumi lühendamist."
|
||
|
||
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
|
||
msgstr "Konto "{0}" on juba olemas. Palun kontrolli oma kaustapuud."
|
||
|
||
msgid "Account Already Exists"
|
||
msgstr "Konto on juba olemas"
|
||
|
||
msgid "Invalid user"
|
||
msgstr "Vigane kasutaja"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
|
||
"address and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
""{0}" volinikuna sisselogimine nurjus. Palun kontrolli e-posti "
|
||
"aadressi ja proovi uuesti."
|
||
|
||
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
||
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
|
||
msgstr "Kasutajale "{0}" pole võimalik voliniku ligipääsu anda"
|
||
|
||
msgid "Specify User"
|
||
msgstr "Kasutaja määramine"
|
||
|
||
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
||
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
|
||
msgstr "Oled sellele kasutajale juba andnud voliniku õigused."
|
||
|
||
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
||
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
|
||
msgstr "Voliniku õiguste andmiseks pead määrama õige kasutajanime."
|
||
|
||
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
|
||
msgstr "Sul pole võimalik kausta antud kasutajale "{0}" jagada"
|
||
|
||
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
|
||
msgstr "Pead määrama nimekirja lisatava kasutaja nime"
|
||
|
||
msgid "Do you want to resend the meeting?"
|
||
msgstr "Kas soovid selle koosoleku uuesti saata?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
|
||
msgstr "Kas soovid selle korduva koosoleku uuesti saata?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to retract the original item?"
|
||
msgstr "Kas soovid esialgse kirje tagasi võtta?"
|
||
|
||
msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
|
||
msgstr "Originaal eemaldatakse saaja postkastist."
|
||
|
||
msgid "This is a recurring meeting"
|
||
msgstr "See on korduv koosolek"
|
||
|
||
msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
|
||
msgstr "See loob uue koosoleku kasutades praeguse koosoleku andmeid."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
|
||
"recurrence rule needs to be re-entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"See loob uue kohtumise kasutades praeguse koosoleku andmeid. Korduvuse "
|
||
"reegel tuleb uuesti luua."
|
||
|
||
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
|
||
msgid "Would you like to accept it?"
|
||
msgstr "Kas nõustud sellega?"
|
||
|
||
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
|
||
msgid "Would you like to decline it?"
|
||
msgstr "Kas lükkad selle tagasi?"
|
||
|
||
msgid "C_ustomize notification message"
|
||
msgstr "Ko_handa teavitussõnumit"
|
||
|
||
msgid "Con_tacts..."
|
||
msgstr "Kon_taktid..."
|
||
|
||
msgid "Shared Folder Notification"
|
||
msgstr "Jagatud kausta teavitus"
|
||
|
||
msgid "Users:"
|
||
msgstr "Kasutajad:"
|
||
|
||
msgid "_Not Shared"
|
||
msgstr "_Väljajagamata"
|
||
|
||
msgid "_Shared With..."
|
||
msgstr "_Jagatud kellega..."
|
||
|
||
msgid "Access Rights"
|
||
msgstr "Ligipääsuõigused"
|
||
|
||
msgid "Add/Edit"
|
||
msgstr "Lisamine/muutmine"
|
||
|
||
msgid "Con_tacts"
|
||
msgstr "Kon_taktid"
|
||
|
||
msgid "Modify _folders/options/rules/"
|
||
msgstr "_Kaustade/valikute/reeglite muutmine"
|
||
|
||
msgid "Read items marked _private"
|
||
msgstr "Loetud kirjed märgitakse _privaatseks"
|
||
|
||
msgid "Reminder Notes"
|
||
msgstr "Meeldetuletaja märkmed"
|
||
|
||
msgid "Subscribe to my _alarms"
|
||
msgstr "Minu _alarmide tellimine"
|
||
|
||
msgid "Subscribe to my _notifications"
|
||
msgstr "Minu _märguannete tellimine"
|
||
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Kirjutamine"
|
||
|
||
msgid "permission to read|_Read"
|
||
msgstr "Lu_gemine"
|
||
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Volinik"
|
||
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Konto nimi"
|
||
|
||
# Proxy tähendab siin kedagi, kes on volitatud
|
||
msgid "Proxy Login"
|
||
msgstr "Volitatatu kasutajanimi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
|
||
msgstr "%sPalun sisesta %s parool (kasutaja %s)"
|
||
|
||
# Proxy tähendab siin kedagi, kes on volitatud
|
||
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
||
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
|
||
msgstr "Voliniku sakk on saadaval ainult juhul, kui konto on võrku ühendatud."
|
||
|
||
# Proxy tähendab siin kedagi, kes on volitatud
|
||
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
||
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
|
||
msgstr "Voliniku sakk on saadaval ainult juhul, kui konto on lubatud."
|
||
|
||
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
||
msgctxt "GW"
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proksi"
|
||
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Kasutaja lisamine"
|
||
|
||
msgid "Advanced send options"
|
||
msgstr "Laiendatud saatmisvalikud"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Kasutajad"
|
||
|
||
msgid "Enter the users and set permissions"
|
||
msgstr "Sisesta kasutajad ja määra õigused"
|
||
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Jagamine"
|
||
|
||
msgid "Custom Notification"
|
||
msgstr "Kohandatud teavitus"
|
||
|
||
msgid "Add "
|
||
msgstr "Lisa "
|
||
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Muuda"
|
||
|
||
msgid "Message Status"
|
||
msgstr "Sõnumi olek"
|
||
|
||
#. Subject
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Teema:"
|
||
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Saatja:"
|
||
|
||
msgid "Creation date:"
|
||
msgstr "Loomise kuupäev:"
|
||
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Saajad: "
|
||
|
||
msgid "Delivered: "
|
||
msgstr "Kohale toimetatud: "
|
||
|
||
msgid "Opened: "
|
||
msgstr "Avatud: "
|
||
|
||
msgid "Accepted: "
|
||
msgstr "Nõustutud: "
|
||
|
||
msgid "Deleted: "
|
||
msgstr "Kustutatud: "
|
||
|
||
msgid "Declined: "
|
||
msgstr "Tagasi lükatud: "
|
||
|
||
msgid "Completed: "
|
||
msgstr "Täidetud: "
|
||
|
||
msgid "Undelivered: "
|
||
msgstr "Kohale toimetamata: "
|
||
|
||
msgid "Inline Image"
|
||
msgstr "Sõnumisisene pilt"
|
||
|
||
msgid "View image attachments directly in mail messages."
|
||
msgstr "Pildimanuste näitamine otse sõnumites."
|
||
|
||
msgid "Custom Headers"
|
||
msgstr "Kohandatud päised"
|
||
|
||
msgid "IMAP Headers"
|
||
msgstr "IMAP-i päised"
|
||
|
||
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
|
||
msgstr "_Põhilised päised ja postiloendite päised (vaikimisi)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
|
||
"standard headers. \n"
|
||
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siin võib määrata täiendavad päised, mis lisaks standardsetele päistele alla "
|
||
"laaditakse.\n"
|
||
"Kohandatud päiseid saab eirata valides kõigi päiste allalaadimise."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
|
||
"The more headers you have the more time it will take to download."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määra oma eelistused IMAP-i päiste jaoks.\n"
|
||
"Mida rohkem päiseid on määratud, seda kauem võtab nende allalaadimine aega."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
|
||
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Põhilised päised (kiireim variant)\n"
|
||
"Kasuta seda juhul, kui sul pole postiloenditel põhinevaid filtreid"
|
||
|
||
msgid "_Fetch All Headers"
|
||
msgstr "_Kõik päised laaditakse alla"
|
||
|
||
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
|
||
msgstr "IMAP-kontode peenhäälestus."
|
||
|
||
msgid "IMAP Features"
|
||
msgstr "IMAP-i võimalused"
|
||
|
||
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
|
||
#. the second '%s' with an error message
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Tõrge kalendri '%s' laadimisel (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
|
||
msgstr "Kalendris '%s' olev sündmus on selle koosolekuga vastuolus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
|
||
msgstr "Sündmus leiti kalendrist '%s'"
|
||
|
||
msgid "Unable to find any calendars"
|
||
msgstr "Ühtegi kalendrit pole võimalik leida"
|
||
|
||
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
|
||
msgstr "Seda koosolekut pole võimalik ühestki kalendrist leida"
|
||
|
||
msgid "Unable to find this task in any task list"
|
||
msgstr "Seda ülesannet pole võimalik ühestki ülesannete loendist leida"
|
||
|
||
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
|
||
msgstr "Seda märget pole võimalik ühestki märkmete loendist leida"
|
||
|
||
msgid "Opening the calendar. Please wait.."
|
||
msgstr "Kalendri avamine. Palun oota..."
|
||
|
||
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
|
||
msgstr "Selle sündmuse olemasoleva versiooni otsimine"
|
||
|
||
msgid "Unable to parse item"
|
||
msgstr "Kirjet pole võimalik analüüsida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
|
||
msgstr "Kirjet pole võimalik kalendrisse '%s' saata. %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
|
||
msgstr "Saadetud kalendrisse '%s' kui aktsepteeritud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
|
||
msgstr "Saadetud kalendrisse '%s' kui võimalusel kohustus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
|
||
msgstr "Saadetud kalendrisse '%s' kui keeldutud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
|
||
msgstr "Saadetud kalendrisse '%s' kui tühistatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
|
||
msgstr "Korraldaja eemaldas delegaadi %s "
|
||
|
||
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
|
||
msgstr "Delegaadile saadeti tühistusteade"
|
||
|
||
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
|
||
msgstr "Delegaadile pole võimalik tühistusteadet saata"
|
||
|
||
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
|
||
msgstr "Osaleja olekut pole võimalik uuendada, kuna selle olek on vigane"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to update attendee. %s"
|
||
msgstr "Osalejat pole võimalik uuendada. %s"
|
||
|
||
msgid "Attendee status updated"
|
||
msgstr "Osaleja olek uuendatud"
|
||
|
||
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Osaleja olekut ei olnud võimailk uuendada, kuna objekti pole enam olemas"
|
||
|
||
msgid "Meeting information sent"
|
||
msgstr "Koosoleku andmed on saadetud"
|
||
|
||
msgid "Task information sent"
|
||
msgstr "Ülesande andmed on saadetud"
|
||
|
||
msgid "Memo information sent"
|
||
msgstr "Märkme andmed on saadetud"
|
||
|
||
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koosoleku kohta pole võimalik andmeid saata, kuna koosolekut pole olemas"
|
||
|
||
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
|
||
msgstr "Ülesande kohta pole võimalik andmeid saata, kuna ülesannet pole olemas"
|
||
|
||
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
|
||
msgstr "Märkme kohta pole võimalik andmeid saata, kuna märget pole olemas"
|
||
|
||
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
|
||
msgid "calendar.ics"
|
||
msgstr "kalender.ics"
|
||
|
||
msgid "Save Calendar"
|
||
msgstr "Kalendri salvestamine"
|
||
|
||
msgid "The calendar attached is not valid"
|
||
msgstr "Manuses olev kalender on vigane"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
|
||
"iCalendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sõnum sisaldab kalendrit, kuid see kalender pole korrektses iKalendri "
|
||
"vormingus."
|
||
|
||
msgid "The item in the calendar is not valid"
|
||
msgstr "Kalendris olev kirje on vigane"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
|
||
"tasks or free/busy information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sõnum sisaldab kalendrit, kuid kalender ei sisalda sündmuseid, ülesandeid "
|
||
"ega vaba/hõivatud andmeid"
|
||
|
||
msgid "The calendar attached contains multiple items"
|
||
msgstr "Manuseks olev kalender sisaldab mitut kirjet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
|
||
"imported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kõikide nende kirjete töötlemiseks tuleb fail salvestada ja kalender "
|
||
"importida"
|
||
|
||
msgctxt "cal-itip"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
msgid "Tentatively Accepted"
|
||
msgstr "Võimalusel nõus"
|
||
|
||
msgid "This meeting recurs"
|
||
msgstr "See koosolek kordub"
|
||
|
||
msgid "This task recurs"
|
||
msgstr "See ülesanne kordub"
|
||
|
||
msgid "This memo recurs"
|
||
msgstr "See märge kordub"
|
||
|
||
#. Delete message after acting
|
||
#. FIXME Need a schema for this
|
||
msgid "_Delete message after acting"
|
||
msgstr "Pärast tegevuse läbiviimist sõnum _kustutatakse"
|
||
|
||
msgid "Conflict Search"
|
||
msgstr "Vastuolude otsimine"
|
||
|
||
#. Source selector
|
||
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
|
||
msgstr "Vali kalendrid, millest tuleb koosolekute vastuolusid otsida"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. in 24-hour format, without seconds.
|
||
msgid "Today %H:%M"
|
||
msgstr "Täna kell %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. in 24-hour format.
|
||
msgid "Today %H:%M:%S"
|
||
msgstr "Täna kell %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. in 12-hour format.
|
||
msgid "Today %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "Täna kell %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. in 24-hour format, without seconds.
|
||
msgid "Tomorrow %H:%M"
|
||
msgstr "Homme kell %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. in 24-hour format.
|
||
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
|
||
msgstr "Homme kell %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. in 12-hour format, without seconds.
|
||
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
|
||
msgstr "Homme kell %l:%M %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. in 12-hour format.
|
||
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "Homme kell %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a
|
||
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
||
msgid "%A %H:%M"
|
||
msgstr "%A %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a
|
||
#. time, in 24-hour format.
|
||
msgid "%A %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%A %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a
|
||
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
||
msgid "%A %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a
|
||
#. time, in 12-hour format.
|
||
msgid "%A %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date
|
||
#. without a year.
|
||
msgid "%A, %B %e"
|
||
msgstr "%A, %e. %B"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date
|
||
#. without a year and a time,
|
||
#. in 24-hour format, without seconds.
|
||
msgid "%A, %B %e %H:%M"
|
||
msgstr "%A, %e. %B %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
||
#. and a time, in 24-hour format.
|
||
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%A, %e. %B %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
||
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
|
||
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A, %e. %B %l:%M %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
||
#. and a time, in 12-hour format.
|
||
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %e. %B %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date.
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%A, %e. %B %Y %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. time, in 24-hour format.
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%a, %e. %B %Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A, %e. %B %Y, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. time, in 12-hour format.
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %e. %B %Y, %l:%M%S %p"
|
||
|
||
msgid "An unknown person"
|
||
msgstr "Tundmatu isik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please respond on behalf of %s"
|
||
msgstr "Palun vasta kasutaja %s nimel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Received on behalf of %s"
|
||
msgstr "Võeti vastu %s nimel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
|
||
msgstr "%s avaldas %s kaudu teabe järgneva koosoleku kohta:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has published the following meeting information:"
|
||
msgstr "%s avaldas järgneva koosoleku teabe:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
|
||
msgstr "%s delegeeris järgneva koosoleku sulle:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
|
||
msgstr "%s taotleb %s kaudu sinu osalemist järgneval koosolekul:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
|
||
msgstr "%s taotleb sinu osalemist järgneval koosolekul:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
|
||
msgstr "%s soovib %s kaudu lisada olemasolevale koosolekule:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
|
||
msgstr "%s soovib lisada olemasolevale koosolekule:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
||
"meeting:"
|
||
msgstr "%s soovib %s kaudu saada värskemat teavet järgneva koosoleku kohta:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
||
msgstr "%s soovib saada värskemat teavet järgneva koosoleku kohta:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
|
||
msgstr "%s saatis %s kaudu järgneva koosoleku kohta vastukaja:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
|
||
msgstr "%s saatis koosoleku kohta järgneva vastukaja:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
|
||
msgstr "%s tühistas %s kaudu järgneva koosoleku:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has canceled the following meeting."
|
||
msgstr "%s tühistas järgneva koosoleku."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
|
||
msgstr "%s pakkus %s kaudu välja järgmised koosoleku muudatused."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has proposed the following meeting changes."
|
||
msgstr "%s esitas järgnevad koosoleku muudatused."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
|
||
msgstr "%s tühistas %s kaudu järgnevad koosoleku muudatused:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has declined the following meeting changes."
|
||
msgstr "%s keeldus järgnevatest koosoleku muudatusest."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has published the following task:"
|
||
msgstr "%s avaldas %s kaudu järgneva ülesande:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has published the following task:"
|
||
msgstr "%s avaldas järgmise ülesande:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
|
||
msgstr "%s taotleb %s määramist järgneva ülesande täitjaks:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
|
||
msgstr "%s määras %s kaudu sulle ülesande:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has assigned you a task:"
|
||
msgstr "%s määras sulle ülesande:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
|
||
msgstr "%s soovib %s kaudu lisada olemasolevale ülesandele:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
|
||
msgstr "%s soovib lisada olemasolevale ülesandele:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
||
"assigned task:"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s soovib %s kaudu saada värskemat teavet järgneva omistatud ülesande kohta:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
|
||
msgstr "%s soovib saada värskemat teavet järgneva omistatud ülesande kohta:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
|
||
msgstr "%s saatis %s kasutades omistatud ülesandele järgmise vastuse:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
|
||
msgstr "%s saatis omistatud ülesandele järgmise vastuse:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
|
||
msgstr "%s tühistas %s kaudu järgneva omistatud ülesande:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
|
||
msgstr "%s tühistas järgneva omistatud ülesande:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
|
||
msgstr "%s pakkus %s kaudu välja järgmised ülesande täitjate muudatused:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
|
||
msgstr "%s esitas järgnevad ülesande täitjate muudatused:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
|
||
msgstr "%s keeldus %s kaudu järgneva ülesande täitmisest:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has declined the following assigned task:"
|
||
msgstr "%s keeldus järgneva ülesande täitmisest:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has published the following memo:"
|
||
msgstr "%s avaldas %s kaudu järgneva märkme:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has published the following memo:"
|
||
msgstr "%s avaldas järgmise märkme:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
|
||
msgstr "%s soovib %s kaudu lisada olemasolevale märkmele:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
|
||
msgstr "%s soovib lisada olemasolevale märkmele:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
|
||
msgstr "%s tühistas %s kaudu järgneva jagatud märkme:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
|
||
msgstr "%s tühistas järgneva jagatud märkme:"
|
||
|
||
msgid "All day:"
|
||
msgstr "Iga päev:"
|
||
|
||
msgid "Start day:"
|
||
msgstr "Alguspäev:"
|
||
|
||
#. Start time
|
||
msgid "Start time:"
|
||
msgstr "Algus:"
|
||
|
||
msgid "End day:"
|
||
msgstr "Lõpu päev:"
|
||
|
||
#. End time
|
||
msgid "End time:"
|
||
msgstr "Lõpp:"
|
||
|
||
#. Everything gets the open button
|
||
msgid "_Open Calendar"
|
||
msgstr "_Ava kalender"
|
||
|
||
msgid "_Decline"
|
||
msgstr "_Lükka tagasi"
|
||
|
||
msgid "A_ccept"
|
||
msgstr "_Nõustun"
|
||
|
||
msgid "_Decline all"
|
||
msgstr "_Lükka kõik tagasi"
|
||
|
||
msgid "_Tentative all"
|
||
msgstr "Kõik _võimaluse korral"
|
||
|
||
msgid "_Tentative"
|
||
msgstr "_Võimaluse korral"
|
||
|
||
msgid "A_ccept all"
|
||
msgstr "_Nõustu kõigiga"
|
||
|
||
#. FIXME Is this really the right button?
|
||
msgid "_Send Information"
|
||
msgstr "_Saada andmed"
|
||
|
||
#. FIXME Is this really the right button?
|
||
msgid "_Update Attendee Status"
|
||
msgstr "_Värskenda osaleja olekut"
|
||
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Uuenda"
|
||
|
||
#. Comment
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Kommentaar:"
|
||
|
||
msgid "Send _reply to sender"
|
||
msgstr "Saatjale _vastamine"
|
||
|
||
msgid "Send _updates to attendees"
|
||
msgstr "_Uuenduste saatmine osalejatele"
|
||
|
||
msgid "_Apply to all instances"
|
||
msgstr "_Rakenda kõigile instantsidele"
|
||
|
||
msgid "Show time as _free"
|
||
msgstr "Näita aega kui _vaba"
|
||
|
||
msgid "_Preserve my reminder"
|
||
msgstr "_Hoia meeldetuletus alles"
|
||
|
||
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
|
||
msgid "_Inherit reminder"
|
||
msgstr "_Tõkesta meeldetuletust"
|
||
|
||
msgid "_Tasks:"
|
||
msgstr "_Ülesanded:"
|
||
|
||
msgid "_Memos:"
|
||
msgstr "_Märkmed:"
|
||
|
||
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
|
||
msgstr "\"text/calendar\" MIME-tüübiga osade kuvamine sõnumis."
|
||
|
||
msgid "Itip Formatter"
|
||
msgstr "Itip-vormindaja"
|
||
|
||
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
|
||
msgstr "'{0}' delegeeris koosoleku. Kas soovid lisada delegaadi '{1}'?"
|
||
|
||
msgid "This meeting has been delegated"
|
||
msgstr "See koosolek on delegeeritud"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
|
||
msgstr "See vastus pole praeguselt osalejalt. Kas lisame ta osalejaks?"
|
||
|
||
msgid "Beep or play sound file."
|
||
msgstr "Helifaili esitamine või piiksumine."
|
||
|
||
msgid "Enable D-Bus messages."
|
||
msgstr "D-Bus'i teadete lubamine."
|
||
|
||
msgid "Enable icon in notification area."
|
||
msgstr "Teateala ikooni lubamine."
|
||
|
||
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
|
||
msgstr "D-Bus'i teate genereerimine uue sõnumi saabumisel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
|
||
"arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui märgitud, siis tehakse uue sõnumi saabumisel piiks, vastasel juhul "
|
||
"esitatakse helifail."
|
||
|
||
msgid "Notify new messages for Inbox only."
|
||
msgstr "Teatatakse ainult Saabuvad kausta tulnud uutest sõnumitest."
|
||
|
||
msgid "Play sound when new messages arrive."
|
||
msgstr "Heli esitamine uute sõnumite saabumisel."
|
||
|
||
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uute sõnumite saabumisel esitatakse heli, kui pole piiksumise režiimis."
|
||
|
||
msgid "Popup message together with the icon."
|
||
msgstr "Hüpiksõnumi kuvamine koos ikooniga."
|
||
|
||
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
|
||
msgstr "Uute sõnumite saabumisel kuvatakse teatealal uue sõnumi ikooni."
|
||
|
||
msgid "Sound file name to be played."
|
||
msgstr "Esitatava helifaili nimi."
|
||
|
||
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uute sõnumite saabumisel esitatava helifaili nimi (kui pole määratud, et "
|
||
"helifaili esitamise asemel tuleb piiksuda)."
|
||
|
||
msgid "Use sound theme"
|
||
msgstr "Heliteema kasutamine"
|
||
|
||
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
|
||
msgstr "Kas uute sõnumite saabumisel tuleb esitada helifaili või piiksuda."
|
||
|
||
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas uute sõnumite saabumisel tuleb ikooni juures näidata ka sõnumit või "
|
||
"mitte."
|
||
|
||
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas teavitusi tuleb näidata ainult \"Saabuvad\" või ka teiste kaustade kohta."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have received %d new message\n"
|
||
"in %s."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You have received %d new messages\n"
|
||
"in %s."
|
||
msgstr[0] "Sulle on %d uus kiri kaustas %s."
|
||
msgstr[1] "Sulle on %d uut kirja kaustas %s."
|
||
|
||
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
|
||
#. * sender address, like "From: user@example.com"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "Kellelt: %s"
|
||
|
||
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
|
||
#. * subject, like "Subject: It happened again"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject: %s"
|
||
msgstr "Teema: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have received %d new message."
|
||
msgid_plural "You have received %d new messages."
|
||
msgstr[0] "Sulle on %d uus kiri."
|
||
msgstr[1] "Sulle on %d uut kirja."
|
||
|
||
msgid "New email"
|
||
msgstr "Uus kiri"
|
||
|
||
msgid "Show icon in _notification area"
|
||
msgstr "Teatealas kuvatakse _ikooni"
|
||
|
||
msgid "Popup _message together with the icon"
|
||
msgstr "Ikoo_niga koos kuvatakse hüpikaknas ka sõnumit"
|
||
|
||
msgid "_Play sound when new messages arrive"
|
||
msgstr "Uue sõnumi saabumisel esitatakse _heli"
|
||
|
||
msgid "_Beep"
|
||
msgstr "_Piiksutakse"
|
||
|
||
msgid "Use sound _theme"
|
||
msgstr "Kasuta _heliteemat"
|
||
|
||
msgid "Play _file:"
|
||
msgstr "Esitatakse _faili:"
|
||
|
||
msgid "Select sound file"
|
||
msgstr "Helifaili valimine"
|
||
|
||
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
|
||
msgstr "Uutest sõnumitest teatatakse ainult kausta _Saabuvad kohta"
|
||
|
||
msgid "Generate a _D-Bus message"
|
||
msgstr "_D-Bus'i teate genereerimine"
|
||
|
||
msgid "Mail Notification"
|
||
msgstr "Sõnumiteavitus"
|
||
|
||
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
|
||
msgstr "Märguanne uue sõnumi saabumisel."
|
||
|
||
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created from a mail by %s"
|
||
msgstr "Loodud %s saadetud sõnumi põhjal"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
|
||
"old event?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitud kalender juba sisaldab sündmust '%s'. Kas tahad muuta eelmist "
|
||
"sündmust?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
|
||
"old task?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitud ülesandeloend juba sisaldab ülesannet '%s'. Kas tahad muuta eelmist "
|
||
"ülesannet?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
|
||
"old memo?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitud märkmeloend juba sisaldab märget '%s'. Kas tahad muuta eelmist "
|
||
"märget?"
|
||
|
||
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
|
||
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
|
||
#. feel is most appropriate for your language.
|
||
msgid ""
|
||
"Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
|
||
"you like to create new events anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitud kalender juba sisaldab mõningaid sündmuseid nende kirjade jaoks. Kas "
|
||
"tahad ikka uued sündmused luua?"
|
||
|
||
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
|
||
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
|
||
#. feel is most appropriate for your language.
|
||
msgid ""
|
||
"Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
|
||
"you like to create new tasks anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitud ülesandeloend juba sisaldab mõningaid ülesandeid nende kirjade "
|
||
"jaoks. Kas tahad ikka uued ülesanded luua?"
|
||
|
||
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
|
||
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
|
||
#. feel is most appropriate for your language.
|
||
msgid ""
|
||
"Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
|
||
"you like to create new memos anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitud märkmeloend juba sisaldab mõningaid märkmeid nende kirjade jaoks. "
|
||
"Kas tahad ikka uued märkmed luua?"
|
||
|
||
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
|
||
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
|
||
#. feel is most appropriate for your language.
|
||
msgid ""
|
||
"Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
|
||
"like to create new event anyway?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
|
||
"like to create new events anyway?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Valitud kalender juba sisaldab sündmust selle kirja jaoks. Kas tahad ikka "
|
||
"uue sündmuse luua?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Valitud kalender juba sisaldab sündmuseid nende kirjade jaoks. Kas tahad "
|
||
"ikka uued sündmused luua?"
|
||
|
||
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
|
||
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
|
||
#. feel is most appropriate for your language.
|
||
msgid ""
|
||
"Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
|
||
"like to create new task anyway?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
|
||
"like to create new tasks anyway?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Valitud ülesandeloend juba sisaldab ülesannet selle kirja jaoks. Kas tahad "
|
||
"ikka uue ülesande luua?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Valitud ülesandeloend juba sisaldab ülesandeid nende kirjade jaoks. Kas "
|
||
"tahad ikka uued ülesanded luua?"
|
||
|
||
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
|
||
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
|
||
#. feel is most appropriate for your language.
|
||
msgid ""
|
||
"Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
|
||
"like to create new memo anyway?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
|
||
"like to create new memos anyway?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Valitud märkmeloend juba sisaldab märget selle kirja jaoks. Kas tahad ikka "
|
||
"uue märkme luua?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Valitud märkmeloend juba sisaldab märkmeid nende kirjade jaoks. Kas tahad "
|
||
"ikka uued märkmed luua?"
|
||
|
||
msgid "[No Summary]"
|
||
msgstr "[Kokkuvõte puudub]"
|
||
|
||
msgid "Invalid object returned from a server"
|
||
msgstr "Server tagastas vigase objekti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred during processing: %s"
|
||
msgstr "Töötlemise ajal tekkis viga: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open calendar. %s"
|
||
msgstr "Kalendrit pole võimalik avada. %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
|
||
"source, please."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitud allikas on kirjutuskaitsega, selle alla pole võimalik sündmuseid "
|
||
"luua. Palun vali mõni teine allikas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
|
||
"source, please."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitud allikas on kirjutuskaitsega, selle alla pole võimalik ülesandeid "
|
||
"luua. Palun vali mõni teine allikas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
|
||
"source, please."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitud allikas on kirjutuskaitsega, selle alla pole võimalik märkmeid luua. "
|
||
"Palun vali mõni teine allikas."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get source list. %s"
|
||
msgstr "Allikaloendit pole võimalik hankida. %s"
|
||
|
||
msgid "Create an _Event"
|
||
msgstr "Loo _sündmus"
|
||
|
||
msgid "Create a new event from the selected message"
|
||
msgstr "Valitud sõnumi põhjal uue sündmuse loomine"
|
||
|
||
msgid "Create a Mem_o"
|
||
msgstr "Loo _märge"
|
||
|
||
msgid "Create a new memo from the selected message"
|
||
msgstr "Valitud sõnumi põhjal uue märkme loomine"
|
||
|
||
msgid "Create a _Task"
|
||
msgstr "Loo ül_esanne"
|
||
|
||
msgid "Create a new task from the selected message"
|
||
msgstr "Valitud sõnumi põhjal uue ülesande loomine"
|
||
|
||
msgid "Create a _Meeting"
|
||
msgstr "Loo _koosolek"
|
||
|
||
msgid "Create a new meeting from the selected message"
|
||
msgstr "Valitud sõnumi põhjal uue koosoleku loomine"
|
||
|
||
msgid "Convert a mail message to a task."
|
||
msgstr "Valitud sõnumi teisendamine uueks ülesandeks."
|
||
|
||
msgid "Get List _Archive"
|
||
msgstr "Hangi postiloendi _arhiiv"
|
||
|
||
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
|
||
msgstr "Postiloendi, kuhu see sõnum kuulub, arhiivi hankimine"
|
||
|
||
msgid "Get List _Usage Information"
|
||
msgstr "_Hangi postiloendi kasutusteave"
|
||
|
||
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
|
||
msgstr "Postiloendi, kuhu see sõnum kuulub, kasutusjuhendi hankimine"
|
||
|
||
msgid "Contact List _Owner"
|
||
msgstr "Kontaktide nimekirja _omanik"
|
||
|
||
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
|
||
msgstr "Ühenduse võtmine postiloendi omanikuga"
|
||
|
||
msgid "_Post Message to List"
|
||
msgstr "_Saada loendisse sõnum"
|
||
|
||
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
|
||
msgstr "Sõnumi postitamine selle sõnumi postiloendisse"
|
||
|
||
msgid "_Subscribe to List"
|
||
msgstr "_Telli postiloend"
|
||
|
||
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
|
||
msgstr "Postiloendi, kust see sõnum pärit on, tellimine"
|
||
|
||
msgid "_Unsubscribe from List"
|
||
msgstr "_Loobu postiloendi tellimusest"
|
||
|
||
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
|
||
msgstr "Postiloendi, kust see sõnum pärit on, tellimusest loobumine"
|
||
|
||
msgid "Mailing _List"
|
||
msgstr "_Postiloend"
|
||
|
||
msgid "Mailing List Actions"
|
||
msgstr "Postiloendi toimingud"
|
||
|
||
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Üldiste postiloendikäskude sooritamine (tellimine, tellimusest "
|
||
"loobumine, ...)."
|
||
|
||
msgid "Action not available"
|
||
msgstr "Tegevus pole saadaval"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
|
||
"message automatically, or see and change it first.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
|
||
"has been sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meiliaadress saadetakse URL-ile \"{0}\". Võid selle sõnumi saata "
|
||
"automaatselt või enne vaadata ning muuta.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Varsti pärast sõnumi saatmist peaksid saama postiloendist vastuse."
|
||
|
||
msgid "Malformed header"
|
||
msgstr "Vigane päis"
|
||
|
||
msgid "No e-mail action"
|
||
msgstr "Puudub e-posti toiming"
|
||
|
||
msgid "Posting not allowed"
|
||
msgstr "Postitamine ei ole lubatud"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
|
||
"mailing list. Contact the list owner for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sellesse postiloendisse pole postitamine lubatud. Võimalik, et see loend on "
|
||
"ainult lugemiseks. Üksikasjade teadasaamiseks võta ühendust loendi omanikuga."
|
||
|
||
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
|
||
msgstr "Kas saata sõnum postiloendisse?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The action could not be performed. The header for this action did not "
|
||
"contain any action that could be processed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Header: {0}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seda tegevust pole võimalik sooritada. Selle tegevuse päis ei sisaldanud "
|
||
"ühtegi töödeldavat tegevust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Päis: {0}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Header: {1}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selle sõnumi päis {0} on vigaselt vormindatud ja seda pole võimalik "
|
||
"töödelda.\n"
|
||
"Päis: {1}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This message does not contain the header information required for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr "Sõnumi päises pole selle toimingu läbiviimiseks vajalikke andmeid."
|
||
|
||
msgid "_Edit message"
|
||
msgstr "_Muuda sõnumit"
|
||
|
||
msgid "_Send message"
|
||
msgstr "_Saada sõnum"
|
||
|
||
msgid "Also mark messages in subfolders?"
|
||
msgstr "Kas märkida ka alamkaustade sõnumid?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
|
||
"current folder as well as all subfolders?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas soovid loetuks märkida ainult valitud kaustas olevaid sõnumid või tuleb "
|
||
"sama teha ka kõigis alamkaustades?"
|
||
|
||
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
|
||
msgstr "_Käesolevas kaustas ja alamkaustades"
|
||
|
||
msgid "In Current _Folder Only"
|
||
msgstr "Ainult _käesolevas kaustas"
|
||
|
||
msgid "Mark Me_ssages as Read"
|
||
msgstr "Märgi sõnumid _loetuks"
|
||
|
||
msgid "Mark All Read"
|
||
msgstr "Kõigi loetuksmärkimine"
|
||
|
||
msgid "Mark all messages in a folder as read."
|
||
msgstr "Kõigi kaustas olevate sõnumite märkimine loetuks."
|
||
|
||
#. but then we also need to create our own section frame
|
||
msgid "Plain Text Mode"
|
||
msgstr "Lihtteksti režiim"
|
||
|
||
msgid "Prefer Plain Text"
|
||
msgstr "Lihtteksti eelistamine"
|
||
|
||
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sõnumite kuvamine lihttekstina isegi juhul, kui need sisaldavad HTML-sisu."
|
||
|
||
msgid "Show HTML if present"
|
||
msgstr "Kui sõnum sisaldab HTML-i, näidatakse HTML-ina"
|
||
|
||
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
|
||
msgstr "Las Evolution valib välja parima osa, mida näidata."
|
||
|
||
msgid "Show plain text if present"
|
||
msgstr "Kui sõnum sisaldab lihtteksti, näidatakse seda"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
|
||
"part to show."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuvatakse lihtteksti, kui olemas, muul juhul valib Evolution, milline osa on "
|
||
"kuvamiseks parim."
|
||
|
||
msgid "Only ever show plain text"
|
||
msgstr "Näidatakse alati ainult lihtteksti"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
|
||
"requested."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alati näidatakse lihtteksti osa ning ülejäänud osadest tehakse manused, kui "
|
||
"nõutud."
|
||
|
||
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
|
||
msgstr "Mittek_uvatud HTML-i näidatakse manusena"
|
||
|
||
msgid "HTML _Mode"
|
||
msgstr "_HTML-režiim"
|
||
|
||
msgid "Evolution Profiler"
|
||
msgstr "Evolutioni profileerija"
|
||
|
||
msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolutioni andmesündmuste profileerimine (see on mõeldud arendajatele)."
|
||
|
||
msgid "Import Outlook messages from PST file"
|
||
msgstr "Outlooki kirjade importimine PST-failist"
|
||
|
||
msgid "Outlook PST import"
|
||
msgstr "Outlooki PST-importija"
|
||
|
||
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
|
||
msgstr "Outlooki isiklikud kaustad (.pst)"
|
||
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Post"
|
||
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "Sihtkaust:"
|
||
|
||
#. Address book
|
||
msgid "_Address Book"
|
||
msgstr "_Aadressiraamat"
|
||
|
||
#. Appointments
|
||
msgid "A_ppointments"
|
||
msgstr "_Sündmused"
|
||
|
||
#. Tasks
|
||
msgid "_Tasks"
|
||
msgstr "_Ülesanded"
|
||
|
||
#. Journal
|
||
msgid "_Journal entries"
|
||
msgstr "_Päeviku sissekanded"
|
||
|
||
msgid "Importing Outlook data"
|
||
msgstr "Outlooki andmete importimine"
|
||
|
||
msgid "Calendar Publishing"
|
||
msgstr "Kalendri avalikustamine"
|
||
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Asukohad"
|
||
|
||
msgid "Publish calendars to the web."
|
||
msgstr "Kalendrite avalikustamine veebis."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s:"
|
||
msgstr "%s avamine pole võimalik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s: Unknown error"
|
||
msgstr "%s avamine pole võimalik: tundmatu viga"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while publishing to %s:"
|
||
msgstr "%s-sse avaldamisel esines tõrge:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Publishing to %s finished successfully"
|
||
msgstr "%s-sse avaldamine lõpetati edukalt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount of %s failed:"
|
||
msgstr "Tõrge %s külgehaakimisel:"
|
||
|
||
msgid "E_nable"
|
||
msgstr "_Lubamine"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
|
||
msgstr "Kas oled kindel, et soovid selle asukoha eemaldada?"
|
||
|
||
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
|
||
#. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
|
||
#. ever happen, and if so, then something is really wrong.
|
||
msgid "Could not create publish thread."
|
||
msgstr "Avaldamise lõime pole võimalik luua."
|
||
|
||
msgid "_Publish Calendar Information"
|
||
msgstr "_Publitseeri kalendri andmed"
|
||
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Kohandatud asukoht"
|
||
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Iga päev"
|
||
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (sisselogimisega)"
|
||
|
||
msgid "Manual (via Actions menu)"
|
||
msgstr "Käsitsi (toimingute menüüst)"
|
||
|
||
msgid "P_ort:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Avalik FTP"
|
||
|
||
msgid "Publishing Location"
|
||
msgstr "Avalikustamise asukoht"
|
||
|
||
msgid "Publishing _Frequency:"
|
||
msgstr "Avalikustamise sa_gedus"
|
||
|
||
msgid "Secure FTP (SSH)"
|
||
msgstr "Turvaline FTP (SSH)"
|
||
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Turvaline WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "_Teenuse liik:"
|
||
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Allikad"
|
||
|
||
msgid "Time _duration:"
|
||
msgstr "_Kestus:"
|
||
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Iga nädal"
|
||
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Windowsi jagatud ressurss"
|
||
|
||
msgid "_File:"
|
||
msgstr "_Fail:"
|
||
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "Pa_rool:"
|
||
|
||
msgid "_Publish as:"
|
||
msgstr "_Avalikustamise vorming:"
|
||
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "Parool jäetakse _meelde"
|
||
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Kasutajanimi:"
|
||
|
||
msgid "iCal"
|
||
msgstr "iCal"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kalendrit pole võimalik avaldada: kalendri taustaprogramm ei tööta enam"
|
||
|
||
msgid "New Location"
|
||
msgstr "Uus asukoht"
|
||
|
||
msgid "Edit Location"
|
||
msgstr "Asukohta muutmine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
|
||
msgstr "SpamAssassinit ei leitud, kood: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
||
msgstr "Tõrge toru loomisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error after fork: %s"
|
||
msgstr "Viga pärast fork'i: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
|
||
msgstr "SpamAssassini lapsprotsess ei vasta ja seetõttu kõrvaldatakse..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
|
||
msgstr "SpamAssassini lapsprotsessi lõpetamise ootamine, katkestatakse..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
|
||
msgstr "Tõrge SpamAssassini torus, veakood: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
|
||
msgstr "SpamAssassin pole saadaval. Kõigepealt paigalda see."
|
||
|
||
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
|
||
msgstr "See teeb SpamAssassini usaldusväärsemaks, kuid samas ka aeglasemaks"
|
||
|
||
msgid "I_nclude remote tests"
|
||
msgstr "_Kaasatakse ka välised testid"
|
||
|
||
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
|
||
msgstr "Rämpsposti filtreerimine SpamAssassini abil."
|
||
|
||
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
|
||
msgstr "SpamAssassin - rämpspostifilter"
|
||
|
||
msgid "SpamAssassin Options"
|
||
msgstr "SpamAssassini valikud"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
|
||
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
|
||
#. *
|
||
msgid "%F %T"
|
||
msgstr "%F %T"
|
||
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
msgid "Description List"
|
||
msgstr "Kirjelduste loend"
|
||
|
||
msgid "Categories List"
|
||
msgstr "Kategooriate loend"
|
||
|
||
msgid "Comment List"
|
||
msgstr "Kommentaaride loend"
|
||
|
||
msgid "Contact List"
|
||
msgstr "Kontaktide loend"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Algus"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Lõpp"
|
||
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Tähtaeg"
|
||
|
||
msgid "percent Done"
|
||
msgstr "Täitmisprotsent"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Attendees List"
|
||
msgstr "Osalejajate loend"
|
||
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Muudetud"
|
||
|
||
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
|
||
msgstr "Laiendatud valikud _CSV vormingule"
|
||
|
||
msgid "Prepend a _header"
|
||
msgstr "_Päise lisamine"
|
||
|
||
msgid "_Value delimiter:"
|
||
msgstr "_Väljaeraldaja:"
|
||
|
||
msgid "_Record delimiter:"
|
||
msgstr "Kirjete _eraldaja:"
|
||
|
||
msgid "_Encapsulate values with:"
|
||
msgstr "Väärtuste _kapseldamine:"
|
||
|
||
msgid "Comma separated value format (.csv)"
|
||
msgstr "Komaga eraldatud väärtuste vorming (.csv)"
|
||
|
||
msgid "iCalendar format (.ics)"
|
||
msgstr "iKalendri vorming (.ics)"
|
||
|
||
msgid "Save Selected"
|
||
msgstr "Valitu salvestamine"
|
||
|
||
msgid "Save a calendar or task list to disk."
|
||
msgstr "Kalendri või ülesannete salvestamine kettale."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
|
||
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
|
||
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
|
||
#. *
|
||
msgid "%FT%T"
|
||
msgstr "%FT%T"
|
||
|
||
msgid "RDF format (.rdf)"
|
||
msgstr "RDF vorming (.rdf)"
|
||
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Vorming:"
|
||
|
||
msgid "Select destination file"
|
||
msgstr "Sihtfaili valimine"
|
||
|
||
msgid "Save the selected calendar to disk"
|
||
msgstr "Valitud kalendri salvestamine faili"
|
||
|
||
msgid "Save the selected memo list to disk"
|
||
msgstr "Valitud märkme salvestamine faili"
|
||
|
||
msgid "Save the selected task list to disk"
|
||
msgstr "Valitud ülesandeloendi salvestamine faili"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
|
||
"message body."
|
||
msgstr ""
|
||
"Võtmesõna/väärtus paaride loend mallide pluginale sõnumi keha asendamiseks."
|
||
|
||
msgid "Drafts based template plugin"
|
||
msgstr "Mallipluginal põhinevad mustandid"
|
||
|
||
msgid "No Title"
|
||
msgstr "Pealkirja pole"
|
||
|
||
msgid "Save as _Template"
|
||
msgstr "Salvesta ma_llina"
|
||
|
||
msgid "Save as Template"
|
||
msgstr "Mallina salvestamine"
|
||
|
||
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
|
||
msgstr "Microsoft Outlooki TNEF-lisade (winmail.dat) lahtikodeerija."
|
||
|
||
msgid "TNEF Decoder"
|
||
msgstr "TNEF-lahtikodeerija"
|
||
|
||
msgid "Inline vCards"
|
||
msgstr "Sõnumisisesed vKaardid"
|
||
|
||
msgid "Show vCards directly in mail messages."
|
||
msgstr "vKaartide näitamine otse e-post sõnumites."
|
||
|
||
msgid "Show Full vCard"
|
||
msgstr "Kogu vKaardi kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Show Compact vCard"
|
||
msgstr "Kompaktse vKaardi näitamine"
|
||
|
||
msgid "There is one other contact."
|
||
msgstr "Sõnumis on veel üks kontakt."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d other contact."
|
||
msgid_plural "There are %d other contacts."
|
||
msgstr[0] "Sõnumis on veel %d kontakt."
|
||
msgstr[1] "Sõnumis on veel %d kontakti."
|
||
|
||
msgid "Save in Address Book"
|
||
msgstr "Salvesta aadressiraamatusse"
|
||
|
||
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
|
||
msgstr "WebDAVi kontaktide lisamine Evolutioni."
|
||
|
||
msgid "WebDAV contacts"
|
||
msgstr "WebDAVi kontaktid"
|
||
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
|
||
msgstr "_Hoidu IfMatch-ist (vajalik kasutades Apache < 2.2.8)"
|
||
|
||
msgid "Authenticate proxy server connections"
|
||
msgstr "Proksi-serveri ühenduste autentimine"
|
||
|
||
msgid "Automatic proxy configuration URL"
|
||
msgstr "Proksi automaatseadistuste URL"
|
||
|
||
msgid "Configuration version"
|
||
msgstr "Seadistuste versioon"
|
||
|
||
msgid "Default sidebar width"
|
||
msgstr "Külgpaani vaikimisi laius"
|
||
|
||
msgid "Default window X coordinate"
|
||
msgstr "Akna vaikimisi X-koordinaat"
|
||
|
||
msgid "Default window Y coordinate"
|
||
msgstr "Akna vaikimisi Y-koordinaat"
|
||
|
||
msgid "Default window height"
|
||
msgstr "Akna vaikimisi kõrgus"
|
||
|
||
msgid "Default window state"
|
||
msgstr "Akna vaikimisi olek"
|
||
|
||
msgid "Default window width"
|
||
msgstr "Akna vaikimisi laius"
|
||
|
||
msgid "Enable express mode"
|
||
msgstr "Ekspressrežiimi lubamine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
|
||
msgstr "Proksi sätete lubamine HTTP ja HTTPS protokollidele."
|
||
|
||
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
|
||
msgstr "Lipp, mis määrab oluliselt lihtsustatud kasutajaliidese kasutamise."
|
||
|
||
msgid "HTTP proxy host name"
|
||
msgstr "HTTP-proksi hostinimi"
|
||
|
||
msgid "HTTP proxy password"
|
||
msgstr "HTTP-proksi parool"
|
||
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "HTTP-proksi port"
|
||
|
||
msgid "HTTP proxy username"
|
||
msgstr "HTTP-proksi kasutajanimi"
|
||
|
||
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
||
msgstr "Käivitamisel vaikimisi näidatava komponendi ID või alias."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
|
||
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
||
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
|
||
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui märgitud, nõuavad proksiühendused autentimist. Kasutajanimi hangitakse "
|
||
"GConfi võtmest \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" "
|
||
"ning parool saadakse kas gnome-keyring'ist või paroolifailist ~/."
|
||
"gnome2_private/Evolution."
|
||
|
||
msgid "Initial attachment view"
|
||
msgstr "Esialgne manusevaade"
|
||
|
||
msgid "Initial file chooser folder"
|
||
msgstr "Failivalija lähtekaust"
|
||
|
||
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
|
||
msgstr "GtkFileChooseri dialoogide algne kataloog."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
|
||
"View."
|
||
msgstr ""
|
||
"Manuseriba vaate lähteolek. \"0\" tähendab ikoonivaadet, \"1\" "
|
||
"nimekirjavaadet."
|
||
|
||
msgid "Last upgraded configuration version"
|
||
msgstr "Viimati uuendatud seadistuste versioon"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
|
||
msgstr "Autonoomses olekus kettale sünkroniseeritavate kaustade radade loend"
|
||
|
||
msgid "Non-proxy hosts"
|
||
msgstr "Mitte-proksi hostid"
|
||
|
||
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
||
msgstr "HTTP-proksi jaoks kasutatav autentimisparool."
|
||
|
||
msgid "Proxy configuration mode"
|
||
msgstr "Proksi seadistamise režiim"
|
||
|
||
msgid "SOCKS proxy host name"
|
||
msgstr "SOCKS-proksi hostinimi"
|
||
|
||
msgid "SOCKS proxy port"
|
||
msgstr "SOCKS-proksi port"
|
||
|
||
msgid "Secure HTTP proxy host name"
|
||
msgstr "Turvalise HTTP-proksi hostinimi"
|
||
|
||
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Turvalise HTTP-proksi port"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
|
||
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
|
||
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
|
||
"\" respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proksi seadistamise režiim. Toetatud valikud on 0, 1, 2, ja 3, tähendused "
|
||
"vastavalt \"süsteemi sätete kasutamine\", \"ilma proksita\", \"proksi "
|
||
"käsitsihäälestus\" ja \"autoconfig url-iga määratud proksi häälestus\"."
|
||
|
||
msgid "Sidebar is visible"
|
||
msgstr "Külgpaan on nähtav"
|
||
|
||
msgid "Skip development warning dialog"
|
||
msgstr "Arendushoiatuse dialoogi jäetakse vahele"
|
||
|
||
msgid "Start in offline mode"
|
||
msgstr "Alustamine võrguvabas olekus"
|
||
|
||
msgid "Statusbar is visible"
|
||
msgstr "Olekuriba on nähtav"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
|
||
"(for example \"2.6.0\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolutioni viimati uuendatud seadistuste versioon kujul peamine/väike/"
|
||
"seadistus (näiteks \"2.6.0\")."
|
||
|
||
msgid "The default X coordinate for the main window."
|
||
msgstr "Peaakna vaikimisi X-koordinaat."
|
||
|
||
msgid "The default Y coordinate for the main window."
|
||
msgstr "Peaakna vaikimisi Y-koordinaat."
|
||
|
||
msgid "The default height for the main window, in pixels."
|
||
msgstr "Peaakna vaikimisi kõrgus pikslites."
|
||
|
||
msgid "The default width for the main window, in pixels."
|
||
msgstr "Peaakna vaikimisi laius pikslites."
|
||
|
||
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
|
||
msgstr "Külgpaani vaikimisi laius pikslites."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
|
||
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolutioni viimati uuendatud seadistuste versioon kujul peamine/väike/"
|
||
"seadistus, kus peamine on peamine versioon, väike on alamversioon ja "
|
||
"seadistu seadistuste versioon (näiteks \"2.6.0\")."
|
||
|
||
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
|
||
msgstr "Proksimasina nimi, mille kaudu HTTP liiklus suunata."
|
||
|
||
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
|
||
msgstr "Proksimasina nimi, mille kaudu turvalise HTTPS liiklus suunata."
|
||
|
||
msgid "The machine name to proxy socks through."
|
||
msgstr "Proksimasina nimi, mille kaudu SOCKS liiklus suuanta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
||
"http_host\" that you proxy through."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proksiühenduse masina port, mille defineerib \"/apps/evolution/shell/"
|
||
"network_config/http_host\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
||
"secure_host\" that you proxy through."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proksiühenduse masina port, mille defineerib \"/apps/evolution/shell/"
|
||
"network_config/secure_host\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
||
"socks_host\" that you proxy through."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proksiühenduse masina port, mille defineerib \"/apps/evolution/shell/"
|
||
"network_config/socks_host\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
|
||
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
|
||
"by the GNOME toolbar setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aknanuppude laad. Võimalikud väärtused on \"text\" tekstinuppude, \"icons\" "
|
||
"ikoonide, \"both\" nii tekstinuppude kui ikoonide jaoks ja \"toolbar\" "
|
||
"juhuks, kui nuppude laad tuletatakse GNOME tööriistariba sätetest."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
|
||
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
|
||
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
|
||
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
|
||
msgstr ""
|
||
"See võti sisaldab hostide loendit, mis on otse ühendatud, mitte proksi kaudu "
|
||
"(kui see on aktiivne). Need väärtused võivad olla hostinimed, domeenid "
|
||
"(kasutades alguses metamärki nagu *.midagi.ee), hosti IP-aadressid (nii IPv4 "
|
||
"kui IPv6) ja võrgumaskiga võrguaadressid (näiteks 192.168.0.0/24)."
|
||
|
||
msgid "Toolbar is visible"
|
||
msgstr "Tööriistariba on nähtav"
|
||
|
||
msgid "URL that provides proxy configuration values."
|
||
msgstr "Proksi seadistustele viitav URL."
|
||
|
||
msgid "Use HTTP proxy"
|
||
msgstr "HTTP-proksi kasutamine"
|
||
|
||
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
||
msgstr "HTTP-proksi autentimisel kasutatav kasutajanimi."
|
||
|
||
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
|
||
msgstr "Kas Evolution alustab võrgurežiimi asemel võrguvabas režiimis."
|
||
|
||
msgid "Whether or not the window should be maximized."
|
||
msgstr "Kas aken peaks olema maksimeeritud."
|
||
|
||
msgid "Whether the sidebar should be visible."
|
||
msgstr "Kas külgpaan peaks olema nähtav."
|
||
|
||
msgid "Whether the status bar should be visible."
|
||
msgstr "Kas olekuriba peaks olema nähtav."
|
||
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
||
msgstr "Kas tööriistariba peaks olema nähtav."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas Evolutioni arendusversioonis tuleb hoiatusdialoogist üle hüpata või "
|
||
"mitte."
|
||
|
||
msgid "Whether the window buttons should be visible."
|
||
msgstr "Kas aknanupud peaksid olema nähtavad."
|
||
|
||
msgid "Window button style"
|
||
msgstr "Aknanupu stiil"
|
||
|
||
msgid "Window buttons are visible"
|
||
msgstr "Aknanupud on nähtavad"
|
||
|
||
msgid "Searches"
|
||
msgstr "Otsingud"
|
||
|
||
msgid "Save Search"
|
||
msgstr "Salvesta otsing"
|
||
|
||
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
|
||
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
|
||
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
|
||
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
|
||
msgid "Sho_w:"
|
||
msgstr "_Kuva:"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
||
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
||
msgid "Sear_ch:"
|
||
msgstr "Ot_sing: "
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
||
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
||
msgid "i_n"
|
||
msgstr "_ "
|
||
|
||
msgid "vCard (.vcf)"
|
||
msgstr "vKaart (.vcf)"
|
||
|
||
msgid "iCalendar (.ics)"
|
||
msgstr "iKalendri failid (.ics)"
|
||
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Kõik failid (*)"
|
||
|
||
msgid "Saving user interface state"
|
||
msgstr "Kasutajaliidese oleku salvestamine"
|
||
|
||
#. The translator-credits string is for translators to list
|
||
#. * per-language credits for translation, displayed in the
|
||
#. * about dialog.
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2001.\n"
|
||
"Marek Sepp <marek sepp ttu ee>, 2001, 2002.\n"
|
||
"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2002, 2003, 2005–2011.\n"
|
||
"Kaarel Jõgi <kaarel gg ee>, 2002.\n"
|
||
"Priit Laes <plaes plaes org>, 2003–2007, 2009, 2010.\n"
|
||
"Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009–2010."
|
||
|
||
msgid "Evolution Website"
|
||
msgstr "Evolutioni veebisait"
|
||
|
||
msgid "Bug Buddy is not installed."
|
||
msgstr "Bug Buddy veateatamisprogramm ei ole paigaldatud."
|
||
|
||
msgid "Bug Buddy could not be run."
|
||
msgstr "Bug Buddy veateatamisprogrammi pole võimalik käivitada."
|
||
|
||
msgid "Show information about Evolution"
|
||
msgstr "Evolutioni kohta teabe näitamine"
|
||
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Sulge aken"
|
||
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sisukord"
|
||
|
||
msgid "Open the Evolution User Guide"
|
||
msgstr "Evolutioni kasutajajuhendi avamine"
|
||
|
||
msgid "Evolution _FAQ"
|
||
msgstr "Evolutioni _KKK"
|
||
|
||
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
|
||
msgstr "Korduma Kippuvate Küsimuste veebilehe avamine"
|
||
|
||
msgid "_Forget Passwords"
|
||
msgstr "Unusta _paroolid"
|
||
|
||
msgid "Forget all remembered passwords"
|
||
msgstr "Unusta kõik meeldejäetud paroolid"
|
||
|
||
msgid "I_mport..."
|
||
msgstr "_Impordi..."
|
||
|
||
msgid "Import data from other programs"
|
||
msgstr "Andmete importimine teistest programmidest"
|
||
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Uus _aken"
|
||
|
||
msgid "Create a new window displaying this view"
|
||
msgstr "Uue akna loomine, mis kuvab seda vaadet"
|
||
|
||
msgid "_Quick Reference"
|
||
msgstr "Välk_juhend"
|
||
|
||
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
|
||
msgstr "Evolutioni kiirklahvide kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Exit the program"
|
||
msgstr "Programmist väljumine"
|
||
|
||
msgid "_Advanced Search..."
|
||
msgstr "_Laiendatud otsing..."
|
||
|
||
msgid "Construct a more advanced search"
|
||
msgstr "Keerulisema otsingu koostamine"
|
||
|
||
msgid "Clear the current search parameters"
|
||
msgstr "Praeguste otsinguparameetrite puhastamine"
|
||
|
||
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
||
msgstr "_Muuda salvestatud otsinguid..."
|
||
|
||
msgid "Manage your saved searches"
|
||
msgstr "Salvestatud otsingute haldamine"
|
||
|
||
msgid "Click here to change the search type"
|
||
msgstr "Otsinguliigi muutmiseks klõpsa siia"
|
||
|
||
msgid "_Find Now"
|
||
msgstr "_Otsing"
|
||
|
||
#. Block the default Ctrl+F.
|
||
msgid "Execute the current search parameters"
|
||
msgstr "Praeguste otsinguparameetrite järgi otsimine"
|
||
|
||
msgid "_Save Search..."
|
||
msgstr "_Salvesta otsing..."
|
||
|
||
msgid "Save the current search parameters"
|
||
msgstr "Praeguste otsinguparameetrite salvestamine"
|
||
|
||
msgid "Submit _Bug Report..."
|
||
msgstr "Saada _veateade..."
|
||
|
||
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
||
msgstr "Veateate saatmine Bug Buddy abil"
|
||
|
||
msgid "_Work Offline"
|
||
msgstr "Siirdu aut_onoomsesse olekusse"
|
||
|
||
msgid "Put Evolution into offline mode"
|
||
msgstr "Evolutioni lülitamine võrguvabasse olekusse"
|
||
|
||
msgid "_Work Online"
|
||
msgstr "Ühendu v_õrku"
|
||
|
||
msgid "Put Evolution into online mode"
|
||
msgstr "Evolutioni lülitamine võrgurežiimi"
|
||
|
||
msgid "Lay_out"
|
||
msgstr "Pai_gutus"
|
||
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Uus"
|
||
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Otsing"
|
||
|
||
msgid "_Switcher Appearance"
|
||
msgstr "_Vahetaja välimus"
|
||
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "_Aken"
|
||
|
||
msgid "Show Side _Bar"
|
||
msgstr "Näita _külgpaani"
|
||
|
||
msgid "Show the side bar"
|
||
msgstr "Külgriba kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Show _Buttons"
|
||
msgstr "_Näita nuppe"
|
||
|
||
msgid "Show the switcher buttons"
|
||
msgstr "Vahetusnuppude kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Show _Status Bar"
|
||
msgstr "Näita _olekuriba"
|
||
|
||
msgid "Show the status bar"
|
||
msgstr "Olekuriba näitamine"
|
||
|
||
msgid "Show _Tool Bar"
|
||
msgstr "Näita _tööriistariba"
|
||
|
||
msgid "Show the tool bar"
|
||
msgstr "Tööriistariba näitamine"
|
||
|
||
msgid "_Icons Only"
|
||
msgstr "Ainult _ikoonid"
|
||
|
||
msgid "Display window buttons with icons only"
|
||
msgstr "Aknanuppude kuvamine ainult ikoonidena"
|
||
|
||
msgid "_Text Only"
|
||
msgstr "Ainult _tekst"
|
||
|
||
msgid "Display window buttons with text only"
|
||
msgstr "Aknanuppude kuvamine ainult tekstina"
|
||
|
||
msgid "Icons _and Text"
|
||
msgstr "Ikoonid j_a tekst"
|
||
|
||
msgid "Display window buttons with icons and text"
|
||
msgstr "Aknanuppude kuvamine ikoonide ja tekstina"
|
||
|
||
msgid "Tool_bar Style"
|
||
msgstr "Tööriistari_ba laad"
|
||
|
||
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
|
||
msgstr "Aknanuppude kuvamine vastavalt töölaua tööriistariba sätetele"
|
||
|
||
msgid "Define Views..."
|
||
msgstr "Kirjelda vaateid..."
|
||
|
||
msgid "Create or edit views"
|
||
msgstr "Vaadete loomine ja muutmine"
|
||
|
||
msgid "Save Custom View..."
|
||
msgstr "Salvesta kohandatud vaade..."
|
||
|
||
msgid "Save current custom view"
|
||
msgstr "Käesoleva vaate salvestamine"
|
||
|
||
msgid "C_urrent View"
|
||
msgstr "Käesolev _vaade"
|
||
|
||
msgid "Custom View"
|
||
msgstr "Kohandatud vaade"
|
||
|
||
msgid "Current view is a customized view"
|
||
msgstr "Praegune vaade on kohandatud vaade"
|
||
|
||
msgid "Change the page settings for your current printer"
|
||
msgstr "Aktiivse printeri leheküljesätete muutmine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switch to %s"
|
||
msgstr "Lülitumine vaatele \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Execute these search parameters"
|
||
msgstr "Nende otsinguparameetrite rakendamine"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for the main window title.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Evolution"
|
||
msgstr "%s - Evolution"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Uus"
|
||
|
||
msgid "Preparing to go offline..."
|
||
msgstr "Ettevalmistused võrguvabaks režiimiks..."
|
||
|
||
msgid "Preparing to go online..."
|
||
msgstr "Ettevalmistused võrgurežiimiks..."
|
||
|
||
msgid "Preparing to quit..."
|
||
msgstr "Lõpetamise ettevalmistamine..."
|
||
|
||
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
||
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
||
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
||
"this version, and install version %s instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
|
||
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
||
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
||
"eagerly await your contributions!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoi! Täname, et võtsid vaevaks Evolutioni grupitöövahendit\n"
|
||
"alla laadida.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See Evolutioni versioon ei ole veel valmis. Valmimisele ollakse\n"
|
||
"küll üpris lähedal, kuid mõnede võimaluste arendamine pole veel\n"
|
||
"lõpetatud ja seetõttu ei toimi need võimalused päris korralikult.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kui soovid kasutada Evolutioni stabiilset versiooni, peaksid\n"
|
||
"praeguse versiooni eemaldama ja selle asemel paigaldama\n"
|
||
"versiooni %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kui leiad programmis vigu, siis palun anna nendest meile teada\n"
|
||
"saidil bugzilla.gnome.org. See programm on ilma igasuguse\n"
|
||
"garantiita ja pole soovitatav kergesti ärrituvatele isikutele.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Me loodame, et võid meie töö ja vaevaga valminud programmist\n"
|
||
"rõõmu tunda, ootame programmi kohta tagasisidet!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Thanks\n"
|
||
"The Evolution Team\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Täname\n"
|
||
"Evolutioni meeskond\n"
|
||
|
||
msgid "Do not tell me again"
|
||
msgstr "Enam uuesti mitte näidata"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the five component
|
||
#. * names, they MUST remain in English!
|
||
msgid ""
|
||
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
|
||
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution käivitatakse kuvades määratud komponenti. Võimalikud valikud on "
|
||
"'mail' (sõnumid), 'calendar' (kalender), 'contacts' (kontaktid), "
|
||
"'tasks' (ülesanded), ja 'memos' (märkmed)"
|
||
|
||
msgid "Apply the given geometry to the main window"
|
||
msgstr "Antud geomeetria rakendamine peaaknale"
|
||
|
||
msgid "Start in online mode"
|
||
msgstr "Alustamine võrgurežiimis"
|
||
|
||
msgid "Ignore network availability"
|
||
msgstr "Võrgu saadavust eiratakse"
|
||
|
||
msgid "Start in \"express\" mode"
|
||
msgstr "Alustamine ekspressrežiimis"
|
||
|
||
msgid "Forcibly shut down Evolution"
|
||
msgstr "Evolutioni sundimine töö lõpetamisele"
|
||
|
||
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
||
msgstr "Kõikide komponentide silumisinfo saatmine faili."
|
||
|
||
msgid "Disable loading of any plugins."
|
||
msgstr "Kõigi pluginate laadimise keelamine."
|
||
|
||
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
|
||
msgstr "Sõnumite, kontaktide ja ülesannete eelvaatepaani keelamine."
|
||
|
||
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
|
||
msgstr "Importimise URI-d või failinimed, antud teiste argumentidega koos."
|
||
|
||
msgid "Request a running Evolution process to quit"
|
||
msgstr "Töötava Evolutioni protsessi lõpetamise nõudmine"
|
||
|
||
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
|
||
msgstr "- Evolutioni e-posti ja isikliku teabehalduse klient"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
||
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: --online ja --offline võtmeid pole võimalik koos kasutada.\n"
|
||
" Täiendava teabe saamiseks käivita '%s --help'.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
|
||
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: --online ja --offline võtmeid pole võimalik koos kasutada.\n"
|
||
" Täiendava teabe saamiseks käivita '%s --help'.\n"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
|
||
msgstr "Kas soovid unustada kõik meeldejäetud paroolid?"
|
||
|
||
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
|
||
msgstr "Versioonist {0} pole võimalik otse uuendada"
|
||
|
||
msgid "Continue Anyway"
|
||
msgstr "Jätka ikkagi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
|
||
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
|
||
"upgrading to Evolution 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution ei toeta enam versioonist {0} otse uuendamist. Sellest hoolimata "
|
||
"võid uuendada kõigepealt Evolutioni versioonile 2 ja seejärel versioonile 3."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
|
||
"reprompted next time they are needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meeldejäetud paroolide unustamine nullib ära kõik meeldejäetud paroolid. "
|
||
"Paroolid küsitakse uuesti järgmisel korral, mil neid vaja läheb."
|
||
|
||
msgid "Quit Now"
|
||
msgstr "Lõpeta kohe"
|
||
|
||
msgid "Upgrade from previous version failed:"
|
||
msgstr "Tõrge eelmisest versioonist uuendamisel:"
|
||
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Unusta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{0}\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
|
||
"data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"{0}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kui valid jätkamise, võid kaotada ligipääsu mõnedele vanadele andmetele.\n"
|
||
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Test Item"
|
||
msgstr "_Testkirje"
|
||
|
||
msgid "Create a new test item"
|
||
msgstr "Uue testikirje loomine"
|
||
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Test _Source"
|
||
msgstr "Test_allikas"
|
||
|
||
msgid "Create a new test source"
|
||
msgstr "Uue testallika loomine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
msgstr "See fail pole korrektne .desktop fail"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
msgstr "Tundmatu töölauafaili versioon '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "%s käivitamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
msgstr "Rakendus ei võta käsureal antud dokumente vastu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
msgstr "'Liik=Link' töölauakirjele pole võimalik dokumendi URI-sid edastada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a launchable item"
|
||
msgstr "Kirje pole käivitatav"
|
||
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Seansihalduriga ühenduse keelamine"
|
||
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Osuta failile, mis sisaldab salvestatud seadistust"
|
||
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FAIL"
|
||
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Määra seansihalduse ID"
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Seansihalduse valikud:"
|
||
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Edit trust settings:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sertifikaat '%s' on sertifitseerimiskeskuse sertifikaat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Muuda usaldussätteid:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
|
||
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
|
||
"indicated here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuna usaldad selle sertifikaadi välja andnud sertifitseerimiskeskust, siis "
|
||
"sa usaldad ka selle sertifikaadi autentsust, kuni siin pole vastupidi "
|
||
"määratud"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
|
||
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
|
||
"unless otherwise indicated here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuna sa ei usalda selle sertifikaadi välja andnud sertifitseerimiskeskust, "
|
||
"siis sa ei usalda ka selle sertifikaadi autentsust kuni siin pole vastupidi "
|
||
"määratud"
|
||
|
||
msgid "Select a certificate to import..."
|
||
msgstr "Imporditava sertifikaadi valimine..."
|
||
|
||
msgid "All PKCS12 files"
|
||
msgstr "Kõik PKCS12-failid"
|
||
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Kõik failid"
|
||
|
||
msgid "Failed to import user's certificate"
|
||
msgstr "Tõrge kasutaja sertifikaadi importimisel"
|
||
|
||
msgid "Certificate Name"
|
||
msgstr "Sertifikaadi nimi"
|
||
|
||
msgid "Purposes"
|
||
msgstr "Kasutusalad"
|
||
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Seerianumber"
|
||
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "Aegub"
|
||
|
||
msgid "All email certificate files"
|
||
msgstr "Kõik e-posti sertifikaadifailid"
|
||
|
||
msgid "Failed to import contact's certificate"
|
||
msgstr "Tõrge kontakti sertifikaadi importimisel"
|
||
|
||
msgid "E-Mail Address"
|
||
msgstr "E-posti aadress"
|
||
|
||
msgid "All CA certificate files"
|
||
msgstr "Kõik sertifitseerimiskeskuse failid"
|
||
|
||
msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
|
||
msgstr "Tõrge sertifitseerimiskeskuse sertifikaadi importimisel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate Viewer: %s"
|
||
msgstr "Sertifikaadivaatur: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter the password for '%s'"
|
||
msgstr "Sisesta parool '%s' jaoks"
|
||
|
||
#. we're setting the password initially
|
||
msgid "Enter new password for certificate database"
|
||
msgstr "Palun sisesta uus parool sertifikaatide andmebaasi jaoks"
|
||
|
||
msgid "Enter new password"
|
||
msgstr "Sisesta uus parool"
|
||
|
||
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Issued to:\n"
|
||
" Subject: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kellele väljastatud:\n"
|
||
" Omanik: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Issued by:\n"
|
||
" Subject: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Väljastaja:\n"
|
||
" Omanik: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Select certificate"
|
||
msgstr "Sertifikaadi valimine"
|
||
|
||
msgid "<Not Part of Certificate>"
|
||
msgstr "<Ei ole sertifikaadi osa>"
|
||
|
||
msgid "Authorities"
|
||
msgstr "Sertifitseerimiskeskused"
|
||
|
||
msgid "Backup _All"
|
||
msgstr "Varunda _kõik"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
|
||
"and its policy and procedures (if available)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enne selle sertifitseerimiskeskuse (SK) usaldamist ükskõik mis eesmärgil, "
|
||
"peaksid tutvuma selle SK kasutamisreeglitega ja protseduuridega (kui need on "
|
||
"saadaval)."
|
||
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Sertifikaat"
|
||
|
||
msgid "Certificate Authority Trust"
|
||
msgstr "Usaldatav sertifitseerimiskeskus"
|
||
|
||
msgid "Certificate Fields"
|
||
msgstr "Sertifikaadi väljad"
|
||
|
||
msgid "Certificate Hierarchy"
|
||
msgstr "Sertifikaatide hierarhia"
|
||
|
||
msgid "Certificate details"
|
||
msgstr "Sertifikaadi üksikasjad"
|
||
|
||
msgid "Certificates Table"
|
||
msgstr "Sertifikaatide tabel"
|
||
|
||
msgid "Common Name (CN)"
|
||
msgstr "Üldine nimi (CN)"
|
||
|
||
msgid "Contact Certificates"
|
||
msgstr "Kontaktide sertifikaadid"
|
||
|
||
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
||
msgstr "Ära selle sertifikaadi autentsust usalda"
|
||
|
||
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
||
msgstr "E-posti sertifikaadi usaldussätted"
|
||
|
||
msgid "Email Recipient Certificate"
|
||
msgstr "E-posti vastuvõtja sertifikaat"
|
||
|
||
msgid "Email Signer Certificate"
|
||
msgstr "E-posti signeerija sertifikaat"
|
||
|
||
msgid "Expires On"
|
||
msgstr "Aegub"
|
||
|
||
msgid "Field Value"
|
||
msgstr "Välja väärtus"
|
||
|
||
msgid "Fingerprints"
|
||
msgstr "Sõrmejäljed"
|
||
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "Väljastaja"
|
||
|
||
msgid "Issued On"
|
||
msgstr "Väljastatud"
|
||
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr "Väljastatud kellele"
|
||
|
||
msgid "MD5 Fingerprint"
|
||
msgstr "MD5 sõrmejälg"
|
||
|
||
msgid "Organization (O)"
|
||
msgstr "Organisatsioon (O)"
|
||
|
||
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
||
msgstr "Allüksus (OU):"
|
||
|
||
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
||
msgstr "SHA1 sõrmejälg"
|
||
|
||
msgid "SSL Client Certificate"
|
||
msgstr "SSL-kliendi sertifikaat"
|
||
|
||
msgid "SSL Server Certificate"
|
||
msgstr "SSL-serveri sertifikaat"
|
||
|
||
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
|
||
msgstr "See sertifikaat on verifitseeritud järgnevate toimingute tarbeks:"
|
||
|
||
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
||
msgstr "Usalda selle sertifikaadi autentsust"
|
||
|
||
msgid "Trust this CA to identify email users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seda sertifitseerimiskeskust usaldatakse e-posti kasutajate tuvastamisel."
|
||
|
||
msgid "Trust this CA to identify software developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seda sertifitseerimiskeskust usaldatakse tarkvaraarendajate tuvastamisel."
|
||
|
||
msgid "Trust this CA to identify websites."
|
||
msgstr "Seda sertifitseerimiskeskust usaldatakse veebisaitide tuvastamisel."
|
||
|
||
msgid "Validity"
|
||
msgstr "Kehtivus"
|
||
|
||
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
||
msgstr "Sinu sertifikaadid organisatsioonidelt, mis aitavad sind tuvastada:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Failis on sertifikaadid, mis aitavad neid sertifitseerimiskeskuseid "
|
||
"tuvastada:"
|
||
|
||
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
||
msgstr "Failis on sertifikaadid, mis sul aitavad neid inimesi tuvastada:"
|
||
|
||
msgid "Your Certificates"
|
||
msgstr "Sinu sertifikaadid"
|
||
|
||
#. This is a verb, as in "make a backup".
|
||
msgid "_Backup"
|
||
msgstr "_Varunda"
|
||
|
||
msgid "_Edit CA Trust"
|
||
msgstr "_Muuda SK usaldust"
|
||
|
||
msgid "Certificate already exists"
|
||
msgstr "Sertifikaat on juba olemas"
|
||
|
||
msgid "%d/%m/%Y"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y"
|
||
|
||
#. x509 certificate usage types
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Allkirjasta"
|
||
|
||
msgid "Encrypt"
|
||
msgstr "Krüpti"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versioon"
|
||
|
||
msgid "Version 1"
|
||
msgstr "Versioon 1"
|
||
|
||
msgid "Version 2"
|
||
msgstr "Versioon 2"
|
||
|
||
msgid "Version 3"
|
||
msgstr "Versioon 3"
|
||
|
||
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 MD2 koos RSA krüpteeringuga"
|
||
|
||
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 MD5 koos RSA krüpteeringuga"
|
||
|
||
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 SHA-1 koos RSA krüpteeringuga"
|
||
|
||
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 SHA-256 koos RSA krüpteeringuga"
|
||
|
||
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 SHA-384 koos RSA krüpteeringuga"
|
||
|
||
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 SHA-512 koos RSA krüpteeringuga"
|
||
|
||
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 RSA krüptimine"
|
||
|
||
msgid "Certificate Key Usage"
|
||
msgstr "Sertifikaadi võtmekasutus"
|
||
|
||
msgid "Netscape Certificate Type"
|
||
msgstr "Netscape'i sertifikaadi tüüp"
|
||
|
||
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
||
msgstr "Sertifitseerimiskeskuse võtme identifikaator"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object Identifier (%s)"
|
||
msgstr "Objekti identifikaator (%s)"
|
||
|
||
msgid "Algorithm Identifier"
|
||
msgstr "Algoritmi identifikaator"
|
||
|
||
msgid "Algorithm Parameters"
|
||
msgstr "Algoritmi parameetrid"
|
||
|
||
msgid "Subject Public Key Info"
|
||
msgstr "Omaniku avaliku võtme andmed"
|
||
|
||
msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
||
msgstr "Omaniku avaliku võtme algoritm"
|
||
|
||
msgid "Subject's Public Key"
|
||
msgstr "Omaniku avalik võti"
|
||
|
||
msgid "Error: Unable to process extension"
|
||
msgstr "Viga: laiendit pole võimalik töödelda"
|
||
|
||
msgid "Object Signer"
|
||
msgstr "Objekti allkirjastaja"
|
||
|
||
msgid "SSL Certificate Authority"
|
||
msgstr "SSL sertifikaadi atesteerimisorgan"
|
||
|
||
msgid "Email Certificate Authority"
|
||
msgstr "E-posti sertifikaadi atesteerimisorgan"
|
||
|
||
msgid "Signing"
|
||
msgstr "Allkirjastamine"
|
||
|
||
msgid "Non-repudiation"
|
||
msgstr "Ebausaldusväärne"
|
||
|
||
msgid "Key Encipherment"
|
||
msgstr "Võtme šiffer"
|
||
|
||
msgid "Data Encipherment"
|
||
msgstr "Andmete šiffer"
|
||
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "Võtme leping"
|
||
|
||
msgid "Certificate Signer"
|
||
msgstr "Sertifikaadi allkirjastaja"
|
||
|
||
msgid "CRL Signer"
|
||
msgstr "CRL allkirjastaja"
|
||
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Kriitiline"
|
||
|
||
msgid "Not Critical"
|
||
msgstr "Mittekriitiline"
|
||
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Laiendused"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used in Certificate details for fields like Issuer
|
||
#. or Subject, which shows the field name on the left and its respective value
|
||
#. on the right, both as stored in the certificate itself. You probably do not
|
||
#. need to change this string, unless changing the order of name and value.
|
||
#. As a result example: "OU = VeriSign Trust Network"
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s = %s"
|
||
msgstr "%s = %s"
|
||
|
||
msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
||
msgstr "Sertifikaadi allkirja algoritm"
|
||
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Väljaandja"
|
||
|
||
msgid "Issuer Unique ID"
|
||
msgstr "Väljastaja unikaalne ID"
|
||
|
||
msgid "Subject Unique ID"
|
||
msgstr "Omaniku unikaalne ID"
|
||
|
||
msgid "Certificate Signature Value"
|
||
msgstr "Sertifikaadi signatuuri väärtus"
|
||
|
||
msgid "PKCS12 File Password"
|
||
msgstr "PKCS12-faili parool"
|
||
|
||
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
||
msgstr "Sisesta PKCS12-faili jaoks parool:"
|
||
|
||
msgid "Imported Certificate"
|
||
msgstr "Imporditud sertifikaat"
|
||
|
||
msgid "By _Company"
|
||
msgstr "_Firma järgi"
|
||
|
||
msgid "_Address Cards"
|
||
msgstr "_Aadressikaardid"
|
||
|
||
msgid "_List View"
|
||
msgstr "_Loeteluvaade"
|
||
|
||
msgid "W_eek View"
|
||
msgstr "_Nädala vaade"
|
||
|
||
msgid "_Day View"
|
||
msgstr "_Päeva vaade"
|
||
|
||
msgid "_Month View"
|
||
msgstr "_Kuu vaade"
|
||
|
||
msgid "_Work Week View"
|
||
msgstr "_Töönädala vaade"
|
||
|
||
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
|
||
msgstr "Saa_detud sõnumite kausta laivaatena"
|
||
|
||
msgid "As _Sent Folder"
|
||
msgstr "S_aadetud sõnumite kaustana"
|
||
|
||
msgid "By S_tatus"
|
||
msgstr "_Oleku järgi"
|
||
|
||
msgid "By Se_nder"
|
||
msgstr "_Saatja järgi"
|
||
|
||
msgid "By Su_bject"
|
||
msgstr "_Teema järgi"
|
||
|
||
msgid "By _Follow Up Flag"
|
||
msgstr "_Järeltoimingu märgistuse järgi"
|
||
|
||
msgid "For _Wide View"
|
||
msgstr "_Laivaade"
|
||
|
||
msgid "_Messages"
|
||
msgstr "_Sõnumitena"
|
||
|
||
msgid "_Memos"
|
||
msgstr "_Märkmetena"
|
||
|
||
msgid "With _Due Date"
|
||
msgstr "_Tähtajaga"
|
||
|
||
msgid "With _Status"
|
||
msgstr "_Staatusega"
|
||
|
||
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
msgid "Select a Time Zone"
|
||
msgstr "Ajavööndi valimine"
|
||
|
||
msgid "Time Zones"
|
||
msgstr "Ajavööndid"
|
||
|
||
msgid "Timezone drop-down combination box"
|
||
msgstr "Ajavööndi kombineeritud valikukast"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
||
"zone.\n"
|
||
"Use the right mouse button to zoom out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaardi suurendamiseks ja ajavööndi valimiseks kasuta vasakut hiirenuppu.\n"
|
||
"Parema hiirenupuga saab kaarti vähendada."
|
||
|
||
msgid "_Selection"
|
||
msgstr "_Valik"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Define Views for %s"
|
||
msgstr "Vaadete kirjeldamine %s jaoks"
|
||
|
||
msgid "Define Views"
|
||
msgstr "Kirjelda vaateid"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Define Views for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" jaoks vaadete kirjeldamine"
|
||
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tabel"
|
||
|
||
msgid "Save Current View"
|
||
msgstr "Salvesta käesolev vaade"
|
||
|
||
msgid "_Create new view"
|
||
msgstr "_Loo uus vaade"
|
||
|
||
msgid "_Replace existing view"
|
||
msgstr "_Asenda olemasolev vaade"
|
||
|
||
msgid "Define New View"
|
||
msgstr "Uue vaate kirjeldamine"
|
||
|
||
msgid "Name of new view:"
|
||
msgstr "Uue vaate nimi:"
|
||
|
||
msgid "Type of View"
|
||
msgstr "Vaate liik"
|
||
|
||
msgid "Type of view:"
|
||
msgstr "Vaate liik:"
|
||
|
||
msgid "De_fault"
|
||
msgstr "_Vaikimisi"
|
||
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protokoll"
|
||
|
||
msgid "Attachment Properties"
|
||
msgstr "Manuse omadused"
|
||
|
||
msgid "_Filename:"
|
||
msgstr "_Failinimi:"
|
||
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME-tüüp:"
|
||
|
||
# faili lisamisel määratakse, mida vastuvõtja meiliklient võiks teha
|
||
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
|
||
msgstr "Soovita manust _automaatselt kuvada"
|
||
|
||
msgid "Could not set as background"
|
||
msgstr "Tausta pole võimalik määrata"
|
||
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Säti _taustapildiks"
|
||
|
||
msgid "Could not send attachment"
|
||
msgid_plural "Could not send attachments"
|
||
msgstr[0] "Manust pole võimalik saata"
|
||
msgstr[1] "Manuseid pole võimalik saata"
|
||
|
||
msgid "_Send To..."
|
||
msgstr "_Kellele saata..."
|
||
|
||
msgid "Send the selected attachments somewhere"
|
||
msgstr "Valitud manuste edasisaatmine"
|
||
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Laadimine"
|
||
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Salvestamine"
|
||
|
||
msgid "Hide Attachment _Bar"
|
||
msgstr "Peida _manuseriba"
|
||
|
||
msgid "Show Attachment _Bar"
|
||
msgstr "Näita _manuseriba"
|
||
|
||
msgid "Add Attachment"
|
||
msgstr "Manuse lisamine"
|
||
|
||
msgid "A_ttach"
|
||
msgstr "_Manusta"
|
||
|
||
msgid "Save Attachment"
|
||
msgid_plural "Save Attachments"
|
||
msgstr[0] "Manuse salvestamine"
|
||
msgstr[1] "Manuste salvestamine"
|
||
|
||
#. Translators: Default attachment filename.
|
||
msgid "attachment.dat"
|
||
msgstr "manus.dat"
|
||
|
||
msgid "S_ave All"
|
||
msgstr "_Salvesta kõik"
|
||
|
||
msgid "A_dd Attachment..."
|
||
msgstr "_Lisa manus..."
|
||
|
||
msgid "_Hide"
|
||
msgstr "_Peida"
|
||
|
||
msgid "Hid_e All"
|
||
msgstr "_Peida kõik"
|
||
|
||
# pole kindel, kas "sisekuva" polnud mitte parem
|
||
msgid "_View Inline"
|
||
msgstr "_Kuva kirja sees"
|
||
|
||
# pole kindel, kas "sisekuva" polnud mitte parem
|
||
msgid "Vie_w All Inline"
|
||
msgstr "_Kuva kõik kirja sees"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Ava programmiga \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open this attachment in %s"
|
||
msgstr "Selle manuse avamine programmiga %s"
|
||
|
||
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
|
||
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
|
||
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
|
||
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
|
||
msgid "Attached message"
|
||
msgstr "Manustatud sõnum"
|
||
|
||
msgid "A load operation is already in progress"
|
||
msgstr "Laadimine on hetkel käimas"
|
||
|
||
msgid "A save operation is already in progress"
|
||
msgstr "Salvestamine on hetkel käimas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load '%s'"
|
||
msgstr "'%s' laadimine pole võimalik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load the attachment"
|
||
msgstr "Manust pole võimalik laadida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s'"
|
||
msgstr "'%s' avamine pole võimalik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the attachment"
|
||
msgstr "Manust pole võimalik avada"
|
||
|
||
msgid "Attachment contents not loaded"
|
||
msgstr "Manuste sisu ei laaditud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save '%s'"
|
||
msgstr "'%s' pole võimalik salvestada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the attachment"
|
||
msgstr "Manust pole võimalik salvestada"
|
||
|
||
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
|
||
msgid "Ctrl-click to open a link"
|
||
msgstr "Viida avamiseks tee Ctrl-klõps"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
||
msgid "%B %Y"
|
||
msgstr "%B %Y"
|
||
|
||
msgid "Month Calendar"
|
||
msgstr "Kuu kalender"
|
||
|
||
msgid "Character Encoding"
|
||
msgstr "Kooditabel"
|
||
|
||
msgid "Enter the character set to use"
|
||
msgstr "Sisesta kasutatav kooditabel"
|
||
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Muu..."
|
||
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Kuupäev ja aeg"
|
||
|
||
msgid "Text entry to input date"
|
||
msgstr "Tekstiväli kuupäeva sisestamiseks"
|
||
|
||
msgid "Click this button to show a calendar"
|
||
msgstr "Kalendri näitamiseks klõpsa sellel nupul"
|
||
|
||
msgid "Drop-down combination box to select time"
|
||
msgstr "Aja valimiseks kasutatav kombineeritud valikukast"
|
||
|
||
msgid "No_w"
|
||
msgstr "_Praegu"
|
||
|
||
msgid "_Today"
|
||
msgstr "_Täna"
|
||
|
||
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
||
#. is not permitted.
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Puudub"
|
||
|
||
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
|
||
#. * there is no date set.
|
||
msgctxt "date"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
msgid "Invalid Date Value"
|
||
msgstr "Vigane kuupäev"
|
||
|
||
msgid "Invalid Time Value"
|
||
msgstr "Vigane kellaaeg"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
||
"of file it is from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vali fail, mida soovid Evolutioni importida, ning vali allpool asuvast "
|
||
"valikukastist, mis liiki failiga on tegemist."
|
||
|
||
msgid "F_ilename:"
|
||
msgstr "_Failinimi:"
|
||
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Faili valimine"
|
||
|
||
msgid "File _type:"
|
||
msgstr "Faili _tüüp:"
|
||
|
||
msgid "Choose the destination for this import"
|
||
msgstr "Vali selle importimise sihtkoht"
|
||
|
||
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
||
msgstr "Vali, millist tüüpi importijat soovid kasutada:"
|
||
|
||
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
||
msgstr "Andmete ja seadistuste importimine _vanematest programmidest"
|
||
|
||
msgid "Import a _single file"
|
||
msgstr "Üksiku _faili importimine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
|
||
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
|
||
"like to try again, please click the \"Back\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution kontrollis järgnevate rakenduste sätete importimise võimalust: "
|
||
"Pine, Netscape, Elm ja iCalendar. Paraku ei leitud ühtegi imporditavat "
|
||
"seadistusfaili. Kui soovid veel proovida, siis vajuta \"Tagasi\" nuppu."
|
||
|
||
#. Install a custom "Cancel Import" button.
|
||
msgid "_Cancel Import"
|
||
msgstr "_Tühista import"
|
||
|
||
msgid "Preview data to be imported"
|
||
msgstr "Imporditavate andmete eelvaatlemine"
|
||
|
||
msgid "Import Data"
|
||
msgstr "Andmete importimine"
|
||
|
||
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
|
||
msgstr "Vali loendist, millist liiki faile importida."
|
||
|
||
msgid "Evolution Import Assistant"
|
||
msgstr "Evolutioni impordiabiline"
|
||
|
||
msgid "Import Location"
|
||
msgstr "Importimise asukoht"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
||
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
|
||
"external files into Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tere tulemast kasutama Evolutioni impordiabilist.\n"
|
||
"Siin on sul võimalik vahetute juhiste abil importida väliseid faile "
|
||
"Evolutioni keskkonda."
|
||
|
||
msgid "Importer Type"
|
||
msgstr "Importija tüüp"
|
||
|
||
msgid "Select Information to Import"
|
||
msgstr "Vali imporditavad andmed"
|
||
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Faili valimine"
|
||
|
||
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
|
||
msgstr "Faili importimiseks Evolutioni vajuta \"Rakenda\"."
|
||
|
||
msgid "World Map"
|
||
msgstr "Maailmakaart"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
|
||
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiirel põhinev interaktiivne kaart ajavööndi valimiseks. "
|
||
"Klaviatuurikasutajad peaksid ajavööndi valima allolevast valikukastist."
|
||
|
||
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution on hetkel võrku ühendatud. Võrguvabasse olekusse siirdumiseks "
|
||
"klõpsa seda nuppu."
|
||
|
||
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution on hetkel võrguvabas olekus. Võrku ühendumiseks klõpsa seda nuppu."
|
||
|
||
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
|
||
msgstr "Evolution on hetkel võrguvabas olekus, kuna võrk pole saadaval."
|
||
|
||
msgid "Evolution Preferences"
|
||
msgstr "Evolutioni eelistused"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Matches: %d"
|
||
msgstr "Sobivaid: %d"
|
||
|
||
msgid "Close the find bar"
|
||
msgstr "Otsinguriba sulgemine"
|
||
|
||
msgid "Fin_d:"
|
||
msgstr "_Otsing:"
|
||
|
||
msgid "Clear the search"
|
||
msgstr "Otsingu puhastamine"
|
||
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Eelmine"
|
||
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
|
||
msgstr "Fraasi eelmise esinemise otsimine"
|
||
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Järgmine"
|
||
|
||
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
|
||
msgstr "Fraasi järgmise esinemise otsimine"
|
||
|
||
msgid "Mat_ch case"
|
||
msgstr "_Tõstutundlik"
|
||
|
||
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
|
||
msgstr "Jõuti lehekülje lõppu, jätkati algusest"
|
||
|
||
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
|
||
msgstr "Jõuti lehekülje algusesse, jätkati lõpust"
|
||
|
||
msgid "When de_leted:"
|
||
msgstr "Kui _kustutatakse:"
|
||
|
||
msgid "A_uto-delete sent item"
|
||
msgstr "Saadetud kirje a_utomaatne kustutamine"
|
||
|
||
msgid "Creat_e a sent item to track information"
|
||
msgstr "Loo _saadetud kirje andmete jälgimiseks"
|
||
|
||
msgid "Deli_vered and opened"
|
||
msgstr "_Kohale toimetatud ja avatud"
|
||
|
||
msgid "Delivery Options"
|
||
msgstr "Kohaletoimetamise valikud"
|
||
|
||
msgctxt "ESendOptions"
|
||
msgid "_Until"
|
||
msgstr "_Kuni"
|
||
|
||
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
||
msgid "_After"
|
||
msgstr "_Pärast"
|
||
|
||
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "päeva"
|
||
|
||
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
||
msgid "Wi_thin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "päeva"
|
||
|
||
msgid "For Your Eyes Only"
|
||
msgstr "Ainult sinu silmade jaoks"
|
||
|
||
msgid "Gene_ral Options"
|
||
msgstr "Ü_ldised valikud"
|
||
|
||
msgid "Mail Receipt"
|
||
msgstr "Meilisaaja"
|
||
|
||
msgid "Proprietary"
|
||
msgstr "Firmasisene"
|
||
|
||
msgid "R_eply requested"
|
||
msgstr "_Vastuse soov"
|
||
|
||
msgid "Return Notification"
|
||
msgstr "Tagastusest teavitamine"
|
||
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Salajane"
|
||
|
||
msgid "Sta_tus Tracking"
|
||
msgstr "_Oleku jälgimine"
|
||
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Tavaline"
|
||
|
||
msgid "Status Tracking"
|
||
msgstr "Oleku jälgimine"
|
||
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Ülimalt salajane"
|
||
|
||
msgid "When acce_pted:"
|
||
msgstr "Kui _nõustutakse:"
|
||
|
||
msgid "When co_mpleted:"
|
||
msgstr "Kui _täidetakse:"
|
||
|
||
msgid "When decli_ned:"
|
||
msgstr "Kui k_eeldutakse:"
|
||
|
||
msgid "_All information"
|
||
msgstr "_Kogu teave"
|
||
|
||
msgid "_Classification:"
|
||
msgstr "_Liigitus:"
|
||
|
||
msgid "_Delay message delivery"
|
||
msgstr "_Viivita kohaletoimetamisega"
|
||
|
||
msgid "_Delivered"
|
||
msgstr "_Kohale toimetatud"
|
||
|
||
msgid "_Set expiration date"
|
||
msgstr "_Määra aegumistähtaeg"
|
||
|
||
msgid "_When convenient"
|
||
msgstr "_Kui sobib"
|
||
|
||
msgid "_When opened:"
|
||
msgstr "Kui _avatakse:"
|
||
|
||
#. Translators: Used in send options dialog
|
||
msgctxt "send-options"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Nimetu"
|
||
|
||
msgid "_Save and Close"
|
||
msgstr "_Salvesta ja sulge"
|
||
|
||
msgid "Edit Signature"
|
||
msgstr "Allkirja muutmine"
|
||
|
||
msgid "_Signature Name:"
|
||
msgstr "_Allkirja nimi:"
|
||
|
||
msgid "Add Signature Script"
|
||
msgstr "Allkirjaskripti lisamine"
|
||
|
||
msgid "Edit Signature Script"
|
||
msgstr "Allkirjaskripti muutmine"
|
||
|
||
msgid "Add _Script"
|
||
msgstr "Lisa _skript"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The output of this script will be used as your\n"
|
||
"signature. The name you specify will be used\n"
|
||
"for display purposes only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selle skripti väljundit kasutatakse sinu signatuurina.\n"
|
||
"Nimevälja kasutatakse ainult kuvamiseks."
|
||
|
||
msgid "S_cript:"
|
||
msgstr "_Skript:"
|
||
|
||
msgid "Script file must be executable."
|
||
msgstr "Skriptifail peab olema käivitatav."
|
||
|
||
msgid "Click here to go to URL"
|
||
msgstr "URL-i avamiseks klõpsa siin"
|
||
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "Kopeeri _lingi asukoht"
|
||
|
||
msgid "Copy the link to the clipboard"
|
||
msgstr "Viida kopeerimine lõikelauale"
|
||
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "Ava _viit veebilehitsejas"
|
||
|
||
msgid "Open the link in a web browser"
|
||
msgstr "Viida avamine veebilehitsejas"
|
||
|
||
msgid "_Copy Email Address"
|
||
msgstr "Kopeeri _e-posti aadress"
|
||
|
||
msgid "Select all text and images"
|
||
msgstr "Sõnumi kogu teksti ja piltide valimine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to call %s"
|
||
msgstr "Klõpsa, et helistada numbrile %s"
|
||
|
||
msgid "Click to hide/unhide addresses"
|
||
msgstr "Klõpsa aadresside peitmiseks/nähtavale toomiseks"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to open %s"
|
||
msgstr "Klõpsa %s avamiseks"
|
||
|
||
msgid "%d %B %Y"
|
||
msgstr "%d. %B %Y"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calendar: from %s to %s"
|
||
msgstr "Kalender: vahemikus %s kuni %s"
|
||
|
||
msgid "evolution calendar item"
|
||
msgstr "evolutioni kalendrikirje"
|
||
|
||
msgid "popup list"
|
||
msgstr "hüpikakende loend"
|
||
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Praegu"
|
||
|
||
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
|
||
msgctxt "table-date"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Olgu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The time must be in the format: %s"
|
||
msgstr "Kellaaeg peab olema sisestatud %s vormingus"
|
||
|
||
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
||
msgstr "Protsendi väärtus peab olema 0 - 100"
|
||
|
||
msgid "click to add"
|
||
msgstr "lisamiseks klõpsa"
|
||
|
||
msgid "(Ascending)"
|
||
msgstr "(Kasvav)"
|
||
|
||
msgid "(Descending)"
|
||
msgstr "(Kahanev)"
|
||
|
||
msgid "Not sorted"
|
||
msgstr "Sortimata"
|
||
|
||
msgid "No grouping"
|
||
msgstr "Rühmitus puudub"
|
||
|
||
msgid "Show Fields"
|
||
msgstr "Näidatavad väljad"
|
||
|
||
msgid "Available Fields"
|
||
msgstr "Saadaolevad väljad"
|
||
|
||
msgid "A_vailable Fields:"
|
||
msgstr "Saadaolevad _väljad:"
|
||
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Kasvavas järjestuses"
|
||
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Puhasta kõik"
|
||
|
||
msgid "Clear _All"
|
||
msgstr "Puhasta _kõik"
|
||
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Kahanevas järjestuses"
|
||
|
||
msgid "Group Items By"
|
||
msgstr "Kirjete grupeerimine"
|
||
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Liiguta _alla"
|
||
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Liiguta ü_les"
|
||
|
||
msgid "Show _field in View"
|
||
msgstr "Välja _näidatakse vaates"
|
||
|
||
msgid "Show field i_n View"
|
||
msgstr "Välja näidatakse vaa_tes"
|
||
|
||
msgid "Show field in _View"
|
||
msgstr "Välja näidatakse vaat_es"
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sordi"
|
||
|
||
msgid "Sort Items By"
|
||
msgstr "Kirjete sortimine"
|
||
|
||
msgid "Then By"
|
||
msgstr "järgmine sortimisväli"
|
||
|
||
msgid "_Fields Shown..."
|
||
msgstr "_Näidatavad väljad..."
|
||
|
||
msgid "_Group By..."
|
||
msgstr "_Grupeerimine..."
|
||
|
||
msgid "_Show field in View"
|
||
msgstr "_Välja näidatakse vaates"
|
||
|
||
msgid "_Show these fields in order:"
|
||
msgstr "_Näita neid välju järjestuses:"
|
||
|
||
msgid "_Sort..."
|
||
msgstr "_Sortimine..."
|
||
|
||
msgid "Add a Column"
|
||
msgstr "Tulba lisamine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
||
"the location in which you want it to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tabelisse veeru lisamiseks tuleb see\n"
|
||
"lohistada kohale, kus seda näha soovid."
|
||
|
||
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
|
||
#. has turned on grouping on a column, which has set a title.
|
||
#. The first %s is replaced with a column title.
|
||
#. The second %s is replaced with an actual group value.
|
||
#. Finally the %d is replaced with count of items in this group.
|
||
#. Example: "Family name: Smith (13 items)"
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s (%d item)"
|
||
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
|
||
msgstr[0] "%s: %s (%d kirje)"
|
||
msgstr[1] "%s: %s (%d kirjet)"
|
||
|
||
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
|
||
#. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
|
||
#. The %s is replaced with an actual group value.
|
||
#. The %d is replaced with count of items in this group.
|
||
#. Example: "Smith (13 items)"
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d item)"
|
||
msgid_plural "%s (%d items)"
|
||
msgstr[0] "%s (%d kirje)"
|
||
msgstr[1] "%s (%d kirjet)"
|
||
|
||
msgid "Customize Current View"
|
||
msgstr "Käesoleva vaate kohandamine"
|
||
|
||
msgid "Sort _Ascending"
|
||
msgstr "Sordi _kasvavalt"
|
||
|
||
msgid "Sort _Descending"
|
||
msgstr "Sordi ka_hanevalt"
|
||
|
||
msgid "_Unsort"
|
||
msgstr "Ä_ra sordi"
|
||
|
||
msgid "Group By This _Field"
|
||
msgstr "Grupeeri selle _välja järgi"
|
||
|
||
msgid "Group By _Box"
|
||
msgstr "Grupeerimine _kasti järgi"
|
||
|
||
msgid "Remove This _Column"
|
||
msgstr "Eemalda see _veerg"
|
||
|
||
msgid "Add a C_olumn..."
|
||
msgstr "Lisa _veerg..."
|
||
|
||
msgid "A_lignment"
|
||
msgstr "_Joondus"
|
||
|
||
msgid "B_est Fit"
|
||
msgstr "_Parim sobitus"
|
||
|
||
msgid "Format Column_s..."
|
||
msgstr "Kohanda veer_ge..."
|
||
|
||
msgid "Custo_mize Current View..."
|
||
msgstr "Kohanda käesolevat _vaadet..."
|
||
|
||
msgid "_Sort By"
|
||
msgstr "_Sordi välja järgi"
|
||
|
||
#. Custom
|
||
msgid "_Custom"
|
||
msgstr "_Kohandatud"
|
||
|
||
#. Translators: description of a "popup" action
|
||
msgid "popup a child"
|
||
msgstr "avatakse hüpikaken"
|
||
|
||
#. Translators: description of a "toggle" action
|
||
msgid "toggle the cell"
|
||
msgstr "lahtri ümberlülitamine"
|
||
|
||
#. Translators: description of an "expand" action
|
||
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
|
||
msgstr "ETree seda välja sisaldava rea laiendamine"
|
||
|
||
#. Translators: description of a "collapse" action
|
||
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
|
||
msgstr "ETree seda välja sisaldava rea ahendamine"
|
||
|
||
msgid "Table Cell"
|
||
msgstr "Tabeli lahter"
|
||
|
||
msgid "click"
|
||
msgstr "klõpsa"
|
||
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "sordi"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Vali kõik"
|
||
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Sisestusmeetodid"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vali PNG-pilt (parim on mõõtmetega 48x48 ja suurusega alla 720 baidi)"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
|
||
#~ msgstr "LDAP-serveriga anonüümselt ühendumine"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing temporary backup files"
|
||
#~ msgstr "Ajutiste varufailide eemaldamine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
|
||
#~ msgstr "Kas soovid kindlasti Evolutioni valitud varukoopiafailist taastada?"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Evolution backup file"
|
||
#~ msgstr "Vigane Evolutioni varukoopia fail"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a valid backup file to restore."
|
||
#~ msgstr "Taastamiseks vali palun töökorras varukoopiafail."
|
||
|
||
#~ msgid "Account Management"
|
||
#~ msgstr "Kontohaldus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folder '%s' contains %d duplicate messages. Are you sure you want to "
|
||
#~ "delete them?"
|
||
#~ msgstr "Kaustas '%s' on %d sõnumiduplikaati. Kas soovid neid kustutada?"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Evolution activating the specified component"
|
||
#~ msgstr "Evolutioni käivitamine koos määratud komponendi aktiveerimisega"
|
||
|
||
#~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uue sündmuse kordumiste vaikimisi arv. -1 tähendab lõputut kordumist."
|
||
|
||
#~ msgid "Default recurrence count"
|
||
#~ msgstr "Korduste vaikimisi arv"
|
||
|
||
#~ msgid "Event Gradient"
|
||
#~ msgstr "Sündmuse kalle"
|
||
|
||
#~ msgid "Event Transparency"
|
||
#~ msgstr "Sündmuse läbipaistvus"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient of the events in calendar views."
|
||
#~ msgstr "Sündmuste kalle kalendrivaates."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
|
||
#~ "(transparent) and 1 (opaque)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sündmuste läbipaistvus kalendrivaadetes, väärtus 0 (läbipaistev) ja 1 "
|
||
#~ "(läbipaistmatu) vahel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please review the following information, and then select an action from "
|
||
#~ "the menu below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Palun vaata järgnev info üle ja vali alumisest menüüst sobilik tegevus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
|
||
#~ "calendars"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koosolek on tühistatud, kuid seda pole sinu kalendritest võimalik leida"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task "
|
||
#~ "lists"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ülesanne on tühistatud, kuid seda pole sinu ülesannete hulgast võimalik "
|
||
#~ "leida"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has published meeting information."
|
||
#~ msgstr "%s avaldas koosoleku andmed."
|
||
|
||
#~ msgid "Meeting Information"
|
||
#~ msgstr "Koosoleku andmed"
|
||
|
||
#~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting."
|
||
#~ msgstr "%s soovib, et koosolekul osaleks ka %s."
|
||
|
||
#~ msgid "%s requests your presence at a meeting."
|
||
#~ msgstr "%s soovib, et sa osaleksid koosolekul."
|
||
|
||
#~ msgid "Meeting Proposal"
|
||
#~ msgstr "Koosoleku ettepanek"
|
||
|
||
#~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting."
|
||
#~ msgstr "%s soovib liituda olemasoleva koosolekuga."
|
||
|
||
#~ msgid "Meeting Update"
|
||
#~ msgstr "Koosoleku info uuendus"
|
||
|
||
#~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information."
|
||
#~ msgstr "%s soovib saada värskemaid andmeid koosoleku kohta."
|
||
|
||
#~ msgid "Meeting Update Request"
|
||
#~ msgstr "Soov muuta koosolekut"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has replied to a meeting request."
|
||
#~ msgstr "%s vastas koosoleku soovile."
|
||
|
||
#~ msgid "Meeting Reply"
|
||
#~ msgstr "Koosoleku vastus"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has canceled a meeting."
|
||
#~ msgstr "%s tühistas koosoleku."
|
||
|
||
#~ msgid "Meeting Cancelation"
|
||
#~ msgstr "Koosoleku tühistamine"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has sent an unintelligible message."
|
||
#~ msgstr "%s saatis arusaamatu sõnumi."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad Meeting Message"
|
||
#~ msgstr "Vigane koosoleku sõnum"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has published task information."
|
||
#~ msgstr "%s avaldas ülesande andmed."
|
||
|
||
#~ msgid "Task Information"
|
||
#~ msgstr "Ülesande andmed"
|
||
|
||
#~ msgid "%s requests %s to perform a task."
|
||
#~ msgstr "%s soovib, et %s täidaks ülesande."
|
||
|
||
#~ msgid "%s requests you perform a task."
|
||
#~ msgstr "%s soovib, et sa täidaksid ülesande."
|
||
|
||
#~ msgid "Task Proposal"
|
||
#~ msgstr "Ettepanek ülesandeks"
|
||
|
||
#~ msgid "%s wishes to be added to an existing task."
|
||
#~ msgstr "%s soovib liituda olemasoleva ülesandega."
|
||
|
||
#~ msgid "Task Update"
|
||
#~ msgstr "Ülesande uuendus"
|
||
|
||
#~ msgid "%s wishes to receive the latest task information."
|
||
#~ msgstr "%s soovib saada värskemaid andmeid ülesande kohta."
|
||
|
||
#~ msgid "Task Update Request"
|
||
#~ msgstr "Soov muuta ülesannet"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has replied to a task assignment."
|
||
#~ msgstr "%s vastas ülesande täitjaks määramisele."
|
||
|
||
#~ msgid "Task Reply"
|
||
#~ msgstr "Ülesande vastus"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has canceled a task."
|
||
#~ msgstr "%s tühistas ülesande."
|
||
|
||
#~ msgid "Task Cancelation"
|
||
#~ msgstr "Ülesande tühistamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad Task Message"
|
||
#~ msgstr "Vigane ülesande sõnum"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has published free/busy information."
|
||
#~ msgstr "%s avaldas vaba/hõivatud andmed."
|
||
|
||
#~ msgid "Free/Busy Information"
|
||
#~ msgstr "Vaba/hõivatud andmed"
|
||
|
||
#~ msgid "%s requests your free/busy information."
|
||
#~ msgstr "%s soovib saada sinu vaba/hõivatud andmeid."
|
||
|
||
#~ msgid "Free/Busy Request"
|
||
#~ msgstr "Soov saada vaba/hõivatud teavet"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has replied to a free/busy request."
|
||
#~ msgstr "%s vastas vaba/hõivatud päringule."
|
||
|
||
#~ msgid "Free/Busy Reply"
|
||
#~ msgstr "Vaba/hõivatud vastus"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad Free/Busy Message"
|
||
#~ msgstr "Vigane vaba/hõivatud sõnum"
|
||
|
||
#~ msgid "The message does not appear to be properly formed"
|
||
#~ msgstr "Sõnum ei tundu olevalt õigesti vormistatud"
|
||
|
||
#~ msgid "The message contains only unsupported requests."
|
||
#~ msgstr "Sõnum sisaldab ainult toetamata päringuid."
|
||
|
||
#~ msgid "The attachment has no viewable calendar items"
|
||
#~ msgstr "Manus ei sisalda vaadeldavaid kalendrikirjeid"
|
||
|
||
#~ msgid "Update complete\n"
|
||
#~ msgstr "Uuendamine lõpetatud\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
|
||
#~ msgstr "Objekt on vigane ja seda pole võimalik uuendada\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
|
||
#~ msgstr "See vastus pole praeguselt osalejalt. Kas lisame ta osalejaks?"
|
||
|
||
#~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
|
||
#~ msgstr "Osaleja olekut pole võimalik uuendada, kuna selle olek on vigane!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Attendee status updated\n"
|
||
#~ msgstr "Osaleja olek värskendatud\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Item sent!\n"
|
||
#~ msgstr "Kirje saadetud!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The item could not be sent!\n"
|
||
#~ msgstr "Seda kirjet pole võimalik saata!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an action:"
|
||
#~ msgstr "Vali tegevus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Uuenda"
|
||
|
||
#~ msgid "Tentatively accept"
|
||
#~ msgstr "Nõustun, kuid pole hetkel kindel"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Free/Busy Information"
|
||
#~ msgstr "Vaba/hõivatud teabe saatmine"
|
||
|
||
#~ msgid "Update respondent status"
|
||
#~ msgstr "Värskenda vastaja olekut"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Latest Information"
|
||
#~ msgstr "Värskemate andmete saatmine"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar Message"
|
||
#~ msgstr "Kalendri sõnum"
|
||
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "Kuupäev:"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Calendar"
|
||
#~ msgstr "Kalendri laadimine"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading calendar..."
|
||
#~ msgstr "Kalendri laadimine..."
|
||
|
||
#~ msgid "Organizer:"
|
||
#~ msgstr "Korraldaja:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Message:"
|
||
#~ msgstr "Serveri teade:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create composer window."
|
||
#~ msgstr "Redaktoriakent pole võimalik luua."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to activate the HTML editor control.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and "
|
||
#~ "libgtkhtml installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "HTML-redaktori juhtimist pole võimalik aktiveerida.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Palun veendu, et sul on paigaldatud sobivad gtkhtmli ja libgtkhtmli "
|
||
#~ "versioonid."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to activate the address selector control."
|
||
#~ msgstr "Aadressi valimise juhtimist pole võimalik aktiveerida."
|
||
|
||
#~ msgid "%d day from now"
|
||
#~ msgid_plural "%d days from now"
|
||
#~ msgstr[0] "%d päev alates praegusest"
|
||
#~ msgstr[1] "%d päeva alates praegusest"
|
||
|
||
#~ msgid "%d day ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
||
#~ msgstr[0] "%d päev tagasi"
|
||
#~ msgstr[1] "%d päeva tagasi"
|
||
|
||
#~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
|
||
#~ msgstr "See hoidla ei toeta tellimusi või pole tellimused lubatud."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a server."
|
||
#~ msgstr "Palun vali server."
|
||
|
||
#~ msgid "No server has been selected"
|
||
#~ msgstr "Serverit ei ole valitud"
|
||
|
||
#~ msgid "Default height of the subscribe dialog."
|
||
#~ msgstr "Tellimisdialoogi vaikimisi kõrgus."
|
||
|
||
#~ msgid "Default width of the subscribe dialog."
|
||
#~ msgstr "Tellimisdialoogi vaikimisi laius."
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe dialog default height"
|
||
#~ msgstr "Tellimisdialoogi vaikimisi kõrgus"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe dialog default width"
|
||
#~ msgstr "Tellimisdialoogi vaikimisi laius"
|
||
|
||
#~ msgid "S_erver:"
|
||
#~ msgstr "_Server:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create output file: %s:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Väljundfaili pole võimalik luua: %s\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write data: "
|
||
#~ msgstr "Andmeid pole võimalik kirjutada: "
|
||
|
||
#~ msgid "_Backup Evolution Settings..."
|
||
#~ msgstr "_Varunda Evolutioni sätted..."
|
||
|
||
#~ msgid "R_estore Evolution Settings..."
|
||
#~ msgstr "_Taasta Evolutioni sätted..."
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution's Mail Notification"
|
||
#~ msgstr "Evolutioni sõnumiteavitus"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Notification Properties"
|
||
#~ msgstr "Sõnumiteavituse omadused"
|
||
|
||
#~ msgid "begin editing this cell"
|
||
#~ msgstr "selle välja muutmise alustamine"
|
||
|
||
#~ msgid "(Not Recommended)"
|
||
#~ msgstr "(pole soovitatav)"
|
||
|
||
#~ msgid "(Note: Requires restart of the application)"
|
||
#~ msgstr "(Märkus: rakendus tuleb taaskäivitada)"
|
||
|
||
#~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
|
||
#~ msgstr "Sissetulevate sõnumite seest rämpsu kontrollimine"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds"
|
||
#~ msgstr "Sõnumite tekstiosa ei _kuvata, kui selle suurus ületab"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Magic S_pacebar"
|
||
#~ msgstr "Võ_lutühik on lubatud"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Sea_rch Folders"
|
||
#~ msgstr "_Otsingukaustad on lubatud"
|
||
|
||
#~ msgid "Fi_xed-width:"
|
||
#~ msgstr "Fi_kseeritud laiusega:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Properties"
|
||
#~ msgstr "Kirjatüübi omadused"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Fonts"
|
||
#~ msgstr "Sõnumi kirjatüübid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
|
||
#~ "first time"
|
||
#~ msgstr "Märkus: parooli ei küsita enne kui esimesel ühendumisel"
|
||
|
||
#~ msgid "Printed Fonts"
|
||
#~ msgstr "Printimise kirjatüübid"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients"
|
||
#~ msgstr "Hoiata _paljudele saajatele korraga vastamisel"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Drafts Folder"
|
||
#~ msgstr "Mustandite kausta valimine"
|
||
|
||
#~ msgid "Select HTML fixed width font for printing"
|
||
#~ msgstr "Vali printimise jaoks HTML fikseeritud laiusega kirjatüüp"
|
||
|
||
#~ msgid "Select HTML variable width font for printing"
|
||
#~ msgstr "Vali printimise jaoks HTML muutuva laiusega kirjatüüp"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Junk Folder"
|
||
#~ msgstr "Rämpsposti kausta valimine"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Sent Folder"
|
||
#~ msgstr "Saadetud kirjade kausta valimine"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Trash Folder"
|
||
#~ msgstr "Prügikasti kausta valimine"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending Mail"
|
||
#~ msgstr "E-posti saatmine"
|
||
|
||
#~ msgid "Sent and Draft Messages"
|
||
#~ msgstr "Saadetud sõnumid ja mustandid"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Posting Option"
|
||
#~ msgstr "Tipp-postituse valik"
|
||
|
||
#~ msgid "V_ariable-width:"
|
||
#~ msgstr "_Muutuva laiusega:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mark messages as read after"
|
||
#~ msgstr "Sõnum _märgitakse loetuks pärast"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show image animations"
|
||
#~ msgstr "_Pildianimatsioone näitatakse"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
|
||
#~ msgstr "Kellele / koopia / pimekoopia välju vä_hendatakse"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sharing"
|
||
#~ msgstr "_Jagamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage your Evolution plugins."
|
||
#~ msgstr "Evolutioni pluginate haldamine."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort mail message threads by subject."
|
||
#~ msgstr "Jutulõngade koostamine teema järgi."
|
||
|
||
#~ msgid "Subject Threading"
|
||
#~ msgstr "Jutulõng teema järgi"
|
||
|
||
#~ msgid "Thread messages by subject"
|
||
#~ msgstr "Jutulõngade koostamine teema järgi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show days with recurring events in italic font in bottom left calendar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Korduvate sündmustega päevade näitamine kursiivkirjas, kalendri alumises "
|
||
#~ "vasakus nurgas."
|