29121 lines
847 KiB
Plaintext
29121 lines
847 KiB
Plaintext
# Evolution translation to Catalan.
|
||
# Copyright © 2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2004-2006
|
||
#
|
||
# Víctor Nieto <vnie2025@alu-etsetb.upc.es>
|
||
# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004
|
||
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004-2007
|
||
# Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2004
|
||
# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2004-2007
|
||
# Enric Balletbò i Serra <eballetbo@km103.com>, 2004
|
||
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006
|
||
# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
#
|
||
#: ../shell/main.c:569
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: evolution\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-05-29 18:02+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-04-03 22:17+0200\n"
|
||
"Last-Translator: David Planella <david.planella@ubuntu.com>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
|
||
"different address book from the side bar in the Contacts view."
|
||
msgstr ""
|
||
"«{0}» és una llibreta d'adreces a la qual no és permés escriure-hi. Hauríeu "
|
||
"de seleccionar una llibreta d'adreces diferent de la barra lateral de la "
|
||
"visualització de Contactes."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
|
||
"with the same address anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja existeix un contacte amb esta adreça. Voleu afegir una targeta amb la "
|
||
"mateixa adreça?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
|
||
msgid "Address '{0}' already exists."
|
||
msgstr "Ja existeix l'adreça «{0}»."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
|
||
msgid "Cannot add new contact"
|
||
msgstr "No es pot crear un contacte nou"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
|
||
msgid "Cannot move contact."
|
||
msgstr "No es pot moure el contacte."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
|
||
msgid "Category editor not available."
|
||
msgstr "L'editor de categories no està disponible."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
|
||
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
|
||
"your caps lock might be on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament i que utilitzeu "
|
||
"un mètode d'entrada compatible. Recordeu que moltes contrasenyes "
|
||
"distingeixen entre majúscules i minúscules."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
|
||
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació d'esquema per al servidor LDAP."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
|
||
msgid "Could not remove address book."
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir la llibreta d'adreces."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
|
||
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
|
||
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des de l'Evolution actualment només podreu accedir a les llibretes d'adreces "
|
||
"del sistema de GroupWise. Hauríeu d'utilitzar un altre client de correu "
|
||
"GroupWise una vegada per obtindre els vostres contactes freqüents de "
|
||
"GroupWise i les carpetes de contactes personals de GroupWise."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
|
||
msgid "Delete address book '{0}'?"
|
||
msgstr "Voleu suprimir la llibreta d'adreces «{0}»?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:45
|
||
msgid "Do _Not Delete"
|
||
msgstr "No ho _suprimisques"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
|
||
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en alçar {0} a {1}: {2}"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
|
||
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
||
msgstr "No es pot autenticar amb el servidor LDAP."
|
||
|
||
#. Unknown error
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1279
|
||
msgid "Failed to delete contact"
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir el contacte"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
|
||
msgid "GroupWise Address book creation:"
|
||
msgstr "Creació de la llibreta d'adreces del GroupWise:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
|
||
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
|
||
msgstr "El servidor LDAP no ha respost amb informació d'esquema vàlida."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
|
||
msgid "Some features may not work properly with your current server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pot ser que algunes característiques no funcionen correctament amb el "
|
||
"servidor actual"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
|
||
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "La llibreta d'adreces de l'Evolution ha eixit inesperadament."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La imatge que heu seleccionat és gran. Voleu canviar-li la mida i tornar-la "
|
||
"a emmagatzemar?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
|
||
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
|
||
"supported search bases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pot ser que este servidor LDAP utilitze una versió antiga de l'LDAP que no "
|
||
"és compatible amb esta funcionalitat, o bé pot ser que estiga mal "
|
||
"configurat. Demaneu al vostre administrador quines són les bases de cerca "
|
||
"compatibles."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
|
||
msgid "This address book could not be opened."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir esta llibreta d'adreces."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
|
||
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
|
||
msgstr "Este servidor de llibreta d'adreces no té cap base de cerca suggerida."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
|
||
"misspelled or your network connection could be down."
|
||
msgstr ""
|
||
"O bé no es pot contactar amb el servidor de la llibreta d'adreces, o bé el "
|
||
"seu nom està mal escrit, o potser no esteu connectat a la xarxa."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
|
||
msgid "This address book will be removed permanently."
|
||
msgstr "Se suprimirà la llibreta d'adreces de manera permanent."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
|
||
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
|
||
msgstr "Este servidor no és compatible amb la informació d'esquema LDAPv3."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
|
||
msgid "Unable to open address book"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
|
||
msgid "Unable to perform search."
|
||
msgstr "No s'ha pogut realitzar la cerca."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
|
||
msgid "Unable to save {0}."
|
||
msgstr "No s'ha pogut alçar {0}."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
|
||
msgid "Would you like to save your changes?"
|
||
msgstr "Voleu alçar els canvis?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
|
||
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu intentant moure un contacte d'una llibreta d'adreces a una altra, però "
|
||
"no es pot suprimir de la font. Voleu alçar-ne una còpia?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
||
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
|
||
"a supported version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos esteu connectant a un servidor GroupWise no compatible, per la qual cosa "
|
||
"pot ser que experimenteu problemes quan feu servir l'Evolution. Per obtindre "
|
||
"els millors resultats el servidor s'hauria d'actualitzar a una versió "
|
||
"compatible"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
|
||
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"No teniu els permisos suficients per suprimir contactes d'esta llibreta "
|
||
"d'adreces."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
|
||
"changes?"
|
||
msgstr "Voleu alçar els canvis que heu fet en este contacte?"
|
||
|
||
#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fins que no torneu a iniciar l'Evolution no estaran disponibles els vostres "
|
||
"contactes per a {0}."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:604
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Afig"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Descarta"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
|
||
msgid "_Do not save"
|
||
msgstr "No els _desis"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "_Canvia de mida"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
|
||
msgid "_Use as it is"
|
||
msgstr "_Utilitza tal com és"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2080
|
||
msgid "Anniversary"
|
||
msgstr "Commemoració"
|
||
|
||
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
|
||
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
|
||
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
|
||
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
|
||
#. * the directory components.
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:573
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2079 ../capplet/anjal-settings-main.c:79
|
||
#: ../shell/main.c:140
|
||
msgid "Birthday"
|
||
msgstr "Aniversari"
|
||
|
||
#. Translators: an accessibility name
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
|
||
msgid "Blog:"
|
||
msgstr "Bloc:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
|
||
msgid "Ca_tegories..."
|
||
msgstr "Ca_tegories..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
|
||
msgid "Calendar:"
|
||
msgstr "Calendari:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:968
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contacte"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:646
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:666
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2838
|
||
msgid "Contact Editor"
|
||
msgstr "Editor de contactes"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:297
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:494
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:502
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:844
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:832
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Adreça electrònica"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
|
||
msgid "Free/Busy:"
|
||
msgstr "Lliure/ocupat:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
|
||
msgid "Full _Name..."
|
||
msgstr "_Nom complet..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:68
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Particular"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
|
||
msgid "Home Page:"
|
||
msgstr "Pàgina personal:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
|
||
msgid "Instant Messaging"
|
||
msgstr "Missatgeria instantània"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Ocupació"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
|
||
msgid "Mailing Address"
|
||
msgstr "Adreça postal"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Miscel·lània"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
|
||
msgid "Nic_kname:"
|
||
msgstr "Sobre_nom:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:265
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notes"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:359
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1785
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altres"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Informació personal"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
|
||
msgid "Telephone"
|
||
msgstr "Telèfon"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
|
||
msgid "Video Chat:"
|
||
msgstr "Xat de vídeo:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
|
||
msgid "Web Addresses"
|
||
msgstr "Adreces web"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
|
||
msgid "Web addresses"
|
||
msgstr "Adreces web"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:67
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:554
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Faena"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adreça:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
|
||
msgid "_Anniversary:"
|
||
msgstr "_Commemoració:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
|
||
msgid "_Assistant:"
|
||
msgstr "_Assistent:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
|
||
msgid "_Birthday:"
|
||
msgstr "A_niversari:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
|
||
msgid "_Blog:"
|
||
msgstr "_Bloc:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1922
|
||
msgid "_Calendar:"
|
||
msgstr "_Calendari:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "Pobla_ció:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
|
||
msgid "_Company:"
|
||
msgstr "_Empresa:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "_País:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "_Departament:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
|
||
msgid "_File under:"
|
||
msgstr "Classi_fica sota:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
|
||
msgid "_Free/Busy:"
|
||
msgstr "_Lliure/ocupat:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
|
||
msgid "_Home Page:"
|
||
msgstr "Pà_gina personal:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "Ad_ministrador:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
|
||
msgid "_Office:"
|
||
msgstr "_Oficina:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
|
||
msgid "_PO Box:"
|
||
msgstr "A_partat de correus:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "_Professió:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
|
||
msgid "_Spouse:"
|
||
msgstr "_Cònjuge:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "E_stat/província:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Títol:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
|
||
msgid "_Video Chat:"
|
||
msgstr "Xat de _vídeo:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
|
||
msgid "_Wants to receive HTML mail"
|
||
msgstr "Vol rebre correu _HTML"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
|
||
msgid "_Where:"
|
||
msgstr "_On:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
|
||
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
||
msgstr "Codi posta_l:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:516
|
||
msgid "AIM"
|
||
msgstr "AIM"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:519
|
||
msgid "Jabber"
|
||
msgstr "Jabber"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:521
|
||
msgid "Yahoo"
|
||
msgstr "Yahoo"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:522
|
||
msgid "Gadu-Gadu"
|
||
msgstr "Gadu-Gadu"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:520
|
||
msgid "MSN"
|
||
msgstr "MSN"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:518
|
||
msgid "ICQ"
|
||
msgstr "ICQ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517
|
||
msgid "GroupWise"
|
||
msgstr "GroupWise"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:523
|
||
msgid "Skype"
|
||
msgstr "Skype"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:219
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:383
|
||
msgid "Error adding contact"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en afegir el contacte"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:233
|
||
msgid "Error modifying contact"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en modificar el contacte"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:247
|
||
msgid "Error removing contact"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el contacte"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:661
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contact Editor - %s"
|
||
msgstr "Editor de contactes - %s"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3262
|
||
msgid "Please select an image for this contact"
|
||
msgstr "Seleccioneu una imatge per a este contacte"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3263
|
||
msgid "_No image"
|
||
msgstr "Cap _imatge"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3554
|
||
msgid ""
|
||
"The contact data is invalid:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les dades del contacte no són vàlides:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has an invalid format"
|
||
msgstr "«%s» té un format no vàlid"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s'%s' has an invalid format"
|
||
msgstr "%s«%s» té un format no vàlid"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3580
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s'%s' is empty"
|
||
msgstr "%s«%s» és buit"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3606
|
||
msgid "Invalid contact."
|
||
msgstr "Contacte no vàlid."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:401
|
||
msgid "Contact Quick-Add"
|
||
msgstr "Afig un contacte ràpidament"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:404
|
||
msgid "_Edit Full"
|
||
msgstr "_Edita sencer"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "No_m complet"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:463
|
||
msgid "E_mail"
|
||
msgstr "Correu electrò_nic"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:474
|
||
msgid "_Select Address Book"
|
||
msgstr "_Seleccioneu la llibreta d'adreces"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
|
||
msgid "Dr."
|
||
msgstr "Dr."
|
||
|
||
# "Esq."="Esquire", títol posat darrera del cognom a les cartes;
|
||
# equival a Sr. o En.
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
|
||
msgid "Esq."
|
||
msgstr "Sr."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Nom complet"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
|
||
msgid "I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
|
||
msgid "II"
|
||
msgstr "II"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
|
||
msgid "III"
|
||
msgstr "III"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
|
||
msgid "Jr."
|
||
msgstr "Jr."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
|
||
msgid "Miss"
|
||
msgstr "Srta."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
|
||
msgid "Mr."
|
||
msgstr "Sr."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
|
||
msgid "Mrs."
|
||
msgstr "Sra."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
|
||
msgid "Ms."
|
||
msgstr "Sra."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
|
||
msgid "Sr."
|
||
msgstr "Sr."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
|
||
msgid "_First:"
|
||
msgstr "_Primer:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
|
||
msgid "_Last:"
|
||
msgstr "Ú_ltim:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
|
||
msgid "_Middle:"
|
||
msgstr "_Mig:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
|
||
msgid "_Suffix:"
|
||
msgstr "_Sufix:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:719
|
||
msgid "Contact List Editor"
|
||
msgstr "Editor de la llista de contactes"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membres"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
|
||
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
||
msgstr "Oculta les adreces quan s'en_vie un correu a esta llista"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
|
||
msgid "_List name:"
|
||
msgstr "Nom de la _llista:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:164
|
||
msgid "_Select..."
|
||
msgstr "S_elecciona..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
|
||
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriviu una adreça electrònica o arrossegueu un con_tacte a la llista de "
|
||
"sota:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:844
|
||
msgid "Contact List Members"
|
||
msgstr "Membres de la llista de contactes"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1123
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1542
|
||
msgid "_Members"
|
||
msgstr "_Membres"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1376
|
||
msgid "Error adding list"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en afegir la llista"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1390
|
||
msgid "Error modifying list"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en modificar la llista"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1404
|
||
msgid "Error removing list"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en suprimir la llista"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
|
||
msgid "Changed Contact:"
|
||
msgstr "Contacte canviat:"
|
||
|
||
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
|
||
msgid "Conflicting Contact:"
|
||
msgstr "Contacte conflictiu:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
|
||
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
||
msgstr "S'ha detectat un contacte duplicat"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
|
||
"like to add it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja existeix el nom o l'adreça electrònica d'este contacte en esta carpeta. "
|
||
"Voleu afegir-l'hi de totes maneres?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
|
||
msgid "New Contact:"
|
||
msgstr "Contacte nou:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
|
||
msgid "Original Contact:"
|
||
msgstr "Contacte original:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
||
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja existeix el nom o l'adreça electrònica d'este contacte\n"
|
||
"en esta carpeta. Voleu afegir-l'hi de totes maneres?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:243
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Fusiona"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:168
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "S'ha cancel·lat"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:226
|
||
msgid "Merge Contact"
|
||
msgstr "Fusiona el contacte"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1686
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:977
|
||
msgid "Any field contains"
|
||
msgstr "Qualsevol camp conté"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919
|
||
msgid "Email begins with"
|
||
msgstr "L'adreça electrònica comença per"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926
|
||
msgid "Name contains"
|
||
msgstr "El nom conté"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
|
||
msgid "No contacts"
|
||
msgstr "Cap contacte"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d contact"
|
||
msgid_plural "%d contacts"
|
||
msgstr[0] "%d contacte"
|
||
msgstr[1] "%d contactes"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:344
|
||
msgid "Error getting book view"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obtindre la visualització de la llibreta"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:758
|
||
msgid "Search Interrupted"
|
||
msgstr "S'ha interromput la cerca"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:153
|
||
msgid "Error modifying card"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en modificar la targeta"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:626
|
||
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
|
||
msgstr "Retalla els contactes seleccionats al porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:632
|
||
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
|
||
msgstr "Copia els contactes seleccionats al porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:638
|
||
msgid "Paste contacts from the clipboard"
|
||
msgstr "Apega els contactes del porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:742
|
||
msgid "Delete selected contacts"
|
||
msgstr "Suprimeix els contactes seleccionats"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650
|
||
msgid "Select all visible contacts"
|
||
msgstr "Selecciona tots els contactes visibles"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1297
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
|
||
msgstr "Segur que voleu suprimir estes llistes de contactes?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1301
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
|
||
msgstr "Segur que voleu suprimir estes llistes de contactes?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
|
||
msgstr "Segur que voleu suprimir esta llista de contactes (%s)?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1311
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
|
||
msgstr "Segur que voleu suprimir estos contactes?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1315
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
|
||
msgstr "Segur que voleu suprimir este contacte?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
|
||
msgstr "Segur que voleu suprimir este contacte (%s)?"
|
||
|
||
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
||
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
||
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"En obrir %d contacte també s'obrirà %d finestra nova.\n"
|
||
"Segur que voleu mostrar este contacte?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"En obrir %d contactes també s'obriran %d finestres noves.\n"
|
||
"Segur que voleu mostrar tots estos contactes?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1486
|
||
msgid "_Don't Display"
|
||
msgstr "_No els mostres"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1487
|
||
msgid "Display _All Contacts"
|
||
msgstr "_Mostra tots els contactes"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
|
||
msgid "Assistant"
|
||
msgstr "Assistent"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
||
msgid "Assistant Phone"
|
||
msgstr "Telèfon de l'assistent"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
||
msgid "Business Fax"
|
||
msgstr "Fax de la faena"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
||
msgid "Business Phone"
|
||
msgstr "Telèfon de la faena"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
||
msgid "Business Phone 2"
|
||
msgstr "Telèfon de la faena 2"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
||
msgid "Callback Phone"
|
||
msgstr "Telèfon de retorn de cridada"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
||
msgid "Car Phone"
|
||
msgstr "Telèfon del cotxe"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categories"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Empresa"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
||
msgid "Company Phone"
|
||
msgstr "Telèfon de l'empresa"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
||
msgid "Email 2"
|
||
msgstr "Adreça electrònica 2"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
||
msgid "Email 3"
|
||
msgstr "Adreça electrònica 3"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
||
msgid "Family Name"
|
||
msgstr "Cognom"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
||
msgid "File As"
|
||
msgstr "Arxiva com a"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
||
msgid "Given Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
||
msgid "Home Fax"
|
||
msgstr "Fax particular"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
||
msgid "Home Phone"
|
||
msgstr "Telèfon particular"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
||
msgid "Home Phone 2"
|
||
msgstr "Telèfon particular 2"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
||
msgid "ISDN Phone"
|
||
msgstr "Telèfon de l'XDSI"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Diari"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Director"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:571
|
||
msgid "Mobile Phone"
|
||
msgstr "Telèfon mòbil"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:509
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Sobrenom"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
|
||
msgid "Office"
|
||
msgstr "Oficina"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
|
||
msgid "Other Fax"
|
||
msgstr "Un altre fax"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
|
||
msgid "Other Phone"
|
||
msgstr "Un altre telèfon"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Cercapersones"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
|
||
msgid "Primary Phone"
|
||
msgstr "Telèfon principal"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
|
||
msgid "Radio"
|
||
msgstr "Ràdio"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:571
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rol"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:575
|
||
msgid "Spouse"
|
||
msgstr "Cònjuge"
|
||
|
||
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
|
||
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
|
||
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
|
||
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
|
||
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
|
||
#. different and established translation for this in your language.
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
|
||
msgid "TTYTDD"
|
||
msgstr "TTYTDD"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
|
||
msgid "Telex"
|
||
msgstr "Tèlex"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unitat"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
|
||
msgid "Web Site"
|
||
msgstr "Lloc web"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Searching for the Contacts..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"S'estan cercant els contactes..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Search for the Contact\n"
|
||
"\n"
|
||
"or double-click here to create a new Contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cerca el contacte\n"
|
||
"\n"
|
||
"o feu doble clic per crear-ne un de nou."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are no items to show in this view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Double-click here to create a new Contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esta visualització no té cap element per mostrar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feu doble clic ací per crear un contacte nou."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Search for the Contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cerca el contacte."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are no items to show in this view."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esta visualització no té cap element per mostrar."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
|
||
msgid "Work Email"
|
||
msgstr "Adreça electrònica de la faena"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102
|
||
msgid "Home Email"
|
||
msgstr "Adreça electrònica particular"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:103
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:808
|
||
msgid "Other Email"
|
||
msgstr "Una altra adreça electrònica"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:187
|
||
msgid "evolution address book"
|
||
msgstr "llibreta d'adreces de l'Evolution"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
|
||
msgid "New Contact"
|
||
msgstr "Contacte nou"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
|
||
msgid "New Contact List"
|
||
msgstr "Llista de contactes nova"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "current address book folder %s has %d card"
|
||
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
|
||
msgstr[0] "la carpeta de la llibreta d'adreces %s té %d targeta"
|
||
msgstr[1] "la carpeta de la llibreta d'adreces %s té %d targetes"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obri"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156
|
||
msgid "Contact List: "
|
||
msgstr "Llista de contactes: "
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
|
||
msgid "Contact: "
|
||
msgstr "Contacte: "
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183
|
||
msgid "evolution minicard"
|
||
msgstr "minitargeta de l'Evolution"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172
|
||
msgid "Copy _Email Address"
|
||
msgstr "Copia l'adr_eça electrònica"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:430
|
||
msgid "Copy the email address to the clipboard"
|
||
msgstr "Copia l'adreça electrònica al porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:179
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:435
|
||
msgid "_Send New Message To..."
|
||
msgstr "Envia un mi_ssatge nou a..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:437
|
||
msgid "Send a mail message to this address"
|
||
msgstr "Envia un missatge de correu a esta adreça"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:424
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811
|
||
msgid "List Members"
|
||
msgstr "Membres de la llista"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541
|
||
msgid "Department"
|
||
msgstr "Departament"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542
|
||
msgid "Profession"
|
||
msgstr "Professió"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posició"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546
|
||
msgid "Video Chat"
|
||
msgstr "Xat de vídeo"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:547
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:376
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:222
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:251
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:505
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:519
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendari"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:548
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
|
||
msgid "Free/Busy"
|
||
msgstr "Lliure/ocupat"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:549
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Telèfon"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:550
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "Fax"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:551
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:572
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adreça"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:567
|
||
msgid "Home Page"
|
||
msgstr "Pàgina personal"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:568
|
||
msgid "Web Log"
|
||
msgstr "Bloc web"
|
||
|
||
#. Create the default Person addressbook
|
||
#. Create the default Person calendar
|
||
#. Create the default Person memo list
|
||
#. Create the default Person task list
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577
|
||
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:347
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:114
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:132
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:116
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:120
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:116
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personal"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:829
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Càrrec"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:866
|
||
msgid "Home page"
|
||
msgstr "Pàgina personal"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:875
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Bloc"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1055
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to mail %s"
|
||
msgstr "Feu clic per enviar un correu a en/na %s"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
|
||
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
|
||
"load the address book once in online mode to download its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Això significa que la llibreta no "
|
||
"està marcada per ser utilitzada fora de línia, o que encara no s'ha baixat. "
|
||
"Carregueu la llibreta d'adreces un cop estigueu en línia per poder baixar el "
|
||
"seu contingut."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
|
||
"and that permissions are set to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Comproveu que existeix el camí %s "
|
||
"i que hi teniu permís d'accés."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
|
||
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta versió de l'Evolution no està compilada per utilitzar LDAP. Si voleu "
|
||
"utilitzar l'Evolution amb l'LDAP haureu d'instal·lar un paquet de "
|
||
"l'Evolution preparat per treballar amb l'LDAP."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
|
||
"was entered, or the server is unreachable."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces perquè l'URI introduït és "
|
||
"incorrecte o el servidor no està disponible."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:136
|
||
msgid "Detailed error message:"
|
||
msgstr "Informació detallada de l'error:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:166
|
||
msgid ""
|
||
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
||
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
||
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
||
"the directory server preferences for this address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de targetes que compleixen els criteris de la \n"
|
||
"consulta superen el nombre màxim que pot visualitzar l'Evolution, \n"
|
||
"o el que pot retornar el servidor.\n"
|
||
"Feu una cerca més específica o augmenteu el límit dels resultats \n"
|
||
"a les preferències del servidor de directoris d'esta llibreta \n"
|
||
"d'adreces."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
||
"configured for this address book. Please make your search\n"
|
||
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
||
"preferences for this address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"El temps d'execució d'esta consulta ha superat el límit del servidor o\n"
|
||
"l'especificat en la configuració de la llibreta d'adreces. Feu una consulta\n"
|
||
"més específica o augmenteu el límit de temps en les preferències del\n"
|
||
"servidor de directori de la llibreta d'adreces."
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El rerefons de la llibreta d'adreces no ha pogut analitzar esta consulta. %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El rerefons de la llibreta d'adreces ha refusat realitzar esta consulta. %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This query did not complete successfully. %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en l'execució d'esta consulta. %s"
|
||
|
||
#. This is a filename. Translators take note.
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
|
||
msgid "card.vcf"
|
||
msgstr "targeta.vcf"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:256
|
||
msgid "Select Address Book"
|
||
msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "llista"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:457
|
||
msgid "Move contact to"
|
||
msgstr "Mou el contacte a"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:459
|
||
msgid "Copy contact to"
|
||
msgstr "Copia el contacte a"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:462
|
||
msgid "Move contacts to"
|
||
msgstr "Mou els contactes a"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:464
|
||
msgid "Copy contacts to"
|
||
msgstr "Copia els contactes a"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
|
||
msgid "Card View"
|
||
msgstr "Visualització de targeta"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:730
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:526
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:278
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:325
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:764 ../shell/shell.error.xml.h:6
|
||
msgid "Importing..."
|
||
msgstr "S'està important..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1025
|
||
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
||
msgstr "Outlook CSV o Tab (.csv, .tab)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1026
|
||
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
|
||
msgstr "Importador de l'Outlook CSV i Tab"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1034
|
||
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
||
msgstr "Mozilla CSV o Tab (.csv, .tab)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1035
|
||
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
|
||
msgstr "Importador de CSV i Tab del Mozilla"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1043
|
||
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
||
msgstr "Evolution CSV o Tab (.csv, .tab)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1044
|
||
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
|
||
msgstr "Importador CSV i Tab de l'Evolution"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:760
|
||
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
||
msgstr "Format d'intercanvi de dades LDAP (.ldif)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:761
|
||
msgid "Evolution LDIF importer"
|
||
msgstr "Importador LDIF de l'Evolution"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:639
|
||
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
||
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:640
|
||
msgid "Evolution vCard Importer"
|
||
msgstr "Importador de vCard de l'Evolution"
|
||
|
||
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
|
||
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Pàgina %d"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:644
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:679
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:47
|
||
msgid "Can not open file"
|
||
msgstr "No es pot obrir el fitxer"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:41
|
||
msgid "Couldn't get list of address books"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de llibretes d'adreces"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:69
|
||
msgid "failed to open book"
|
||
msgstr "no es pot obrir la llibreta"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
|
||
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
||
msgstr "Especifiqueu el fitxer d'eixida, en comptes de l'eixida estàndard"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
|
||
msgid "OUTPUTFILE"
|
||
msgstr "FITXERDESORTIDA"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64
|
||
msgid "List local address book folders"
|
||
msgstr "Llista les carpetes de llibretes d'adreces locals"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
|
||
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
||
msgstr "Mostra les targetes com a fitxers vCard o csv"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68
|
||
msgid "[vcard|csv]"
|
||
msgstr "[vcard|csv]"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71
|
||
msgid "Export in asynchronous mode"
|
||
msgstr "Exporta en mode asíncron"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
|
||
"100."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de targetes en un fitxer d'eixida en mode asíncron; la mida "
|
||
"predeterminada és 100."
|
||
|
||
# FIXME: s'ha de comprovar si això hauria de ser nombre o número (dpm)
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "NOMBRE"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en els arguments de la línia d'ordes. Feu servir "
|
||
"l'opció --help per consultar-ne l'ús."
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:152
|
||
msgid "Only support csv or vcard format."
|
||
msgstr "Només són compatibles els formats csv i vCard."
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161
|
||
msgid "In async mode, output must be file."
|
||
msgstr "La eixida en mode asíncron ha de ser un fitxer."
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:169
|
||
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
|
||
msgstr "No cal l'opció de la mida en el mode normal."
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:200
|
||
msgid "Unhandled error"
|
||
msgstr "Error no gestionat"
|
||
|
||
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
||
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
|
||
msgstr ""
|
||
"«{0}» és un calendari de només lectura, per la qual cosa no es pot "
|
||
"modificar. Hauríeu de seleccionar-ne un de diferent a la barra lateral de la "
|
||
"visualització de Calendari."
|
||
|
||
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
||
"different calendar that can accept appointments."
|
||
msgstr ""
|
||
"«{0}» és una font de calendari a la qual no és permés escriure-hi. Canvieu a "
|
||
"la visualització de calendari i seleccioneu un calendari que puga acceptar "
|
||
"cites."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
|
||
"what your appointment is about."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-s'una idea del tema de "
|
||
"la cita."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
|
||
"task is about."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-s'una idea del tema de "
|
||
"la tasca."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
|
||
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se suprimirà tota la informació en estes anotacions i no es podrà recuperar."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
|
||
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se suprimirà tota la informació en esta anotació i no es podrà recuperar."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
|
||
"restored."
|
||
msgstr "Se suprimirà tota la informació d'estes cites i no es podrà recuperar."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
|
||
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se suprimirà tota la informació sobre estes tasques i no es podrà recuperar."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr "Se suprimirà tota la informació d'esta cita i no es podrà recuperar."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se suprimirà tota la informació sobre esta reunió i no es podrà recuperar."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
|
||
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se suprimirà tota la informació sobre esta anotació i no es podrà recuperar."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
|
||
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se suprimirà tota la informació sobre esta tasca i no es podrà recuperar."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
||
msgstr "Segur que voleu suprimir la tasca «{0}»?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
||
msgstr "Segur que voleu suprimir la cita «{0}»?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
|
||
msgstr "Segur que voleu suprimir la reunió «{0}»?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
|
||
msgstr "Segur que voleu suprimir l'anotació «{0}»?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
|
||
msgstr "Segur que voleu suprimir estes {0} cites?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
|
||
msgstr "Segur que voleu suprimir estes {0} anotacions?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
|
||
msgstr "Segur que voleu suprimir estes {0} tasques?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
||
msgstr "Segur que voleu suprimir esta cita?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
||
msgstr "Segur que voleu suprimir esta reunió?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
|
||
msgstr "Segur que voleu suprimir esta anotació?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
||
msgstr "Segur que voleu suprimir esta tasca?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
|
||
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
|
||
msgstr "Segur que voleu alçar la cita sense cap resum?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
|
||
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
|
||
msgstr "Segur que voleu alçar una nota sense resum?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
|
||
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
|
||
msgstr "Segur que voleu alçar la tasca sense cap resum?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
|
||
msgid "Cannot create a new event"
|
||
msgstr "No es pot crear un esdeveniment nou"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
|
||
msgid "Cannot save event"
|
||
msgstr "No es pot alçar l'esdeveniment"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
|
||
msgid "Delete calendar '{0}'?"
|
||
msgstr "Voleu suprimir el calendari «{0}»?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
|
||
msgid "Delete memo list '{0}'?"
|
||
msgstr "Voleu suprimir la llista d'anotacions «{0}»?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
|
||
msgid "Delete task list '{0}'?"
|
||
msgstr "Voleu suprimir la llista de tasques «{0}»?"
|
||
|
||
# Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm)
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
|
||
msgid "Do _not Send"
|
||
msgstr "No l'_envies"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
|
||
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
|
||
msgstr "S'està baixant. Voleu alçar esta cita?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
|
||
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
|
||
msgstr "S'està baixant. Voleu alçar la tasca al disc?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
|
||
msgid "Editor could not be loaded."
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar l'editor."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
|
||
"this task."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà "
|
||
"acceptar esta tasca."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà "
|
||
"respondre-hi."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
|
||
msgid "Error loading calendar"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en carregar el calendari"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
|
||
msgid "Error loading memo list"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en carregar la llista d'anotacions"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
|
||
msgid "Error loading task list"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en carregar la llista de tasques"
|
||
|
||
#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
|
||
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
|
||
msgid "Error on {0}: {1}"
|
||
msgstr "S'ha produït un error al {0}: {1}"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
||
"the meeting is canceled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que "
|
||
"s'ha cancel·lat la reunió."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
||
"the memo has been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que "
|
||
"s'ha suprimit l'anotació."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
||
"the task has been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que "
|
||
"s'ha suprimit la tasca."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Sending updated information allows other participants to keep their "
|
||
"calendars up to date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si envieu informació actualitzada permet als altres participants mantindre "
|
||
"actualitzats els seus calendaris."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
|
||
"lists up to date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si envieu informació actualitzada permet als altres participants mantindre "
|
||
"actualitzades les seues llistes de tasques."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
|
||
"in the loss of these attachments."
|
||
msgstr "S'estan baixant algunes adjuncions. Es perdran si alceu la cita ara."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
|
||
"loss of these attachments."
|
||
msgstr "S'estan baixant algunes adjuncions. Es perdran si alceu la tasca ara."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
|
||
msgid "Some features may not work properly with your current server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pot ser que algunes característiques no funcionen correctament amb el vostre "
|
||
"servidor actual."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
|
||
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "El calendari de l'Evolution ha eixit inesperadament."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
|
||
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Els calendaris de l'Evolution han eixit inesperadament."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
|
||
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "L'anotació de l'Evolution ha eixit inesperadament."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
|
||
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Les tasques de l'Evolution han eixit inesperadament."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
|
||
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
|
||
msgstr "No s'ha marcat el calendari per a l'ús en mode fora de línia."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
|
||
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha marcat la llista d'anotacions per a l'ús en mode fora de línia."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
|
||
msgid "The task list is not marked for offline usage."
|
||
msgstr "No s'ha marcat la llista de tasques per a l'ús en mode fora de línia."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
|
||
msgid "This calendar will be removed permanently."
|
||
msgstr "El calendari se suprimirà permanentment."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
|
||
msgid "This memo list will be removed permanently."
|
||
msgstr "Esta llista d'anotacions se suprimirà permanentment."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
|
||
msgid "This task list will be removed permanently."
|
||
msgstr "Esta llista d'anotacions se suprimirà permanentment."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
|
||
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
|
||
msgstr "Voleu alçar els canvis en esta cita?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
|
||
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
|
||
msgstr "Voleu alçar els canvis en esta reunió?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
|
||
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
|
||
msgstr "Voleu alçar els canvis en esta tasca?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
|
||
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
|
||
msgstr "Voleu alçar els canvis en esta tasca?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
|
||
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
|
||
msgstr "Voleu enviar un avís de cancel·lació per a esta anotació?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
|
||
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
|
||
msgstr "Voleu enviar un avís de cancel·lació a tots els participants?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
|
||
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
|
||
msgstr "Voleu enviar invitacions de la reunió als participants?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
|
||
msgid "Would you like to send this task to participants?"
|
||
msgstr "Voleu enviar esta tasca als participants?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
|
||
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
|
||
msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la reunió als participants?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
|
||
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
|
||
msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la tasca als participants?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
||
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
|
||
"a supported version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos esteu connectant a un servidor GroupWise no compatible i pot ser que "
|
||
"tingueu problemes en fer servir l'Evolution. Per obtindre els millors "
|
||
"resultats és recomanable actualitzar el servidor a una versió compatible."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
|
||
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
|
||
msgstr "Heu realitzat canvis a esta cita, però encara no els heu alçat."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
|
||
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
|
||
msgstr "Heu realitzat canvis a esta reunió, però encara no els heu alçat."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
|
||
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
|
||
msgstr "Heu realitzat canvis a esta tasca, però encara no els heu alçat."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
|
||
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
|
||
msgstr "Heu realitzat canvis a esta tasca, però encara no els heu alçat."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
|
||
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fins que no reinicieu l'Evolution no estaran disponibles els calendaris."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
|
||
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fins que no reinicieu l'Evolution no estaran disponibles les anotacions."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
|
||
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
|
||
msgstr "Fins que no reinicieu l'Evolution no estaran disponibles les tasques."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "_Descarta els canvis"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 ../composer/e-composer-actions.c:317
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Al_ça"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
|
||
msgid "_Save Changes"
|
||
msgstr "Al_ça els canvis"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:164
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Envia"
|
||
|
||
# Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm)
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
|
||
msgid "_Send Notice"
|
||
msgstr "E_nvia l'avís"
|
||
|
||
#: ../calendar/common/authentication.c:75
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1827
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:920
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:438
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:332
|
||
#: ../smime/gui/component.c:49
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "Introduïu la contrasenya"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minut"
|
||
msgstr[1] "minuts"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "hora"
|
||
msgstr[1] "hores"
|
||
|
||
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
|
||
#. (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
||
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:129
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "day"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] "dia"
|
||
msgstr[1] "dia"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:301
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "Hora d'inici"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
|
||
msgid "Appointments"
|
||
msgstr "Cites"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
|
||
msgid "Dismiss _All"
|
||
msgstr "Descarta-ho _tot"
|
||
|
||
#. Location
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1629
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1639
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Ubicació:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
|
||
msgid "Snooze _time:"
|
||
msgstr "_Temps de repetició:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 ../e-util/e-alert.c:916
|
||
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:5
|
||
msgid "_Dismiss"
|
||
msgstr "_Descarta"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
|
||
msgid "_Snooze"
|
||
msgstr "Mi_gdiada"
|
||
|
||
#. Translators: This is the last part of the sentence:
|
||
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:428
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:340
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:379
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "dia"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:427
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:15
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:378
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "hores"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
|
||
msgid "location of appointment"
|
||
msgstr "ubicació de la cita"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:426
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minuts"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1483
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1610
|
||
msgid "No summary available."
|
||
msgstr "No hi ha cap resum disponible."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1492
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1494
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "No hi ha cap descripció disponible."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1502
|
||
msgid "No location information available."
|
||
msgstr "No hi ha cap informació d'ubicació disponible."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %d alarm"
|
||
msgid_plural "You have %d alarms"
|
||
msgstr[0] "Teniu %d alarma"
|
||
msgstr[1] "Teniu %d alarmes"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1738
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1771
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avís"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1742
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
||
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
||
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
||
"a normal reminder dialog box instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'Evolution encara no funciona amb recordatoris de calendari\n"
|
||
"amb notificacions per correu electrònic, però este recordatori\n"
|
||
"es va configurar per enviar un correu. En lloc d'això, \n"
|
||
"l'Evolution mostrarà un quadre de diàleg de recordatori normal."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1777
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
|
||
"configured to run the following program:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to run this program?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Està a punt d'activar-s'un recordatori del calendari de l'Evolution, el qual "
|
||
"està configurat per executar el programa següent:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Segur que voleu executar-lo?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1792
|
||
msgid "Do not ask me about this program again."
|
||
msgstr "No em faces més preguntes sobre este programa."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
|
||
msgid "invalid time"
|
||
msgstr "l'hora no és vàlida"
|
||
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396
|
||
#: ../calendar/gui/misc.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d hora"
|
||
msgstr[1] "%d hores"
|
||
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402
|
||
#: ../calendar/gui/misc.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minut"
|
||
msgstr[1] "%d minuts"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
|
||
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
||
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
|
||
#: ../calendar/gui/misc.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d segon"
|
||
msgstr[1] "%d segons"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105
|
||
msgid "Invalid object"
|
||
msgstr "Objecte no vàlid"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
|
||
msgid "Day View"
|
||
msgstr "Visualització de dia"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
|
||
msgid "Work Week View"
|
||
msgstr "Visualització de setmana laborable"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122
|
||
msgid "Week View"
|
||
msgstr "Visualització setmanal"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:125
|
||
msgid "Month View"
|
||
msgstr "Visualització mensual"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
|
||
msgid "Any Field"
|
||
msgstr "Qualsevol camp"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Fitxers adjunts"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
|
||
msgid "Attendee"
|
||
msgstr "Assistents"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoria"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
|
||
msgid "Classification"
|
||
msgstr "Classificació"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:772 ../calendar/gui/e-task-table.c:494
|
||
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Confidencial"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:71
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:526
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
|
||
msgid "Description Contains"
|
||
msgstr "La descripció conté"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
|
||
msgid "Do Not Exist"
|
||
msgstr "No existeix"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
|
||
msgid "Exist"
|
||
msgstr "Existeix"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:835
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ubicació"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
|
||
msgid "Organizer"
|
||
msgstr "Organitzador"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:770 ../calendar/gui/e-task-table.c:493
|
||
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:761 ../calendar/gui/e-cal-model.c:768
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:492 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Públic"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
|
||
msgid "Recurrence"
|
||
msgstr "Periodicitat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Resum"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
|
||
msgid "Summary Contains"
|
||
msgstr "El resum conté"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "conté"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "no conté"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "és"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
|
||
msgid "is not"
|
||
msgstr "no és"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626
|
||
msgid "Edit Alarm"
|
||
msgstr "Edita l'alarma"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:438
|
||
msgid "Pop up an alert"
|
||
msgstr "Mostra una alerta emergent"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:434
|
||
msgid "Play a sound"
|
||
msgstr "Reprodueix un so"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "Executa un programa"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:442
|
||
msgid "Send an email"
|
||
msgstr "Envia un correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add Alarm"
|
||
msgstr "Afig una alarma"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360
|
||
msgid "Alarm"
|
||
msgstr "Alarma"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Custom _message"
|
||
msgstr "_Missatge personalitzat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Custom alarm sound"
|
||
msgstr "So d'alarma personalitzat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Mes_sage:"
|
||
msgstr "Mi_ssatge:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:75
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Repetició"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Send To:"
|
||
msgstr "Envia a:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Arguments:"
|
||
msgstr "_Arguments:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "_Program:"
|
||
msgstr "_Programa:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Repeat the alarm"
|
||
msgstr "_Repeteix l'alarma"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "_Sound:"
|
||
msgstr "_So:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "després de"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "abans de"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "day(s)"
|
||
msgstr "dies"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "end of appointment"
|
||
msgstr "final de la cita"
|
||
|
||
#. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "extra times every"
|
||
msgstr "temps extra per cada"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "hour(s)"
|
||
msgstr "hores"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "minuts"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "start of appointment"
|
||
msgstr "inici de la cita"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:245
|
||
msgid "Action/Trigger"
|
||
msgstr "Acció/activador"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "A_fig"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Alarms"
|
||
msgstr "Alarmes"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:159
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipus:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:175
|
||
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:511
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipus:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:232 ../mail/mail-config.ui.h:156
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:284
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nom:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:276
|
||
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copi_a el contingut dels calendaris localment per treballar fora de línia"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:278
|
||
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cop_ia localment el contingut de la llista de tasques per treballar fora de "
|
||
"línia"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:280
|
||
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cop_ia localment el contingut de la llista d'anotacions per treballar fora "
|
||
"de línia"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:352
|
||
msgid "Colo_r:"
|
||
msgstr "C_olor:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:375
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:386
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:397
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:232 ../mail/mail-config.ui.h:52
|
||
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1012
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2815
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:387
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
|
||
msgid "Task List"
|
||
msgstr "Llista de tasques"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:398
|
||
msgid "Memo List"
|
||
msgstr "Llista d'anotacions"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:483
|
||
msgid "Calendar Properties"
|
||
msgstr "Propietats del calendari"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:483
|
||
msgid "New Calendar"
|
||
msgstr "Calendari nou"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:539
|
||
msgid "Task List Properties"
|
||
msgstr "Propietats de la llista de tasques"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:539
|
||
msgid "New Task List"
|
||
msgstr "Llista de tasques nova"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:595
|
||
msgid "Memo List Properties"
|
||
msgstr "Propietats de la llista d'anotacions"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:595
|
||
msgid "New Memo List"
|
||
msgstr "Llista d'anotacions nova"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
|
||
msgid "This event has been deleted."
|
||
msgstr "S'ha suprimit l'esdeveniment."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
|
||
msgid "This task has been deleted."
|
||
msgstr "S'ha suprimit la tasca."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
|
||
msgid "This memo has been deleted."
|
||
msgstr "S'ha suprimit l'anotació."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
||
msgstr "%s Heu realitzat canvis. Voleu desfer els canvis i tancar l'editor?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
||
msgstr "%s No heu realitzat cap canvi, voleu tancar l'editor?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
|
||
msgid "This event has been changed."
|
||
msgstr "S'ha modificat l'esdeveniment."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
|
||
msgid "This task has been changed."
|
||
msgstr "S'ha modificat la tasca."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
|
||
msgid "This memo has been changed."
|
||
msgstr "S'ha modificat l'anotació."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s Heu realitzat canvis. Voleu desfer els canvis i actualitzar l'editor?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
||
msgstr "%s No heu realitzat cap canvi, voleu actualitzar l'editor?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Validation error: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error de validació: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:260
|
||
msgid "Could not save attachments"
|
||
msgstr "No s'han pogut alçar els fitxers adjunts"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:536
|
||
msgid "Could not update object"
|
||
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'objecte"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:655
|
||
msgid "Edit Appointment"
|
||
msgstr "Edita la cita"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meeting - %s"
|
||
msgstr "Reunió - %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Appointment - %s"
|
||
msgstr "Cita - %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assigned Task - %s"
|
||
msgstr "Tasca assignada - %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Task - %s"
|
||
msgstr "Tasca - %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memo - %s"
|
||
msgstr "Anotació - %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:693
|
||
msgid "No Summary"
|
||
msgstr "Sense resum"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:814
|
||
msgid "Keep original item?"
|
||
msgstr "Voleu mantindre l'element original?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1011
|
||
msgid "Click here to close the current window"
|
||
msgstr "Feu clic per tancar la finestra actual"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1018 ../mail/e-mail-browser.c:139
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
|
||
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:117 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:457 ../widgets/misc/e-web-view.c:1280
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "Copia la selecció"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1025 ../mail/e-mail-browser.c:146
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481
|
||
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:110 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1274
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "Retalla la selecció"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1032
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
|
||
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:131 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565
|
||
msgid "Delete the selection"
|
||
msgstr "Suprimeix la selecció"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1039
|
||
msgid "Click here to view help available"
|
||
msgstr "Feu clic per veure l'ajuda disponible"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1046 ../mail/e-mail-browser.c:153
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523
|
||
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:124 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1286
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "Apega el porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1067
|
||
msgid "Click here to save the current window"
|
||
msgstr "Feu clic per alçar la finestra actual"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1074 ../mail/e-mail-browser.c:160
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600
|
||
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:138 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:570
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Selecciona tot el text"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1081
|
||
msgid "_Classification"
|
||
msgstr "_Classificació"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1088
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10
|
||
#: ../mail/e-mail-browser.c:174
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628
|
||
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Edita"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095 ../mail/e-mail-browser.c:167
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635
|
||
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:221
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fitxer"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1102
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_juda"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1109
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Insereix"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1116
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:340
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Opcions"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1123 ../mail/e-mail-browser.c:181
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1677 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Visualitza"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1133
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:289
|
||
msgid "_Attachment..."
|
||
msgstr "Fitxer _adjunt..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1135
|
||
msgid "Click here to attach a file"
|
||
msgstr "Feu clic per adjuntar un fitxer"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143
|
||
msgid "_Categories"
|
||
msgstr "_Categories"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1145
|
||
msgid "Toggles whether to display categories"
|
||
msgstr "Commuta la visualització de categories"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1151
|
||
msgid "Time _Zone"
|
||
msgstr "Fus h_orari"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1153
|
||
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
|
||
msgstr "Commuta la visualització del fus horari"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162
|
||
msgid "Pu_blic"
|
||
msgstr "Pú_blic"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1164
|
||
msgid "Classify as public"
|
||
msgstr "Classifica com a públic"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1169
|
||
msgid "_Private"
|
||
msgstr "_Privat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1171
|
||
msgid "Classify as private"
|
||
msgstr "Classifica com a privat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1176
|
||
msgid "_Confidential"
|
||
msgstr "_Confidencial"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178
|
||
msgid "Classify as confidential"
|
||
msgstr "Classifica com a confidencial"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186
|
||
msgid "R_ole Field"
|
||
msgstr "Camp del r_ol"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1188
|
||
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
|
||
msgstr "Commuta la visualització del camp del rol"
|
||
|
||
# Prové de «Répondez s'il-vous-plaît» (dpm)
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1194
|
||
msgid "_RSVP"
|
||
msgstr "Esperem la vostra _resposta"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1196
|
||
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
|
||
msgstr "Commuta si s'ha de mostrar el camp RSVP"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1202
|
||
msgid "_Status Field"
|
||
msgstr "Camp d'e_stat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1204
|
||
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
|
||
msgstr "Commuta la visualització del camp d'estat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1210
|
||
msgid "_Type Field"
|
||
msgstr "Camp de _tipus"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1212
|
||
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
|
||
msgstr "Commuta la visualització del camp del tipus d'assistent"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236
|
||
#: ../composer/e-composer-private.c:77
|
||
msgid "Recent _Documents"
|
||
msgstr "Documents _recents"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1942
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:508
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Adjunta"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2276
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2439
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3414
|
||
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els canvis realitzats en este element es descartaran en produir-s'una "
|
||
"actualització"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3378
|
||
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "adjunció"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3446
|
||
msgid "Unable to use current version!"
|
||
msgstr "No s'ha pogut utilitzar la versió actual"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:92
|
||
msgid "Could not open source"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir la font"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:100
|
||
msgid "Could not open destination"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir la destinació"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:109
|
||
msgid "Destination is read only"
|
||
msgstr "La destinació és de només lectura"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:210
|
||
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voleu suprimir este element _de totes les bústies dels altres destinataris?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:213
|
||
msgid "_Retract comment"
|
||
msgstr "_Retira el missatge"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error del D-"
|
||
"Bus: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut suprimir la tasca perquè s'ha produït un error del D-Bus: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè s'ha produït un error del D-Bus: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut suprimir l'element perquè s'ha produït un error del D-Bus: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75
|
||
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè no en teniu permís"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78
|
||
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè no en teniu permís"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81
|
||
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè no en teniu permís"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84
|
||
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element perquè no en teniu permís"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè s'ha produït un error: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè s'ha produït un error: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element perquè s'ha produït un error: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Contacts..."
|
||
msgstr "Contactes..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Delegate To:"
|
||
msgstr "Delega a:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Enter Delegate"
|
||
msgstr "Introduïu el delegat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212
|
||
msgid "_Alarms"
|
||
msgstr "_Alarmes"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
|
||
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic ací per seleccionar o desfer la selecció d'alarmes per a "
|
||
"l'esdeveniment"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222
|
||
msgid "Show Time as _Busy"
|
||
msgstr "Mostra el temps com a _ocupat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224
|
||
msgid "Toggles whether to show time as busy"
|
||
msgstr "Commuta la visualització del temps com a ocupat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233
|
||
msgid "_Recurrence"
|
||
msgstr "_Periodicitat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
|
||
msgid "Make this a recurring event"
|
||
msgstr "Fes-lo un esdeveniment periòdic"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
|
||
msgid "Send Options"
|
||
msgstr "Opcions d'enviament"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128
|
||
msgid "Insert advanced send options"
|
||
msgstr "Insereix opcions avançades d'enviament"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250
|
||
msgid "All _Day Event"
|
||
msgstr "Esdeveniment de tot el _dia"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252
|
||
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
|
||
msgstr "Commuta per tindre l'esdeveniment tot el dia"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261
|
||
msgid "_Free/Busy"
|
||
msgstr "_Lliure/ocupat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263
|
||
msgid "Query free / busy information for the attendees"
|
||
msgstr "Sol·licita la informació de lliure/ocupat dels assistents"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314 ../calendar/gui/print.c:3172
|
||
msgid "Appointment"
|
||
msgstr "Cita"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148
|
||
msgid "Attendees"
|
||
msgstr "Assistents"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582
|
||
msgid "Print this event"
|
||
msgstr "Imprimeix este esdeveniment"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:556
|
||
msgid "Event's start time is in the past"
|
||
msgstr "La data d'inici de l'esdeveniment es troba en el passat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
|
||
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot editar l'esdeveniment perquè el calendari seleccionat és de només "
|
||
"lectura"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
|
||
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot editar l'esdeveniment completament perquè no en sou l'organitzador"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3010
|
||
msgid "This event has alarms"
|
||
msgstr "Este esdeveniment té alarmes"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
|
||
msgid "Or_ganizer:"
|
||
msgstr "Or_ganitzador:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1250
|
||
msgid "Event with no start date"
|
||
msgstr "L'esdeveniment no té data d'inici"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1253
|
||
msgid "Event with no end date"
|
||
msgstr "L'esdeveniment no té data de finalització"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1426
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:692
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:845
|
||
msgid "Start date is wrong"
|
||
msgstr "La data d'inici és errònia"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1436
|
||
msgid "End date is wrong"
|
||
msgstr "La data de finalització és errònia"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1459
|
||
msgid "Start time is wrong"
|
||
msgstr "L'hora d'inici és errònia"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1466
|
||
msgid "End time is wrong"
|
||
msgstr "L'hora de finalització és errònia"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1631
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:733
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907
|
||
msgid "An organizer is required."
|
||
msgstr "Cal un organitzador."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1665
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:941
|
||
msgid "At least one attendee is required."
|
||
msgstr "Cal un assistent com a mínim."
|
||
|
||
# FIXME: [l10n-bug] (dpm)
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1865
|
||
msgid "_Delegatees"
|
||
msgstr "De_legats"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1867
|
||
msgid "Atte_ndees"
|
||
msgstr "Assist_ents"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el calendari «%s»."
|
||
|
||
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
|
||
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
|
||
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
|
||
#. on behalf of some other user
|
||
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
|
||
#. on behalf of some other user
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2928
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:956
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are acting on behalf of %s"
|
||
msgstr "Esteu actuant en representació de %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day before appointment"
|
||
msgid_plural "%d days before appointment"
|
||
msgstr[0] "%d dia abans de la cita"
|
||
msgstr[1] "%d dies abans de la cita"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour before appointment"
|
||
msgid_plural "%d hours before appointment"
|
||
msgstr[0] "%d hora abans de la cita"
|
||
msgstr[1] "%d hores abans de la cita"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute before appointment"
|
||
msgid_plural "%d minutes before appointment"
|
||
msgstr[0] "%d minut abans de la cita"
|
||
msgstr[1] "%d minuts abans de la cita"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3270
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Personalitza"
|
||
|
||
#. Translators: "None" for "No alarm set"
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3276
|
||
msgctxt "cal-alarms"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
|
||
msgid "Atte_ndees..."
|
||
msgstr "Ass_istents..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
|
||
msgid "Custom Alarm:"
|
||
msgstr "Alarma personalitzada:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
|
||
msgid "Event Description"
|
||
msgstr "Descripció de l'esdeveniment"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
|
||
msgid "Time _zone:"
|
||
msgstr "Fu_s horari:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
|
||
msgid "_Alarm"
|
||
msgstr "_Alarma"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:347
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Descripció:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:366
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Ubicació:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
|
||
msgid "_Summary:"
|
||
msgstr "_Resum:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
|
||
msgid "_Time:"
|
||
msgstr "_Temps:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
|
||
msgctxt "eventpage"
|
||
msgid "1 day before appointment"
|
||
msgstr "1 dia abans de la cita"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
|
||
msgctxt "eventpage"
|
||
msgid "1 hour before appointment"
|
||
msgstr "1 hora abans de la cita"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
|
||
msgctxt "eventpage"
|
||
msgid "15 minutes before appointment"
|
||
msgstr "15 minuts abans de la cita"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
|
||
msgctxt "eventpage"
|
||
msgid "for"
|
||
msgstr "durant"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
|
||
msgctxt "eventpage"
|
||
msgid "until"
|
||
msgstr "fins"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "abril"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "agost"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "desembre"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "febrer"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "gener"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "juliol"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "juny"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "març"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "maig"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "novembre"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "octubre"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Select Date"
|
||
msgstr "Seleccioneu una data"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1322
|
||
msgid "Select _Today"
|
||
msgstr "Selecciona av_ui"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "setembre"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3176
|
||
msgid "Memo"
|
||
msgstr "Anotació"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
|
||
msgid "Print this memo"
|
||
msgstr "Imprimeix esta anotació"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:387
|
||
msgid "Memo's start date is in the past"
|
||
msgstr "La data d'inici de l'anotació es troba en el passat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:425
|
||
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot editar l'anotació perquè la llista d'anotacions seleccionada és de "
|
||
"només lectura"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:429
|
||
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot editar l'anotació completament perquè no en sou l'organitzador"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open memos in '%s'."
|
||
msgstr "No s'han pogut obrir les anotacions a «%s»."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1088 ../em-format/em-format-quote.c:284
|
||
#: ../em-format/em-format.c:1056 ../mail/em-format-html.c:2478
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:2543 ../mail/em-format-html.c:2567
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Per a"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
|
||
msgid "Sta_rt date:"
|
||
msgstr "Data d'ini_ci:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
|
||
msgid "Su_mmary:"
|
||
msgstr "Resu_m:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
|
||
msgid "T_o:"
|
||
msgstr "_A:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:332
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Grup:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
|
||
msgstr "Esteu modificant un esdeveniment periòdic. Què voleu modificar?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
|
||
msgstr "Esteu delegant un esdeveniment periòdic. Què voleu delegar?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
|
||
msgstr "Esteu modificant una tasca periòdica. Què voleu modificar?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
|
||
msgstr "Esteu modificant una anotació periòdica. Què voleu modificar?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
|
||
msgid "This Instance Only"
|
||
msgstr "Només este cas"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
|
||
msgid "This and Prior Instances"
|
||
msgstr "Estos casos i els anteriors"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
|
||
msgid "This and Future Instances"
|
||
msgstr "Estos casos i els futurs"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
|
||
msgid "All Instances"
|
||
msgstr "Tots els casos"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:563
|
||
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
||
msgstr "Esta cita conté periodicitats que l'Evolution no pot editar."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:895
|
||
msgid "Recurrence date is invalid"
|
||
msgstr "La data de periodicitat no és vàlida"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:935
|
||
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'hora de finalització de la recurrència era abans de l'inici de "
|
||
"l'esdeveniment"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "el"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1023
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "primer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
|
||
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "segon"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "tercer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "quart"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "cinquè"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049
|
||
msgid "last"
|
||
msgstr "últim"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073
|
||
msgid "Other Date"
|
||
msgstr "Una altra data"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
||
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
||
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1079
|
||
msgid "1st to 10th"
|
||
msgstr "de l'1 al 10"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
||
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
||
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1085
|
||
msgid "11th to 20th"
|
||
msgstr "de l'11 al 20"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
||
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
||
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1091
|
||
msgid "21st to 31st"
|
||
msgstr "del 21 al 31"
|
||
|
||
# Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm)
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "dilluns"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Dimarts"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Dimecres"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1120
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Dijous"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "divendres"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1122
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Dissabte"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1123
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Diumenge"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1245
|
||
msgid "on the"
|
||
msgstr "al"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1419
|
||
msgid "occurrences"
|
||
msgstr "aparicions"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2123
|
||
msgid "Add exception"
|
||
msgstr "Afig una excepció"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2164
|
||
msgid "Could not get a selection to modify."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtindre una selecció per modificar."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2170
|
||
msgid "Modify exception"
|
||
msgstr "Modifica l'excepció"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2214
|
||
msgid "Could not get a selection to delete."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtindre una selecció per suprimir."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2348
|
||
msgid "Date/Time"
|
||
msgstr "Data/hora"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "Cada"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
|
||
msgid "Exceptions"
|
||
msgstr "Excepcions"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:82
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previsualització"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
|
||
msgid "This appointment rec_urs"
|
||
msgstr "Aq_uesta cita és periòdica"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "day(s)"
|
||
msgstr "dies"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "for"
|
||
msgstr "en"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "forever"
|
||
msgstr "per sempre"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "month(s)"
|
||
msgstr "mesos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "until"
|
||
msgstr "fins"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "week(s)"
|
||
msgstr "setmanes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "year(s)"
|
||
msgstr "anys"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:192
|
||
msgid "Send my alarms with this event"
|
||
msgstr "Envia les meues alarmes amb este esdeveniment"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:194
|
||
msgid "Notify new attendees _only"
|
||
msgstr "Notifica n_omés els assistents nous"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:374
|
||
msgid "Completed date is wrong"
|
||
msgstr "La data de finalització és errònia"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:489
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Pàgina web"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task status
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:439
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:713 ../calendar/gui/e-task-table.c:210
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:225 ../calendar/gui/e-task-table.c:596
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3262 ../mail/em-sync-stream.c:152
|
||
#: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "S'ha cancel·lat"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task status
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:437
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:711
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:208 ../calendar/gui/e-task-table.c:223
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:595 ../calendar/gui/print.c:3259
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Completada"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task priority
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:516 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
|
||
#: ../mail/message-list.c:1224 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task status
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:435
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:709
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:786 ../calendar/gui/e-task-table.c:206
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:221 ../calendar/gui/e-task-table.c:594
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3256
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "En procés"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task priority
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:518 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
|
||
#: ../mail/message-list.c:1222 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task priority
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1521 ../calendar/gui/e-task-table.c:517
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1223
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task status
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:433
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:707 ../calendar/gui/e-task-table.c:204
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:219 ../calendar/gui/e-task-table.c:593
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3253 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
|
||
msgid "Not Started"
|
||
msgstr "No s'ha iniciat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
|
||
msgid "P_ercent complete:"
|
||
msgstr "P_ercentatge completat:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
|
||
msgid "Stat_us:"
|
||
msgstr "_Estat:"
|
||
|
||
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
|
||
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1833
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:596
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task priority
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:519 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "No s'ha definit"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
|
||
msgid "_Date completed:"
|
||
msgstr "_Data de compleció:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
|
||
msgid "_Priority:"
|
||
msgstr "_Prioritat:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
|
||
msgid "_Web Page:"
|
||
msgstr "Pàgina _web:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
|
||
msgid "_Status Details"
|
||
msgstr "Detalls de l'e_stat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118
|
||
msgid "Click to change or view the status details of the task"
|
||
msgstr "Feu clic per canviar o visualitzar els detalls de l'estat de la tasca"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
|
||
msgid "_Send Options"
|
||
msgstr "_Opcions d'enviament"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:319 ../calendar/gui/print.c:3174
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:526
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Tasca"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:322
|
||
msgid "Task Details"
|
||
msgstr "Detalls de la tasca"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:364
|
||
msgid "Print this task"
|
||
msgstr "Imprimeix esta tasca"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249
|
||
msgid "Task's start date is in the past"
|
||
msgstr "La data d'inici de la tasca es troba en el passat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250
|
||
msgid "Task's due date is in the past"
|
||
msgstr "La data de venciment de la tasca es troba en el passat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:285
|
||
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada és de "
|
||
"només lectura"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:289
|
||
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
||
msgstr "No es pot editar la tasca completament perquè no en sou l'organitzador"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
|
||
msgid "Organi_zer:"
|
||
msgstr "Organit_zador:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:818
|
||
msgid "Due date is wrong"
|
||
msgstr "La data de venciment és errònia"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
|
||
msgstr "No s'han pogut obrir les tasques a «%s»."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
|
||
msgid "Categor_ies..."
|
||
msgstr "Ca_tegories..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
|
||
msgid "D_ue date:"
|
||
msgstr "_Data de venciment:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
|
||
msgid "Time zone:"
|
||
msgstr "Fus horari:"
|
||
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d dia"
|
||
msgstr[1] "%d dies"
|
||
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d week"
|
||
msgid_plural "%d weeks"
|
||
msgstr[0] "%d setmana"
|
||
msgstr[1] "%d setmanes"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
|
||
msgid "Unknown action to be performed"
|
||
msgstr "Es desconeix l'acció a realitzar"
|
||
|
||
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
||
msgstr "%s %s abans de començar la cita"
|
||
|
||
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
||
msgstr "%s %s després de començar la cita"
|
||
|
||
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a sound"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at the start of the appointment"
|
||
msgstr "%s en començar la cita"
|
||
|
||
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
||
msgstr "%s %s abans de finalitzar la cita"
|
||
|
||
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
||
msgstr "%s %s després de la cita"
|
||
|
||
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a sound"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at the end of the appointment"
|
||
msgstr "%s en finalitzar la cita"
|
||
|
||
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at %s"
|
||
msgstr "%s a %s"
|
||
|
||
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
||
msgstr "%s per a un tipus d'activador desconegut"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 ../filter/e-filter-rule.c:667
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sense títol"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198
|
||
msgid "Categories:"
|
||
msgstr "Categories:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "Resum:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:261
|
||
msgid "Start Date:"
|
||
msgstr "Data d'inici:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
|
||
msgid "Due Date:"
|
||
msgstr "Data de venciment:"
|
||
|
||
#. Status
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:288
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1075
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Estat:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315
|
||
msgid "Priority:"
|
||
msgstr "Prioritat:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340 ../mail/mail-config.ui.h:37
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descripció:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371
|
||
msgid "Web Page:"
|
||
msgstr "Pàgina web:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Creat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Data de finalització"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
|
||
msgid "Last modified"
|
||
msgstr "Darrera modificació"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Data d'inici"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:570
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Lliure"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546 ../calendar/gui/e-task-table.c:571
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Ocupat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655
|
||
msgid ""
|
||
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
||
"\n"
|
||
"45.436845,125.862501"
|
||
msgstr ""
|
||
"La posició geogràfica s'ha d'introduir amb el format: \n"
|
||
"\n"
|
||
"45.436845,125.862501"
|
||
|
||
#. Translators: "None" for task's status
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:705
|
||
msgctxt "cal-task-status"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1061 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1527
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1061 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1527
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:774 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 ../calendar/gui/print.c:1091
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1108 ../e-util/e-charset.c:52
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:457
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2482
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Es desconeix"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1523
|
||
msgid "Recurring"
|
||
msgstr "Periòdic"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1525
|
||
msgid "Assigned"
|
||
msgstr "Assignat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "S'està obrint %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% Complete"
|
||
msgstr "% acabat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
||
msgid "Click to add a task"
|
||
msgstr "Feu clic per afegir una tasca"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Acabat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
|
||
msgid "Completion date"
|
||
msgstr "Data de finalització"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
|
||
msgid "Due date"
|
||
msgstr "Data de venciment"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioritat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Data d'inici"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:559
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:584
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:422
|
||
msgid "Cut selected events to the clipboard"
|
||
msgstr "Retalla els esdeveniments seleccionats al porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:428
|
||
msgid "Copy selected events to the clipboard"
|
||
msgstr "Copia els esdeveniments seleccionats al porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:434
|
||
msgid "Paste events from the clipboard"
|
||
msgstr "Apega els esdeveniments del porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:440
|
||
msgid "Delete selected events"
|
||
msgstr "Suprimeix els esdeveniments seleccionats"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:459 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:261
|
||
msgid "Deleting selected objects"
|
||
msgstr "S'estan suprimint els objectes seleccionats"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:653 ../calendar/gui/e-memo-table.c:855
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1086
|
||
msgid "Updating objects"
|
||
msgstr "S'estan actualitzant els objectes"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1780
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2470
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "Acceptat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1781
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2476
|
||
msgid "Declined"
|
||
msgstr "Declinat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1782
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545
|
||
msgid "Tentative"
|
||
msgstr "Provisionalment"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1783
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2479
|
||
msgid "Delegated"
|
||
msgstr "Delegat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1784
|
||
msgid "Needs action"
|
||
msgstr "Necessita una acció"
|
||
|
||
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
||
#. To Translators: It will display
|
||
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1928 ../calendar/gui/e-memo-table.c:538
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Organizer: %s <%s>"
|
||
msgstr "Organitzador: %s <%s>"
|
||
|
||
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
|
||
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
|
||
#. * organizer.value.
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1932 ../calendar/gui/e-memo-table.c:543
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Organizer: %s"
|
||
msgstr "Organitzador: %s"
|
||
|
||
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1948 ../calendar/gui/print.c:3208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Ubicació: %s"
|
||
|
||
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s"
|
||
msgstr "Hora: %s %s"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
||
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
||
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date must be entered in the format: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu d'introduir la data segons el format següent: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
|
||
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
|
||
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02i minute divisions"
|
||
msgstr "%02i divisions de minut"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:825
|
||
msgid "Show the second time zone"
|
||
msgstr "Mostra el segon fus horari"
|
||
|
||
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:178
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:227
|
||
msgctxt "cal-second-zone"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:870
|
||
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:254
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Seleccioneu..."
|
||
|
||
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
||
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
||
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
||
#. month, %B = full month name. You can change the
|
||
#. order but don't change the specifiers or add
|
||
#. anything.
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841 ../calendar/gui/e-day-view.c:1794
|
||
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:209 ../calendar/gui/print.c:1866
|
||
msgid "%A %d %B"
|
||
msgstr "%A, %d de %B"
|
||
|
||
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
||
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
||
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
||
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
||
#. You can change the order but don't change the
|
||
#. specifiers or add anything.
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:845 ../calendar/gui/e-day-view.c:1811
|
||
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1017
|
||
msgid "%a %d %b"
|
||
msgstr "%a %d %b"
|
||
|
||
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
||
#. Don't use any other specifiers.
|
||
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
||
#. month name. You can change the order but don't
|
||
#. change the specifiers or add anything.
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:849 ../calendar/gui/e-day-view.c:1827
|
||
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1053
|
||
msgid "%d %b"
|
||
msgstr "%d %b"
|
||
|
||
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1003 ../calendar/gui/e-week-view.c:757
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:919 ../calendar/gui/print.c:938
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2363 ../calendar/gui/print.c:2383
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "am"
|
||
|
||
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1006 ../calendar/gui/e-week-view.c:760
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:924 ../calendar/gui/print.c:940
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2368 ../calendar/gui/print.c:2385
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "pm"
|
||
|
||
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Week %d"
|
||
msgstr "Setmana %d"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
|
||
msgid "Chair Persons"
|
||
msgstr "Presidents"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
|
||
msgid "Required Participants"
|
||
msgstr "Participants obligatoris"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
|
||
msgid "Optional Participants"
|
||
msgstr "Participants opcionals"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Recursos"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1022 ../calendar/gui/print.c:1087
|
||
msgid "Individual"
|
||
msgstr "Individual"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1088 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grup"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1089
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Recurs"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1090
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Habitació"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1104
|
||
msgid "Chair"
|
||
msgstr "President"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1025 ../calendar/gui/print.c:1105
|
||
msgid "Required Participant"
|
||
msgstr "Participant obligatori"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1106
|
||
msgid "Optional Participant"
|
||
msgstr "Participant opcional"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1107
|
||
msgid "Non-Participant"
|
||
msgstr "No hi participa"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1035
|
||
msgid "Needs Action"
|
||
msgstr "Necessita una acció"
|
||
|
||
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:539
|
||
msgid "Attendee "
|
||
msgstr "Assistent "
|
||
|
||
# Prové de «Répondez s'il-vous-plaît» (dpm)
|
||
#. To translators: RSVP means "please reply"
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:584
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
||
msgid "RSVP"
|
||
msgstr "Esperem la vostra resposta"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231
|
||
msgid "In Process"
|
||
msgstr "En curs"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu la contrasenya de l'usuari %s al servidor %s per accedir a la "
|
||
"informació de lliure/ocupat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reason: %s"
|
||
msgstr "Motiu de la fallada: %s"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
||
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:431
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2380
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
|
||
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
||
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
|
||
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:435
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2411
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
||
msgstr "%a %d/%m/%Y"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format string %m = month number,
|
||
#. %d = month day, %Y = full year.
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:439
|
||
msgid "%m/%d/%Y"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
|
||
msgid "Out of Office"
|
||
msgstr "Fora de l'oficina"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548
|
||
msgid "No Information"
|
||
msgstr "Cap informació"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:584
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "O_pcions"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602
|
||
msgid "Show _only working hours"
|
||
msgstr "M_ostra només les hores de treball"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613
|
||
msgid "Show _zoomed out"
|
||
msgstr "Reduei_x l'ampliació"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:629
|
||
msgid "_Update free/busy"
|
||
msgstr "Act_ualitza lliure/ocupat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:644
|
||
msgid "_<<"
|
||
msgstr "_<<"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:662
|
||
msgid "_Autopick"
|
||
msgstr "Tria _automàtica"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:677
|
||
msgid ">_>"
|
||
msgstr ">_>"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:695
|
||
msgid "_All people and resources"
|
||
msgstr "Tot_es les persones i recursos"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:705
|
||
msgid "All _people and one resource"
|
||
msgstr "Totes les _persones i un recurs"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:715
|
||
msgid "_Required people"
|
||
msgstr "Pe_rsones necessàries"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:724
|
||
msgid "Required people and _one resource"
|
||
msgstr "Pers_ones necessàries i un recurs"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:773
|
||
msgid "_Start time:"
|
||
msgstr "Hora d'_inici:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:813
|
||
msgid "_End time:"
|
||
msgstr "Hora d_e finalització:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
||
msgid "Click here to add an attendee"
|
||
msgstr "Feu clic per afegir un assistent"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
||
msgid "Common Name"
|
||
msgstr "Nom de pila"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
||
msgid "Delegated From"
|
||
msgstr "Delegat de"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
||
msgid "Delegated To"
|
||
msgstr "Delegat a"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Membre"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:419
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:222
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:237
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:437
|
||
msgid "Memos"
|
||
msgstr "Anotacions"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:500 ../calendar/gui/e-task-table.c:723
|
||
msgid "* No Summary *"
|
||
msgstr "* Sense resum *"
|
||
|
||
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:585 ../calendar/gui/e-task-table.c:805
|
||
msgid "Start: "
|
||
msgstr "Inici: "
|
||
|
||
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:604 ../calendar/gui/e-task-table.c:823
|
||
msgid "Due: "
|
||
msgstr "Venciment: "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:720
|
||
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
|
||
msgstr "Retalla les anotacions seleccionades al porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726
|
||
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
|
||
msgstr "Copia les anotacions seleccionades al porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732
|
||
msgid "Paste memos from the clipboard"
|
||
msgstr "Apega les anotacions del porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:576
|
||
msgid "Delete selected memos"
|
||
msgstr "Suprimeix les anotacions seleccionades"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744
|
||
msgid "Select all visible memos"
|
||
msgstr "Selecciona totes les anotacions visibles"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
|
||
msgid "Click to add a memo"
|
||
msgstr "Feu clic per afegir una anotació"
|
||
|
||
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
|
||
#. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
|
||
#. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:642 ../calendar/gui/print.c:2159
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:81
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:828
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:245
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:260
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:435
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Tasques"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:951
|
||
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
|
||
msgstr "Retalla les tasques seleccionades al porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:957
|
||
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
|
||
msgstr "Copia les tasques seleccionades al porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:963
|
||
msgid "Paste tasks from the clipboard"
|
||
msgstr "Apega les tasques del porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:969
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:700
|
||
msgid "Delete selected tasks"
|
||
msgstr "Suprimeix la tasca seleccionada"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:975
|
||
msgid "Select all visible tasks"
|
||
msgstr "Selecciona totes les tasques visibles"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330
|
||
msgid "Select Timezone"
|
||
msgstr "Seleccioneu un fus horari"
|
||
|
||
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
||
#. month name. You can change the order but don't
|
||
#. change the specifiers or add anything.
|
||
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:226 ../calendar/gui/print.c:1847
|
||
msgid "%d %B"
|
||
msgstr "%d %B"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290
|
||
msgid "It has alarms."
|
||
msgstr "Té alarmes."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:293
|
||
msgid "It has recurrences."
|
||
msgstr "Té recurrències."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:296
|
||
msgid "It is a meeting."
|
||
msgstr "És una reunió."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
|
||
msgstr "Esdeveniment del calendari: el resum és %s."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
|
||
msgid "Calendar Event: It has no summary."
|
||
msgstr "Esdeveniment de calendari: no té resum."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:326
|
||
msgid "calendar view event"
|
||
msgstr "visualització del calendari per a un esdeveniment"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:555
|
||
msgid "Grab Focus"
|
||
msgstr "Captura el focus"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305
|
||
msgid "New Appointment"
|
||
msgstr "Cita nova"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:306
|
||
msgid "New All Day Event"
|
||
msgstr "Esdeveniment de tot el dia nou"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:307
|
||
msgid "New Meeting"
|
||
msgstr "Reunió nova"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:308
|
||
msgid "Go to Today"
|
||
msgstr "Vés a hui"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:309
|
||
msgid "Go to Date"
|
||
msgstr "Vés a una data"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:312
|
||
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:344
|
||
msgid "a table to view and select the current time range"
|
||
msgstr "una taula per visualitzar i seleccionar l'interval de temps actual"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It has %d event."
|
||
msgid_plural "It has %d events."
|
||
msgstr[0] "Té %d esdeveniment."
|
||
msgstr[1] "Té %d esdeveniments."
|
||
|
||
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
||
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
|
||
msgid "It has no events."
|
||
msgstr "No té esdeveniments."
|
||
|
||
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
|
||
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
|
||
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Work Week View: %s. %s"
|
||
msgstr "Visualització de setmana laboral: %s. %s"
|
||
|
||
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
|
||
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
|
||
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Day View: %s. %s"
|
||
msgstr "Visualització de dia: %s. %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
|
||
msgid "calendar view for a work week"
|
||
msgstr "visualització del calendari per a una setmana laboral"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205
|
||
msgid "calendar view for one or more days"
|
||
msgstr "visualització de calendari per a un o més dies"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:860
|
||
msgid "Gnome Calendar"
|
||
msgstr "Calendari del GNOME"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1013
|
||
msgid "%A %d %b %Y"
|
||
msgstr "%A, %d de %B del %Y"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1020
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1026
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1029
|
||
msgid "%a %d %b %Y"
|
||
msgstr "%a %d %b %Y"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1046
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1057
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1064
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1067
|
||
msgid "%d %b %Y"
|
||
msgstr "%d de %B del %Y"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
|
||
msgid "Jump button"
|
||
msgstr "Botó per saltar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
|
||
msgid "Click here, you can find more events."
|
||
msgstr "Feu clic ací per veure més esdeveniments."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Month View: %s. %s"
|
||
msgstr "Visualització mensual: %s. %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Week View: %s. %s"
|
||
msgstr "Visualització setmanal: %s. %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
|
||
msgid "calendar view for a month"
|
||
msgstr "visualització del calendari per a un mes"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199
|
||
msgid "calendar view for one or more weeks"
|
||
msgstr "visualització del calendari per a una o més setmanes"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2218
|
||
msgid "Purging"
|
||
msgstr "S'està buidant"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:504 ../calendar/gui/itip-utils.c:559
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:656
|
||
msgid "An organizer must be set."
|
||
msgstr "S'ha d'especificar un organitzador."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:551
|
||
msgid "At least one attendee is necessary"
|
||
msgstr "Cal un assistent com a mínim"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:741 ../calendar/gui/itip-utils.c:902
|
||
msgid "Event information"
|
||
msgstr "Informació de l'esdeveniment"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:744 ../calendar/gui/itip-utils.c:905
|
||
msgid "Task information"
|
||
msgstr "Informació de la tasca"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:747 ../calendar/gui/itip-utils.c:908
|
||
msgid "Memo information"
|
||
msgstr "Informació de l'anotació"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:750 ../calendar/gui/itip-utils.c:926
|
||
msgid "Free/Busy information"
|
||
msgstr "Informació lliure/ocupat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:753
|
||
msgid "Calendar information"
|
||
msgstr "Informació del calendari"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject
|
||
#. * line of a meeting request or update email.
|
||
#. * The full subject line would be:
|
||
#. * "Accepted: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:790
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "Acceptada"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject
|
||
#. * line of a meeting request or update email.
|
||
#. * The full subject line would be:
|
||
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:797
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Tentatively Accepted"
|
||
msgstr "Acceptada provisionalment"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject
|
||
#. * line of a meeting request or update email.
|
||
#. * The full subject line would be:
|
||
#. * "Declined: Meeting Name".
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:804 ../calendar/gui/itip-utils.c:852
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Declined"
|
||
msgstr "Declinada"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject
|
||
#. * line of a meeting request or update email.
|
||
#. * The full subject line would be:
|
||
#. * "Delegated: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:811
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Delegated"
|
||
msgstr "Delegada"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:824
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Actualitzada"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:831
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·lada"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:838
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Actualitzada"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:845
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Counter-proposal"
|
||
msgstr "Contraproposta"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
||
msgstr "Informació lliure/ocupat (%s a %s)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:931
|
||
msgid "iCalendar information"
|
||
msgstr "Informació de l'iCalendar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:956
|
||
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut reservar un recurs, l'esdeveniment nou coincideix amb un altre."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:960
|
||
msgid "Unable to book a resource, error: "
|
||
msgstr "No s'ha pogut reservar un recurs. L'error fou: "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1121
|
||
msgid "You must be an attendee of the event."
|
||
msgstr "Heu de ser un assistent de l'esdeveniment."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:548
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:548
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:548
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:548
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:548
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:549
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:549
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:549
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:549
|
||
msgid "9th"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:549
|
||
msgid "10th"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:550
|
||
msgid "11th"
|
||
msgstr "11"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:550
|
||
msgid "12th"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:550
|
||
msgid "13th"
|
||
msgstr "13"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:550
|
||
msgid "14th"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:550
|
||
msgid "15th"
|
||
msgstr "15"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:551
|
||
msgid "16th"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:551
|
||
msgid "17th"
|
||
msgstr "17"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:551
|
||
msgid "18th"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:551
|
||
msgid "19th"
|
||
msgstr "19"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:551
|
||
msgid "20th"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:552
|
||
msgid "21st"
|
||
msgstr "21"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:552
|
||
msgid "22nd"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:552
|
||
msgid "23rd"
|
||
msgstr "23"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:552
|
||
msgid "24th"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:552
|
||
msgid "25th"
|
||
msgstr "25"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:553
|
||
msgid "26th"
|
||
msgstr "26"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:553
|
||
msgid "27th"
|
||
msgstr "27"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:553
|
||
msgid "28th"
|
||
msgstr "28"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:553
|
||
msgid "29th"
|
||
msgstr "29"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:553
|
||
msgid "30th"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:554
|
||
msgid "31st"
|
||
msgstr "31"
|
||
|
||
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:611
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "dg"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:611
|
||
msgid "Mo"
|
||
msgstr "dl"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:611
|
||
msgid "Tu"
|
||
msgstr "dm"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:611
|
||
msgid "We"
|
||
msgstr "dc"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:612
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "dj"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:612
|
||
msgid "Fr"
|
||
msgstr "dv"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:612
|
||
msgid "Sa"
|
||
msgstr "ds"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of "START to END" text,
|
||
#. * where START and END are date/times.
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3001
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " a "
|
||
|
||
#. Translators: This is part of "START to END
|
||
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
|
||
#. * completed date/time.
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3011
|
||
msgid " (Completed "
|
||
msgstr " (Completada "
|
||
|
||
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
|
||
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3017
|
||
msgid "Completed "
|
||
msgstr "Completada "
|
||
|
||
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
|
||
#. * where START and DUE are dates/times.
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3027
|
||
msgid " (Due "
|
||
msgstr " (Venciment "
|
||
|
||
#. Translators: This is part of "Due DUE",
|
||
#. * where DUE is a date/time due the event
|
||
#. * should be finished.
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3034
|
||
msgid "Due "
|
||
msgstr "Venciment "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Summary: %s"
|
||
msgstr "Resum: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3226
|
||
msgid "Attendees: "
|
||
msgstr "Assistents: "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "Estat: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Priority: %s"
|
||
msgstr "Prioritat: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Percent Complete: %i"
|
||
msgstr "Percentatge completat: %i"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Categories: %s"
|
||
msgstr "Categories: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3337
|
||
msgid "Contacts: "
|
||
msgstr "Contactes: "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% Completed"
|
||
msgstr "% acabat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "En procés"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
|
||
msgid "is greater than"
|
||
msgstr "és més gran que"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
|
||
msgid "is less than"
|
||
msgstr "és més petita que"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80
|
||
msgid "Appointments and Meetings"
|
||
msgstr "Cites i reunions"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:350
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1958
|
||
msgid "Opening calendar"
|
||
msgstr "Calendari d'obertura"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:493
|
||
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
||
msgstr "Fitxers de l'iCalendar (.ics)"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494
|
||
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
||
msgstr "Importador de l'iCalendar de l'Evolution"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582
|
||
msgid "Reminder!"
|
||
msgstr "Recordatori"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:662
|
||
msgid "vCalendar files (.vcs)"
|
||
msgstr "Fitxers del vCalendar (.vcs)"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:663
|
||
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
||
msgstr "Importador del vCalendar de l'Evolution"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:823
|
||
msgid "Calendar Events"
|
||
msgstr "Esdeveniments del calendari"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:861
|
||
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
||
msgstr "Importador intel·ligent del calendari de l'Evolution"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Meeting"
|
||
msgstr "Reunió"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Esdeveniment"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:929
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Tasca"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:932
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Memo"
|
||
msgstr "Anotació"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "has recurrences"
|
||
msgstr "té recurrències"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "is an instance"
|
||
msgstr "és una ocurrència"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:951
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "has alarms"
|
||
msgstr "té alarmes"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:956
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "has attachments"
|
||
msgstr "té adjuncions"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's classification
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:969
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Públic"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's classification
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:972
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privat"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's classification
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:975
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Confidencial"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's classification section name
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:979
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Classification"
|
||
msgstr "Classificació"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's summary
|
||
#. Translators: Column header for a component summary
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:984
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Resum"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's location
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:990
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ubicació"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's start time
|
||
#. Translators: Column header for a component start date/time
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:998
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1280
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1009
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Venciment"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's end time
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1021
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Final"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's categories
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1031
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categories"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1055
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Completada"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's URL
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1063
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's organizer
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1074
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Organizer"
|
||
msgstr "Organitzador"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's attendees
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1097
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1100
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Attendees"
|
||
msgstr "Assistents"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#.
|
||
#. *
|
||
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
|
||
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
||
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
|
||
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
|
||
#. *
|
||
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
||
#. * Lesser General Public License for more details.
|
||
#. *
|
||
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
||
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
|
||
#. *
|
||
#. *
|
||
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
|
||
#. *
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
||
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
||
#. * Don't include in any C files.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/zones.h:26
|
||
msgid "Africa/Abidjan"
|
||
msgstr "Àfrica/Abidjan"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:27
|
||
msgid "Africa/Accra"
|
||
msgstr "Àfrica/Accra"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:28
|
||
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
||
msgstr "Àfrica/Addis_Ababa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:29
|
||
msgid "Africa/Algiers"
|
||
msgstr "Àfrica/Algiers"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:30
|
||
msgid "Africa/Asmera"
|
||
msgstr "Àfrica/Asmera"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:31
|
||
msgid "Africa/Bamako"
|
||
msgstr "Àfrica/Bamako"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:32
|
||
msgid "Africa/Bangui"
|
||
msgstr "Àfrica/Bangui"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:33
|
||
msgid "Africa/Banjul"
|
||
msgstr "Àfrica/Banjul"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:34
|
||
msgid "Africa/Bissau"
|
||
msgstr "Àfrica/Bissau"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:35
|
||
msgid "Africa/Blantyre"
|
||
msgstr "Àfrica/Blantyre"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:36
|
||
msgid "Africa/Brazzaville"
|
||
msgstr "Àfrica/Brazzaville"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:37
|
||
msgid "Africa/Bujumbura"
|
||
msgstr "Àfrica/Bujumbura"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:38
|
||
msgid "Africa/Cairo"
|
||
msgstr "Àfrica/Cairo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:39
|
||
msgid "Africa/Casablanca"
|
||
msgstr "Àfrica/Casablanca"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:40
|
||
msgid "Africa/Ceuta"
|
||
msgstr "Àfrica/Ceuta"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:41
|
||
msgid "Africa/Conakry"
|
||
msgstr "Àfrica/Conakry"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:42
|
||
msgid "Africa/Dakar"
|
||
msgstr "Àfrica/Dakar"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:43
|
||
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
||
msgstr "Àfrica/Dar_es_Salaam"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:44
|
||
msgid "Africa/Djibouti"
|
||
msgstr "Àfrica/Djibouti"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:45
|
||
msgid "Africa/Douala"
|
||
msgstr "Àfrica/Douala"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:46
|
||
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
||
msgstr "Àfrica/El_Aaiun"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:47
|
||
msgid "Africa/Freetown"
|
||
msgstr "Àfrica/Freetown"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:48
|
||
msgid "Africa/Gaborone"
|
||
msgstr "Àfrica/Gaborone"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:49
|
||
msgid "Africa/Harare"
|
||
msgstr "Àfrica/Harare"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:50
|
||
msgid "Africa/Johannesburg"
|
||
msgstr "Àfrica/Johannesburg"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:51
|
||
msgid "Africa/Kampala"
|
||
msgstr "Àfrica/Kampala"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:52
|
||
msgid "Africa/Khartoum"
|
||
msgstr "Àfrica/Khartoum"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:53
|
||
msgid "Africa/Kigali"
|
||
msgstr "Àfrica/Kigali"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:54
|
||
msgid "Africa/Kinshasa"
|
||
msgstr "Àfrica/Kinshasa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:55
|
||
msgid "Africa/Lagos"
|
||
msgstr "Àfrica/Lagos"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:56
|
||
msgid "Africa/Libreville"
|
||
msgstr "Àfrica/Libreville"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:57
|
||
msgid "Africa/Lome"
|
||
msgstr "Àfrica/Lome"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:58
|
||
msgid "Africa/Luanda"
|
||
msgstr "Àfrica/Luanda"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:59
|
||
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
||
msgstr "Àfrica/Lubumbashi"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:60
|
||
msgid "Africa/Lusaka"
|
||
msgstr "Àfrica/Lusaka"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:61
|
||
msgid "Africa/Malabo"
|
||
msgstr "Àfrica/Malabo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:62
|
||
msgid "Africa/Maputo"
|
||
msgstr "Àfrica/Maputo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:63
|
||
msgid "Africa/Maseru"
|
||
msgstr "Àfrica/Maseru"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:64
|
||
msgid "Africa/Mbabane"
|
||
msgstr "Àfrica/Mbabane"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:65
|
||
msgid "Africa/Mogadishu"
|
||
msgstr "Àfrica/Mogadishu"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:66
|
||
msgid "Africa/Monrovia"
|
||
msgstr "Àfrica/Monrovia"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:67
|
||
msgid "Africa/Nairobi"
|
||
msgstr "Àfrica/Nairobi"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:68
|
||
msgid "Africa/Ndjamena"
|
||
msgstr "Àfrica/Ndjamena"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:69
|
||
msgid "Africa/Niamey"
|
||
msgstr "Àfrica/Niamey"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:70
|
||
msgid "Africa/Nouakchott"
|
||
msgstr "Àfrica/Nouakchott"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:71
|
||
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
||
msgstr "Àfrica/Ouagadougou"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:72
|
||
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
||
msgstr "Àfrica/Porto-Novo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:73
|
||
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
||
msgstr "Àfrica/Sao_Tomé"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:74
|
||
msgid "Africa/Timbuktu"
|
||
msgstr "Àfrica/Timbuktu"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:75
|
||
msgid "Africa/Tripoli"
|
||
msgstr "Àfrica/Trípoli"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:76
|
||
msgid "Africa/Tunis"
|
||
msgstr "Àfrica/Tunis"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:77
|
||
msgid "Africa/Windhoek"
|
||
msgstr "Àfrica/Windhoek"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:78
|
||
msgid "America/Adak"
|
||
msgstr "Amèrica/Adak"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:79
|
||
msgid "America/Anchorage"
|
||
msgstr "Amèrica/Anchorage"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:80
|
||
msgid "America/Anguilla"
|
||
msgstr "Amèrica/Anguilla"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:81
|
||
msgid "America/Antigua"
|
||
msgstr "Amèrica/Antigua"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:82
|
||
msgid "America/Araguaina"
|
||
msgstr "Amèrica/Araguaina"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:83
|
||
msgid "America/Aruba"
|
||
msgstr "Amèrica/Aruba"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:84
|
||
msgid "America/Asuncion"
|
||
msgstr "Amèrica/Asunción"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:85
|
||
msgid "America/Barbados"
|
||
msgstr "Amèrica/Barbados"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:86
|
||
msgid "America/Belem"
|
||
msgstr "Amèrica/Belem"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:87
|
||
msgid "America/Belize"
|
||
msgstr "Amèrica/Belize"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:88
|
||
msgid "America/Boa_Vista"
|
||
msgstr "Amèrica/Boa_Vista"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:89
|
||
msgid "America/Bogota"
|
||
msgstr "Amèrica/Bogotà"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:90
|
||
msgid "America/Boise"
|
||
msgstr "Amèrica/Boise"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:91
|
||
msgid "America/Buenos_Aires"
|
||
msgstr "Amèrica/Buenos_Aires"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:92
|
||
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
||
msgstr "Amèrica/Cambridge_Bay"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:93
|
||
msgid "America/Cancun"
|
||
msgstr "Amèrica/Cancún"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:94
|
||
msgid "America/Caracas"
|
||
msgstr "Amèrica/Caracas"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:95
|
||
msgid "America/Catamarca"
|
||
msgstr "Amèrica/Catamarca"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:96
|
||
msgid "America/Cayenne"
|
||
msgstr "Amèrica/Cayenne"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:97
|
||
msgid "America/Cayman"
|
||
msgstr "Amèrica/Caiman"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:98
|
||
msgid "America/Chicago"
|
||
msgstr "Amèrica/Chicago"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:99
|
||
msgid "America/Chihuahua"
|
||
msgstr "Amèrica/Chihuahua"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:100
|
||
msgid "America/Cordoba"
|
||
msgstr "Amèrica/Córdoba"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:101
|
||
msgid "America/Costa_Rica"
|
||
msgstr "Amèrica/Costa_Rica"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:102
|
||
msgid "America/Cuiaba"
|
||
msgstr "Amèrica/Cuiaba"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:103
|
||
msgid "America/Curacao"
|
||
msgstr "Amèrica/Curacao"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:104
|
||
msgid "America/Danmarkshavn"
|
||
msgstr "Amèrica/Danmarkshavn"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:105
|
||
msgid "America/Dawson"
|
||
msgstr "Amèrica/Dawson"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:106
|
||
msgid "America/Dawson_Creek"
|
||
msgstr "Amèrica/Dawson_Creek"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:107
|
||
msgid "America/Denver"
|
||
msgstr "Amèrica/Denver"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:108
|
||
msgid "America/Detroit"
|
||
msgstr "Amèrica/Detroit"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:109
|
||
msgid "America/Dominica"
|
||
msgstr "Amèrica/Dominica"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:110
|
||
msgid "America/Edmonton"
|
||
msgstr "Amèrica/Edmonton"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:111
|
||
msgid "America/Eirunepe"
|
||
msgstr "Amèrica/Eirunepe"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:112
|
||
msgid "America/El_Salvador"
|
||
msgstr "Amèrica/El_Salvador"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:113
|
||
msgid "America/Fortaleza"
|
||
msgstr "Amèrica/Fortaleza"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:114
|
||
msgid "America/Glace_Bay"
|
||
msgstr "Amèrica/Glace_Bay"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:115
|
||
msgid "America/Godthab"
|
||
msgstr "Amèrica/Godthab"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:116
|
||
msgid "America/Goose_Bay"
|
||
msgstr "Amèrica/Goose_Bay"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:117
|
||
msgid "America/Grand_Turk"
|
||
msgstr "Amèrica/Grand_Turk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:118
|
||
msgid "America/Grenada"
|
||
msgstr "Amèrica/Grenada"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:119
|
||
msgid "America/Guadeloupe"
|
||
msgstr "Amèrica/Guadeloupe"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:120
|
||
msgid "America/Guatemala"
|
||
msgstr "Amèrica/Guatemala"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:121
|
||
msgid "America/Guayaquil"
|
||
msgstr "Amèrica/Guayaquil"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:122
|
||
msgid "America/Guyana"
|
||
msgstr "Amèrica/Guyana"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:123
|
||
msgid "America/Halifax"
|
||
msgstr "Amèrica/Halifax"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:124
|
||
msgid "America/Havana"
|
||
msgstr "Amèrica/L'Havana"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:125
|
||
msgid "America/Hermosillo"
|
||
msgstr "Amèrica/Hermosillo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:126
|
||
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
||
msgstr "Amèrica/Indiana/Indianàpolis"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:127
|
||
msgid "America/Indiana/Knox"
|
||
msgstr "Amèrica/Indiana/Knox"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:128
|
||
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
||
msgstr "Amèrica/Indiana/Marengo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:129
|
||
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
||
msgstr "Amèrica/Indiana/Vevay"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:130
|
||
msgid "America/Indianapolis"
|
||
msgstr "Amèrica/Indianàpolis"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:131
|
||
msgid "America/Inuvik"
|
||
msgstr "Amèrica/Inuvik"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:132
|
||
msgid "America/Iqaluit"
|
||
msgstr "Amèrica/Iqaluit"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:133
|
||
msgid "America/Jamaica"
|
||
msgstr "Amèrica/Jamaica"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:134
|
||
msgid "America/Jujuy"
|
||
msgstr "Amèrica/Jujuy"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:135
|
||
msgid "America/Juneau"
|
||
msgstr "Amèrica/Juneau"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:136
|
||
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
||
msgstr "Amèrica/Kentucky/Louisville"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:137
|
||
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
||
msgstr "Amèrica/Kentucky/Monticello"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:138
|
||
msgid "America/La_Paz"
|
||
msgstr "Amèrica/La_Paz"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:139
|
||
msgid "America/Lima"
|
||
msgstr "Amèrica/Lima"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:140
|
||
msgid "America/Los_Angeles"
|
||
msgstr "Amèrica/Los_Angeles"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:141
|
||
msgid "America/Louisville"
|
||
msgstr "Amèrica/Louisville"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:142
|
||
msgid "America/Maceio"
|
||
msgstr "Amèrica/Maceio"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:143
|
||
msgid "America/Managua"
|
||
msgstr "Amèrica/Managua"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:144
|
||
msgid "America/Manaus"
|
||
msgstr "Amèrica/Manaus"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:145
|
||
msgid "America/Martinique"
|
||
msgstr "Amèrica/Martinique"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:146
|
||
msgid "America/Mazatlan"
|
||
msgstr "Amèrica/Mazatlan"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:147
|
||
msgid "America/Mendoza"
|
||
msgstr "Amèrica/Mendoza"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:148
|
||
msgid "America/Menominee"
|
||
msgstr "Amèrica/Menominee"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:149
|
||
msgid "America/Merida"
|
||
msgstr "Amèrica/Mèrida"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:150
|
||
msgid "America/Mexico_City"
|
||
msgstr "Amèrica/Ciutat_de_Mèxic"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:151
|
||
msgid "America/Miquelon"
|
||
msgstr "Amèrica/Miquelon"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:152
|
||
msgid "America/Monterrey"
|
||
msgstr "Amèrica/Monterrey"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:153
|
||
msgid "America/Montevideo"
|
||
msgstr "Amèrica/Montevideo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:154
|
||
msgid "America/Montreal"
|
||
msgstr "Amèrica/Montreal"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:155
|
||
msgid "America/Montserrat"
|
||
msgstr "Amèrica/Montserrat"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:156
|
||
msgid "America/Nassau"
|
||
msgstr "Amèrica/Nassau"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:157
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "America/New_York"
|
||
msgstr "Amèrica/New_York"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:158
|
||
msgid "America/Nipigon"
|
||
msgstr "Amèrica/Nipigon"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:159
|
||
msgid "America/Nome"
|
||
msgstr "Amèrica/Nome"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:160
|
||
msgid "America/Noronha"
|
||
msgstr "Amèrica/Noronha"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:161
|
||
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
||
msgstr "Amèrica/North_Dakota/Center"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:162
|
||
msgid "America/Panama"
|
||
msgstr "Amèrica/Panamà"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:163
|
||
msgid "America/Pangnirtung"
|
||
msgstr "Amèrica/Pangnirtung"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:164
|
||
msgid "America/Paramaribo"
|
||
msgstr "Amèrica/Paramaribo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:165
|
||
msgid "America/Phoenix"
|
||
msgstr "Amèrica/Phoenix"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:166
|
||
msgid "America/Port-au-Prince"
|
||
msgstr "Amèrica/Port-au-Prince"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:167
|
||
msgid "America/Port_of_Spain"
|
||
msgstr "Amèrica/Port_of_Spain"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:168
|
||
msgid "America/Porto_Velho"
|
||
msgstr "Amèrica/Porto_Velho"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:169
|
||
msgid "America/Puerto_Rico"
|
||
msgstr "America/Puerto_Rico"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:170
|
||
msgid "America/Rainy_River"
|
||
msgstr "Amèrica/Rainy_River"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:171
|
||
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
||
msgstr "Amèrica/Rankin_Inlet"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:172
|
||
msgid "America/Recife"
|
||
msgstr "Amèrica/Recife"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:173
|
||
msgid "America/Regina"
|
||
msgstr "Amèrica/Regina"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:174
|
||
msgid "America/Rio_Branco"
|
||
msgstr "Amèrica/Rio_Branco"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:175
|
||
msgid "America/Rosario"
|
||
msgstr "Amèrica/Rosario"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:176
|
||
msgid "America/Santiago"
|
||
msgstr "Amèrica/Santiago"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:177
|
||
msgid "America/Santo_Domingo"
|
||
msgstr "Amèrica/Santo_Domingo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:178
|
||
msgid "America/Sao_Paulo"
|
||
msgstr "Amèrica/Sao_Paulo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:179
|
||
msgid "America/Scoresbysund"
|
||
msgstr "Amèrica/Scoresbysund"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:180
|
||
msgid "America/Shiprock"
|
||
msgstr "Amèrica/Shiprock"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:181
|
||
msgid "America/St_Johns"
|
||
msgstr "Amèrica/St_Johns"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:182
|
||
msgid "America/St_Kitts"
|
||
msgstr "Amèrica/St_Kitts"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:183
|
||
msgid "America/St_Lucia"
|
||
msgstr "Amèrica/St_Lucia"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:184
|
||
msgid "America/St_Thomas"
|
||
msgstr "Amèrica/St_Thomas"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:185
|
||
msgid "America/St_Vincent"
|
||
msgstr "Amèrica/St_Vincent"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:186
|
||
msgid "America/Swift_Current"
|
||
msgstr "Amèrica/Swift_Current"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:187
|
||
msgid "America/Tegucigalpa"
|
||
msgstr "Amèrica/Tegucigalpa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:188
|
||
msgid "America/Thule"
|
||
msgstr "Amèrica/Thule"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:189
|
||
msgid "America/Thunder_Bay"
|
||
msgstr "Amèrica/Thunder_Bay"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:190
|
||
msgid "America/Tijuana"
|
||
msgstr "Amèrica/Tijuana"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:191
|
||
msgid "America/Tortola"
|
||
msgstr "Amèrica/Tortola"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:192
|
||
msgid "America/Vancouver"
|
||
msgstr "Amèrica/Vancouver"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:193
|
||
msgid "America/Whitehorse"
|
||
msgstr "Amèrica/Whitehorse"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:194
|
||
msgid "America/Winnipeg"
|
||
msgstr "Amèric/Winnipeg"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:195
|
||
msgid "America/Yakutat"
|
||
msgstr "Amèrica/Yakutat"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:196
|
||
msgid "America/Yellowknife"
|
||
msgstr "Amèrica/Yellowknife"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:197
|
||
msgid "Antarctica/Casey"
|
||
msgstr "Antàrtida/Casey"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:198
|
||
msgid "Antarctica/Davis"
|
||
msgstr "Antàrtida/Davis"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:199
|
||
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
||
msgstr "Antàrtida/DumontDUrville"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:200
|
||
msgid "Antarctica/Mawson"
|
||
msgstr "Antàrtida/Mawson"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:201
|
||
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
||
msgstr "Antàrtida/McMurdo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:202
|
||
msgid "Antarctica/Palmer"
|
||
msgstr "Antàrtida/Palmer"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:203
|
||
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
||
msgstr "Antàrtida/Pol_Sud"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:204
|
||
msgid "Antarctica/Syowa"
|
||
msgstr "Antàrtida/Syowa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:205
|
||
msgid "Antarctica/Vostok"
|
||
msgstr "Antàrtida/Vostok"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:206
|
||
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
||
msgstr "Àrtic/Longyearbyen"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:207
|
||
msgid "Asia/Aden"
|
||
msgstr "Àsia/Aden"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:208
|
||
msgid "Asia/Almaty"
|
||
msgstr "Àsia/Almaty"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:209
|
||
msgid "Asia/Amman"
|
||
msgstr "Àsia/Amman"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:210
|
||
msgid "Asia/Anadyr"
|
||
msgstr "Àsia/Anadyr"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:211
|
||
msgid "Asia/Aqtau"
|
||
msgstr "Àsia/Aqtau"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:212
|
||
msgid "Asia/Aqtobe"
|
||
msgstr "Àsia/Aqtobe"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:213
|
||
msgid "Asia/Ashgabat"
|
||
msgstr "Àsia/Ashgabat"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:214
|
||
msgid "Asia/Baghdad"
|
||
msgstr "Àsia/Bagdad"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:215
|
||
msgid "Asia/Bahrain"
|
||
msgstr "Àsia/Bahrain"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:216
|
||
msgid "Asia/Baku"
|
||
msgstr "Àsia/Baku"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:217
|
||
msgid "Asia/Bangkok"
|
||
msgstr "Àsia/Bangkok"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:218
|
||
msgid "Asia/Beirut"
|
||
msgstr "Àsia/Beirut"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:219
|
||
msgid "Asia/Bishkek"
|
||
msgstr "Àsia/Bishkek"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:220
|
||
msgid "Asia/Brunei"
|
||
msgstr "Àsia/Brunei"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:221
|
||
msgid "Asia/Calcutta"
|
||
msgstr "Àsia/Calcuta"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:222
|
||
msgid "Asia/Choibalsan"
|
||
msgstr "Àsia/Choibalsan"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:223
|
||
msgid "Asia/Chongqing"
|
||
msgstr "Àsia/Chongqing"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:224
|
||
msgid "Asia/Colombo"
|
||
msgstr "Àsia/Colombo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:225
|
||
msgid "Asia/Damascus"
|
||
msgstr "Àsia/Damascus"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:226
|
||
msgid "Asia/Dhaka"
|
||
msgstr "Àsia/Dhaka"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:227
|
||
msgid "Asia/Dili"
|
||
msgstr "Àsia/Dili"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:228
|
||
msgid "Asia/Dubai"
|
||
msgstr "Àsia/Dubai"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:229
|
||
msgid "Asia/Dushanbe"
|
||
msgstr "Àsia/Dushanbe"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:230
|
||
msgid "Asia/Gaza"
|
||
msgstr "Àsia/Gaza"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:231
|
||
msgid "Asia/Harbin"
|
||
msgstr "Àsia/Harbin"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:232
|
||
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
||
msgstr "Àsia/Hong_Kong"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:233
|
||
msgid "Asia/Hovd"
|
||
msgstr "Àsia/Hovd"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:234
|
||
msgid "Asia/Irkutsk"
|
||
msgstr "Àsia/Irkutsk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:235
|
||
msgid "Asia/Istanbul"
|
||
msgstr "Àsia/Istanbul"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:236
|
||
msgid "Asia/Jakarta"
|
||
msgstr "Àsia/Jakarta"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:237
|
||
msgid "Asia/Jayapura"
|
||
msgstr "Àsia/Jayapura"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:238
|
||
msgid "Asia/Jerusalem"
|
||
msgstr "Àsia/Jerusalem"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:239
|
||
msgid "Asia/Kabul"
|
||
msgstr "Àsia/Kabul"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:240
|
||
msgid "Asia/Kamchatka"
|
||
msgstr "Àsia/Kamchatka"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:241
|
||
msgid "Asia/Karachi"
|
||
msgstr "Àsia/Karachi"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:242
|
||
msgid "Asia/Kashgar"
|
||
msgstr "Àsia/Kashgar"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:243
|
||
msgid "Asia/Katmandu"
|
||
msgstr "Àsia/Katmandu"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:244
|
||
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
||
msgstr "Àsia/Krasnojarsk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:245
|
||
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
||
msgstr "Àsia/Kuala_Lumpur"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:246
|
||
msgid "Asia/Kuching"
|
||
msgstr "Àsia/Kuching"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:247
|
||
msgid "Asia/Kuwait"
|
||
msgstr "Àsia/Kuwait"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:248
|
||
msgid "Asia/Macao"
|
||
msgstr "Àsia/Macao"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:249
|
||
msgid "Asia/Macau"
|
||
msgstr "Àsia/Macau"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:250
|
||
msgid "Asia/Magadan"
|
||
msgstr "Àsia/Magadan"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:251
|
||
msgid "Asia/Makassar"
|
||
msgstr "Àsia/Makassar"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:252
|
||
msgid "Asia/Manila"
|
||
msgstr "Àsia/Manila"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:253
|
||
msgid "Asia/Muscat"
|
||
msgstr "Àsia/Muscat"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:254
|
||
msgid "Asia/Nicosia"
|
||
msgstr "Àsia/Nicòsia"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:255
|
||
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
||
msgstr "Àsia/Novosibrisk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:256
|
||
msgid "Asia/Omsk"
|
||
msgstr "Àsia/Omsk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:257
|
||
msgid "Asia/Oral"
|
||
msgstr "Àsia/Oral"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:258
|
||
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
||
msgstr "Àsia/Phnom_Penh"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:259
|
||
msgid "Asia/Pontianak"
|
||
msgstr "Àsia/Pontianak"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:260
|
||
msgid "Asia/Pyongyang"
|
||
msgstr "Àsia/Pyongyang"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:261
|
||
msgid "Asia/Qatar"
|
||
msgstr "Àsia/Qatar"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:262
|
||
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
||
msgstr "Àsia/Qyzylorda"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:263
|
||
msgid "Asia/Rangoon"
|
||
msgstr "Àsia/Rangoon"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:264
|
||
msgid "Asia/Riyadh"
|
||
msgstr "Àsia/Riyadh"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:265
|
||
msgid "Asia/Saigon"
|
||
msgstr "Àsia/Saigon"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:266
|
||
msgid "Asia/Sakhalin"
|
||
msgstr "Àsia/Sakhalin"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:267
|
||
msgid "Asia/Samarkand"
|
||
msgstr "Àsia/Samarcanda"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:268
|
||
msgid "Asia/Seoul"
|
||
msgstr "Àsia/Seül"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:269
|
||
msgid "Asia/Shanghai"
|
||
msgstr "Àsia/Shangai"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:270
|
||
msgid "Asia/Singapore"
|
||
msgstr "Àsia/Singapur"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:271
|
||
msgid "Asia/Taipei"
|
||
msgstr "Àsia/Taipei"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:272
|
||
msgid "Asia/Tashkent"
|
||
msgstr "Àsia/Tashkent"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:273
|
||
msgid "Asia/Tbilisi"
|
||
msgstr "Àsia/Tbilisi"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:274
|
||
msgid "Asia/Tehran"
|
||
msgstr "Àsia/Teheran"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:275
|
||
msgid "Asia/Thimphu"
|
||
msgstr "Àsia/Thimphu"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:276
|
||
msgid "Asia/Tokyo"
|
||
msgstr "Àsia/Tòquio"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:277
|
||
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
||
msgstr "Àsia/Ujung_Pandang"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:278
|
||
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
||
msgstr "Àsia/Ulaanbaatar"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:279
|
||
msgid "Asia/Urumqi"
|
||
msgstr "Àsia/Urumqi"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:280
|
||
msgid "Asia/Vientiane"
|
||
msgstr "Àsia/Vientiane"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:281
|
||
msgid "Asia/Vladivostok"
|
||
msgstr "Àsia/Vladivostok"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:282
|
||
msgid "Asia/Yakutsk"
|
||
msgstr "Àsia/Yakutsk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:283
|
||
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
||
msgstr "Àsia/Yekaterinburg"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:284
|
||
msgid "Asia/Yerevan"
|
||
msgstr "Àsia/Yerevan"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:285
|
||
msgid "Atlantic/Azores"
|
||
msgstr "Atlàntic/Azores"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:286
|
||
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
||
msgstr "Atlàntic/Bermuda"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:287
|
||
msgid "Atlantic/Canary"
|
||
msgstr "Atlàntic/Canàries"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:288
|
||
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
||
msgstr "Atlàntic/Cap_Verde"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:289
|
||
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
||
msgstr "Atlàntic/Faeroe"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:290
|
||
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
||
msgstr "Atlàntic/Jan_Mayen"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:291
|
||
msgid "Atlantic/Madeira"
|
||
msgstr "Atlàntic/Madeira"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:292
|
||
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
||
msgstr "Atlàntic/Reykjavik"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:293
|
||
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
||
msgstr "Atlàntic/South_Georgia"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:294
|
||
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
||
msgstr "Atlàntic/St_Helena"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:295
|
||
msgid "Atlantic/Stanley"
|
||
msgstr "Atlàntic/Stanley"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:296
|
||
msgid "Australia/Adelaide"
|
||
msgstr "Austràlia/Adelaida"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:297
|
||
msgid "Australia/Brisbane"
|
||
msgstr "Austràlia/Brisbane"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:298
|
||
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
||
msgstr "Austràlia/Broken_Hill"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:299
|
||
msgid "Australia/Darwin"
|
||
msgstr "Austràlia/Darwin"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:300
|
||
msgid "Australia/Hobart"
|
||
msgstr "Austràlia/Hobart"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:301
|
||
msgid "Australia/Lindeman"
|
||
msgstr "Austràlia/Lindeman"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:302
|
||
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
||
msgstr "Austràlia/Lord_Howe"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:303
|
||
msgid "Australia/Melbourne"
|
||
msgstr "Austràlia/Melbourne"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:304
|
||
msgid "Australia/Perth"
|
||
msgstr "Austràlia/Perth"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:305
|
||
msgid "Australia/Sydney"
|
||
msgstr "Austràlia/Sidney"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:306
|
||
msgid "Europe/Amsterdam"
|
||
msgstr "Europa/Àmsterdam"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:307
|
||
msgid "Europe/Andorra"
|
||
msgstr "Europa/Andorra"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:308
|
||
msgid "Europe/Athens"
|
||
msgstr "Europa/Atenes"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:309
|
||
msgid "Europe/Belfast"
|
||
msgstr "Europa/Belfast"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:310
|
||
msgid "Europe/Belgrade"
|
||
msgstr "Europa/Belgrad"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:311
|
||
msgid "Europe/Berlin"
|
||
msgstr "Europa/Berlín"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:312
|
||
msgid "Europe/Bratislava"
|
||
msgstr "Europa/Bratislava"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:313
|
||
msgid "Europe/Brussels"
|
||
msgstr "Europa/Brussel·les"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:314
|
||
msgid "Europe/Bucharest"
|
||
msgstr "Europa/Bucarest"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:315
|
||
msgid "Europe/Budapest"
|
||
msgstr "Europa/Budapest"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:316
|
||
msgid "Europe/Chisinau"
|
||
msgstr "Europa/Chisinau"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:317
|
||
msgid "Europe/Copenhagen"
|
||
msgstr "Europa/Copenhagen"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:318
|
||
msgid "Europe/Dublin"
|
||
msgstr "Europa/Dublín"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:319
|
||
msgid "Europe/Gibraltar"
|
||
msgstr "Europa/Gibraltar"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:320
|
||
msgid "Europe/Helsinki"
|
||
msgstr "Europa/Helsinki"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:321
|
||
msgid "Europe/Istanbul"
|
||
msgstr "Europa/Istanbul"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:322
|
||
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
||
msgstr "Europa/Kaliningrad"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:323
|
||
msgid "Europe/Kiev"
|
||
msgstr "Europa/Kiev"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:324
|
||
msgid "Europe/Lisbon"
|
||
msgstr "Europa/Lisbon"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:325
|
||
msgid "Europe/Ljubljana"
|
||
msgstr "Europa/Ljubljana"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:326
|
||
msgid "Europe/London"
|
||
msgstr "Europa/Londres"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:327
|
||
msgid "Europe/Luxembourg"
|
||
msgstr "Europa/Luxemburg"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:328
|
||
msgid "Europe/Madrid"
|
||
msgstr "Europa/Madrid"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:329
|
||
msgid "Europe/Malta"
|
||
msgstr "Europa/Malta"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:330
|
||
msgid "Europe/Minsk"
|
||
msgstr "Europa/Minsk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:331
|
||
msgid "Europe/Monaco"
|
||
msgstr "Europa/Mònaco"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:332
|
||
msgid "Europe/Moscow"
|
||
msgstr "Europa/Moscou"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:333
|
||
msgid "Europe/Nicosia"
|
||
msgstr "Europa/Nicosia"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:334
|
||
msgid "Europe/Oslo"
|
||
msgstr "Europa/Oslo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:335
|
||
msgid "Europe/Paris"
|
||
msgstr "Europa/París"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:336
|
||
msgid "Europe/Prague"
|
||
msgstr "Europa/Praga"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:337
|
||
msgid "Europe/Riga"
|
||
msgstr "Europa/Riga"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:338
|
||
msgid "Europe/Rome"
|
||
msgstr "Europa/Roma"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:339
|
||
msgid "Europe/Samara"
|
||
msgstr "Europa/Samara"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:340
|
||
msgid "Europe/San_Marino"
|
||
msgstr "Europa/San_Marino"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:341
|
||
msgid "Europe/Sarajevo"
|
||
msgstr "Europa/Sarajevo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:342
|
||
msgid "Europe/Simferopol"
|
||
msgstr "Europa/Simferopol"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:343
|
||
msgid "Europe/Skopje"
|
||
msgstr "Europa/Skopje"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:344
|
||
msgid "Europe/Sofia"
|
||
msgstr "Europa/Sofia"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:345
|
||
msgid "Europe/Stockholm"
|
||
msgstr "Europa/Estocolm"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:346
|
||
msgid "Europe/Tallinn"
|
||
msgstr "Europa/Tallin"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:347
|
||
msgid "Europe/Tirane"
|
||
msgstr "Europa/Tirana"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:348
|
||
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
||
msgstr "Europa/Uzhgorod"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:349
|
||
msgid "Europe/Vaduz"
|
||
msgstr "Europa/Vaduz"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:350
|
||
msgid "Europe/Vatican"
|
||
msgstr "Europa/Vaticà"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:351
|
||
msgid "Europe/Vienna"
|
||
msgstr "Europa/Viena"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:352
|
||
msgid "Europe/Vilnius"
|
||
msgstr "Europa/Vilnius"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:353
|
||
msgid "Europe/Warsaw"
|
||
msgstr "Europa/Warsaw"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:354
|
||
msgid "Europe/Zagreb"
|
||
msgstr "Europa/Zagreb"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:355
|
||
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
||
msgstr "Europa/Zaporozhye"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:356
|
||
msgid "Europe/Zurich"
|
||
msgstr "Europa/Zuric"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:357
|
||
msgid "Indian/Antananarivo"
|
||
msgstr "Índic/Antananarivo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:358
|
||
msgid "Indian/Chagos"
|
||
msgstr "Índic/Chagos"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:359
|
||
msgid "Indian/Christmas"
|
||
msgstr "Índic/Christmas"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:360
|
||
msgid "Indian/Cocos"
|
||
msgstr "Índic/Cocos"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:361
|
||
msgid "Indian/Comoro"
|
||
msgstr "Índic/Comores"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:362
|
||
msgid "Indian/Kerguelen"
|
||
msgstr "Índic/Kerguelen"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:363
|
||
msgid "Indian/Mahe"
|
||
msgstr "Índic/Mahe"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:364
|
||
msgid "Indian/Maldives"
|
||
msgstr "Índic/Maldives"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:365
|
||
msgid "Indian/Mauritius"
|
||
msgstr "Índic/Maurici"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:366
|
||
msgid "Indian/Mayotte"
|
||
msgstr "Índic/Mayotte"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:367
|
||
msgid "Indian/Reunion"
|
||
msgstr "Índic/Reunion"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:368
|
||
msgid "Pacific/Apia"
|
||
msgstr "Pacífic/Apia"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:369
|
||
msgid "Pacific/Auckland"
|
||
msgstr "Pacífic/Auckland"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:370
|
||
msgid "Pacific/Chatham"
|
||
msgstr "Pacífic/Chatham"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:371
|
||
msgid "Pacific/Easter"
|
||
msgstr "Pacífic/Easter"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:372
|
||
msgid "Pacific/Efate"
|
||
msgstr "Pacífic/Efate"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:373
|
||
msgid "Pacific/Enderbury"
|
||
msgstr "Pacífic/Enderbury"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:374
|
||
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
||
msgstr "Pacífic/Fakaofo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:375
|
||
msgid "Pacific/Fiji"
|
||
msgstr "Pacífic/Fiji"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:376
|
||
msgid "Pacific/Funafuti"
|
||
msgstr "Pacífic/Funafuti"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:377
|
||
msgid "Pacific/Galapagos"
|
||
msgstr "Pacífic/Galapagos"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:378
|
||
msgid "Pacific/Gambier"
|
||
msgstr "Pacífic/Gambier"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:379
|
||
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
||
msgstr "Pacífic/Guadalcanal"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:380
|
||
msgid "Pacific/Guam"
|
||
msgstr "Pacífic/Guam"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:381
|
||
msgid "Pacific/Honolulu"
|
||
msgstr "Pacífic/Honolulu"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:382
|
||
msgid "Pacific/Johnston"
|
||
msgstr "Pacífic/Johnston"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:383
|
||
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
||
msgstr "Pacífic/Kiritimati"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:384
|
||
msgid "Pacific/Kosrae"
|
||
msgstr "Pacífic/Kosrae"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:385
|
||
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
||
msgstr "Pacífic/Kwajalein"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:386
|
||
msgid "Pacific/Majuro"
|
||
msgstr "Pacífic/Majuro"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:387
|
||
msgid "Pacific/Marquesas"
|
||
msgstr "Pacífic/Marqueses"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:388
|
||
msgid "Pacific/Midway"
|
||
msgstr "Pacífic/Midway"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:389
|
||
msgid "Pacific/Nauru"
|
||
msgstr "Pacífic/Nauru"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:390
|
||
msgid "Pacific/Niue"
|
||
msgstr "Pacífic/Niue"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:391
|
||
msgid "Pacific/Norfolk"
|
||
msgstr "Pacífic/Norfolk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:392
|
||
msgid "Pacific/Noumea"
|
||
msgstr "Pacífic/Noumea"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:393
|
||
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
||
msgstr "Pacífic/Pago_Pago"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:394
|
||
msgid "Pacific/Palau"
|
||
msgstr "Pacífic/Palau"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:395
|
||
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
||
msgstr "Pacífic/Pitcairn"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:396
|
||
msgid "Pacific/Ponape"
|
||
msgstr "Pacífic/Ponape"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:397
|
||
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
||
msgstr "Pacífic/Port_Moresby"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:398
|
||
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
||
msgstr "Pacífic/Rarotonga"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:399
|
||
msgid "Pacific/Saipan"
|
||
msgstr "Pacífic/Saipan"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:400
|
||
msgid "Pacific/Tahiti"
|
||
msgstr "Pacífic/Tahití"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:401
|
||
msgid "Pacific/Tarawa"
|
||
msgstr "Pacífic/Tarawa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:402
|
||
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
||
msgstr "Pacífic/Tongatapu"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:403
|
||
msgid "Pacific/Truk"
|
||
msgstr "Pacífic/Truk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:404
|
||
msgid "Pacific/Wake"
|
||
msgstr "Pacífic/Wake"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:405
|
||
msgid "Pacific/Wallis"
|
||
msgstr "Pacífic/Wallis"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:406
|
||
msgid "Pacific/Yap"
|
||
msgstr "Pacífic/Yap"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:208
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Anomena i alça..."
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:291
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:380
|
||
msgid "Attach a file"
|
||
msgstr "Adjunta un fitxer"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:296
|
||
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Tan_ca"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:298
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Tanca el fitxer actual"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:303
|
||
msgid "New _Message"
|
||
msgstr "_Missatge nou"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:305
|
||
msgid "Open New Message window"
|
||
msgstr "Obri una finestra de missatge nou"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:312 ../shell/e-shell-window-actions.c:1537
|
||
msgid "Configure Evolution"
|
||
msgstr "Configura l'Evolution"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:319
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Alça el fitxer actual"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:324
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "_Anomena i alça..."
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:326
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "Alça el fitxer actual amb un nom diferent"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:333
|
||
msgid "Character _Encoding"
|
||
msgstr "_Codificació dels caràcters"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:350
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "Im_primeix..."
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:357
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Pre_visualització d'impressió"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:364
|
||
msgid "Save as _Draft"
|
||
msgstr "Alça com a _esborrany"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:366
|
||
msgid "Save as draft"
|
||
msgstr "Alça com a esborrany"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:371 ../composer/e-composer-private.c:351
|
||
msgid "S_end"
|
||
msgstr "E_nvia"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:373
|
||
msgid "Send this message"
|
||
msgstr "Envia este missatge"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:381
|
||
msgid "PGP _Encrypt"
|
||
msgstr "_Xifra amb PGP"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:383
|
||
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
||
msgstr "Xifra este missatge amb el PGP"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:389
|
||
msgid "PGP _Sign"
|
||
msgstr "_Signa amb PGP"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:391
|
||
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
||
msgstr "Signa este missatge amb la vostra clau PGP"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:397
|
||
msgid "_Picture Gallery"
|
||
msgstr "Galeria d'_imatges"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:399
|
||
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra una coŀlecció d'imatges que podreu arrossegar i deixar anar en un "
|
||
"missatge"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:405
|
||
msgid "_Prioritize Message"
|
||
msgstr "_Prioritza el missatge"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:407
|
||
msgid "Set the message priority to high"
|
||
msgstr "Estableix el missatge a prioritat alta"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:413
|
||
msgid "Re_quest Read Receipt"
|
||
msgstr "Sol·licita la confirmació de l_ectura"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:415
|
||
msgid "Get delivery notification when your message is read"
|
||
msgstr "Obteniu una notificació d'entrega quan es llija el missatge"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:421
|
||
msgid "S/MIME En_crypt"
|
||
msgstr "Xi_fra amb S/MIME"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:423
|
||
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
|
||
msgstr "Xifra este missatge amb el vostre certificat de xifratge S/MIME"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:429
|
||
msgid "S/MIME Sig_n"
|
||
msgstr "Si_gna amb S/MIME"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:431
|
||
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
||
msgstr "Signa este missatge amb el vostre certificat de signatures S/MIME"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:437
|
||
msgid "_Bcc Field"
|
||
msgstr "Camp _CCO"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:439
|
||
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
||
msgstr "Commuta la visualització del camp «CCO»"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:445
|
||
msgid "_Cc Field"
|
||
msgstr "Camp _CC"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:447
|
||
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
||
msgstr "Commuta la visualització del camp «CC»"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:453
|
||
msgid "_Reply-To Field"
|
||
msgstr "Camp _Respon-a"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:455
|
||
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
||
msgstr "Commuta la visualització del camp «Respon-a»"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:514
|
||
msgid "Save Draft"
|
||
msgstr "Alça l'esborrany"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:40
|
||
msgid "Enter the recipients of the message"
|
||
msgstr "Introduïu els destinataris del missatge"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:42
|
||
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
||
msgstr "Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:45
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
||
"appearing in the recipient list of the message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge sense aparèixer a la "
|
||
"llista de destinataris del missatge"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1008
|
||
msgid "Fr_om:"
|
||
msgstr "D_e:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1017
|
||
msgid "_Reply-To:"
|
||
msgstr "_Respon a:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1021
|
||
msgid "_To:"
|
||
msgstr "_Per a:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1026
|
||
msgid "_Cc:"
|
||
msgstr "_CC:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1031
|
||
msgid "_Bcc:"
|
||
msgstr "CC_O:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1036
|
||
msgid "_Post To:"
|
||
msgstr "_Envia a:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1040
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "Ass_umpte:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1049
|
||
msgid "Si_gnature:"
|
||
msgstr "Si_gnatura:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-name-header.c:141
|
||
msgid "Click here for the address book"
|
||
msgstr "Feu clic ací per anar a la llibreta d'adreces"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-post-header.c:131
|
||
msgid "Click here to select folders to post to"
|
||
msgstr "Feu clic per seleccionar les carpetes on enviar"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-private.c:249
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Desfés l'última acció"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-private.c:253
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Refés l'última acció desfeta"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-private.c:257
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "Cerca text"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-private.c:261
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Cerca i reemplaça text"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-private.c:371
|
||
msgid "Save draft"
|
||
msgstr "Alça l'esborrany"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut signar el missatge d'eixida: no s'ha definit cap certificat de "
|
||
"signatura per a este compte"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
|
||
"account"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut xifrar el missatge d'eixida: no s'ha definit cap certificat de "
|
||
"xifratge per a este compte"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:1690 ../composer/e-msg-composer.c:2074
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Redacta un missatge"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:4145
|
||
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"El redactor conté un cos de missatge que no està format per text i no es pot "
|
||
"editar."
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:4850
|
||
msgid "Untitled Message"
|
||
msgstr "Missatges sense títol"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
|
||
msgid ""
|
||
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
|
||
"the mail to be sent without those pending attachments "
|
||
msgstr ""
|
||
" S'estan baixant alguns fitxers adjunts. En enviar el correu, s'enviarà "
|
||
"sense els fitxers adjunts pendents "
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
|
||
msgid "All accounts have been removed."
|
||
msgstr "S'han suprimit tots els comptes."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
|
||
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en alçar a la carpeta d'esborranys."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
|
||
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en alçar a la safata d'eixida."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
|
||
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en l'enviament. Què voleu fer a continuació?"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
|
||
"composing?"
|
||
msgstr "Segur que voleu descartar el missatge «{0}» que esteu redactant?"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
|
||
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Degut a "{0}", pot ser que hàgeu de seleccionar diferents opcions "
|
||
"de correu."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
|
||
msgid "Because "{1}"."
|
||
msgstr "Degut a "{1}"."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
|
||
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
|
||
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atès que esteu treballant fora de línia el missatge s'alçarà a la carpeta "
|
||
"local de la safata d'eixida. Un cop torneu a estar en línia podreu enviar el "
|
||
"missatge fent clic al botó «Envia / rep» de la barra d'eines de l'Evolution."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
|
||
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
|
||
"continue the message at a later date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tanqueu la finestra del redactor es descartarà el missatge permanentment, "
|
||
"a menys que trieu alçar el missatge a la carpeta d'Esborranys. Així podreu "
|
||
"continuar amb el missatge més avant."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
|
||
msgid "Could not create message."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el missatge."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
|
||
msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de signatura "{0}"."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
|
||
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
|
||
msgstr "No s'han pogut obtindre els missatges per adjuntar de {0}."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
|
||
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
|
||
msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de còpia automàtica "{0}"."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
|
||
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
||
msgstr "Voleu recuperar els missatges sense acabar?"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
|
||
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
|
||
msgstr "S'està baixant. Voleu enviar el correu?"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
|
||
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en alçar automàticament degut a "{1}"."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
|
||
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'Evolution va eixir inesperadament quan estàveu redactant un missatge nou. "
|
||
"Si recupereu el missatge podreu continuar on vos veu quedar."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
|
||
msgid "Saving message to Outbox."
|
||
msgstr "S'està alçant el missatge a la safata d'eixida."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
|
||
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer «{0}» no és un fitxer normal i no es pot enviar en un missatge."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:123
|
||
msgid "The reported error was "{0}"."
|
||
msgstr "L'error fou "{0}"."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
|
||
"saved."
|
||
msgstr "L'error fou "{0}". El missatge probablement no s'ha alçat."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
|
||
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
|
||
msgstr "L'error fou "{0}". El missatge no s'ha enviat."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
|
||
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
|
||
msgstr "No es pot adjuntar el fitxer "{0}" a este missatge."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
|
||
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
||
msgstr "Heu de configurar un compte abans de poder redactar un correu."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
|
||
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha enviat el missatge però s'ha produït un error durant el processament."
|
||
|
||
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
|
||
msgid "_Continue Editing"
|
||
msgstr "_Continua amb l'edició"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
|
||
msgid "_Do not Recover"
|
||
msgstr "N_o el recuperes"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
|
||
msgid "_Recover"
|
||
msgstr "R_ecupera"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
|
||
msgid "_Save Draft"
|
||
msgstr "Alça l'_esborrany"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
|
||
msgid "_Save to Outbox"
|
||
msgstr "Al_ça'l a la safata d'eixida"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
|
||
msgid "_Try Again"
|
||
msgstr "_Torna-ho a intentar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:153
|
||
msgid "ID of the socket to embed in"
|
||
msgstr "Identificador del sòcol on incrustar-se"
|
||
|
||
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:154
|
||
msgid "socket"
|
||
msgstr "sòcol"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
|
||
msgid "Please enter your full name."
|
||
msgstr "Introduïu el vostre nom complet."
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78
|
||
msgid "Please enter your email address."
|
||
msgstr "Introduïu la vostra adreça electrònica."
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79
|
||
msgid "The email address you have entered is invalid."
|
||
msgstr "L'adreça electrònica que heu introduït no és vàlida."
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80
|
||
msgid "Please enter your password."
|
||
msgstr "Introduïu la vostra contrasenya."
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:259
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:65
|
||
msgid "CalDAV"
|
||
msgstr "CalDAV"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:413
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:80
|
||
msgid "Google"
|
||
msgstr "Google"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:463
|
||
msgid "Personal details:"
|
||
msgstr "Dades personals:"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:470
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom:"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:479
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "Adreça electrònica:"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:489
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Detalls:"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:497
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Recepció"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:504
|
||
msgid "Server type:"
|
||
msgstr "Tipus de servidor:"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:513
|
||
msgid "Server address:"
|
||
msgstr "Adreça del servidor:"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:522
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'usuari:"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:531
|
||
msgid "Use encryption:"
|
||
msgstr "Utilitza l'encriptació:"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:536
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:571
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "mai"
|
||
|
||
# gal/e-table/e-table-config.glade.h:3
|
||
# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:3
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:548
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Enviament"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:590
|
||
msgid ""
|
||
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
|
||
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
|
||
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per poder utilitzar l'aplicació haureu de configurar un compte. Introduïu la "
|
||
"vostra adreça electrònica i contrasenya ací sota i s'intentarà configurar "
|
||
"automàticament tots els paràmetres. En cas que no es puga fer, haureu "
|
||
"d'introduir els detalls del servidor."
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:592
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
|
||
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
|
||
"entered but you may need to change them."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'han pogut detectar automàticament els paràmetres per a la recepció de "
|
||
"correu, per la qual cosa els haureu d'introduir ací sota. S'ha intentat "
|
||
"començar amb els detalls que ja heu introduït, però pot ser que els hàgeu de "
|
||
"canviar."
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:594
|
||
msgid "You can specify more options to configure the account."
|
||
msgstr "Podeu especificar més opcions per configurar el compte."
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:596
|
||
msgid ""
|
||
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
|
||
"but you should check them over to make sure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ara cal que introduïu els vostres paràmetres per a l'enviament de correus. "
|
||
"S'han intentat detectar-los automàticament, però els hauríeu de comprovar "
|
||
"per estar-ne segur."
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:597
|
||
msgid "You can specify your default settings for your account."
|
||
msgstr "Podeu especificar les opcions predeterminades del vostre compte."
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:598
|
||
msgid ""
|
||
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
|
||
"your mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ara teniu l'ocasió de comprovar els paràmetres abans d'intentar connectar "
|
||
"amb el servidor i recollir el correu."
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2179 ../mail/em-account-editor.c:2300
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identitat"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613
|
||
msgid "Next - Receiving mail"
|
||
msgstr "Següent - Recepció de correu"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
|
||
msgid "Receiving mail"
|
||
msgstr "Recepció de correu"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
|
||
msgid "Next - Sending mail"
|
||
msgstr "Següent - Enviament de correu"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
|
||
msgid "Back - Identity"
|
||
msgstr "Arrere - Identitat"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
|
||
msgid "Next - Receiving options"
|
||
msgstr "Següent - Opcions de recepció"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
|
||
msgid "Receiving options"
|
||
msgstr "Opcions de recepció"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
|
||
msgid "Back - Receiving mail"
|
||
msgstr "Arrere - Recepció de correu"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
|
||
msgid "Sending mail"
|
||
msgstr "Enviament de correu"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
|
||
msgid "Next - Review account"
|
||
msgstr "Següent - Revisió del compte"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
|
||
msgid "Next - Defaults"
|
||
msgstr "Següent - Valors predeterminats"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
|
||
msgid "Back - Receiving options"
|
||
msgstr "Arrere - Opcions de recepció"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:3129
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Opcions predeterminades"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
|
||
msgid "Back - Sending mail"
|
||
msgstr "Arrere - Enviament de correu"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620
|
||
msgid "Review account"
|
||
msgstr "Revisió del compte"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Finalitza"
|
||
|
||
# gal/e-table/e-table-config.glade.h:3
|
||
# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:3
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620
|
||
msgid "Back - Sending"
|
||
msgstr "Arrere - Enviament"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:740
|
||
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
|
||
msgstr "Configureu els contactes del Google a l'Evolution"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:741
|
||
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
|
||
msgstr "Configureu els calendaris del Google a l'Evolution"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:746
|
||
msgid "You may need to enable IMAP access."
|
||
msgstr "Pot ser que hàgeu d'habilitar l'accés per IMAP."
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:754
|
||
msgid "Google account settings:"
|
||
msgstr "Paràmetres del compte del Google:"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:780
|
||
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
|
||
msgstr "Configureu els calendaris del Yahoo a l'Evolution"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:784
|
||
msgid ""
|
||
"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
|
||
"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
|
||
"correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els calendaris de Yahoo s'anomenen nom_cognom. Hem intentat formar el nom "
|
||
"del calendari, per la qual cosa hauríeu de confirmar i tornar a introduir el "
|
||
"nom del calendari si no és correcte."
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:793
|
||
msgid "Yahoo account settings:"
|
||
msgstr "Paràmetres del compte de Yahoo:"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:807
|
||
msgid "Yahoo Calendar name:"
|
||
msgstr "Nom del calendari del Yahoo:"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1079
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contrasenya:"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1130
|
||
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:248
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Tanca la pestanya"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1140
|
||
msgid "Account Wizard"
|
||
msgstr "Auxiliar per als comptes"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:209
|
||
msgid "Evolution account assistant"
|
||
msgstr "Auxiliar de comptes de l'Evolution"
|
||
|
||
#. create the local source group
|
||
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:339 ../mail/e-mail-migrate.c:738
|
||
#: ../mail/e-mail-store.c:234 ../mail/em-folder-tree-model.c:146
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:149 ../mail/em-folder-tree-model.c:152
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 ../mail/em-folder-tree-model.c:161
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:163 ../mail/mail-vfolder.c:230
|
||
#: ../mail/message-list.c:1714
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:94
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:107
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:109
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:96
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "En este ordinador"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modify %s..."
|
||
msgstr "Modifica %s..."
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:147
|
||
msgid "Add a new account"
|
||
msgstr "Afig un compte nou"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:183
|
||
msgid "Account management"
|
||
msgstr "Gestió de comptes"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:258
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres"
|
||
|
||
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Calendar event notifications"
|
||
msgstr "Notificacions d'esdeveniments del calendari"
|
||
|
||
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Evolution Alarm Notify"
|
||
msgstr "Notificador d'alarmes de l'Evolution"
|
||
|
||
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:991
|
||
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
|
||
#: ../shell/e-shell-window-private.c:257
|
||
msgid "Evolution"
|
||
msgstr "Evolution"
|
||
|
||
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Evolution Mail and Calendar"
|
||
msgstr "Correu i calendari de l'Evolution"
|
||
|
||
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:657
|
||
msgid "Groupware Suite"
|
||
msgstr "Aplicacions de treball en grup"
|
||
|
||
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
|
||
msgstr "Gestioneu els correus electrònics, contactes i horaris"
|
||
|
||
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Configure email accounts"
|
||
msgstr "Configuració dels comptes de correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Email Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
|
||
|
||
#. Translators: This is a cancelled activity.
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (cancelled)"
|
||
msgstr "%s (s'ha cancel·lat)"
|
||
|
||
#. Translators: This is a completed activity.
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (completed)"
|
||
msgstr "%s (s'ha completat)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an activity waiting to run.
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (waiting)"
|
||
msgstr "%s (en espera)"
|
||
|
||
#. Translators: This is a running activity which
|
||
#. * the user has requested to cancel.
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (cancelling)"
|
||
msgstr "%s (es cancel·larà)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d%% complete)"
|
||
msgstr "%s (%d%% completat)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:53
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Aràbic"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:54
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Bàltic"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:55
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Centreeuropeu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:56
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "Xinés"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:57
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Ciríl·lic"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:58
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grec"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:59
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebreu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:60
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonés"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:61
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coreà"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:62
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tai"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:63
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turc"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:64
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:65
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "Europeu occidental"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:66
|
||
msgid "Western European, New"
|
||
msgstr "Europeu occidental, nou"
|
||
|
||
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
|
||
msgid "Traditional"
|
||
msgstr "Tradicional"
|
||
|
||
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:97
|
||
msgid "Simplified"
|
||
msgstr "Simplificat"
|
||
|
||
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:101
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ucraïnés"
|
||
|
||
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:105
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Visual"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:199
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1815
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hui"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:210 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Demà"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:212
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ahir"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:220
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Mon"
|
||
msgstr "Següent %a"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:226
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Tue"
|
||
msgstr "Següent %a"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:232
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Wed"
|
||
msgstr "Següent %a"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:238
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Thu"
|
||
msgstr "Següent %a"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:244
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Fri"
|
||
msgstr "Següent %a"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:250
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Sat"
|
||
msgstr "Següent %a"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:256
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Sun"
|
||
msgstr "Següent %a"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:338 ../e-util/e-datetime-format.c:348
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:357
|
||
msgid "Use locale default"
|
||
msgstr "Utilitza els valors predeterminats de la localització"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:554
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-file-utils.c:151
|
||
msgid "(Unknown Filename)"
|
||
msgstr "(nom de fitxer desconegut)"
|
||
|
||
#. Translators: The string value is the basename of a file.
|
||
#: ../e-util/e-file-utils.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing \"%s\""
|
||
msgstr "S'està escrivint «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: The first string value is the basename of a
|
||
#. * remote file, the second string value is the hostname.
|
||
#: ../e-util/e-file-utils.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing \"%s\" to %s"
|
||
msgstr "S'està escrivint «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-plugin-util.c:429 ../filter/filter.ui.h:22
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:380
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
|
||
msgid "weeks"
|
||
msgstr "setmanes"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-print.c:161
|
||
msgid "An error occurred while printing"
|
||
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava imprimint"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-print.c:168
|
||
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
|
||
msgstr "El sistema d'impressió ha llistat els detalls següents sobre l'error:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-print.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"The printing system did not report any additional details about the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema d'impressió no ha llistat cap detall addicional sobre l'error."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-signature.c:707
|
||
msgid "Autogenerated"
|
||
msgstr "Generada automàticament"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
|
||
msgid "Because \"{1}\"."
|
||
msgstr "Degut a «{1}»."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
|
||
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
|
||
msgstr "No es pot obrir el fitxer «{0}»."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
|
||
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
|
||
msgstr "No es pot alçar el fitxer «{0}»."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
|
||
msgid "Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "El voleu sobreescriure?"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
|
||
msgid "File exists \"{0}\"."
|
||
msgstr "Ja existeix el fitxer «{0}»."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:163
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "S_obreescriu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-util.c:117
|
||
msgid "Could not open the link."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-util.c:164
|
||
msgid "Could not display help for Evolution."
|
||
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Evolution."
|
||
|
||
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf error: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error del GConf: %s"
|
||
|
||
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1294
|
||
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
msgstr "La resta d'errors es mostraran només al terminal."
|
||
|
||
#: ../em-format/em-format-quote.c:284 ../em-format/em-format.c:1054
|
||
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:325 ../mail/message-list.etspec.h:7
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
#: ../em-format/em-format-quote.c:284 ../em-format/em-format.c:1055
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "Respon"
|
||
|
||
#: ../em-format/em-format-quote.c:284 ../em-format/em-format.c:1057
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:2479 ../mail/em-format-html.c:2547
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:2570 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "CC"
|
||
|
||
#: ../em-format/em-format-quote.c:284 ../em-format/em-format.c:1058
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:2480 ../mail/em-format-html.c:2551
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:2573 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
|
||
msgid "Bcc"
|
||
msgstr "CCO"
|
||
|
||
#: ../em-format/em-format-quote.c:428 ../em-format/em-format.c:1059
|
||
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:330 ../mail/em-filter-i18n.h:74
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:1142
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Assumpte"
|
||
|
||
#. pseudo-header
|
||
#: ../em-format/em-format-quote.c:439 ../mail/em-format-html.c:2667
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1124
|
||
msgid "Mailer"
|
||
msgstr "Generador del correu"
|
||
|
||
#: ../em-format/em-format-quote.c:520 ../mail/em-composer-utils.c:1152
|
||
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
||
msgstr "-------- Missatge reenviat --------"
|
||
|
||
#: ../em-format/em-format.c:1060 ../mail/message-list.etspec.h:2
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 ../widgets/misc/e-dateedit.c:523
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: ../em-format/em-format.c:1061 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
|
||
msgid "Newsgroups"
|
||
msgstr "Grups de notícies"
|
||
|
||
#: ../em-format/em-format.c:1062 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Face"
|
||
msgstr "Cares"
|
||
|
||
#: ../em-format/em-format.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s attachment"
|
||
msgstr "fitxer adjunt %s"
|
||
|
||
#: ../em-format/em-format.c:1571
|
||
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
|
||
msgstr "S'ha produït un error desconegut en analitzar el missatge S/MIME"
|
||
|
||
#: ../em-format/em-format.c:1759 ../em-format/em-format.c:1956
|
||
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
||
msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge MIME. Es mostrarà com a codi font."
|
||
|
||
#: ../em-format/em-format.c:1770
|
||
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
||
msgstr "El tipus de xifratge per a multipart/encrypted no està implementat"
|
||
|
||
#: ../em-format/em-format.c:1790
|
||
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
|
||
msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP/MIME"
|
||
|
||
#: ../em-format/em-format.c:1791
|
||
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
|
||
msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP/MIME: error desconegut"
|
||
|
||
#: ../em-format/em-format.c:1981
|
||
msgid "Unsupported signature format"
|
||
msgstr "El format de la signatura no està implementat"
|
||
|
||
#: ../em-format/em-format.c:1994 ../em-format/em-format.c:2176
|
||
msgid "Error verifying signature"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en verificar la contrasenya"
|
||
|
||
#: ../em-format/em-format.c:1995 ../em-format/em-format.c:2161
|
||
#: ../em-format/em-format.c:2177
|
||
msgid "Unknown error verifying signature"
|
||
msgstr "S'ha produït un error desconegut en verificar la contrasenya"
|
||
|
||
#: ../em-format/em-format.c:2268
|
||
msgid "Could not parse PGP message: "
|
||
msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP: "
|
||
|
||
#: ../em-format/em-format.c:2274 ../mail/em-folder-tree.c:672
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:624 ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:209
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1406 ../plugins/face/face.c:169
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Error desconegut"
|
||
|
||
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
|
||
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 second ago"
|
||
msgid_plural "%d seconds ago"
|
||
msgstr[0] "fa 1 segon"
|
||
msgstr[1] "fa %d segons"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 second in the future"
|
||
msgid_plural "%d seconds in the future"
|
||
msgstr[0] "d'ací a 1 segon"
|
||
msgstr[1] "d'ací a %d segons"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "fa 1 minut"
|
||
msgstr[1] "fa %d minuts"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 minute in the future"
|
||
msgid_plural "%d minutes in the future"
|
||
msgstr[0] "d'ací a 1 minut"
|
||
msgstr[1] "d'ací a %d minut"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "fa 1 hora"
|
||
msgstr[1] "fa %d hores"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 hour in the future"
|
||
msgid_plural "%d hours in the future"
|
||
msgstr[0] "d'ací a 1 hora"
|
||
msgstr[1] "d'ací a %d hores"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "fa 1 dia"
|
||
msgstr[1] "fa %d dies"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 day in the future"
|
||
msgid_plural "%d days in the future"
|
||
msgstr[0] "D'ací a 1 dia"
|
||
msgstr[1] "D'ací a %d dies"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "fa 1 setmana"
|
||
msgstr[1] "fa %d setmanes"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 week in the future"
|
||
msgid_plural "%d weeks in the future"
|
||
msgstr[0] "D'ací a 1 setmana"
|
||
msgstr[1] "D'ací a %d setmanes"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "fa 1 mes"
|
||
msgstr[1] "fa %d mesos"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 month in the future"
|
||
msgid_plural "%d months in the future"
|
||
msgstr[0] "D'ací a 1 mes"
|
||
msgstr[1] "D'ací a %d mesos"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "fa 1 any"
|
||
msgstr[1] "fa %d anys"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 year in the future"
|
||
msgid_plural "%d years in the future"
|
||
msgstr[0] "D'ací a 1 any"
|
||
msgstr[1] "D'ací a %d anys"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:129
|
||
msgid "<click here to select a date>"
|
||
msgstr "<feu clic per seleccionar una data>"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:132 ../filter/e-filter-datespec.c:143
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:154
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "ara"
|
||
|
||
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:139
|
||
msgid "%d-%b-%Y"
|
||
msgstr "%d/%b/%Y"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:282
|
||
msgid "Select a time to compare against"
|
||
msgstr "Seleccioneu amb quina hora es compararà"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-file.c:190
|
||
msgid "Choose a File"
|
||
msgstr "Trieu un fitxer"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:662
|
||
msgid "R_ule name:"
|
||
msgstr "Nom de la _regla:"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:692
|
||
msgid "Find items that meet the following conditions"
|
||
msgstr "Troba els elements que compleixen les condicions següents"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:717
|
||
msgid "If all conditions are met"
|
||
msgstr "Si es compleixen totes les condicions"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:718
|
||
msgid "If any conditions are met"
|
||
msgstr "Si es compleix qualsevol condició"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:721
|
||
msgid "_Find items:"
|
||
msgstr "_Cerca elements:"
|
||
|
||
#. Translators: "None" for not including threads;
|
||
#. * part of "Include threads: None"
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:750
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:751
|
||
msgid "All related"
|
||
msgstr "Tots els relacionats"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:752 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
|
||
msgid "Replies"
|
||
msgstr "Respostes"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:753
|
||
msgid "Replies and parents"
|
||
msgstr "Respostes i pares"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:754
|
||
msgid "No reply or parent"
|
||
msgstr "Sense resposta o pare"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:757
|
||
msgid "I_nclude threads"
|
||
msgstr "I_nclou els fils"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:782
|
||
msgid "A_dd Condition"
|
||
msgstr "Afig una _condició"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:1131 ../filter/filter.ui.h:2
|
||
#: ../mail/em-utils.c:318
|
||
msgid "Incoming"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:1131 ../mail/em-utils.c:319
|
||
msgid "Outgoing"
|
||
msgstr "Eixida"
|
||
|
||
#: ../filter/e-rule-editor.c:263
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Afig una regla"
|
||
|
||
#: ../filter/e-rule-editor.c:349
|
||
msgid "Edit Rule"
|
||
msgstr "Edita la regla"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
|
||
msgid "Bad regular expression "{0}"."
|
||
msgstr "L'expressió regular "{0}" és incorrecta."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
|
||
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
|
||
msgstr "No s'ha pogut compilar l'expressió regular "{1}"."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
|
||
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
|
||
msgstr "El fitxer "{0}" no existeix o no és un fitxer normal."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
|
||
msgid "Missing date."
|
||
msgstr "Manca la data."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
|
||
msgid "Missing file name."
|
||
msgstr "Manca el nom de fitxer."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:89
|
||
msgid "Missing name."
|
||
msgstr "Manca el nom."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
|
||
msgid "Name "{0}" already used."
|
||
msgstr "Ja s'està fent servir el nom "{0}"."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
|
||
msgid "Please choose another name."
|
||
msgstr "Seleccioneu un altre nom."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
|
||
msgid "You must choose a date."
|
||
msgstr "Heu de triar una data."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
|
||
msgid "You must name this filter."
|
||
msgstr "Heu d'assignar un nom a este filtre."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
|
||
msgid "You must specify a file name."
|
||
msgstr "Heu d'especificar un nom de fitxer."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:1
|
||
msgid "Compare against"
|
||
msgstr "Compara amb"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:3
|
||
msgid "Show filters for mail:"
|
||
msgstr "Mostra els filtres de correu:"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"12:00am of the date specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"La data del missatge es compararà amb les 12:00am\n"
|
||
"de la data que indiqueu."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"a time relative to when filtering occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"A l'hora de filtrar, es compararà la data del missatge\n"
|
||
"amb una hora relativa."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"the current time when filtering occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"La data del missatge es compararà amb l'hora\n"
|
||
"actual quan s'haja de filtrar."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:193
|
||
msgid "_Filter Rules"
|
||
msgstr "Regles de _filtratge"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:12
|
||
msgid "a time relative to the current time"
|
||
msgstr "una hora relativa a l'actual"
|
||
|
||
# FIXME: potser hauria de ser «passat» o quelcom semblant, ja que
|
||
# crec que anirà al fina de la frase. (dpm)
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:13
|
||
msgid "ago"
|
||
msgstr "fa"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:16
|
||
msgid "in the future"
|
||
msgstr "en el futur"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:18
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
|
||
msgid "months"
|
||
msgstr "mesos"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:19
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "segons"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:20
|
||
msgid "the current time"
|
||
msgstr "l'hora actual"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:21
|
||
msgid "the time you specify"
|
||
msgstr "l'hora que indiqueu"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:23
|
||
msgid "years"
|
||
msgstr "anys"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:90 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:95
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:1156 ../mail/mail-config.ui.h:14
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:128
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:133
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgid_plural "Attachments"
|
||
msgstr[0] "Fitxer adjunt"
|
||
msgstr[1] "Fitxers adjunts"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:608
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:623
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Vista d'icones"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:610
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:625
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Vista de llista"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-browser.c:132 ../shell/e-shell-window-actions.c:1446
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Tanca esta finestra"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-browser.c:289
|
||
msgid "(No Subject)"
|
||
msgstr "(Sense assumpte)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:65
|
||
msgid "_Add to Address Book..."
|
||
msgstr "_Afig a la llibreta d'adreces..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:72
|
||
msgid "_To This Address"
|
||
msgstr "Per a aques_ta adreça"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:79
|
||
msgid "_From This Address"
|
||
msgstr "D'a_questa adreça"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:88
|
||
msgid "Create Search _Folder"
|
||
msgstr "Crea una carpeta de _cerca"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving message to folder '%s'"
|
||
msgstr "S'està alçant el missatge a la carpeta «%s»"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:274
|
||
msgid "Forwarded messages"
|
||
msgstr "Missatges reenviats"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scanning messages for duplicates"
|
||
msgstr "Comprova si hi ha duplicats en els missatges seleccionats"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving %d message"
|
||
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
||
msgstr[0] "S'està recuperant %d missatge"
|
||
msgstr[1] "S'estan recuperant %d missatges"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing folder '%s'"
|
||
msgstr "S'està suprimint la carpeta «%s»"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" has been removed."
|
||
msgstr "S'ha suprimit el fitxer «%s»."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:952
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File has been removed."
|
||
msgstr "S'ha suprimit el fitxer «%s»."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1011
|
||
msgid "Removing attachments"
|
||
msgstr "S'estan suprimint les adjuncions"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %d message"
|
||
msgid_plural "Saving %d messages"
|
||
msgstr[0] "S'està alçant %d missatge"
|
||
msgstr[1] "S'estan alçant %d missatges"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1517
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid folder URI '%s'"
|
||
msgstr "La carpeta no és vàlida: «%s»"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:223
|
||
msgid "_Label name:"
|
||
msgstr "_Nom de l'etiqueta:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
|
||
msgid "I_mportant"
|
||
msgstr "Imp_ortant"
|
||
|
||
#. red
|
||
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42
|
||
msgid "_Work"
|
||
msgstr "F_eina"
|
||
|
||
#. orange
|
||
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43
|
||
msgid "_Personal"
|
||
msgstr "P_ersonal"
|
||
|
||
#. green
|
||
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44
|
||
msgid "_To Do"
|
||
msgstr "P_er fer"
|
||
|
||
#. blue
|
||
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
|
||
msgid "_Later"
|
||
msgstr "D_esprés"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:674
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "Afig una etiqueta"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
|
||
msgid "Edit Label"
|
||
msgstr "Edita l'etiqueta"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Underscore in the label name is used\n"
|
||
"as mnemonic identifier in menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: el caràcter de subratllat al nom de \n"
|
||
"l'etiqueta s'utilitza com a \n"
|
||
"identificador mnemònic en el menú."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1295
|
||
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:336
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-properties.c:309
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:719
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Safata d'entrada"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-local.c:42 ../mail/em-folder-tree-model.c:712
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Esborranys"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-local.c:43 ../mail/em-folder-tree-model.c:723
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1067
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Safata d'eixida"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-local.c:44 ../mail/em-folder-tree-model.c:727
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1069
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Enviat"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-local.c:45 ../mail/em-folder-tree-model.c:715
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1071
|
||
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:1006 ../plugins/templates/templates.c:1283
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:1293
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Plantilles"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-migrate.c:131
|
||
msgid "Migrating..."
|
||
msgstr "S'està migrant..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-migrate.c:166
|
||
msgid "Migration"
|
||
msgstr "Migració"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-migrate.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Migrating '%s':"
|
||
msgstr "S'està migrant «%s»:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-migrate.c:716
|
||
msgid "Migrating Folders"
|
||
msgstr "S'estan migrant les carpetes"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-migrate.c:717
|
||
msgid ""
|
||
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
|
||
"since Evolution 2.24.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
||
msgstr ""
|
||
"El format del resum de les carpetes de les bústies de correu de l'Evolution "
|
||
"s'ha convertit a l'SQLite a partir de la versió 2.24.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Espereu mentre l'Evolution migra les vostres carpetes..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'han pogut crear les carpetes de correu local a «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:580
|
||
msgid "Please select a folder"
|
||
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not warn me again"
|
||
msgstr "No m'ho tornes a demanar"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a folder
|
||
#. * name %u with count of duplicate messages.
|
||
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:663
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
|
||
"them?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"La carpeta «%s» conté %d missatge duplicat. Segur que el voleu suprimir?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"La carpeta «%s» conté %d missatges duplicats. Segur que els voleu suprimir?"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:930
|
||
msgid "Save Message"
|
||
msgid_plural "Save Messages"
|
||
msgstr[0] "Alça el missatge"
|
||
msgstr[1] "Alça els missatges"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of a suggested file name
|
||
#. * used when saving a message or multiple messages to
|
||
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
|
||
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
|
||
#. * string; for example "Message.mbox".
|
||
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:951
|
||
msgid "Message"
|
||
msgid_plural "Messages"
|
||
msgstr[0] "Missatge"
|
||
msgstr[1] "Missatges"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:304 ../mail/em-filter-i18n.h:11
|
||
msgid "Copy to Folder"
|
||
msgstr "Copia a carpeta"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:304 ../mail/em-folder-utils.c:473
|
||
msgid "C_opy"
|
||
msgstr "C_opia"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:806 ../mail/em-filter-i18n.h:51
|
||
msgid "Move to Folder"
|
||
msgstr "Mou a la carpeta"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:806 ../mail/em-folder-utils.c:473
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Mou"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1167 ../mail/e-mail-reader.c:1355
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1395
|
||
msgid "_Do not ask me again."
|
||
msgstr "_No m'ho tornes a demanar."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1401
|
||
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
|
||
msgstr "_Ignora sempre «Reply-To:» (respon a) a les llistes de correu."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1759
|
||
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
||
msgstr "Afig el remitent a la llibreta d'a_dreces"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1761
|
||
msgid "Add sender to address book"
|
||
msgstr "Afig el remitent a la llibreta d'adreces"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1766
|
||
msgid "Check for _Junk"
|
||
msgstr "Comprova si hi ha _brossa"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1768
|
||
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
||
msgstr "Filtra els missatges seleccionats per l'estat de brossa"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1773
|
||
msgid "_Copy to Folder..."
|
||
msgstr "_Copia a la carpeta..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1775
|
||
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
||
msgstr "Copia els missatges seleccionats a una altra carpeta"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1780
|
||
msgid "_Delete Message"
|
||
msgstr "Suprimeix el _missatge"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1782
|
||
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
||
msgstr "Marca els missatges seleccionats per suprimir-los"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1787
|
||
msgid "Filter on Mailing _List..."
|
||
msgstr "Fi_ltra per la llista de correu..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1789
|
||
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
||
msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges per a esta llista de correu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1794
|
||
msgid "Filter on _Recipients..."
|
||
msgstr "Filt_ra pels destinataris..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1796
|
||
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
||
msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges per a estos destinataris"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1801
|
||
msgid "Filter on Se_nder..."
|
||
msgstr "Filtra pels remite_nts..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1803
|
||
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
||
msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges d'este remitent"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1808
|
||
msgid "Filter on _Subject..."
|
||
msgstr "Filtra per l'a_ssumpte..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1810
|
||
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
||
msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges amb este assumpte"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1815
|
||
msgid "A_pply Filters"
|
||
msgstr "A_plica els filtres"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1817
|
||
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
||
msgstr "Aplica les regles de filtratge als missatges seleccionats"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1822
|
||
msgid "_Find in Message..."
|
||
msgstr "_Cerca en el missatge..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1824
|
||
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
||
msgstr "Cerca un text en el cos del missatge visualitzat"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1829
|
||
msgid "_Clear Flag"
|
||
msgstr "Nete_ja el senyalador"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1831
|
||
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
|
||
msgstr "Suprimeix el senyalador de seguiment dels missatges seleccionats"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1836
|
||
msgid "_Flag Completed"
|
||
msgstr "Sen_yalador completat"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1838
|
||
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix el senyalador de seguiment com a completat en els missatges "
|
||
"seleccionats"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1843
|
||
msgid "Follow _Up..."
|
||
msgstr "Res_pon..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1845
|
||
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
|
||
msgstr "Senyala els missatges seleccionats per fer-ne un seguiment"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1850
|
||
msgid "_Attached"
|
||
msgstr "_Adjuntat"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1852 ../mail/e-mail-reader.c:1859
|
||
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona com a fitxer adjunt"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1857
|
||
msgid "Forward As _Attached"
|
||
msgstr "Reenvia com a _adjunció"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1864
|
||
msgid "_Inline"
|
||
msgstr "_Inserit"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1866 ../mail/e-mail-reader.c:1873
|
||
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
||
msgstr "Reenvia el missatge seleccionat al cos d'un missatge nou"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1871
|
||
msgid "Forward As _Inline"
|
||
msgstr "Reenvia _inserit"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1878
|
||
msgid "_Quoted"
|
||
msgstr "_Citat"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1880 ../mail/e-mail-reader.c:1887
|
||
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
||
msgstr "Reenvia el missatge seleccionat citat com una resposta"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1885
|
||
msgid "Forward As _Quoted"
|
||
msgstr "Reenvia com a _citat"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1892
|
||
msgid "_Load Images"
|
||
msgstr "Carrega i_matges"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1894
|
||
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
||
msgstr "Força la càrrega d'imatges en els correus HTML"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1899
|
||
msgid "_Important"
|
||
msgstr "_Important"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1901
|
||
msgid "Mark the selected messages as important"
|
||
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a importants"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1906
|
||
msgid "_Junk"
|
||
msgstr "_Brossa"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1908
|
||
msgid "Mark the selected messages as junk"
|
||
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a brossa"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1913
|
||
msgid "_Not Junk"
|
||
msgstr "_No és brossa"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1915
|
||
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
|
||
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no brossa"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1920
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Llegit"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1922
|
||
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
||
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a llegits"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1927
|
||
msgid "Uni_mportant"
|
||
msgstr "Poc i_mportant"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1929
|
||
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
||
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no importants"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1934
|
||
msgid "_Unread"
|
||
msgstr "No ll_egit"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1936
|
||
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
||
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no llegits"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1941
|
||
msgid "_Edit as New Message..."
|
||
msgstr "_Edita com a missatge nou..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1943
|
||
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
|
||
msgstr "Obri els missatges seleccionats en el redactor per editar-los"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1948
|
||
msgid "Compose _New Message"
|
||
msgstr "Redacta u_n missatge nou"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1950
|
||
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
||
msgstr "Obri una finestra per redactar un missatge de correu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1955
|
||
msgid "_Open in New Window"
|
||
msgstr "_Obri en una finestra nova"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1957
|
||
msgid "Open the selected messages in a new window"
|
||
msgstr "Obri els missatges seleccionats en una finestra nova"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1962
|
||
msgid "_Move to Folder..."
|
||
msgstr "_Mou a la carpeta..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1964
|
||
msgid "Move selected messages to another folder"
|
||
msgstr "Mou els missatges seleccionats a una altra carpeta"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1969
|
||
msgid "_Switch to Folder"
|
||
msgstr "C_ommuta a la carpeta"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1971
|
||
msgid "Display the parent folder"
|
||
msgstr "Mostra la carpeta mare"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1976
|
||
msgid "Switch to _next tab"
|
||
msgstr "Commuta a la pestanya _següent"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1978
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr "Commuta a la pestanya següent"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1983
|
||
msgid "Switch to _previous tab"
|
||
msgstr "Commuta a la pestanya an_terior"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1985
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Commuta a la pestanya anterior"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1990
|
||
msgid "Cl_ose current tab"
|
||
msgstr "Tan_ca la pestanya actual"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1992
|
||
msgid "Close current tab"
|
||
msgstr "Tanca la pestanya actual"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1997
|
||
msgid "_Next Message"
|
||
msgstr "Missatge següe_nt"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1999
|
||
msgid "Display the next message"
|
||
msgstr "Mostra el missatge següent"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2004
|
||
msgid "Next _Important Message"
|
||
msgstr "M_issatge important següent"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2006
|
||
msgid "Display the next important message"
|
||
msgstr "Mostra el missatge important següent"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2011
|
||
msgid "Next _Thread"
|
||
msgstr "Fil següen_t"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2013
|
||
msgid "Display the next thread"
|
||
msgstr "Mostra el següent fil"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2018
|
||
msgid "Next _Unread Message"
|
||
msgstr "Missa_tge sense llegir següent"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2020
|
||
msgid "Display the next unread message"
|
||
msgstr "Mostra el missatge sense llegir següent"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2025
|
||
msgid "_Previous Message"
|
||
msgstr "Missa_tge anterior"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2027
|
||
msgid "Display the previous message"
|
||
msgstr "Mostra el missatge anterior"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2032
|
||
msgid "Pr_evious Important Message"
|
||
msgstr "Missatge important ant_erior"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2034
|
||
msgid "Display the previous important message"
|
||
msgstr "Mostra el missatge important anterior"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2039
|
||
msgid "Previous T_hread"
|
||
msgstr "_Fil anterior"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2041
|
||
msgid "Display the previous thread"
|
||
msgstr "Mostra el fil anterior"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2046
|
||
msgid "P_revious Unread Message"
|
||
msgstr "Missatge sense llegir ante_rior"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2048
|
||
msgid "Display the previous unread message"
|
||
msgstr "Mostra el missatge sense llegir anterior"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2055
|
||
msgid "Print this message"
|
||
msgstr "Imprimeix este missatge"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2062
|
||
msgid "Preview the message to be printed"
|
||
msgstr "Previsualitza el missatge que s'imprimirà"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2067
|
||
msgid "Re_direct"
|
||
msgstr "Re_direcciona"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2069
|
||
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
||
msgstr "Reexpedeix el missatge seleccionat a una altra persona"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2074
|
||
msgid "Remo_ve Attachments"
|
||
msgstr "Su_primeix les adjuncions"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2076
|
||
msgid "Remove attachments"
|
||
msgstr "Suprimeix les adjuncions"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2081
|
||
msgid "Remove Du_plicate Messages"
|
||
msgstr "Suprimeix els missatges _duplicats"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2083
|
||
msgid "Checks selected messages for duplicates"
|
||
msgstr "Comprova si hi ha duplicats en els missatges seleccionats"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2088 ../mail/mail.error.xml.h:108
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "Respon a _tots"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2090
|
||
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Redacta una resposta per a tots els destinataris del missatge seleccionat"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2095 ../mail/mail.error.xml.h:109
|
||
msgid "Reply to _List"
|
||
msgstr "Respon a _la llista"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2097
|
||
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Redacta una resposta per a la llista de correu del missatge seleccionat"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2102
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184
|
||
msgid "_Reply to Sender"
|
||
msgstr "_Respon al remitent"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2104
|
||
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
||
msgstr "Redacta una resposta per al remitent del missatge seleccionat"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2109
|
||
msgid "_Save as mbox..."
|
||
msgstr "_Anomena i alça com a fitxer mbox..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2111
|
||
msgid "Save selected messages as an mbox file"
|
||
msgstr "Alça els missatges com a fitxer mbox"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2116
|
||
msgid "_Message Source"
|
||
msgstr "Font del _missatge"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2118
|
||
msgid "Show the raw email source of the message"
|
||
msgstr "Mostra el codi del missatge de correu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2130
|
||
msgid "_Undelete Message"
|
||
msgstr "Desfés la s_upressió del missatge"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2132
|
||
msgid "Undelete the selected messages"
|
||
msgstr "Desfés la supressió dels missatges seleccionats"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2137
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "Mida _normal"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2139
|
||
msgid "Reset the text to its original size"
|
||
msgstr "Torna el text a la seua mida original"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2144
|
||
msgid "_Zoom In"
|
||
msgstr "A_propa"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2146
|
||
msgid "Increase the text size"
|
||
msgstr "Incrementa la mida del text"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2151
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "A_llunya"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2153
|
||
msgid "Decrease the text size"
|
||
msgstr "Redueix la mida del text"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2160
|
||
msgid "Create R_ule"
|
||
msgstr "Crea _una regla"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2167
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding"
|
||
msgstr "Codificació dels c_aràcters"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2174
|
||
msgid "F_orward As"
|
||
msgstr "Reenvia c_om a"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2181
|
||
msgid "_Group Reply"
|
||
msgstr "_Respon al grup"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2188
|
||
msgid "_Go To"
|
||
msgstr "_Vés a"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2195
|
||
msgid "Mar_k As"
|
||
msgstr "Mar_ca com a"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2202
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Missatges"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2209
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "A_propa"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2219
|
||
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
|
||
msgstr "Carpeta de cerca a partir de _la llista de correu..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2221
|
||
msgid "Create a search folder for this mailing list"
|
||
msgstr "Crea una carpeta de cerca per a esta llista de correu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2226
|
||
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
|
||
msgstr "Carpeta de cerca a partir dels destinata_ris..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2228
|
||
msgid "Create a search folder for these recipients"
|
||
msgstr "Crea una carpeta de cerca per a estos destinataris"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2233
|
||
msgid "Search Folder from Sen_der..."
|
||
msgstr "Carpeta de cerca a partir del remite_nt..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2235
|
||
msgid "Create a search folder for this sender"
|
||
msgstr "Crea una carpeta de cerca per a este remitent"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2240
|
||
msgid "Search Folder from S_ubject..."
|
||
msgstr "Carpeta de cerca a partir de l'ass_umpte..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2242
|
||
msgid "Create a search folder for this subject"
|
||
msgstr "Crea una carpeta de cerca per a este assumpte"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2265
|
||
msgid "Mark for Follo_w Up..."
|
||
msgstr "Marca per al se_guiment..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2273
|
||
msgid "Mark as _Important"
|
||
msgstr "Marca'l com a _important"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2277
|
||
msgid "Mark as _Junk"
|
||
msgstr "Marca'l com a bro_ssa"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2281
|
||
msgid "Mark as _Not Junk"
|
||
msgstr "_No el marques com a brossa"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2285
|
||
msgid "Mar_k as Read"
|
||
msgstr "Mar_ca'l com a llegit"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2289
|
||
msgid "Mark as Uni_mportant"
|
||
msgstr "Marca com a no _important"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2293
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "Marca com a _no llegit"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2337
|
||
msgid "_Caret Mode"
|
||
msgstr "Mode de _cursor"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2339
|
||
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
||
msgstr "Mostra un cursor parpellejant en el cos dels missatges visualitzats"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2345
|
||
msgid "All Message _Headers"
|
||
msgstr "Totes les _capçaleres de missatge"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2347
|
||
msgid "Show messages with all email headers"
|
||
msgstr "Mostra els missatges amb totes les capçaleres"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message '%s'"
|
||
msgstr "S'està recuperant el missatge «%s»"
|
||
|
||
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
|
||
#. other user means other calendars subscribed
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3221 ../mail/mail-config.ui.h:32
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:537
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:673
|
||
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:253
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predeterminat"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3388
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Reenvia"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3389
|
||
msgid "Forward the selected message to someone"
|
||
msgstr "Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona"
|
||
|
||
# gal/e-table/e-table-config.glade.h:19
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3408
|
||
msgid "Group Reply"
|
||
msgstr "Respon al grup"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3409
|
||
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
|
||
msgstr "Respon a la llista de correu o a tots els destinataris"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3462 ../mail/em-filter-i18n.h:14
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3495
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1315
|
||
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:201
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Següent"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3499
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1308
|
||
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:177
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3508 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Respon"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:4172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder '%s'"
|
||
msgstr "Carpeta «%s»"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-session.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter Passphrase for %s"
|
||
msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-session.c:661
|
||
msgid "Enter Passphrase"
|
||
msgstr "Introduïu la contrasenya"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-session.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter Password for %s"
|
||
msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-session.c:669
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Introduïu la contrasenya"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-session.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User canceled operation."
|
||
msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-session.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha especificat cap adreça de destinació, de manera que s'ha cancel·lat "
|
||
"el reenviament del missatge."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-session.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat cap compte a utilitzar, de manera que s'ha cancel·lat el "
|
||
"reenviament del missatge."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:416
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot get transport for account '%s'"
|
||
msgstr "S'està buidant i emmagatzemant el compte «%s»"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:496 ../mail/mail-ops.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
||
msgstr "No s'han pogut aplicar els filtres d'eixida: %s"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:520 ../mail/e-mail-session-utils.c:554
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:619 ../mail/mail-ops.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to append to %s: %s\n"
|
||
"Appending to local 'Sent' folder instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut afegir a %s: %s\n"
|
||
"S'afegirà a la carpeta local «Enviat» en lloc d'això."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:574 ../mail/mail-ops.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
|
||
msgstr "No s'han pogut afegir a la carpeta local «Enviat»: %s"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:785 ../mail/mail-ops.c:776
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:872
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "S'està enviant el missatge"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
|
||
msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció a la carpeta «%s»"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnecting from '%s'"
|
||
msgstr "S'està desconnectant de «%s»"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reconnecting to '%s'"
|
||
msgstr "S'està tornant a connectar a «%s»"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing account '%s' for offline"
|
||
msgstr "S'està preparant el compte «%s» per treballar fora de línia"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:291
|
||
msgid "Flag to Follow Up"
|
||
msgstr "Senyala per respondre"
|
||
|
||
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
||
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:567 ../mail/mail-config.ui.h:72
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
|
||
msgid "No encryption"
|
||
msgstr "Sense xifratge"
|
||
|
||
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
||
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
|
||
#. this abbreviation.
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:571 ../mail/mail-config.ui.h:130
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
|
||
msgid "TLS encryption"
|
||
msgstr "Xifratge TLS"
|
||
|
||
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
||
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
|
||
#. abbreviation.
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:575 ../mail/mail-config.ui.h:94
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
|
||
msgid "SSL encryption"
|
||
msgstr "Xifratge SSL"
|
||
|
||
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:838 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
|
||
msgctxt "mail-signature"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "cap"
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:919
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:920
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:921
|
||
msgid "Ask for each message"
|
||
msgstr "Pregunta per cada missatge"
|
||
|
||
#. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ...
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:1741 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:131
|
||
msgctxt "mail-receiving"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2176
|
||
msgid "Mail Configuration"
|
||
msgstr "Configuració del correu"
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2177
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Forward\" to begin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos donem la benvinguda a l'auxiliar de configuració del correu de "
|
||
"l'Evolution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feu clic a «Avant» per començar."
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2180
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
||
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
||
"information in email you send."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu el vostre nom i la vostra adreça electrònica ací sota. Els camps "
|
||
"«opcionals» no són necessaris, a menys que els vulgueu afegir en els correus "
|
||
"que envieu."
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2182 ../mail/em-account-editor.c:2345
|
||
msgid "Receiving Email"
|
||
msgstr "Recepció de correu"
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2183
|
||
msgid "Please configure the following account settings."
|
||
msgstr "Configureu els següents paràmetres del compte."
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2185 ../mail/em-account-editor.c:2845
|
||
msgid "Sending Email"
|
||
msgstr "Enviament de correu"
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2186
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
|
||
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu informació sobre com voleu enviar el correu. Si no n'esteu segur, "
|
||
"pregunteu-ho a l'administrador del sistema o al vostre proveïdor d'Internet."
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2188 ../mail/mail-config.ui.h:1
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Informació de compte"
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2189
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a descriptive name for this account below.\n"
|
||
"This name will be used for display purposes only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu un nom descriptiu per a este compte ací sota. \n"
|
||
"Este nom només s'utilitzarà per visualitzar-lo."
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2193
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fet"
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2194
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enhorabona, s'ha completat la configuració del vostre correu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ja podeu rebre i enviar correu amb l'Evolution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feu clic a «Aplica» per alçar la configuració."
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2659
|
||
msgid "Check for _new messages every"
|
||
msgstr "Comprova si hi ha correu _nou cada"
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2667
|
||
msgid "minu_tes"
|
||
msgstr "minu_ts"
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:2950
|
||
msgid "Please select a folder from the current account."
|
||
msgstr "Seleccioneu una carpeta del compte actual."
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:3258 ../mail/mail-config.ui.h:101
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Seguretat"
|
||
|
||
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
|
||
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:3304 ../mail/em-account-editor.c:3372
|
||
msgid "Receiving Options"
|
||
msgstr "Opcions de recepció"
|
||
|
||
#: ../mail/em-account-editor.c:3305 ../mail/em-account-editor.c:3373
|
||
msgid "Checking for New Messages"
|
||
msgstr "Comprovació de correu nou"
|
||
|
||
#. Note to translators: this is the attribution string used
|
||
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
|
||
#. * with a value. To see a full list of available variables,
|
||
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:1146
|
||
msgid ""
|
||
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
|
||
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El ${AbbrevWeekdayName} ${Day} de ${Month} de ${Year} a les ${24Hour}:"
|
||
"${Minute} ${TimeZone}, en/na ${Sender} va escriure:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:1157
|
||
msgid "-----Original Message-----"
|
||
msgstr "-----Missatge original-----"
|
||
|
||
#. Translators: First %s is an email address, second %s
|
||
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:1923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
|
||
msgstr "S'ha llegit el vostre missatge del %3$s per a %1$s sobre «%2$s»."
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
|
||
msgstr "Notificació d'entrega per a: «%s»"
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:2437
|
||
msgid "an unknown sender"
|
||
msgstr "un remitent anònim"
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:2806
|
||
msgid "Posting destination"
|
||
msgstr "Destinació de l'enviament"
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:2807
|
||
msgid "Choose folders to post the message to."
|
||
msgstr "Trieu a quines carpetes s'enviarà el missatge."
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:324
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
|
||
|
||
#. Automatically generated. Do not edit.
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
|
||
msgid "Adjust Score"
|
||
msgstr "Ajusta la puntuació"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
|
||
msgid "Assign Color"
|
||
msgstr "Assigna el color"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
|
||
msgid "Assign Score"
|
||
msgstr "Assigna la puntuació"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
|
||
msgid "BCC"
|
||
msgstr "CCO"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
|
||
msgid "Beep"
|
||
msgstr "So"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
|
||
msgid "CC"
|
||
msgstr "CC"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
|
||
msgid "Completed On"
|
||
msgstr "Completat el"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
|
||
msgid "Date received"
|
||
msgstr "Data de recepció"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
|
||
msgid "Date sent"
|
||
msgstr "Data d'enviament"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Suprimit"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
|
||
msgid "does not end with"
|
||
msgstr "no acaba amb"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
|
||
msgid "does not exist"
|
||
msgstr "no existeix"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
|
||
msgid "does not return"
|
||
msgstr "no retorna"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
|
||
msgid "does not sound like"
|
||
msgstr "no sona com"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
|
||
msgid "does not start with"
|
||
msgstr "no comença amb"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Esborrany"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
|
||
msgid "ends with"
|
||
msgstr "acaba amb"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
|
||
msgid "exists"
|
||
msgstr "existeix"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "Expressió"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
|
||
msgid "Follow Up"
|
||
msgstr "Respondre"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
|
||
msgid "Forward to"
|
||
msgstr "Reenvia a"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Important"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
|
||
msgid "is after"
|
||
msgstr "és després de"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
|
||
msgid "is before"
|
||
msgstr "és abans de"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
|
||
msgid "is Flagged"
|
||
msgstr "està senyalat"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
|
||
msgid "is not Flagged"
|
||
msgstr "no està senyalat"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
|
||
msgid "is not set"
|
||
msgstr "no està definit"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
|
||
msgid "is set"
|
||
msgstr "està definit"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:63
|
||
msgid "Junk"
|
||
msgstr "Correu brossa"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
|
||
msgid "Junk Test"
|
||
msgstr "Prova de correu brossa"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
|
||
msgid "Mailing list"
|
||
msgstr "Llista de correu"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
|
||
msgid "Match All"
|
||
msgstr "Coincideix amb tot"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
|
||
msgid "Message Body"
|
||
msgstr "Cos del missatge"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
|
||
msgid "Message Header"
|
||
msgstr "Capçalera del missatge"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
|
||
msgid "Message is Junk"
|
||
msgstr "El missatge és brossa"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
|
||
msgid "Message is not Junk"
|
||
msgstr "El missatge no és brossa"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
|
||
msgid "Message Location"
|
||
msgstr "Ubicació del missatge"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
|
||
msgid "Pipe to Program"
|
||
msgstr "Envia l'eixida al programa"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
|
||
msgid "Play Sound"
|
||
msgstr "Reprodueix un so"
|
||
|
||
#. Past tense, as in "has been read".
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Llegit"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
|
||
msgid "Recipients"
|
||
msgstr "Destinataris"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
|
||
msgid "Regex Match"
|
||
msgstr "Expressió regular"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
|
||
msgid "Replied to"
|
||
msgstr "Respost a"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
|
||
msgid "returns"
|
||
msgstr "retorna"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
|
||
msgid "returns greater than"
|
||
msgstr "retorna més gran que"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
|
||
msgid "returns less than"
|
||
msgstr "retorna més petit que"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
|
||
msgid "Run Program"
|
||
msgstr "Executa el programa"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Puntuació"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Remitent"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
|
||
msgid "Sender or Recipients"
|
||
msgstr "Remitent o destinataris"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
|
||
msgid "Set Label"
|
||
msgstr "Defineix l'etiqueta"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
|
||
msgid "Set Status"
|
||
msgstr "Defineix l'estat"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
|
||
msgid "Size (kB)"
|
||
msgstr "Mida (kB)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
|
||
msgid "sounds like"
|
||
msgstr "sona com"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
|
||
msgid "Source Account"
|
||
msgstr "Compte origen"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
|
||
msgid "Specific header"
|
||
msgstr "Capçalera específica"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "comença amb"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
|
||
msgid "Stop Processing"
|
||
msgstr "Para el processament"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
|
||
msgid "Unset Status"
|
||
msgstr "Desfés la definició de l'estat"
|
||
|
||
# gal/e-table/e-table-config.glade.h:16
|
||
# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:16
|
||
#. and now for the action area
|
||
#: ../mail/em-filter-rule.c:536
|
||
msgid "Then"
|
||
msgstr "Llavors"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-rule.c:567
|
||
msgid "Add Ac_tion"
|
||
msgstr "Afig una a_cció"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:142
|
||
msgid "Unread messages:"
|
||
msgid_plural "Unread messages:"
|
||
msgstr[0] "Missatge sense llegir:"
|
||
msgstr[1] "Missatges sense llegir:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:153
|
||
msgid "Total messages:"
|
||
msgid_plural "Total messages:"
|
||
msgstr[0] "Missatge en total:"
|
||
msgstr[1] "Missatges en total:"
|
||
|
||
# FIXME (dpm)
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quota usage (%s):"
|
||
msgstr "Quota d'utilització d'espai (%s):"
|
||
|
||
# FIXME (dpm)
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quota usage"
|
||
msgstr "Quota d'utilització d'espai"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:314
|
||
msgid "Folder Properties"
|
||
msgstr "Propietats de la carpeta"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:77
|
||
msgid "<click here to select a folder>"
|
||
msgstr "<feu clic per seleccionar una carpeta>"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-selector.c:385
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "C_rea"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-selector.c:391
|
||
msgid "Folder _name:"
|
||
msgstr "_Nom de la carpeta:"
|
||
|
||
#. load store to mail component
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:147 ../mail/em-folder-tree-model.c:150
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:158
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:165 ../mail/em-folder-tree-model.c:167
|
||
#: ../mail/mail-vfolder.c:1133 ../mail/mail-vfolder.c:1208
|
||
msgid "Search Folders"
|
||
msgstr "Carpetes de cerca"
|
||
|
||
#. UNMATCHED is always last.
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:172 ../mail/em-folder-tree-model.c:174
|
||
msgid "UNMATCHED"
|
||
msgstr "Cap concordança"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:789 ../mail/em-folder-tree-model.c:1058
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "S'està carregant..."
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:641
|
||
msgid "Folder names cannot contain '/'"
|
||
msgstr "El nom de la carpeta no pot contindre el caràcter «/»"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder-display"
|
||
msgid "%s (%u%s)"
|
||
msgstr "%s (%u%s)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:1558
|
||
msgid "Mail Folder Tree"
|
||
msgstr "Arbre de carpetes de correu"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:2054 ../mail/em-folder-utils.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving folder %s"
|
||
msgstr "S'està movent la carpeta %s"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:2058 ../mail/em-folder-utils.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying folder %s"
|
||
msgstr "S'està copiant la carpeta %s"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:2067 ../mail/message-list.c:2232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving messages into folder %s"
|
||
msgstr "S'estan movent els missatges a la carpeta %s"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:2071 ../mail/message-list.c:2234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying messages into folder %s"
|
||
msgstr "S'estan copiant els missatges a la carpeta %s"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
||
msgstr "No es poden deixar anar els missatges al magatzem del nivell superior"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:474
|
||
msgid "Move Folder To"
|
||
msgstr "Mou la carpeta a"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:474
|
||
msgid "Copy Folder To"
|
||
msgstr "Copia la carpeta a"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:550
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Crea una carpeta"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:551
|
||
msgid "Specify where to create the folder:"
|
||
msgstr "Especifiqueu on s'ha de crear la carpeta:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:85 ../mail/em-format-html.c:1683
|
||
msgid "Unsigned"
|
||
msgstr "Sense signar"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
|
||
"authentic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este missatge no està signat. No hi ha cap garantia que el remitent del "
|
||
"missatge siga l'autèntic."
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:86 ../mail/em-format-html.c:1684
|
||
msgid "Valid signature"
|
||
msgstr "La signatura és vàlida"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
|
||
"message is authentic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este missatge està signat i és vàlid. És molt probable que el remitent del "
|
||
"missatge siga l'autèntic."
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:87 ../mail/em-format-html.c:1685
|
||
msgid "Invalid signature"
|
||
msgstr "La signatura no és vàlida"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
|
||
"in transit."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot verificar la signatura del missatge. Pot ser que s'haja alterat "
|
||
"durant la transmissió."
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:88 ../mail/em-format-html.c:1686
|
||
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
|
||
msgstr "La signatura és vàlida però no es pot verificar el remitent"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:88
|
||
msgid ""
|
||
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
|
||
"cannot be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este missatge està signat amb una signatura vàlida, però no es pot verificar "
|
||
"el remitent del missatge."
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:89 ../mail/em-format-html.c:1687
|
||
msgid "Signature exists, but need public key"
|
||
msgstr "La signatura existeix, però es necessita la clau pública"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:89
|
||
msgid ""
|
||
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
|
||
"public key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este missatge està signat amb una signatura vàlida, però no se li ha trobat "
|
||
"la clau pública corresponent."
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:96 ../mail/em-format-html.c:1693
|
||
msgid "Unencrypted"
|
||
msgstr "Sense xifrar"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
|
||
"the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este missatge no està xifrat. Es podria visualitzar el seu contingut en el "
|
||
"transport per Internet."
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:97 ../mail/em-format-html.c:1694
|
||
msgid "Encrypted, weak"
|
||
msgstr "Xifrat, feble"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
|
||
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
|
||
"message in a practical amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este missatge està xifrat amb un algorisme de xifratge feble. Serà difícil, "
|
||
"però no impossible, que alguna persona desconeguda puga visualitzar el "
|
||
"contingut d'este missatge en una quantitat de temps raonable."
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:98 ../mail/em-format-html.c:1695
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Xifrat"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:98
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
|
||
"the content of this message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este missatge està xifrat. Seria molt difícil que una persona desconeguda "
|
||
"visualitzés el contingut d'este missatge."
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:99 ../mail/em-format-html.c:1696
|
||
msgid "Encrypted, strong"
|
||
msgstr "Xifrat, fort"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
|
||
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
|
||
"practical amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este missatge està xifrat amb un algorisme de xifratge fort. Serà molt "
|
||
"difícil que alguna persona desconeguda puga visualitzar el contingut d'este "
|
||
"missatge en una quantitat de temps raonable."
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:237 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
|
||
msgid "_View Certificate"
|
||
msgstr "_Visualitza el certificat"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:250
|
||
msgid "This certificate is not viewable"
|
||
msgstr "No es pot visualitzar este certificat"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:539
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
|
||
"view it unformatted or with an external text editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'Evolution no pot mostrar correctament este correu perquè és massa gros. "
|
||
"Podeu veure'l sense formatar, o amb un editor de text extern."
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:806
|
||
msgid "Completed on"
|
||
msgstr "Completat el"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:814
|
||
msgid "Overdue:"
|
||
msgstr "Vençut:"
|
||
|
||
#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:818
|
||
msgid "by"
|
||
msgstr "el"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:1081 ../mail/em-format-html-display.c:1128
|
||
msgid "View _Unformatted"
|
||
msgstr "Mostra'l sense _format"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:1083
|
||
msgid "Hide _Unformatted"
|
||
msgstr "Amaga'l _sense format"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-display.c:1148
|
||
msgid "O_pen With"
|
||
msgstr "O_bre amb"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html-print.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Pàgina %d de %d"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:165
|
||
msgid "Formatting message"
|
||
msgstr "S'està formatant el missatge"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:364
|
||
msgid "Formatting Message..."
|
||
msgstr "S'està formatant el missatge..."
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:1527 ../mail/em-format-html.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving '%s'"
|
||
msgstr "S'està obtenint «%s»"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:2058
|
||
msgid "Unknown external-body part."
|
||
msgstr "La part del cos externa és desconeguda."
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:2066
|
||
msgid "Malformed external-body part."
|
||
msgstr "La part del cos externa està mal formada."
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:2096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
||
msgstr "Punter al lloc FTP (%s)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:2107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
||
msgstr "Punter a un fitxer local (%s) vàlid al lloc «%s»"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:2109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
||
msgstr "Punter al fitxer local (%s)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:2130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
||
msgstr "Punter a dades remotes (%s)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:2141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
||
msgstr "Punter a dades externes (tipus «%s»)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:2799
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(no subject)"
|
||
msgstr "(Sense assumpte)"
|
||
|
||
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
|
||
#. * sender address, like "From: user@example.com"
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:2815
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "De: %s"
|
||
|
||
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
|
||
#. different from the one listed in From field.
|
||
#: ../mail/em-format-html.c:2892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
|
||
msgstr "Este missatge fou enviat per %s en nom de %s"
|
||
|
||
#: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104
|
||
#: ../mail/em-html-stream.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No HTML stream available"
|
||
msgstr "No hi ha cap flux HTML disponible"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1138
|
||
msgid "Folder Subscriptions"
|
||
msgstr "Subscripció a carpetes"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1177
|
||
msgid "_Account:"
|
||
msgstr "_Compte:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1192
|
||
msgid "Clear Search"
|
||
msgstr "Neteja la cerca"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1210
|
||
msgid "Sho_w items that contain:"
|
||
msgstr "_Mostra els elements que continguen:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1249
|
||
msgid "Subscribe to the selected folder"
|
||
msgstr "Subscriu-me a la carpeta seleccionada"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1250
|
||
msgid "Su_bscribe"
|
||
msgstr "Su_bscriu-me"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1261
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1222
|
||
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
|
||
msgstr "Cancel·la la subscripció a la carpeta seleccionada"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1262
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1220
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "Cancel·la la s_ubscripció"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1273
|
||
msgid "Collapse all folders"
|
||
msgstr "Contreu totes les carpetes"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1274
|
||
msgid "C_ollapse All"
|
||
msgstr "Contreu-les _totes"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1284
|
||
msgid "Expand all folders"
|
||
msgstr "Expandeix totes les carpetes"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1285
|
||
msgid "E_xpand All"
|
||
msgstr "E_xpandeix-les totes"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1295
|
||
msgid "Refresh the folder list"
|
||
msgstr "Refresca la llista de carpetes"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1307
|
||
msgid "Stop the current operation"
|
||
msgstr "Cancel·la l'operació actual"
|
||
|
||
#. Translators: This message is shown only for ten or more
|
||
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
|
||
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
|
||
#. * write it doubled, like '%%'.
|
||
#: ../mail/em-utils.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
|
||
msgstr[0] "Voleu obrir %d missatge a la vegada?"
|
||
msgstr[1] "Voleu obrir %d missatges a la vegada?"
|
||
|
||
#: ../mail/em-utils.c:157
|
||
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "_No tornes a mostrar este missatge."
|
||
|
||
#: ../mail/em-utils.c:330
|
||
msgid "Message Filters"
|
||
msgstr "Filtres de missatge"
|
||
|
||
#: ../mail/em-utils.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages from %s"
|
||
msgstr "Missatges de %s"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:108
|
||
msgid "Search _Folders"
|
||
msgstr "Car_petes de cerca"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:604
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "Afig una carpeta"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
|
||
msgid "\"Filter Editor\" window height"
|
||
msgstr "Alçada de la finestra de l'editor de filtres"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
|
||
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
|
||
msgstr "Estat de maximització de la finestra de l'editor de filtres"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
|
||
msgid "\"Filter Editor\" window width"
|
||
msgstr "Amplada de la finestra de l'editor de filtres"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
|
||
msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
|
||
msgstr "Alçada de la finestra de subscripció a carpetes"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
|
||
msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
|
||
msgstr "Estat de maximització de la finestra de subscripció a carpetes"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
|
||
msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
|
||
msgstr "Amplada de la finestra de subscripció a carpetes"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
|
||
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
|
||
msgstr "Alçada de la finestra de l'editor de carpetes de cerca"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
|
||
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
|
||
msgstr "Estat de maximització de la finestra de l'editor de carpetes de cerca"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
|
||
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
|
||
msgstr "Amplada de la finestra de l'editor de carpetes de cerca"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
|
||
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
|
||
msgstr "Alçada de la finestra «Envia i rep el correu»"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
|
||
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
|
||
msgstr "Estat de maximització de la finestra «Envia i rep el correu»"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
|
||
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
|
||
msgstr "Amplada de la finestra «Envia i rep el correu»"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Always request read receipt"
|
||
msgstr "Sol·licita sempre una confirmació de lectura"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
|
||
msgstr "Temps en segons durant el qual es mostrarà l'error a la barra d'estat."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
|
||
"to the message shown in the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demana si s'ha de tancar la finestra del missatge quan l'usuari reenvie o "
|
||
"responga el missatge dins la finestra"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Attribute message."
|
||
msgstr "Missatge d'atribució."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Automatic emoticon recognition"
|
||
msgstr "Reconeix automàticament les emoticones"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Automatic link recognition"
|
||
msgstr "Reconeix automàticament els enllaços"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Check for new messages in all active accounts"
|
||
msgstr "Comprova si hi ha correu nou a tots els comptes actius"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Check for new messages on start"
|
||
msgstr "Comprova si hi ha correu nou en iniciar"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Check incoming mail being junk"
|
||
msgstr "Comprova si el correu d'entrada és brossa"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Citation highlight color"
|
||
msgstr "Color de ressaltat de les citacions"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Citation highlight color."
|
||
msgstr "Color de ressaltat de les citacions."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Composer Window default height"
|
||
msgstr "Alçada predeterminada de la finestra del redactor"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Composer Window default width"
|
||
msgstr "Amplada predeterminada de la finestra del redactor"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Composer load/attach directory"
|
||
msgstr "Directori de càrrega/adjunció del redactor"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
|
||
msgstr "Comprimeix la visualització de les adreces a Per a/CC/CCO"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
|
||
"address_count."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comprimeix la visualització d'adreces a Per a/CC/CCO al nombre especificat a "
|
||
"«adress_count»."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
|
||
"server. The interval must be at least 30 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controla cada quan se sincronitzaran els canvis locals amb el servidor "
|
||
"remot. L'interval ha de ser 30 segons com a mínim."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
|
||
msgstr "Capçaleres a utilitzar per a la comprovació de correu brossa."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
|
||
"in the format \"headername=value\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica les capçaleres personalitzades a utilitzar per a la detecció de "
|
||
"correu brossa. El format és «nomdelacapçalera=valor»."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
||
msgstr "Joc de caràcters predeterminat amb què es visualitzaran els missatges"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
||
msgstr "Joc de caràcters predeterminat amb què es redactaran els missatges."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Default charset in which to display messages"
|
||
msgstr "Joc de caràcters predeterminat amb què es visualitzaran els missatges"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Default charset in which to display messages."
|
||
msgstr "Joc de caràcters predeterminat amb què es visualitzaran els missatges."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Default forward style"
|
||
msgstr "Estil de reenviament predeterminat"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Default height of the Composer Window."
|
||
msgstr "Alçada predeterminada de la finestra del redactor."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Default height of the mail browser window."
|
||
msgstr "Alçada predeterminada de la finestra del navegador de correu."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
|
||
msgstr "Amplada predeterminada de la finestra del navegador de correu."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Default reply style"
|
||
msgstr "Estil de resposta predeterminat"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
|
||
msgid "Default value for thread expand state"
|
||
msgstr "Valor per defecte de l'estat de l'expansió dels fils"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Default width of the Composer Window."
|
||
msgstr "Amplada predeterminada de la finestra del redactor."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
|
||
msgid "Default width of the mail browser window."
|
||
msgstr "Amplada predeterminada de la finestra del navegador de correu."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Describes wheter message headers in paned view should be collapsed or "
|
||
"expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
|
||
"book only"
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina si s'han de cercar només les adreces de les llibretes d'adreces "
|
||
"locals en comprovar si hi ha correu brossa"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina si s'ha de cercar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
|
||
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
|
||
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
|
||
"autocompletion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina si s'ha de cercar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces. "
|
||
"Si hi és, el missatge no es considerarà com a brossa. Només es cercarà en "
|
||
"les llibretes marcades per a l'autocompleció, per la qual cosa això pot ser "
|
||
"lent en llibretes d'adreces remotes (p. ex. LDAP) marcades per a "
|
||
"l'autocompleció."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
|
||
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per detectar el "
|
||
"correu brossa"
|
||
|
||
# FIXME [l10n-bug] (dpm)
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
|
||
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
|
||
"checking speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per determinar el "
|
||
"que és correu brossa. Si s'habilita esta opció i es mencionen les "
|
||
"capçaleres, s'incrementarà la velocitat de detecció del correu brossa."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
||
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina si en la visualització vertical s'han d'utilitzar els mateixos "
|
||
"tipus de lletra per a les línies dels camps «De» i «Assumpte» a la columna "
|
||
"dels «Missatges»."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
|
||
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
|
||
msgstr "Directori des d'on carregar/adjuntar fitxers al redactor."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
|
||
msgid "Directory for saving mail component files."
|
||
msgstr "Directori on alçar fitxers del component de correu."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
|
||
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita o inhabilita l'escurçament amb punts suspensius dels noms de les "
|
||
"carpetes a la barra lateral"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
|
||
msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra només els texts dels missatges que no sobreparen una mida determinada"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
|
||
msgid "Do not add signature delimiter"
|
||
msgstr "No afiges el delimitador de signatura"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
|
||
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
||
msgstr "Marca els errors ortogràfics a les paraules mentre s'escriu."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
|
||
msgid "Empty Junk folders on exit"
|
||
msgstr "Buida les carpetes de correu brossa en eixir"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
||
msgstr "Buida les papereres en eixir"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
|
||
msgstr "Buida totes les carpetes de correu brossa en eixir de l'Evolution."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
||
msgstr "Buida les carpetes de paperera en eixir de l'Evolution."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
|
||
"annoying and prefer to see a static image instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita les imatges animades en els correus de format HTML. Molts usuaris "
|
||
"les troben empipadores i prefereixen utilitzar una imatge estàtica en lloc "
|
||
"d'elles."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita el mode de cursor, de manera que vegeu un cursor en llegir el "
|
||
"correu."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Enable or disable magic space bar"
|
||
msgstr "Habilita o inhabilita la tecla d'espai màgica"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
|
||
msgstr "Habilita/inhabilita la pregunta en marcar múltiples missatges."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
|
||
msgstr "Habilita o inhabilita la cerca mentre escriviu"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Enable search folders"
|
||
msgstr "Habilita les carpetes de cerca"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Enable search folders on startup."
|
||
msgstr "Habilita les carpetes de cerca a l'inici."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
|
||
"names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita la funció de cerca de la barra lateral per permetre la cerca "
|
||
"interactiva de noms de carpeta."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
|
||
"and folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habiliteu-ho per utilitzar la tecla d'espai per desplaçar-s'en la "
|
||
"previsualització dels missatges, en la llista dels missatges i en la de les "
|
||
"carpetes."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
|
||
"'message_text_part_limit' key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita la visualització dels texts de missatge que no sobreparen la mida "
|
||
"definida a la clau «message_text_part_limit»."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habiliteu-ho per utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de "
|
||
"la llista de missatges per a totes les carpetes"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habiliteu-ho per utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de "
|
||
"la llista de missatges per a totes les carpetes."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Enable/disable caret mode"
|
||
msgstr "Habilita/inhabilita el mode de cursor"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 ../mail/mail-config.ui.h:45
|
||
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
|
||
msgstr "Codifica els noms de fitxer tal com ho fan l'Outlook i el GMail"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
|
||
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
|
||
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
|
||
"standard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Codifica els noms de fitxer en les capçaleres de correu de la mateixa manera "
|
||
"que ho fan l'Outlook o el GMail, de manera que estos mostren correctament "
|
||
"els noms de fitxer amb UTF-8 enviats amb l'Evolution. Això cal fer-ho perquè "
|
||
"no segueixen l'RFC 2231, sinó que utilitzen l'estàndard incorrecte RFC 2047."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Flush Outbox after filtering"
|
||
msgstr "Buida la safata d'eixida després de filtrar"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Forward message."
|
||
msgstr "Missatge reenviat."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Group Reply replies to list"
|
||
msgstr "La resposta al grup respon a la llista"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Height of the message-list pane"
|
||
msgstr "Alçada de la subfinestra de la llista de missatges"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Height of the message-list pane."
|
||
msgstr "Alçada de la subfinestra de la llista de missatges."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
|
||
msgstr "Oculta la previsualització per a cada carpeta i suprimeix la selecció"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
|
||
"they really want to do it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pregunta a l'usuari si de debò vol obrir deu o més missatges a la vegada."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
|
||
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
|
||
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'Evolution no té un visualitzador integrat per a un tipus MIME concret, "
|
||
"qualsevol dels tipus MIME d'esta llista que es corresponguin amb un "
|
||
"visualitzador de components Bonobo de la base de dades MIME del GNOME poden "
|
||
"ser utilitzats per visualitzar-ne el contingut."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Ignore list Reply-To:"
|
||
msgstr "Ignora «Reply-To:» (respon a) a les llistes"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
|
||
"user resizes the window vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alçada inicial de la finestra de l'editor de filtres. S'actualitza a mesura "
|
||
"que l'usuari canvia la mida vertical de la finestra."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
|
||
"the user resizes the window vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alçada inicial de la finestra de subscripció a carpetes. S'actualitza a "
|
||
"mesura que l'usuari canvia la mida vertical de la finestra."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
|
||
"the user resizes the window vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alçada inicial de la finestra de l'editor de carpetes de cerca. S'actualitza "
|
||
"a mesura que l'usuari canvia la mida vertical de la finestra."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
|
||
"the user resizes the window vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alçada inicial de la finestra «Envia i rep el correu». S'actualitza a mesura "
|
||
"que l'usuari canvia la mida vertical de la finestra."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
|
||
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
|
||
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
|
||
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estat de maximització inicial de la finestra de l'editor de filtres. "
|
||
"S'actualitza a mesura que l'usuari maximitza o minimitza la finestra. "
|
||
"Tingueu en compte que l'Evolution no utilitza este valor degut al fet que "
|
||
"esta finestra no es pot maximitzar. Esta clau existeix només com a detall "
|
||
"d'implementació."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
|
||
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
||
"particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" "
|
||
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estat de maximització inicial de la finestra subscripció a carpetes. "
|
||
"S'actualitza a mesura que l'usuari maximitza o minimitza la finestra. "
|
||
"Tingueu en compte que l'Evolution no utilitza este valor degut al fet que "
|
||
"esta finestra no es pot maximitzar. Esta clau existeix només com a detall "
|
||
"d'implementació."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
|
||
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
||
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
|
||
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estat de maximització inicial de la finestra de l'editor de carpetes de "
|
||
"cerca. S'actualitza a mesura que l'usuari maximitza o minimitza la "
|
||
"finestra. Tingueu en compte que l'Evolution no utilitza este valor degut al "
|
||
"fet que esta finestra no es pot maximitzar. Esta clau existeix només com a "
|
||
"detall d'implementació."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
|
||
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
||
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
|
||
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
|
||
"detail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estat de maximització inicial de la finestra «Envia i rep el correu». "
|
||
"S'actualitza a mesura que l'usuari maximitza o minimitza la finestra. "
|
||
"Tingueu en compte que l'Evolution no utilitza este valor degut al fet que "
|
||
"esta finestra no es pot maximitzar. Esta clau existeix només com a detall "
|
||
"d'implementació."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
|
||
"resizes the window horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amplada inicial de la finestra de l'editor de filtres. S'actualitza a mesura "
|
||
"que l'usuari canvia la mida horitzontal de la finestra."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
|
||
"the user resizes the window horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amplada inicial de la finestra de subscripció a carpetes. S'actualitza a "
|
||
"mesura que l'usuari canvia la mida horitzontal de la finestra."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
|
||
"the user resizes the window horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amplada inicial de la finestra de l'editor de carpetes de cerca. "
|
||
"S'actualitza a mesura que l'usuari canvia la mida horitzontal de la finestra."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
|
||
"the user resizes the window horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amplada inicial de la finestra «Envia i rep el correu». S'actualitza a "
|
||
"mesura que l'usuari canvia la mida horitzontal de la finestra."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
|
||
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
|
||
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
|
||
"replying."
|
||
msgstr ""
|
||
"En lloc del comportament normal de l'acció «Respon a tots», esta opció farà "
|
||
"que el botó «Respon al grup» de la barra d'eines intente respondre a la "
|
||
"llista de correu a través de la qual heu rebut una còpia del missatge al "
|
||
"qual voleu respondre."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
|
||
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
|
||
"the search results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
|
||
"en suprimir els missatges d'una carpeta de cerca la supressió serà "
|
||
"permanent, i que no només implica la supressió d'estos en els resultats de "
|
||
"la cerca."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
||
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
|
||
"esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través "
|
||
"d'una llista de correu."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
||
"reply to many people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
|
||
"esteu enviant una resposta a diverses persones."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
|
||
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
|
||
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
|
||
"esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través "
|
||
"d'una llista de correu, però la llista estableix una capçalera Respon-a: "
|
||
"(«Reply-To:») que torna a dirigir la vostra resposta a la llista"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
|
||
"a message to recipients not entered as mail addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
|
||
"esteu intentant enviar un missatge a destinataris que no s'han introduït com "
|
||
"a adreces de correu"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Last time Empty Junk was run"
|
||
msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Last time Empty Trash was run"
|
||
msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Estil de disposició"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Level beyond which the message should be logged."
|
||
msgstr "Nivell per sobre del qual s'enregistrarà el missatge."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
|
||
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
||
msgstr "Llista d'etiquetes i els seus colors associats"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
|
||
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Llista de tipus MIME per als quals es cercaran components de visualització "
|
||
"del Bonobo"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
|
||
msgid "List of accepted licenses"
|
||
msgstr "Llista de llicències acceptades"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
|
||
msgid "List of accounts"
|
||
msgstr "Llista de comptes"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
||
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llista de comptes reconegudes pel component de correu de l'Evolution. La "
|
||
"llista conté cadenes referents a subdirectoris relatius a /apps/evolution/"
|
||
"mail/accounts."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
|
||
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
|
||
msgstr "Llista de capçaleres personalitzades i si estan habilitades."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
|
||
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llista dels codis de llengua dels diccionaris a utilitzar per a la "
|
||
"verificació ortogràfica."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
||
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llista d'etiquetes reconegudes pel component de correu de l'Evolution. La "
|
||
"llista conté cadenes de tipus nom:color, on color fa servir la codificació "
|
||
"hexadecimal HTML."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
|
||
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
|
||
msgstr "Llista de noms de protocol per als quals s'ha acceptat la llicència."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
|
||
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
|
||
msgstr "Carrega les imatges dels missatges HTML a través de l'HTTP"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
|
||
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
|
||
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carrega imatges per a missatges HTML a través de l'HTTP(S). Els valors "
|
||
"possibles són: «0» - mai carregues imatges de la xarxa, «1»- carrega imatges "
|
||
"dels contactes, «2» - carrega sempre les imatges de la xarxa."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
|
||
msgid "Log filter actions"
|
||
msgstr "Registra les accions del filtre"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
|
||
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
||
msgstr "Registra les accions al fitxer de registre especificat."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
|
||
msgid "Logfile to log filter actions"
|
||
msgstr "Fitxer on registrar accions de filtre"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
|
||
msgid "Logfile to log filter actions."
|
||
msgstr "Fitxer on enregistrar accions de filtre."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
|
||
msgid "Mail browser height"
|
||
msgstr "Alçada del navegador de correu"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
|
||
msgid "Mail browser maximized"
|
||
msgstr "Maximitza el navegador de correu"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
|
||
msgid "Mail browser width"
|
||
msgstr "Amplada del navegador de correu"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
|
||
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
||
msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
|
||
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
||
msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
|
||
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
||
msgstr "Marca les citacions en la «Previsualització» del missatge"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
|
||
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
||
msgstr "Marca les citacions en la «Previsualització» del missatge."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
|
||
msgid "Message text limit for display"
|
||
msgstr "Límit del text dels missatges per mostrar-los"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
|
||
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estil de visualització de missatges a normal («normal»), capçaleres senceres "
|
||
"(«full headers»), font («source»)"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
|
||
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera de correu brossa en eixir"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
|
||
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
||
msgstr "Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera en eixir"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
|
||
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps mínim entre buidatges de la paperera de correu brossa en eixir, en "
|
||
"dies."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
|
||
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
||
msgstr "Temps mínim entre buidatges de la paperera en eixir, en dies."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
|
||
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
|
||
msgstr "Nombre d'adreces a mostrar a Per a/CC/CCO"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
|
||
msgid "Original message."
|
||
msgstr "Missatge original."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
|
||
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
|
||
msgstr "Camí en el qual la galeria d'imatges ha de cercar el contingut"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are: never - to never close browser window always - to "
|
||
"always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els valors possibles són «never» (mai) - per no tancar mai la finestra de "
|
||
"navegació; «always» (sempre) - per tancar sempre la finestra de navegació; "
|
||
"«ask» (demana-ho) - per demanar-li a l'usuari si vol tancar la finestra de "
|
||
"navegació"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
|
||
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demana confirmació abans d'enviar correus a destinataris que no s'han "
|
||
"introduït com a adreça de correu"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
|
||
msgid "Prompt on empty subject"
|
||
msgstr "Pregunta quan l'assumpte siga buit"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
|
||
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
||
msgstr "Pregunta l'usuari quan intente buidar una carpeta."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
|
||
msgid ""
|
||
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
||
msgstr "Pregunta quan l'usuari intente enviar un missatge sense assumpte."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
|
||
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
|
||
msgstr "Pregunta quan se suprimisquen els missatges d'una carpeta de cerca"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
|
||
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
|
||
msgstr "Pregunta quan la llista de correu segresti les respostes privades"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
|
||
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
|
||
msgstr "Pregunta en respondre privadament a missatges d'una llista de correu"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
|
||
msgid "Prompt when replying to many recipients"
|
||
msgstr "Pregunta en respondre a diversos destinataris"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
|
||
msgid "Prompt when user expunges"
|
||
msgstr "Pregunta quan l'usuari buide"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
|
||
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
||
msgstr "Pregunta quan l'usuari només entre el camp CCO"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
|
||
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
|
||
msgstr "Pregunta quan l'usuari intente obrir deu o més missatges a la vegada"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
|
||
msgid ""
|
||
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
|
||
"receive HTML mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pregunta quan l'usuari intente enviar correu HTML a destinataris que no "
|
||
"volen rebre correu HTML."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
|
||
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pregunta quan l'usuari intente enviar un missatge sense destinataris a Per a "
|
||
"o CC."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
|
||
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
||
msgstr "Pregunta quan l'usuari intente enviar correu HTML no desitjat"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
|
||
msgid "Prompt while marking multiple messages"
|
||
msgstr "Pregunta en marcar múltiples missatges"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
|
||
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
|
||
msgstr "Posa signatures personalitzades a la part superior de les respostes"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
|
||
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
|
||
msgstr "Posa el cursor al final del missatge en respondre"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
|
||
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reconeix les emoticones en el text i reemplaça-les per les seues imatges."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
|
||
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
||
msgstr "Reconeix els enllaços en el text i reemplaça'ls."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
|
||
msgid "Run junk test on incoming mail."
|
||
msgstr "Executa la prova de brossa per al correu d'entrada."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
|
||
msgid "Save directory"
|
||
msgstr "Directori on alçar"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
|
||
msgid "Search for the sender photo in local address books"
|
||
msgstr "Cerca la fotografia del remitent a les llibretes d'adreces locals"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
|
||
msgid "Send HTML mail by default"
|
||
msgstr "Envia els missatges en format HTML per defecte"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
|
||
msgid "Send HTML mail by default."
|
||
msgstr "Envia els missatges en format HTML per defecte."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
|
||
msgid "Sender email-address column in the message list"
|
||
msgstr "Columna del correu del remitent a la llista de missatges"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
|
||
msgid "Server synchronization interval"
|
||
msgstr "Interval de sincronització amb el servidor"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
|
||
"signature when composing a mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu-ho a «TRUE» (cert) si en redactar un correu no voleu afegir un "
|
||
"delimitador abans de la signatura."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
|
||
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
|
||
msgstr "Mostra el camp «CCO» en enviar un missatge de correu"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
|
||
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
|
||
msgstr "Mostra el camp «CC» en enviar un missatge de correu"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
|
||
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
|
||
msgstr "Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
|
||
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
|
||
msgstr "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge a un grup de notícies"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
|
||
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
|
||
msgstr "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
|
||
msgid "Show Animations"
|
||
msgstr "Mostra les animacions"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
|
||
msgid "Show all message headers"
|
||
msgstr "Mostra totes les capçaleres de missatge"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
|
||
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
|
||
msgstr "Mostra totes les capçaleres en visualitzar un missatge."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
|
||
msgid "Show animated images as animations."
|
||
msgstr "Mostra les imatges animades com a animacions."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
|
||
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges (amb una ratlla a "
|
||
"sobre)."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
|
||
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
||
msgstr "Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
|
||
msgid "Show image animations"
|
||
msgstr "Mostra les animacions de les imatges"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
|
||
msgid "Show original \"Date\" header value."
|
||
msgstr "Mostra el valor de la capçalera original de «Date» (data)."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
|
||
msgid "Show photo of the sender"
|
||
msgstr "Mostra la fotografia del remitent"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
|
||
msgid ""
|
||
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
||
"the View menu when a mail account is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra el camp «CCO» en enviar un missatge de correu. Este paràmetre es "
|
||
"controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
|
||
msgid ""
|
||
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
||
"the View menu when a mail account is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra el camp «CC» en enviar un missatge de correu. Este paràmetre es "
|
||
"controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
|
||
msgid ""
|
||
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
|
||
"the View menu when a news account is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies. Este "
|
||
"paràmetre es controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de "
|
||
"grup de notícies."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
|
||
msgid ""
|
||
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
|
||
"from the View menu when a news account is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge a un grup de notícies. Este "
|
||
"paràmetre es controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de "
|
||
"grup de notícies."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
|
||
msgid ""
|
||
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
|
||
"from the View menu when a mail account is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu. Este paràmetre es "
|
||
"controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
|
||
msgid ""
|
||
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra el correu del remitent en una columna separada a la llista de "
|
||
"missatges."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
|
||
msgid ""
|
||
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
|
||
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
|
||
"format and local time zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra la capçalera «Date» (data) original (amb una hora local en cas que "
|
||
"els fusos horaris no coincidisquen). En cas contrari mostra sempre el valor "
|
||
"de la capçalera «Date» en el format preferit de l'usuari i en el fus horari "
|
||
"local."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
|
||
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra la fotografia del remitent a la subfinestra de lectura de missatges."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
|
||
msgid ""
|
||
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
|
||
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
|
||
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
|
||
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
|
||
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
|
||
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
|
||
"Post: header, if there is one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunes llistes de correu estableixen una capçalera «Respon-a:» («Reply-"
|
||
"To:») per forçar als usuaris a enviar respostes a la llista, fins i tot quan "
|
||
"han especificat que l'Evolution envie una resposta privada. En establir esta "
|
||
"opció com a TRUE (cert), l'Evolution intentarà ignorar estes capçaleres "
|
||
"Respon-a:, de manera que es puga comportar tal com s'espera. Si utilitzeu "
|
||
"l'acció de resposta privada, s'enviarà una resposta privada, mentre que si "
|
||
"utilitzeu l'opció «Respon a la llista», es respondrà a la llista. El "
|
||
"funcionament es basa en comparar la capçalera «Reply-To:» amb la capçalera "
|
||
"«List-Post:», si és que n'hi ha una."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
|
||
msgid "Spell check inline"
|
||
msgstr "Comprovació ortogràfica mentre s'escriu"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
|
||
msgid "Spell checking color"
|
||
msgstr "Color de la verificació ortogràfica"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
|
||
msgid "Spell checking languages"
|
||
msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
|
||
msgid "State of message headers in paned view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
|
||
msgid "Terminal font"
|
||
msgstr "Tipus de lletra de terminal"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
|
||
msgid "The default plugin for Junk hook"
|
||
msgstr "El connector de correu brossa per defecte"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
|
||
msgid ""
|
||
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa, en dies des "
|
||
"de l'inici de l'època Unix (1 de gener de 1970)."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
|
||
msgid ""
|
||
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La darrera vegada que es va buidar la paperera, en dies des de l'inici de "
|
||
"l'època Unix (1 de gener de 1970)."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
|
||
msgid ""
|
||
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
||
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
||
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
||
"message list."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la "
|
||
"llista de missatges. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la "
|
||
"subfinestra de previsualització sota la llista de missatges. El valor "
|
||
"«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al "
|
||
"costat de la llista de missatges."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
|
||
msgid "The terminal font for mail display."
|
||
msgstr "El tipus de lletra de terminal per visualitzar el correu."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
|
||
msgid ""
|
||
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
|
||
"forwarded message follows."
|
||
msgstr ""
|
||
"El text que s'afegirà en reenviar un missatge, el qual indica que es mostra "
|
||
"el missatge reenviat a continuació."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
|
||
msgid ""
|
||
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
|
||
"that the original message follows."
|
||
msgstr ""
|
||
"El text que s'afegirà en respondre a un missatge (amb la resposta al "
|
||
"capdamunt), el qual indica que es mostra el missatge original a continuació."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
|
||
msgid ""
|
||
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
|
||
"message to the original author."
|
||
msgstr ""
|
||
"El text que s'afegirà en respondre a un missatge, el qual atribueix el "
|
||
"missatge a l'autor original."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
|
||
msgid "The variable width font for mail display."
|
||
msgstr "El tipus de lletra de mida variable per visualitzar el correu."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
|
||
msgid ""
|
||
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
|
||
"\"2\" for debug messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això pot tindre tres valors possibles: «0» per als errors, «1» per als "
|
||
"avisos, i «2» per als missatges de depuració."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
|
||
msgid ""
|
||
"This decides the max size of the message text that will be displayed under "
|
||
"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
|
||
"is used only when 'force_message_limit' key is activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això decideix la mida màxima de la part de text que es mostrarà a "
|
||
"l'Evolution. El valor predeterminat és 4096 KB (4 MB), i s'especifica en KB. "
|
||
"Este valor s'utilitza només en activar la clau «force_message_limit»."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
|
||
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
|
||
"to the other available plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"El connector de correu brossa per defecte, encara que tingueu múltiples "
|
||
"connectors habilitats. Si s'inhabilita este connector per defecte, "
|
||
"l'Evolution tampoc recorrerà als altres connectors disponibles."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
|
||
msgid ""
|
||
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
|
||
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta clau es llig només una vegada i a continuació es reinicialitza com a "
|
||
"«false» (falsa). Això provoca que es desfaci la selecció dels correus de la "
|
||
"llista i que se suprimisca la previsualització de la carpeta."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
|
||
msgid ""
|
||
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
|
||
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
|
||
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
|
||
"mail view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta clau ha de contindre una llista d'estructures XML que especifique "
|
||
"capçaleres personalitzades i si s'han de visualitzar. El format de "
|
||
"l'estructura XML és <capçalera enabled>. Indiqueu «enabled» si s'ha de "
|
||
"visualitzar la capçalera en la visualització del correu."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
|
||
msgid ""
|
||
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
|
||
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
|
||
"mail sent by known contacts from junk filtering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opció està relacionada amb la clau lookup_addressbook i s'utilitza per "
|
||
"determinar si s'han de cercar adreces només en les llibretes d'adreces "
|
||
"locals amb la finalitat d'excloure els correus enviats per contactes "
|
||
"coneguts del filtratge de correu brossa."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
|
||
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
|
||
msgstr "Esta opció ajudaria a millorar la velocitat de recollida."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
|
||
msgid ""
|
||
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
|
||
"beyond which a '...' is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això estableix el nombre d'adreces per mostrar a la visualització de la "
|
||
"llista de missatges."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
|
||
"collapsed state by default. Requires a restart to apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este paràmetre especifica si l'estat per defecte dels fils és expandit o "
|
||
"contret. Haureu de reiniciar perquè els canvis tinguen efecte."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
|
||
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
|
||
"restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este paràmetre especifica si els fils s'ordenaran basant-s'en el darrer "
|
||
"missatge de cadascun d'ells, o bé segons la data del missatge. Haureu de "
|
||
"reiniciar l'Evolution perquè els canvis tinguen efecte."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
|
||
msgid ""
|
||
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
|
||
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
|
||
"set path is not pointing to the existent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este valor pot ser una cadena buida, cosa que indicarà que s'haurà "
|
||
"d'utilitzar la carpeta d'imatges del sistema (que és generalment la carpeta "
|
||
"Imatges dins la carpeta de l'usuari). Esta carpeta també s'utilitzarà quan "
|
||
"el camí establit no correspongui a una carpeta existent."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214
|
||
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
||
msgstr "Crea fils basats en l'assumpte en la llista de missatges"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215
|
||
msgid "Timeout for marking message as seen"
|
||
msgstr "Temps d'espera per marcar un missatge com a llegit"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216
|
||
msgid "Timeout for marking message as seen."
|
||
msgstr "Temps d'espera per marcar un missatge com a llegit."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217
|
||
msgid "UID string of the default account."
|
||
msgstr "Cadena d'identificació d'usuari del compte predeterminat."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218
|
||
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Color de subratllat per als errors ortogràfics quan s'utilitze la "
|
||
"verificació ortogràfica."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219
|
||
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
|
||
msgstr "Utilitza el client i el dimoni de l'SpamAssaren"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220
|
||
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
|
||
msgstr "Utilitza el client i el dimoni de l'SpamAssaren (spamc/spamd)."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221
|
||
msgid "Use custom fonts"
|
||
msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222
|
||
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
|
||
msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats per visualitzar el correu."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223
|
||
msgid "Use only local spam tests."
|
||
msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224
|
||
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
||
msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals (no DNS)."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225
|
||
msgid ""
|
||
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
|
||
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
|
||
"message or the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar el cursor "
|
||
"en respondre a un missatge. Este paràmetre determina si el cursor s'ha de "
|
||
"posicionar a l'inici o al final del missatge."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226
|
||
msgid ""
|
||
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
|
||
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
|
||
"the message or the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar la "
|
||
"signatura en respondre a un missatge. Este paràmetre determina si la "
|
||
"signatura s'ha de posicionar a l'inici o al final del missatge."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227
|
||
msgid "Variable width font"
|
||
msgstr "Tipus de lletra de mida variable"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228
|
||
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'afegirà una sol·licitud de confirmació de lectura per a cada missatge "
|
||
"de manera predeterminada."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229
|
||
msgid ""
|
||
"Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
|
||
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
|
||
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'ha de comprovar si hi ha correu nou a tots els comptes actius en "
|
||
"iniciar l'Evolution, independentment del valor de l'opció «Comprova si hi ha "
|
||
"correu nou cada X minuts». Esta opció s'utilitzarà només conjuntament amb "
|
||
"l'opció «send_recv_on_start»."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230
|
||
msgid ""
|
||
"Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also "
|
||
"sending messages from Outbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'ha de comprovar si hi ha correu nou en iniciar l'Evolution. Això també "
|
||
"inclou l'enviament de missatges de la safata d'eixida."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231
|
||
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'ha d'inhabilitar la funcionalitat d'escurçar els noms de les carpetes "
|
||
"amb punts suspensius a la barra lateral."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
|
||
"not contain In-Reply-To or References headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'ha de provar de crear fils per temes quan els missatges no continguen "
|
||
"les capçaleres «References» o «In-Reply-To»."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233
|
||
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
|
||
msgstr "Si s'han d'ordenar els fils basant-s'en el seu l'últim missatge"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
|
||
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
|
||
"one minute after the last action invocation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'ha de buidar la safata d'eixida després de completar el filtratge. El "
|
||
"buidatge només es durà a terme si s'ha utilitzat alguna acció de filtre «Mou "
|
||
"a la carpeta», aproximadament un minut després de la darrera invocació de la "
|
||
"darrera acció."
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:235
|
||
msgid "Width of the message-list pane"
|
||
msgstr "Amplada de la subfinestra de la llista de missatges"
|
||
|
||
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:236
|
||
msgid "Width of the message-list pane."
|
||
msgstr "Amplada de la subfinestra de la llista de missatges."
|
||
|
||
#: ../mail/importers/elm-importer.c:178
|
||
msgid "Importing Elm data"
|
||
msgstr "S'estan important dades de l'Elm"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/elm-importer.c:339 ../mail/importers/pine-importer.c:419
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1036
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:511
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Correu"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/elm-importer.c:380
|
||
msgid "Evolution Elm importer"
|
||
msgstr "Importador Elm de l'Evolution"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/elm-importer.c:381
|
||
msgid "Import mail from Elm."
|
||
msgstr "S'està important correu de l'Elm."
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:125
|
||
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:241
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "Carpeta de _destinació:"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:132
|
||
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:251
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:318
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:133
|
||
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:319
|
||
msgid "Select folder to import into"
|
||
msgstr "Seleccioneu a quina carpeta s'importarà"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:404
|
||
msgctxt "mboxImp"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Assumpte"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:409
|
||
msgctxt "mboxImp"
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:453
|
||
#: ../shell/e-shell-utils.c:221
|
||
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
||
msgstr "Bústia de correu de Berkeley (mbox)"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:454
|
||
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
|
||
msgstr "Importador de carpetes de correu de format Berkeley"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/mail-importer.c:64
|
||
msgid "Importing mailbox"
|
||
msgstr "S'està important una bústia"
|
||
|
||
#. Destination folder, was set in our widget
|
||
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
|
||
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:595
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:481
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing '%s'"
|
||
msgstr "S'està important «%s»"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/mail-importer.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning %s"
|
||
msgstr "S'està examinant %s"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/pine-importer.c:223
|
||
msgid "Importing Pine data"
|
||
msgstr "S'estan important dades del Pine"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/pine-importer.c:424
|
||
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1013
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "Llibreta d'adreces"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/pine-importer.c:466
|
||
msgid "Evolution Pine importer"
|
||
msgstr "Importador del Pine de l'Evolution"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/pine-importer.c:467
|
||
msgid "Import mail from Pine."
|
||
msgstr "Importa correu del Pine."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mail to %s"
|
||
msgstr "Correu per a %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:238 ../mail/mail-autofilter.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mail from %s"
|
||
msgstr "Correu de %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject is %s"
|
||
msgstr "L'assumpte és %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mailing list"
|
||
msgstr "Llista de correu %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:412
|
||
msgid "Add Filter Rule"
|
||
msgstr "Afig una regla de filtre"
|
||
|
||
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
||
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
|
||
#. * folder. For more than one filter rule is each of
|
||
#. * them on a separate line, with four spaces in front
|
||
#. * of its name, without quotes.
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following filter rules\n"
|
||
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"La regla de filtre «%s» s'ha actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la "
|
||
"carpeta\n"
|
||
"«%s»"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les regles de filtre següents\n"
|
||
"«%s» s'han actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la carpeta\n"
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
|
||
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
||
msgstr "Afig una signatura no_va..."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
|
||
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
|
||
msgstr "Si_gna sempre els missatges d'eixida d'este compte"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
|
||
"filtered as junk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
|
||
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet que una _llista de correu torne a dirigir la resposta privada a la "
|
||
"llista de correu"
|
||
|
||
# «to self» vol dir «amb la meva clau» - dpm
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
|
||
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
|
||
msgstr "Xi_fra també per a mi quan envie correu xifrat"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
|
||
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
||
msgstr "_Sempre amb còpia amb carbó (CC) a:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
|
||
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
||
msgstr "Sempre amb còpia am_b carbó oculta (CCO) a:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
|
||
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
||
msgstr "Confia sempre en les claus del meu anell de claus en _xifrar"
|
||
|
||
# «to myself» vol dir «amb la meva clau», de manera que el remitent pugui
|
||
# llegir també els correus xifrats que ell mateix enviï - dpm
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
|
||
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
|
||
msgstr "Xifra sempre per a _mi quan envie correu xifrat"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
|
||
msgid "Always request rea_d receipt"
|
||
msgstr "Envia sempre una confirmació de _lectura"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
|
||
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
|
||
msgstr "Aplica els mateixos paràmetres de _visualització a totes les carpetes"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
|
||
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1020
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticació"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
|
||
msgid "Automatically insert _emoticon images"
|
||
msgstr "_Insereix emoticones automàticament"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
|
||
msgid "C_haracter set:"
|
||
msgstr "_Joc de caràcters:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
|
||
msgid "Ch_eck for Supported Types"
|
||
msgstr "Comprova els tipus _disponibles"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
|
||
msgid "Check cu_stom headers for junk"
|
||
msgstr "Comprova s_i les capçaleres personalitzades són brossa"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
|
||
msgid "Check for new _messages on start"
|
||
msgstr "Comprova si hi ha correu _nou en iniciar"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
|
||
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
|
||
msgstr "Comprova si hi ha correu _nou a tots els comptes actius"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
|
||
msgid "Check incoming _messages for junk"
|
||
msgstr "Comprova s_i el correu d'entrada és brossa"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
|
||
msgid "Check spelling while I _type"
|
||
msgstr "Comprova l'or_tografia mentre escric"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
|
||
msgid "Cle_ar"
|
||
msgstr "Netej_a"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
|
||
msgid "Clea_r"
|
||
msgstr "Nete_ja"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
|
||
msgid "Color for _misspelled words:"
|
||
msgstr "Color de les paraules i_ncorrectes:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
|
||
msgid "Composing Messages"
|
||
msgstr "Redacció de missatges"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuració"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
|
||
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
||
msgstr "Demana'm _confirmació per buidar una carpeta"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
|
||
msgid "Confirmations"
|
||
msgstr "Confirmacions"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Date/Time Format"
|
||
msgstr "Format de data/hora"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
|
||
msgid "Default Behavior"
|
||
msgstr "Comportament predeterminat"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
|
||
msgid "Default character e_ncoding:"
|
||
msgstr "Codi_ficació de caràcters per defecte:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
|
||
msgid "Delete Mail"
|
||
msgstr "Suprimeix el correu"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
|
||
msgid "Delete junk messages on e_xit"
|
||
msgstr "Suprimei_x el correu brossa en eixir"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
|
||
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
|
||
msgstr "_Signa digitalment els missatges d'eixida (per defecte)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
|
||
msgid "Displayed Message Headers"
|
||
msgstr "Capçaleres de missatge mostrades"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
|
||
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
|
||
msgstr ""
|
||
"No mar_quis els missatges com a brossa si el remitent és a la meua llibreta "
|
||
"d'adreces"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
|
||
msgid "Do not quote"
|
||
msgstr "Sense citacions"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
|
||
msgid "Drafts _Folder:"
|
||
msgstr "Carpeta d'es_borranys:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
|
||
msgid "Email _Address:"
|
||
msgstr "_Adreça electrònica:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
|
||
msgid "Empty trash folders on e_xit"
|
||
msgstr "Buida les papereres en sor_tir"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:46
|
||
msgid "Encry_ption certificate:"
|
||
msgstr "Certi_ficats de xifratge:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
|
||
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
|
||
msgstr "Xifra els missat_ges d'eixida (per defecte)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
|
||
msgid "F_all back to threading messages by subject"
|
||
msgstr "Crea _fils segons l'assumpte dels missatges de manera predeterminada"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
|
||
msgid "Fix_ed Width Font:"
|
||
msgstr "Tipus de lletra d'amplada fi_xa:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
|
||
msgid "Format messages in _HTML"
|
||
msgstr "Missatges en format _HTML"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
|
||
msgid "Full Nam_e:"
|
||
msgstr "Nom compl_et:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
|
||
msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"La resposta al grup s'enviarà només a la llista de correu, si és possible"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
|
||
msgid "HTML Messages"
|
||
msgstr "Missatges HTML"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
|
||
msgid "H_TTP Proxy:"
|
||
msgstr "Servidor intermediari per a l'H_TTP:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Header content"
|
||
msgstr "El remitent conté"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Header name"
|
||
msgstr "Nom de la capçalera:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
|
||
msgid "Headers"
|
||
msgstr "Capçaleres"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
|
||
msgid "Highlight _quotations with"
|
||
msgstr "Ressalta el text _citat amb"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
|
||
msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists"
|
||
msgstr "Ignora «Reply-To:» (respon a) a les llistes de correu"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
|
||
msgid "Inline"
|
||
msgstr "Inserit"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
|
||
msgid "Inline (Outlook style)"
|
||
msgstr "Missatge original inserit (a l'estil de l'Outlook)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:8
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etiquetes"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
|
||
msgid "Languages Table"
|
||
msgstr "Taula d'idiomes"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
|
||
msgid "Loading Images"
|
||
msgstr "Càrrega de les imatges"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
|
||
msgid "Mail Headers Table"
|
||
msgstr "Taula de capçaleres de correu"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
|
||
msgid "Mailbox location"
|
||
msgstr "Ubicació de la bústia"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
|
||
msgid "Message Display"
|
||
msgstr "Visualització dels missatges"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
|
||
msgid "Message Receipts"
|
||
msgstr "Confirmacions de lectura"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
|
||
msgid "No _Proxy for:"
|
||
msgstr "No uti_litzis el servidor intermediari per a:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
|
||
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ignorarà esta opció si es produeix una concordança amb les capçaleres de "
|
||
"correu brossa personalitzades."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
|
||
msgid "Optional Information"
|
||
msgstr "Informació opcional"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
|
||
msgid "Or_ganization:"
|
||
msgstr "_Organització:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
|
||
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
|
||
msgstr "Id. de _clau PGP/GPG:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Contrasen_ya:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "Seleccioneu un color"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
|
||
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
|
||
msgstr "Privadesa força bona (PGP/GPG)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "Configuració del servidor intermediari"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
|
||
msgid "Quoted"
|
||
msgstr "Citat"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
|
||
msgid "Re_member password"
|
||
msgstr "_Recorda la contrasenya"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
|
||
msgid "Re_ply-To:"
|
||
msgstr "_Respon-A:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
|
||
msgid "Remember _password"
|
||
msgstr "Recorda la contrasen_ya"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
|
||
msgid "Replies and Forwards"
|
||
msgstr "Respostes i reenviaments"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
|
||
msgid "Required Information"
|
||
msgstr "Informació requerida"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
|
||
msgid "SHA1"
|
||
msgstr "SHA1"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
|
||
msgid "SHA256"
|
||
msgstr "SHA256"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
|
||
msgid "SHA384"
|
||
msgstr "SHA384"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
|
||
msgid "SHA512"
|
||
msgstr "SHA512"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
|
||
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
|
||
msgstr "Este muntatge de l'Evolution no funciona amb l'SSL"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
|
||
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce_rca la fotografia del remitent només a les llibretes d'adreces locals"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
|
||
msgid "S_elect..."
|
||
msgstr "S_elecciona..."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
|
||
msgid "S_end message receipts:"
|
||
msgstr "_Envia confirmacions de lectura:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
|
||
msgid "S_tandard Font:"
|
||
msgstr "_Tipus de lletra estàndard:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
|
||
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
|
||
msgstr "MIME segur (S/MIME)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
|
||
msgid "Select HTML fixed width font"
|
||
msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada fixa"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
|
||
msgid "Select HTML variable width font"
|
||
msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada variable"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
|
||
msgid "Sender Photograph"
|
||
msgstr "Fotografia del remitent"
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
|
||
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
|
||
msgstr "Enviament d'una resposta privada a un missatge de _llista de correu"
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
|
||
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviament d'un missatge amb _destinataris que no s'han introduït com a "
|
||
"adreces de correu"
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
|
||
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
|
||
msgstr "Enviament d'un missatge amb l'assumpte _buit"
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
|
||
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
|
||
msgstr "Enviament d'un missatge amb destinataris n_omés al camp CCO"
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:114
|
||
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
|
||
msgstr "Enviament d'una resposta a un nombre ele_vat de destinataris"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
|
||
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
||
msgstr "Carpeta de _missatges enviats:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:116
|
||
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
||
msgstr "El ser_vidor requereix autenticació"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
|
||
msgid "Server Configuration"
|
||
msgstr "Configuració del servidor"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
|
||
msgid "Server _Type:"
|
||
msgstr "_Tipus de servidor:"
|
||
|
||
# FIXME: s'ha de mirar si és massa llarg (dpm)
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set custom junk header"
|
||
msgstr "Afig una capçalera de correu brossa personalitzada"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:120
|
||
msgid "Si_gning algorithm:"
|
||
msgstr "Al_gorisme de signatura:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
|
||
msgid "Sig_natures"
|
||
msgstr "Sig_natures"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
|
||
msgid "Sig_ning certificate:"
|
||
msgstr "Ce_rtificat de signatura:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
|
||
msgid "Signat_ure:"
|
||
msgstr "Signat_ura:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:124
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Signatures"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:125
|
||
msgid "Signing _algorithm:"
|
||
msgstr "Al_gorisme de signatura:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:126
|
||
msgid "Special Folders"
|
||
msgstr "Carpetes especials"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:127
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Verificació ortogràfica"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
|
||
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
|
||
msgstr "Inicia la redac_ció al final en respondre"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:129
|
||
msgid "Start up"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:131
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "T_ipus:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
|
||
msgid ""
|
||
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
|
||
"dictionary installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta llista reflecteix només els idiomes per als quals teniu instal·lat un "
|
||
"diccionari."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"The output of this script will be used as your\n"
|
||
"signature. The name you specify will be used\n"
|
||
"for display purposes only. "
|
||
msgstr ""
|
||
"La eixida d'este script s'utilitzarà per a la vostra signatura.\n"
|
||
"El nom que especifiqueu només s'utilitzarà per visualitzar-lo."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:136
|
||
msgid ""
|
||
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
|
||
"before taking the following checkmarked actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per evitar errades en enviar correus i situacions compromeses, demana "
|
||
"confirmació abans de realitzar les accions marcades a continuació:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
||
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriviu el nom que vulgueu fer servir per referir-vos a este compte.\n"
|
||
"Per exemple: «Faena» o «Personal»"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
|
||
msgid "Us_ername:"
|
||
msgstr "Nom d'_usuari:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:140
|
||
msgid "Use Authe_ntication"
|
||
msgstr "Utilitza au_tenticació"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:141
|
||
msgid "User _Name:"
|
||
msgstr "Nom d'_usuari:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
|
||
msgid "_Add Signature"
|
||
msgstr "_Afig la signatura"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
|
||
msgid "_Always load images from the Internet"
|
||
msgstr "C_arrega sempre les imatges d'Internet"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
|
||
msgid "_Authentication Type"
|
||
msgstr "Tipus d'_autenticació"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:145
|
||
msgid "_Default junk plugin:"
|
||
msgstr "Connector de correu brossa per _defecte:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:146
|
||
msgid "_Direct connection to the Internet"
|
||
msgstr "Connexió _directa a Internet"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
|
||
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
||
msgstr "No signis les sol·licituds _de reunió (compatible amb l'Outlook)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
|
||
msgid "_Forward style:"
|
||
msgstr "Estil de reen_viament:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
|
||
msgid "_Junk Folder:"
|
||
msgstr "Carpeta de correu _brossa:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
|
||
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantén la _signatura a la part superior del missatge original en respondre"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
|
||
msgid "_Languages"
|
||
msgstr "_Llengües"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
|
||
msgid "_Load images only in messages from contacts"
|
||
msgstr "_Carrega les imatges només si són en correus dels contactes"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
|
||
msgid "_Lookup in local address book only"
|
||
msgstr "_Cerca només a les llibretes d'adreces locals"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
|
||
msgid "_Make this my default account"
|
||
msgstr "Fes-lo el meu compte per _defecte"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:155
|
||
msgid "_Manual proxy configuration:"
|
||
msgstr "Configuració _manual del servidor intermediari:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:157
|
||
msgid "_Never load images from the Internet"
|
||
msgstr "_No carregues mai les imatges d'Internet"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:158
|
||
msgid "_Path:"
|
||
msgstr "_Camí:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:159 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
|
||
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
|
||
msgstr "_Pregunta quan s'envien missatges HTML als contactes que no ho vulguen"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
|
||
msgid "_Reply style:"
|
||
msgstr "Estil de la _resposta:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
|
||
msgid "_Script:"
|
||
msgstr "_Script:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:163
|
||
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
|
||
msgstr "Servidor intermediari per a l'HTTP _segur:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:165 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Servidor:"
|
||
|
||
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:167
|
||
msgid "_Show animated images"
|
||
msgstr "Mos_tra les imatges animades"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:168
|
||
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
|
||
msgstr "_Mostra la fotografia del remitent en la previsualització del correu"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:169
|
||
msgid "_Trash Folder:"
|
||
msgstr "Carpeta de la _paperera:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:170
|
||
msgid "_Use Secure Connection:"
|
||
msgstr "E_mpra una connexió segura:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:171
|
||
msgid "_Use system defaults"
|
||
msgstr "Utilitza els paràmetres p_redeterminats del sistema"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:172
|
||
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
||
msgstr "_Utilitza el mateix tipus de lletra que la resta d'aplicacions"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:173 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
|
||
msgid "a"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:174 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:175
|
||
msgid "color"
|
||
msgstr "color"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:176
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "descripció"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:177
|
||
msgid "gtk-ok"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
|
||
msgid "All active remote folders"
|
||
msgstr "Totes les carpetes remotes actives"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
|
||
msgid "All local and active remote folders"
|
||
msgstr "Totes les carpetes locals i remotes actives"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
|
||
msgid "All local folders"
|
||
msgstr "Totes les carpetes locals"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Crida"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
|
||
msgid "Co_mpleted"
|
||
msgstr "Co_mpletat"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "Signatura digital"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
|
||
msgid "Do Not Forward"
|
||
msgstr "No ho reenvïis"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Xifratge"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
|
||
msgid "Follow-Up"
|
||
msgstr "Respondre"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
|
||
msgid "For Your Information"
|
||
msgstr "Per a la vostra informació"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Reenvia"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "Acord de llicència"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
|
||
msgid "No Response Necessary"
|
||
msgstr "No és necessària cap resposta"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "Respon a tots"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr "Ressenya"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
|
||
msgid "Search Folder Sources"
|
||
msgstr "Orígens de la carpeta de cerca"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
|
||
msgid "Security Information"
|
||
msgstr "Informació sobre seguretat"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
|
||
msgid "Specific folders"
|
||
msgstr "Carpetes específiques"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
||
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els missatges que heu seleccionat per respondre es llisten a sota.\n"
|
||
"Seleccioneu una acció per respondre-hi al menú «Senyalador»."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
|
||
msgid "_Accept License"
|
||
msgstr "_Accepteu la llicència"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
|
||
msgid "_Due By:"
|
||
msgstr "_Venciment:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
|
||
msgid "_Flag:"
|
||
msgstr "Sen_yalador:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
|
||
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
|
||
msgstr "Habili_teu-lo per acceptar l'acord de llicència"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-folder-cache.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pinging %s"
|
||
msgstr "S'està enviant un ping a %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:85
|
||
msgid "Filtering Selected Messages"
|
||
msgstr "S'estan filtrant els missatges seleccionats"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:205
|
||
msgid "Fetching Mail"
|
||
msgstr "S'està recollint el correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message %d of %d"
|
||
msgstr "S'està enviant el missatge %d de %d"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to send %d of %d messages"
|
||
msgstr "No s'han pogut enviar %d de %d missatges"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:839 ../mail/mail-send-recv.c:824
|
||
msgid "Canceled."
|
||
msgstr "S'ha cancel·lat."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:841 ../mail/mail-send-recv.c:826
|
||
msgid "Complete."
|
||
msgstr "Completat."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving messages to '%s'"
|
||
msgstr "S'estan movent els missatges a «%s»"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying messages to '%s'"
|
||
msgstr "S'estan copiant els missatges a «%s»"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storing folder '%s'"
|
||
msgstr "S'està emmagatzemant la carpeta «%s»"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
||
msgstr "S'està buidant i emmagatzemant el compte «%s»"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storing account '%s'"
|
||
msgstr "S'està emmagatzemant el compte «%s»"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refreshing folder '%s'"
|
||
msgstr "S'està refrescant la carpeta «%s»"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expunging folder '%s'"
|
||
msgstr "S'està suprimint la carpeta «%s»"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
||
msgstr "S'està buidant la paperera a «%s»"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:1458
|
||
msgid "Local Folders"
|
||
msgstr "Carpetes locals"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-ops.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnecting %s"
|
||
msgstr "S'està desconnectant de %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:197
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "S'està cancel·lant..."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:443
|
||
msgid "Send & Receive Mail"
|
||
msgstr "Envia i rep el correu"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:459
|
||
msgid "Cancel _All"
|
||
msgstr "C_ancel·la-ho tot"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:585 ../mail/mail-send-recv.c:963
|
||
msgid "Updating..."
|
||
msgstr "S'està actualitzant..."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:585 ../mail/mail-send-recv.c:680
|
||
msgid "Waiting..."
|
||
msgstr "S'està esperant..."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking for new mail"
|
||
msgstr "Comprovació de correu nou"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-tools.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de cues «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-tools.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
|
||
msgstr "S'està intentant executar el movemail a una font no mbox «%s»"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-tools.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forwarded message - %s"
|
||
msgstr "Missatge reenviat - %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-tools.c:217
|
||
msgid "Forwarded message"
|
||
msgstr "Missatge reenviat"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-vfolder.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting up Search Folder: %s"
|
||
msgstr "S'està configurant la carpeta de cerca: %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-vfolder.c:233
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s"
|
||
msgstr "S'estan actualitzant les carpetes de cerca per a «%s:%s»"
|
||
|
||
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
||
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
|
||
#. * removed folder. For more than one search folder is
|
||
#. * each of them on a separate line, with four spaces
|
||
#. * in front of its name, without quotes.
|
||
#: ../mail/mail-vfolder.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
|
||
"folder\n"
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following Search Folders\n"
|
||
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"La carpeta de cerca «%s» s'ha actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la "
|
||
"carpeta\n"
|
||
"«%s»"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les carpetes de cerca següents\n"
|
||
"«%s» s'han actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la carpeta\n"
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-vfolder.c:1262
|
||
msgid "Edit Search Folder"
|
||
msgstr "Edita les carpetes de cerca"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-vfolder.c:1376
|
||
msgid "New Search Folder"
|
||
msgstr "Carpeta de cerca nova"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
|
||
msgid "\"Check Junk\" Failed"
|
||
msgstr "Ha fallat la comprovació de correu brossa"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
|
||
msgid "\"Report Junk\" Failed"
|
||
msgstr "Ha fallat el marcatge com a correu brossa"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
|
||
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
|
||
msgstr "Ha fallat el marcatge com a correu que no és brossa"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
|
||
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «{0}». Feu servir un nom diferent."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
|
||
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «{1}». Feu servir un nom diferent."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
|
||
"quit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja existeix una carpeta que no és buida a «{1}».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podeu triar ignorar esta carpeta, sobreescriure o afegir al seu contingut, o "
|
||
"bé eixir."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
|
||
"notification to {0}?"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha sol·licitat una confirmació de lectura per a «{1}». Voleu enviar la "
|
||
"confirmació de lectura a {0}?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
|
||
"name."
|
||
msgstr "Ja existeix una signatura anomenada «{0}». Feu servir un nom diferent."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
|
||
"an idea of what your mail is about."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un camp Assumpte comprensible permetrà als destinataris fer-s'una idea del "
|
||
"tema del correu."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
|
||
msgstr "Segur que voleu suprimir este compte i tots els seus apoderats?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
||
msgstr "Segur que voleu suprimir este compte?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
|
||
msgstr "Segur que voleu suprimir este compte i tots els seus apoderats?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
|
||
"folders?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits de totes "
|
||
"les carpetes?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
|
||
"folder \"{0}\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits de la "
|
||
"carpeta «{0}»?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
||
msgstr "Segur que voleu enviar un missatge HTML?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
|
||
msgstr "Segur que voleu enviar un missatge amb una adreça no vàlida?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
|
||
msgstr "Segur que voleu enviar un missatge només amb adreces no vàlides?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
||
msgstr "Segur que voleu enviar un missatge només amb destinataris CCO?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
||
msgstr "Segur que voleu enviar un missatge sense assumpte?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
|
||
msgid "Blank Signature"
|
||
msgstr "Signatura buida"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
|
||
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "No es pot afegir la carpeta de cerca «{0}»."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
|
||
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
||
msgstr "No es pot copiar la carpeta «{0}» a «{1}»."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
|
||
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «{0}»."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
|
||
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal per alçar."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
|
||
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori per alçar degut a «{1}»"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
|
||
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta «{0}»."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
|
||
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "No es pot suprimir la carpeta de sistema «{0}»."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
|
||
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
|
||
msgstr "No es pot editar la carpeta de cerca «{0}» perquè no existeix."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
|
||
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
||
msgstr "No es pot moure la carpeta «{0}» a «{1}»."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
|
||
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir l'origen «{1}»."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
|
||
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir l'origen «{2}»."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
|
||
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
|
||
msgstr "No es pot obrir la destinació «{2}»."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
|
||
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot llegir el fitxer de llicència «{0}» degut a un problema "
|
||
"d'instal·lació. No podreu utilitzar este proveïdor fins que no n'accepteu la "
|
||
"llicència."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
|
||
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
|
||
msgstr "No es pot canviar el nom de «{0}» a «{1}»."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
|
||
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "No es pot canviar el nom o moure la carpeta de sistema «{0}»."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
|
||
msgid "Cannot save changes to account."
|
||
msgstr "No es poden alçar els canvis al compte."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
|
||
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
|
||
msgstr "No s'ha pogut alçar al directori «{0}»."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
|
||
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
|
||
msgstr "No es pot alçar al fitxer «{0}»."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
|
||
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir l'script de signatura «{0}»."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
|
||
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament. Recordeu que "
|
||
"moltes contrasenyes diferencien majúscules i minúscules. Assegureu-vos que "
|
||
"la tecla de bloqueig de majúscules no estiga activada."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
|
||
msgid "Close message window."
|
||
msgstr "Tanca la finestra de missatges."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
|
||
msgid "Could not save signature file."
|
||
msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de signatura."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
|
||
msgid "Do _Not Disable"
|
||
msgstr "No ho _inhabilitis"
|
||
|
||
# Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm)
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
|
||
msgid "Do _Not Send"
|
||
msgstr "No l'_envies"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
|
||
msgid "Do _Not Synchronize"
|
||
msgstr "N_o sincronitzis"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
|
||
"usage?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voleu sincronitzar localment les carpetes marcades per treballar fora de "
|
||
"línia?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
|
||
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
|
||
msgstr "Voleu marcar tots els missatges com a llegits?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
|
||
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
||
msgstr "Voleu alçar els canvis?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
|
||
msgid "Enter password."
|
||
msgstr "Introduïu la contrasenya."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
|
||
msgid "Error loading filter definitions."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en carregar les definicions de filtre."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
|
||
msgid "Error while performing operation."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en realitzar l'operació."
|
||
|
||
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
|
||
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
|
||
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
|
||
msgid "Error while {0}."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en {0}."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
|
||
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
|
||
"want to migrate now?\n"
|
||
"\n"
|
||
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
|
||
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
|
||
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
|
||
msgstr ""
|
||
"El format de correu local de l'Evolution ha canviat d'mbox a Maildir. Cal "
|
||
"que migreu el correu local al format nou abans de continuar. Voleu fer la "
|
||
"migració ara?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Es crearà un compte mbox per preservar les carpetes mbox antigues. Un cop "
|
||
"hàgeu comprovat que les dades s'han migrat de manera satisfactòria podeu "
|
||
"suprimir este compte. Assegureu-vos que hi ha prou espai al disc per "
|
||
"realitzar la migració ara."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
|
||
msgid "Evolution's local mail format has changed."
|
||
msgstr "El format del correu local de l'Evolution ha canviat."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
|
||
msgstr "Baixa els missatges dels elements fora de línia"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to find duplicate messages."
|
||
msgstr "Voleu suprimir els missatges duplicats?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to open folder."
|
||
msgstr "no es pot obrir la llibreta"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to remove attachments from messages."
|
||
msgstr "Mostra les adjuncions d'imatge directament en els correus."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to retrieve messages."
|
||
msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to save messages to disk."
|
||
msgstr "No s'han pogut enviar %d de %d missatges"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
|
||
msgid "Failed to unsubscribe from folder."
|
||
msgstr "No s'ha pogut cancel·lar la subscripció a la carpeta."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
|
||
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
||
msgstr "El fitxer existeix però no es pot sobreescriure."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
|
||
msgid "File exists but is not a regular file."
|
||
msgstr "El fitxer existeix però no és un fitxer normal."
|
||
|
||
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
|
||
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
|
||
msgstr "La carpeta «{0}» no conté cap missatge duplicat."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
|
||
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
||
msgstr "Si continueu, no podreu recuperar estos missatges."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
|
||
"will be deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seues subcarpetes "
|
||
"se suprimiran permanentment."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seues subcarpetes "
|
||
"se suprimiran permanentment."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
|
||
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
|
||
msgstr "Si continueu, els comptes apoderats se suprimiran permanentment."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, the account information and\n"
|
||
"all proxy information will be deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si continueu, la informació dels comptes i\n"
|
||
"la informació de l'apoderat se suprimiran permanentment."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
|
||
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
||
msgstr "Si continueu, la informació dels comptes se suprimirà permanentment."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si eixiu, estos missatges no s'enviaran fins que s'inicie l'Evolution de nou."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignora"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
|
||
msgid "Invalid authentication"
|
||
msgstr "Autenticació no vàlida"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
|
||
msgid "Mail Deletion Failed"
|
||
msgstr "Ha fallat la supressió del correu"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
|
||
msgid "Mail filters automatically updated."
|
||
msgstr "S'han actualitzat automàticament els filtres de correu."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
||
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
|
||
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
||
"recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Molts sistemes de correu electrònic afigen una capçalera «Aparentment-Per a» "
|
||
"als missatges que només tenen destinataris CCO. Quan s'afig esta capçalera "
|
||
"es mostrarà una llista de tots els destinataris de tots els missatges. Per "
|
||
"evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari «Per a:» o «CC:»."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
|
||
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
|
||
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avís: en suprimir missatges d'una carpeta de cerca se suprimirà també el "
|
||
"missatge original de la carpeta local o remota.\n"
|
||
"Esteu segur que voleu fer-ho?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
|
||
msgid "Missing folder."
|
||
msgstr "Manca la carpeta."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
|
||
msgid "N_ever"
|
||
msgstr "Ma_i"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
|
||
msgid "No duplicate messages found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
|
||
msgid "No sources selected."
|
||
msgstr "No s'ha seleccionat cap font."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
|
||
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si obriu molts missatges a la vegada pot ser que s'hi trigui molt de temps."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
|
||
msgid "Please check your account settings and try again."
|
||
msgstr "Comproveu la configuració de comptes i torneu-ho a provar."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
|
||
msgid "Please enable the account or send using another account."
|
||
msgstr "Habiliteu el compte o bé envieu amb un altre compte."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
|
||
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu una adreça electrònica vàlida en el camp Per a:. Podeu cercar "
|
||
"adreces electròniques si feu clic en el botó Per a: al costat de l'entrada "
|
||
"de text."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
|
||
"HTML email:\n"
|
||
"{0}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Assegureu-vos que els següents destinataris volen i poden rebre correus en "
|
||
"format HTML:\n"
|
||
"{0}"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
|
||
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
|
||
msgstr "Introduïu un nom únic per identificar esta signatura."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
|
||
msgid "Please wait."
|
||
msgstr "Espereu."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
|
||
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "Hi ha hagut un problema en migrar la carpeta de correu antiga «{0}»."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
|
||
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'estan consultant els mecanismes d'autenticació compatibles al servidor."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
|
||
msgid "Read receipt requested."
|
||
msgstr "S'ha sol·licitat una confirmació de lectura."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
|
||
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
|
||
msgstr "Voleu suprimir la carpeta «{0}» i totes les seues subcarpetes?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
|
||
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
|
||
msgstr "Segur que voleu suprimir la carpeta «{0}»?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
|
||
msgid "Remove duplicate messages?"
|
||
msgstr "Voleu suprimir els missatges duplicats?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
|
||
msgid "Reply _Privately"
|
||
msgstr "Respon en _privat"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
|
||
msgid "Search Folders automatically updated."
|
||
msgstr "S'han actualitzat les carpetes de cerca automàticament."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
|
||
msgid "Send private reply?"
|
||
msgstr "Voleu enviar una resposta en privat?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
|
||
msgid "Send reply to all recipients?"
|
||
msgstr "Voleu enviar una resposta a tots els destinataris?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
|
||
msgid "Signature Already Exists"
|
||
msgstr "La signatura ja existeix"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
|
||
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
|
||
msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes localment per treballar fora de línia?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
|
||
"be renamed, moved, or deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'Evolution necessita les carpetes del sistema per funcionar correctament i "
|
||
"no se les pot tornar a anomenar, moure ni suprimir."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
||
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
|
||
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
||
"recipient. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu enviant un missatge a una llista configurada per amagar la llista de "
|
||
"destinataris.\n"
|
||
"Molts sistemes de correu electrònic afigen una capçalera «Apparently-"
|
||
"To» («Aparentment-Per a») als missatges que només tenen destinataris CCO. En "
|
||
"afegir esta capçalera es mostrarà una llista de tots els destinataris de "
|
||
"tots els missatges. Per evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari "
|
||
"«Per a:» o «CC:»."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
|
||
"{0}"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha reconegut el destinatari següent com a una adreça de correu vàlida:\n"
|
||
"{0}"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
|
||
"{0}"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'han reconegut els destinataris següents com a adreces de correu "
|
||
"vàlides:\n"
|
||
"{0}"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
|
||
msgid "The script file must exist and be executable."
|
||
msgstr "El fitxer de l'script ha de ser executable."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "These messages are not copies."
|
||
msgstr "Límit de la part del missatge de text"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"This folder may have been added implicitly,\n"
|
||
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pot ser que esta carpeta s'haja afegit implícitament.\n"
|
||
"Aneu a l'editor de carpetes de cerca per afegir-la explícitament en cas que "
|
||
"siga necessari."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
|
||
"not enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot enviar el missatge perquè el compte que heu triat per enviar no "
|
||
"està habilitat"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este missatge no es pot enviar perquè no se n'ha indicat cap destinatari"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"This server does not support this type of authentication and may not support "
|
||
"authentication at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servidor no funciona amb el tipus d'autenticació sol·licitat. És possible "
|
||
"que no permeta cap tipus d'autenticació."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
|
||
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
||
msgstr "Esta signatura s'ha modificat, però no s'ha alçat."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
|
||
msgid ""
|
||
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
|
||
"subfolders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això marcarà tots els missatges com a llegits en el directori seleccionat i "
|
||
"els seus subdirectoris."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
|
||
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això marcarà tots els missatges com a llegits a la carpeta seleccionada."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
|
||
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
|
||
msgstr "No es pot connectar al servidor GroupWise."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
|
||
"folder instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obrir la carpeta d'esborranys d'este compte. Voleu fer servir "
|
||
"la carpeta d'esborranys del sistema?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
|
||
msgid "Unable to read license file."
|
||
msgstr "No es pot llegir el fitxer de la llicència."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to retrieve message."
|
||
msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
|
||
msgid "Use _Default"
|
||
msgstr "Pre_determinat"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
|
||
msgid "Use default drafts folder?"
|
||
msgstr "Voleu utilitzar la carpeta d'esborranys predeterminada?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
|
||
msgid "Would you like to close the message window?"
|
||
msgstr "Voleu tancar la finestra de missatges?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
|
||
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
|
||
"you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu responent de manera privada a un missatge que ha arribat a través "
|
||
"d'una llista de correu, però la llista està intentant tornar a dirigir la "
|
||
"vostra resposta a la llista mateixa. Segur que voleu continuar?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
|
||
msgid ""
|
||
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
|
||
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
|
||
"proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu responent a un missatge que ha arribat a través d'una llista de "
|
||
"correu, però responeu de manera privada al remitent en lloc de fer-ho a la "
|
||
"llista. Segur que voleu continuar?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
|
||
"sure you want to reply to ALL of them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu responent a un missatge que fou enviat a diversos destinataris. Segur "
|
||
"que voleu respondre'ls a tots?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
|
||
msgstr "No teniu els permisos suficients per esborrar este correu."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
|
||
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
||
msgstr "No heu introduït tota la informació necessària."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
|
||
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
||
msgstr "Teniu missatges sense enviar. Voleu eixir de totes maneres?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
|
||
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
||
msgstr "No és possible crear dos comptes amb el mateix nom."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
|
||
msgid "You must name this Search Folder."
|
||
msgstr "Heu d'assignar un nom a esta carpeta de cerca."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
|
||
msgid "You must specify a folder."
|
||
msgstr "Heu d'especificar una carpeta."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
||
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
|
||
"folders, all remote folders, or both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu d'especificar almenys una carpeta com a font.\n"
|
||
"Podeu fer-ho seleccionant les carpetes individualment, i/o seleccionant "
|
||
"totes les carpetes locals, totes les remotes, o ambdues."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:152
|
||
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
|
||
msgstr "Ha fallat l'entrada al servidor «{0}» com a «{0}»."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "Se_mpre"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
|
||
msgid "_Append"
|
||
msgstr "_Afig"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600
|
||
msgid "_Disable"
|
||
msgstr "_Inhabilita"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
|
||
msgid "_Discard changes"
|
||
msgstr "_Descarta els canvis"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1122
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "Buida la _paperera"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
|
||
msgid "_Exit Evolution"
|
||
msgstr "I_x de l'Evolution"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
|
||
msgid "_Expunge"
|
||
msgstr "Bui_da"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
|
||
msgid "_Migrate Now"
|
||
msgstr "Inicia la _migració"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_No"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
|
||
msgid "_Open Messages"
|
||
msgstr "_Obri els missatges"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
|
||
msgid "_Send Receipt"
|
||
msgstr "Envia la _confirmació"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
|
||
msgid "_Synchronize"
|
||
msgstr "Sincronit_za"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Sí"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:168
|
||
msgid "{0}"
|
||
msgstr "{0}"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1211
|
||
msgid "Unseen"
|
||
msgstr "No vist"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1212
|
||
msgid "Seen"
|
||
msgstr "Vist"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1213
|
||
msgid "Answered"
|
||
msgstr "Respost"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1214
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Reenviat"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1215
|
||
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
||
msgstr "Múltiples missatges sense veure"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1216
|
||
msgid "Multiple Messages"
|
||
msgstr "Missatges múltiples"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1220
|
||
msgid "Lowest"
|
||
msgstr "La més baixa"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1221
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Més baixa"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1225
|
||
msgid "Higher"
|
||
msgstr "Més alta"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1226
|
||
msgid "Highest"
|
||
msgstr "La més alta"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1838 ../widgets/table/e-cell-date.c:48
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../mail/message-list.c:1845 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
|
||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||
msgstr "Hui a les %k:%M"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1854
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Ahir a les %k:%M"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1866
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a a les %k:%M"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1874
|
||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
msgstr "el %d de %b a les %k:%M"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1876
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr "%d de %b del %Y"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:2658
|
||
msgid "Select all visible messages"
|
||
msgstr "Selecciona tots els missatges visibles"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:2816 ../mail/message-list.etspec.h:10
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Missatges"
|
||
|
||
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
|
||
#: ../mail/message-list.c:4489 ../mail/message-list.c:4905
|
||
msgid "Generating message list"
|
||
msgstr "S'està generant la llista de missatges"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:4723
|
||
msgid ""
|
||
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
|
||
">Clear menu item or change it."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha cap missatge que satisfaci els vostres criteris de cerca. Netegeu "
|
||
"la cerca a través de l'element de menú Cerca -> Neteja, o bé canvieu-la."
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:4725
|
||
msgid "There are no messages in this folder."
|
||
msgstr "No hi ha cap missatge en esta carpeta."
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
|
||
msgid "Due By"
|
||
msgstr "Venciment"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
|
||
msgid "Flag Status"
|
||
msgstr "Estat del senyalador"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
|
||
msgid "Flagged"
|
||
msgstr "Senyalat"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
|
||
msgid "Follow Up Flag"
|
||
msgstr "Senyalador per respondre"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Rebut"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
|
||
msgid "Sent Messages"
|
||
msgstr "Missatges enviats"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mida"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
|
||
msgid "Subject - Trimmed"
|
||
msgstr "Assumpte - retallat"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1562
|
||
msgid "Body contains"
|
||
msgstr "El cos conté"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1569
|
||
msgid "Message contains"
|
||
msgstr "El missatge conté"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1576
|
||
msgid "Recipients contain"
|
||
msgstr "Els destinataris contenen"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583
|
||
msgid "Sender contains"
|
||
msgstr "El remitent conté"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590
|
||
msgid "Subject contains"
|
||
msgstr "L'assumpte conté"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
|
||
msgid "Subject or Addresses contains"
|
||
msgstr "L'assumpte o les adreces contenen"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
||
"server if your LDAP server supports SSL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si seleccioneu esta opció l'Evolution només es connectarà al servidor d'LDAP "
|
||
"si este funciona amb l'SSL."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
||
"server if your LDAP server supports TLS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si seleccioneu esta opció l'Evolution només es connectarà al servidor d'LDAP "
|
||
"si este funciona amb el TLS."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
|
||
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
|
||
"vulnerable to security exploits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si seleccioneu esta opció vol dir que el servidor no funciona ni amb l'SSL "
|
||
"ni amb el TLS. Això implica que la connexió serà insegura i que sereu "
|
||
"vulnerables als atacs de seguretat."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:610
|
||
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
|
||
msgstr "Utilitza al calendari d'_aniversaris i commemoracions"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:646
|
||
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copia el contingut de la _llibreta localment per treballar fora de línia"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:753
|
||
msgid ""
|
||
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
|
||
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
|
||
"port you should specify."
|
||
msgstr ""
|
||
"És el port d'LDAP on s'intentarà connectar l'Evolution. Se vos proporciona "
|
||
"una llista de ports estàndard. Pregunteu a l'administrador del sistema quin "
|
||
"port heu d'especificar."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:827
|
||
msgid ""
|
||
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
|
||
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mètode que utilitzarà l'Evolution per autenticar-vos. Recordeu que "
|
||
"l'opció «Adreça electrònica» necessita accés anònim al servidor d'LDAP."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:902
|
||
msgid ""
|
||
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
|
||
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
|
||
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
|
||
"one level beneath your base."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'àmbit de la cerca defineix fins a quina profunditat voleu que la cerca "
|
||
"s'endinse per l'arbre de directoris. L'àmbit de cerca «sub» inclourà totes "
|
||
"les entrades per sota de la base de la cerca. L'àmbit de cerca «one» només "
|
||
"inclourà les entrades un nivell per sota de la vostra base."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1018
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "Informació del servidor"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1023
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalls"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1024
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1026
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Baixada"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1232
|
||
msgid "Address Book Properties"
|
||
msgstr "Propietats de la llibreta d'adreces"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1234
|
||
msgid "New Address Book"
|
||
msgstr "Llibreta d'adreces nova"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Autocomplete length"
|
||
msgstr "Longitud abans d'autocompletar"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Contact layout style"
|
||
msgstr "Estil de disposició dels contactes"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes (horitzontal)"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes (vertical)"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
|
||
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
|
||
msgstr "XML de l'EFolderList per a la llista d'URI de compleció"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
|
||
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
|
||
msgstr "XML de l'EFolderList per a la llista d'URI de compleció."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes quan s'orienti "
|
||
"horitzontalment."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes quan s'orienti "
|
||
"verticalment."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Primary address book"
|
||
msgstr "La llibreta d'adreces primària"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Show autocompleted name with an address"
|
||
msgstr "Mostra el nom autocompletat amb una adreça"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Show preview pane"
|
||
msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
|
||
"\"Contacts\" view."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'UID de la llibreta d'adreces seleccionada (o «primary» -primària-) a la "
|
||
"barra lateral de la visualització de «Contactes»."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
||
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
||
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
||
"contact list."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la "
|
||
"llista de contactes. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la "
|
||
"subfinestra de previsualització sota la llista de contactes. El valor "
|
||
"«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al "
|
||
"costat de la llista de contactes."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
|
||
"autocomplete."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de caràcters que s'han d'haver escrit abans que l'Evolution inicie "
|
||
"la compleció automàtica."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
|
||
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
||
msgstr "L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
|
||
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
|
||
msgstr "L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
|
||
"contact in the entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'ha de forçar la visualització de l'adreça electrònica amb el nom del "
|
||
"contacte autocompletat a l'entrada."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Whether to show the preview pane."
|
||
msgstr "Si s'ha de mostrar la subfinestra de previsualització."
|
||
|
||
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145
|
||
msgid "_Table column:"
|
||
msgstr "Columna de la _taula:"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:168
|
||
msgid "Autocompletion"
|
||
msgstr "Compleció automàtica"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:171
|
||
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
|
||
msgstr "M_ostra sempre l'adreça del contacte autocompletat"
|
||
|
||
#. Create the LDAP source group
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:96
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154
|
||
msgid "On LDAP Servers"
|
||
msgstr "Als servidors d'LDAP"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Contact"
|
||
msgstr "_Contacte"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:770
|
||
msgid "Create a new contact"
|
||
msgstr "Crea un contacte nou"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Contact _List"
|
||
msgstr "_Llista de contactes"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:777
|
||
msgid "Create a new contact list"
|
||
msgstr "Crea una llista de contactes nova"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:295
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Address _Book"
|
||
msgstr "Lli_breta d'adreces"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:707
|
||
msgid "Create a new address book"
|
||
msgstr "Crea una llibreta d'adreces nova"
|
||
|
||
#. Create the contacts group
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:405
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:109
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contactes"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:324
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Certificats"
|
||
|
||
#. Translators: This is a save dialog title
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:267
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:553
|
||
msgid "Save as vCard"
|
||
msgstr "Alça com a vCard"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:684
|
||
msgid "Co_py All Contacts To..."
|
||
msgstr "C_opia tots els contactes a..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:686
|
||
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
|
||
msgstr "Copia els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada a una altra"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:691
|
||
msgid "D_elete Address Book"
|
||
msgstr "Suprim_eix la llibreta d'adreces"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:693
|
||
msgid "Delete the selected address book"
|
||
msgstr "Suprimeix la llibreta d'adreces seleccionada"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:698
|
||
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
|
||
msgstr "Mo_u tots els contactes a..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:700
|
||
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
|
||
msgstr "Mou els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada a una altra"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:705
|
||
msgid "_New Address Book"
|
||
msgstr "Llibreta d'adreces _nova"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:712
|
||
msgid "Address _Book Properties"
|
||
msgstr "Propieta_ts de la llibreta d'adreces"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:714
|
||
msgid "Show properties of the selected address book"
|
||
msgstr "Canvia les propietats de la llibreta d'adreces seleccionada"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:719
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1364
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:630
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1199
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Can_via el nom..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:721
|
||
msgid "Rename the selected address book"
|
||
msgstr "Canvia el nom de la llibreta d'adreces"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:728
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "Para la càrrega"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:733
|
||
msgid "_Copy Contact To..."
|
||
msgstr "C_opia el contacte a..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:735
|
||
msgid "Copy selected contacts to another address book"
|
||
msgstr "Copia els contactes seleccionats a una altra llibreta d'adreces"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:740
|
||
msgid "_Delete Contact"
|
||
msgstr "_Suprimeix el contacte"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:747
|
||
msgid "_Find in Contact..."
|
||
msgstr "_Cerca en un contacte..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:749
|
||
msgid "Search for text in the displayed contact"
|
||
msgstr "Cerca un text en el cos del contacte que es mostra"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:754
|
||
msgid "_Forward Contact..."
|
||
msgstr "Reen_via un contacte..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:756
|
||
msgid "Send selected contacts to another person"
|
||
msgstr "Envia els contactes seleccionats a una altra persona"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:761
|
||
msgid "_Move Contact To..."
|
||
msgstr "_Mou el contacte a..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:763
|
||
msgid "Move selected contacts to another address book"
|
||
msgstr "Mou els contactes a una altra llibreta d'adreces"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:768
|
||
msgid "_New Contact..."
|
||
msgstr "Contacte _nou..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:775
|
||
msgid "New Contact _List..."
|
||
msgstr "_Llista de contactes nova..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:782
|
||
msgid "_Open Contact"
|
||
msgstr "Obri el _contacte"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:784
|
||
msgid "View the current contact"
|
||
msgstr "Visualitza el contacte actual"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:789
|
||
msgid "_Send Message to Contact..."
|
||
msgstr "Envia un _missatge al contacte..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:791
|
||
msgid "Send a message to the selected contacts"
|
||
msgstr "Envia un missatge als contactes seleccionats"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:798
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1499
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Accions"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:805
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:667
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:819
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1357
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Previsualització"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1516
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:832
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Suprimeix"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:818
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propietats"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:850
|
||
msgid "Contact _Preview"
|
||
msgstr "_Previsualització de contactes"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:852
|
||
msgid "Show contact preview window"
|
||
msgstr "Mostra la finestra de previsualització de contactes"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:871
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:737
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:901
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1472
|
||
msgid "_Classic View"
|
||
msgstr "Visualització _clàssica"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:873
|
||
msgid "Show contact preview below the contact list"
|
||
msgstr "Mostra la previsualització del contacte sota la llista de contactes"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:744
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:908
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1479
|
||
msgid "_Vertical View"
|
||
msgstr "_Visualització vertical"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880
|
||
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra la previsualització de contacte al costat de la llista de contactes"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1655
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:754
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:925
|
||
msgid "Any Category"
|
||
msgstr "Qualsevol categoria"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1669
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:761
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:960
|
||
msgid "Unmatched"
|
||
msgstr "Sense coincidència"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555
|
||
#: ../shell/e-shell-content.c:638
|
||
msgid "Advanced Search"
|
||
msgstr "Cerca avançada"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:938
|
||
msgid "Print all shown contacts"
|
||
msgstr "Imprimeix tots els contactes que es mostren"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:945
|
||
msgid "Preview the contacts to be printed"
|
||
msgstr "Previsualitza els contactes que s'han d'imprimir"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:952
|
||
msgid "Print selected contacts"
|
||
msgstr "Imprimeix els contactes seleccionats"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:967
|
||
msgid "S_ave Address Book as vCard"
|
||
msgstr "Des_a la llibreta d'adreces com a vCard"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:969
|
||
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
|
||
msgstr "Alça els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada com a vCard"
|
||
|
||
#. Translators: This is an action label
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:975
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:985
|
||
msgid "_Save as vCard..."
|
||
msgstr "Al_ça com a vCard..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977
|
||
msgid "Save selected contacts as a vCard"
|
||
msgstr "Alça els contactes seleccionats com a vCard"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349
|
||
msgid "_Forward Contacts"
|
||
msgstr "R_eenvia contactes"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:351
|
||
msgid "_Forward Contact"
|
||
msgstr "_Reenvia el contacte"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382
|
||
msgid "_Send Message to Contacts"
|
||
msgstr "Envia un _missatge als contactes"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:384
|
||
msgid "_Send Message to List"
|
||
msgstr "En_via un missatge a la llista"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:386
|
||
msgid "_Send Message to Contact"
|
||
msgstr "Envia _un missatge al contacte"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147
|
||
msgid "Multiple vCards"
|
||
msgstr "vCard múltiples"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCard for %s"
|
||
msgstr "vCard per a %s"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167
|
||
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contact information"
|
||
msgstr "Informació del contacte"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contact information for %s"
|
||
msgstr "Informació de contacte per a %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
|
||
msgid "Anonymously"
|
||
msgstr "Anònimament"
|
||
|
||
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7
|
||
msgid "B_rowse this book until limit reached"
|
||
msgstr "Na_vega per esta llibreta fins arribar al límit establit"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
|
||
msgid "Lo_gin:"
|
||
msgstr "_Entra:"
|
||
|
||
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "Un/una"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
|
||
msgid "Search Filter"
|
||
msgstr "Filtre de cerca"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
|
||
msgid "Search _base:"
|
||
msgstr "Ba_se de la cerca:"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
|
||
msgid "Search _filter:"
|
||
msgstr "Fil_tre de cerca:"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
|
||
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"El filtre de cerca és el tipus d'objecte a cercar. Si no es modifica, per "
|
||
"defecte la cerca es realitzarà sobre el tipus «persona»."
|
||
|
||
# És el nom d'un mètode
|
||
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
|
||
msgid "Sub"
|
||
msgstr "Sub"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
|
||
msgid "Supported Search Bases"
|
||
msgstr "Bases de cerca compatibles"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
|
||
msgid "Using distinguished name (DN)"
|
||
msgstr "Utilitza el nom distingit (DN)"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
|
||
msgid "Using email address"
|
||
msgstr "Utilitza l'adreça electrònica"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
|
||
msgid "_Download limit:"
|
||
msgstr "Límit de baixa_da:"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
|
||
msgid "_Find Possible Search Bases"
|
||
msgstr "Cerca les _bases de cerca possibles"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
|
||
msgid "_Login method:"
|
||
msgstr "Mè_tode d'entrada:"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
|
||
msgid "_Search scope:"
|
||
msgstr "Àmbit de la c_erca:"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Temps d'espera:"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
|
||
msgid "_Use secure connection:"
|
||
msgstr "_Utilitza una connexió segura:"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
|
||
msgid "cards"
|
||
msgstr "targetes"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u i %d es reemplaçaran amb l'usuari i el domini de l'adreça electrònica."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "(Shown in a Day View)"
|
||
msgstr "(mostrat en la visualització de dia)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "05 minutes"
|
||
msgstr "05 minuts"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minuts"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minuts"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minuts"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "60 minutes"
|
||
msgstr "60 minuts"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Avisos"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Day _ends:"
|
||
msgstr "_El dia s'acaba a les:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Dies"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Default Free/Busy Server"
|
||
msgstr "Servidor lliure/ocupat predeterminat"
|
||
|
||
# És un nom de pestanya, i per tant ha de ser un substantiu (dpm)
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Visualització"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "Display alarms in _notification area only"
|
||
msgstr "Mostra les alarmes només a l'àrea de _notificació"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Hores"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Minuts"
|
||
|
||
#. Sunday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
|
||
msgid "S_un"
|
||
msgstr "d_g"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
|
||
msgid "Sc_roll Month View by a week"
|
||
msgstr "Des_plaça la visualització mensual en passos d'una setmana"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
|
||
msgid "Se_cond zone:"
|
||
msgstr "Se_gon fus:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
|
||
msgid "Select the calendars for alarm notification"
|
||
msgstr "Seleccioneu els calendaris per a les notificacions d'alarma"
|
||
|
||
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
|
||
msgid "Sh_ow a reminder"
|
||
msgstr "M_ostra un recordatori"
|
||
|
||
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
|
||
msgid "Show a _reminder"
|
||
msgstr "M_ostra un recordatori"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra els esdeveniments per_iòdics en cursiva a la part inferior esquerra "
|
||
"del calendari"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
|
||
msgid "Show week _numbers"
|
||
msgstr "Mostra els _números de setmana"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
|
||
msgid "T_asks due today:"
|
||
msgstr "T_asques que vencen hui:"
|
||
|
||
#. Thursday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
|
||
msgid "T_hu"
|
||
msgstr "d_j"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "Plantilla:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
|
||
msgid "Time format:"
|
||
msgstr "Format de l'hora:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
|
||
msgid "Use s_ystem time zone"
|
||
msgstr "Utilitza el _fus horari del sistema"
|
||
|
||
#. A weekday like "Monday" follows
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
|
||
msgid "Wee_k starts on:"
|
||
msgstr "La s_etmana comença el:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1638
|
||
msgid "Work Week"
|
||
msgstr "Setmana laborable"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
|
||
msgid "Work days:"
|
||
msgstr "Dies laborables:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
|
||
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
||
msgstr "_12 hores (am/pm)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
|
||
msgid "_24 hour"
|
||
msgstr "_24 hores"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
|
||
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
||
msgstr "Sol·licit_a la confirmació en suprimir elements"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
|
||
msgid "_Compress weekends in month view"
|
||
msgstr "_Comprimeix els caps de setmana en la visualització mensual"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
|
||
msgid "_Day begins:"
|
||
msgstr "El _dia comença a les:"
|
||
|
||
#. Friday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
|
||
msgid "_Fri"
|
||
msgstr "d_v"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
|
||
msgid "_Hide completed tasks after"
|
||
msgstr "Amaga les tasqu_es completades després de"
|
||
|
||
#. Monday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
|
||
msgid "_Mon"
|
||
msgstr "d_l"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
|
||
msgid "_Overdue tasks:"
|
||
msgstr "Tasq_ues endarrerides:"
|
||
|
||
#. Saturday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
|
||
msgid "_Sat"
|
||
msgstr "d_s"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
|
||
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mo_stra les hores de finalització de les cites en visualitzacions setmanals "
|
||
"i mensuals"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
|
||
msgid "_Time divisions:"
|
||
msgstr "Divisions de _temps:"
|
||
|
||
#. Tuesday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
|
||
msgid "_Tue"
|
||
msgstr "d_m"
|
||
|
||
#. Wednesday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
|
||
msgid "_Wed"
|
||
msgstr "d_c"
|
||
|
||
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
|
||
msgid "before every anniversary/birthday"
|
||
msgstr "abans de cada commemoració/aniversari"
|
||
|
||
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
|
||
msgid "before every appointment"
|
||
msgstr "abans de cada cita"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Alarm programs"
|
||
msgstr "Programes d'alarma"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
|
||
msgstr "Sol·licita confirmació en suprimir elements"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
|
||
msgstr "Color de fons de les tasques que vencen hui, en format «#rrggbb»."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
|
||
msgstr "Color de fons de les tasques que han vençut, en format «#rrggbb»."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Birthday and anniversary reminder"
|
||
msgstr "Recordatori d'aniversaris i commemoracions"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
|
||
msgstr "Unitats del recordatori d'aniversaris i commemoracions"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
|
||
msgstr "Valor del recordatori d'aniversaris i commemoracions"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Calendars to run alarms for"
|
||
msgstr "Calendaris pels quals s'han d'executar les alarmes"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la barra de "
|
||
"temps (buit per defecte)."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
|
||
msgstr ""
|
||
"Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la "
|
||
"visualització de dia."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Compress weekends in month view"
|
||
msgstr "Comprimeix els caps de setmana en la visualització mensual"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Confirm expunge"
|
||
msgstr "Demana confirmació en buidar"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies en els quals s'ha d'indicar l'inici i el final de les hores laborals."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default appointment reminder"
|
||
msgstr "Recordatori de cita predeterminat"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Default reminder units"
|
||
msgstr "Unitats predeterminades pels recordatoris"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default reminder value"
|
||
msgstr "Valor predeterminat pels recordatoris"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Directory for saving alarm audio files"
|
||
msgstr "Directori per alçar els fitxers de so d'alarmes"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Free/busy server URLs"
|
||
msgstr "URL del servidor lliure/ocupat"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Free/busy template URL"
|
||
msgstr "Plantilla URL de lliure/ocupat"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Hide completed tasks"
|
||
msgstr "Oculta les tasques completades"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Hide task units"
|
||
msgstr "Oculta les unitats de la tasca"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Hide task value"
|
||
msgstr "Oculta el valor de la tasca"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Horizontal pane position"
|
||
msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
||
msgstr "A quina hora acaba el dia laboral, entre 0 i 23."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
||
msgstr "A quina hora comença el dia laboral, entre 0 i 23."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
|
||
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les "
|
||
"anotacions a la finestra principal."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
|
||
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les "
|
||
"tasques a la finestra principal."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intervals mostrats en les visualitzacions de dies i setmanes laborals, en "
|
||
"minuts."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Last alarm time"
|
||
msgstr "Última hora de l'alarma"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
|
||
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llista dels fusos horaris secundaris utilitzats recentment a la "
|
||
"visualització de dia."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
|
||
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llista dels URL dels servidors per a la publicació de l'estat lliure/ocupat."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Marcus Bains Line"
|
||
msgstr "Línia de Marcus Bains"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
|
||
msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Visualització de dia"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
|
||
msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Barra de temps"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
|
||
"'day_second_zones' list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment a recordar en una llista "
|
||
"«day_second_zones»."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
|
||
msgstr "Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment a recordar."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Memo layout style"
|
||
msgstr "Estil de la disposició de les anotacions"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posició de la subfinestra horitzontal de la vista prèvia de les anotacions"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
|
||
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posició de la subfinestra vertical de la vista prèvia de les anotacions"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
|
||
msgstr "Minut de finalització de la jornada laboral, de 0 a 59."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
|
||
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
|
||
msgstr "Minut d'inici de la jornada laboral, de 0 a 59."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
|
||
msgid "Month view horizontal pane position"
|
||
msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal a la visualització mensual"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
|
||
msgid "Month view vertical pane position"
|
||
msgstr "Posició de la subfinestra vertical a la visualització mensual"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre d'unitats per determinar un recordatori d'aniversaris o "
|
||
"commemoracions."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Number of units for determining a default reminder."
|
||
msgstr "Nombre d'unitats per determinar un recordatori predeterminat."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
|
||
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
|
||
msgstr "Nombre d'unitats per determinar quan s'han d'amagar les tasques."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
|
||
msgid "Overdue tasks color"
|
||
msgstr "Color de les tasques vençudes"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
|
||
"task list when not in the month view, in pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posició de la subfinestra horitzontal, entre el calendari de navegació de "
|
||
"dates i la llista de tasques quan no s'estiga a la visualització mensual, en "
|
||
"píxels."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
|
||
"calendar and task list in the month view, in pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posició de la subfinestra horitzontal, entre la visualització i el calendari "
|
||
"de navegació de dates i la llista de tasques en la visualització mensual, en "
|
||
"píxels."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
|
||
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posició de la subfinestra de previsualització de les anotacions quan "
|
||
"s'orienti verticalment."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
|
||
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques quan s'orienti "
|
||
"horitzontalment."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
|
||
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques quan s'orienti "
|
||
"verticalment."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
|
||
"navigator calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posició de la subfinestra vertical, entre les llistes de calendaris i el "
|
||
"calendari de navegació de les dates."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
||
"calendar and task list in the month view, in pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posició de la subfinestra vertical, entre la visualització i el calendari de "
|
||
"navegació de dates i la llista de tasques en la visualització mensual, en "
|
||
"píxels."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
||
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posició de la subfinestra vertical, entre el calendari de navegació de dates "
|
||
"i la llista de tasques quan no s'estiga a la visualització mensual, en "
|
||
"píxels."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Primary calendar"
|
||
msgstr "Calendari principal"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Primary memo list"
|
||
msgstr "Llista d'anotacions principal"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Primary task list"
|
||
msgstr "Llista de tasques principal"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
|
||
msgstr "Programes que les alarmes poden executar."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fusos horaris secundaris utilitzats recentment en una visualització de dia"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Recurrent Events in Italic"
|
||
msgstr "Esdeveniments periòdics en cursiva"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Save directory for alarm audio"
|
||
msgstr "Directori on alçar sons per a les alarmes"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Scroll Month View by a week"
|
||
msgstr "Desplaça la visualització mensual en passos d'una setmana"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Mostra el camp de RSVP en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Mostra el camp de rol en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Show appointment end times in week and month views"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra les hores de finalització de les cites en les visualitzacions "
|
||
"setmanals i mensuals"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra els dies que tinguen esdeveniments periòdics en cursiva a la part "
|
||
"inferior esquerra del calendari."
|
||
|
||
# FIXME: [l10n-bug] (dpm)
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Show display alarms in notification tray"
|
||
msgstr "Mostra les alarmes per visualitzar a l'àrea de notificació"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Mostra el camp d'estat a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Show the memo preview pane"
|
||
msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les anotacions"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Show the task preview pane"
|
||
msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les tasques"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Mostra el camp de tipus en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra el número de setmana a les visualitzacions de dies, setmanes "
|
||
"laborables i al navegador de dates"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
|
||
"used in a 'timezone' key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està establit, mostra el fus horari secundari en una visualització de "
|
||
"dia. El valor és similar a l'utilitzat en una clau «timezone» (fus horari)."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Task layout style"
|
||
msgstr "Estil de disposició de les tasques"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques (horitzontal)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Task preview pane position (vertical)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques (vertical)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Tasks due today color"
|
||
msgstr "Color de les tasques que vencen hui"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
|
||
"\"Calendar\" view."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'UID del calendari seleccionat (o «primary» -primària-) a la barra lateral "
|
||
"de la visualització de «Calendari»."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
|
||
"\"Memos\" view."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'UID de la llista d'anotacions seleccionada (o «primary» -primària-) a la "
|
||
"barra lateral de la visualització d'«Anotacions»."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
|
||
"\"Tasks\" view."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'UID de la llista de tasques seleccionada (o «primary» -primària-) a la "
|
||
"barra lateral de la visualització de «Tasques»."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
|
||
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plantilla d'URL per utilitzar com a predeterminat de dades de lliure/"
|
||
"ocupat, %u es reemplaça amb la part d'usuari de l'adreça de correu i %d es "
|
||
"reemplaça amb el domini."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
|
||
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fus horari predeterminat per a les dates i hores del calendari, com a "
|
||
"ubicació de base de dades de fus horari no traduït d'Olsen, com en «Europe/"
|
||
"Andorra»."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
||
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
|
||
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la "
|
||
"llista d'anotacions. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la "
|
||
"subfinestra de previsualització sota la llista d'anotacions. El valor "
|
||
"«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al "
|
||
"costat de la llista d'anotacions."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
||
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
|
||
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la "
|
||
"llista de tasques. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la "
|
||
"subfinestra de previsualització sota la llista de tasques. El valor "
|
||
"«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al "
|
||
"costat de la llista de tasques."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
|
||
msgid "The second timezone for a Day View"
|
||
msgstr "El fus horari secundari per a una visualització de dia"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
|
||
"debug messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això pot tindre tres valors possibles: «0» per als errors, «1» per als "
|
||
"avisos, i «2» per als missatges de depuració."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Time divisions"
|
||
msgstr "Divisions de temps"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
|
||
msgstr "L'última vegada que es va executar l'alarma, en time_t."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Fus horari"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Twenty four hour time format"
|
||
msgstr "Format horari de 24 hores"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
|
||
"\"days\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unitats per a un recordatori d'aniversaris o commemoracions: "
|
||
"«minutes» (minuts), «hours» (hores) o «days» (dies)."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unitats per al recordatori predeterminat, «minutes» (minuts), "
|
||
"«hours» (hores) o «days» (dies)."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unitats per determinar quan s'han d'amagar les tasques, «minutes» (minuts), "
|
||
"«hours» (hores) o «days» (dies)."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Use system timezone"
|
||
msgstr "Utilitza el fus horari del sistema"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitza el fus horari del sistema en lloc del seleccionat a l'Evolution."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
|
||
msgid "Vertical pane position"
|
||
msgstr "Posició de la subfinestra vertical"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Week start"
|
||
msgstr "Inici de setmana"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
|
||
msgstr "Dia en què comença la setmana, de diumenge (0) a dissabte (6)."
|
||
|
||
# FIXME: [l10n-bug] (dpm)
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'ha de fer servir l'àrea de notificació per visualitzar les alarmes."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
|
||
msgstr "Si s'ha de sol·licitar confirmació en suprimir una cita o tasca."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
|
||
msgstr "Si s'ha de sol·licitar confirmació en buidar les cites i tasques."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
|
||
"Sunday in the space of one weekday."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'han de comprimir els caps de setmana en la visualització mensual, cosa "
|
||
"que posarà els dissabtes i diumenges en un únic espai."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
|
||
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'ha de mostrar l'hora de finalització dels esdeveniments en les "
|
||
"visualitzacions setmanals i mensuals."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains (línia en el moment actual) al "
|
||
"calendari."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
|
||
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'han d'amagar les tasques completades a la visualització de tasques."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
|
||
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'ha de desplaçar la visualització mensual en passos d'una setmana en "
|
||
"lloc de per mes."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
|
||
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
|
||
msgstr "Si s'ha d'establir un recordatori predeterminat per a les cites."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
|
||
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
|
||
msgstr "Si s'ha d'establir un recordatori per a aniversaris i commemoracions."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
|
||
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'ha de mostrar el camp RSVP a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
|
||
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'ha de mostrar el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/"
|
||
"reunions"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
|
||
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'ha de mostrar el camp de rol a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
|
||
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'ha de mostrar el camp d'estat a l'editor d'esdeveniments/tasques/"
|
||
"reunions"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'ha de mostrar l'hora en el format de 24 hores en comptes d'utilitzar am/"
|
||
"pm."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
|
||
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'ha de mostrar el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/"
|
||
"reunions"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
|
||
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'ha de mostrar el camp de tipus a l'editor d'esdeveniments/tasques/"
|
||
"reunions"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
|
||
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'ha de mostrar el número de setmana a diversos llocs del calendari."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
|
||
msgid "Work days"
|
||
msgstr "Dies feiners"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
|
||
msgid "Workday end hour"
|
||
msgstr "Hora de finalització de la jornada laboral"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
|
||
msgid "Workday end minute"
|
||
msgstr "Minut de finalització de la jornada laboral"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
|
||
msgid "Workday start hour"
|
||
msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
|
||
msgid "Workday start minute"
|
||
msgstr "Minut d'inici de la jornada laboral"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:271
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
|
||
msgid "I_mport"
|
||
msgstr "I_mporta"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:352
|
||
msgid "Select a Calendar"
|
||
msgstr "Seleccioneu un calendari"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:379
|
||
msgid "Select a Task List"
|
||
msgstr "Seleccioneu una llista de tasques"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:389
|
||
msgid "I_mport to Calendar"
|
||
msgstr "I_mporta al calendari"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:396
|
||
msgid "I_mport to Tasks"
|
||
msgstr "_Importa a les tasques"
|
||
|
||
#. Create the Webcal source group
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:111
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:98
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:152
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:98
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164
|
||
msgid "On The Web"
|
||
msgstr "A Internet"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:125
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Temps"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:200
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66
|
||
msgid "Birthdays & Anniversaries"
|
||
msgstr "Aniversaris i commemoracions"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:425
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Appointment"
|
||
msgstr "Cit_a"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:427
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443
|
||
msgid "Create a new appointment"
|
||
msgstr "Crea una cita nova"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:432
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "All Day A_ppointment"
|
||
msgstr "Cita de tot el _dia"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:434
|
||
msgid "Create a new all-day appointment"
|
||
msgstr "Crea una cita de tot el dia nova"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:439
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "M_eeting"
|
||
msgstr "R_eunió"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:441
|
||
msgid "Create a new meeting request"
|
||
msgstr "Crea una sol·licitud de reunió nova"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:449
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Cale_ndar"
|
||
msgstr "Cale_ndari"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:451
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1338
|
||
msgid "Create a new calendar"
|
||
msgstr "Crea un calendari nou"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:754
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2806
|
||
msgid "Calendar and Tasks"
|
||
msgstr "Calendari i tasques"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:225
|
||
msgid "Loading calendars"
|
||
msgstr "S'estan carregant els calendaris"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:640
|
||
msgid "_New Calendar..."
|
||
msgstr "Calendari no_u..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:657
|
||
msgid "Calendar Selector"
|
||
msgstr "Selector de calendaris"
|
||
|
||
#. Translators: The string field is a URI.
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening calendar at %s"
|
||
msgstr "S'està obrint el calendari a %s"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:222
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:251
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimeix"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
|
||
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
|
||
"events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta operació suprimirà tots els esdeveniments anteriors a l'interval de "
|
||
"temps seleccionat; si continueu no podreu recuperar-los."
|
||
|
||
#. Translators: This is the first part of the sentence:
|
||
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:327
|
||
msgid "Purge events older than"
|
||
msgstr "Buida els esdeveniments anteriors a"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:538
|
||
msgid "Copying Items"
|
||
msgstr "Còpia d'elements"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:808
|
||
msgid "Moving Items"
|
||
msgstr "Desplaçament d'elements"
|
||
|
||
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
|
||
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1135
|
||
msgid "event"
|
||
msgstr "esdeveniment"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1137
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:220
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:287
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:514
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:631
|
||
msgid "Save as iCalendar"
|
||
msgstr "Alça com a iCalendar"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1294
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:595
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "_Copia..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1301
|
||
msgid "D_elete Calendar"
|
||
msgstr "S_uprimeix el calendari"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1303
|
||
msgid "Delete the selected calendar"
|
||
msgstr "Suprimeix el calendari seleccionat"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1310
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Vés arrere"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1317
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Vés avant"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1324
|
||
msgid "Select today"
|
||
msgstr "Selecciona hui"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1329
|
||
msgid "Select _Date"
|
||
msgstr "Selecciona una _data"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1331
|
||
msgid "Select a specific date"
|
||
msgstr "Selecciona una data concreta"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1336
|
||
msgid "_New Calendar"
|
||
msgstr "Calendari no_u"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
|
||
msgid "Purg_e"
|
||
msgstr "Bui_da"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1352
|
||
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
||
msgstr "Buida les cites i reunions antigues"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
|
||
msgid "Re_fresh"
|
||
msgstr "Re_fresca"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359
|
||
msgid "Refresh the selected calendar"
|
||
msgstr "Refresca el calendari seleccionat"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366
|
||
msgid "Rename the selected calendar"
|
||
msgstr "Canvia el nom del calendari seleccionat"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371
|
||
msgid "Show _Only This Calendar"
|
||
msgstr "Mo_stra només este calendari"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378
|
||
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
||
msgstr "Cop_ia al calendari..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385
|
||
msgid "_Delegate Meeting..."
|
||
msgstr "_Delega una reunió..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392
|
||
msgid "_Delete Appointment"
|
||
msgstr "Su_primeix la cita"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394
|
||
msgid "Delete selected appointments"
|
||
msgstr "Suprimeix les cites seleccionades"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399
|
||
msgid "Delete This _Occurrence"
|
||
msgstr "Suprimeix esta a_parició"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1401
|
||
msgid "Delete this occurrence"
|
||
msgstr "Suprimeix esta aparició"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406
|
||
msgid "Delete All Occ_urrences"
|
||
msgstr "Suprimeix totes les _aparicions"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408
|
||
msgid "Delete all occurrences"
|
||
msgstr "Suprimeix totes les aparicions"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413
|
||
msgid "New All Day _Event..."
|
||
msgstr "_Esdeveniment de tot el dia nou..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415
|
||
msgid "Create a new all day event"
|
||
msgstr "Crea un esdeveniment de tot el dia nou"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1420
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:588
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
|
||
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
||
msgstr "R_eenvia com a iCalendar..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1427
|
||
msgid "New _Meeting..."
|
||
msgstr "Re_unió nova..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1429
|
||
msgid "Create a new meeting"
|
||
msgstr "Crea una reunió nova"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434
|
||
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
||
msgstr "Mo_u al calendari..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441
|
||
msgid "New _Appointment..."
|
||
msgstr "Cit_a nova..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448
|
||
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
||
msgstr "Per_met moure esta aparició"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455
|
||
msgid "_Open Appointment"
|
||
msgstr "_Obri una cita"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1457
|
||
msgid "View the current appointment"
|
||
msgstr "Visualitza la cita"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Respon"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476
|
||
msgid "_Schedule Meeting..."
|
||
msgstr "Planifica una _reunió..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1478
|
||
msgid "Converts an appointment to a meeting"
|
||
msgstr "Converteix la cita en una reunió"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483
|
||
msgid "Conv_ert to Appointment..."
|
||
msgstr "Con_verteix a cita..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1485
|
||
msgid "Converts a meeting to an appointment"
|
||
msgstr "Converteix una reunió en una cita"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1490
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Ix"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1610
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dia"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1612
|
||
msgid "Show one day"
|
||
msgstr "Mostra un dia"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1617
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Llista"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1619
|
||
msgid "Show as list"
|
||
msgstr "Mostra com a llista"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1624
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mes"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1626
|
||
msgid "Show one month"
|
||
msgstr "Mostra un mes"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1631
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Setmana"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1633
|
||
msgid "Show one week"
|
||
msgstr "Mostra una setmana"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640
|
||
msgid "Show one work week"
|
||
msgstr "Mostra una setmana laborable"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1648
|
||
msgid "Active Appointments"
|
||
msgstr "Cites actives"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1662
|
||
msgid "Next 7 Days' Appointments"
|
||
msgstr "Cites dels propers 7 dies"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1693
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:785
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:984
|
||
msgid "Description contains"
|
||
msgstr "La descripció conté"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1700
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:792
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:991
|
||
msgid "Summary contains"
|
||
msgstr "El resum conté"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1712
|
||
msgid "Print this calendar"
|
||
msgstr "Imprimeix este calendari"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719
|
||
msgid "Preview the calendar to be printed"
|
||
msgstr "Previsualitza el calendari que s'ha d'imprimir"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:295
|
||
msgid "Save as iCalendar..."
|
||
msgstr "Anomena i alça com a iCalendar..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1818
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "Vés a"
|
||
|
||
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
|
||
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:218
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:512
|
||
msgid "memo"
|
||
msgstr "anotació"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:261
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644
|
||
msgid "New _Memo"
|
||
msgstr "Nova _anotació"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:263
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:287
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:646
|
||
msgid "Create a new memo"
|
||
msgstr "Crea una anotació nova"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:268
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:651
|
||
msgid "_Open Memo"
|
||
msgstr "_Obri l'anotació"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:270
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:653
|
||
msgid "View the selected memo"
|
||
msgstr "Visualitza l'anotació seleccionada"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:275
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796
|
||
msgid "Open _Web Page"
|
||
msgstr "Obri una pàgina _web"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:287
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:818
|
||
msgid "Print the selected memo"
|
||
msgstr "Imprimeix l'anotació seleccionada"
|
||
|
||
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
||
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
||
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
||
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:285
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:629
|
||
msgid "task"
|
||
msgstr "tasca"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:320
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
|
||
msgid "_Assign Task"
|
||
msgstr "_Assigna una tasca"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
|
||
msgid "_Mark as Complete"
|
||
msgstr "_Marca com a acabada"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770
|
||
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
||
msgstr "Marca la tasca seleccionada com a completa"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:341
|
||
msgid "_Mark as Incomplete"
|
||
msgstr "_Marca com a incomplet"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:777
|
||
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
|
||
msgstr "Marca les tasques seleccionades com a no completades"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
|
||
msgid "New _Task"
|
||
msgstr "_Tasca nova"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:286
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:784
|
||
msgid "Create a new task"
|
||
msgstr "Crea una tasca nova"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:355
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
|
||
msgid "_Open Task"
|
||
msgstr "_Obri una tasca"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:357
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:791
|
||
msgid "View the selected task"
|
||
msgstr "Visualitza la tasca seleccionada"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:374
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1017
|
||
msgid "Print the selected task"
|
||
msgstr "Imprimeix la tasca seleccionada"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:382
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:833
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1032
|
||
msgid "_Save as iCalendar..."
|
||
msgstr "_Anomena i alça com a iCalendar..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:440
|
||
msgid "Selected Calendars for Alarms"
|
||
msgstr "Seleccioneu els calendaris per a les alarmes"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:839
|
||
msgid "Ti_me and date:"
|
||
msgstr "Ho_ra i data:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:840
|
||
msgid "_Date only:"
|
||
msgstr "Només la _data:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:285
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Mem_o"
|
||
msgstr "An_otació"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:292
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Shared Memo"
|
||
msgstr "Anotació _compartida"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:294
|
||
msgid "Create a new shared memo"
|
||
msgstr "Crea una anotació compartida nova"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:302
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Memo Li_st"
|
||
msgstr "Lli_sta d'anotacions"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:304
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:611
|
||
msgid "Create a new memo list"
|
||
msgstr "Crea una llista d'anotacions nova"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:220
|
||
msgid "Loading memos"
|
||
msgstr "S'estan carregant les anotacions"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:582
|
||
msgid "Memo List Selector"
|
||
msgstr "Selector de llistes d'anotacions"
|
||
|
||
#. Translators: The string field is a URI.
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening memos at %s"
|
||
msgstr "S'estan obrint les anotacions a %s"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:222
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:237
|
||
msgid "Print Memos"
|
||
msgstr "Imprimeix anotacions"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:574
|
||
msgid "_Delete Memo"
|
||
msgstr "Suprimeix l'_anotació"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:581
|
||
msgid "_Find in Memo..."
|
||
msgstr "_Cerca en l'anotació..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:583
|
||
msgid "Search for text in the displayed memo"
|
||
msgstr "Cerca un text en el cos de l'anotació que es mostra"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:602
|
||
msgid "D_elete Memo List"
|
||
msgstr "Suprimeix la llista d'_anotacions"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:604
|
||
msgid "Delete the selected memo list"
|
||
msgstr "Suprimeix la llista d'anotacions seleccionada"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:609
|
||
msgid "_New Memo List"
|
||
msgstr "Llista d'anotacions _nova"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:625
|
||
msgid "Refresh the selected memo list"
|
||
msgstr "Refresca la llista d'anotacions seleccionada"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:632
|
||
msgid "Rename the selected memo list"
|
||
msgstr "Canvia el nom de la llista d'anotacions seleccionada"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637
|
||
msgid "Show _Only This Memo List"
|
||
msgstr "Mo_stra només esta llista d'anotacions"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:716
|
||
msgid "Memo _Preview"
|
||
msgstr "_Previsualització d'anotacions"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:718
|
||
msgid "Show memo preview pane"
|
||
msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les anotacions"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:739
|
||
msgid "Show memo preview below the memo list"
|
||
msgstr "Mostra la previsualització de l'anotació sota la llista d'anotacions"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:746
|
||
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra la previsualització de l'anotació al costat de la llista d'anotacions"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:804
|
||
msgid "Print the list of memos"
|
||
msgstr "Imprimeix la llista d'anotacions"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:811
|
||
msgid "Preview the list of memos to be printed"
|
||
msgstr "Previsualitza la llista d'anotacions a imprimir"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d memo"
|
||
msgid_plural "%d memos"
|
||
msgstr[0] "%d anotació"
|
||
msgstr[1] "%d anotacions"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d selected"
|
||
msgstr "%d seleccionades"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227
|
||
msgid "Delete Memos"
|
||
msgstr "Suprimeix les anotacions"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229
|
||
msgid "Delete Memo"
|
||
msgstr "Suprimeix l'anotació"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:284
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Task"
|
||
msgstr "_Tasca"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:291
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Assigne_d Task"
|
||
msgstr "Tasca assigna_da"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:293
|
||
msgid "Create a new assigned task"
|
||
msgstr "Crea una tasca assignada nova"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:301
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Tas_k List"
|
||
msgstr "Llista de tas_ques"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:303
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:735
|
||
msgid "Create a new task list"
|
||
msgstr "Crea una llista de tasques nova"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:220
|
||
msgid "Loading tasks"
|
||
msgstr "S'estan carregant les tasques"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:582
|
||
msgid "Task List Selector"
|
||
msgstr "Selector de llistes de tasques"
|
||
|
||
#. Translators: The string field is a URI.
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening tasks at %s"
|
||
msgstr "S'estan obrint les tasques a %s"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:245
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:260
|
||
msgid "Print Tasks"
|
||
msgstr "Imprimeix les tasques"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:573
|
||
msgid ""
|
||
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
|
||
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Really erase these tasks?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta operació suprimirà totes les tasques marcades com a acabades; si "
|
||
"continueu no podreu recuperar-les.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Segur que voleu suprimir estes tasques?"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:580
|
||
msgid "Do not ask me again"
|
||
msgstr "No m'ho tornes a demanar"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:698
|
||
msgid "_Delete Task"
|
||
msgstr "_Suprimeix la tasca"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705
|
||
msgid "_Find in Task..."
|
||
msgstr "_Cerca a la tasca..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:707
|
||
msgid "Search for text in the displayed task"
|
||
msgstr "Cerca un text a la tasca mostrada"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "Copia..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
|
||
msgid "D_elete Task List"
|
||
msgstr "_Suprimeix la llista de tasques"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:728
|
||
msgid "Delete the selected task list"
|
||
msgstr "Suprimeix la llista de tasques seleccionada"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733
|
||
msgid "_New Task List"
|
||
msgstr "Llista de tasques _nova"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:749
|
||
msgid "Refresh the selected task list"
|
||
msgstr "Refresca la llista de tasques seleccionada"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:756
|
||
msgid "Rename the selected task list"
|
||
msgstr "Canvia el nom de llista de tasques seleccionada"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761
|
||
msgid "Show _Only This Task List"
|
||
msgstr "Mo_stra només esta llista de tasques"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
|
||
msgid "Mar_k as Incomplete"
|
||
msgstr "_Marca com a no completada"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:805
|
||
msgid "Delete completed tasks"
|
||
msgstr "Suprimeix les tasques completades"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:880
|
||
msgid "Task _Preview"
|
||
msgstr "_Previsualitza la tasca"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:882
|
||
msgid "Show task preview pane"
|
||
msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de tasques"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:903
|
||
msgid "Show task preview below the task list"
|
||
msgstr "Mostra la previsualització de la tasca sota la llista de tasques"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:910
|
||
msgid "Show task preview alongside the task list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra la previsualització de la tasca al costat de la llista de tasques"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918
|
||
msgid "Active Tasks"
|
||
msgstr "Tasques actives"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:932
|
||
msgid "Completed Tasks"
|
||
msgstr "Tasques completades"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:939
|
||
msgid "Next 7 Days' Tasks"
|
||
msgstr "Tasques dels propers 7 dies"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:946
|
||
msgid "Overdue Tasks"
|
||
msgstr "Tasques vençudes"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:953
|
||
msgid "Tasks with Attachments"
|
||
msgstr "Tasques amb fitxers adjunts"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003
|
||
msgid "Print the list of tasks"
|
||
msgstr "Imprimeix la llista de tasques"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1010
|
||
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
|
||
msgstr "Previsualitza la llista de tasques a imprimir"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:472
|
||
msgid "Expunging"
|
||
msgstr "S'està buidant"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d task"
|
||
msgid_plural "%d tasks"
|
||
msgstr[0] "%d tasca"
|
||
msgstr[1] "%d tasques"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362
|
||
msgid "Delete Tasks"
|
||
msgstr "Suprimeix les tasques"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364
|
||
msgid "Delete Task"
|
||
msgstr "Suprimeix la tasca"
|
||
|
||
#. Translators: This is only for multiple messages.
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d attached messages"
|
||
msgstr "%d missatges adjunts"
|
||
|
||
#. Translators: "None" for a junk hook name,
|
||
#. * when the junk plugin is not enabled.
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:94
|
||
msgctxt "mail-junk-hook"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:195
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Mail Message"
|
||
msgstr "_Missatge de correu"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:197
|
||
msgid "Compose a new mail message"
|
||
msgstr "Redacta un missatge de correu nou"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:205
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Mail _Folder"
|
||
msgstr "_Carpeta de correu"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207
|
||
msgid "Create a new mail folder"
|
||
msgstr "Crea una carpeta de correu nova"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:408
|
||
msgid "Mail Accounts"
|
||
msgstr "Comptes de correu"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:416
|
||
msgid "Mail Preferences"
|
||
msgstr "Preferències del correu"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:424
|
||
msgid "Composer Preferences"
|
||
msgstr "Preferències del redactor"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:432
|
||
msgid "Network Preferences"
|
||
msgstr "Preferències de la xarxa"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1115
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:945
|
||
msgid "_Disable Account"
|
||
msgstr "_Inhabilita el compte"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1117
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Inhabilita este compte"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1124
|
||
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de totes les carpetes"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1129
|
||
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
|
||
msgstr "_Baixa els missatges per treballar fora de línia"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1131
|
||
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Baixa els missatges dels comptes o carpetes marcats per treballar fora de "
|
||
"línia"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1136
|
||
msgid "Fl_ush Outbox"
|
||
msgstr "Bui_da la safata d'eixida"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1143
|
||
msgid "_Copy Folder To..."
|
||
msgstr "_Copia la carpeta a..."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1145
|
||
msgid "Copy the selected folder into another folder"
|
||
msgstr "Copia la carpeta seleccionada a una altra carpeta"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1152
|
||
msgid "Permanently remove this folder"
|
||
msgstr "Suprimeix permanentment la carpeta"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1157
|
||
msgid "E_xpunge"
|
||
msgstr "Suprimei_x"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159
|
||
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
||
msgstr "Suprimeix permanentment tots els missatges esborrats d'esta carpeta"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164
|
||
msgid "Mar_k All Messages as Read"
|
||
msgstr "Marca _tots els missatges com a llegits"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166
|
||
msgid "Mark all messages in the folder as read"
|
||
msgstr "Marca tots els missatges d'esta carpeta com a llegits"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1171
|
||
msgid "_Move Folder To..."
|
||
msgstr "_Mou la carpeta a..."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1173
|
||
msgid "Move the selected folder into another folder"
|
||
msgstr "Mou la carpeta seleccionada a una altra carpeta"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1178
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Nova..."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180
|
||
msgid "Create a new folder for storing mail"
|
||
msgstr "Crea una carpeta nova per emmagatzemar correu"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187
|
||
msgid "Change the properties of this folder"
|
||
msgstr "Canvia les propietats de la carpeta"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194
|
||
msgid "Refresh the folder"
|
||
msgstr "Refresca la carpeta"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201
|
||
msgid "Change the name of this folder"
|
||
msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1206
|
||
msgid "Select Message _Thread"
|
||
msgstr "Selecciona el fil del missa_tge"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208
|
||
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
||
msgstr "Selecciona tots els missatges del fil del missatge seleccionat"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1213
|
||
msgid "Select Message S_ubthread"
|
||
msgstr "Selecciona el _subfil del missatge"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215
|
||
msgid "Select all replies to the currently selected message"
|
||
msgstr "Selecciona totes les respostes del missatge seleccionat"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1227
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Buida la _paperera"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229
|
||
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de tots els comptes"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1234
|
||
msgid "_New Label"
|
||
msgstr "Etiqueta _nova"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "Ca_p"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1257
|
||
msgid "_Manage Subscriptions"
|
||
msgstr "Gestiona les _subscripcions"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336
|
||
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
||
msgstr "Subscriu o cancel·la la subscripció a una carpeta en servidors remots"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1264
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285
|
||
msgid "Send / _Receive"
|
||
msgstr "Envia / _rep"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266
|
||
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
||
msgstr "Envia els elements enviats a la cua i obté els nous"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271
|
||
msgid "R_eceive All"
|
||
msgstr "R_ep-ho tot"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273
|
||
msgid "Receive new items from all accounts"
|
||
msgstr "Rep els elements nous de tots els comptes"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278
|
||
msgid "_Send All"
|
||
msgstr "_Envia-ho tot"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280
|
||
msgid "Send queued items in all accounts"
|
||
msgstr "Envia els elements enviats a la cua de tots els comptes"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306
|
||
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:310
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1308
|
||
msgid "Cancel the current mail operation"
|
||
msgstr "Cancel·la l'operació de correu actual"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313
|
||
msgid "Collapse All _Threads"
|
||
msgstr "Col·lapsa tots els _fils"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1315
|
||
msgid "Collapse all message threads"
|
||
msgstr "Contrau tots els fils del missatge"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320
|
||
msgid "E_xpand All Threads"
|
||
msgstr "E_xpandeix tots els fils"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1322
|
||
msgid "Expand all message threads"
|
||
msgstr "Expandeix tots els fils de missatge"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1327
|
||
msgid "_Message Filters"
|
||
msgstr "Filtres de _missatge"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329
|
||
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
||
msgstr "Crea o edita les regles per filtrar el correu nou"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1334
|
||
msgid "_Subscriptions..."
|
||
msgstr "_Subscripcions..."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1343
|
||
msgid "F_older"
|
||
msgstr "C_arpeta"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1350
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "_Etiqueta"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1367
|
||
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
|
||
msgstr "C_rea una carpeta de cerca a partir de la cerca..."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1374
|
||
msgid "Search F_olders"
|
||
msgstr "Car_petes de cerca"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1376
|
||
msgid "Create or edit search folder definitions"
|
||
msgstr "Crea o edita les definicions de carpetes de cerca"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407
|
||
msgid "_New Folder..."
|
||
msgstr "Carpeta _nova..."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435
|
||
msgid "Show Message _Preview"
|
||
msgstr "Mostra la _previsualització del missatge"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437
|
||
msgid "Show message preview pane"
|
||
msgstr "Mostra la finestra de previsualització de missatges"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1443
|
||
msgid "Show _Deleted Messages"
|
||
msgstr "Mostra els missatges _suprimits"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445
|
||
msgid "Show deleted messages with a line through them"
|
||
msgstr "Mostra els missatges suprimits amb una ratlla a sobre."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1451
|
||
msgid "_Group By Threads"
|
||
msgstr "Agrupa per _fils"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1453
|
||
msgid "Threaded message list"
|
||
msgstr "Llista de missatges amb fils"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1474
|
||
msgid "Show message preview below the message list"
|
||
msgstr "Mostra la previsualització del missatge sota la llista de missatges"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1481
|
||
msgid "Show message preview alongside the message list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra la previsualització del missatge al costat de la llista de missatges"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1489
|
||
msgid "All Messages"
|
||
msgstr "Tots els missatges"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1496
|
||
msgid "Important Messages"
|
||
msgstr "Missatges importants"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1503
|
||
msgid "Last 5 Days' Messages"
|
||
msgstr "Missatges dels darrers 5 dies"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1510
|
||
msgid "Messages Not Junk"
|
||
msgstr "Missatges que no són brossa"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1517
|
||
msgid "Messages with Attachments"
|
||
msgstr "Missatges amb fitxers adjunts"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524
|
||
msgid "No Label"
|
||
msgstr "Cap etiqueta"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531
|
||
msgid "Read Messages"
|
||
msgstr "Missatges llegits"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538
|
||
msgid "Recent Messages"
|
||
msgstr "Missatges recents"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "Missatges sense llegir"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1597
|
||
msgid "Subject or Addresses contain"
|
||
msgstr "L'assumpte o les adreces contenen"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607
|
||
msgid "All Accounts"
|
||
msgstr "Comptes de correu"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614
|
||
msgid "Current Account"
|
||
msgstr "Compte actual"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621
|
||
msgid "Current Folder"
|
||
msgstr "Carpeta actual"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d selected, "
|
||
msgid_plural "%d selected, "
|
||
msgstr[0] "%d seleccionat, "
|
||
msgstr[1] "%d seleccionats, "
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d deleted"
|
||
msgid_plural "%d deleted"
|
||
msgstr[0] "%d suprimit"
|
||
msgstr[1] "%d suprimits"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d junk"
|
||
msgid_plural "%d junk"
|
||
msgstr[0] "%d brossa"
|
||
msgstr[1] "%d brossa"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d draft"
|
||
msgid_plural "%d drafts"
|
||
msgstr[0] "%d esborrany"
|
||
msgstr[1] "%d esborranys"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unsent"
|
||
msgid_plural "%d unsent"
|
||
msgstr[0] "%d sense enviar"
|
||
msgstr[1] "%d sense enviar"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d sent"
|
||
msgid_plural "%d sent"
|
||
msgstr[0] "%d enviat"
|
||
msgstr[1] "%d enviats"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unread, "
|
||
msgid_plural "%d unread, "
|
||
msgstr[0] "%d sense llegir, "
|
||
msgstr[1] "%d sense llegir, "
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d total"
|
||
msgid_plural "%d total"
|
||
msgstr[0] "%d en total"
|
||
msgstr[1] "%d en total"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1073
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Paperera"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1541
|
||
msgid "Send / Receive"
|
||
msgstr "Envia / rep"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:559
|
||
msgid "All Account Search"
|
||
msgstr "Cerca a tots els comptes"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:732
|
||
msgid "Account Search"
|
||
msgstr "Cerca al compte"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:943
|
||
msgid "Proxy _Logout"
|
||
msgstr "Eixida de_l servidor intermediari"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:218
|
||
msgid "Evolution Account Assistant"
|
||
msgstr "Auxiliar per als comptes de l'Evolution"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:267
|
||
msgid "Account Editor"
|
||
msgstr "Editor de comptes"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:490
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831
|
||
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitat"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:494
|
||
msgid "Language(s)"
|
||
msgstr "Idiomes"
|
||
|
||
# Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm)
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
|
||
msgid "Every time"
|
||
msgstr "cada vegada"
|
||
|
||
# Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm)
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:90
|
||
msgid "Once per day"
|
||
msgstr "una vegada al dia"
|
||
|
||
# Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm)
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
|
||
msgid "Once per week"
|
||
msgstr "una vegada a la setmana"
|
||
|
||
# Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm)
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
|
||
msgid "Once per month"
|
||
msgstr "una vegada al mes"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:288
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Capçalera"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:292
|
||
msgid "Contains Value"
|
||
msgstr "Conté el valor"
|
||
|
||
#. May be a better text
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:698 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
|
||
msgstr "El connector %s està disponible i el fitxer binari està instal·lat."
|
||
|
||
#. May be a better text
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:706 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"El connector %s no està disponible. Comproveu que el seu paquet estiga "
|
||
"instal·lat."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:744
|
||
msgid "No junk plugin available"
|
||
msgstr "No hi ha cap connector de correu brossa disponible"
|
||
|
||
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1147
|
||
msgid "_Date header:"
|
||
msgstr "Capçalera de la _data:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1148
|
||
msgid "Show _original header value"
|
||
msgstr "Mostra el valor _original de la capçalera"
|
||
|
||
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
|
||
msgstr "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu predeterminat"
|
||
|
||
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comprova si l'Evolution és el gestor de correu predeterminat en iniciar."
|
||
|
||
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
|
||
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
|
||
msgstr "Voleu que l'Evolution siga el vostre gestor de correu predeterminat?"
|
||
|
||
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
|
||
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
|
||
msgstr "Feu clic a «Treballa en línia» per tornar al mode en línia."
|
||
|
||
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
|
||
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
|
||
msgstr "L'Evolution està fora de línia degut a un tall a la xarxa."
|
||
|
||
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
|
||
msgid "Evolution is currently offline."
|
||
msgstr "L'Evolution es troba en mode fora de línia."
|
||
|
||
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
|
||
"established."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'Evolution tornarà a estar en mode en línia tant bon punt es restablisca la "
|
||
"connexió de xarxa."
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70
|
||
msgid "Author(s)"
|
||
msgstr "Autors"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "Administrador de connectors"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269
|
||
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
|
||
msgstr "Avís: alguns canvis només s'aplicaran després de reiniciar"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Resum"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Connector"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
|
||
msgid "_Plugins"
|
||
msgstr "_Connectors"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
|
||
msgid "Enable and disable plugins"
|
||
msgstr "Habilita i inhabilita connectors"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Hello Python"
|
||
msgstr "Hola Python"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Python Plugin Loader tests"
|
||
msgstr "Proves del carregador del connector del Python"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Python Test Plugin"
|
||
msgstr "Connector de prova del Python"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
|
||
msgstr "Carregador de l'EPlugin del connector de prova del Python."
|
||
|
||
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:280
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396
|
||
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
||
msgstr "Seleccioneu la informació que voleu importar:"
|
||
|
||
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:312
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From %s:"
|
||
msgstr "De %s:"
|
||
|
||
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:323
|
||
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:420
|
||
msgid "Importing Files"
|
||
msgstr "Importació de fitxers"
|
||
|
||
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:398
|
||
msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
|
||
msgstr "S'ha cancel·lat la importació. Feu clic a «Avant» per continuar."
|
||
|
||
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:416
|
||
msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
|
||
msgstr "S'ha completat la importació. Feu clic a «Avant» per continuar."
|
||
|
||
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:490
|
||
msgid "Evolution Setup Assistant"
|
||
msgstr "Auxiliar de la configuració de l'Evolution"
|
||
|
||
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:496
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Vos donem la benvinguda"
|
||
|
||
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:501
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
|
||
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos donem la benvinguda a l'Evolution. En les pantalles següents podreu "
|
||
"configurar-lo perquè puga connectar-s'als vostres comptes de correu i "
|
||
"importar fitxers d'altres aplicacions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feu clic a «Avant» per continuar."
|
||
|
||
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Add local address books to Evolution."
|
||
msgstr "Afig llibretes d'adreces locals a l'Evolution."
|
||
|
||
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Local Address Books"
|
||
msgstr "Llibretes d'adreces locals"
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
||
"body"
|
||
msgstr ""
|
||
"Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el "
|
||
"cos del missatge"
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:125
|
||
msgid "_Do not show this message again."
|
||
msgstr "No _tornes a mostrar este missatge."
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:457
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:450
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Paraules clau"
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
|
||
"contain an attachment, but cannot find one."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'Evolution ha trobat paraules clau que suggereixen que este missatge hauria "
|
||
"de tindre un fitxer adjunt, el qual no s'ha trobat."
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
|
||
msgid "Message has no attachments"
|
||
msgstr "El missatge no té cap fitxer adjunt"
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Add Attachment..."
|
||
msgstr "_Afig una adjunció..."
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
|
||
msgid "_Edit Message"
|
||
msgstr "_Edita el missatge"
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Attachment Reminder"
|
||
msgstr "Recordatori d'adjuncions"
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos mostra un recordatori si heu oblidat d'afegir una adjunció a un missatge "
|
||
"de correu."
|
||
|
||
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Inline Audio"
|
||
msgstr "Àudio inserit"
|
||
|
||
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reprodueix les adjuncions d'àudio directament des dels missatges de correu."
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:186
|
||
msgid "Select name of the Evolution backup file"
|
||
msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:219
|
||
msgid "_Restart Evolution after backup"
|
||
msgstr "_Reinicia l'Evolution després de la còpia de seguretat"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:245
|
||
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu el nom del fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution a "
|
||
"restaurar"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:258
|
||
msgid "_Restart Evolution after restore"
|
||
msgstr "_Reinicia l'Evolution després de restaurar"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:326
|
||
msgid ""
|
||
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
|
||
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
|
||
"settings, mail filters etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu restaurar l'Evolution a partir de la còpia de seguretat, la qual "
|
||
"permet restaurar tots els correus, els calendaris, les tasques, les "
|
||
"anotacions i els contactes. També permet la restauració de la vostra "
|
||
"configuració personal, els filtres de correu, etc."
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:333
|
||
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
|
||
msgstr "_Restaura l'Evolution a partir del fitxer de còpia de seguretat"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:340
|
||
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
|
||
msgstr "Seleccioneu l'arxiu de l'Evolution a restaurar:"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:343
|
||
msgid "Choose a file to restore"
|
||
msgstr "Trieu un fitxer a restaurar"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:351
|
||
msgid "Restore from backup"
|
||
msgstr "Restaura a partir de la còpia de seguretat"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:389
|
||
msgid "_Back up Evolution Data..."
|
||
msgstr "_Fes una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution..."
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:391
|
||
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fes una còpia de seguretat de les dades i la configuració de l'Evolution en "
|
||
"un fitxer d'arxiu"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:396
|
||
msgid "R_estore Evolution Data..."
|
||
msgstr "R_estaura una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution..."
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:398
|
||
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copia i restaura les dades i la configuració de l'Evolution a partir d'un "
|
||
"fitxer d'arxiu"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:77
|
||
msgid "Back up Evolution directory"
|
||
msgstr "Fes una còpia de seguretat del directori de l'Evolution"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:79
|
||
msgid "Restore Evolution directory"
|
||
msgstr "Restaura el directori de l'Evolution"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:81
|
||
msgid "Check Evolution Back up"
|
||
msgstr "Comprova la còpia de seguretat de l'Evolution"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:83
|
||
msgid "Restart Evolution"
|
||
msgstr "Reinicia l'Evolution"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:85
|
||
msgid "With Graphical User Interface"
|
||
msgstr "Amb interfície gràfica d'usuari"
|
||
|
||
#. FIXME Will the versioned setting always work?
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:289
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:406
|
||
msgid "Shutting down Evolution"
|
||
msgstr "S'està eixint de l'Evolution"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:298
|
||
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'està fent una còpia de seguretat dels comptes i la configuració de "
|
||
"l'Evolution"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:308
|
||
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'està fent una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution (Correu, "
|
||
"Contactes, Calendari, Tasques, Anotacions)"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:321
|
||
msgid "Back up complete"
|
||
msgstr "S'ha completat la còpia de seguretat"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:328
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:515
|
||
msgid "Restarting Evolution"
|
||
msgstr "S'està reiniciant l'Evolution"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:412
|
||
msgid "Back up current Evolution data"
|
||
msgstr "Fes una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:420
|
||
msgid "Extracting files from back up"
|
||
msgstr "S'estan extraient els fitxers de la còpia de seguretat"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:479
|
||
msgid "Loading Evolution settings"
|
||
msgstr "S'està carregant la configuració de l'Evolution"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:496
|
||
msgid "Removing temporary back up files"
|
||
msgstr "S'estan suprimint els fitxers de còpia de seguretat temporals"
|
||
|
||
# FIXME (dpm)
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:508
|
||
msgid "Ensuring local sources"
|
||
msgstr "Comprovació de les fonts originals"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backing up to the folder %s"
|
||
msgstr "S'està fent una còpia de seguretat a la carpeta %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restoring from the folder %s"
|
||
msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat de la carpeta %s"
|
||
|
||
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:722
|
||
msgid "Evolution Back up"
|
||
msgstr "Còpia de seguretat de l'Evolution"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:722
|
||
msgid "Evolution Restore"
|
||
msgstr "Restauració de l'Evolution"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:760
|
||
msgid "Backing up Evolution Data"
|
||
msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:761
|
||
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espereu mentre l'Evolution fa una còpia de seguretat de les vostres dades."
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:763
|
||
msgid "Restoring Evolution Data"
|
||
msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat de les dades de l'Evolution"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:764
|
||
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espereu mentre l'Evolution restaura la còpia de seguretat de les vostres "
|
||
"dades."
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:782
|
||
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depenent de la quantitat de dades del vostre compte, això pot trigar una "
|
||
"estona."
|
||
|
||
#. the path to the shared library
|
||
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Back up and Restore"
|
||
msgstr "Còpia de seguretat i restauració"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
|
||
msgstr "Copia i restaura les dades i la configuració de l'Evolution."
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
|
||
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
|
||
msgstr "Segur que voleu eixir de l'Evolution?"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Segur que voleu restaurar l'Evolution a partir del fitxer de còpia de "
|
||
"seguretat seleccionat?"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
|
||
msgid "Close and Back up Evolution"
|
||
msgstr "Tanca i fes una còpia de seguretat de l'Evolution"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
|
||
msgid "Close and Restore Evolution"
|
||
msgstr "Tanca i restaura una còpia de seguretat de l'Evolution"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
|
||
msgid "Insufficient Permissions"
|
||
msgstr "No teniu els permisos necessaris"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
|
||
msgid "Invalid Evolution back up file"
|
||
msgstr "El fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution no és vàlid"
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
|
||
msgid "Please select a valid back up file to restore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu un fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution vàlid per "
|
||
"restaurar."
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
|
||
msgid "The selected folder is not writable."
|
||
msgstr "La carpeta seleccionada és de només lectura."
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
||
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu de tancar l'Evolution per fer una còpia de seguretat de les vostres "
|
||
"dades i paràmetres. Assegureu-vos que alceu totes les dades abans de "
|
||
"continuar."
|
||
|
||
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
||
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
|
||
"all your current Evolution data and settings and restore them from your back "
|
||
"up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu de tancar l'Evolution per restaurar les vostres dades i paràmetres. "
|
||
"Assegureu-vos que alceu totes les dades abans de continuar. Esta acció "
|
||
"suprimirà totes les vostres dades i paràmetres de l'Evolution i les "
|
||
"restaurarà a partir de la còpia de seguretat."
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 ../plugins/bbdb/bbdb.c:694
|
||
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Automatic Contacts"
|
||
msgstr "Contactes automàtics"
|
||
|
||
#. Enable BBDB checkbox
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:709
|
||
msgid "Create _address book entries when sending mails"
|
||
msgstr "Crea _entrades a la llibreta d'adreces en enviar correus"
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715
|
||
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
|
||
msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces per als contactes automàtics"
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:730
|
||
msgid "Instant Messaging Contacts"
|
||
msgstr "Contactes de la missatgeria instantània"
|
||
|
||
#. Enable Gaim Checkbox
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:745
|
||
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sincronit_za la informació de contactes i les imatges de la llista d'amics "
|
||
"del Pidgin"
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:751
|
||
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
|
||
msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces per a la llista d'amics del Pidgin"
|
||
|
||
#. Synchronize now button.
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762
|
||
msgid "Synchronize with _buddy list now"
|
||
msgstr "Sincronitza amb la me_va llista d'amics"
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "BBDB"
|
||
msgstr "BBDB"
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
|
||
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
|
||
"lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Facilita la gestió de la llibreta d'adreces.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Emplena automàticament la llibreta d'adreces amb noms i adreces "
|
||
"electròniques en respondre als correus. També omple la informació de "
|
||
"contactes de missatgeria instantània a partir de la vostra llista d'amics."
|
||
|
||
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Bogofilter no està disponible, per la qual cosa l'hauríeu d'instal·lar "
|
||
"abans."
|
||
|
||
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
|
||
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s."
|
||
|
||
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
|
||
msgstr "El procés fill del Bogofilter no respon; se suprimirà..."
|
||
|
||
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha interromput l'espera per al procés fill del Bogofilter; es terminarà..."
|
||
|
||
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat la creació d'un conducte cap al Bogofilter; el codi d'error fou: "
|
||
"%d."
|
||
|
||
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:404
|
||
msgid "Convert message text to _Unicode"
|
||
msgstr "Converteix el text del missatge a _Unicode"
|
||
|
||
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Convert mail messages to Unicode"
|
||
msgstr "Converteix el text dels correus a Unicode"
|
||
|
||
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
|
||
"different character sets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Converteix el text dels missatges a Unicode (codificació UTF-8) per unificar "
|
||
"els elements de spam/ham provinents de jocs de caràcters diferents."
|
||
|
||
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Bogofilter Junk Filter"
|
||
msgstr "Filtrador de correu brossa Bogofilter"
|
||
|
||
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Bogofilter Options"
|
||
msgstr "Opcions del Bogofilter"
|
||
|
||
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
|
||
msgstr "Filtra els missatges de correu brossa amb el Bogofilter."
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203
|
||
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
|
||
msgstr "Ha fallat l'autenticació. El servidor requereix una entrada correcta."
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:205
|
||
msgid "Given URL cannot be found."
|
||
msgstr "No es pot trobar l'URL especificat."
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Server returned unexpected data.\n"
|
||
"%d - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El servidor ha retornat dades inesperades.\n"
|
||
"%d - %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:339
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:663
|
||
msgid "Failed to parse server response."
|
||
msgstr "No s'ha pogut processar la resposta del servidor."
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:433
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Esdeveniments"
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:455
|
||
msgid "User's calendars"
|
||
msgstr "Calendaris de l'usuari"
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:564
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:732
|
||
msgid "Failed to get server URL."
|
||
msgstr "No es pot obtindre l'URL del servidor."
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:730
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:771
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1430
|
||
msgid "Searching for user's calendars..."
|
||
msgstr "S'estan cercant els calendaris de l'usuari..."
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:769
|
||
msgid "Could not find any user calendar."
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobat cap calendari d'usuari."
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Previous attempt failed: %s"
|
||
msgstr "Ha fallat l'intent anterior: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Previous attempt failed with code %d"
|
||
msgstr "Ha fallat l'intent anterior amb el codi: %d"
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for user %s on server %s"
|
||
msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'usuari %s al servidor %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el missatge «soup» per a l'URL «%s»"
|
||
|
||
#. fetch content
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1213
|
||
msgid "Searching folder content..."
|
||
msgstr "S'està cercant el contingut de la carpeta..."
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1262
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:255
|
||
msgid "Server _handles meeting invitations"
|
||
msgstr "El servidor _gestiona invitacions de reunió"
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1269
|
||
msgid "List of available calendars:"
|
||
msgstr "Llista de calendaris disponibles:"
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1307
|
||
msgid "Supports"
|
||
msgstr "Admet"
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1334
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:253
|
||
msgid "User e-_mail:"
|
||
msgstr "Adreça electrònica de l'_usuari:"
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create thread: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el fil: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
|
||
msgstr "L'URL del servidor «%s» no és vàlid"
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1521
|
||
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
|
||
msgstr "Navega per un calendari CalDAV"
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:234
|
||
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:104
|
||
msgid "_URL:"
|
||
msgstr "_URL:"
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:241
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:351
|
||
msgid "Use _SSL"
|
||
msgstr "Utilitza l'_SSL"
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:243
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:329
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:637
|
||
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:267
|
||
msgid "User_name:"
|
||
msgstr "Nom d'_usuari:"
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:258
|
||
msgid "Brows_e server for a calendar"
|
||
msgstr "Nave_ga pel servidor per cercar un calendari"
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:276
|
||
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:195
|
||
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:123
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:403
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:369
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:644
|
||
msgid "Re_fresh:"
|
||
msgstr "Re_fresca:"
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
|
||
msgstr "Afig compatibilitat amb el CalDAV a l'Evolution."
|
||
|
||
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "CalDAV Support"
|
||
msgstr "Compatibilitat CalDAV"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:129
|
||
msgid "_Customize options"
|
||
msgstr "_Personalitza les opcions"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:148
|
||
msgid "File _name:"
|
||
msgstr "_Nom del fitxer:"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:152
|
||
msgid "Choose calendar file"
|
||
msgstr "Trieu un fitxer de calendari"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:200
|
||
msgid "On open"
|
||
msgstr "En obrir"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:201
|
||
msgid "On file change"
|
||
msgstr "En produir-se canvis al fitxer"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:202
|
||
msgid "Periodically"
|
||
msgstr "De manera periòdica"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:217
|
||
msgid "Force read _only"
|
||
msgstr "Força la n_omés lectura"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Add local calendars to Evolution."
|
||
msgstr "Afig calendaris locals a l'Evolution."
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Local Calendars"
|
||
msgstr "Calendaris locals"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:138
|
||
msgid "_Secure connection"
|
||
msgstr "Utilitza una connexió _segura"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:198
|
||
msgid "Userna_me:"
|
||
msgstr "Nom d'_usuari:"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Add web calendars to Evolution."
|
||
msgstr "Afig calendaris web a l'Evolution."
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Web Calendars"
|
||
msgstr "Calendaris web"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
|
||
msgid "Weather: Fog"
|
||
msgstr "Temps: boira"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
|
||
msgid "Weather: Cloudy"
|
||
msgstr "Temps: amb núvols"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
|
||
msgid "Weather: Cloudy Night"
|
||
msgstr "Temps: nit amb núvols"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
|
||
msgid "Weather: Overcast"
|
||
msgstr "Temps: cel cobert"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
|
||
msgid "Weather: Showers"
|
||
msgstr "Temps: ruixats"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69
|
||
msgid "Weather: Snow"
|
||
msgstr "Temps: neu"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70
|
||
msgid "Weather: Sunny"
|
||
msgstr "Temps: sol"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71
|
||
msgid "Weather: Clear Night"
|
||
msgstr "Temps: nit clara"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72
|
||
msgid "Weather: Thunderstorms"
|
||
msgstr "Temps: llamps i trons"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230
|
||
msgid "Select a location"
|
||
msgstr "Seleccioneu una ubicació"
|
||
|
||
#. Translators: "None" location for a weather calendar
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:336
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381
|
||
msgctxt "weather-cal-location"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:456
|
||
msgid "_Units:"
|
||
msgstr "_Unitats:"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:465
|
||
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
|
||
msgstr "Mètriques (Celsius, cm, etc)"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:468
|
||
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
|
||
msgstr "Imperials (Fahrenheit, polzades, etc)"
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Add weather calendars to Evolution."
|
||
msgstr "Afegiu calendaris meteorològics a l'Evolution."
|
||
|
||
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Weather Calendars"
|
||
msgstr "Calendaris meteorològics"
|
||
|
||
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:60
|
||
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:206
|
||
msgid "Contacts map"
|
||
msgstr "Mapa de contactes"
|
||
|
||
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:61
|
||
msgid "Show a map of all the contacts"
|
||
msgstr "Mostra un mapa de tots els contactes"
|
||
|
||
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
|
||
msgstr "Afig un mapa que mostre la ubicació dels contactes quan siga possible."
|
||
|
||
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Map for contacts"
|
||
msgstr "Mapa dels contactes"
|
||
|
||
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
|
||
msgid "Importing Outlook Express data"
|
||
msgstr "S'estan important les dades de l'Outlook Express"
|
||
|
||
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
|
||
msgstr "Importa els missatges de l'Outlook Express a partir del fitxer DBX"
|
||
|
||
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Outlook DBX import"
|
||
msgstr "Importador de DBX de l'Outlook"
|
||
|
||
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
|
||
msgstr "Carpetes personals de l'Outlook Express 5/6 (.dbx)"
|
||
|
||
#: ../plugins/default-source/default-source.c:87
|
||
msgid "Mark as _default address book"
|
||
msgstr "Marca-la com a llibreta d'adreces pre_determinada"
|
||
|
||
#: ../plugins/default-source/default-source.c:100
|
||
msgid "A_utocomplete with this address book"
|
||
msgstr "Fes la compleció aut_omàtica amb esta llibreta d'adreces"
|
||
|
||
#: ../plugins/default-source/default-source.c:109
|
||
msgid "Mark as _default calendar"
|
||
msgstr "Marca'l com a calendari pre_determinat"
|
||
|
||
#: ../plugins/default-source/default-source.c:110
|
||
msgid "Mark as _default task list"
|
||
msgstr "Marca-la com a llista de tasques pre_determinada"
|
||
|
||
#: ../plugins/default-source/default-source.c:111
|
||
msgid "Mark as _default memo list"
|
||
msgstr "Marca-la com a llista d'anotacions pre_determinada"
|
||
|
||
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Default Sources"
|
||
msgstr "Fonts predeterminades"
|
||
|
||
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marqueu la llibreta d'adreces i el calendari preferits com a predeterminats."
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
|
||
msgid "List of Custom Headers"
|
||
msgstr "Llista de les capçaleres personalitzades"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
|
||
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
|
||
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
|
||
msgstr ""
|
||
"La clau especifica la llista de capçaleres personalitzades que podeu afegir "
|
||
"a un missatge que envieu. El format per especificar una capçalera i el seu "
|
||
"valor és: el nom de la capçalera seguit del signe d'igualtat («=») i els "
|
||
"valors separats per punts i comes («;»)"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "Seguretat:"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personal"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Sense classificar"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Protegit"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Confidencial"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Secret"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Top secret"
|
||
msgstr "Alt secret"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:382
|
||
msgctxt "email-custom-header"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:574
|
||
msgid "_Custom Header"
|
||
msgstr "Capçalera personalit_zada"
|
||
|
||
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:833
|
||
msgid ""
|
||
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
|
||
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"El format per especificar un valor per a una clau de capçalera "
|
||
"personalitzada és:\n"
|
||
"Nom dels valors de clau de capçalera personalitzada separats per «;»."
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:887
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Clau"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:903
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:456
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Valors"
|
||
|
||
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
|
||
msgstr "Afig capçaleres personalitzades als missatges que s'envien."
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Custom Header"
|
||
msgstr "Capçalera personalitzada"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
|
||
msgid "Email Custom Header"
|
||
msgstr "Capçalera personalitzada de correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicia automàticament l'editor en prémer una tecla al redactor de correu"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
|
||
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:131
|
||
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
|
||
msgstr "Inicia'l automàticament en editar un correu nou"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Default External Editor"
|
||
msgstr "Editor extern predeterminat"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
|
||
msgid "The default command that must be used as the editor."
|
||
msgstr "L'orde predeterminada a utilitzar com a editor."
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:120
|
||
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
|
||
msgstr "Orde a executar per iniciar l'editor: "
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
|
||
"For VI use \"gvim -f\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitzeu «xemacs» per a l'Emacs\n"
|
||
"Utilitzeu «gvim -f» per al VI"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:399
|
||
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:401
|
||
msgid "Compose in External Editor"
|
||
msgstr "Redacció en un editor extern"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "External Editor"
|
||
msgstr "Editor extern"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
|
||
msgstr "Utilitzeu un editor extern com a redactor de missatges de text pla."
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
|
||
msgid "Cannot create Temporary File"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
|
||
msgid "Editor not launchable"
|
||
msgstr "No es pot executar l'editor"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'Evolution no pot crear un fitxer temporal per emmagatzemar el correu. "
|
||
"Torneu-ho a provar d'ací a una estona."
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
|
||
msgid "External editor still running"
|
||
msgstr "Encara s'està executant l'editor extern"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
|
||
"closed as long as the editor is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Encara s'està executant l'editor extern. No es podrà tancar la finestra del "
|
||
"redactor del correu mentre l'editor siga actiu."
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
|
||
"setting a different editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot executar l'editor extern especificat a les preferències del "
|
||
"connector. Intenteu seleccionar un altre editor."
|
||
|
||
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Insert Face picture by default"
|
||
msgstr "Afig una foto de la cara de manera predeterminada"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
|
||
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si de manera predeterminada s'ha d'inserir una imatge de cara als missatges "
|
||
"que s'envien. La imatge s'haurà d'establir abans de seleccionar esta opció, "
|
||
"atès que en cas contrari no s'utilitzarà."
|
||
|
||
#: ../plugins/face/face.c:286
|
||
msgid "Select a Face Picture"
|
||
msgstr "Seleccioneu un fitxer de cara"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/face.c:296
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Fitxers d'imatge"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/face.c:352
|
||
msgid "_Insert Face picture by default"
|
||
msgstr "_Afig una foto de la cara de manera predeterminada"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/face.c:363
|
||
msgid "Load new _Face picture"
|
||
msgstr "Carrega una nova imatge de _cara"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/face.c:420
|
||
msgid "Include _Face"
|
||
msgstr "Inclou la _cara"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
|
||
msgstr "Adjunta una foto petita de la vostra cara als missatges que envieu."
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
|
||
msgid "Failed Read"
|
||
msgstr "Ha fallat la lectura"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
|
||
msgid "Invalid Image Size"
|
||
msgstr "La mida de la imatge no és vàlida"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
|
||
msgid "Not an image"
|
||
msgstr "No és una imatge"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
|
||
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
|
||
msgstr "Seleccioneu una imatge de mida 48 x 48"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
|
||
msgid "The file cannot be read"
|
||
msgstr "No es pot llegir el fitxer"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
|
||
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer que heu seleccionat no pareix ser una imatge .png vàlida. Error: "
|
||
"{0}"
|
||
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:317
|
||
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:243
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Servidor"
|
||
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu la contrasenya de l'usuari %s per accedir a la llista de "
|
||
"subscripcions a calendaris."
|
||
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read data from Google server.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden llegir les dades del servidor del Google.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:548
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:737
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:956
|
||
msgid "Unknown error."
|
||
msgstr "S'ha produït un error desconegut."
|
||
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:648
|
||
msgid "Cal_endar:"
|
||
msgstr "_Calendari:"
|
||
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:683
|
||
msgid "Retrieve _List"
|
||
msgstr "Recupera la _llista"
|
||
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
|
||
msgstr "Afegiu calendaris del Google a l'Evolution."
|
||
|
||
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Google Calendars"
|
||
msgstr "Calendaris del Google"
|
||
|
||
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Inline Image"
|
||
msgstr "Imatge inserida"
|
||
|
||
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "View image attachments directly in mail messages."
|
||
msgstr "Mostra les adjuncions d'imatge directament en els correus."
|
||
|
||
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:333
|
||
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
|
||
msgid "Custom Headers"
|
||
msgstr "Capçaleres personalitzades"
|
||
|
||
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:346
|
||
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
|
||
msgid "IMAP Headers"
|
||
msgstr "Capçaleres IMAP"
|
||
|
||
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
|
||
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
|
||
msgstr "Capçaleres bàsiques i de llista de correu (predeter_minat)"
|
||
|
||
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
|
||
"standard headers. \n"
|
||
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra les capçaleres addicionals que necessiteu obtindre a més de les "
|
||
"capçaleres estàndard de sobre.\n"
|
||
"Podeu ignorar-ho si trieu «Totes les capçaleres»."
|
||
|
||
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
|
||
"The more headers you have the more time it will take to download."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu les preferències de les capçaleres IMAP.\n"
|
||
"Com més capçaleres tingueu, més es trigarà en baixar."
|
||
|
||
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
|
||
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Capçaleres _bàsiques - (el més ràpid)\n"
|
||
"Useu això si no teniu filtres basats en llistes de correu"
|
||
|
||
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
|
||
msgid "_Fetch All Headers"
|
||
msgstr "Obté totes _les capçaleres"
|
||
|
||
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
|
||
msgstr "Ajusteu els paràmetres dels comptes IMAP."
|
||
|
||
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "IMAP Features"
|
||
msgstr "Característiques d'IMAP"
|
||
|
||
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
|
||
#. the second '%s' with an error message
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
|
||
msgstr "Un esdeveniment del calendari «%s» coincideix amb esta reunió"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
|
||
msgstr "S'ha trobat l'esdeveniment al calendari «%s»"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:789
|
||
msgid "Unable to find any calendars"
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobat cap calendari"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:796
|
||
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar esta reunió en cap calendari"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800
|
||
msgid "Unable to find this task in any task list"
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca a la llista de tasques"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:804
|
||
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar esta anotació a la llista d'anotacions"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:880
|
||
msgid "Opening the calendar. Please wait.."
|
||
msgstr "S'està obrint el calendari. Espereu..."
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:883
|
||
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
|
||
msgstr "S'està cercant una versió existent d'esta cita"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1166
|
||
msgid "Unable to parse item"
|
||
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'element"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut enviar l'element al calendari «%s». %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
|
||
msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a acceptat"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
|
||
msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a provisional"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
|
||
msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a rebutjat"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
|
||
msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a cancel·lat"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
|
||
msgstr "L'organitzador ha suprimit el delegat %s "
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1382
|
||
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
|
||
msgstr "Envia un avís de cancel·lació al delegat"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384
|
||
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
|
||
msgstr "No s'ha pogut enviar un avís de cancel·lació al delegat"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1495
|
||
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'estat de l'assistent no s'ha pogut actualitzar perquè l'estat no és vàlid"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to update attendee. %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'assistent. %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1528
|
||
msgid "Attendee status updated"
|
||
msgstr "S'ha actualitzat l'estat de l'assistent"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1532
|
||
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot actualitzar l'estat de l'assistent perquè l'element ja no existeix"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1554
|
||
msgid "Meeting information sent"
|
||
msgstr "S'ha enviat la informació de la reunió"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1557
|
||
msgid "Task information sent"
|
||
msgstr "S'ha enviat la informació de la tasca"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1560
|
||
msgid "Memo information sent"
|
||
msgstr "S'ha enviat la informació de l'anotació"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1569
|
||
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
|
||
msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de la reunió; la reunió no existeix"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1572
|
||
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
|
||
msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de la tasca; la tasca no existeix"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1575
|
||
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut enviar la informació de l'anotació; l'anotació no existeix"
|
||
|
||
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640
|
||
msgid "calendar.ics"
|
||
msgstr "calendari.ics"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1645
|
||
msgid "Save Calendar"
|
||
msgstr "Alça el calendari"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1703
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1714
|
||
msgid "The calendar attached is not valid"
|
||
msgstr "El calendari adjunt no és vàlid"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1704
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1715
|
||
msgid ""
|
||
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
|
||
"iCalendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"El missatge no conté un calendari iCalendar vàlid, tot i que diu contindre'n "
|
||
"un."
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1755
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1783
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1892
|
||
msgid "The item in the calendar is not valid"
|
||
msgstr "L'element en el calendari no és vàlid"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1756
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1784
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1893
|
||
msgid ""
|
||
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
|
||
"tasks or free/busy information"
|
||
msgstr ""
|
||
"El missatge conté un calendari, però el calendari no conté esdeveniments, "
|
||
"tasques o informació de lliure/ocupat"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1797
|
||
msgid "The calendar attached contains multiple items"
|
||
msgstr "El calendari adjunt conté múltiples elements"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1798
|
||
msgid ""
|
||
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
|
||
"imported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per processar tots els elements, s'hauria d'alçar el fitxer i importar el "
|
||
"calendari"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2457
|
||
msgctxt "cal-itip"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2473
|
||
msgid "Tentatively Accepted"
|
||
msgstr "Acceptat provisionalment"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2591
|
||
msgid "This meeting recurs"
|
||
msgstr "Esta reunió és periòdica"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2594
|
||
msgid "This task recurs"
|
||
msgstr "Esta tasca és periòdica"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2597
|
||
msgid "This memo recurs"
|
||
msgstr "Esta anotació és periòdica"
|
||
|
||
#. Delete message after acting
|
||
#. FIXME Need a schema for this
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2831
|
||
msgid "_Delete message after acting"
|
||
msgstr "Suprimeix el missatge _després d'actuar"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2841
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2874
|
||
msgid "Conflict Search"
|
||
msgstr "Cerca de conflictes"
|
||
|
||
#. Source selector
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2856
|
||
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
|
||
msgstr "Seleccioneu els calendaris on cercar conflictes entre reunions"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
|
||
msgid "Today %H:%M"
|
||
msgstr "Hui a les %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. in 24-hour format.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
|
||
msgid "Today %H:%M:%S"
|
||
msgstr "Hui a les %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. in 12-hour format.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
|
||
msgid "Today %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "Hui a les %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
|
||
msgid "Tomorrow %H:%M"
|
||
msgstr "Demà a les %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. in 24-hour format.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
|
||
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
|
||
msgstr "Demà a les %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
|
||
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
|
||
msgstr "Demà a les %l:%M %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. in 12-hour format.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
|
||
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "Demà a les %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a
|
||
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
|
||
msgid "%A %H:%M"
|
||
msgstr "%A a les %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a
|
||
#. time, in 24-hour format.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
|
||
msgid "%A %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%A a les %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a
|
||
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
|
||
msgid "%A %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A a les %l:%M %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a
|
||
#. time, in 12-hour format.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
|
||
msgid "%A %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A a les %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date
|
||
#. without a year.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
|
||
msgid "%A, %B %e"
|
||
msgstr "%A, %e de %B"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date
|
||
#. without a year and a time,
|
||
#. in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
|
||
msgid "%A, %B %e %H:%M"
|
||
msgstr "%A, %e de %B a les %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
||
#. and a time, in 24-hour format.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
|
||
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%A, %e de %B a les %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
||
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
|
||
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A, %e de %B a les %l:%M %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
||
#. and a time, in 12-hour format.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
|
||
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %e de %B a les %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A, %e de %B del %Y"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. time, in 24-hour format.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %H:%M:%S"
|
||
|
||
# consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %l:%M %p"
|
||
|
||
# consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. time, in 12-hour format.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538
|
||
msgid "An unknown person"
|
||
msgstr "Una persona desconeguda"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please respond on behalf of %s"
|
||
msgstr "Responeu en nom de %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Received on behalf of %s"
|
||
msgstr "Rebut en nom de %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En/na %s, a través de %s, ha publicat la informació de la reunió següent:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has published the following meeting information:"
|
||
msgstr "En/na %s ha publicat la informació de la reunió següent:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
|
||
msgstr "En/na %s vos ha delegat la reunió següent:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En/na %s, a través de %s, sol·licita la vostra presència a la reunió següent:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
|
||
msgstr "En/na %s sol·licita la vostra presència a la reunió següent:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
|
||
msgstr "En/na %s, a través de %s, es voldria afegir a una reunió existent:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
|
||
msgstr "En/na %s es voldria afegir a una reunió existent:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
||
"meeting:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En/na %s, a través de %s, voldria rebre l'última informació sobre la reunió "
|
||
"següent:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
||
msgstr "En/na %s voldria rebre l'última informació de la reunió següent:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
|
||
msgstr "En/na %s, a través de %s, ha retornat la resposta de reunió següent:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
|
||
msgstr "En/na %s ha retornat la resposta de reunió següent:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
|
||
msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat la reunió següent:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has canceled the following meeting."
|
||
msgstr "En/na %s ha cancel·lat la reunió següent."
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
|
||
msgstr "En/na %s, a través de %s, ha proposat els següents canvis a la reunió."
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has proposed the following meeting changes."
|
||
msgstr "En/na %s ha proposat els següents canvis a la reunió."
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
|
||
msgstr "En/na %s, a través de %s, ha rebutjat els següents canvis a la reunió:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has declined the following meeting changes."
|
||
msgstr "En/na %s ha rebutjat els següents canvis a la reunió."
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has published the following task:"
|
||
msgstr "En/na %s, a través de %s, ha publicat la informació de tasca següent:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has published the following task:"
|
||
msgstr "En/na %s ha publicat la tasca següent:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
|
||
msgstr "En/na %s sol·licita assignar la tasca següent a %s:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
|
||
msgstr "En/na %s, a través de %s, vos ha assignat una tasca:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has assigned you a task:"
|
||
msgstr "En/na %s vos ha assignat una tasca:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
|
||
msgstr "En/na %s, a través de %s, es voldria afegir a una tasca existent:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
|
||
msgstr "En/na %s es voldria afegir a una tasca existent:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
||
"assigned task:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En/na %s, a través de %s, voldria rebre l'última informació per a la següent "
|
||
"tasca assignada:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En/na %s voldria rebre l'última informació per a la següent tasca assignada:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En/na %s, a través de %s, ha retornat la següent resposta de la tasca "
|
||
"assignada:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
|
||
msgstr "En/na %s ha retornat la següent resposta de la tasca assignada:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
|
||
msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat la següent tasca assignada:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
|
||
msgstr "En/na %s ha cancel·lat la següent tasca assignada:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En/na %s, a través de %s, ha proposat els següents canvis d'assignació d'una "
|
||
"tasca:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
|
||
msgstr "En/na %s ha proposat els següents canvis d'assignació d'una tasca:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
|
||
msgstr "En/na %s, a través de %s, ha rebutjat la següent tasca assignada:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has declined the following assigned task:"
|
||
msgstr "En/na %s ha rebutjat la següent tasca assignada:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has published the following memo:"
|
||
msgstr "En/na %s, a través de %s, ha publicat la següent anotació:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has published the following memo:"
|
||
msgstr "En/na %s ha publicat la següent anotació:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
|
||
msgstr "En/na %s, a través de %s es voldria afegir a una anotació existent:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
|
||
msgstr "En/na %s es voldria afegir a una anotació existent:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
|
||
msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat l'anotació compartida següent:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
|
||
msgstr "En/na %s ha cancel·lat l'anotació compartida següent:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688
|
||
msgid "All day:"
|
||
msgstr "Tot el dia:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
|
||
msgid "Start day:"
|
||
msgstr "Dia d'inici:"
|
||
|
||
#. Start time
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054
|
||
msgid "Start time:"
|
||
msgstr "Hora d'inici:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
|
||
msgid "End day:"
|
||
msgstr "Dia de finalització:"
|
||
|
||
#. End time
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1065
|
||
msgid "End time:"
|
||
msgstr "Hora de finalització:"
|
||
|
||
#. Everything gets the open button
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843
|
||
msgid "_Open Calendar"
|
||
msgstr "Obri el ca_lendari"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881
|
||
msgid "_Decline"
|
||
msgstr "_Declina"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883
|
||
msgid "A_ccept"
|
||
msgstr "Ac_cepta"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
|
||
msgid "_Decline all"
|
||
msgstr "_Declina'ls tots"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
|
||
msgid "_Tentative all"
|
||
msgstr "_Tots provisionalment"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882
|
||
msgid "_Tentative"
|
||
msgstr "Provisionalmen_t"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
|
||
msgid "A_ccept all"
|
||
msgstr "_Accepta'ls tots"
|
||
|
||
#. FIXME Is this really the right button?
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866
|
||
msgid "_Send Information"
|
||
msgstr "Informació d'en_viament"
|
||
|
||
#. FIXME Is this really the right button?
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870
|
||
msgid "_Update Attendee Status"
|
||
msgstr "Act_ualitza l'estat de l'assistent"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:873
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "Act_ualitza"
|
||
|
||
#. Comment
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1085
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1139
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Comentari:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1124
|
||
msgid "Send _reply to sender"
|
||
msgstr "_Respon al remitent"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154
|
||
msgid "Send _updates to attendees"
|
||
msgstr "En_via actualitzacions als assistents"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1163
|
||
msgid "_Apply to all instances"
|
||
msgstr "A_plica a totes les instàncies"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1172
|
||
msgid "Show time as _free"
|
||
msgstr "Mostra el temps com a _lliure"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1175
|
||
msgid "_Preserve my reminder"
|
||
msgstr "_Conserva el meu recordatori"
|
||
|
||
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1181
|
||
msgid "_Inherit reminder"
|
||
msgstr "_Hereta el recordatori"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1924
|
||
msgid "_Tasks:"
|
||
msgstr "_Tasques:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1926
|
||
msgid "_Memos:"
|
||
msgstr "A_notacions:"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
|
||
msgstr "Mostra les parts MIME «text/calendar» en els missatges de correu."
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Itip Formatter"
|
||
msgstr "Formatador d'itip"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
|
||
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
|
||
msgstr "«{0}» ha delegat la reunió. Voleu afegir el delegat «{1}»?"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
|
||
msgid "This meeting has been delegated"
|
||
msgstr "S'ha delegat la reunió"
|
||
|
||
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta resposta no està associada a cap assistent actual. Voleu afegir-lo com "
|
||
"a assistent?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Beep or play sound file."
|
||
msgstr "Emet un to o reprodueix un fitxer de so."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Enable D-Bus messages."
|
||
msgstr "Habilita els missatges del D-Bus."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Enable icon in notification area."
|
||
msgstr "Habilita la icona a l'àrea de notificació."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
|
||
msgstr "Genera un missatge del D-Bus quan arribe correu nou."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
|
||
"arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es defineix com a «true» (cert), s'emetrà un to en rebre correu nou. En "
|
||
"cas contrari, es reproduirà un fitxer de so."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Notify new messages for Inbox only."
|
||
msgstr "Notifica només quan hi haja correu nou a la safata d'entrada."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Play sound when new messages arrive."
|
||
msgstr "Reprodueix un so quan arribe correu nou."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reprodueix el so de tema quan arribe correu nou (en cas que el mode "
|
||
"d'emissió de to no estiga activat)."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Popup message together with the icon."
|
||
msgstr "Mostra un missatge emergent juntament amb la icona."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra la icona de correu nou a l'àrea de notificació en rebre missatges "
|
||
"nous."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Sound file name to be played."
|
||
msgstr "Nom del fitxer de so a reproduir."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxer de so que es reproduirà quan arribe correu nou (en cas que el mode "
|
||
"d'emissió de to no estiga activat)."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Use sound theme"
|
||
msgstr "Utilitza el tema de sons"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'ha de reproduir un fitxer de so o emetre un to quan arribe correu nou."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'ha de mostrar un missatge sobre la icona quan arriben correus nous."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
|
||
msgstr "Si s'ha de notificar només per al correu nou a la safata d'entrada."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have received %d new message\n"
|
||
"in %s."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You have received %d new messages\n"
|
||
"in %s."
|
||
msgstr[0] "Heu rebut %d missatge nou a %s."
|
||
msgstr[1] "Heu rebut %d missatges nous a %s."
|
||
|
||
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
|
||
#. * subject, like "Subject: It happened again"
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject: %s"
|
||
msgstr "Assumpte: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have received %d new message."
|
||
msgid_plural "You have received %d new messages."
|
||
msgstr[0] "Heu rebut %d missatge nou."
|
||
msgstr[1] "Heu rebut %d missatges nous."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:441
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:449
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:452
|
||
msgid "New email"
|
||
msgstr "Correu nou"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:501
|
||
msgid "Show icon in _notification area"
|
||
msgstr "Mostra una icona a l'àrea de _notificació"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:531
|
||
msgid "Popup _message together with the icon"
|
||
msgstr "Mostra un _missatge emergent juntament amb la icona"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:718
|
||
msgid "_Play sound when new messages arrive"
|
||
msgstr "Re_produeix un de so quan arribe correu nou"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:748
|
||
msgid "_Beep"
|
||
msgstr "_Emet un to"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:761
|
||
msgid "Use sound _theme"
|
||
msgstr "Utilitza el _tema de sons"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:780
|
||
msgid "Play _file:"
|
||
msgstr "_Reprodueix un fitxer:"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:791
|
||
msgid "Select sound file"
|
||
msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:849
|
||
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
|
||
msgstr "Notifica només per als missatges a la safata _d'entrada"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:858
|
||
msgid "Generate a _D-Bus message"
|
||
msgstr "Genera un missatge del _D-Bus"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Mail Notification"
|
||
msgstr "Notificació de correu"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
|
||
msgstr "Vos notifica quan arriben missatges de correu nous."
|
||
|
||
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created from a mail by %s"
|
||
msgstr "Creat a partir d'un correu de %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
|
||
"old event?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El calendari seleccionat ja conté l'esdeveniment «%s». Voleu editar "
|
||
"l'esdeveniment antic?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
|
||
"old task?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La llista de tasques seleccionades ja conté la tasca «%s». Voleu editar la "
|
||
"tasca antiga?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
|
||
"old memo?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La llista d'anotacions seleccionada ja conté l'anotació «%s». Voleu editar "
|
||
"l'anotació antiga?"
|
||
|
||
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
|
||
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
|
||
#. feel is most appropriate for your language.
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
|
||
"you like to create new events anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El calendari seleccionat ja conté alguns esdeveniments per als correus "
|
||
"proporcionats. Voleu crear esdeveniments nous de totes maneres?"
|
||
|
||
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
|
||
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
|
||
#. feel is most appropriate for your language.
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
|
||
"you like to create new tasks anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La llista de tasques seleccionada ja conté algunes tasques per als correus "
|
||
"proporcionats. Voleu crear tasques noves de totes maneres?"
|
||
|
||
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
|
||
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
|
||
#. feel is most appropriate for your language.
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:528
|
||
msgid ""
|
||
"Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
|
||
"you like to create new memos anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La llista d'anotacions seleccionada ja conté algunes anotacions per als "
|
||
"correus proporcionats. Voleu crear anotacions noves de totes maneres?"
|
||
|
||
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
|
||
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
|
||
#. feel is most appropriate for your language.
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
|
||
"like to create new event anyway?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
|
||
"like to create new events anyway?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"El calendari seleccionat ja conté un esdeveniment per al correu "
|
||
"proporcionat. Voleu crear un esdeveniment nou de totes maneres?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"El calendari seleccionat ja conté alguns esdeveniments per als correus "
|
||
"proporcionats. Voleu crear esdeveniments nous de totes maneres?"
|
||
|
||
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
|
||
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
|
||
#. feel is most appropriate for your language.
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
|
||
"like to create new task anyway?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
|
||
"like to create new tasks anyway?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"La llista de tasques seleccionada ja conté una tasca per al correu "
|
||
"proporcionat. Voleu crear una tasca nova de totes maneres?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"La llista de tasques seleccionada ja conté algunes tasques per als correus "
|
||
"proporcionats. Voleu crear tasques noves de totes maneres?"
|
||
|
||
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
|
||
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
|
||
#. feel is most appropriate for your language.
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
|
||
"like to create new memo anyway?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
|
||
"like to create new memos anyway?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"La llista d'anotacions seleccionada ja conté una anotació per al correu "
|
||
"proporcionat. Voleu crear una anotació nova de totes maneres?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"La llista d'anotacions seleccionada ja conté algunes anotacions per als "
|
||
"correus proporcionats. Voleu crear anotacions noves de totes maneres?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626
|
||
msgid "[No Summary]"
|
||
msgstr "[Sense resum]"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:637
|
||
msgid "Invalid object returned from a server"
|
||
msgstr "S'ha retornat un objecte no vàlid d'un servidor"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred during processing: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error durant el processament: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open calendar. %s"
|
||
msgstr "No es pot obrir el calendari. %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:744
|
||
msgid ""
|
||
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
|
||
"source, please."
|
||
msgstr ""
|
||
"La font que heu seleccionat és només de lectura, per la qual cosa no hi "
|
||
"podeu crear un esdeveniment. Seleccioneu una altra font."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:747
|
||
msgid ""
|
||
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
|
||
"source, please."
|
||
msgstr ""
|
||
"La font que heu seleccionat és només de lectura, per la qual cosa no hi "
|
||
"podeu crear una tasca."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750
|
||
msgid ""
|
||
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
|
||
"source, please."
|
||
msgstr ""
|
||
"La font que heu seleccionat és només de lectura, per la qual cosa no hi "
|
||
"podeu crear una anotació. Seleccioneu una altra font."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get source list. %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista font. %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1075
|
||
msgid "Create an _Event"
|
||
msgstr "Crea un _esdeveniment"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1077
|
||
msgid "Create a new event from the selected message"
|
||
msgstr "Crea un esdeveniment nou a partir del missatge seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1082
|
||
msgid "Create a Mem_o"
|
||
msgstr "Crea una an_otació"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1084
|
||
msgid "Create a new memo from the selected message"
|
||
msgstr "Crea una anotació nova a partir del missatge seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1089
|
||
msgid "Create a _Task"
|
||
msgstr "Crea una _tasca"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1091
|
||
msgid "Create a new task from the selected message"
|
||
msgstr "Crea una tasca nova a partir del missatge seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1099
|
||
msgid "Create a _Meeting"
|
||
msgstr "Crea una re_unió"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1101
|
||
msgid "Create a new meeting from the selected message"
|
||
msgstr "Crea una reunió nova a partir del missatge seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Convert a mail message to a task."
|
||
msgstr "Converteix un missatge de correu en una tasca."
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:345
|
||
msgid "Get List _Archive"
|
||
msgstr "Obté l'_arxiu de la llista"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:347
|
||
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
|
||
msgstr "Obté un arxiu de la llista a la qual pertany este missatge"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:352
|
||
msgid "Get List _Usage Information"
|
||
msgstr "O_bté informació de l'ús de la llista"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:354
|
||
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obté informació sobre l'ús de la llista a la qual pertany este missatge"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:359
|
||
msgid "Contact List _Owner"
|
||
msgstr "Contacta amb el pr_opietari de la llista"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:361
|
||
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Contacteu amb el propietari de la llista a la qual pertany este missatge"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
|
||
msgid "_Post Message to List"
|
||
msgstr "Envia un _missatge a la llista"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368
|
||
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envieu un missatge a la llista de correu a la qual pertany este missatge"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
|
||
msgid "_Subscribe to List"
|
||
msgstr "_Subscriu a la llista"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375
|
||
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
|
||
msgstr "Subscriviu-vos a la llista de correu a la qual pertany este missatge"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
|
||
msgid "_Unsubscribe from List"
|
||
msgstr "Cancel·la la s_ubscripció a la llista"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382
|
||
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cancel·la la subscripció a la llista de correu a la qual pertany este "
|
||
"missatge"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389
|
||
msgid "Mailing _List"
|
||
msgstr "_Llista de correu"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Mailing List Actions"
|
||
msgstr "Accions de la llista de correu"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dueu a terme accions per a ordes habituals de les llistes de correu "
|
||
"(subscripció, cancel·lació de subscripcions, etc.)."
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
|
||
msgid "Action not available"
|
||
msgstr "Acció no disponible"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
|
||
"message automatically, or see and change it first.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
|
||
"has been sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'enviarà un missatge de correu electrònic a l'URL «{0}». Podeu enviar el "
|
||
"missatge automàticament, o veure'l i canviar-lo abans.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hauríeu de rebre una resposta de la llista de correu poc després d'enviar el "
|
||
"missatge."
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
|
||
msgid "Malformed header"
|
||
msgstr "La capçalera està mal formada"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
|
||
msgid "No e-mail action"
|
||
msgstr "Cap acció de correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
|
||
msgid "Posting not allowed"
|
||
msgstr "No es permet publicar"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
|
||
"mailing list. Contact the list owner for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es permet publicar en esta llista de correu. Possiblement siga una llista "
|
||
"només per llegir. Contacteu amb el propietari de la llista."
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
|
||
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
|
||
msgstr "Voleu enviar un correu electrònic a la llista?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"The action could not be performed. The header for this action did not "
|
||
"contain any action that could be processed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Header: {0}"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut realitzar l'acció. Això significa que la capçalera per a esta "
|
||
"acció no contenia cap acció que es poguera gestionar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Capçalera: {0}"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Header: {1}"
|
||
msgstr ""
|
||
"La capçalera {0} d'este missatge està mal construïda i no es processarà.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Capçalera: {1}"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"This message does not contain the header information required for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este missatge no conté la informació de capçalera necessària per a esta "
|
||
"acció."
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
|
||
msgid "_Edit message"
|
||
msgstr "_Edita el missatge"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
|
||
msgid "_Send message"
|
||
msgstr "Envia el mi_ssatge"
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
|
||
msgid "Also mark messages in subfolders?"
|
||
msgstr "Voleu que també es marquen els missatges de les subcarpetes?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
|
||
"current folder as well as all subfolders?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voleu marcar els missatges com a llegits només a la carpeta seleccionada, o "
|
||
"bé a la carpeta seleccionada i a totes les seues subcarpetes?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:213
|
||
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
|
||
msgstr "A la carpeta actual i a les seues _subcarpetes"
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:227
|
||
msgid "In Current _Folder Only"
|
||
msgstr "_Només a la carpeta actual"
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:565
|
||
msgid "Mark Me_ssages as Read"
|
||
msgstr "Marca els mi_ssatges com a llegits"
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Mark All Read"
|
||
msgstr "Marca'ls tots com a llegits"
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Mark all messages in a folder as read."
|
||
msgstr "Marca tots els missatges d'una carpeta com a llegits."
|
||
|
||
#. but then we also need to create our own section frame
|
||
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Plain Text Mode"
|
||
msgstr "Mode de text sense format"
|
||
|
||
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Prefer Plain Text"
|
||
msgstr "Prefereixo text sense format"
|
||
|
||
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
|
||
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualitza els missatges de correu en format de text sense format, encara "
|
||
"que tinguen contingut HTML."
|
||
|
||
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:241
|
||
msgid "Show HTML if present"
|
||
msgstr "Mostra HTML si n'hi ha"
|
||
|
||
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:241
|
||
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
|
||
msgstr "Deixa que l'Evolution decidisca la part òptima a mostrar."
|
||
|
||
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:242
|
||
msgid "Show plain text if present"
|
||
msgstr "Mostra text sense format si n'hi ha"
|
||
|
||
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
|
||
"part to show."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra la part de text sense format, si és que existeix. En cas contrari, "
|
||
"l'Evolution triarà la millor part a mostrar."
|
||
|
||
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:243
|
||
msgid "Only ever show plain text"
|
||
msgstr "Mostra només text sense format"
|
||
|
||
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
|
||
"requested."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra sempre text sense format i crea adjuncions de les altres parts, si "
|
||
"així s'especifica."
|
||
|
||
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:290
|
||
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
|
||
msgstr "Mostra les parts en HTML s_uprimides com a adjuncions"
|
||
|
||
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:310
|
||
msgid "HTML _Mode"
|
||
msgstr "_Mode HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Import Outlook messages from PST file"
|
||
msgstr "Importa els missatges de l'Outlook a partir del fitxer PST"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Outlook PST import"
|
||
msgstr "Importador de PST de l'Outlook"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
|
||
msgstr "Carpetes personals de l'Outlook (.pst)"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:308
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Correu"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:326
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "Carpeta de destí:"
|
||
|
||
#. Address book
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:332
|
||
msgid "_Address Book"
|
||
msgstr "_Llibreta d'adreces"
|
||
|
||
#. Appointments
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:339
|
||
msgid "A_ppointments"
|
||
msgstr "Ci_tes"
|
||
|
||
#. Tasks
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:345 ../views/tasks/galview.xml.h:3
|
||
msgid "_Tasks"
|
||
msgstr "_Tasques"
|
||
|
||
#. Journal
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:351
|
||
msgid "_Journal entries"
|
||
msgstr "_Entrades al diari"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:366
|
||
msgid "Importing Outlook data"
|
||
msgstr "S'estan important les dades de l'Outlook"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:154
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:156
|
||
msgid "Calendar Publishing"
|
||
msgstr "Publicació de calendaris"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Ubicacions"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Publish calendars to the web."
|
||
msgstr "Publiqueu calendaris a la web."
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:212
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s:"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir %s:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s: Unknown error"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir %s: error desconegut"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while publishing to %s:"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en publicar a %s:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Publishing to %s finished successfully"
|
||
msgstr "S'ha completat la publicació a %s amb èxit"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount of %s failed:"
|
||
msgstr "Ha fallat el muntatge de %s:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
|
||
msgid "E_nable"
|
||
msgstr "Habi_lita"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:743
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
|
||
msgstr "Segur que voleu suprimir esta ubicació?"
|
||
|
||
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
|
||
#. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
|
||
#. ever happen, and if so, then something is really wrong.
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1057
|
||
msgid "Could not create publish thread."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el fil de publicació."
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1065
|
||
msgid "_Publish Calendar Information"
|
||
msgstr "_Publica informació del calendari"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Ubicació personalitzada"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Cada dia"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (amb entrada)"
|
||
|
||
# Es refereix a la freqüència de publicació, per això és en femení (dpm)
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
|
||
msgid "Manual (via Actions menu)"
|
||
msgstr "Manual (a través del menú d'accions)"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
|
||
msgid "P_ort:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "FTP públic"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
|
||
msgid "Publishing Location"
|
||
msgstr "Ubicació de la publicació"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
|
||
msgid "Publishing _Frequency:"
|
||
msgstr "_Freqüència de publicació:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
|
||
msgid "Secure FTP (SSH)"
|
||
msgstr "FTP segur (SSH)"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "_Tipus de servei:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Fonts"
|
||
|
||
# FIXME (dpm)
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
|
||
msgid "Time _duration:"
|
||
msgstr "_Durada del temps:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Setmanal"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Compartició del Windows"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
|
||
msgid "_File:"
|
||
msgstr "_Fitxer:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "Contrasen_ya:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
|
||
msgid "_Publish as:"
|
||
msgstr "_Publica com a:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Recorda la contrasenya"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "Nom d'_usuari:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
|
||
msgid "iCal"
|
||
msgstr "iCal"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:73
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut publicar el calendari: el rerefons de calendari ja no existeix"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:487
|
||
msgid "New Location"
|
||
msgstr "Ubicació nova"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:489
|
||
msgid "Edit Location"
|
||
msgstr "Edita la ubicació"
|
||
|
||
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
|
||
msgstr "No s'ha trobat l'SpamAssaren, codi retornat: %d"
|
||
|
||
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:136
|
||
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte («pipe»): %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error after fork: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error després de la crida «fork»: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
|
||
msgstr "El procés fill de l'SpamAssaren no respon; se suprimirà..."
|
||
|
||
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha interromput l'espera per al procés fill del SpamAssaren; es terminarà..."
|
||
|
||
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat la creació d'un conducte cap al SpamAssaren; el codi d'error fou: "
|
||
"%d"
|
||
|
||
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
|
||
msgstr "L'SpamAssaren no està disponible. Instal·leu-lo abans de continuar."
|
||
|
||
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:936
|
||
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
|
||
msgstr "Això farà que l'SpamAssaren siga més fiable, però més lent"
|
||
|
||
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:944
|
||
msgid "I_nclude remote tests"
|
||
msgstr "I_nclou proves remotes"
|
||
|
||
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
|
||
msgstr "Filtra els missatges de correu brossa amb l'SpamAssaren."
|
||
|
||
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
|
||
msgstr "Filtrador de correu brossa SpamAssaren"
|
||
|
||
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "SpamAssassin Options"
|
||
msgstr "Opcions de l'SpamAssaren"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
|
||
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
|
||
#. *
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
|
||
msgid "%F %T"
|
||
msgstr "%F %T"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
|
||
msgid "Description List"
|
||
msgstr "Llista de descripció"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
|
||
msgid "Categories List"
|
||
msgstr "Llista de categories"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
|
||
msgid "Comment List"
|
||
msgstr "Llista de comentaris"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
|
||
msgid "Contact List"
|
||
msgstr "Llista de contactes"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Comença"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Acaba"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Venciment"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
|
||
msgid "percent Done"
|
||
msgstr "percentatge fet"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
|
||
msgid "Attendees List"
|
||
msgstr "Llista d'assistents"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificat"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:531
|
||
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
|
||
msgstr "Opcions a_vançades del format CSV"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:538
|
||
msgid "Prepend a _header"
|
||
msgstr "Afig una ca_pçalera al començament"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:547
|
||
msgid "_Value delimiter:"
|
||
msgstr "_Separador de valors:"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:554
|
||
msgid "_Record delimiter:"
|
||
msgstr "Separador de _registres:"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:561
|
||
msgid "_Encapsulate values with:"
|
||
msgstr "_Encapsula els valors amb:"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:583
|
||
msgid "Comma separated value format (.csv)"
|
||
msgstr "Format de valors separats per comes (.csv)"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162
|
||
msgid "iCalendar format (.ics)"
|
||
msgstr "Format de l'iCalendar (.ics)"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Save Selected"
|
||
msgstr "Alça els seleccionats"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Save a calendar or task list to disk."
|
||
msgstr "Alça un calendari o una llista de tasques al disc."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
|
||
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
|
||
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
|
||
#. *
|
||
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
|
||
msgid "%FT%T"
|
||
msgstr "%FT%T"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369
|
||
msgid "RDF format (.rdf)"
|
||
msgstr "Format RDF (.rdf)"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:122
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Format:"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:183
|
||
msgid "Select destination file"
|
||
msgstr "Seleccioneu el fitxer destí"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:336
|
||
msgid "Save the selected calendar to disk"
|
||
msgstr "Alça el calendari seleccionat en el disc"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:367
|
||
msgid "Save the selected memo list to disk"
|
||
msgstr "Alça l'anotació seleccionada en el disc"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:398
|
||
msgid "Save the selected task list to disk"
|
||
msgstr "Alça la llista de tasques seleccionades en el disc"
|
||
|
||
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
|
||
"message body."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llista de parells de clau/valor que el connector de plantilles substituirà "
|
||
"en el cos d'un missatge."
|
||
|
||
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
|
||
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
|
||
"an email you are replying to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:1066
|
||
msgid "No Title"
|
||
msgstr "Sense títol"
|
||
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:1167
|
||
msgid "Save as _Template"
|
||
msgstr "Alça com a _plantilla"
|
||
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:1169
|
||
msgid "Save as Template"
|
||
msgstr "Alça com a plantilla"
|
||
|
||
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
|
||
msgstr "Descodifiqueu adjuncions TNEF (winmail.dat) de l'Outlook de Microsoft."
|
||
|
||
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "TNEF Decoder"
|
||
msgstr "Descodificador TNEF"
|
||
|
||
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Inline vCards"
|
||
msgstr "vCard en línia"
|
||
|
||
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Show vCards directly in mail messages."
|
||
msgstr "Mostra les vCard directament en els missatges de correu."
|
||
|
||
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:198
|
||
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:283
|
||
msgid "Show Full vCard"
|
||
msgstr "Mostra la vCard completa"
|
||
|
||
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:201
|
||
msgid "Show Compact vCard"
|
||
msgstr "Mostra la vCard compacta"
|
||
|
||
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:262
|
||
msgid "There is one other contact."
|
||
msgstr "Hi ha un altre contacte."
|
||
|
||
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d other contact."
|
||
msgid_plural "There are %d other contacts."
|
||
msgstr[0] "Hi ha %d altre contacte."
|
||
msgstr[1] "Hi ha %d contactes més."
|
||
|
||
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:292
|
||
msgid "Save in Address Book"
|
||
msgstr "Alça a la llibreta d'adreces"
|
||
|
||
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
|
||
msgstr "Afig contactes WebDAV a l'Evolution."
|
||
|
||
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "WebDAV contacts"
|
||
msgstr "Contactes WebDAV"
|
||
|
||
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:67
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:255
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:281
|
||
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
|
||
msgstr "_Evita l'IfMatch (requerit per a l'Apache < 2.2.8)"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Authenticate proxy server connections"
|
||
msgstr "Autentica les connexions al servidor intermediari"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Automatic proxy configuration URL"
|
||
msgstr "URL de configuració automàtica del servidor intermediari"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Configuration version"
|
||
msgstr "Versió de la configuració"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Default sidebar width"
|
||
msgstr "Amplada predeterminada de la barra lateral"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Default window X coordinate"
|
||
msgstr "Coordinada X de finestra predeterminada"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Default window Y coordinate"
|
||
msgstr "Coordinada Y de finestra predeterminada"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Default window height"
|
||
msgstr "Alçada predeterminada de la finestra"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Default window state"
|
||
msgstr "Estat predeterminat de la finestra"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Default window width"
|
||
msgstr "Amplada predeterminada de la finestra"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Enable express mode"
|
||
msgstr "Habilita el mode senzill"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita els paràmetres de servidor intermediari en accedir a l'HTTP/HTTP "
|
||
"segur a través d'Internet."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
|
||
msgstr "Senyalador que habilita una interfície d'usuari molt més simplificada."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
|
||
msgid "HTTP proxy host name"
|
||
msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
|
||
msgid "HTTP proxy password"
|
||
msgstr "Contrasenya del servidor intermediari per a l'HTTP"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Port del servidor intermediari per a l'HTTP"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
|
||
msgid "HTTP proxy username"
|
||
msgstr "Nom d'usuari per al servidor intermediari per a l'HTTP"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
|
||
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificador o sobrenom del component a mostrar per defecte a l'inici de "
|
||
"manera predeterminada."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
|
||
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
||
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
|
||
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és cert, caldrà autenticar-s'en connectar-s'al servidor intermediari. El "
|
||
"nom d'usuari s'obté de la clau «/apps/evolution/shell/network_config/"
|
||
"authentication_user» del GConf, i la contrasenya de l'anell de claus del "
|
||
"GNOME o bé del fitxer de contrasenyes ~/.gnome2_private/Evolution."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Initial attachment view"
|
||
msgstr "Visualització inicial de les adjuncions"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Initial file chooser folder"
|
||
msgstr "Carpeta inicial del selector de fitxers"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
|
||
msgstr "Carpeta inicial dels diàlegs de tipus GtkFileChooser."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
|
||
"View."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualització inicial per als ginys de la barra d'adjuncions. «0» significa "
|
||
"vista d'icones i «1» vista de llista."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Last upgraded configuration version"
|
||
msgstr "Versió de la darrera actualització de la configuració"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Llista de camins de les carpetes a sincronitzar al disc per a la utilització "
|
||
"fora de línia"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Non-proxy hosts"
|
||
msgstr "Ordinadors sense servidor intermediari"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
||
msgstr "Contrasenya a utilitzar per a l'autenticació al servidor intermediari."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Proxy configuration mode"
|
||
msgstr "Mode de configuració del servidor intermediari"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
|
||
msgid "SOCKS proxy host name"
|
||
msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per al SOCKS"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
|
||
msgid "SOCKS proxy port"
|
||
msgstr "Port del servidor intermediari per al SOCKS"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Secure HTTP proxy host name"
|
||
msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP segur"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Port del servidor intermediari per a l'HTTP segur"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
|
||
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
|
||
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
|
||
"\" respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona el mode de configuració del servidor intermediari. Els valors "
|
||
"permesos són 0, 1, 2 i 3, els quals representen, respectivament, «use system "
|
||
"settings» (utilitza els paràmetres del sistema), «use manual proxy "
|
||
"configuration» (utilitza la configuració manual del servidor intermediari) i "
|
||
"«use proxy configuration provided in the autoconfig url» (utilitza la "
|
||
"configuració del servidor intermediari proporcionada a l'URL de configuració "
|
||
"automàtica)."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Sidebar is visible"
|
||
msgstr "La barra lateral és visible"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Skip development warning dialog"
|
||
msgstr "Omet el diàleg d'avís de versió de desenvolupament"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:314
|
||
msgid "Start in offline mode"
|
||
msgstr "Inicia en mode fora de línia"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Statusbar is visible"
|
||
msgstr "La barra d'estat és visible"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
|
||
"(for example \"2.6.0\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"La versió de la configuració de l'Evolution, amb nivell major/menor/"
|
||
"configuració (per exemple «2.6.0»)."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
|
||
msgid "The default X coordinate for the main window."
|
||
msgstr "La coordinada X predeterminada de la finestra principal."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
|
||
msgid "The default Y coordinate for the main window."
|
||
msgstr "La coordinada Y predeterminada de la finestra principal."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
|
||
msgid "The default height for the main window, in pixels."
|
||
msgstr "Alçada predeterminada de la finestra principal, en píxels."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
|
||
msgid "The default width for the main window, in pixels."
|
||
msgstr "Amplada predeterminada de la finestra principal, en píxels."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
|
||
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
|
||
msgstr "L'amplada predeterminada de la barra lateral, en píxels."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
|
||
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"La darrera versió actualitzada de la configuració de l'Evolution, amb "
|
||
"nivell major/menor/configuració (per exemple «2.6.0»)."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
|
||
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
|
||
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP "
|
||
"segur."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
|
||
msgid "The machine name to proxy socks through."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per al SOCKS."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
||
"http_host\" that you proxy through."
|
||
msgstr ""
|
||
"El port de la màquina definit a «/apps/evolution/shell/network_config/"
|
||
"http_host», a través del qual s'accedeix al servidor intermediari."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
||
"secure_host\" that you proxy through."
|
||
msgstr ""
|
||
"El port de la màquina definit a «/apps/evolution/shell/network_config/"
|
||
"secure_host», a través del qual s'accedeix al servidor intermediari."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
||
"socks_host\" that you proxy through."
|
||
msgstr ""
|
||
"El port de la màquina definit a «/apps/evolution/shell/network_config/"
|
||
"socks_host», a través del qual s'accedeix al servidor intermediari."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
|
||
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
|
||
"by the GNOME toolbar setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'estil dels botons de la finestra. Pot ser «text», «icons», "
|
||
"«both» (ambdós), o «toolbar» (barra d'eines). Si s'habilita «toolbar», "
|
||
"l'estil dels botons es determina mitjançant la configuració de la barra "
|
||
"d'eines del GNOME."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
|
||
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
|
||
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
|
||
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta clau conté una llista d'ordinadors als quals es connectarà directament "
|
||
"en lloc d'utilitzar el servidor intermediari (en cas que s'haja activat). "
|
||
"Els valors poden ser noms d'ordinadors, dominis (amb comodins com ara *."
|
||
"exemple.cat), adreces IP d'ordinadors (tant IPv4 com IPv6), i adreces de "
|
||
"xarxa amb màscara de xarxa (com per exemple 192.168.0.0/24)."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
|
||
msgid "Toolbar is visible"
|
||
msgstr "La barra d'eines és visible"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
|
||
msgid "URL that provides proxy configuration values."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL que proporciona els valors de configuració del servidor intermediari."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
|
||
msgid "Use HTTP proxy"
|
||
msgstr "Utilitza un servidor intermediari HTTP"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
|
||
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom d'usuari a utilitzar per a l'autenticació quan es faça servir un "
|
||
"servidor intermediari HTTP."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
|
||
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'Evolution s'inicia en mode fora de línia en comptes del mode en línia."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
|
||
msgid "Whether or not the window should be maximized."
|
||
msgstr "Si s'ha de maximitzar la finestra."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Whether the sidebar should be visible."
|
||
msgstr "Si s'ha de veure la barra lateral."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Whether the status bar should be visible."
|
||
msgstr "Si s'ha de veure la barra d'estat."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
||
msgstr "Si s'ha de veure la barra d'eines."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'ha de mostrar el diàleg d'avís per indicar que s'està executant una "
|
||
"versió de desenvolupament de l'Evolution."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Whether the window buttons should be visible."
|
||
msgstr "Si s'han de veure els botons de la finestra."
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Window button style"
|
||
msgstr "Estil del botó de la finestra"
|
||
|
||
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Window buttons are visible"
|
||
msgstr "Els botons de la finestra són visibles"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-content.c:699 ../shell/e-shell-content.c:700
|
||
msgid "Searches"
|
||
msgstr "Cerques"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-content.c:742
|
||
msgid "Save Search"
|
||
msgstr "Alça la cerca"
|
||
|
||
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
|
||
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
|
||
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
|
||
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
|
||
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:938
|
||
msgid "Sho_w:"
|
||
msgstr "Mos_tra:"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
||
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
||
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:971
|
||
msgid "Sear_ch:"
|
||
msgstr "Cer_ca:"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
||
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
||
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1034
|
||
msgid "i_n"
|
||
msgstr "_a"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-utils.c:223
|
||
msgid "vCard (.vcf)"
|
||
msgstr "vCard (.vcf)"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-utils.c:225
|
||
msgid "iCalendar (.ics)"
|
||
msgstr "iCalendar (.ics)"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-utils.c:246
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Tots els fitxers (*)"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-view.c:295
|
||
msgid "Saving user interface state"
|
||
msgstr "S'està alçant l'estat de la interfície d'usuari"
|
||
|
||
#. The translator-credits string is for translators to list
|
||
#. * per-language credits for translation, displayed in the
|
||
#. * about dialog.
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:648
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Víctor Nieto <vnie2025@alu-etsetb.upc.es>\n"
|
||
"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
|
||
"Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n"
|
||
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
|
||
"Enric Balletbò i Serra <eballetbo@km103.com>\n"
|
||
"Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
|
||
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
|
||
"David Planella Molas <david.planella@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:659
|
||
msgid "Evolution Website"
|
||
msgstr "Lloc web de l'Evolution"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:921
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Categories Editor"
|
||
msgstr "Llista de categories"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1256
|
||
msgid "Bug Buddy is not installed."
|
||
msgstr "El Bug Buddy no està instal·lat."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1258
|
||
msgid "Bug Buddy could not be run."
|
||
msgstr "No es pot executar el Bug Buddy."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439
|
||
msgid "Show information about Evolution"
|
||
msgstr "Mostra informació sobre l'Evolution"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1444
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1458
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Tanca la finestra"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1465
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "C_ontingut"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467
|
||
msgid "Open the Evolution User Guide"
|
||
msgstr "Obri la guia de l'usuari de l'Evolution"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493
|
||
msgid "Evolution _FAQ"
|
||
msgstr "_PMF de l'Evolution"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495
|
||
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
|
||
msgstr "Obri la pàgina web de les Preguntes Més Freqüents"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500
|
||
msgid "_Forget Passwords"
|
||
msgstr "Oblida les _contrasenyes"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502
|
||
msgid "Forget all remembered passwords"
|
||
msgstr "Oblida totes les contrasenyes recordades"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1507
|
||
msgid "I_mport..."
|
||
msgstr "I_mporta..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509
|
||
msgid "Import data from other programs"
|
||
msgstr "Importa dades d'altres programes"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Finestra nova"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
|
||
msgid "Create a new window displaying this view"
|
||
msgstr "Crea una finestra nova que mostre esta visualització"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available Cate_gories"
|
||
msgstr "C_ategories disponibles:"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage available categories"
|
||
msgstr "C_ategories disponibles:"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542
|
||
msgid "_Quick Reference"
|
||
msgstr "Referència rà_pida"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
|
||
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
|
||
msgstr "Mostra les dreceres de teclat de l'Evolution"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551
|
||
msgid "Exit the program"
|
||
msgstr "Ix del programa"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1556
|
||
msgid "_Advanced Search..."
|
||
msgstr "Cerca _avançada..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
|
||
msgid "Construct a more advanced search"
|
||
msgstr "Creeu una cerca més avançada"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
|
||
msgid "Clear the current search parameters"
|
||
msgstr "Neteja els paràmetres actuals de cerca"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570
|
||
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
||
msgstr "_Edita les cerques alçades..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572
|
||
msgid "Manage your saved searches"
|
||
msgstr "Gestioneu les vostres cerques alçades"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
|
||
msgid "Click here to change the search type"
|
||
msgstr "Feu clic ací per canviar el tipus de cerca"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1584
|
||
msgid "_Find Now"
|
||
msgstr "_Cerca ara"
|
||
|
||
#. Block the default Ctrl+F.
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586
|
||
msgid "Execute the current search parameters"
|
||
msgstr "Executa els paràmetres actuals de cerca"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591
|
||
msgid "_Save Search..."
|
||
msgstr "Al_ça la cerca..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593
|
||
msgid "Save the current search parameters"
|
||
msgstr "Alça els paràmetres de cerca actuals"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605
|
||
msgid "Submit _Bug Report..."
|
||
msgstr "En_via un informe d'error..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607
|
||
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
||
msgstr "Envia un informe d'error utilitzant el Bug Buddy"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1612
|
||
msgid "_Work Offline"
|
||
msgstr "_Treballa fora de línia"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614
|
||
msgid "Put Evolution into offline mode"
|
||
msgstr "Posa l'Evolution en mode fora de línia"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1619
|
||
msgid "_Work Online"
|
||
msgstr "_Treballa en línia"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621
|
||
msgid "Put Evolution into online mode"
|
||
msgstr "Posa l'Evolution en mode en línia"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1649
|
||
msgid "Lay_out"
|
||
msgstr "_Disposició"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nou"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Cerca"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670
|
||
msgid "_Switcher Appearance"
|
||
msgstr "Aparença de l'_intercanviador"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1684
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "_Finestra"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713
|
||
msgid "Show Side _Bar"
|
||
msgstr "Mostra la _barra lateral"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715
|
||
msgid "Show the side bar"
|
||
msgstr "Mostra la barra lateral"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1721
|
||
msgid "Show _Buttons"
|
||
msgstr "Mostra els _botons"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1723
|
||
msgid "Show the switcher buttons"
|
||
msgstr "Mostra els botons de commutació"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729
|
||
msgid "Show _Status Bar"
|
||
msgstr "Mostra la barra d'e_stat"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731
|
||
msgid "Show the status bar"
|
||
msgstr "Mostra la barra d'estat"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1737
|
||
msgid "Show _Tool Bar"
|
||
msgstr "Mos_tra la barra d'eines"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1739
|
||
msgid "Show the tool bar"
|
||
msgstr "Mostra la barra d'eines"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761
|
||
msgid "_Icons Only"
|
||
msgstr "Només _icones"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763
|
||
msgid "Display window buttons with icons only"
|
||
msgstr "Visualitza els botons de la finestra només amb icones"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768
|
||
msgid "_Text Only"
|
||
msgstr "Només _text"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770
|
||
msgid "Display window buttons with text only"
|
||
msgstr "Visualitza els botons de finestra només amb text"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775
|
||
msgid "Icons _and Text"
|
||
msgstr "Icones i _text"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1777
|
||
msgid "Display window buttons with icons and text"
|
||
msgstr "Visualitza els botons de la finestra amb icones i text"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782
|
||
msgid "Tool_bar Style"
|
||
msgstr "Estil de la _barra d'eines"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1784
|
||
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualitza els botons de la finestra utilitzant la configuració de "
|
||
"l'escriptori"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1792
|
||
msgid "Define Views..."
|
||
msgstr "Defineix les visualitzacions..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794
|
||
msgid "Create or edit views"
|
||
msgstr "Crea o edita visualitzacions"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1799
|
||
msgid "Save Custom View..."
|
||
msgstr "Alça la visualització personalitzada..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1801
|
||
msgid "Save current custom view"
|
||
msgstr "Alça la visualització personalitzada actual"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1808
|
||
msgid "C_urrent View"
|
||
msgstr "Vis_ualització actual"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1818
|
||
msgid "Custom View"
|
||
msgstr "Visualització personalitzada"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1820
|
||
msgid "Current view is a customized view"
|
||
msgstr "La visualització actual ha estat personalitzada"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1830
|
||
msgid "Change the page settings for your current printer"
|
||
msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a la impressora actual"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switch to %s"
|
||
msgstr "Commuta a %s"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2430
|
||
msgid "Execute these search parameters"
|
||
msgstr "Executa estos paràmetres de cerca"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for the main window title.
|
||
#: ../shell/e-shell-window-private.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Evolution"
|
||
msgstr "%s - Evolution"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window.c:442
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nou"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell.c:361
|
||
msgid "Preparing to go offline..."
|
||
msgstr "S'està preparant per treballar fora de línia..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell.c:414
|
||
msgid "Preparing to go online..."
|
||
msgstr "S'està preparant per treballar en línia..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell.c:476
|
||
msgid "Preparing to quit..."
|
||
msgstr "S'està preparant l'eixida..."
|
||
|
||
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
||
#: ../shell/main.c:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
||
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
||
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
||
"this version, and install version %s instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
|
||
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
||
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
||
"eagerly await your contributions!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gràcies per baixar-vos esta versió\n"
|
||
"provisional del paquet de treball en grup Evolution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esta versió de l'Evolution no està completament acabada. Està\n"
|
||
"pràcticament llesta, però algunes característiques encara no a\n"
|
||
"punt o no funcionen correctament.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si voleu utilitzar una versió estable de l'Evolution vos suggerim que\n"
|
||
"desinstal·leu esta versió, i instal·leu la versió %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si trobeu algun error, informeu-nos-en a bugzilla.gnome.org.\n"
|
||
"Este producte es distribueix sense cap garantia i no és adequat\n"
|
||
"per a persones propenses a reaccions violentes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esperem que gaudiu del resultat de la nostra faena, i esperem\n"
|
||
"ansiosament les vostres contribucions.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:219
|
||
msgid ""
|
||
"Thanks\n"
|
||
"The Evolution Team\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gràcies\n"
|
||
"L'equip de l'Evolution\n"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:226
|
||
msgid "Do not tell me again"
|
||
msgstr "No ho tornes a mostrar"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the five component
|
||
#. * names, they MUST remain in English!
|
||
#: ../shell/main.c:308
|
||
msgid ""
|
||
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
|
||
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicia l'Evolution de manera que mostre el component especificat. Les "
|
||
"opcions disponibles són «mail» (correu), «calendar» (calendari), "
|
||
"«contacts» (contactes), «tasks» (tasques) i «memos» (anotacions)"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:312
|
||
msgid "Apply the given geometry to the main window"
|
||
msgstr "Aplica la geometria especificada a la finestra principal"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:316
|
||
msgid "Start in online mode"
|
||
msgstr "Inicia en mode en línia"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:318
|
||
msgid "Ignore network availability"
|
||
msgstr "Ignora la disponibilitat de la xarxa"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:320
|
||
msgid "Start in \"express\" mode"
|
||
msgstr "Inicia en mode senzill"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:323
|
||
msgid "Forcibly shut down Evolution"
|
||
msgstr "Força l'parada de l'Evolution"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:326
|
||
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
||
msgstr "Envia l'eixida de depuració de tots els components a un fitxer."
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:328
|
||
msgid "Disable loading of any plugins."
|
||
msgstr "Inhabilita la càrrega de connectors."
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:330
|
||
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inhabilita la subfinestra de previsualització per al Correu, Contactes i "
|
||
"Tasques."
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:334
|
||
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importa els URI o noms de fitxers especificats com la resta d'arguments."
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:336
|
||
msgid "Request a running Evolution process to quit"
|
||
msgstr "Sol·licita que isca a un procés de l'Evolution que s'estiga executant"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:511 ../shell/main.c:519
|
||
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
|
||
msgstr "El gestor d'informació personal i client de correu de l'Evolution"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
||
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: --online i --offline no es poden utilitzar junts.\n"
|
||
" Executeu l'orde «%s --help» per obtindre més informació.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
|
||
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: --force-online i --offline no es poden utilitzar junts.\n"
|
||
" Utilitzeu %s --help per a més informació.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
|
||
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
|
||
msgstr "Segur que voleu oblidar totes les contrasenyes recordades?"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
|
||
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
|
||
msgstr "No es pot realitzar l'actualització directament des de la versió {0}"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
|
||
msgid "Continue Anyway"
|
||
msgstr "Continua de totes maneres"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
|
||
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
|
||
"upgrading to Evolution 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'Evolution ja no permet l'actualització directa des de la versió {0}. De "
|
||
"totes maneres, podeu provar d'actualitzar primer a l'Evolution 2 i després a "
|
||
"l'Evolution 3."
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
|
||
"reprompted next time they are needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si oblideu les contrasenyes es netejaran totes les contrasenyes recordades. "
|
||
"Se vos tornarà a preguntar la propera vegada que calga."
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
|
||
msgid "Quit Now"
|
||
msgstr "Ix ara"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
|
||
msgid "Upgrade from previous version failed:"
|
||
msgstr "Ha fallat l'actualització des de la versió anterior:"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Oblida"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"{0}\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
|
||
"data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"{0}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si decidiu continuar, potser no podreu accedir a algunes de les vostres "
|
||
"dades antigues.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:56
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Test Item"
|
||
msgstr "Element de p_rova"
|
||
|
||
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:58
|
||
msgid "Create a new test item"
|
||
msgstr "Crea un element de prova nou"
|
||
|
||
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:66
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Test _Source"
|
||
msgstr "_Font de prova"
|
||
|
||
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:68
|
||
msgid "Create a new test source"
|
||
msgstr "Crea una font de prova nova"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "S'està iniciant %s"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
msgstr "L'aplicació no accepta documents a la línia d'ordes"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
msgstr "No es reconeix l'opció d'inici: %d"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden especificar URI de document a una entrada d'escriptori de tipus "
|
||
"«Type=Link»"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a launchable item"
|
||
msgstr "No és un element que es puga iniciar"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggsmclient.c:226
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració alçada"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FITXER"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Especifiqueu l'identificador de gestió de la sessió"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggsmclient.c:253
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Opcions de la gestió de la sessió:"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggsmclient.c:254
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Mostra les opcions de la gestió de la sessió"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Edit trust settings:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El certificat «%s» és un certificat d'entitat de certificació.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Editeu la configuració de la confiança:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
|
||
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
|
||
"indicated here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atès que confieu en l'autoritat de certificació que ha emés este certificat, "
|
||
"confieu en l'autenticitat d'este certificat tret que ací s'especifique el "
|
||
"contrari"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
|
||
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
|
||
"unless otherwise indicated here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atès que no confieu en l'autoritat de certificació que ha emés este "
|
||
"certificat, no confieu en l'autenticitat d'este certificat tret que ací "
|
||
"s'especifique el contrari"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:148
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:460
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:697
|
||
msgid "Select a certificate to import..."
|
||
msgstr "Seleccioneu quin certificat s'importarà..."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:157
|
||
msgid "All PKCS12 files"
|
||
msgstr "Tots els fitxers PKCS12"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:163
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:475
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:711
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tots els fitxers"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:182
|
||
msgid "Failed to import user's certificate"
|
||
msgstr "Ha fallat la importació del certificat de l'usuari"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:352
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:574
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:808
|
||
msgid "Certificate Name"
|
||
msgstr "Nom del certificat"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:361
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:592
|
||
msgid "Purposes"
|
||
msgstr "Finalitats"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:370 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:566
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Número de sèrie"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:378
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "Venciment"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:469
|
||
msgid "All email certificate files"
|
||
msgstr "Tots els fitxers de certificat de correu"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:502
|
||
msgid "Failed to import contact's certificate"
|
||
msgstr "Ha fallat la importació del certificat del contacte"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:583
|
||
msgid "E-Mail Address"
|
||
msgstr "Adreça electrònica"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:706
|
||
msgid "All CA certificate files"
|
||
msgstr "Tots els fitxers de certificat d'entitats certificadores"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:737
|
||
msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
|
||
msgstr "Ha fallat la importació del certificat de l'autoritat de certificació"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate Viewer: %s"
|
||
msgstr "Visualitzador de certificats: %s"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/component.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter the password for '%s'"
|
||
msgstr "Introduïu la contrasenya per a «%s»"
|
||
|
||
#. we're setting the password initially
|
||
#: ../smime/gui/component.c:69
|
||
msgid "Enter new password for certificate database"
|
||
msgstr "Introduïu una contrasenya nova per a la base de dades de certificats"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/component.c:71
|
||
msgid "Enter new password"
|
||
msgstr "Introduïu la contrasenya nova"
|
||
|
||
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
||
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Issued to:\n"
|
||
" Subject: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Emés per a:\n"
|
||
" Assumpte: %s\n"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Issued by:\n"
|
||
" Subject: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Emés per:\n"
|
||
" Assumpte: %s\n"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:169
|
||
msgid "Select certificate"
|
||
msgstr "Seleccioneu el certificat"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
|
||
msgid "<Not Part of Certificate>"
|
||
msgstr "<No és una part del certificat>"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
|
||
msgid "Authorities"
|
||
msgstr "Entitats certificadores"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
|
||
msgid "Backup _All"
|
||
msgstr "Fes una còpia de seguretat de to_ts"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
|
||
"and its policy and procedures (if available)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abans de confiar en esta autoritat certificadora per a qualsevol propòsit, "
|
||
"n'hauríeu d'examinar el certificat i la seua política i procediments (si "
|
||
"estan disponibles)."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1088
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Certificat"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
|
||
msgid "Certificate Authority Trust"
|
||
msgstr "Confiança en l'entitat certificadora"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
|
||
msgid "Certificate Fields"
|
||
msgstr "Camps del certificat"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
|
||
msgid "Certificate Hierarchy"
|
||
msgstr "Jerarquia del certificat"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
|
||
msgid "Certificate details"
|
||
msgstr "Detalls del certificat"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
|
||
msgid "Certificates Table"
|
||
msgstr "Taula de certificats"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
|
||
msgid "Common Name (CN)"
|
||
msgstr "Nom comú (CN)"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
|
||
msgid "Contact Certificates"
|
||
msgstr "Certificats dels contactes"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
|
||
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
||
msgstr "No confies en l'autenticitat d'estos certificats"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
|
||
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
||
msgstr "Configuració de la confiança en el certificat de correu"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
|
||
msgid "Email Recipient Certificate"
|
||
msgstr "Certificat del destinatari de correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
|
||
msgid "Email Signer Certificate"
|
||
msgstr "Certificat del signador de correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
|
||
msgid "Expires On"
|
||
msgstr "Venç el"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
|
||
msgid "Field Value"
|
||
msgstr "Valor del camp"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
|
||
msgid "Fingerprints"
|
||
msgstr "Empremtes electròniques"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "Emés per"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
|
||
msgid "Issued On"
|
||
msgstr "Emés el"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr "Emés per a"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
|
||
msgid "MD5 Fingerprint"
|
||
msgstr "Empremta electrònica MD5"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
|
||
msgid "Organization (O)"
|
||
msgstr "Organització (O)"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
|
||
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
||
msgstr "Unitat organitzacional (OU)"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
|
||
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
||
msgstr "Empremta electrònica SHA1"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:824
|
||
msgid "SSL Client Certificate"
|
||
msgstr "Certificat SSL del client"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:828
|
||
msgid "SSL Server Certificate"
|
||
msgstr "Certificat SSL del servidor"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
|
||
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
|
||
msgstr "S'ha verificat el següent certificat per als següents usos:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
|
||
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
||
msgstr "Confia en l'autenticitat d'este certificat"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
|
||
msgid "Trust this CA to identify email users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Confia en esta entitat certificadora per identificar usuaris de correu "
|
||
"electrònic."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
|
||
msgid "Trust this CA to identify software developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Confia en esta entitat certificadora per identificar desenvolupadors de "
|
||
"programari."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
|
||
msgid "Trust this CA to identify websites."
|
||
msgstr "Confia en esta entitat certificadora per identificar llocs web."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
|
||
msgid "Validity"
|
||
msgstr "Validesa"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
|
||
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
||
msgstr "Teniu certificats d'estes organitzacions que vos identifiquen:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teniu certificats en un fitxer que identifiquen estes entitats "
|
||
"certificadores:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
|
||
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
||
msgstr "Teniu certificats en un fitxer que identifiquen estes persones:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
|
||
msgid "Your Certificates"
|
||
msgstr "Els vostres certificats"
|
||
|
||
#. This is a verb, as in "make a backup".
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
|
||
msgid "_Backup"
|
||
msgstr "Fes-ne una còpia de _seguretat"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
|
||
msgid "_Edit CA Trust"
|
||
msgstr "_Edita la confiança en l'entitat certificadora"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:906
|
||
msgid "Certificate already exists"
|
||
msgstr "El certificat ja existeix"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238
|
||
msgid "%d/%m/%Y"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y"
|
||
|
||
#. x509 certificate usage types
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:414
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Signa"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:415
|
||
msgid "Encrypt"
|
||
msgstr "Xifra"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:527
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versió"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:542
|
||
msgid "Version 1"
|
||
msgstr "Versió 1"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
|
||
msgid "Version 2"
|
||
msgstr "Versió 2"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
|
||
msgid "Version 3"
|
||
msgstr "Versió 3"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:630
|
||
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 MD2 amb xifratge RSA"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
|
||
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 MD5 amb xifratge RSA"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
|
||
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 SHA-1 amb xifratge RSA"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:639
|
||
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 SHA-256 amb encriptació RSA"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:642
|
||
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 SHA-384 amb encriptació RSA"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:645
|
||
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 SHA-512 amb encriptació RSA"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
|
||
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
||
msgstr "Xifratge PKCS #1 RSA"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:675
|
||
msgid "Certificate Key Usage"
|
||
msgstr "Ús de la clau de certificat"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:678
|
||
msgid "Netscape Certificate Type"
|
||
msgstr "Tipus de certificat del Netscape"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:681
|
||
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
||
msgstr "Identificador de clau de l'entitat certificadora"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object Identifier (%s)"
|
||
msgstr "Identificador de l'objecte (%s)"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:744
|
||
msgid "Algorithm Identifier"
|
||
msgstr "Identificador de l'algorisme"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:752
|
||
msgid "Algorithm Parameters"
|
||
msgstr "Paràmetres de l'algorisme"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
|
||
msgid "Subject Public Key Info"
|
||
msgstr "Informació de clau pública de l'assumpte"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:779
|
||
msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
||
msgstr "Algorisme de clau pública de l'assumpte"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:794
|
||
msgid "Subject's Public Key"
|
||
msgstr "Clau pública de l'assumpte"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:864
|
||
msgid "Error: Unable to process extension"
|
||
msgstr "S'ha produït un error: no es pot processar l'extensió"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:836 ../smime/lib/e-cert.c:848
|
||
msgid "Object Signer"
|
||
msgstr "Signador de l'objecte"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:840
|
||
msgid "SSL Certificate Authority"
|
||
msgstr "Entitat certificadora de l'SSL"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:844
|
||
msgid "Email Certificate Authority"
|
||
msgstr "Entitat certificadora del correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:872
|
||
msgid "Signing"
|
||
msgstr "Signatura"
|
||
|
||
# FIXME: si algú vol canviar-ho, aquí hi ha un bon article
|
||
# sobre el tema: http://www.firstmonday.org/issues/issue5_8/mccullagh/
|
||
# (dpm)
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:876
|
||
msgid "Non-repudiation"
|
||
msgstr "Propietat de no refús"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:880
|
||
msgid "Key Encipherment"
|
||
msgstr "Xifrat de clau"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:884
|
||
msgid "Data Encipherment"
|
||
msgstr "Xifrat de dades"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:888
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "Acord sobre la clau"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:892
|
||
msgid "Certificate Signer"
|
||
msgstr "Signador del certificat"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:896
|
||
msgid "CRL Signer"
|
||
msgstr "Signador CRL"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:944
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "És crític"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:946 ../smime/lib/e-cert.c:949
|
||
msgid "Not Critical"
|
||
msgstr "No és crític"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:970
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensions"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used in Certificate
|
||
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
|
||
#. * shows the field name on the left and its respective
|
||
#. * value on the right, both as stored in the
|
||
#. * certificate itself. You probably do not need to
|
||
#. * change this string, unless changing the order of
|
||
#. * name and value. As a result example:
|
||
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s = %s"
|
||
msgstr "%s = %s"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:1102 ../smime/lib/e-cert.c:1225
|
||
msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
||
msgstr "Algorisme de la signatura del certificat"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:1111
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Emissor"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:1166
|
||
msgid "Issuer Unique ID"
|
||
msgstr "Identificador únic de l'emissor"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:1185
|
||
msgid "Subject Unique ID"
|
||
msgstr "Identificador únic de l'assumpte"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:1231
|
||
msgid "Certificate Signature Value"
|
||
msgstr "Valor de la signatura de certificat"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
|
||
msgid "PKCS12 File Password"
|
||
msgstr "Fitxer de contrasenya PKCS12"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250
|
||
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
||
msgstr "Introduïu la contrasenya per al fitxer PKCS12:"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:352
|
||
msgid "Imported Certificate"
|
||
msgstr "Certificat importat"
|
||
|
||
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
|
||
msgid "By _Company"
|
||
msgstr "Per e_mpresa"
|
||
|
||
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
|
||
msgid "_Address Cards"
|
||
msgstr "T_argetes d'adreça"
|
||
|
||
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
|
||
msgid "_List View"
|
||
msgstr "Visua_lització de llista"
|
||
|
||
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
|
||
msgid "W_eek View"
|
||
msgstr "Visualització d_e setmana"
|
||
|
||
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
|
||
msgid "_Day View"
|
||
msgstr "Visualització _de dia"
|
||
|
||
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
|
||
msgid "_Month View"
|
||
msgstr "Visualització de _mes"
|
||
|
||
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
|
||
msgid "_Work Week View"
|
||
msgstr "Visualització de _setmana laborable"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
|
||
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
|
||
msgstr "Com a carpeta _d'enviats per a la visualització ampla"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
|
||
msgid "As _Sent Folder"
|
||
msgstr "Com a _carpeta d'enviat"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
|
||
msgid "By S_tatus"
|
||
msgstr "Per l'es_tat"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
|
||
msgid "By Se_nder"
|
||
msgstr "Pel remite_nt"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
|
||
msgid "By Su_bject"
|
||
msgstr "Per l'assum_pte"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
|
||
msgid "By _Follow Up Flag"
|
||
msgstr "Pel sen_yalador de respondre"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
|
||
msgid "For _Wide View"
|
||
msgstr "Per a _visualització ampla"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
|
||
msgid "_Messages"
|
||
msgstr "_Missatges"
|
||
|
||
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
|
||
msgid "_Memos"
|
||
msgstr "A_notacions"
|
||
|
||
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
|
||
msgid "With _Due Date"
|
||
msgstr "Amb _data de venciment"
|
||
|
||
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
|
||
msgid "With _Status"
|
||
msgstr "Amb e_stat"
|
||
|
||
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:780
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Select a Time Zone"
|
||
msgstr "Seleccioneu un fus horari"
|
||
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Time Zones"
|
||
msgstr "Fusos horaris"
|
||
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Timezone drop-down combination box"
|
||
msgstr "Quadre combinat per seleccionar el fus horari"
|
||
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
||
"zone.\n"
|
||
"Use the right mouse button to zoom out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu servir el botó esquerre del ratolí per ampliar una àrea del mapa i "
|
||
"seleccioneu un fus horari.\n"
|
||
"Feu servir el botó dret del ratolí per desfer l'ampliació anterior."
|
||
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Selection"
|
||
msgstr "_Selecció"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:348
|
||
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Define Views for %s"
|
||
msgstr "Defineix les visualitzacions per a %s"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356
|
||
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:358
|
||
msgid "Define Views"
|
||
msgstr "Defineix les visualitzacions"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Define Views for \"%s\""
|
||
msgstr "Defineix les visualitzacions per a «%s»"
|
||
|
||
# gal/menus/gal-view-factory-etable.c:38
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:111
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Taula"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:275
|
||
msgid "Save Current View"
|
||
msgstr "Alça la visualització actual"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "_Create new view"
|
||
msgstr "_Crea una visualització nova"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Replace existing view"
|
||
msgstr "_Reemplaça la visualització actual"
|
||
|
||
# gal/menus/gal-define-views.glade.h:2
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:108
|
||
msgid "Define New View"
|
||
msgstr "Defineix una visualització nova"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Name of new view:"
|
||
msgstr "Nom de la visualització nova:"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Type of View"
|
||
msgstr "Tipus de visualització"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Type of view:"
|
||
msgstr "Tipus de visualització:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:353
|
||
msgid "De_fault"
|
||
msgstr "_Predeterminat"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:243
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Nom del compte"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:274
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protocol"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:308
|
||
msgid "Attachment Properties"
|
||
msgstr "Propietats del fitxer adjunt"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:330
|
||
msgid "_Filename:"
|
||
msgstr "Nom del f_itxer:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:365
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "Tipus MIME:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:373
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:559
|
||
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
|
||
msgstr "_Suggereix visualitzar l'adjunció automàticament"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
|
||
msgid "Could not set as background"
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir com a fons de pantalla"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:145
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "De_fineix-la com a fons"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93
|
||
msgid "Could not send attachment"
|
||
msgid_plural "Could not send attachments"
|
||
msgstr[0] "No s'ha pogut enviar l'adjunció"
|
||
msgstr[1] "No s'han pogut enviar les adjuncions"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135
|
||
msgid "_Send To..."
|
||
msgstr "En_via a..."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137
|
||
msgid "Send the selected attachments somewhere"
|
||
msgstr "Envia les adjuncions seleccionades"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:162
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:547
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "S'està carregant"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:174
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:559
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "S'està alçant"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:97
|
||
msgid "Hide Attachment _Bar"
|
||
msgstr "Amaga la _barra d'adjuncions"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:99
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:639
|
||
msgid "Show Attachment _Bar"
|
||
msgstr "Mostra la barra _d'adjuncions"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:547
|
||
msgid "Add Attachment"
|
||
msgstr "Afig una adjunció"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550
|
||
msgid "A_ttach"
|
||
msgstr "Adjun_ta"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:613
|
||
msgid "Save Attachment"
|
||
msgid_plural "Save Attachments"
|
||
msgstr[0] "Alça l'adjunció"
|
||
msgstr[1] "Alça les adjuncions"
|
||
|
||
#. Translators: Default attachment filename.
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:642
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1809 ../widgets/misc/e-attachment.c:2351
|
||
msgid "attachment.dat"
|
||
msgstr "adjuncio.dat"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:352
|
||
msgid "S_ave All"
|
||
msgstr "Al_ça'ls tots"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:378
|
||
msgid "A_dd Attachment..."
|
||
msgstr "_Afig una adjunció..."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:402
|
||
msgid "_Hide"
|
||
msgstr "A_maga"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:409
|
||
msgid "Hid_e All"
|
||
msgstr "Ama_ga'ls tots"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:416
|
||
msgid "_View Inline"
|
||
msgstr "_Visualitza inserit"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:423
|
||
msgid "Vie_w All Inline"
|
||
msgstr "Vi_sualitza'ls tots inserits"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Obri amb «%s»"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open this attachment in %s"
|
||
msgstr "Obri esta adjunció amb %s"
|
||
|
||
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
|
||
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
|
||
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
|
||
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:997
|
||
msgid "Attached message"
|
||
msgstr "Missatge adjunt"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1852 ../widgets/misc/e-attachment.c:2653
|
||
msgid "A load operation is already in progress"
|
||
msgstr "Ja s'està efectuant una operació de càrrega"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1860 ../widgets/misc/e-attachment.c:2661
|
||
msgid "A save operation is already in progress"
|
||
msgstr "Ja s'està efectuant una operació de desament"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load the attachment"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar l'adjunció"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the attachment"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2669
|
||
msgid "Attachment contents not loaded"
|
||
msgstr "No s'ha carregat el contingut de l'adjunció"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut alçar «%s»"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the attachment"
|
||
msgstr "No s'ha pogut alçar l'adjunció"
|
||
|
||
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
|
||
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:363
|
||
msgid "Ctrl-click to open a link"
|
||
msgstr "Premeu la tecla Ctrl i feu clic al mateix temps per obrir un enllaç"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
||
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1247
|
||
msgid "%B %Y"
|
||
msgstr "%B %Y"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:225
|
||
msgid "Month Calendar"
|
||
msgstr "Calendari mensual"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96
|
||
msgid "Character Encoding"
|
||
msgstr "Codificació dels caràcters"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:119
|
||
msgid "Enter the character set to use"
|
||
msgstr "Introduïu el joc de caràcters a utilitzar"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:339
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Altres..."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Data i hora"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522
|
||
msgid "Text entry to input date"
|
||
msgstr "Entrada de text per a la data"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544
|
||
msgid "Click this button to show a calendar"
|
||
msgstr "Feu clic a este botó per mostrar un calendari"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591
|
||
msgid "Drop-down combination box to select time"
|
||
msgstr "Quadre combinat per seleccionar l'hora"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663
|
||
msgid "No_w"
|
||
msgstr "A_ra"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669
|
||
msgid "_Today"
|
||
msgstr "A_vui"
|
||
|
||
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
||
#. is not permitted.
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Cap"
|
||
|
||
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
|
||
#. * there is no date set.
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1686 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1918
|
||
msgctxt "date"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1813
|
||
msgid "Invalid Date Value"
|
||
msgstr "El valor de la data no és vàlid"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1857
|
||
msgid "Invalid Time Value"
|
||
msgstr "El valor de l'hora no és vàlid"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
||
"of file it is from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trieu el fitxer que vulgueu importar a l'Evolution i seleccioneu-ne el tipus "
|
||
"de la llista."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266
|
||
msgid "F_ilename:"
|
||
msgstr "Nom del f_itxer:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465
|
||
msgid "File _type:"
|
||
msgstr "_Tipus de fitxer:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:909
|
||
msgid "Choose the destination for this import"
|
||
msgstr "Trieu la destinació per a esta importació"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358
|
||
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
||
msgstr "Trieu el tipus d'importador a executar:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366
|
||
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
||
msgstr "Importador de les dades i la configuració de pr_ogrames vells"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374
|
||
msgid "Import a _single file"
|
||
msgstr "Impo_rtador de fitxers individuals"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
|
||
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
|
||
"like to try again, please click the \"Back\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'Evolution ha cercat configuracions del Pine, el Netscape, l'Elm i "
|
||
"l'iCalendar per importar-les. No s'ha trobat cap configuració que es puga "
|
||
"importar. Si ho voleu tornar a intentar, feu clic al botó «Arrere»."
|
||
|
||
#. Install a custom "Cancel Import" button.
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:766
|
||
msgid "_Cancel Import"
|
||
msgstr "Cancel·la la _importació"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:908
|
||
msgid "Preview data to be imported"
|
||
msgstr "Previsualitza les dades a importar"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:914
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:927
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1272
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1348
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1357
|
||
msgid "Import Data"
|
||
msgstr "Importació de dades"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:922
|
||
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
|
||
msgstr "Seleccioneu a la llista quin tipus de fitxer voleu importar."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1262
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1297
|
||
msgid "Evolution Import Assistant"
|
||
msgstr "Auxiliar d'importació de l'Evolution"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1279
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1335
|
||
msgid "Import Location"
|
||
msgstr "Importa una ubicació"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1290
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
||
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
|
||
"external files into Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos donem la benvinguda a l'auxiliar d'importació de l'Evolution.\n"
|
||
"Este auxiliar vos guiarà a través dels passos necessaris per importar "
|
||
"fitxers externs a l'Evolution."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1307
|
||
msgid "Importer Type"
|
||
msgstr "Tipus d'importador"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1317
|
||
msgid "Select Information to Import"
|
||
msgstr "Seleccioneu la informació a importar"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1326
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1343
|
||
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic a «Aplica» per iniciar la importació del fitxer a l'Evolution."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-map.c:869
|
||
msgid "World Map"
|
||
msgstr "Mapa del món"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-map.c:872
|
||
msgid ""
|
||
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
|
||
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mapa interactiu per seleccionar el fus horari amb el ratolí. Els usuaris amb "
|
||
"teclat haurien de seleccionar el fus horari amb el quadre combinat de sota."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
|
||
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'Evolution està en línia. Feu clic en este botó per treballar fora de línia."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
|
||
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'Evolution està fora de línia. Feu clic en este botó per treballar en línia."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
|
||
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'Evolution està fora de línia. Feu clic en este botó per treballar en línia."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:279
|
||
msgid "Evolution Preferences"
|
||
msgstr "Preferències de l'Evolution"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Matches: %d"
|
||
msgstr "Concordances: %d"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:561
|
||
msgid "Close the find bar"
|
||
msgstr "Tanca la barra de cerca"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:569
|
||
msgid "Fin_d:"
|
||
msgstr "Ce_rca:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:581
|
||
msgid "Clear the search"
|
||
msgstr "Neteja la cerca"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:605
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Anterior"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:611
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
|
||
msgstr "Cerca l'ocurrència anterior de la frase"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:624
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Següent"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:630
|
||
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
|
||
msgstr "Cerca l'ocurrència posterior de la frase"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:643
|
||
msgid "Mat_ch case"
|
||
msgstr "Concord_ança de majúscules i minúscules"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:671
|
||
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
|
||
msgstr "S'ha arribat al final de la pàgina, es continua des de l'inici"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:693
|
||
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
|
||
msgstr "S'ha arribat a l'inici de la pàgina, es continua des del final"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:543
|
||
msgid "When de_leted:"
|
||
msgstr "_En suprimir:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
|
||
msgid "A_uto-delete sent item"
|
||
msgstr "S_uprimeix l'element enviat automàticament"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
|
||
msgid "Creat_e a sent item to track information"
|
||
msgstr "Cr_ea un element enviat per seguir la informació"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
|
||
msgid "Deli_vered and opened"
|
||
msgstr "Entre_gat i obert"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
|
||
msgid "Delivery Options"
|
||
msgstr "Opcions d'entrega"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
|
||
msgctxt "ESendOptions"
|
||
msgid "_Until"
|
||
msgstr "_Fins a"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
|
||
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
||
msgid "_After"
|
||
msgstr "D_esprés de"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
|
||
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "dies"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
|
||
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
||
msgid "Wi_thin"
|
||
msgstr "Di_ns del termini"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
|
||
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "dies"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11
|
||
msgid "For Your Eyes Only"
|
||
msgstr "Només per a vós"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
|
||
msgid "Gene_ral Options"
|
||
msgstr "Opcions gene_rals"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
|
||
msgid "Mail Receipt"
|
||
msgstr "Rebut de correu"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
|
||
msgid "Proprietary"
|
||
msgstr "De propietat"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
|
||
msgid "R_eply requested"
|
||
msgstr "S'ha d_emanat resposta"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
|
||
msgid "Return Notification"
|
||
msgstr "Notificació de retorn"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Secret"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
|
||
msgid "Sta_tus Tracking"
|
||
msgstr "Seguimen_t de l'estat"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estàndard"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
|
||
msgid "Status Tracking"
|
||
msgstr "Seguiment de l'estat"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Alt secret"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
|
||
msgid "When acce_pted:"
|
||
msgstr "En acce_ptar:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
|
||
msgid "When co_mpleted:"
|
||
msgstr "En co_mpletar:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
|
||
msgid "When decli_ned:"
|
||
msgstr "E_n rebutjar:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
|
||
msgid "_All information"
|
||
msgstr "Tota la inform_ació"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
|
||
msgid "_Classification:"
|
||
msgstr "_Classificació:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
|
||
msgid "_Delay message delivery"
|
||
msgstr "Retarda l'entrega _del missatge"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
|
||
msgid "_Delivered"
|
||
msgstr "_Entregat"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
|
||
msgid "_Set expiration date"
|
||
msgstr "E_stableix la data de venciment"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
|
||
msgid "_When convenient"
|
||
msgstr "_Quan convingui"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
|
||
msgid "_When opened:"
|
||
msgstr "En _obrir:"
|
||
|
||
#. Translators: Used in send options dialog
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
|
||
msgctxt "send-options"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:138
|
||
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:564
|
||
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:372
|
||
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:219
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Sense nom"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214
|
||
msgid "_Save and Close"
|
||
msgstr "Al_ça i tanca"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:431
|
||
msgid "Edit Signature"
|
||
msgstr "Edita la signatura"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:446
|
||
msgid "_Signature Name:"
|
||
msgstr "Nom de la _signatura:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:317
|
||
msgid "Add Signature Script"
|
||
msgstr "Afig un script de signatura"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:382
|
||
msgid "Edit Signature Script"
|
||
msgstr "Edita l'script de signatura"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:602
|
||
msgid "Add _Script"
|
||
msgstr "Afig un _script"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:268
|
||
msgid ""
|
||
"The output of this script will be used as your\n"
|
||
"signature. The name you specify will be used\n"
|
||
"for display purposes only."
|
||
msgstr ""
|
||
"La eixida d'este script serà utilitzada per a la vostra signatura.\n"
|
||
"El nom que especifiqueu només s'utilitzarà per mostrar-lo."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:313
|
||
msgid "S_cript:"
|
||
msgstr "_Script:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:344
|
||
msgid "Script file must be executable."
|
||
msgstr "El fitxer de l'script ha de ser executable."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
|
||
msgid "Click here to go to URL"
|
||
msgstr "Feu clic per anar a l'URL"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:408
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:410
|
||
msgid "Copy the link to the clipboard"
|
||
msgstr "Copia l'enllaç al porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:418
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Obri l'enllaç en el navegador"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:420
|
||
msgid "Open the link in a web browser"
|
||
msgstr "Obri l'enllaç en el navegador"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:428
|
||
msgid "_Copy Email Address"
|
||
msgstr "Copia l'adr_eça electrònica"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Copy Image"
|
||
msgstr "Cap _imatge"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:447
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy the image to the clipboard"
|
||
msgstr "Copia l'enllaç al porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:467 ../widgets/misc/e-web-view.c:1292
|
||
msgid "Select all text and images"
|
||
msgstr "Selecciona tot el text i les imatges"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:956 ../widgets/misc/e-web-view.c:958
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to call %s"
|
||
msgstr "Feu clic per cridar en/na %s"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:962
|
||
msgid "Click to hide/unhide addresses"
|
||
msgstr "Feu clic per mostrar/amagar adreces"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to open %s"
|
||
msgstr "Feu clic per obrir %s"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:302
|
||
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311
|
||
msgid "%d %B %Y"
|
||
msgstr "%d %B %Y"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calendar: from %s to %s"
|
||
msgstr "Calendari: de %s a %s"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:350
|
||
msgid "evolution calendar item"
|
||
msgstr "element de calendari de l'Evolution"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187
|
||
msgid "popup list"
|
||
msgstr "llista desplegable"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:316
|
||
msgctxt "table-date"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:324
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "D'acord"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The time must be in the format: %s"
|
||
msgstr "L'hora ha d'estar en el format: %s"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76
|
||
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
||
msgstr "El valor del percentatge ha d'estar entre 0 i 100, ambdós inclosos"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:594
|
||
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
|
||
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:141
|
||
msgid "click to add"
|
||
msgstr "feu clic per afegir"
|
||
|
||
# gal/e-table/e-table-config.c:300 gal/e-table/e-table-config.c:342
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.c:387 ../widgets/table/e-table-config.c:429
|
||
msgid "(Ascending)"
|
||
msgstr "(Ascendent)"
|
||
|
||
# gal/e-table/e-table-config.c:300 gal/e-table/e-table-config.c:342
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.c:387 ../widgets/table/e-table-config.c:429
|
||
msgid "(Descending)"
|
||
msgstr "(Descendent)"
|
||
|
||
# gal/e-table/e-table-config.c:307
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.c:394
|
||
msgid "Not sorted"
|
||
msgstr "Sense orde"
|
||
|
||
# gal/e-table/e-table-config.c:348
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.c:435
|
||
msgid "No grouping"
|
||
msgstr "Sense agrupar"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.c:659
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
|
||
msgid "Show Fields"
|
||
msgstr "Mostra els camps"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.c:679
|
||
msgid "Available Fields"
|
||
msgstr "Camps disponibles"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
|
||
msgid "A_vailable Fields:"
|
||
msgstr "Camps disponi_bles:"
|
||
|
||
# gal/e-table/e-table-config.glade.h:3
|
||
# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:3
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1679
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Ascendent"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Neteja-ho tot"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
|
||
msgid "Clear _All"
|
||
msgstr "Neteja-ho _tot"
|
||
|
||
# gal/e-table/e-table-config.glade.h:5
|
||
# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:5
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1679
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Descendent"
|
||
|
||
# gal/e-table/e-table-config.glade.h:19
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
|
||
msgid "Group Items By"
|
||
msgstr "Agrupa segons"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Mo_u avall"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Mou am_unt"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
|
||
msgid "Show _field in View"
|
||
msgstr "Mostra el _camp en la visualització"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
|
||
msgid "Show field i_n View"
|
||
msgstr "Mostra el cam_p en la visualització"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
|
||
msgid "Show field in _View"
|
||
msgstr "Mostra el camp en la _visualització"
|
||
|
||
# gal/e-table/e-table-config.glade.h:14
|
||
# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:14
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ordena"
|
||
|
||
# gal/e-table/e-table-config.glade.h:14
|
||
# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:14
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
|
||
msgid "Sort Items By"
|
||
msgstr "Ordena els elements segons"
|
||
|
||
# gal/e-table/e-table-config.glade.h:16
|
||
# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:16
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
|
||
msgid "Then By"
|
||
msgstr "Després"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
|
||
msgid "_Fields Shown..."
|
||
msgstr "Camps _mostrats..."
|
||
|
||
# gal/e-table/e-table-config.glade.h:19
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
|
||
msgid "_Group By..."
|
||
msgstr "A_grupa segons..."
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Sup_rimeix"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
|
||
msgid "_Show field in View"
|
||
msgstr "Mos_tra el camp en la visualització"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
|
||
msgid "_Show these fields in order:"
|
||
msgstr "Mo_stra estos camps en orde:"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
|
||
msgid "_Sort..."
|
||
msgstr "_Ordena..."
|
||
|
||
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1473
|
||
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:119
|
||
msgid "Add a Column"
|
||
msgstr "Afig una columna"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
||
"the location in which you want it to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per afegir una columna a la vostra taula, arrossegueu-la\n"
|
||
"a la ubicació on vulgueu que aparega."
|
||
|
||
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
|
||
#. has turned on grouping on a column, which has set a title.
|
||
#. The first %s is replaced with a column title.
|
||
#. The second %s is replaced with an actual group value.
|
||
#. Finally the %d is replaced with count of items in this group.
|
||
#. Example: "Family name: Smith (13 items)"
|
||
#.
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s (%d item)"
|
||
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
|
||
msgstr[0] "%s: %s (%d element)"
|
||
msgstr[1] "%s: %s (%d elements)"
|
||
|
||
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
|
||
#. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
|
||
#. The %s is replaced with an actual group value.
|
||
#. The %d is replaced with count of items in this group.
|
||
#. Example: "Smith (13 items)"
|
||
#.
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d item)"
|
||
msgid_plural "%s (%d items)"
|
||
msgstr[0] "%s (%d element)"
|
||
msgstr[1] "%s (%d elements)"
|
||
|
||
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1444
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1523
|
||
msgid "Customize Current View"
|
||
msgstr "Personalitza la visualització actual"
|
||
|
||
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1465
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1544
|
||
msgid "Sort _Ascending"
|
||
msgstr "Ordena en sentit _ascendent"
|
||
|
||
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1466
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1547
|
||
msgid "Sort _Descending"
|
||
msgstr "Ordena en sentit _descendent"
|
||
|
||
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1467
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1550
|
||
msgid "_Unsort"
|
||
msgstr "De_sordena"
|
||
|
||
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1469
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1553
|
||
msgid "Group By This _Field"
|
||
msgstr "Agrupa per este _camp"
|
||
|
||
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1470
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1556
|
||
msgid "Group By _Box"
|
||
msgstr "Agrupa per _quadre"
|
||
|
||
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1472
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1560
|
||
msgid "Remove This _Column"
|
||
msgstr "Suprimeix esta co_lumna"
|
||
|
||
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1473
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1563
|
||
msgid "Add a C_olumn..."
|
||
msgstr "Afig una c_olumna..."
|
||
|
||
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1567
|
||
msgid "A_lignment"
|
||
msgstr "Ali_neació"
|
||
|
||
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1476
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1570
|
||
msgid "B_est Fit"
|
||
msgstr "Aj_ust automàtic"
|
||
|
||
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1477
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1573
|
||
msgid "Format Column_s..."
|
||
msgstr "Formata les columne_s..."
|
||
|
||
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1479
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1577
|
||
msgid "Custo_mize Current View..."
|
||
msgstr "Personalit_za la visualització actual..."
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1636
|
||
msgid "_Sort By"
|
||
msgstr "_Ordena per"
|
||
|
||
#. Custom
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1654
|
||
msgid "_Custom"
|
||
msgstr "_Personalitzat"
|
||
|
||
#. Translators: description of a "popup" action
|
||
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
|
||
msgid "popup a child"
|
||
msgstr "desplega un fill"
|
||
|
||
#. Translators: description of a "toggle" action
|
||
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178
|
||
msgid "toggle the cell"
|
||
msgstr "commuta la cel·la"
|
||
|
||
#. Translators: description of an "expand" action
|
||
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214
|
||
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
|
||
msgstr "expandeix la fila en l'ETree que conté la cel·la"
|
||
|
||
#. Translators: description of a "collapse" action
|
||
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
|
||
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
|
||
msgstr "contreu la fila de l'ETree que conté esta cel·la"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:121
|
||
msgid "Table Cell"
|
||
msgstr "Cel·la de taula"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71
|
||
msgid "click"
|
||
msgstr "feu clic"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:157
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "ordena"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:2283
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:2295
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Mètodes d'entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
|
||
#~ msgstr "L'organitzador seleccionat ja no té cap compte."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening folder '%s'"
|
||
#~ msgstr "S'està obrint la carpeta «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
||
#~ msgstr "S'estan analitzant les carpetes a «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating folder '%s'"
|
||
#~ msgstr "S'està creant la carpeta «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning folders in '%s'"
|
||
#~ msgstr "S'estan analitzant les carpetes a «%s»"
|
||
|
||
# FIXME (dpm)
|
||
#~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'està recuperant la informació de la quota d'espai per a la carpeta «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening store '%s'"
|
||
#~ msgstr "S'està obrint el magatzem «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving messages to: %s:\n"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en desar els missatges a: %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking Service"
|
||
#~ msgstr "Comprovació del servei"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
|
||
#~ msgstr "S'estan actualitzant les carpetes de cerca per a «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
|
||
#~ msgstr "Voleu suprimir els missatges de la carpeta de cerca «{0}»?"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Value Contains:"
|
||
#~ msgstr "El valor de la capçalera conté:"
|
||
|
||
#~ msgid "Checklist"
|
||
#~ msgstr "Llista de comprovació"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
|
||
#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s (usuari %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to authenticate.\n"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Shared Folder..."
|
||
#~ msgstr "_Carpeta compartida nova..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Proxy Login..."
|
||
#~ msgstr "Entrada com a _delegat..."
|
||
|
||
#~ msgid "Junk Mail Settings..."
|
||
#~ msgstr "Configuració del correu brossa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Track Message Status..."
|
||
#~ msgstr "Segueix l'estat del missatge..."
|
||
|
||
#~ msgid "Retract Mail"
|
||
#~ msgstr "Retira el correu"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Accepta"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept Tentatively"
|
||
#~ msgstr "Accepta provisionalment"
|
||
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "Declina"
|
||
|
||
#~ msgid "Rese_nd Meeting..."
|
||
#~ msgstr "Tor_na a enviar una reunió..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create folder"
|
||
#~ msgstr "Crea una carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Message from '%s'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'usuari «%s» comparteix una carpeta amb vós\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "El missatge de «%s»\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Feu clic a «Aplica» per instal·lar la carpeta compartida\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Install the shared folder"
|
||
#~ msgstr "Instal·la la carpeta compartida"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared Folder Installation"
|
||
#~ msgstr "Instal·lació de la carpeta compartida"
|
||
|
||
#~ msgid "Junk Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuració del correu brossa"
|
||
|
||
#~ msgid "Junk Mail Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuració del correu brossa"
|
||
|
||
#~ msgid "Email:"
|
||
#~ msgstr "Adreça electrònica:"
|
||
|
||
#~ msgid "Junk List:"
|
||
#~ msgstr "Llista de correu brossa:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable"
|
||
#~ msgstr "_Habilita"
|
||
|
||
#~ msgid "_Junk List"
|
||
#~ msgstr "_Llista de correu brossa"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Retract"
|
||
#~ msgstr "Retirada de missatges"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
|
||
#~ "sure you want to do this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si retireu un missatge és probable que se suprimeixi de la bústia de "
|
||
#~ "correu del destinatari. Segur que voleu fer-ho?"
|
||
|
||
#~ msgid "Message retracted successfully"
|
||
#~ msgstr "S'ha retirat el correu amb èxit"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Send options"
|
||
#~ msgstr "Insereix opcions d'enviament"
|
||
|
||
#~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
|
||
#~ msgstr "Els participants rebran la següent notificació.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
|
||
#~ msgstr "Afegeix opcions d'enviament als missatges del GroupWise"
|
||
|
||
#~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
|
||
#~ msgstr "Ajusteu els paràmetres dels comptes GroupWise."
|
||
|
||
#~ msgid "GroupWise Features"
|
||
#~ msgstr "Característiques GroupWise"
|
||
|
||
#~ msgid "Message retract failed"
|
||
#~ msgstr "Ha fallat la retirada del correu"
|
||
|
||
#~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
|
||
#~ msgstr "El servidor no ha permès retirar el missatge seleccionat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja existeix un compte anomenat «{0}». Hauríeu de comprovar l'arbre de "
|
||
#~ "carpetes."
|
||
|
||
#~ msgid "Account Already Exists"
|
||
#~ msgstr "Ja existeix el compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid user"
|
||
#~ msgstr "L'usuari no és vàlid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
|
||
#~ "address and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha pogut entrar al servidor intermediari com a «{0}». Hauríeu de "
|
||
#~ "comprovar l'adreça electrònica introduïda i tornar-ho a intentar."
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
|
||
#~ msgstr "No es pot atorgar accés al servidor intermediari a l'usuari «{0}»"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify User"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu l'usuari"
|
||
|
||
#~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja heu atorgat permisos d'accés al servidor intermediari a aquest usuari."
|
||
|
||
#~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heu d'especificar un nom d'usuari vàlid per atorgar-li permisos de "
|
||
#~ "servidor intermediari."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No podeu compartir aquesta carpeta amb l'usuari que heu especificat "
|
||
#~ "(«{0}»)"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heu d'especificar el nom de l'usuari al qual vulgueu afegir a la llista"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to resend the meeting?"
|
||
#~ msgstr "Voleu tornar a enviar la reunió?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
|
||
#~ msgstr "Voleu tornar a enviar la reunió periòdica?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to retract the original item?"
|
||
#~ msgstr "Voleu retirar l'element original?"
|
||
|
||
#~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
|
||
#~ msgstr "Se suprimirà l'original de la bústia de correu del destinatari."
|
||
|
||
#~ msgid "This is a recurring meeting"
|
||
#~ msgstr "Aquesta és una reunió periòdica"
|
||
|
||
#~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquesta acció crearà una reunió nova a partir dels detalls de la reunió "
|
||
#~ "existent."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
|
||
#~ "recurrence rule needs to be re-entered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquesta acció crearà una reunió nova a partir dels detalls de la reunió "
|
||
#~ "existent. Haureu de tornar a introduir la regla de periodicitat."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to accept it?"
|
||
#~ msgstr "Ho voleu acceptar?"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to decline it?"
|
||
#~ msgstr "Ho voleu cancel·lar?"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize notification message"
|
||
#~ msgstr "Personalitza el missatge de notifi_cació"
|
||
|
||
#~ msgid "Con_tacts..."
|
||
#~ msgstr "Con_tactes..."
|
||
|
||
#~ msgid "Shared Folder Notification"
|
||
#~ msgstr "Notificació de carpeta compartida"
|
||
|
||
#~ msgid "Users:"
|
||
#~ msgstr "Usuaris:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Not Shared"
|
||
#~ msgstr "No e_s comparteix"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shared With..."
|
||
#~ msgstr "E_s comparteix amb..."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Rights"
|
||
#~ msgstr "Drets d'accés"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Edit"
|
||
#~ msgstr "Afegeix/edita"
|
||
|
||
#~ msgid "Con_tacts"
|
||
#~ msgstr "Con_tactes"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
|
||
#~ msgstr "Modi_fica carpetes/opcions/regles"
|
||
|
||
#~ msgid "Read items marked _private"
|
||
#~ msgstr "Llegeix elements marcats _privats"
|
||
|
||
#~ msgid "Reminder Notes"
|
||
#~ msgstr "Notes del recordatori"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe to my _alarms"
|
||
#~ msgstr "Subscriu a les meves _alarmes"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe to my _notifications"
|
||
#~ msgstr "Subscriu a les meves _notificacions"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write"
|
||
#~ msgstr "_Escriptura"
|
||
|
||
#~ msgid "permission to read|_Read"
|
||
#~ msgstr "_Lectura"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy"
|
||
#~ msgstr "Servidor intermediari"
|
||
|
||
# Vegeu el comentari de sota referent a aquesta mateixa cadena (dpm)
|
||
#~ msgid "Proxy Login"
|
||
#~ msgstr "Entrada com a delegat"
|
||
|
||
#~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
|
||
#~ msgstr "%s Introduïu la contrasenya per a %s (usuari %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La pestanya del delegat només estarà disponible quan el compte estigui en "
|
||
#~ "línia."
|
||
|
||
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La pestanya del delegat només estarà disponible quan el compte estigui "
|
||
#~ "habilitat."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GW"
|
||
#~ msgid "Proxy"
|
||
#~ msgstr "Servidor intermediari"
|
||
|
||
#~ msgid "Add User"
|
||
#~ msgstr "Afegeix un usuari"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced send options"
|
||
#~ msgstr "Opcions avançades d'enviament"
|
||
|
||
#~ msgid "Users"
|
||
#~ msgstr "Usuaris"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the users and set permissions"
|
||
#~ msgstr "Introduïu els usuaris i establiu els permisos"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing"
|
||
#~ msgstr "Compartició"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Notification"
|
||
#~ msgstr "Notificació personalitzada"
|
||
|
||
#~ msgid "Add "
|
||
#~ msgstr "Afegeix "
|
||
|
||
#~ msgid "Modify"
|
||
#~ msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Status"
|
||
#~ msgstr "Estat del missatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject:"
|
||
#~ msgstr "Assumpte:"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "De:"
|
||
|
||
#~ msgid "Creation date:"
|
||
#~ msgstr "Data de creació:"
|
||
|
||
#~ msgid "Recipient: "
|
||
#~ msgstr "Destinatari: "
|
||
|
||
#~ msgid "Delivered: "
|
||
#~ msgstr "Entregat: "
|
||
|
||
#~ msgid "Opened: "
|
||
#~ msgstr "Obert: "
|
||
|
||
#~ msgid "Accepted: "
|
||
#~ msgstr "Acceptat: "
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted: "
|
||
#~ msgstr "Suprimit: "
|
||
|
||
#~ msgid "Declined: "
|
||
#~ msgstr "Declinat: "
|
||
|
||
#~ msgid "Completed: "
|
||
#~ msgstr "Completat: "
|
||
|
||
#~ msgid "Undelivered: "
|
||
#~ msgstr "No entregat: "
|
||
|
||
# FIXME (dpm)
|
||
#~ msgid "Drafts based template plugin"
|
||
#~ msgstr "Connector de plantilles basat en esborranys"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Anjal in a window"
|
||
#~ msgstr "Executa l'Anjal en una finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Anjal the default email client"
|
||
#~ msgstr "Fes que l'Anjal sigui el client de correu electrònic predeterminat"
|
||
|
||
#~ msgid "Anjal email client"
|
||
#~ msgstr "Client de correu Anjal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add attachment..."
|
||
#~ msgstr "_Afegeix una adjunció..."
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Profiler"
|
||
#~ msgstr "Perfilador de l'Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Perfila esdeveniments de dades a l'Evolution (només per a "
|
||
#~ "desenvolupadors)."
|
||
|
||
#~ msgid "(map)"
|
||
#~ msgstr "(mapa)"
|
||
|
||
#~ msgid "map"
|
||
#~ msgstr "mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
|
||
#~ msgstr "S'està accedint anònimament al servidor d'LDAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Select folder to import OE folder into"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccioneu a quina carpeta s'importarà la carpeta de l'Outlook Express"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccioneu un fitxer PNG idealment de mida 48 x 48 i menys de 720 bytes"
|
||
|
||
#~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nombre de la periodicitat predeterminada dels esdeveniments nous. -1 "
|
||
#~ "significa per sempre."
|
||
|
||
#~ msgid "Default recurrence count"
|
||
#~ msgstr "Nombre predeterminat de la periodicitat"
|
||
|
||
#~ msgid "Event Gradient"
|
||
#~ msgstr "Degradat de l'esdeveniment"
|
||
|
||
#~ msgid "Event Transparency"
|
||
#~ msgstr "Transparència de l'esdeveniment"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient of the events in calendar views."
|
||
#~ msgstr "Degradat dels esdeveniments a la visualització de calendaris."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
|
||
#~ "(transparent) and 1 (opaque)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transparència dels esdeveniments en les visualitzacions de calendari, un "
|
||
#~ "valor entre 0 (transparent) i 1 (opac)."
|
||
|
||
#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
|
||
#~ msgstr "URI del calendari («principal») realçat"
|
||
|
||
#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
|
||
#~ msgstr "URI de llista d'anotacions («principal») realçada"
|
||
|
||
#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
|
||
#~ msgstr "URI de llista de tasques («principal») realçada"
|
||
|
||
#~ msgid "Recurring:"
|
||
#~ msgstr "Periodicitat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
|
||
#~ msgstr "Sí. (periodicitat complexa)"
|
||
|
||
#~ msgid "Every day"
|
||
#~ msgid_plural "Every %d days"
|
||
#~ msgstr[0] "Cada dia"
|
||
#~ msgstr[1] "Cada %d dies"
|
||
|
||
#~ msgid "Every week"
|
||
#~ msgid_plural "Every %d weeks"
|
||
#~ msgstr[0] "Cada setmana"
|
||
#~ msgstr[1] "Cada %d setmanes"
|
||
|
||
#~ msgid "Every week on "
|
||
#~ msgid_plural "Every %d weeks on "
|
||
#~ msgstr[0] "Cada setmana el "
|
||
#~ msgstr[1] "Cada %d setmanes el "
|
||
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " i "
|
||
|
||
#~ msgid "The %s day of "
|
||
#~ msgstr "El %s dia de "
|
||
|
||
#~ msgid "The %s %s of "
|
||
#~ msgstr "El %s %s de "
|
||
|
||
#~ msgid "every month"
|
||
#~ msgid_plural "every %d months"
|
||
#~ msgstr[0] "cada mes"
|
||
#~ msgstr[1] "cada %d mesos"
|
||
|
||
#~ msgid "Every year"
|
||
#~ msgid_plural "Every %d years"
|
||
#~ msgstr[0] "Cada any"
|
||
#~ msgstr[1] "Cada %d anys"
|
||
|
||
#~ msgid "a total of %d time"
|
||
#~ msgid_plural "a total of %d times"
|
||
#~ msgstr[0] "un total d'%d vegada"
|
||
#~ msgstr[1] "un total de %d vegades"
|
||
|
||
#~ msgid ", ending on "
|
||
#~ msgstr ", finalitza el "
|
||
|
||
#~ msgid "Starts"
|
||
#~ msgstr "Comença"
|
||
|
||
#~ msgid "Ends"
|
||
#~ msgstr "Acaba"
|
||
|
||
#~ msgid "iCalendar Information"
|
||
#~ msgstr "Informació de l'iCalendar"
|
||
|
||
#~ msgid "iCalendar Error"
|
||
#~ msgstr "Error de l'iCalendar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please review the following information, and then select an action from "
|
||
#~ "the menu below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reviseu la informació següent i seleccioneu una acció del menú de sota."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
|
||
#~ "calendars"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'ha cancel·lat la reunió, tot i que no s'ha trobat als vostres calendaris"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task "
|
||
#~ "lists"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'ha cancel·lat la tasca, tot i que no s'ha trobat a la vostra llista de "
|
||
#~ "tasques"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has published meeting information."
|
||
#~ msgstr "En/na %s ha publicat la informació de la reunió."
|
||
|
||
#~ msgid "Meeting Information"
|
||
#~ msgstr "Informació de la reunió"
|
||
|
||
#~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting."
|
||
#~ msgstr "En/na %s sol·licita la presència de %s a la reunió."
|
||
|
||
#~ msgid "%s requests your presence at a meeting."
|
||
#~ msgstr "En/na %s sol·licita la vostra presència a una reunió."
|
||
|
||
#~ msgid "Meeting Proposal"
|
||
#~ msgstr "Proposició de reunió"
|
||
|
||
#~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting."
|
||
#~ msgstr "En/na %s es voldria afegir a una reunió existent."
|
||
|
||
#~ msgid "Meeting Update"
|
||
#~ msgstr "Actualització de la reunió"
|
||
|
||
#~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information."
|
||
#~ msgstr "En/na %s voldria rebre l'última informació de la reunió."
|
||
|
||
#~ msgid "Meeting Update Request"
|
||
#~ msgstr "Sol·licitud d'actualització de la reunió"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has replied to a meeting request."
|
||
#~ msgstr "En/na %s ha contestat a la sol·licitud d'una reunió."
|
||
|
||
#~ msgid "Meeting Reply"
|
||
#~ msgstr "Resposta de la reunió"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has canceled a meeting."
|
||
#~ msgstr "En/na %s ha cancel·lat la reunió."
|
||
|
||
#~ msgid "Meeting Cancelation"
|
||
#~ msgstr "Cancel·lació de la reunió"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has sent an unintelligible message."
|
||
#~ msgstr "En/na %s ha enviat un missatge inintel·ligible."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad Meeting Message"
|
||
#~ msgstr "Missatge de reunió erroni"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has published task information."
|
||
#~ msgstr "En/na %s ha publicat la informació de la tasca."
|
||
|
||
#~ msgid "Task Information"
|
||
#~ msgstr "Informació de la tasca"
|
||
|
||
#~ msgid "%s requests %s to perform a task."
|
||
#~ msgstr "En/na %s sol·licita que en/na %s realitzi una tasca."
|
||
|
||
#~ msgid "%s requests you perform a task."
|
||
#~ msgstr "En/na %s us sol·licita que realitzeu una tasca."
|
||
|
||
#~ msgid "Task Proposal"
|
||
#~ msgstr "Proposició d'una tasca"
|
||
|
||
#~ msgid "%s wishes to be added to an existing task."
|
||
#~ msgstr "En/na %s es voldria afegir a una tasca existent."
|
||
|
||
#~ msgid "Task Update"
|
||
#~ msgstr "Actualització de la tasca"
|
||
|
||
#~ msgid "%s wishes to receive the latest task information."
|
||
#~ msgstr "En/na %s voldria rebre l'última informació de la tasca."
|
||
|
||
#~ msgid "Task Update Request"
|
||
#~ msgstr "Sol·licitud d'actualització de la tasca"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has replied to a task assignment."
|
||
#~ msgstr "En/na %s ha contestat a l'assignació d'una tasca."
|
||
|
||
#~ msgid "Task Reply"
|
||
#~ msgstr "Resposta de la tasca"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has canceled a task."
|
||
#~ msgstr "En/na %s ha cancel·lat una tasca."
|
||
|
||
#~ msgid "Task Cancelation"
|
||
#~ msgstr "Cancel·lació de la tasca"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad Task Message"
|
||
#~ msgstr "Missatge de tasca erroni"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has published free/busy information."
|
||
#~ msgstr "En/na %s ha publicat la informació de lliure/ocupat."
|
||
|
||
#~ msgid "Free/Busy Information"
|
||
#~ msgstr "Informació de lliure/ocupat"
|
||
|
||
#~ msgid "%s requests your free/busy information."
|
||
#~ msgstr "En/na %s us sol·licita la informació de lliure/ocupat."
|
||
|
||
#~ msgid "Free/Busy Request"
|
||
#~ msgstr "Sol·licitud de lliure/ocupat"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has replied to a free/busy request."
|
||
#~ msgstr "En/na %s ha contestat a la sol·licitud de lliure/ocupat."
|
||
|
||
#~ msgid "Free/Busy Reply"
|
||
#~ msgstr "Resposta de lliure/ocupat"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad Free/Busy Message"
|
||
#~ msgstr "Missatge de lliure/ocupat erroni"
|
||
|
||
#~ msgid "The message does not appear to be properly formed"
|
||
#~ msgstr "El missatge no està ben format"
|
||
|
||
#~ msgid "The message contains only unsupported requests."
|
||
#~ msgstr "El missatge només conté sol·licituds no compatibles."
|
||
|
||
#~ msgid "The attachment has no viewable calendar items"
|
||
#~ msgstr "El fitxer adjunt no té cap element de calendari visualitzable"
|
||
|
||
#~ msgid "Update complete\n"
|
||
#~ msgstr "S'ha completat l'actualització\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
|
||
#~ msgstr "L'objecte no és vàlid i no es pot actualitzar\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquesta resposta no està associada a cap assistent actual. Voleu afegir-"
|
||
#~ "lo com a assistent?"
|
||
|
||
#~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha pogut actualitzar l'estat de l'assistent perquè l'estat és no "
|
||
#~ "vàlid\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Attendee status updated\n"
|
||
#~ msgstr "S'ha actualitzat l'estat de l'assistent\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Item sent!\n"
|
||
#~ msgstr "S'ha enviat l'element.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The item could not be sent!\n"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar l'element.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an action:"
|
||
#~ msgstr "Trieu una acció:"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Actualitza"
|
||
|
||
#~ msgid "Tentatively accept"
|
||
#~ msgstr "Accepta provisionalment"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Free/Busy Information"
|
||
#~ msgstr "Envia la informació lliure/ocupat"
|
||
|
||
#~ msgid "Update respondent status"
|
||
#~ msgstr "Actualitza l'estat de la resposta"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Latest Information"
|
||
#~ msgstr "Envia l'última informació"
|
||
|
||
#~ msgid "--to--"
|
||
#~ msgstr "--per a--"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar Message"
|
||
#~ msgstr "Missatge del calendari"
|
||
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "Data:"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Calendar"
|
||
#~ msgstr "S'està carregant el calendari"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading calendar..."
|
||
#~ msgstr "S'està carregant el calendari..."
|
||
|
||
#~ msgid "Organizer:"
|
||
#~ msgstr "Organitzador:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Message:"
|
||
#~ msgstr "Missatge del servidor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create composer window."
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut crear la finestra del redactor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to activate the HTML editor control.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and "
|
||
#~ "libgtkhtml installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha pogut activar el control editor d'HTML.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Assegureu-vos que teniu instal·lades les versions correctes del GtkHTML i "
|
||
#~ "la libgtkhtml."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to activate the address selector control."
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut activar el control de selecció d'adreces."
|
||
|
||
#~ msgid "%s..."
|
||
#~ msgstr "%s..."
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Error"
|
||
#~ msgstr "Error de l'Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Warning"
|
||
#~ msgstr "Avís de l'Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
|
||
#~ msgstr "Error intern, s'ha sol·licitat l'error desconegut «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "%d day from now"
|
||
#~ msgid_plural "%d days from now"
|
||
#~ msgstr[0] "%d dia a partir d'ara"
|
||
#~ msgstr[1] "%d dies a partir d'ara"
|
||
|
||
#~ msgid "%d day ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
||
#~ msgstr[0] "fa %d dia"
|
||
#~ msgstr[1] "fa %d dies"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug Logs"
|
||
#~ msgstr "Registres de depuració"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _errors in the status bar for"
|
||
#~ msgstr "Mostra els e_rrors a la barra d'estat per a"
|
||
|
||
#~ msgid "second(s)."
|
||
#~ msgstr "segons."
|
||
|
||
#~ msgid "Log Messages:"
|
||
#~ msgstr "Missatges de registre:"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Level"
|
||
#~ msgstr "Nivell de registre"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Error"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors"
|
||
#~ msgstr "Errors"
|
||
|
||
#~ msgid "Warnings and Errors"
|
||
#~ msgstr "Avisos i errors"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug"
|
||
#~ msgstr "Depuració"
|
||
|
||
#~ msgid "Error, Warnings and Debug messages"
|
||
#~ msgstr "Errors, avisos i missatges de depuració"
|
||
|
||
#~ msgid "%s License Agreement"
|
||
#~ msgstr "Acord de llicència de %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please read carefully the license agreement\n"
|
||
#~ "for %s displayed below\n"
|
||
#~ "and tick the check box for accepting it\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Llegiu detingudament l'acord de llicència\n"
|
||
#~ "per a %s que es mostra a sota\n"
|
||
#~ "i marqueu la casella de verificació per acceptar-lo\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Management"
|
||
#~ msgstr "Gestió de comptes"
|
||
|
||
#~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
|
||
#~ msgstr "El magatzem no permet subscripcions, o no estan habilitades."
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribed"
|
||
#~ msgstr "Subscrit"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder"
|
||
#~ msgstr "Carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a server."
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu un servidor."
|
||
|
||
#~ msgid "No server has been selected"
|
||
#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Default height of the subscribe dialog."
|
||
#~ msgstr "Alçada predeterminada del diàleg de subscripció."
|
||
|
||
#~ msgid "Default width of the subscribe dialog."
|
||
#~ msgstr "Amplada predeterminada del diàleg de subscripció."
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe dialog default height"
|
||
#~ msgstr "Alçada predeterminada de la finestra de subscripció"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe dialog default width"
|
||
#~ msgstr "Amplada predeterminada de la finestra de subscripció"
|
||
|
||
#~ msgid "(Not Recommended)"
|
||
#~ msgstr "(no es recomana)"
|
||
|
||
#~ msgid "(Note: Requires restart of the application)"
|
||
#~ msgstr "(Nota: s'haurà de reiniciar l'aplicació)"
|
||
|
||
#~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
|
||
#~ msgstr "Comprova si els missatges d'entrada són brossa"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds"
|
||
#~ msgstr "No mostris els missatges si la mida e_xcedeix"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Magic S_pacebar"
|
||
#~ msgstr "Habilita la te_cla d'espai màgica"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Sea_rch Folders"
|
||
#~ msgstr "Habilita les _carpetes de cerca"
|
||
|
||
#~ msgid "Fi_xed-width:"
|
||
#~ msgstr "Amplada fi_xa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Properties"
|
||
#~ msgstr "Propietats del tipus de lletra"
|
||
|
||
#~ msgid "KB"
|
||
#~ msgstr "KB"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Fonts"
|
||
#~ msgstr "Tipus de lletra dels missatge"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
|
||
#~ "first time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nota: no se us demanarà la contrasenya fins que us connecteu per primera "
|
||
#~ "vegada"
|
||
|
||
#~ msgid "Printed Fonts"
|
||
#~ msgstr "Tipus de lletra d'impressió"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt when mailing list redirects private reply back to list"
|
||
#~ msgstr "Pregunta quan la llista de correu segresti les respostes privades"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt when sending private replies to mailing _list messages"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pregunta en respondre privadament a missatges d'una _llista de correu"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients"
|
||
#~ msgstr "Pregunta en enviar missatges a _diversos destinataris"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Drafts Folder"
|
||
#~ msgstr "Selecciona la carpeta d'esborranys"
|
||
|
||
#~ msgid "Select HTML fixed width font for printing"
|
||
#~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada fixa per imprimir"
|
||
|
||
#~ msgid "Select HTML variable width font for printing"
|
||
#~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada variable per imprimir"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Junk Folder"
|
||
#~ msgstr "Selecciona la carpeta de correu brossa"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Sent Folder"
|
||
#~ msgstr "Selecciona la carpeta d'elements enviats"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Trash Folder"
|
||
#~ msgstr "Selecciona la carpeta de la paperera"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending Mail"
|
||
#~ msgstr "Enviament de correu"
|
||
|
||
#~ msgid "Sent and Draft Messages"
|
||
#~ msgstr "Missatges enviats i esborranys"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Posting Option"
|
||
#~ msgstr "Opció de publicar al capdamunt"
|
||
|
||
#~ msgid "V_ariable-width:"
|
||
#~ msgstr "_Amplada variable:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mark messages as read after"
|
||
#~ msgstr "_Marca els missatges com a llegits al cap de"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show image animations"
|
||
#~ msgstr "M_ostra les animacions"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
|
||
#~ msgstr "Reduei_x les capçaleres Per a/ CC / CCO a "
|
||
|
||
#~ msgid "addresses"
|
||
#~ msgstr "adreces"
|
||
|
||
#~ msgid "S_erver:"
|
||
#~ msgstr "S_ervidor:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create output file: %s:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida: %s:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write data: "
|
||
#~ msgstr "No s'han pogut escriure les dades: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error on %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'ha produït un error en %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Backup Evolution Settings..."
|
||
#~ msgstr "Fes una _còpia de seguretat dels paràmetres de l'Evolution..."
|
||
|
||
#~ msgid "R_estore Evolution Settings..."
|
||
#~ msgstr "_Restaura els paràmetres de l'Evolution..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Sharing"
|
||
#~ msgstr "_Compartició"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution's Mail Notification"
|
||
#~ msgstr "Notificació de correu de l'Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Notification Properties"
|
||
#~ msgstr "Propietats de la notificació de correu"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage your Evolution plugins."
|
||
#~ msgstr "Gestioneu els connectors de l'Evolution."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort mail message threads by subject."
|
||
#~ msgstr "Ordena els fils de missatges de correu segons l'assumpte."
|
||
|
||
#~ msgid "Subject Threading"
|
||
#~ msgstr "Fils segons l'assumpte"
|
||
|
||
#~ msgid "Thread messages by subject"
|
||
#~ msgstr "Crea fils basats en l'assumpte"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Evolution activating the specified component"
|
||
#~ msgstr "Inicia l'Evolution activant el component especificat"
|
||
|
||
#~ msgid "begin editing this cell"
|
||
#~ msgstr "comença a editar aquesta cel·la"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Error on %s\n"
|
||
#~| "%s"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error on %s: %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'ha produït un error en %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha pogut recuperar el missatge a partir del fitxer de desament "
|
||
#~ "automàtic"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Details:</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Detalls:</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Recepció</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Enviament</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Google account settings:</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Paràmetres del compte del Google:</"
|
||
#~ "span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Yahoo account settings:</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Paràmetres del compte del Yahoo:</"
|
||
#~ "span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Blink icon in notification area."
|
||
#~ msgstr "Parpelleja la icona a l'àrea de notificació."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the icon should blink or not."
|
||
#~ msgstr "Si la icona ha de parpellejar o no."
|
||
|
||
#~ msgid "B_link icon in notification area"
|
||
#~ msgstr "Parpe_lleja la icona a l'àrea de notificació"
|
||
|
||
#~ msgctxt "yes"
|
||
#~ msgid "_Select..."
|
||
#~ msgstr "S_elecciona..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please "
|
||
#~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before "
|
||
#~ "proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, "
|
||
#~ "please enable the toggle button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La còpia de seguretat de l'Evolution només es podrà iniciar quan "
|
||
#~ "l'Evolution no s'estigui executant. Assegureu-vos de desar totes les "
|
||
#~ "dades de les finestres obertes abans de continuar. Si voleu que "
|
||
#~ "l'Evolution s'iniciï automàticament un cop finalitzada la còpia de "
|
||
#~ "seguretat, habiliteu el botó commutador."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
|
||
#~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
|
||
#~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows "
|
||
#~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically "
|
||
#~ "restart after restore, please enable the toggle button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Això farà que se suprimeixin totes les vostres dades i paràmetres de "
|
||
#~ "l'Evolution, els quals es restauraran seguidament a partir de la còpia de "
|
||
#~ "seguretat. La restauració només podrà iniciar-se si l'Evolution no s'està "
|
||
#~ "executant. Assegureu-vos de desar totes les dades de les finestres "
|
||
#~ "obertes abans de continuar. Si voleu que l'Evolution s'iniciï "
|
||
#~ "automàticament un cop finalitzada la restauració, habiliteu el botó "
|
||
#~ "commutador."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Sync Address:"
|
||
#~ msgstr "Adreça de sincronització predeterminada:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load address book"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreta d'adreces"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'adreces del pilot"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Log:"
|
||
#~ msgstr "Bloc:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Web Log:"
|
||
#~ msgstr "Bloc _web:"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "Correcte"
|
||
|
||
#~ msgid "Backend busy"
|
||
#~ msgstr "Recurs ocupat"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository offline"
|
||
#~ msgstr "El dipòsit està fora de línia"
|
||
|
||
#~ msgid "Address Book does not exist"
|
||
#~ msgstr "No existeix la llibreta d'adreces"
|
||
|
||
#~ msgid "No Self Contact defined"
|
||
#~ msgstr "No s'ha definit cap contacte propi"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "S'ha denegat el permís"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact not found"
|
||
#~ msgstr "No s'ha trobat el contacte"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact ID already exists"
|
||
#~ msgstr "L'ID del contacte ja existeix"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol not supported"
|
||
#~ msgstr "El protocol no és compatible"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not cancel"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut cancel·lar"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed"
|
||
#~ msgstr "Ha fallat l'autenticació"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Required"
|
||
#~ msgstr "Cal autenticació"
|
||
|
||
#~ msgid "TLS not Available"
|
||
#~ msgstr "El TLS no està disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "No such source"
|
||
#~ msgstr "No existeix tal font"
|
||
|
||
#~ msgid "Not available in offline mode"
|
||
#~ msgstr "No està disponible en mode fora de línia"
|
||
|
||
#~ msgid "Other error"
|
||
#~ msgstr "Un altre error"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid server version"
|
||
#~ msgstr "La versió del servidor no és vàlida"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported authentication method"
|
||
#~ msgstr "El mètode d'autenticació no està implementat"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar repository is offline."
|
||
#~ msgstr "El dipòsit del calendari està fora de línia."
|
||
|
||
#~ msgid "No response from the server."
|
||
#~ msgstr "No s'ha rebut cap resposta del servidor."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load the calendar"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Multi-Day Events:"
|
||
#~ msgstr "Divideix els esdeveniments de múltiples dies:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start evolution-data-server"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'evolution-data-server"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació de calendari del Pilot"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read pilot's Memo application block"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'anotacions del Pilot"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write pilot's Memo application block"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure el bloc d'aplicació d'anotacions del Pilot"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Priority:"
|
||
#~ msgstr "Prioritat predeterminada:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació de tasques del Pilot"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació de tasques del Pilot"
|
||
|
||
#~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
|
||
#~ msgstr "Marqueu-ho per utilitzar el fus horari del sistema a l'Evolution."
|
||
|
||
#~ msgid "Show week numbers in date navigator"
|
||
#~ msgstr "Mostra el número de setmana en el navegador de dates"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si s'ha de mostrar el número de setmana a les visualitzacions de dies i "
|
||
#~ "setmanes laborables."
|
||
|
||
#~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra el nú_mero de setmana a les visualitzacions de dies i setmanes "
|
||
#~ "laborables"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Desa"
|
||
|
||
#~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error del "
|
||
#~ "CORBA"
|
||
|
||
#~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè s'ha produït un error del CORBA"
|
||
|
||
#~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè s'ha produït un error del CORBA"
|
||
|
||
#~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha pogut suprimir l'element perquè s'ha produït un error del CORBA"
|
||
|
||
#~ msgid "Appoint_ment"
|
||
#~ msgstr "Ci_ta"
|
||
|
||
#~ msgid "Attendee_s..."
|
||
#~ msgstr "A_ssistents..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Task"
|
||
#~ msgstr "_Tasca"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ttendees..."
|
||
#~ msgstr "Ass_istents..."
|
||
|
||
#~ msgid "0%"
|
||
#~ msgstr "0%"
|
||
|
||
#~ msgid "10%"
|
||
#~ msgstr "10%"
|
||
|
||
#~ msgid "20%"
|
||
#~ msgstr "20%"
|
||
|
||
#~ msgid "30%"
|
||
#~ msgstr "30%"
|
||
|
||
#~ msgid "40%"
|
||
#~ msgstr "40%"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50%"
|
||
|
||
#~ msgid "60%"
|
||
#~ msgstr "60%"
|
||
|
||
#~ msgid "70%"
|
||
#~ msgstr "70%"
|
||
|
||
#~ msgid "80%"
|
||
#~ msgstr "80%"
|
||
|
||
#~ msgid "90%"
|
||
#~ msgstr "90%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Today"
|
||
#~ msgstr "_Selecciona avui"
|
||
|
||
#~ msgid "_From Field"
|
||
#~ msgstr "Camp _De"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
||
#~ msgstr "Commuta la visualització del camp «De»"
|
||
|
||
#~ msgid "Show"
|
||
#~ msgstr "Mostra"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide"
|
||
#~ msgstr "Oculta"
|
||
|
||
#~ msgid "address card"
|
||
#~ msgstr "targeta d'adreça"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar information"
|
||
#~ msgstr "informació del calendari"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP: error desconegut"
|
||
|
||
#~ msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
|
||
#~ msgstr "Permet que l'Evolution mostri la part de text d'una mida limitada"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable to render message text part of limited size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Habiliteu-ho per representar la part de text del missatge de mida "
|
||
#~ "limitada."
|
||
|
||
#~ msgid "Show \"From\" field when sending a mail message"
|
||
#~ msgstr "Mostra el camp «De» en enviar un missatge de correu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled "
|
||
#~ "from the View menu when a mail account is chosen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra el camp «De» en enviar un missatge de correu. Aquest paràmetre es "
|
||
#~ "controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
|
||
|
||
# FIXME: (dpm). Es refereix a l'opció de mantenir la signatura
|
||
# a sobre del missatge original en respondre
|
||
#~ msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
|
||
#~ msgstr "<b>Opció de publicar a sobre</b> (no recomanada)"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Because \"{0}\"."
|
||
#~ msgstr "Degut a «{0}»."
|
||
|
||
#~ msgid "Because \"{2}\"."
|
||
#~ msgstr "Degut a «{2}»."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not d_elete"
|
||
#~ msgstr "No ho su_primeixis"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as vCard..."
|
||
#~ msgstr "Desa com a vCard..."
|
||
|
||
#~ msgid "3268"
|
||
#~ msgstr "3268"
|
||
|
||
#~ msgid "389"
|
||
#~ msgstr "389"
|
||
|
||
#~ msgid "636"
|
||
#~ msgstr "636"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
||
#~ "body."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en "
|
||
#~ "el cos del missatge."
|
||
|
||
#~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu predeterminat en iniciar."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Mail Client"
|
||
#~ msgstr "Client de correu predeterminat"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Server</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Servidor</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Users:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Usuaris:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Account Name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Nom del compte</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Hula support to Evolution."
|
||
#~ msgstr "Afegeix compatibilitat amb Hula a l'Evolution."
|
||
|
||
#~ msgid "Hula Support"
|
||
#~ msgstr "Compatibilitat amb Hula"
|
||
|
||
#~ msgid "_Accept"
|
||
#~ msgstr "_Accepta"
|
||
|
||
#~ msgid "Guides you through your initial account setup."
|
||
#~ msgstr "Us guiarà a través de la configuració del vostre compte inicial."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Assistant"
|
||
#~ msgstr "Auxiliar de configuració"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing data."
|
||
#~ msgstr "Importació de dades."
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait"
|
||
#~ msgstr "Espereu"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Pilot is not installed."
|
||
#~ msgstr "El GNOME Pilot no està instal·lat."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Pilot could not be run."
|
||
#~ msgstr "No es pot executar el GNOME Pilot."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Pilot _Synchronization..."
|
||
#~ msgstr "_Sincronització del GNOME Pilot..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set up GNOME Pilot configuration"
|
||
#~ msgstr "Configura el GNOME Pilot"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Edita"
|
||
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "Importa"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Visualitza"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Attachment Bar"
|
||
#~ msgstr "Mostra la barra _de fitxers adjunts"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync with:"
|
||
#~ msgstr "Sincronitza amb:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync Private Records:"
|
||
#~ msgstr "Sincronitza els registres privats:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync Categories:"
|
||
#~ msgstr "Categories de sincronització:"
|
||
|
||
#~ msgid "popup"
|
||
#~ msgstr "emergent"
|
||
|
||
#~ msgid "edit"
|
||
#~ msgstr "edita"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle"
|
||
#~ msgstr "commuta"
|
||
|
||
#~ msgid "expand"
|
||
#~ msgstr "expandeix"
|
||
|
||
#~ msgid "{1}"
|
||
#~ msgstr "{1}"
|
||
|
||
#~ msgid "Editable"
|
||
#~ msgstr "Editable"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Book"
|
||
#~ msgstr "Llibreta d'adreces d'origen"
|
||
|
||
#~ msgid "Target Book"
|
||
#~ msgstr "Llibreta d'adreces de destinació"
|
||
|
||
#~ msgid "Is New Contact"
|
||
#~ msgstr "És un contacte nou"
|
||
|
||
#~ msgid "Writable Fields"
|
||
#~ msgstr "Camps d'escriptura"
|
||
|
||
#~ msgid "Required Fields"
|
||
#~ msgstr "Camps necessaris"
|
||
|
||
#~ msgid "Changed"
|
||
#~ msgstr "Modificat"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell"
|
||
#~ msgstr "Shell"
|
||
|
||
#~ msgid "The EShell singleton"
|
||
#~ msgstr "El patró singleton de l'EShell"
|
||
|
||
#~ msgid "Book"
|
||
#~ msgstr "Llibreta"
|
||
|
||
#~ msgid "Is New List"
|
||
#~ msgstr "És una llista nova"
|
||
|
||
#~ msgid "Query"
|
||
#~ msgstr "Consulta"
|
||
|
||
#~ msgid "Model"
|
||
#~ msgstr "Model"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell View"
|
||
#~ msgstr "Visualització del Shell"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Font"
|
||
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "Amplada"
|
||
|
||
#~ msgid "Height"
|
||
#~ msgstr "Alçada"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Focus"
|
||
#~ msgstr "Té el focus"
|
||
|
||
#~ msgid "Field"
|
||
#~ msgstr "Camp"
|
||
|
||
#~ msgid "Field Name"
|
||
#~ msgstr "Nom del camp"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Model"
|
||
#~ msgstr "Model del text"
|
||
|
||
#~ msgid "Max field name length"
|
||
#~ msgstr "Longitud màxima del nom del camp"
|
||
|
||
#~ msgid "Column Width"
|
||
#~ msgstr "Amplada de la columna"
|
||
|
||
#~ msgid "Adapter"
|
||
#~ msgstr "Adaptador"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected"
|
||
#~ msgstr "Seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Cursor"
|
||
#~ msgstr "Té el cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "{0}."
|
||
#~ msgstr "{0}."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Client"
|
||
#~ msgstr "Client predeterminat"
|
||
|
||
#~ msgid "New Tab"
|
||
#~ msgstr "Pestanya nova"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the logger"
|
||
#~ msgstr "Nom de l'enregistrador"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Nom de fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "The filename of the module"
|
||
#~ msgstr "El nom del fitxer del mòdul"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the plugin is enabled"
|
||
#~ msgstr "Si el connector està habilitat"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus Tracker"
|
||
#~ msgstr "Seguidor de focus"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell Module"
|
||
#~ msgstr "Mòdul del Shell"
|
||
|
||
#~ msgid "The mail shell backend"
|
||
#~ msgstr "El rerefons del Shell del correu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Deleted"
|
||
#~ msgstr "Mostra els suprimits"
|
||
|
||
#~ msgid "To Do"
|
||
#~ msgstr "Per fer"
|
||
|
||
#~ msgid "Later"
|
||
#~ msgstr "Més tard"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
|
||
#~ msgstr "No es pot crear la carpeta nova «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
|
||
#~ msgstr "No es pot copiar la carpeta «%s» a «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
|
||
#~ msgstr "No es poden cercar bústies de correu existents a «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
|
||
#~ "since Evolution 1.x.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La ubicació i la jerarquia de les carpetes de les bústies de correu ha "
|
||
#~ "canviat des de l'Evolution 1.x.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Espereu mentre l'Evolution migra les vostres carpetes..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
|
||
#~ msgstr "No s'han pogut obrir les dades velles «%s» POP3 keep-on-server: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha pogut crear el directori de dades «%s» POP3 keep-on-server: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
|
||
#~ msgstr "No s'han pogut copiar les dades «%s» POP3 keep-on-server: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el magatzem de correu local «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/"
|
||
#~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha pogut llegir la configuració de la instal·lació anterior de "
|
||
#~ "l'Evolution. El fitxer «evolution/config.xmldb» no existeix o està malmès."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following Search Folder(s):\n"
|
||
#~ "{0}\n"
|
||
#~ "Used the now removed folder:\n"
|
||
#~ " \"{1}\"\n"
|
||
#~ "And have been updated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les carpetes de cerca següents:\n"
|
||
#~ "{0}\n"
|
||
#~ "feien servir la carpeta suprimida:\n"
|
||
#~ " «{1}»\n"
|
||
#~ "i s'han actualitzat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following filter rule(s):\n"
|
||
#~ "{0}\n"
|
||
#~ "Used the now removed folder:\n"
|
||
#~ " \"{1}\"\n"
|
||
#~ "And have been updated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les regles de filtre següents:\n"
|
||
#~ "{0}\n"
|
||
#~ "feien servir la carpeta suprimida:\n"
|
||
#~ " «{1}»\n"
|
||
#~ "i s'han actualitzat."
|
||
|
||
#~ msgid "Shell Backend"
|
||
#~ msgstr "Rerefons del Shell"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden "
|
||
#~ "Messages to show them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquesta carpeta només conté missatges ocults. Utilitzeu l'entrada de menú "
|
||
#~ "«Visualitza->Mostra els missatges amagats» per mostrar-los."
|
||
|
||
#~ msgid "Table column:"
|
||
#~ msgstr "Columna de la taula:"
|
||
|
||
#~ msgid "Source List"
|
||
#~ msgstr "Llista d'origen"
|
||
|
||
#~ msgid "Current View"
|
||
#~ msgstr "Visualització actual"
|
||
|
||
#~ msgid "The currently selected address book view"
|
||
#~ msgstr "La visualització de llibreta d'adreces seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Previewed Contact"
|
||
#~ msgstr "Contacte que es previsualitza"
|
||
|
||
#~ msgid "The contact being shown in the preview pane"
|
||
#~ msgstr "El contacte que es mostra la subfinestra de previsualització"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview is Visible"
|
||
#~ msgstr "La previsualització és visible"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the preview pane is visible"
|
||
#~ msgstr "Si s'ha de mostrar la subfinestra de previsualització"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP Servers"
|
||
#~ msgstr "Servidors d'LDAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocompletion Settings"
|
||
#~ msgstr "Paràmetres de la compleció automàtica"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
|
||
#~ "since Evolution 1.x.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'ha modificat la ubicació i jerarquia de les carpetes de contactes de "
|
||
#~ "l'Evolution des de la versió 1.x.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Espereu mentre l'Evolution migra les carpetes..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format of mailing list contacts has changed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha canviat el format dels contactes de les llistes de correu.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Espereu mentre l'Evolution migra les carpetes..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha canviat la manera com l'Evolution emmagatzema els números de telèfon.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Espereu mentre l'Evolution migra les carpetes..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha canviat el registre de canvis del Palm Sync de l'Evolution i els "
|
||
#~ "fitxers de mapes.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Espereu mentre l'Evolution migra les vostres dades del Pilot Sync..."
|
||
|
||
#~ msgid "Source Selector Widget"
|
||
#~ msgstr "Giny de selecció de font"
|
||
|
||
#~ msgid "This widget displays groups of address books"
|
||
#~ msgstr "Aquest giny mostra grups de llibretes d'adreces"
|
||
|
||
#~ msgid "The registry of calendars"
|
||
#~ msgstr "El registre de calendaris"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
|
||
#~ "since Evolution 1.x.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Des de l'Evolution 1.x s'ha modificat la ubicació i la jerarquia de les "
|
||
#~ "carpetes del calendari de l'Evolution.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Espereu mentre l'Evolution migra les carpetes..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha pogut actualitzar la configuració anterior des de l'evolution/"
|
||
#~ "config.xmldb"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar el calendari «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Navigator Widget"
|
||
#~ msgstr "Giny de navegació de dates"
|
||
|
||
#~ msgid "This widget displays a miniature calendar"
|
||
#~ msgstr "Aquest giny mostra un calendari en miniatura"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Calendar Client"
|
||
#~ msgstr "Client de calendari predeterminat"
|
||
|
||
#~ msgid "Default client for calendar operations"
|
||
#~ msgstr "Client predeterminat per a les operacions de calendari"
|
||
|
||
#~ msgid "This widget displays groups of calendars"
|
||
#~ msgstr "Aquest giny mostra grups de calendaris"
|
||
|
||
#~ msgid "The registry of memo lists"
|
||
#~ msgstr "El registre de llistes d'anotacions"
|
||
|
||
#~ msgid "The memo table model"
|
||
#~ msgstr "El model de la taula d'anotacions"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Memo Client"
|
||
#~ msgstr "Client d'anotacions predeterminat"
|
||
|
||
#~ msgid "Default client for memo operations"
|
||
#~ msgstr "El client predeterminat per a les operacions d'anotacions"
|
||
|
||
#~ msgid "This widget displays groups of memo lists"
|
||
#~ msgstr "Aquest giny mostra un grup de llistes d'anotacions"
|
||
|
||
#~ msgid "The registry of task lists"
|
||
#~ msgstr "El registre de llistes de tasques"
|
||
|
||
#~ msgid "The task table model"
|
||
#~ msgstr "Model de la taula de tasques"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed "
|
||
#~ "since Evolution 1.x.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Des de l'Evolution 1.x s'ha modificat la ubicació i la jerarquia de les "
|
||
#~ "carpetes de les tasques de l'Evolution.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Espereu mentre l'Evolution migra les carpetes..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
|
||
#~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les tasques «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Task Client"
|
||
#~ msgstr "Client de tasques predeterminat"
|
||
|
||
#~ msgid "Default client for task operations"
|
||
#~ msgstr "Client predeterminat per les tasques d'operacions"
|
||
|
||
#~ msgid "This widget displays groups of task lists"
|
||
#~ msgstr "Aquest giny mostra grups de llistes de tasques"
|
||
|
||
#~ msgid "Group by Threads"
|
||
#~ msgstr "Agrupa per fils"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to group messages by threads"
|
||
#~ msgstr "Si s'han d'agrupar els missatges per fils"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide _Read Messages"
|
||
#~ msgstr "Amaga els missatges _llegits"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
|
||
#~ msgstr "Amaga temporalment tots els missatges que ja s'hagin llegit"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporarily hide the selected messages"
|
||
#~ msgstr "Amaga temporalment els missatges seleccionats"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidde_n Messages"
|
||
#~ msgstr "Mostra els missatges ama_gats"
|
||
|
||
#~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
|
||
#~ msgstr "Mostra els missatges que s'han amagat temporalment"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide _Deleted Messages"
|
||
#~ msgstr "Amaga els missatges _suprimits"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oculta els missatges suprimits en comptes de mostrar-los amb una línia a "
|
||
#~ "sobre"
|
||
|
||
#~ msgid "%ld KB"
|
||
#~ msgstr "%ld KB"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Style"
|
||
#~ msgstr "Estil de la barra d'eines"
|
||
|
||
#~ msgid "The switcher's toolbar style"
|
||
#~ msgstr "L'estil de la barra d'eines del commutador"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Visible"
|
||
#~ msgstr "La barra d'eines és visible"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the switcher is visible"
|
||
#~ msgstr "Si s'ha de veure el commutador"
|
||
|
||
#~ msgid "Switcher Action"
|
||
#~ msgstr "Acció del commutador"
|
||
|
||
#~ msgid "The switcher action for this shell view"
|
||
#~ msgstr "L'acció del commutador per a aquesta visualització del Shell"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Number"
|
||
#~ msgstr "Número de pàgina"
|
||
|
||
#~ msgid "The notebook page number of the shell view"
|
||
#~ msgstr "El número de pàgina de llibreta de la visualització del Shell"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Rule"
|
||
#~ msgstr "Regla de cerca"
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria for the current search results"
|
||
#~ msgstr "Criteris dels resultats de la cerca actual"
|
||
|
||
#~ msgid "The EShellBackend for this shell view"
|
||
#~ msgstr "L'EShellBackend per a aquesta visualització del Shell"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell Content Widget"
|
||
#~ msgstr "Giny de contingut del Shell"
|
||
|
||
#~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El giny de contingut apareix a la subfinestra dreta d'una finestra del "
|
||
#~ "Shell"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell Sidebar Widget"
|
||
#~ msgstr "Giny de la barra lateral del Shell"
|
||
|
||
#~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El giny de barra lateral apareix a la subfinestra esquerra d'una finestra "
|
||
#~ "del Shell"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell Taskbar Widget"
|
||
#~ msgstr "Giny de la barra de tasques del Shell"
|
||
|
||
#~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El giny de la barra de tasques es mostra a la part de sota d'una finestra "
|
||
#~ "del Shell"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell Window"
|
||
#~ msgstr "Finestra del Shell"
|
||
|
||
#~ msgid "The window to which the shell view belongs"
|
||
#~ msgstr "La finestra a la qual la visualització del Shell pertany"
|
||
|
||
#~ msgid "The key file holding widget state data"
|
||
#~ msgstr "El fitxer de clau que conté les dades d'estat dels ginys"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of the shell view"
|
||
#~ msgstr "El títol de la visualització del Shell"
|
||
|
||
#~ msgid "Current View ID"
|
||
#~ msgstr "Identificador de la visualització actual"
|
||
|
||
#~ msgid "The current GAL view ID"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'identificador de visualització de la llibreta d'adreces global actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Shell View"
|
||
#~ msgstr "Visualització activa del Shell"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the active shell view"
|
||
#~ msgstr "Nom de la visualització del Shell activa"
|
||
|
||
#~ msgid "The shell window's EFocusTracker"
|
||
#~ msgstr "L'EFocusTracker de la finestra del Shell"
|
||
|
||
#~ msgid "Geometry"
|
||
#~ msgstr "Geometria"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial window geometry string"
|
||
#~ msgstr "Cadena de la geometria de finestra inicial"
|
||
|
||
#~ msgid "Safe Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode segur"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the shell window is in safe mode"
|
||
#~ msgstr "Si la finestra del Shell està en mode segur o no"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar Visible"
|
||
#~ msgstr "La barra lateral és visible"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible"
|
||
#~ msgstr "Si la barra lateral de la finestra del Shell és visible"
|
||
|
||
#~ msgid "Switcher Visible"
|
||
#~ msgstr "El commutador és visible"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible"
|
||
#~ msgstr "Si els botons de commutació de les finestres del Shell són visibles"
|
||
|
||
#~ msgid "Taskbar Visible"
|
||
#~ msgstr "La barra de tasques és visible"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible"
|
||
#~ msgstr "Si la barra de tasques de la finestra és visible"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the shell window's tool bar is visible"
|
||
#~ msgstr "Si la barra d'eines de la finestra del Shell és visible"
|
||
|
||
#~ msgid "UI Manager"
|
||
#~ msgstr "Gestor de la interfície d'usuari"
|
||
|
||
#~ msgid "The shell window's GtkUIManager"
|
||
#~ msgstr "El GtkUIManager de la finestra del Shell"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Directory"
|
||
#~ msgstr "Directori dels mòduls"
|
||
|
||
#~ msgid "The directory from which to load EModules"
|
||
#~ msgstr "El directori d'on carregar els EModules"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Available"
|
||
#~ msgstr "La xarxa està disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Online"
|
||
#~ msgstr "En línia"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the shell is online"
|
||
#~ msgstr "Si el Shell està en línia"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell Settings"
|
||
#~ msgstr "Paràmetres del Shell"
|
||
|
||
#~ msgid "Application-wide settings"
|
||
#~ msgstr "Paràmetres de l'aplicació"
|
||
|
||
#~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
|
||
#~ msgstr "Força tornar a migrar des de l'Evolution 1.4"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient disk space for upgrade."
|
||
#~ msgstr "Espai insuficient de disc per a l'actualització."
|
||
|
||
#~ msgid "Really delete old data?"
|
||
#~ msgstr "Realment voleu suprimir les dades antigues?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The entire contents of the "evolution" directory are about to "
|
||
#~ "be permanently removed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
|
||
#~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
|
||
#~ "correctly before deleting this old data.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
|
||
#~ "without manual intervention.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se suprimiran permanentment els continguts del directori ""
|
||
#~ "evolution".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "És recomanable que verifiqueu manualment que es conserven totes les "
|
||
#~ "vostres adreces de correu, contactes i calendaris, i que aquesta versió "
|
||
#~ "de l'Evolution funciona correctament abans de suprimir aquestes dades "
|
||
#~ "antigues.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Una vegada que s'hagin suprimit, haureu d'efectuar modificacions "
|
||
#~ "manualment si és que voleu tornar a instal·lar una versió antiga.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previous version of Evolution stored its data in a different "
|
||
#~ "location.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
|
||
#~ "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to "
|
||
#~ "keep this data, then you may manually remove the contents of ""
|
||
#~ "evolution" at your convenience.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La versió anterior de l'Evolution emmagatzemava les seves dades en una "
|
||
#~ "ubicació diferent.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Si trieu suprimir aquestes dades, tots els continguts del directori ""
|
||
#~ "evolution" se suprimiran permanentment. Si voleu conservar aquestes "
|
||
#~ "dades, podeu suprimir el contingut de la carpeta «evolution» quan "
|
||
#~ "vulgueu.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, "
|
||
#~ "but you only have {1} available.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You will need to make more space available in your home directory before "
|
||
#~ "you can continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per actualitzar les vostres dades i la configuració necessitareu fins a "
|
||
#~ "{0} d'espai de disc, però només en teniu {1} de disponible.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Necessitareu més espai lliure en la carpeta d'inici abans de poder "
|
||
#~ "continuar."
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep Data"
|
||
#~ msgstr "_Conserva les dades"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remind Me Later"
|
||
#~ msgstr "_Recorda-m'ho després"
|
||
|
||
#~ msgid "Collection"
|
||
#~ msgstr "Col·lecció"
|
||
|
||
#~ msgid "Instance"
|
||
#~ msgstr "Instància"
|
||
|
||
# gal/widgets/e-categories-master-list-dialog.c:194
|
||
#~ msgid "Factory"
|
||
#~ msgstr "Fàbrica"
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "Acció"
|
||
|
||
#~ msgid "A GtkRadioAction"
|
||
#~ msgstr "Una GtkRadioAction"
|
||
|
||
# gal/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:1
|
||
#~ msgid "Fill color"
|
||
#~ msgstr "Color per emplenar"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK fill color"
|
||
#~ msgstr "Color GDK per emplenar"
|
||
|
||
# gal/widgets/color-palette.c:595
|
||
#~ msgid "Fill stipple"
|
||
#~ msgstr "Omple puntejant"
|
||
|
||
#~ msgid "X1"
|
||
#~ msgstr "X1"
|
||
|
||
#~ msgid "X2"
|
||
#~ msgstr "X2"
|
||
|
||
#~ msgid "Y1"
|
||
#~ msgstr "Y1"
|
||
|
||
#~ msgid "Y2"
|
||
#~ msgstr "Y2"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width"
|
||
#~ msgstr "Amplada mínima"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Width"
|
||
#~ msgstr "Amplada mínima"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaiat"
|
||
|
||
#~ msgid "The button state is online"
|
||
#~ msgstr "L'estat del botó és en línia"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Position"
|
||
#~ msgstr "Posició horitzontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Pane position when oriented horizontally"
|
||
#~ msgstr "Posició de la subfinestra quan s'orienti horitzontalment"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Position"
|
||
#~ msgstr "Posició vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "Pane position when oriented vertically"
|
||
#~ msgstr "Posició de la subfinestra quan s'orienti verticalment"
|
||
|
||
#~ msgid "Proportion"
|
||
#~ msgstr "Proporció"
|
||
|
||
#~ msgid "Proportion of the 2nd pane size"
|
||
#~ msgstr "Proporció de la mida de la segona subfinestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed Resize"
|
||
#~ msgstr "Fixa en canviar de mida"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize"
|
||
#~ msgstr "Manté la segona subfinestra fixa en canviar la mida"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Row"
|
||
#~ msgstr "Fila del cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Column"
|
||
#~ msgstr "Columna del cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorter"
|
||
#~ msgstr "Tipus d'ordenació"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode de selecció"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode del cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected Column"
|
||
#~ msgstr "Columna seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Focused Column"
|
||
#~ msgstr "Columna amb el focus"
|
||
|
||
#~ msgid "Unselected Column"
|
||
#~ msgstr "Columna no seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Strikeout Column"
|
||
#~ msgstr "Columna ratllada"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline Column"
|
||
#~ msgstr "Columna subratllada"
|
||
|
||
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1473
|
||
#~ msgid "Bold Column"
|
||
#~ msgstr "Columna en negreta"
|
||
|
||
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1477
|
||
#~ msgid "Color Column"
|
||
#~ msgstr "Color de la columna"
|
||
|
||
#~ msgid "BG Color Column"
|
||
#~ msgstr "Color de fons de la columna"
|
||
|
||
# gal/widgets/e-categories-master-list-array.c:80
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Estat"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternating Row Colors"
|
||
#~ msgstr "Alterna els colors de fila"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Draw Grid"
|
||
#~ msgstr "Graella de dibuix horitzontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Draw Grid"
|
||
#~ msgstr "Graella de dibuix vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw focus"
|
||
#~ msgstr "Dibuixa el focus"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor mode"
|
||
#~ msgstr "Mode del cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection model"
|
||
#~ msgstr "Model de selecció"
|
||
|
||
#~ msgid "Length Threshold"
|
||
#~ msgstr "Llindar de la longitud"
|
||
|
||
#~ msgid "Uniform row height"
|
||
#~ msgstr "Alçada de fila uniforme"
|
||
|
||
#~ msgid "Frozen"
|
||
#~ msgstr "Aturat"
|
||
|
||
#~ msgid "Table header"
|
||
#~ msgstr "Capçalera de la taula"
|
||
|
||
#~ msgid "Table model"
|
||
#~ msgstr "Model de la taula"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor row"
|
||
#~ msgstr "Fila del cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Info"
|
||
#~ msgstr "Ordena informació"
|
||
|
||
#~ msgid "Always search"
|
||
#~ msgstr "Cerca sempre"
|
||
|
||
#~ msgid "Use click to add"
|
||
#~ msgstr "Afegeix amb un clic"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Row Spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaiat vertical de les files"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row"
|
||
#~ msgstr "Espai vertical entre files. S'afegeix a sobre i a sota d'una fila"
|
||
|
||
#~ msgid "ETree table adapter"
|
||
#~ msgstr "Adaptador de taula ETree"
|
||
|
||
#~ msgid "Retro Look"
|
||
#~ msgstr "Aparença retro"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw lines and +/- expanders."
|
||
#~ msgstr "Dibuixa línies i expansors +/-."
|
||
|
||
#~ msgid "Expander Size"
|
||
#~ msgstr "Mida de l'expansor"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Mida de la fletxa de l'expansor"
|
||
|
||
#~ msgid "Event Processor"
|
||
#~ msgstr "Processador d'esdeveniments"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Text"
|
||
|
||
# gal/widgets/color-palette.c:591
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Negreta"
|
||
|
||
#~ msgid "Strikeout"
|
||
#~ msgstr "Ratllat"
|
||
|
||
#~ msgid "Anchor"
|
||
#~ msgstr "Àncora"
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "Justificació"
|
||
|
||
#~ msgid "Clip Width"
|
||
#~ msgstr "Amplada del tall"
|
||
|
||
#~ msgid "Clip Height"
|
||
#~ msgstr "Alçada del tall"
|
||
|
||
#~ msgid "Clip"
|
||
#~ msgstr "Talla"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill clip rectangle"
|
||
#~ msgstr "Emplena el rectangle de tall"
|
||
|
||
#~ msgid "X Offset"
|
||
#~ msgstr "Desplaçament en X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y Offset"
|
||
#~ msgstr "Desplaçament en Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Text width"
|
||
#~ msgstr "Amplada de text"
|
||
|
||
#~ msgid "Text height"
|
||
#~ msgstr "Alçada del text"
|
||
|
||
#~ msgid "Use ellipsis"
|
||
#~ msgstr "Utilitza els punts suspensius"
|
||
|
||
#~ msgid "Ellipsis"
|
||
#~ msgstr "Punts suspensius"
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "Ajustament de línia"
|
||
|
||
#~ msgid "Break characters"
|
||
#~ msgstr "Caràcters de trencament"
|
||
|
||
#~ msgid "Max lines"
|
||
#~ msgstr "Màxim de línies"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw borders"
|
||
#~ msgstr "Dibuixa les cantonades"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow newlines"
|
||
#~ msgstr "Permet les línies noves"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw background"
|
||
#~ msgstr "Dibuixa el fons"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw button"
|
||
#~ msgstr "Dibuixa el botó"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor position"
|
||
#~ msgstr "Posició del cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Context"
|
||
#~ msgstr "Context de MI"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle Popup"
|
||
#~ msgstr "Menú emergent de l'ansa"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading appointments at %s"
|
||
#~ msgstr "S'estan carregant les cites a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Security"
|
||
#~ msgstr "_Seguretat"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying `%s' to `%s'"
|
||
#~ msgstr "S'està copiant «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading address book."
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar la llibreta d'adreces."
|
||
|
||
#~ msgid "Server Version"
|
||
#~ msgstr "Versió del servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Email</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Correu electrònic</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Home</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Casa</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Job</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Feina</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Notes</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Notes</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Altres</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Telèfon</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Work</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Feina</b>"
|
||
|
||
# He utilitzat la mateixa traducció per a Mrs., Ms., Miss per a no caure en un ús sexista (dpm).
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mr.\n"
|
||
#~ "Mrs.\n"
|
||
#~ "Ms.\n"
|
||
#~ "Miss\n"
|
||
#~ "Dr."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sr.\n"
|
||
#~ "Sra.\n"
|
||
#~ "Sra.\n"
|
||
#~ "Sra.\n"
|
||
#~ "Dr."
|
||
|
||
# "Esq."="Esquire", títol posat darrera del cognom a les cartes;
|
||
# equival a Sr. o En.
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sr.\n"
|
||
#~ "Jr.\n"
|
||
#~ "I\n"
|
||
#~ "II\n"
|
||
#~ "III\n"
|
||
#~ "Esq."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sr.\n"
|
||
#~ "Fill\n"
|
||
#~ "I\n"
|
||
#~ "II\n"
|
||
#~ "III\n"
|
||
#~ "En."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Members</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Membres</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s already exists\n"
|
||
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja existeix %s\n"
|
||
#~ "El voleu sobreescriure?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Sobreescriu"
|
||
|
||
#~ msgid "contact"
|
||
#~ msgid_plural "contacts"
|
||
#~ msgstr[0] "contacte"
|
||
#~ msgstr[1] "contactes"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Appointment"
|
||
#~ msgstr "Desa la cita"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Memo"
|
||
#~ msgstr "Desa l'anotació"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Task"
|
||
#~ msgstr "Desa la tasca"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Alarm</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Alarma</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Options</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Opcions</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "before\n"
|
||
#~ "after"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "abans de\n"
|
||
#~ "després de"
|
||
|
||
# Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm)
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "minute(s)\n"
|
||
#~ "hour(s)\n"
|
||
#~ "day(s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "minuts\n"
|
||
#~ "hores\n"
|
||
#~ "dies"
|
||
|
||
# Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm)
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "minutes\n"
|
||
#~ "hours\n"
|
||
#~ "days"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "minuts\n"
|
||
#~ "hores\n"
|
||
#~ "dies"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "start of appointment\n"
|
||
#~ "end of appointment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "inici de la cita\n"
|
||
#~ "final de la cita"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach file(s)"
|
||
#~ msgstr "Adjunta fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "60 minutes\n"
|
||
#~ "30 minutes\n"
|
||
#~ "15 minutes\n"
|
||
#~ "10 minutes\n"
|
||
#~ "05 minutes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "60 minuts\n"
|
||
#~ "30 minuts\n"
|
||
#~ "15 minuts\n"
|
||
#~ "10 minuts\n"
|
||
#~ "05 minuts"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Alarmes</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Alertes</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date/Time Format</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Format de la data i hora</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Servidor lliure/ocupat predeterminat</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Llista de tasques</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Hores</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Setmana laboral</span>"
|
||
|
||
# Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm)
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Minutes\n"
|
||
#~ "Hours\n"
|
||
#~ "Days"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "minuts\n"
|
||
#~ "hores\n"
|
||
#~ "dies"
|
||
|
||
# Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm)
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Monday\n"
|
||
#~ "Tuesday\n"
|
||
#~ "Wednesday\n"
|
||
#~ "Thursday\n"
|
||
#~ "Friday\n"
|
||
#~ "Saturday\n"
|
||
#~ "Sunday"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "dilluns\n"
|
||
#~ "dimarts\n"
|
||
#~ "dimecres\n"
|
||
#~ "dijous\n"
|
||
#~ "divendres\n"
|
||
#~ "dissabte\n"
|
||
#~ "diumenge"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "15 minutes before appointment\n"
|
||
#~ "1 hour before appointment\n"
|
||
#~ "1 day before appointment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "15 minuts abans de la cita\n"
|
||
#~ "1 hora abans de la cita\n"
|
||
#~ "1 dia abans de la cita"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "a\n"
|
||
#~ "b"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "a\n"
|
||
#~ "b"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Preview</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Previsualització</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Recurrence</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Periodicitat</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "day(s)\n"
|
||
#~ "week(s)\n"
|
||
#~ "month(s)\n"
|
||
#~ "year(s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "dies\n"
|
||
#~ "setmanes\n"
|
||
#~ "mesos\n"
|
||
#~ "anys"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "for\n"
|
||
#~ "until\n"
|
||
#~ "forever"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "durant\n"
|
||
#~ "fins\n"
|
||
#~ "per sempre"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Miscel·lània</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Estat</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "High\n"
|
||
#~ "Normal\n"
|
||
#~ "Low\n"
|
||
#~ "Undefined"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alta\n"
|
||
#~ "Normal\n"
|
||
#~ "Baixa\n"
|
||
#~ "No definida"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not Started\n"
|
||
#~ "In Progress\n"
|
||
#~ "Completed\n"
|
||
#~ "Canceled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per començar\n"
|
||
#~ "En curs\n"
|
||
#~ "Completada\n"
|
||
#~ "Cancel·lada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "January\n"
|
||
#~ "February\n"
|
||
#~ "March\n"
|
||
#~ "April\n"
|
||
#~ "May\n"
|
||
#~ "June\n"
|
||
#~ "July\n"
|
||
#~ "August\n"
|
||
#~ "September\n"
|
||
#~ "October\n"
|
||
#~ "November\n"
|
||
#~ "December"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gener\n"
|
||
#~ "febrer\n"
|
||
#~ "març\n"
|
||
#~ "abril\n"
|
||
#~ "maig\n"
|
||
#~ "juny\n"
|
||
#~ "juliol\n"
|
||
#~ "agost\n"
|
||
#~ "setembre\n"
|
||
#~ "octubre\n"
|
||
#~ "novembre\n"
|
||
#~ "desembre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show CC"
|
||
#~ msgstr "Mostra"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show BCC"
|
||
#~ msgstr "Mostra"
|
||
|
||
#~ msgid "Directories can not be attached to Messages."
|
||
#~ msgstr "No es poden adjuntar directoris als missatges."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
|
||
#~ "accounts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les opcions d'enviament només estan disponibles per als comptes de "
|
||
#~ "GroupWise de Novell i de l'Exchange de Microsoft."
|
||
|
||
#~ msgid "Send options not available."
|
||
#~ msgstr "Les opcions d'enviament no estan disponibles."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
|
||
#~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach "
|
||
#~ "it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per a adjuntar el contingut d'aquest directori, adjunteu els fitxers del "
|
||
#~ "directori un per un, o creeu un arxiu del directori i adjunteu-lo."
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: Modified Message"
|
||
#~ msgstr "Atenció: s'ha modificat el missatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite file?"
|
||
#~ msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Prova"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Filter Rules</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Regles de _filtre</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "seconds\n"
|
||
#~ "minutes\n"
|
||
#~ "hours\n"
|
||
#~ "days\n"
|
||
#~ "weeks\n"
|
||
#~ "months\n"
|
||
#~ "years"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "segons\n"
|
||
#~ "minuts\n"
|
||
#~ "hores\n"
|
||
#~ "dies\n"
|
||
#~ "setmanes\n"
|
||
#~ "mesos\n"
|
||
#~ "anys"
|
||
|
||
#~ msgid "Rule name"
|
||
#~ msgstr "Nom de la regla"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All Text"
|
||
#~ msgstr "Seleccion_a tot el text"
|
||
|
||
#~ msgid "message"
|
||
#~ msgstr "missatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Message..."
|
||
#~ msgstr "Desa el missatge..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the \"Preview\" pane"
|
||
#~ msgstr "Mostra la subfinestra «Previsualització»"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the \"Preview\" pane."
|
||
#~ msgstr "Mostra la subfinestra «Previsualització»."
|
||
|
||
#~ msgid "Thread the message list."
|
||
#~ msgstr "Crea fils basats en la llista de missatges."
|
||
|
||
#~ msgid "Thread the message-list"
|
||
#~ msgstr "Crea fils basats en la llista de missatges"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sig_natures</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>S_ignatures</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Languages</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Idiomes</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Autenticació</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Redacció de missatges</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configuració</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Comportament predeterminat</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ca_pçaleres del correu mostrades</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Etiquetes</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Càrrega d'imatges</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Visualització dels missatges</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de lletra dels missatges</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Confirmacions de lectura</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informació opcional</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opcions</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de lletra per a la impressió</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres del servidor intermediari</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informació necessària</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">MIME segur (S/MIME)</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Seguretat</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Missatges enviats i esborranys</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configuració del servidor</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus d'_autenticació</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Attachment\n"
|
||
#~ "Inline\n"
|
||
#~ "Quoted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adjunció\n"
|
||
#~ "En línia\n"
|
||
#~ "Citat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Attachment\n"
|
||
#~ "Inline (Outlook style)\n"
|
||
#~ "Quoted\n"
|
||
#~ "Do not quote"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adjunció\n"
|
||
#~ "En línia (a l'estil de l'Outlook)\n"
|
||
#~ "Citat\n"
|
||
#~ "Sense citar"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Composer"
|
||
#~ msgstr "Redactor de missatges"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Origen de la carpeta de cerca</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Signatura digital</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Xifratge</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Base"
|
||
#~ msgstr "Base"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "_Obre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "389\n"
|
||
#~ "636\n"
|
||
#~ "3268"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "389\n"
|
||
#~ "636\n"
|
||
#~ "3268"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Authentication</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Autenticació</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Downloading</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Baixades</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Searching</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Cerca</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Anonymously\n"
|
||
#~ "Using email address\n"
|
||
#~ "Using distinguished name (DN)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De manera anònima\n"
|
||
#~ "Utilitza l'adreça de correu\n"
|
||
#~ "Utilitza el nom distingit (DN)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'Evolution utilitzarà aquesta adreça electrònica per autenticar-vos al "
|
||
#~ "servidor"
|
||
|
||
# És el nom d'un mètode
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One\n"
|
||
#~ "Sub"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "One\n"
|
||
#~ "Sub"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL encryption\n"
|
||
#~ "TLS encryption\n"
|
||
#~ "No encryption"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Xifratge SSL\n"
|
||
#~ "Xifratge TLS\n"
|
||
#~ "Sense xifratge"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
|
||
#~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at "
|
||
#~ "the root of the directory tree."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La base de la cerca és el nom distingit (DN) de l'entrada on començaran "
|
||
#~ "les cerques. Si la deixeu en blanc, la cerca començarà a l'arrel de "
|
||
#~ "l'arbre de directoris."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany."
|
||
#~ "com\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nom complet del servidor d'LDAP. Per exemple, «ldap.lamevaempresa.cat»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
|
||
#~ "be too large will slow down your address book."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "És el nombre màxim d'entrades a baixar. Si especifiqueu un nombre massa "
|
||
#~ "gran, la llibreta d'adreces funcionarà més lentament."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution "
|
||
#~ "folder list. It is for display purposes only. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nom que apareixerà a la llista de carpetes de l'Evolution per a aquest "
|
||
#~ "servidor. Només s'utilitzarà per a visualitzar-lo."
|
||
|
||
#~ msgid "Save As..."
|
||
#~ msgstr "Anomena i desa..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Deleting selected memos..."
|
||
#~ msgstr "S'estan suprimint els objectes seleccionats..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected memo"
|
||
#~ msgstr "Copia les anotacions seleccionades"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut selected memo"
|
||
#~ msgstr "Retalla l'anotació seleccionada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Deleting selected tasks..."
|
||
#~ msgstr "S'estan suprimint els objectes seleccionats..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected tasks"
|
||
#~ msgstr "Copia les tasques seleccionades"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut selected tasks"
|
||
#~ msgstr "Retalla les tasques seleccionades"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All Messages"
|
||
#~ msgstr "Seleccion_a tots els missatges"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer PNG de 48 x 48 i menys de 700 bytes"
|
||
|
||
#~ msgid "PNG files"
|
||
#~ msgstr "Fitxers PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "_Face"
|
||
#~ msgstr "_Cara"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 "
|
||
#~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent "
|
||
#~ "sent messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adjunta una petita imatge de la vostra cara als correus de sortida.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "La primera vegada l'usuari haurà de configurar una imatge PNG de 48x48 "
|
||
#~ "píxels codificada en Base-64, la qual s'haurà d'emmagatzemar a ~/."
|
||
#~ "evolution/faces. A partir d'aquí aquesta imatge s'utilitzarà per a tots "
|
||
#~ "els correus enviats."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Junk List:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Llista de correu brossa:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Nom</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Custom Headers</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Capçaleres personalitzades</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>IMAP Headers</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Capçaleres IMAP</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefer PLAIN"
|
||
#~ msgstr "Prefereixo text sense format"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ubicació</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Origens</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Secure FTP (SSH)\n"
|
||
#~ "Public FTP\n"
|
||
#~ "FTP (with login)\n"
|
||
#~ "Windows share\n"
|
||
#~ "WebDAV (HTTP)\n"
|
||
#~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
|
||
#~ "Custom Location"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "FTP segur (SSH)\n"
|
||
#~ "FTP públic\n"
|
||
#~ "FTP (amb entrada)\n"
|
||
#~ "Recurs compartit del Windows\n"
|
||
#~ "WebDAV (HTTP)\n"
|
||
#~ "WebDAV segur (HTTPS)\n"
|
||
#~ "Ubicació personalitzada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "days\n"
|
||
#~ "weeks\n"
|
||
#~ "months"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "dies\n"
|
||
#~ "setmanes\n"
|
||
#~ "mesos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "iCal\n"
|
||
#~ "Free/Busy"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "iCal\n"
|
||
#~ "Lliure/ocupat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Synchronization Options..."
|
||
#~ msgstr "Opcions de _sincronització..."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Field Value</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Valor del camp</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Empremtes electròniques</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Emès per</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Emès per a</b>"
|
||
|
||
# FIXME: no se m'ha acudit res millor ara per ara (dpm)
|
||
#~ msgid "Dummy window only"
|
||
#~ msgstr "Només la finestra de simulació"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Time Zones</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Fusos horaris</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Selection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Selecció</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide _Attachment Bar"
|
||
#~ msgstr "Amaga la _barra de fitxers adjunts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source Action"
|
||
#~ msgstr "Compte origen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The source action to proxy"
|
||
#~ msgstr "Hi ha un altre contacte."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Replies</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Respostes</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Status Tracking</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Seguiment de l'estat</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Normal\n"
|
||
#~ "Proprietary\n"
|
||
#~ "Confidential\n"
|
||
#~ "Secret\n"
|
||
#~ "Top Secret\n"
|
||
#~ "For Your Eyes Only"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Normal\n"
|
||
#~ "Propietari\n"
|
||
#~ "Confidencial\n"
|
||
#~ "Secret\n"
|
||
#~ "Alt secret\n"
|
||
#~ "Només per als vostres ulls"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Undefined\n"
|
||
#~ "High\n"
|
||
#~ "Standard\n"
|
||
#~ "Low"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No definit\n"
|
||
#~ "Alt\n"
|
||
#~ "Estàndard\n"
|
||
#~ "Baix"
|
||
|
||
# gal/e-table/e-table-field-chooser-dialog.c:126
|
||
#~ msgid "Add a column..."
|
||
#~ msgstr "Afegeix una columna..."
|
||
|
||
#~ msgid "Field Chooser"
|
||
#~ msgstr "Selector de camp"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree"
|
||
#~ msgstr "Arbre"
|
||
|
||
#~ msgid "search bar"
|
||
#~ msgstr "barra de cerca"
|
||
|
||
#~ msgid "evolution calendar search bar"
|
||
#~ msgstr "barra de cerca del calendari de l'Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Combo Button"
|
||
#~ msgstr "Botó combinat"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate Default"
|
||
#~ msgstr "Activa el predeterminat"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Menu"
|
||
#~ msgstr "Menú emergent"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontacts"
|
||
#~ msgstr "C_ontactes"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure contacts and autocompletion here"
|
||
#~ msgstr "Configureu els contactes i la compleció automàtica aquí"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Address Book"
|
||
#~ msgstr "Llibreta d'adreces de l'Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Address Book address popup"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Finestra emergent de les adreces de la llibreta d'adreces de l'Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Address Book address viewer"
|
||
#~ msgstr "Visualitzador d'adreces de la llibreta d'adreces de l'Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Address Book card viewer"
|
||
#~ msgstr "Visualitzador de targetes de la llibreta d'adreces de l'Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Address Book component"
|
||
#~ msgstr "Component de la llibreta d'adreces de l'Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
|
||
#~ msgstr "Control de la gestió dels certificats S/MIME de l'Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Control dels paràmetres de configuració de les carpetes de l'Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage your S/MIME certificates here"
|
||
#~ msgstr "Gestioneu els vostres certificats S/MIME aquí"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'han pogut actualitzar els paràmetres o el directori de la llibreta "
|
||
#~ "d'adreces."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
|
||
#~ msgstr "Canvia el nom de la carpeta «%s» a:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Folder"
|
||
#~ msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As vCard..."
|
||
#~ msgstr "Desa com a vCard..."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact Source Selector"
|
||
#~ msgstr "Seleccionador de fonts de contacte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
|
||
#~ "preview pane, in pixels."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Posició de la subfinestra vertical, entre les visualitzacions de targeta "
|
||
#~ "i de llista, i la subfinestra de previsualització, en píxels."
|
||
|
||
#~ msgid "Look up in address books"
|
||
#~ msgstr "Cerca a les llibretes d'adreces"
|
||
|
||
#~ msgid "Name begins with"
|
||
#~ msgstr "El nom comença per"
|
||
|
||
#~ msgid "_Print"
|
||
#~ msgstr "_Imprimeix"
|
||
|
||
#~ msgid "Cop_y to Address Book..."
|
||
#~ msgstr "Cop_ia a la llibreta d'adreces..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_ve to Address Book..."
|
||
#~ msgstr "Mou a la lli_breta d'adreces..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_t"
|
||
#~ msgstr "Re_talla"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "_Copia"
|
||
|
||
#~ msgid "P_aste"
|
||
#~ msgstr "Engan_xa"
|
||
|
||
#~ msgid "Querying Address Book..."
|
||
#~ msgstr "S'està consultant la llibreta d'adreces..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
|
||
#~ msgstr "Configureu el fus horari, el calendari i la llista de tasques "
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
|
||
#~ msgstr "Tasques i calendari de l'Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
|
||
#~ msgstr "Control de configuració del calendari de l'Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visualitzador de missatges de planificació del calendari de l'Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
|
||
#~ msgstr "Editor del calendari/tasques de l'Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution's Calendar component"
|
||
#~ msgstr "Component de calendari de l'Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution's Memos component"
|
||
#~ msgstr "Component d'anotacions de l'Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution's Tasks component"
|
||
#~ msgstr "Component de tasques de l'Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Memo_s"
|
||
#~ msgstr "Anotacion_s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Calendars"
|
||
#~ msgstr "_Calendaris"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
|
||
#~ msgstr "Servei de notificació per alarma del calendari de l'Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
|
||
#~ "running..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha pogut crear la fàbrica de serveis de notificació per alarma. "
|
||
#~ "Potser ja s'està executant..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
|
||
#~ "pane, in pixels."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Posició de la subfinestra vertical, entre la llista de tasques i la "
|
||
#~ "subfinestra de previsualització de tasques, en píxels."
|
||
|
||
#~ msgid "Category is"
|
||
#~ msgstr "La categoria és"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment contains"
|
||
#~ msgstr "El comentari conté"
|
||
|
||
#~ msgid "Location contains"
|
||
#~ msgstr "La ubicació conté"
|
||
|
||
#~ msgid "_Make available for offline use"
|
||
#~ msgstr "_Fes-lo disponible fora de línia"
|
||
|
||
#~ msgid "_Do not make available for offline use"
|
||
#~ msgstr "No el facis _disponible fora de línia"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed upgrading calendars."
|
||
#~ msgstr "No s'han pogut actualitzar els calendaris."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha pogut obrir el calendari «%s» per a crear-hi esdeveniments i "
|
||
#~ "reunions"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No hi ha cap calendari disponible per a crear esdeveniment i reunions"
|
||
|
||
#~ msgid "New appointment"
|
||
#~ msgstr "Cita nova"
|
||
|
||
#~ msgid "New meeting"
|
||
#~ msgstr "Reunió nova"
|
||
|
||
#~ msgid "New all day appointment"
|
||
#~ msgstr "Cita de tot el dia nova"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while opening the calendar"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el calendari"
|
||
|
||
#~ msgid "Method not supported when opening the calendar"
|
||
#~ msgstr "S'ha trobat un mètode no compatible en obrir el calendari"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied to open the calendar"
|
||
#~ msgstr "No teniu permís per a obrir el calendari"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add "
|
||
#~ msgstr "_Afegeix "
|
||
|
||
#~ msgid "_Save As..."
|
||
#~ msgstr "Anomena i de_sa..."
|
||
|
||
#~ msgid "P_rint..."
|
||
#~ msgstr "Im_primeix..."
|
||
|
||
#~ msgid "C_ut"
|
||
#~ msgstr "Re_talla"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste"
|
||
#~ msgstr "Engan_xa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forward as iCalendar"
|
||
#~ msgstr "R_eenvia com a iCalendar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
|
||
#~ msgstr "_Marca les tasques seleccionades com a acabades"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
|
||
#~ msgstr "_Marca les tasques seleccionades com a incompletes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Selected Tasks"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix les tasques selecciona_des"
|
||
|
||
#~ msgid "Select T_oday"
|
||
#~ msgstr "Selecciona av_ui"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Date..."
|
||
#~ msgstr "_Seleccioneu una data..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pri_nt..."
|
||
#~ msgstr "Im_primeix..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Selected Memos"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix les anotacions selecciona_des"
|
||
|
||
#~ msgid "Completing tasks..."
|
||
#~ msgstr "S'estan acabant les tasques..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Custom View"
|
||
#~ msgstr "_Visualització personalitzada"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save Custom View"
|
||
#~ msgstr "De_sa la visualització personalitzada"
|
||
|
||
#~ msgid "_Define Views..."
|
||
#~ msgstr "_Defineix les visualitzacions..."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading tasks at %s"
|
||
#~ msgstr "S'estan carregant les tasques a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading memos at %s"
|
||
#~ msgstr "S'estan carregant les anotacions a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed upgrading memos."
|
||
#~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les anotacions."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No es pot obrir la llista d'anotacions «%s» per a crear esdeveniments i "
|
||
#~ "reunions"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no calendar available for creating memos"
|
||
#~ msgstr "No hi ha cap calendari disponible per a crear anotacions"
|
||
|
||
#~ msgid "New shared memo"
|
||
#~ msgstr "Anotació compartida nova"
|
||
|
||
#~ msgid "New memo list"
|
||
#~ msgstr "Llista d'anotacions nova"
|
||
|
||
#~ msgctxt "New"
|
||
#~ msgid "Memo li_st"
|
||
#~ msgstr "Ll_ista d'anotacions"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed upgrading tasks."
|
||
#~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les tasques."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
|
||
#~ msgstr "No es pot obrir la llista «%s» per a crear esdeveniments i reunions"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no calendar available for creating tasks"
|
||
#~ msgstr "No hi ha cap calendari disponible per a crear tasques"
|
||
|
||
#~ msgid "New task"
|
||
#~ msgstr "Tasca nova"
|
||
|
||
#~ msgid "New assigned task"
|
||
#~ msgstr "Tasca assignada nova"
|
||
|
||
#~ msgid "New task list"
|
||
#~ msgstr "Llista de tasques nova"
|
||
|
||
#~ msgctxt "New"
|
||
#~ msgid "Tas_k list"
|
||
#~ msgstr "Llista de tas_ques"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Information"
|
||
#~ msgstr "Informació de l'Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Query"
|
||
#~ msgstr "Consulta de l'Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Component"
|
||
#~ msgstr "Component"
|
||
|
||
#~ msgid "Label name cannot be empty."
|
||
#~ msgstr "En nom de l'etiqueta no pot ser buit."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename "
|
||
#~ "your label."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja existeix una etiqueta amb el mateix nom al servidor. Hauríeu de "
|
||
#~ "canviar-li el nom."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configure mail preferences, including security and message display, here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configureu les preferències del correu, la seguretat i la visualització "
|
||
#~ "dels missatges"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configureu la comprovació ortogràfica, les signatures i el redactor de "
|
||
#~ "missatges"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure your network connection settings here"
|
||
#~ msgstr "Configureu els paràmetres de connexió a la xarxa"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail"
|
||
#~ msgstr "Correu de l'Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
|
||
#~ msgstr "Control de configuració dels comptes de correu de l'Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail component"
|
||
#~ msgstr "Component de correu de l'Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail composer"
|
||
#~ msgstr "Redactor de correu de l'Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
|
||
#~ msgstr "Control de configuració del redactor de correu de l'Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail preferences control"
|
||
#~ msgstr "Control de preferències de correu de l'Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Network configuration control"
|
||
#~ msgstr "Control de configuració de la xarxa de l'Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "[Default]"
|
||
#~ msgstr "[Predeterminat]"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature(s)"
|
||
#~ msgstr "Signatures"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy to Folder"
|
||
#~ msgstr "_Copia a la carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move to Folder"
|
||
#~ msgstr "_Mou a la carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel _Drag"
|
||
#~ msgstr "Cance_l·la l'arrossegament"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in _New Window"
|
||
#~ msgstr "Obre e_n una finestra nova"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move..."
|
||
#~ msgstr "_Mou..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Unread Search Folder"
|
||
#~ msgstr "Marca la carpeta de cerca com a _no llegida"
|
||
|
||
#~ msgid "U_ndelete"
|
||
#~ msgstr "Desfés la su_pressió"
|
||
|
||
#~ msgid "Fla_g Completed"
|
||
#~ msgstr "Sen_yala-ho com a completat"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl_ear Flag"
|
||
#~ msgstr "N_eteja el senyalador"
|
||
|
||
#~ msgid "Crea_te Rule From Message"
|
||
#~ msgstr "C_rea una regla a partir del missatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Folder based on _Subject"
|
||
#~ msgstr "Carpeta de cerca a partir de l'a_ssumpte"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Folder based on Se_nder"
|
||
#~ msgstr "Carpeta de cerca a partir del remite_nt"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Folder based on _Recipients"
|
||
#~ msgstr "Carpeta de cerca a partir dels destinata_ris"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter based on Sub_ject"
|
||
#~ msgstr "Filtre a partir de l'a_ssumpte"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter based on Sen_der"
|
||
#~ msgstr "Filtre a partir del remi_tent"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter based on Re_cipients"
|
||
#~ msgstr "Filtre a partir dels _destinataris"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter based on _Mailing List"
|
||
#~ msgstr "Fil_tre a partir de la llista de correu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fit to Width"
|
||
#~ msgstr "A_justa a l'amplada"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "untitled_image.%s"
|
||
#~ msgstr "imatge_sense_nom.%s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reply to sender"
|
||
#~ msgstr "_Respon al remitent"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %s..."
|
||
#~ msgstr "Obre a %s..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add address"
|
||
#~ msgstr "Afegeix una adreça"
|
||
|
||
#~ msgid "Default height of the message window."
|
||
#~ msgstr "Amplada predeterminada de la finestra de missatge."
|
||
|
||
#~ msgid "Default width of the message window."
|
||
#~ msgstr "Amplada predeterminada de la finestra dels missatges."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
|
||
#~ "vertically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si la subfinestra de «Previsualització» està activada, mostra-la al "
|
||
#~ "costat en comptes de verticalment."
|
||
|
||
#~ msgid "Message Window default height"
|
||
#~ msgstr "Alçada predeterminada de la finestra de missatges"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Window default width"
|
||
#~ msgstr "Amplada predeterminada de la finestra de missatges"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
|
||
#~ msgstr "Pregunta si l'usuari vol treballar fora de línia immediatament"
|
||
|
||
#~ msgid "Use side-by-side or wide layout"
|
||
#~ msgstr "Utilitza una disposició de costat o ampla"
|
||
|
||
#~ msgid "New Mail Message"
|
||
#~ msgstr "Missatge de correu nou"
|
||
|
||
#~ msgid "New Mail Folder"
|
||
#~ msgstr "Carpeta de correu nova"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar la configuració o les carpetes."
|
||
|
||
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
#~ msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
#~ msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email Accounts"
|
||
#~ msgstr "Comptes de correu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as "
|
||
#~ "\"server-name:port-number\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si el servidor utilitza un port no estàndard, especifiqueu l'adreça del "
|
||
#~ "servidor en el format «nom-del-servidor:número-de-port»"
|
||
|
||
#~ msgid "Signatures Table"
|
||
#~ msgstr "Taula de signatures"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete \"{0}\"?"
|
||
#~ msgstr "Voleu suprimir «{0}»?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete messages in Search Folder?"
|
||
#~ msgstr "Voleu suprimir els missatges de la carpeta de cerca?"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard changes?"
|
||
#~ msgstr "Voleu descartar els canvis?"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark all messages as read"
|
||
#~ msgstr "Marca com a llegits tots els missatges"
|
||
|
||
#~ msgid "Querying server"
|
||
#~ msgstr "S'està consultant el servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject or Recipients contains"
|
||
#~ msgstr "L'assumpte o els destinataris contenen"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject or Sender contains"
|
||
#~ msgstr "L'assumpte o el remitent conté"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Inline"
|
||
#~ msgstr "Àudio en línia"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Tool"
|
||
#~ msgstr "Eina de còpia"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Other User's Folder"
|
||
#~ msgstr "Obre la carpeta d'un altre usuari"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder Name:"
|
||
#~ msgstr "_Nom de la carpeta:"
|
||
|
||
#~ msgid "_User:"
|
||
#~ msgstr "_Usuari:"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure Password"
|
||
#~ msgstr "Contrasenya segura"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option will connect to the Exchange server using secure password "
|
||
#~ "(NTLM) authentication."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Amb aquesta opció es connectarà al servidor Exchange utilitzant "
|
||
#~ "autenticació basada en contrasenya segura (NTLM)."
|
||
|
||
#~ msgid "Plaintext Password"
|
||
#~ msgstr "Contrasenya sense xifrar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
|
||
#~ "password authentication."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Amb aquesta opció es connectarà al servidor Exchange mitjançant una "
|
||
#~ "contrasenya de text sense xifrar."
|
||
|
||
#~ msgid "Out Of Office"
|
||
#~ msgstr "Fora de l'oficina"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The message specified below will be automatically sent to \n"
|
||
#~ "each person who sends mail to you while you are out of the office."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El missatge especificat a sota s'enviarà automàticament a totes les "
|
||
#~ "persones\n"
|
||
#~ "que us enviïn un correu quan no sigueu a l'oficina."
|
||
|
||
#~ msgid "I am out of the office"
|
||
#~ msgstr "No sóc a l'oficina"
|
||
|
||
#~ msgid "I am in the office"
|
||
#~ msgstr "Sóc a l'oficina"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the password for Exchange account"
|
||
#~ msgstr "Canvia la contrasenya per al compte de l'Exchange"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Password"
|
||
#~ msgstr "Canvia la contrasenya"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
|
||
#~ msgstr "Gestiona la configuració de delegats per al compte de l'Exchange"
|
||
|
||
#~ msgid "Delegation Assistant"
|
||
#~ msgstr "Assistent de delegació"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscelleneous"
|
||
#~ msgstr "Miscel·lània"
|
||
|
||
#~ msgid "View the size of all Exchange folders"
|
||
#~ msgstr "Visualitza la mida de totes les carpetes de l'Exchange"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders Size"
|
||
#~ msgstr "Mida de les carpetes"
|
||
|
||
#~ msgid "Exchange Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuració de l'Exchange"
|
||
|
||
#~ msgid "_OWA URL:"
|
||
#~ msgstr "URL _OWA:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_uthenticate"
|
||
#~ msgstr "A_utenticació"
|
||
|
||
#~ msgid "Mailbox name is _different than user name"
|
||
#~ msgstr "El nom de la bústia de correu és _diferent del nom de l'usuari"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mailbox:"
|
||
#~ msgstr "_Bústia de correu:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s KB"
|
||
#~ msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#~ msgid "0 KB"
|
||
#~ msgstr "0 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Mida:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
|
||
#~ "Please switch to online mode for such operations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'Evolution està en mode fora de línia. Ara no podeu crear o modificar "
|
||
#~ "carpetes.\n"
|
||
#~ "Canvieu al mode en línia per a realitzar aquestes operacions."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current password does not match the existing password for your "
|
||
#~ "account. Please enter the correct password"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La contrasenya actual no concorda amb l'existent en el vostre compte. "
|
||
#~ "Introduïu la contrasenya correcta"
|
||
|
||
#~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les contrasenyes són diferents. Torneu a introduir les contrasenyes."
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Password:"
|
||
#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Password:"
|
||
#~ msgstr "Contrasenya actual:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Password:"
|
||
#~ msgstr "Contrasenya nova:"
|
||
|
||
#~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
|
||
#~ msgstr "La contrasenya actual ha vençut. Hauríeu de canviar-la ara."
|
||
|
||
#~ msgid "Your password will expire in the next %d days"
|
||
#~ msgstr "La contrasenya vencerà en els propers %d dies"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Personalitzat"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor (read, create, edit)"
|
||
#~ msgstr "Editor (llegir, crear, editar)"
|
||
|
||
#~ msgid "Author (read, create)"
|
||
#~ msgstr "Autor (llegir, crear)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reviewer (read-only)"
|
||
#~ msgstr "Revisor (només lectura)"
|
||
|
||
#~ msgid "Delegate Permissions"
|
||
#~ msgstr "Permisos del delegat"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions for %s"
|
||
#~ msgstr "Permisos per a %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you "
|
||
#~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my "
|
||
#~ "behalf."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'Evolution us ha enviat aquest missatge automàticament per a informar-"
|
||
#~ "vos que se us ha designat com a delegat meu. A partir d'ara podeu enviar "
|
||
#~ "missatges en el meu nom."
|
||
|
||
#~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
|
||
#~ msgstr "Heu obtingut els permisos següents sobre les meves carpetes:"
|
||
|
||
#~ msgid "You are also permitted to see my private items."
|
||
#~ msgstr "També teniu permís per a veure els meus elements privats."
|
||
|
||
#~ msgid "However you are not permitted to see my private items."
|
||
#~ msgstr "Tot i això, no teniu permís per a veure els meus elements privats."
|
||
|
||
#~ msgid "You have been designated as a delegate for %s"
|
||
#~ msgstr "Heu estat designat delegat per a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access Active Directory"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut accedir l'Active Directory"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find self in Active Directory"
|
||
#~ msgstr "No se us ha trobat en l'Active Directory"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el delegat %s en l'Active Directory"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove delegate %s"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el delegat %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not update list of delegates."
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar la llista de delegats."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add delegate %s"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir el delegat %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading delegates list."
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la llista de delegats."
|
||
|
||
#~ msgid "C_alendar:"
|
||
#~ msgstr "C_alendari:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_ntacts:"
|
||
#~ msgstr "Co_ntactes:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delegates"
|
||
#~ msgstr "Delegats"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "None\n"
|
||
#~ "Reviewer (read-only)\n"
|
||
#~ "Author (read, create)\n"
|
||
#~ "Editor (read, create, edit)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cap\n"
|
||
#~ "Revisor (només lectura)\n"
|
||
#~ "Autor (lectura, creació)\n"
|
||
#~ "Editor (lectura, creació, edició)"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions for"
|
||
#~ msgstr "Permisos per a"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These users will be able to send mail on your behalf\n"
|
||
#~ "and access your folders with the permissions you give them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquests usuaris podran enviar correus en el vostre nom i\n"
|
||
#~ "accedir les vostres carpetes amb els permisos que els hi doneu."
|
||
|
||
#~ msgid "_Delegate can see private items"
|
||
#~ msgstr "El _delegat pot veure els elements privats"
|
||
|
||
#~ msgid "_Inbox:"
|
||
#~ msgstr "_Safata d'entrada:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Summarize permissions"
|
||
#~ msgstr "_Resumeix els permisos"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions..."
|
||
#~ msgstr "Permisos..."
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Name"
|
||
#~ msgstr "Nom de la carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Size"
|
||
#~ msgstr "Mida de les carpetes"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Usuari"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe to Other User's Folder"
|
||
#~ msgstr "Subscriu-me a la carpeta d'un altre usuari"
|
||
|
||
#~ msgid "Exchange Folder Tree"
|
||
#~ msgstr "Arbre de carpetes de l'Exchange"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsubscribe Folder..."
|
||
#~ msgstr "Cancel·la la subscripció a una carpeta..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsubscribe from \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Cancel·la la subscripció a «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>En aquest moment, el vostre estat és «Absent de l'oficina». </b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Voleu canviar-lo a «A l'oficina»? "
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Missatge d'absència de l'oficina:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Status:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Estat:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>The message specified below will be automatically sent to each "
|
||
#~ "person who sends\n"
|
||
#~ "mail to you while you are out of the office.</small>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>El missatge especificat a sota s'enviarà automàticament a totes "
|
||
#~ "les persones\n"
|
||
#~ "que us enviïn un correu quan no sigueu a l'oficina.</small>"
|
||
|
||
#~ msgid "I am currently in the office"
|
||
#~ msgstr "En aquest moment sóc a l'oficina"
|
||
|
||
#~ msgid "I am currently out of the office"
|
||
#~ msgstr "En aquest moment no sóc a l'oficina"
|
||
|
||
#~ msgid "No, Don't Change Status"
|
||
#~ msgstr "No, no canviïs l'estat"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of Office Assistant"
|
||
#~ msgstr "Assistent d'absència de l'oficina"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, Change Status"
|
||
#~ msgstr "Sí, canvia l'estat"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Expiry Warning..."
|
||
#~ msgstr "Avís d'expiració de la contrasenya..."
|
||
|
||
#~ msgid "Your password will expire in 7 days..."
|
||
#~ msgstr "La contrasenya vencerà en 7 dies..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Change Password"
|
||
#~ msgstr "_Canvia la contrasenya"
|
||
|
||
#~ msgid "(Permission denied.)"
|
||
#~ msgstr "(S'ha denegat el permís.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add User:"
|
||
#~ msgstr "Afegeix un usuari:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Permissions</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Permisos</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Delete"
|
||
#~ msgstr "No es pot suprimir"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Edit"
|
||
#~ msgstr "No es pot editar"
|
||
|
||
#~ msgid "Create items"
|
||
#~ msgstr "Crea elements"
|
||
|
||
#~ msgid "Create subfolders"
|
||
#~ msgstr "Crea subcarpetes"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Any Items"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix qualsevol element"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Own Items"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix els elements propis"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Any Items"
|
||
#~ msgstr "Edita qualsevol element"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Own Items"
|
||
#~ msgstr "Edita els elements propis"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder contact"
|
||
#~ msgstr "Contacte de la carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder owner"
|
||
#~ msgstr "Propietari de la carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder visible"
|
||
#~ msgstr "Carpeta visible"
|
||
|
||
#~ msgid "Read items"
|
||
#~ msgstr "Elements llegits"
|
||
|
||
#~ msgid "Role: "
|
||
#~ msgstr "Rol: "
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Message Settings</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Opcions dels missatges</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Tracking Options</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Opcions de seguiment</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Exchange - Send Options"
|
||
#~ msgstr "Exchange - Opcions d'enviament"
|
||
|
||
#~ msgid "I_mportance: "
|
||
#~ msgstr "I_mportància: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Normal\n"
|
||
#~ "High\n"
|
||
#~ "Low"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Normal\n"
|
||
#~ "Alta\n"
|
||
#~ "Baixa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Normal\n"
|
||
#~ "Personal\n"
|
||
#~ "Private\n"
|
||
#~ "Confidential"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Normal\n"
|
||
#~ "Personal\n"
|
||
#~ "Privat\n"
|
||
#~ "Confidencial"
|
||
|
||
#~ msgid "Request a _delivery receipt for this message"
|
||
#~ msgstr "Demana un avís _de recepció per a aquest missatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Request a _read receipt for this message"
|
||
#~ msgstr "Demana un avís de lectu_ra per a aquest missatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Send as Delegate"
|
||
#~ msgstr "Envia com a delegat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sensitivity: "
|
||
#~ msgstr "_Sensibilitat: "
|
||
|
||
#~ msgid "_User"
|
||
#~ msgstr "_Usuari"
|
||
|
||
#~ msgid "Select User"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu l'usuari"
|
||
|
||
#~ msgid "Address Book..."
|
||
#~ msgstr "Llibreta d'adreces..."
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
|
||
#~ msgstr "Subscriu-me als contactes d'un altre"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
|
||
#~ msgstr "Subscriu-me al calendari d'un altre usuari"
|
||
|
||
#~ msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package."
|
||
#~ msgstr "Activa el paquet d'extensió de l'Evolution-Exchange."
|
||
|
||
#~ msgid "Exchange Operations"
|
||
#~ msgstr "Operacions de l'Exchange"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No es pot accedir a la pestanya «Paràmetres de l'Exchange» en mode fora "
|
||
#~ "de línia."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot change password due to configuration problems."
|
||
#~ msgstr "No es pot canviar la contrasenya degut a problemes de configuració."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot display folders."
|
||
#~ msgstr "No es poden mostrar les carpetes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect "
|
||
#~ "after restarting Evolution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Els canvis a la configuració del compte de l'Exchange «{0}» es produiran "
|
||
#~ "després de reiniciar l'Evolution."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not authenticate to server."
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut autenticar al servidor."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change password."
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not configure Exchange account because \n"
|
||
#~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n"
|
||
#~ "username, and password, and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No es pot configurar el compte de l'Exchange perquè\n"
|
||
#~ "s'ha produït un error desconegut. Comproveu l'URL,\n"
|
||
#~ "el compte d'usuari i contrasenya, i torneu-ho a provar."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to Exchange server."
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor Exchange."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to server {0}."
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor {0}."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'han pogut determinar els permisos de les carpetes per als delegats."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
|
||
#~ msgstr "No s'ha trobat el sistema d'emmagatzemament web de l'Exchange."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not locate server {0}."
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut localitzar el servidor {0}."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not make {0} a delegate"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut fer de {0} un delegat"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read folder permissions"
|
||
#~ msgstr "No s'han pogut llegir els permisos de la carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read folder permissions."
|
||
#~ msgstr "No s'han pogut llegir els permisos de la carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read out-of-office state"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir l'estat de fora de l'oficina."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not update folder permissions."
|
||
#~ msgstr "No s'han pogut actualitzar els permisos de la carpeta."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not update out-of-office state"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'estat d'absència de l'oficina"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cal reiniciar l'Evolution per a poder carregar la subscripció a la bústia "
|
||
#~ "de correu de l'usuari"
|
||
|
||
#~ msgid "Exchange Account is offline."
|
||
#~ msgstr "El compte de l'Exchange està fora de línia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Exchange Connector requires access to certain\n"
|
||
#~ "functionality on the Exchange Server that appears\n"
|
||
#~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n"
|
||
#~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
|
||
#~ "need to enable this functionality in order for \n"
|
||
#~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For information to provide to your Exchange \n"
|
||
#~ "administrator, please follow the link below:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "{0}\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El connector de l'Exchange ha d'accedir a certa funcionalitat\n"
|
||
#~ "en el servidor d'Exchange que sembla inhabilitada o blocada\n"
|
||
#~ "(normalment no és intencional). El vostre administrador \n"
|
||
#~ "d'Exchange hauria d'habilitar-la perquè pugueu fer\n"
|
||
#~ "servir el connector de l'Exchange de l'Evolution.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "En el següent enllaç trobareu la informació que\n"
|
||
#~ "heu de proporcionar al vostre administrador de l'Exchange:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "{0}\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Folder already exists"
|
||
#~ msgstr "La carpeta ja existeix"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder does not exist"
|
||
#~ msgstr "La carpeta no existeix"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder offline"
|
||
#~ msgstr "Carpeta fora de línia"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic error"
|
||
#~ msgstr "Error genèric"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Catalog Server is not reachable"
|
||
#~ msgstr "No es pot trobar el servidor del catàleg global"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the "
|
||
#~ "account configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si l'OWA s'està executant en un camí diferent, heu d'especificar-ho en el "
|
||
#~ "diàleg de configuració del compte."
|
||
|
||
#~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
|
||
#~ msgstr "La bústia de correu per a {0} no és en aquest servidor."
|
||
|
||
#~ msgid "Make sure the URL is correct and try again."
|
||
#~ msgstr "Assegureu-vos que l'URL és correcte i torneu-ho a provar."
|
||
|
||
#~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Assegureu-vos que el nom del servidor està escrit correctament i torneu-"
|
||
#~ "ho a provar."
|
||
|
||
#~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Assegureu-vos que el nom d'usuari i la contrasenya són correctes i torneu-"
|
||
#~ "ho a provar."
|
||
|
||
#~ msgid "No Global Catalog server configured for this account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha configurat un servidor de catàleg global per a aquest compte."
|
||
|
||
#~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
|
||
#~ msgstr "L'usuari {0} no té bústia de correu a {1}."
|
||
|
||
#~ msgid "No such user {0}"
|
||
#~ msgstr "No existeix l'usuari {0}"
|
||
|
||
#~ msgid "Password successfully changed."
|
||
#~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduïu un identificador de delegat o bé inhabiliteu l'opció d'enviar "
|
||
#~ "com a delegat"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Assegureu-vos que el nom del servidor de catàleg global és correcte."
|
||
|
||
#~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr "Heu de reiniciar l'Evolution perquè s'apliquin els canvis"
|
||
|
||
#~ msgid "Server rejected password because it is too weak."
|
||
#~ msgstr "El servidor ha rebutjat la contrasenya perquè és massa feble."
|
||
|
||
#~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
|
||
#~ msgstr "El compte d'Exchange s'inhabilitarà quan sortiu de l'Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
|
||
#~ msgstr "El compte d'Exchange se suprimirà quan sortiu de l'Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
|
||
#~ msgstr "El servidor d'Exchange no és compatible amb l'Exchange Connector."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
|
||
#~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El servidor està executant l'Exchange 5.5. L'Exchange Connector\n"
|
||
#~ "només pot treballar amb Microsoft Exchange 2000 i 2003."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This probably means that your server requires \n"
|
||
#~ "you to specify the Windows domain name \n"
|
||
#~ "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Or you might have just typed your password wrong."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Això probablement significa que el servidor requereix\n"
|
||
#~ "que especifiqueu el nom de domini de Windows\n"
|
||
#~ "com a part del nom d'usuari (p.e., "DOMINI\\usuari").\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "O potser simplement heu escrit malament la contrasenya."
|
||
|
||
#~ msgid "Try again with a different password."
|
||
#~ msgstr "Proveu-ho de nou amb una contrasenya diferent."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to add user to access control list:"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de control d'accés:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to edit delegates."
|
||
#~ msgstr "No es poden editar els delegats."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error looking up {0}"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut en cercar {0}"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown type"
|
||
#~ msgstr "Tipus desconegut"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported operation"
|
||
#~ msgstr "L'operació no està implementada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Us esteu acostant a la vostra quota disponible per a emmagatzemar correus "
|
||
#~ "en aquest servidor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
|
||
#~ "time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Només podeu enviar un missatge en nom d'un sol delegant a la vegada."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot make yourself your own delegate"
|
||
#~ msgstr "No podeu ser el vostre propi delegat"
|
||
|
||
#~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heu superat la vostra quota per a emmagatzemar correus en aquest servidor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting "
|
||
#~ "some mail."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El vostre ús actual és: {0} KB. Intenteu netejar una mica d'espai "
|
||
#~ "esborrant alguns correus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
|
||
#~ "receive mail now."
|
||
#~ msgstr "El vostre ús actual és: {0} KB. No podreu enviar ni rebre correus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until "
|
||
#~ "you clear up some space by deleting some mail."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El vostre ús actual és: {0} KB. No podreu enviar correus fins que netegeu "
|
||
#~ "una mica d'espai esborrant alguns correus."
|
||
|
||
#~ msgid "Your password has expired."
|
||
#~ msgstr "La contrasenya ha vençut."
|
||
|
||
#~ msgid "{0} cannot be added to an access control list"
|
||
#~ msgstr "No es pot afegir {0} a la llista de control d'accés"
|
||
|
||
#~ msgid "{0} is already a delegate"
|
||
#~ msgstr "{0} ja és un delegat"
|
||
|
||
#~ msgid "{0} is already in the list"
|
||
#~ msgstr "{0} ja és a la llista"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
|
||
#~ msgstr "Subscriviu-vos a les tasques d'un altre usuari"
|
||
|
||
#~ msgid "Check folder permissions"
|
||
#~ msgstr "Comproveu els permisos de la carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsubscribe Folders"
|
||
#~ msgstr "Cancel·la les subscripcions a carpetes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder "
|
||
#~ "tree."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cancel·leu la subscripció a una carpeta IMAP en fer-hi clic amb el botó "
|
||
#~ "secundari en l'arbre de carpetes."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution."
|
||
#~ msgstr "Afegeix compatibilitat amb el GroupWise de Novell a l'Evolution."
|
||
|
||
#~ msgid "GroupWise Account Setup"
|
||
#~ msgstr "Configuració del compte GroupWise"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
|
||
#~ msgstr "No s'ha carregat la capa d'abstracció del maquinari (HAL)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
|
||
#~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es requereix el servei «hald», però no s'està executant. Hauríeu "
|
||
#~ "d'habilitar-lo i reiniciar aquest programa, o bé contactar "
|
||
#~ "l'administrador del sistema."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is "
|
||
#~ "not connected to the system or it is not powered on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'Evolution no ha trobat cap iPod amb el qual poder-se sincronitzar. Pot "
|
||
#~ "ser que aquest no estigui connectat al sistema o bé que estigui apagat."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronize to iPod"
|
||
#~ msgstr "Sincronitza l'iPod"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
|
||
#~ msgstr "Sincronitzeu les vostres dades amb l'iPod d'Apple."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inhabliliteu un compte en fer-hi clic amb el botó secundari en l'arbre de "
|
||
#~ "carpetes."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify _filename:"
|
||
#~ msgstr "Especifiqueu un nom de _fitxer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pl_ay"
|
||
#~ msgstr "Reproduei_x"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail-to-Task"
|
||
#~ msgstr "Correu a tasca"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact list _owner"
|
||
#~ msgstr "Contacta amb el pr_opietari de la llista"
|
||
|
||
#~ msgid "Get list _archive"
|
||
#~ msgstr "Obté l'_arxiu de llista"
|
||
|
||
#~ msgid "Get list _usage information"
|
||
#~ msgstr "Obté informació de l'ús de la ll_ista"
|
||
|
||
#~ msgid "_Post message to list"
|
||
#~ msgstr "Envia un _missatge a la llista"
|
||
|
||
#~ msgid "_Subscribe to list"
|
||
#~ msgstr "_Subscriu-me a la llista"
|
||
|
||
#~ msgid "_Un-subscribe to list"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix la s_ubscripció"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono Loader"
|
||
#~ msgstr "Carregador del Mono"
|
||
|
||
#~ msgid "Support plugins written in Mono."
|
||
#~ msgstr "Compatibilitat amb els connectors creats amb el Mono."
|
||
|
||
#~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
|
||
#~ msgstr "Un connector que carrega altres connectors escrits en Python."
|
||
|
||
#~ msgid "Python Loader"
|
||
#~ msgstr "Carregador del Python"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save to Disk"
|
||
#~ msgstr "_Desa a disc"
|
||
|
||
#~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecciona de manera ràpida un únic calendari o llista de tasques per a "
|
||
#~ "visualitzar."
|
||
|
||
#~ msgid "Select One Source"
|
||
#~ msgstr "Selecciona una font"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Shell"
|
||
#~ msgstr "Intèrpret d'ordres de l'Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Shell Config factory"
|
||
#~ msgstr "Fàbrica de configuració de l'entorn d'ordres de l'Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Test"
|
||
#~ msgstr "Prova de l'Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Test component"
|
||
#~ msgstr "Component de prova de l'Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Active Connections</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Connexions actives</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Connections"
|
||
#~ msgstr "Connexions actives"
|
||
|
||
#~ msgid "Click OK to close these connections and go offline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Feu clic a d'acord per a tancar aquestes connexions i passar a mode fora "
|
||
#~ "de línia"
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sembla que aquest sistema no té instal·lades les eines Pilot del GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Error executing %s. (%s)"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en executar %s. (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Work Offline"
|
||
#~ msgstr "Treballa fora de línia"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution is in the process of going offline."
|
||
#~ msgstr "L'Evolution està procedint a treballar fora de línia."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown system error."
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid arguments"
|
||
#~ msgstr "Els arguments no són vàlids"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot register on OAF"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut registrar a l'OAF"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Database not found"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar la base de dades de configuració."
|
||
|
||
#~ msgid "New Test"
|
||
#~ msgstr "Prova nova"
|
||
|
||
#~ msgid "Import File"
|
||
#~ msgstr "Importa un fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution can not start."
|
||
#~ msgstr "No es pot iniciar l'Evolution."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Click help for details"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La configuració del sistema és diferent de la configuració de "
|
||
#~ "l'Evolution:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Feu clic a l'ajuda per a obtenir més detalls."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "{0}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Click help for details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La configuració del sistema és diferent de la configuració de "
|
||
#~ "l'Evolution:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "{0}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Feu clic a l'ajuda per a obtenir més detalls."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not execute '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "No es pot executar «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down %s (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "S'està tancant %s (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Copia"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy to Folder..."
|
||
#~ msgstr "Copia a una carpeta..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new address book folder"
|
||
#~ msgstr "Crea una carpeta de llibreta d'adreces nova"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Retalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward Contact"
|
||
#~ msgstr "Reenvia el contacte"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Folder..."
|
||
#~ msgstr "Mou a la carpeta..."
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Enganxa"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as VCard..."
|
||
#~ msgstr "Desa com a VCard..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Seleccion_a-ho tot"
|
||
|
||
#~ msgid "Send message to contact"
|
||
#~ msgstr "Envia un missatge al contacte"
|
||
|
||
#~ msgid "St_op"
|
||
#~ msgstr "At_ura"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Atura"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy Folder Contacts To"
|
||
#~ msgstr "_Copia els contactes de la carpeta a"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move Folder Contacts To"
|
||
#~ msgstr "_Mou la carpeta de contactes a"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename"
|
||
#~ msgstr "Can_via el nom"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save Contact as VCard..."
|
||
#~ msgstr "De_sa el contacte com a VCard..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
|
||
#~ msgstr "D_esa els contactes de la carpeta com a VCard"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete _all Occurrences"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix totes les _aparicions"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the working week"
|
||
#~ msgstr "Mostra la setmana actual"
|
||
|
||
#~ msgid "View the debug console for log messages"
|
||
#~ msgstr "Mostra la consola de depuració per als missatges de registre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Debug Logs"
|
||
#~ msgstr "Registres de _depuració"
|
||
|
||
#~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra la previsualització del missatge al costat de la llista de "
|
||
#~ "missatges"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Copia els missatges al porta-retalls"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Retalla els missatges al porta-retalls"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste message(s) from the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Enganxa els missatges del porta-retalls"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr "Selecciona'ls tots i només els missatges que no estan seleccionats"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Junk"
|
||
#~ msgstr "No és brossa"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste messages from the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Enganxa els missatges del porta-retalls"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save Message..."
|
||
#~ msgstr "De_sa el missatge..."
|
||
|
||
#~ msgid "Main toolbar"
|
||
#~ msgstr "Barra d'eines principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Mar_k as Complete"
|
||
#~ msgstr "Mar_ca com a completa"
|
||
|
||
#~ msgid "Show task preview window"
|
||
#~ msgstr "Mostra la finestra de previsualització de tasques"
|
||
|
||
#~ msgid "About Evolution..."
|
||
#~ msgstr "Quant a l'Evolution..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines"
|
||
|
||
#~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
|
||
#~ msgstr "Oblida les contrasenyes recordades perquè se us preguntin de nou"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide window buttons"
|
||
#~ msgstr "Amaga els botons de la finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Set_up..."
|
||
#~ msgstr "Confi_guració de la pàgina..."
|
||
|
||
#~ msgid "Prefere_nces"
|
||
#~ msgstr "Preferè_ncies"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
||
#~ msgstr "Envia un informe d'error"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle whether we are working offline."
|
||
#~ msgstr "Commuta entre treballar en línia i fora de línia."
|
||
|
||
#~ msgid "View/Hide the Side Bar"
|
||
#~ msgstr "Mostra/amaga la barra lateral"
|
||
|
||
#~ msgid "View/Hide the Status Bar"
|
||
#~ msgstr "Mostra/amaga la barra d'estat"
|
||
|
||
#~ msgid "Work _Offline"
|
||
#~ msgstr "Treballa _fora de línia"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Quant a"
|
||
|
||
#~ msgid "_Frequently Asked Questions"
|
||
#~ msgstr "_Preguntes Més Freqüents"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hide Buttons"
|
||
#~ msgstr "O_culta els botons"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Custom View"
|
||
#~ msgstr "Desa la visualització personalitzada"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown character set: %s"
|
||
#~ msgstr "Joc de caràcters desconegut: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Searches"
|
||
#~ msgstr "_Cerques"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Image"
|
||
#~ msgstr "Trieu una imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty message"
|
||
#~ msgstr "Missatge buit"
|
||
|
||
#~ msgid "Reflow model"
|
||
#~ msgstr "Model de reflux"
|
||
|
||
#~ msgid "Column width"
|
||
#~ msgstr "Amplada de la columna"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear"
|
||
#~ msgstr "_Neteja"
|
||
|
||
#~ msgid "Item ID"
|
||
#~ msgstr "ID de l'element"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Attachment Bar"
|
||
#~ msgstr "Commuta la barra de fitxers adjunts"
|
||
|
||
#~ msgid "activate"
|
||
#~ msgstr "activa"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Tipus:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Address Book"
|
||
#~ msgstr "Afegeix una llibreta d'adreces"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Bàsic"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Possible Search Bases"
|
||
#~ msgstr "Troba les bases de cerca possibles"
|
||
|
||
#~ msgid "Whenever Possible"
|
||
#~ msgstr "Sempre que sigui possible"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Address Book"
|
||
#~ msgstr "_Afegeix una llibreta d'adreces"
|
||
|
||
#~ msgid "MSN Messenger"
|
||
#~ msgstr "Missatgeria de l'MSN"
|
||
|
||
#~ msgid "Novell GroupWise"
|
||
#~ msgstr "GroupWise de Novell"
|
||
|
||
#~ msgid "_Notes:"
|
||
#~ msgstr "_Notes:"
|
||
|
||
#~ msgid "United States"
|
||
#~ msgstr "Estats Units"
|
||
|
||
#~ msgid "Afghanistan"
|
||
#~ msgstr "Afganistan"
|
||
|
||
#~ msgid "Albania"
|
||
#~ msgstr "Albània"
|
||
|
||
#~ msgid "Algeria"
|
||
#~ msgstr "Algèria"
|
||
|
||
#~ msgid "American Samoa"
|
||
#~ msgstr "Samoa Americana"
|
||
|
||
#~ msgid "Andorra"
|
||
#~ msgstr "Andorra"
|
||
|
||
#~ msgid "Angola"
|
||
#~ msgstr "Angola"
|
||
|
||
#~ msgid "Anguilla"
|
||
#~ msgstr "Anguilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Antarctica"
|
||
#~ msgstr "Antàrtida"
|
||
|
||
#~ msgid "Antigua And Barbuda"
|
||
#~ msgstr "Antigua i Barbuda"
|
||
|
||
#~ msgid "Argentina"
|
||
#~ msgstr "Argentina"
|
||
|
||
#~ msgid "Armenia"
|
||
#~ msgstr "Armènia"
|
||
|
||
#~ msgid "Aruba"
|
||
#~ msgstr "Aruba"
|
||
|
||
#~ msgid "Australia"
|
||
#~ msgstr "Austràlia"
|
||
|
||
#~ msgid "Austria"
|
||
#~ msgstr "Àustria"
|
||
|
||
#~ msgid "Azerbaijan"
|
||
#~ msgstr "Azerbaitjan"
|
||
|
||
#~ msgid "Bahamas"
|
||
#~ msgstr "Bahames"
|
||
|
||
#~ msgid "Bahrain"
|
||
#~ msgstr "Bahrain"
|
||
|
||
#~ msgid "Bangladesh"
|
||
#~ msgstr "Bangla Desh"
|
||
|
||
#~ msgid "Barbados"
|
||
#~ msgstr "Barbados"
|
||
|
||
#~ msgid "Belarus"
|
||
#~ msgstr "Bielorússia"
|
||
|
||
#~ msgid "Belgium"
|
||
#~ msgstr "Bèlgica"
|
||
|
||
#~ msgid "Belize"
|
||
#~ msgstr "Belize"
|
||
|
||
#~ msgid "Benin"
|
||
#~ msgstr "Benín"
|
||
|
||
#~ msgid "Bermuda"
|
||
#~ msgstr "Bermuda"
|
||
|
||
#~ msgid "Bhutan"
|
||
#~ msgstr "Bhutan"
|
||
|
||
#~ msgid "Bolivia"
|
||
#~ msgstr "Bolívia"
|
||
|
||
#~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
|
||
#~ msgstr "Bòsnia i Hercegovina"
|
||
|
||
#~ msgid "Botswana"
|
||
#~ msgstr "Botswana"
|
||
|
||
#~ msgid "Bouvet Island"
|
||
#~ msgstr "Illa Bouvet"
|
||
|
||
#~ msgid "Brazil"
|
||
#~ msgstr "Brasil"
|
||
|
||
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
|
||
#~ msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic"
|
||
|
||
#~ msgid "Brunei Darussalam"
|
||
#~ msgstr "Brunei"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulgaria"
|
||
#~ msgstr "Bulgària"
|
||
|
||
#~ msgid "Burkina Faso"
|
||
#~ msgstr "Burkina Faso"
|
||
|
||
#~ msgid "Burundi"
|
||
#~ msgstr "Burundi"
|
||
|
||
#~ msgid "Cambodia"
|
||
#~ msgstr "Cambodja"
|
||
|
||
#~ msgid "Cameroon"
|
||
#~ msgstr "Camerun"
|
||
|
||
#~ msgid "Canada"
|
||
#~ msgstr "Canadà"
|
||
|
||
#~ msgid "Cape Verde"
|
||
#~ msgstr "Cap Verd"
|
||
|
||
#~ msgid "Cayman Islands"
|
||
#~ msgstr "Illes Caiman"
|
||
|
||
#~ msgid "Central African Republic"
|
||
#~ msgstr "República Centreafricana"
|
||
|
||
#~ msgid "Chad"
|
||
#~ msgstr "Txad"
|
||
|
||
#~ msgid "Chile"
|
||
#~ msgstr "Xile"
|
||
|
||
#~ msgid "China"
|
||
#~ msgstr "Xina"
|
||
|
||
#~ msgid "Christmas Island"
|
||
#~ msgstr "Illa Christmas"
|
||
|
||
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
||
#~ msgstr "Illes Cocos (Keeling)"
|
||
|
||
#~ msgid "Colombia"
|
||
#~ msgstr "Colòmbia"
|
||
|
||
#~ msgid "Comoros"
|
||
#~ msgstr "Comores"
|
||
|
||
#~ msgid "Congo"
|
||
#~ msgstr "Congo"
|
||
|
||
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
|
||
#~ msgstr "Congo, República Democràtica del"
|
||
|
||
#~ msgid "Cook Islands"
|
||
#~ msgstr "Illes Cook"
|
||
|
||
#~ msgid "Costa Rica"
|
||
#~ msgstr "Costa Rica"
|
||
|
||
#~ msgid "Cote d'Ivoire"
|
||
#~ msgstr "Costa d'Ivori"
|
||
|
||
#~ msgid "Croatia"
|
||
#~ msgstr "Croàcia"
|
||
|
||
#~ msgid "Cuba"
|
||
#~ msgstr "Cuba"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyprus"
|
||
#~ msgstr "Xipre"
|
||
|
||
#~ msgid "Czech Republic"
|
||
#~ msgstr "República Txeca"
|
||
|
||
#~ msgid "Denmark"
|
||
#~ msgstr "Dinamarca"
|
||
|
||
#~ msgid "Djibouti"
|
||
#~ msgstr "Djibouti"
|
||
|
||
#~ msgid "Dominica"
|
||
#~ msgstr "Dominica"
|
||
|
||
#~ msgid "Dominican Republic"
|
||
#~ msgstr "República Dominicana"
|
||
|
||
#~ msgid "Ecuador"
|
||
#~ msgstr "Equador"
|
||
|
||
#~ msgid "Egypt"
|
||
#~ msgstr "Egipte"
|
||
|
||
#~ msgid "El Salvador"
|
||
#~ msgstr "El Salvador"
|
||
|
||
#~ msgid "Equatorial Guinea"
|
||
#~ msgstr "Guinea Equatorial"
|
||
|
||
#~ msgid "Eritrea"
|
||
#~ msgstr "Eritrea"
|
||
|
||
#~ msgid "Estonia"
|
||
#~ msgstr "Estònia"
|
||
|
||
#~ msgid "Ethiopia"
|
||
#~ msgstr "Etiòpia"
|
||
|
||
#~ msgid "Falkland Islands"
|
||
#~ msgstr "Illes Malvines (Falkland)"
|
||
|
||
#~ msgid "Faroe Islands"
|
||
#~ msgstr "Illes Fèroe"
|
||
|
||
#~ msgid "Finland"
|
||
#~ msgstr "Finlàndia"
|
||
|
||
#~ msgid "France"
|
||
#~ msgstr "França"
|
||
|
||
#~ msgid "French Guiana"
|
||
#~ msgstr "Guaiana Francesa"
|
||
|
||
#~ msgid "French Polynesia"
|
||
#~ msgstr "Polinèsia Francesa"
|
||
|
||
#~ msgid "French Southern Territories"
|
||
#~ msgstr "Territoris Francesos del Sud"
|
||
|
||
#~ msgid "Gabon"
|
||
#~ msgstr "Gabon"
|
||
|
||
#~ msgid "Gambia"
|
||
#~ msgstr "Gàmbia"
|
||
|
||
#~ msgid "Georgia"
|
||
#~ msgstr "Geòrgia"
|
||
|
||
#~ msgid "Germany"
|
||
#~ msgstr "Alemanya"
|
||
|
||
#~ msgid "Ghana"
|
||
#~ msgstr "Ghana"
|
||
|
||
#~ msgid "Gibraltar"
|
||
#~ msgstr "Gibraltar"
|
||
|
||
#~ msgid "Greece"
|
||
#~ msgstr "Grècia"
|
||
|
||
#~ msgid "Greenland"
|
||
#~ msgstr "Groenlàndia"
|
||
|
||
#~ msgid "Grenada"
|
||
#~ msgstr "Grenada"
|
||
|
||
#~ msgid "Guadeloupe"
|
||
#~ msgstr "Guadaloupe"
|
||
|
||
#~ msgid "Guam"
|
||
#~ msgstr "Guam"
|
||
|
||
#~ msgid "Guatemala"
|
||
#~ msgstr "Guatemala"
|
||
|
||
#~ msgid "Guernsey"
|
||
#~ msgstr "Guernsey"
|
||
|
||
#~ msgid "Guinea"
|
||
#~ msgstr "Guinea"
|
||
|
||
#~ msgid "Guinea-Bissau"
|
||
#~ msgstr "Guinea Bissau"
|
||
|
||
#~ msgid "Guyana"
|
||
#~ msgstr "Guyana"
|
||
|
||
#~ msgid "Haiti"
|
||
#~ msgstr "Haití"
|
||
|
||
#~ msgid "Heard And McDonald Islands"
|
||
#~ msgstr "Illa Heard i Illes McDonald"
|
||
|
||
#~ msgid "Holy See"
|
||
#~ msgstr "Ciutat de Vaticà"
|
||
|
||
#~ msgid "Honduras"
|
||
#~ msgstr "Hondures"
|
||
|
||
#~ msgid "Hong Kong"
|
||
#~ msgstr "Hong Kong"
|
||
|
||
#~ msgid "Hungary"
|
||
#~ msgstr "Hongria"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceland"
|
||
#~ msgstr "Islàndia"
|
||
|
||
#~ msgid "India"
|
||
#~ msgstr "Índia"
|
||
|
||
#~ msgid "Indonesia"
|
||
#~ msgstr "Indonèsia"
|
||
|
||
#~ msgid "Iran"
|
||
#~ msgstr "Iran"
|
||
|
||
#~ msgid "Iraq"
|
||
#~ msgstr "Iraq"
|
||
|
||
#~ msgid "Ireland"
|
||
#~ msgstr "Irlanda"
|
||
|
||
#~ msgid "Isle of Man"
|
||
#~ msgstr "Illa de Man"
|
||
|
||
#~ msgid "Israel"
|
||
#~ msgstr "Israel"
|
||
|
||
#~ msgid "Italy"
|
||
#~ msgstr "Itàlia"
|
||
|
||
#~ msgid "Jamaica"
|
||
#~ msgstr "Jamaica"
|
||
|
||
#~ msgid "Japan"
|
||
#~ msgstr "Japó"
|
||
|
||
#~ msgid "Jersey"
|
||
#~ msgstr "Jersey"
|
||
|
||
#~ msgid "Jordan"
|
||
#~ msgstr "Jordània"
|
||
|
||
#~ msgid "Kazakhstan"
|
||
#~ msgstr "Kazakhstan"
|
||
|
||
#~ msgid "Kenya"
|
||
#~ msgstr "Kenya"
|
||
|
||
#~ msgid "Kiribati"
|
||
#~ msgstr "Kiribati"
|
||
|
||
#~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
|
||
#~ msgstr "Corea del Nord"
|
||
|
||
#~ msgid "Korea, Republic Of"
|
||
#~ msgstr "Corea del Sud"
|
||
|
||
#~ msgid "Kuwait"
|
||
#~ msgstr "Kuwait"
|
||
|
||
#~ msgid "Kyrgyzstan"
|
||
#~ msgstr "Kirgizistan"
|
||
|
||
#~ msgid "Laos"
|
||
#~ msgstr "Laos"
|
||
|
||
#~ msgid "Latvia"
|
||
#~ msgstr "Letònia"
|
||
|
||
#~ msgid "Lebanon"
|
||
#~ msgstr "Líban"
|
||
|
||
#~ msgid "Lesotho"
|
||
#~ msgstr "Lesotho"
|
||
|
||
#~ msgid "Liberia"
|
||
#~ msgstr "Libèria"
|
||
|
||
#~ msgid "Libya"
|
||
#~ msgstr "Líbia"
|
||
|
||
#~ msgid "Liechtenstein"
|
||
#~ msgstr "Liechtenstein"
|
||
|
||
#~ msgid "Lithuania"
|
||
#~ msgstr "Lituània"
|
||
|
||
#~ msgid "Luxembourg"
|
||
#~ msgstr "Luxemburg"
|
||
|
||
#~ msgid "Macao"
|
||
#~ msgstr "Macau"
|
||
|
||
#~ msgid "Macedonia"
|
||
#~ msgstr "Macedònia"
|
||
|
||
#~ msgid "Madagascar"
|
||
#~ msgstr "Madagascar"
|
||
|
||
#~ msgid "Malawi"
|
||
#~ msgstr "Malawi"
|
||
|
||
#~ msgid "Malaysia"
|
||
#~ msgstr "Malàisia"
|
||
|
||
#~ msgid "Maldives"
|
||
#~ msgstr "Maldives"
|
||
|
||
#~ msgid "Mali"
|
||
#~ msgstr "Mali"
|
||
|
||
#~ msgid "Malta"
|
||
#~ msgstr "Malta"
|
||
|
||
#~ msgid "Marshall Islands"
|
||
#~ msgstr "Illes Marshall"
|
||
|
||
#~ msgid "Martinique"
|
||
#~ msgstr "Martinica"
|
||
|
||
#~ msgid "Mauritania"
|
||
#~ msgstr "Mauritània"
|
||
|
||
#~ msgid "Mauritius"
|
||
#~ msgstr "Maurici"
|
||
|
||
#~ msgid "Mayotte"
|
||
#~ msgstr "Mayotte"
|
||
|
||
#~ msgid "Mexico"
|
||
#~ msgstr "Mèxic"
|
||
|
||
#~ msgid "Micronesia"
|
||
#~ msgstr "Micronèsia"
|
||
|
||
#~ msgid "Moldova, Republic Of"
|
||
#~ msgstr "Moldàvia, República de"
|
||
|
||
#~ msgid "Monaco"
|
||
#~ msgstr "Mònaco"
|
||
|
||
#~ msgid "Mongolia"
|
||
#~ msgstr "Mongòlia"
|
||
|
||
#~ msgid "Montserrat"
|
||
#~ msgstr "Montserrat"
|
||
|
||
#~ msgid "Morocco"
|
||
#~ msgstr "Marroc"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozambique"
|
||
#~ msgstr "Moçambic"
|
||
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "Myanmar"
|
||
|
||
#~ msgid "Namibia"
|
||
#~ msgstr "Namíbia"
|
||
|
||
#~ msgid "Nauru"
|
||
#~ msgstr "Nauru"
|
||
|
||
#~ msgid "Nepal"
|
||
#~ msgstr "Nepal"
|
||
|
||
#~ msgid "Netherlands"
|
||
#~ msgstr "Països Baixos"
|
||
|
||
#~ msgid "Netherlands Antilles"
|
||
#~ msgstr "Antilles Holandeses"
|
||
|
||
#~ msgid "New Caledonia"
|
||
#~ msgstr "Nova Caledònia"
|
||
|
||
#~ msgid "New Zealand"
|
||
#~ msgstr "Nova Zelanda"
|
||
|
||
#~ msgid "Nicaragua"
|
||
#~ msgstr "Nicaragua"
|
||
|
||
#~ msgid "Niger"
|
||
#~ msgstr "Níger"
|
||
|
||
#~ msgid "Nigeria"
|
||
#~ msgstr "Nigèria"
|
||
|
||
#~ msgid "Niue"
|
||
#~ msgstr "Niue"
|
||
|
||
#~ msgid "Norfolk Island"
|
||
#~ msgstr "Illes Norfolk"
|
||
|
||
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
|
||
#~ msgstr "Illes Marianes del Nord"
|
||
|
||
#~ msgid "Norway"
|
||
#~ msgstr "Noruega"
|
||
|
||
#~ msgid "Oman"
|
||
#~ msgstr "Oman"
|
||
|
||
#~ msgid "Pakistan"
|
||
#~ msgstr "Pakistan"
|
||
|
||
#~ msgid "Palau"
|
||
#~ msgstr "Palau"
|
||
|
||
#~ msgid "Palestinian Territory"
|
||
#~ msgstr "Palestina"
|
||
|
||
#~ msgid "Panama"
|
||
#~ msgstr "Panamà"
|
||
|
||
#~ msgid "Papua New Guinea"
|
||
#~ msgstr "Papua Nova Guinea"
|
||
|
||
#~ msgid "Paraguay"
|
||
#~ msgstr "Paraguai"
|
||
|
||
#~ msgid "Peru"
|
||
#~ msgstr "Perú"
|
||
|
||
#~ msgid "Philippines"
|
||
#~ msgstr "Filipines"
|
||
|
||
#~ msgid "Pitcairn"
|
||
#~ msgstr "Pitcairn"
|
||
|
||
#~ msgid "Poland"
|
||
#~ msgstr "Polònia"
|
||
|
||
#~ msgid "Portugal"
|
||
#~ msgstr "Portugal"
|
||
|
||
#~ msgid "Puerto Rico"
|
||
#~ msgstr "Puerto Rico"
|
||
|
||
#~ msgid "Qatar"
|
||
#~ msgstr "Qatar"
|
||
|
||
#~ msgid "Reunion"
|
||
#~ msgstr "Reunion"
|
||
|
||
#~ msgid "Romania"
|
||
#~ msgstr "Romania"
|
||
|
||
#~ msgid "Russian Federation"
|
||
#~ msgstr "Federació Russa"
|
||
|
||
#~ msgid "Rwanda"
|
||
#~ msgstr "Rwanda"
|
||
|
||
#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
||
#~ msgstr "Saint Christopher i Nevis"
|
||
|
||
#~ msgid "Saint Lucia"
|
||
#~ msgstr "Saint Lucia"
|
||
|
||
#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
|
||
#~ msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
|
||
|
||
#~ msgid "Samoa"
|
||
#~ msgstr "Samoa"
|
||
|
||
#~ msgid "San Marino"
|
||
#~ msgstr "San Marino"
|
||
|
||
#~ msgid "Sao Tome And Principe"
|
||
#~ msgstr "Sao Tomé i Príncipe"
|
||
|
||
#~ msgid "Saudi Arabia"
|
||
#~ msgstr "Aràbia Saudita"
|
||
|
||
#~ msgid "Senegal"
|
||
#~ msgstr "Senegal"
|
||
|
||
#~ msgid "Serbia And Montenegro"
|
||
#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro"
|
||
|
||
#~ msgid "Sierra Leone"
|
||
#~ msgstr "Sierra Leone"
|
||
|
||
#~ msgid "Singapore"
|
||
#~ msgstr "Singapur"
|
||
|
||
#~ msgid "Slovakia"
|
||
#~ msgstr "Eslovàquia"
|
||
|
||
#~ msgid "Slovenia"
|
||
#~ msgstr "Eslovènia"
|
||
|
||
#~ msgid "Solomon Islands"
|
||
#~ msgstr "Illes Salomó"
|
||
|
||
#~ msgid "Somalia"
|
||
#~ msgstr "Somàlia"
|
||
|
||
#~ msgid "South Africa"
|
||
#~ msgstr "Sud-àfrica"
|
||
|
||
#~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
|
||
#~ msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
|
||
|
||
#~ msgid "Spain"
|
||
#~ msgstr "Espanya"
|
||
|
||
#~ msgid "Sri Lanka"
|
||
#~ msgstr "Sri Lanka"
|
||
|
||
#~ msgid "St. Helena"
|
||
#~ msgstr "St. Helena"
|
||
|
||
#~ msgid "St. Pierre And Miquelon"
|
||
#~ msgstr "St. Pierre i Miquelon"
|
||
|
||
#~ msgid "Sudan"
|
||
#~ msgstr "Sudan"
|
||
|
||
#~ msgid "Suriname"
|
||
#~ msgstr "Surinam"
|
||
|
||
#~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
|
||
#~ msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen"
|
||
|
||
#~ msgid "Swaziland"
|
||
#~ msgstr "Swazilàndia"
|
||
|
||
#~ msgid "Sweden"
|
||
#~ msgstr "Suècia"
|
||
|
||
#~ msgid "Switzerland"
|
||
#~ msgstr "Suïssa"
|
||
|
||
#~ msgid "Syria"
|
||
#~ msgstr "Síria"
|
||
|
||
#~ msgid "Taiwan"
|
||
#~ msgstr "Taiwan"
|
||
|
||
#~ msgid "Tajikistan"
|
||
#~ msgstr "Tadjikistan"
|
||
|
||
#~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
|
||
#~ msgstr "Tanzània"
|
||
|
||
#~ msgid "Thailand"
|
||
#~ msgstr "Tailàndia"
|
||
|
||
#~ msgid "Timor-Leste"
|
||
#~ msgstr "Timor-Leste"
|
||
|
||
#~ msgid "Togo"
|
||
#~ msgstr "Togo"
|
||
|
||
#~ msgid "Tokelau"
|
||
#~ msgstr "Tokelau"
|
||
|
||
#~ msgid "Tonga"
|
||
#~ msgstr "Tonga"
|
||
|
||
#~ msgid "Trinidad And Tobago"
|
||
#~ msgstr "Trinitat i Tobago"
|
||
|
||
#~ msgid "Tunisia"
|
||
#~ msgstr "Tunísia"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkey"
|
||
#~ msgstr "Turquia"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkmenistan"
|
||
#~ msgstr "Turkmenistan"
|
||
|
||
#~ msgid "Turks And Caicos Islands"
|
||
#~ msgstr "Illes Turks i Caicos"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuvalu"
|
||
#~ msgstr "Tuvalu"
|
||
|
||
#~ msgid "Uganda"
|
||
#~ msgstr "Uganda"
|
||
|
||
#~ msgid "Ukraine"
|
||
#~ msgstr "Ucraïna"
|
||
|
||
#~ msgid "United Arab Emirates"
|
||
#~ msgstr "Unió dels Emirats Àrabs"
|
||
|
||
#~ msgid "United Kingdom"
|
||
#~ msgstr "Regne Unit"
|
||
|
||
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
||
#~ msgstr "Illes Perifèriques menors dels Estats Units"
|
||
|
||
#~ msgid "Uruguay"
|
||
#~ msgstr "Uruguai"
|
||
|
||
#~ msgid "Uzbekistan"
|
||
#~ msgstr "Uzbekistan"
|
||
|
||
#~ msgid "Vanuatu"
|
||
#~ msgstr "Vanuatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Venezuela"
|
||
#~ msgstr "Veneçuela"
|
||
|
||
#~ msgid "Viet Nam"
|
||
#~ msgstr "Vietnam"
|
||
|
||
#~ msgid "Virgin Islands, British"
|
||
#~ msgstr "Illes Verge Britàniques"
|
||
|
||
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
|
||
#~ msgstr "Illes Verge Americanes"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
|
||
#~ msgstr "Illes Wallis i Futuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Western Sahara"
|
||
#~ msgstr "Sàhara Occidental"
|
||
|
||
#~ msgid "Yemen"
|
||
#~ msgstr "Iemen"
|
||
|
||
#~ msgid "Zambia"
|
||
#~ msgstr "Zàmbia"
|
||
|
||
#~ msgid "Zimbabwe"
|
||
#~ msgstr "Zimbabwe"
|
||
|
||
#~ msgid "AOL Instant Messenger"
|
||
#~ msgstr "Missatgeria instantània de l'AOL"
|
||
|
||
#~ msgid "Yahoo Messenger"
|
||
#~ msgstr "Missatgeria del Yahoo"
|
||
|
||
#~ msgid "Gadu-Gadu Messenger"
|
||
#~ msgstr "Missatgeria Gadu-Gadu"
|
||
|
||
#~ msgid "Service"
|
||
#~ msgstr "Servei"
|
||
|
||
#~ msgid "Username"
|
||
#~ msgstr "Nom d'usuari"
|
||
|
||
#~ msgid "Address _2:"
|
||
#~ msgstr "Adreça _2:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ci_ty:"
|
||
#~ msgstr "Pob_lació:"
|
||
|
||
#~ msgid "Countr_y:"
|
||
#~ msgstr "Paí_s:"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Address"
|
||
#~ msgstr "Adreça completa"
|
||
|
||
#~ msgid "_ZIP Code:"
|
||
#~ msgstr "_Codi postal:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Account name:"
|
||
#~ msgstr "Nom d_el compte:"
|
||
|
||
#~ msgid "_IM Service:"
|
||
#~ msgstr "Serve_i de MI:"
|
||
|
||
#~ msgid "10 pt. Tahoma"
|
||
#~ msgstr "10 pt. Tahoma"
|
||
|
||
#~ msgid "8 pt. Tahoma"
|
||
#~ msgstr "8 pt. Tahoma"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank forms at end:"
|
||
#~ msgstr "Formularis en blanc al final:"
|
||
|
||
#~ msgid "Body"
|
||
#~ msgstr "Cos"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom:"
|
||
#~ msgstr "Inferior:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions:"
|
||
#~ msgstr "Dimensions:"
|
||
|
||
#~ msgid "F_ont..."
|
||
#~ msgstr "_Tipus de lletra..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "Tipus de lletres"
|
||
|
||
#~ msgid "Footer:"
|
||
#~ msgstr "Peu de pàgina:"
|
||
|
||
#~ msgid "Header/Footer"
|
||
#~ msgstr "Capçalera i peu de pàgina"
|
||
|
||
#~ msgid "Headings"
|
||
#~ msgstr "Encapçalaments"
|
||
|
||
#~ msgid "Headings for each letter"
|
||
#~ msgstr "Encapçalaments per a cada carta"
|
||
|
||
#~ msgid "Height:"
|
||
#~ msgstr "Alçada:"
|
||
|
||
#~ msgid "Immediately follow each other"
|
||
#~ msgstr "Un segueix immediatament l'altre"
|
||
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Horitzontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Left:"
|
||
#~ msgstr "Esquerra:"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter tabs on side"
|
||
#~ msgstr "Les tabulacions de la carta al costat"
|
||
|
||
#~ msgid "Margins"
|
||
#~ msgstr "Marges"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns:"
|
||
#~ msgstr "Nombre de columnes:"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Orientació"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Setup:"
|
||
#~ msgstr "Configuració de la pàgina:"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper"
|
||
#~ msgstr "Paper"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper source:"
|
||
#~ msgstr "Font del paper:"
|
||
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview:"
|
||
#~ msgstr "Previsualització:"
|
||
|
||
#~ msgid "Print using gray shading"
|
||
#~ msgstr "Imprimeix en ombrejat de grisos"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse on even pages"
|
||
#~ msgstr "Inverteix-ho per a les pàgines parells"
|
||
|
||
#~ msgid "Right:"
|
||
#~ msgstr "Dreta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sections:"
|
||
#~ msgstr "Seccions:"
|
||
|
||
#~ msgid "Start on a new page"
|
||
#~ msgstr "Comença en una pàgina nova"
|
||
|
||
#~ msgid "Style name:"
|
||
#~ msgstr "Nom de l'estil:"
|
||
|
||
#~ msgid "Top:"
|
||
#~ msgstr "Superior:"
|
||
|
||
#~ msgid "Width:"
|
||
#~ msgstr "Amplada:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Font..."
|
||
#~ msgstr "Tipus de _lletra..."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
|
||
#~ msgstr "Si s'utilitzarà l'horari d'estiu quan es mostrin els esdeveniments."
|
||
|
||
#~ msgid "daylight savings time"
|
||
#~ msgstr "horari d'estiu"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
|
||
#~ msgstr "Ajusta per a l'_horari d'estiu"
|
||
|
||
#~ msgid "Attached message - %s"
|
||
#~ msgstr "Missatge adjunt - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%d</b> Attachment"
|
||
#~ msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> fitxer adjunt"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> fitxers adjunts"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Attachments"
|
||
#~ msgstr "Mostra les adjuncions"
|
||
|
||
#~ msgid "Press space key to toggle attachment bar"
|
||
#~ msgstr "Premeu la barra d'espai per a commutar la barra d'adjuncions"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Att_endees</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Participants</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hange Organizer"
|
||
#~ msgstr "Can_via l'organitzador"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_ntacts..."
|
||
#~ msgstr "Co_ntactes..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Save Selected"
|
||
#~ msgstr "D_esa els seleccionats"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open autosave file"
|
||
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer de desament automàtic"
|
||
|
||
#~ msgid "_Post-To Field"
|
||
#~ msgstr "Cam_p Envia-a"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
|
||
#~ msgstr "Commuta la visualització del camp «Envia-a»"
|
||
|
||
#~ msgid "_Subject Field"
|
||
#~ msgstr "Camp de l'_Assumpte"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
|
||
#~ msgstr "Commuta la visualització del camp de l'Assumpte"
|
||
|
||
#~ msgid "_To Field"
|
||
#~ msgstr "Camp _Per a"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggles whether the To field is displayed"
|
||
#~ msgstr "Commuta la visualització del camp «Per a»"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving Message..."
|
||
#~ msgstr "S'està recuperant el missatge..."
|
||
|
||
#~ msgid "C_all To..."
|
||
#~ msgstr "_Truca..."
|
||
|
||
#~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Completat el %d de %B del %Y, a les %H:%M"
|
||
|
||
# Consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format
|
||
#~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "pel %d de %B del %Y, a les %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Select folder to save all attachments"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar tots els fitxers adjunts"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save Selected..."
|
||
#~ msgstr "_Desa els seleccionats..."
|
||
|
||
#~ msgid "%d at_tachment"
|
||
#~ msgid_plural "%d at_tachments"
|
||
#~ msgstr[0] "%d fi_txer adjunt"
|
||
#~ msgstr[1] "%d fi_txers adjunts"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ave"
|
||
#~ msgstr "_Desa"
|
||
|
||
#~ msgid "No Attachment"
|
||
#~ msgstr "Cap fitxer adjunt"
|
||
|
||
#~ msgid " (%a, %R %Z)"
|
||
#~ msgstr " (%a a les %R %Z)"
|
||
|
||
#~ msgid " (%R %Z)"
|
||
#~ msgstr " (%R %Z)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive "
|
||
#~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder "
|
||
#~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps "
|
||
#~ "automatically to that folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Habiliteu la cerca a la barra lateral per a començar una cerca "
|
||
#~ "interactiva en teclejar en el text. D'aquesta manera, només escrivint-ne "
|
||
#~ "el nom podreu trobar fàcilment una carpeta a la barra lateral, que se "
|
||
#~ "seleccionarà automàticament."
|
||
|
||
#~ msgid "View/Bcc menu item is checked"
|
||
#~ msgstr "L'element del menú Visualitza/CCO està activat."
|
||
|
||
#~ msgid "View/Bcc menu item is checked."
|
||
#~ msgstr "L'element del menú Visualitza/CCO està activat."
|
||
|
||
#~ msgid "View/Cc menu item is checked"
|
||
#~ msgstr "L'element del menú Visualitza/Cc està activat."
|
||
|
||
#~ msgid "View/Cc menu item is checked."
|
||
#~ msgstr "L'element del menú Visualitza/Cc està activat."
|
||
|
||
#~ msgid "View/From menu item is checked"
|
||
#~ msgstr "L'element del menú Visualitza/De està activat."
|
||
|
||
#~ msgid "View/From menu item is checked."
|
||
#~ msgstr "L'element del menú Visualitza/De està activat."
|
||
|
||
#~ msgid "View/PostTo menu item is checked"
|
||
#~ msgstr "L'element del menú Visualitza/Envia a està activat."
|
||
|
||
#~ msgid "View/PostTo menu item is checked."
|
||
#~ msgstr "L'element del menú Visualitza/Envia a està activat."
|
||
|
||
#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
|
||
#~ msgstr "L'element del menú Visualitza/Respon a està activat."
|
||
|
||
#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
|
||
#~ msgstr "L'element del menú Visualitza/Respon a està activat."
|
||
|
||
#~ msgid " Ch_eck for Supported Types "
|
||
#~ msgstr "Comprova els tipus _permesos "
|
||
|
||
#~ msgid "Ch_eck for Supported Types "
|
||
#~ msgstr "Comprova _els tipus suportats "
|
||
|
||
#~ msgid "S_OCKS Host:"
|
||
#~ msgstr "Ordinador S_OCKS:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
|
||
#~ msgstr "URL de configuració _automàtica del servidor intermediari:"
|
||
|
||
#~ msgid "Case _sensitive"
|
||
#~ msgstr "Diferencia les majú_scules de les minúscules"
|
||
|
||
#~ msgid "F_ind:"
|
||
#~ msgstr "Ce_rca:"
|
||
|
||
#~ msgid "Find in Message"
|
||
#~ msgstr "Cerca en el missatge"
|
||
|
||
#~ msgid "None Selected"
|
||
#~ msgstr "Cap seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Provides core functionality for local address books."
|
||
#~ msgstr "Proporciona funcionalitat central per la llibreta d'adreces local."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
|
||
#~ "attachment is missing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cerca pistes que mencionin adjuncions en un missatge i us avisa si no heu "
|
||
#~ "adjuntat cap fitxer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you "
|
||
#~ "to play them directly from Evolution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un connector formatador que mostra els fitxers de so adjunts i permet "
|
||
#~ "reproduir-los directament des de l'Evolution."
|
||
|
||
#~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un connector per a copiar i restaurar les dades i la configuració de "
|
||
#~ "l'Evolution."
|
||
|
||
#~ msgid "CalDAV Calendar sources"
|
||
#~ msgstr "Fonts del calendari CalDAV"
|
||
|
||
#~ msgid "Provides core functionality for local calendars."
|
||
#~ msgstr "Proporciona funcionalitat central per als calendaris locals."
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Calendars"
|
||
#~ msgstr "Calendaris HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
|
||
#~ msgstr "Proporciona funcionalitat central per a webcal i calendaris HTTP."
|
||
|
||
#~ msgid "Provides core functionality for weather calendars."
|
||
#~ msgstr "Proporciona funcionalitat central per a calendaris del clima."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
|
||
#~ "things to the clipboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un connector de prova que demostra un connector de menú emergent que us "
|
||
#~ "permet copiar coses al porta-retalls."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
|
||
#~ "default one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proporciona funcionalitat per a marcar com a predeterminats un calendari "
|
||
#~ "o una llibreta d'adreces."
|
||
|
||
#~ msgid "S_pecify the mailbox name"
|
||
#~ msgstr "Es_pecifiqueu el nom de la bústia de correu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific "
|
||
#~ "operations and features."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un connector que gestiona una col·lecció d'operacions i funcions "
|
||
#~ "específiques de comptes de l'Exchange."
|
||
|
||
#~ msgid "Compose messages using an external editor"
|
||
#~ msgstr "Redacteu els missatges utilitzant un editor extern"
|
||
|
||
#~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permet cancel·lar la subscripció a carpetes de correu en el menú "
|
||
#~ "contextual de la barra lateral."
|
||
|
||
#~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un connector per a configurar el calendari i els contactes del Google."
|
||
|
||
#~ msgid "Google sources"
|
||
#~ msgstr "Fonts del Google"
|
||
|
||
#~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un connector per a configurar fonts de calendari i contactes del "
|
||
#~ "GroupWise."
|
||
|
||
#~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
|
||
#~ msgstr "Un connector per a configurar fonts de calendari Hula."
|
||
|
||
#~ msgid "Hula Account Setup"
|
||
#~ msgstr "Configuració del compte Hula"
|
||
|
||
#~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
|
||
#~ msgstr "Un connector per a les característiques dels comptes d'IMAP"
|
||
|
||
#~ msgid "_Import to Calendar"
|
||
#~ msgstr "_Importa al calendari"
|
||
|
||
#~ msgid "Import ICS"
|
||
#~ msgstr "Importa un ICS"
|
||
|
||
#~ msgid "Imports ICS attachments to calendar."
|
||
#~ msgstr "Importa fitxers adjunts ICS al calendari."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sincronitza la llibreta d'adreces, anotació, calendari o tasca "
|
||
#~ "seleccionats amb un iPod d'Apple"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tasks :"
|
||
#~ msgstr "_Tasques :"
|
||
|
||
#~ msgid "Memos :"
|
||
#~ msgstr "Anotacions :"
|
||
|
||
#~ msgid "Allows disabling of accounts."
|
||
#~ msgstr "Permet inhabilitar els comptes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in "
|
||
#~ "notification area and a notification message whenever a new message has "
|
||
#~ "arrived."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Genera un missatge del D-Bus o bé notifica l'usuari a través d'una icona "
|
||
#~ "i un missatge de notificació a l'àrea de notificació quan hagi rebut "
|
||
#~ "correu nou."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a "
|
||
#~ "mail message."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un connector que permet crear reunions dels continguts d'un missatge de "
|
||
#~ "correu."
|
||
|
||
#~ msgid "Con_vert to Meeting"
|
||
#~ msgstr "Con_verteix a reunió"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail to meeting"
|
||
#~ msgstr "Correu a reunió"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
|
||
#~ "message."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un connector que us permet crear tasques a partir dels continguts d'un "
|
||
#~ "missatge de correu."
|
||
|
||
#~ msgid "Con_vert to Task"
|
||
#~ msgstr "Con_verteix a tasca"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'utilitza per a marcar tots els missatges d'una carpeta com a llegits"
|
||
|
||
#~ msgid "A plugin which implements mono plugins."
|
||
#~ msgstr "Un connector que implementa connectors del Mono."
|
||
|
||
#~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un connector per a gestionar quins connectors estan habilitats o "
|
||
#~ "inhabilitats."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose "
|
||
#~ "to disable HTML messages.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un connector de prova que demostra un connector formatador que us permet "
|
||
#~ "triar inhabilitar els correus HTML.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Aquest connector és un codi només per a demostració.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Writes a log of profiling data events."
|
||
#~ msgstr "Escriu un registre de dades d'esdeveniments de dades perfilació."
|
||
|
||
#~ msgid "SpamAssassin (built-in)"
|
||
#~ msgstr "SpamAssassin (integrat)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires "
|
||
#~ "SpamAssassin to be installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filtra els missatges brossa fent servir l'SpamAssassin. Heu de tenir-lo "
|
||
#~ "instal·lat perquè aquest connector funcioni."
|
||
|
||
#~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un connector per a desar tots els fitxers adjunts o parts d'un missatge a "
|
||
#~ "la vegada."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Attachments..."
|
||
#~ msgstr "Desa els fitxers adjunts..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save all attachments"
|
||
#~ msgstr "Desa tots els fitxers adjunts"
|
||
|
||
#~ msgid "Select save base name"
|
||
#~ msgstr "Selecciona el nom base per a desar"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si en mostrar els missatges en fils, s'ha de recórrer a l'assumpte "
|
||
#~ "per a organitzar-los."
|
||
|
||
#~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un connector senzill que utilitza l'yTNEF per a decodificar fitxers "
|
||
#~ "adjunts TNEF."
|
||
|
||
#~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
|
||
#~ msgstr "Un connector per a configurar els contactes WebDAV."
|
||
|
||
#~ msgid "Pos_t New Message to Folder"
|
||
#~ msgstr "Envia un missa_tge nou a la carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Post a Repl_y"
|
||
#~ msgstr "Envia una respos_ta"
|
||
|
||
#~ msgid "Post a message to a Public folder"
|
||
#~ msgstr "Envia un missatge a una carpeta pública"
|
||
|
||
#~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
|
||
#~ msgstr "Envia una resposta a un missatge en una carpeta pública"
|
||
|
||
#~ msgid "Attachment Bar"
|
||
#~ msgstr "Barra de fitxers adjunts"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot attach file %s: %s"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut adjuntar el fitxer %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut adjuntar el fitxer %s: no és un fitxer normal"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type:"
|
||
#~ msgstr "Tipus MIME:"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggest automatic display of attachment"
|
||
#~ msgstr "Demana si s'ha de visualitzar el fitxer adjunt automàticament"
|
||
|
||
#~ msgid "Expanded"
|
||
#~ msgstr "Expandit"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not the expander is expanded"
|
||
#~ msgstr "Si l'expansor està expandit"
|
||
|
||
#~ msgid "Text of the expander's label"
|
||
#~ msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
|
||
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si està habilitat, caràcter de subratllat en el text indicarà que el "
|
||
#~ "caràcter següent s'ha d'utilitzar com a tecla acceleradora"
|
||
|
||
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
#~ msgstr "Espai que es posarà entre l'etiqueta i el fill"
|
||
|
||
#~ msgid "Label widget"
|
||
#~ msgstr "Element d'interfície gràfica d'etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un element d'interfície gràfica a mostrar en comptes de l'etiqueta "
|
||
#~ "d'expansió habitual"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaiat de l'indicador"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Espaiat al voltant de la fletxa de l'expansor"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Message"
|
||
#~ msgstr "Missatge actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Master Category List..."
|
||
#~ msgstr "Edita la llista de categories mestre..."
|
||
|
||
#~ msgid "Item(s) belong to these _categories:"
|
||
#~ msgstr "Els elements pertanyen a aquestes _categories:"
|
||
|
||
#~ msgid "categories"
|
||
#~ msgstr "categories"
|
||
|
||
# gal/e-table/e-cell-date.c:58
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "DnD code"
|
||
#~ msgstr "Codi DnD"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Header"
|
||
#~ msgstr "Capçalera completa"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Description"
|
||
#~ msgstr "Descripció del tipus de lletra"
|
||
|
||
#~ msgid "Novell Groupwise"
|
||
#~ msgstr "GroupWise de Novell"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Security=Personal;Unclassified;Protected;InConfidence;Secret;Topsecret]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[Security=Personal;Unclassified;Protected;InConfidence;Secret;Topsecret]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We were unable to open this address book. This either means you have "
|
||
#~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces perquè l'URI que heu introduït "
|
||
#~ "és incorrecte o el servidor d'LDAP no està disponible."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact Print Style Editor Test"
|
||
#~ msgstr "Prova de l'editor d'estil d'impressió de contactes"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
|
||
#~ msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
|
||
|
||
#~ msgid "This should test the contact print style editor widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Això hauria de provar el giny d'edició d'estils d'impressió de contactes"
|
||
|
||
#~ msgid "This should test the contact print code"
|
||
#~ msgstr "Això hauria de provar el codi d'impressió de contactes"
|
||
|
||
#~ msgid "Business"
|
||
#~ msgstr "Negocis"
|
||
|
||
#~ msgid "Competition"
|
||
#~ msgstr "Competició"
|
||
|
||
#~ msgid "Favourites"
|
||
#~ msgstr "Preferits"
|
||
|
||
#~ msgid "Gifts"
|
||
#~ msgstr "Regals"
|
||
|
||
#~ msgid "Goals/Objectives"
|
||
#~ msgstr "Fites/Objectius"
|
||
|
||
#~ msgid "Holiday"
|
||
#~ msgstr "Vacances"
|
||
|
||
#~ msgid "Holiday Cards"
|
||
#~ msgstr "Postals"
|
||
|
||
#~ msgid "Hot Contacts"
|
||
#~ msgstr "Contactes importants"
|
||
|
||
#~ msgid "Ideas"
|
||
#~ msgstr "Idees"
|
||
|
||
#~ msgid "International"
|
||
#~ msgstr "Internacional"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Customer"
|
||
#~ msgstr "Client important"
|
||
|
||
#~ msgid "Next 7 days"
|
||
#~ msgstr "Els propers 7 dies"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone Calls"
|
||
#~ msgstr "Trucades"
|
||
|
||
#~ msgid "Strategies"
|
||
#~ msgstr "Estratègies"
|
||
|
||
#~ msgid "Time & Expenses"
|
||
#~ msgstr "Temps i despeses"
|
||
|
||
#~ msgid "VIP"
|
||
#~ msgstr "Personalitat"
|
||
|
||
#~ msgid "Next 7 Days"
|
||
#~ msgstr "Els propers 7 dies"
|
||
|
||
#~ msgid "A_dd Filter Criteria"
|
||
#~ msgstr "A_fegeix un criteri de filtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
|
||
#~ msgstr "Temps: parcialment ennuvolat"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark calendar offline"
|
||
#~ msgstr "Marca el calendari com a desconnectat"
|
||
|
||
#~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
|
||
#~ msgstr "Marca el calendari seleccionat per a veure'l fora de línia."
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening the FAQ webpage."
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir la pàgina web de les PMF."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Importers"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu els importadors"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_fresh..."
|
||
#~ msgstr "Re_fresca..."
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Docu_ments"
|
||
#~ msgstr "Do_cuments recents"
|
||
|
||
#~ msgid "_Properties..."
|
||
#~ msgstr "_Propietats..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "'{0}' is a read-only calendar source. Change Calendar to one that can "
|
||
#~ "accept appointments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«{0}» és una font de calendari a la qual no és permès escriure-hi. "
|
||
#~ "Canvieu a la visualització de calendari i ressalteu un calendari que "
|
||
#~ "pugui acceptar cites."
|
||
|
||
#~ msgid "D_escription:"
|
||
#~ msgstr "D_escripció:"
|
||
|
||
#~ msgid "De_scription:"
|
||
#~ msgstr "Desc_ripció:"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating query"
|
||
#~ msgstr "S'està actualitzant la consulta"
|
||
|
||
#~ msgid "Upcoming Appointments"
|
||
#~ msgstr "Properes cites"
|
||
|
||
#~ msgid "folder-display|%s (%u)"
|
||
#~ msgstr "%s (%u)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?"
|
||
#~ msgstr "Voleu que també s'apliqui l'operació a les subcarpetes?"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i les seves subcarpetes "
|
||
#~ "com a llegits?"
|
||
|
||
#~ msgid "Only on _Current Folder"
|
||
#~ msgstr "Només a la _carpeta actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable attachment reminder plugin"
|
||
#~ msgstr "Habilita el connector de recordatori d'adjuncions"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable attachment reminder plugin."
|
||
#~ msgstr "Habilita el connector de recordatori d'adjuncions."
|
||
|
||
# FIXME [l10n-bug] (dpm)
|
||
#~ msgid "button-user"
|
||
#~ msgstr "button-user"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no configuration option for this plugin."
|
||
#~ msgstr "Aquest connector no té cap opció de configuració."
|
||
|
||
#~ msgid "A plugin that handles the Startup wizard."
|
||
#~ msgstr "Un connector que gestiona l'auxiliar d'inici."
|
||
|
||
#~ msgid "Startup wizard"
|
||
#~ msgstr "Auxiliar de l'inici"
|
||
|
||
#~ msgid "A string description of the current printer settings."
|
||
#~ msgstr "Una cadena de descripció de la configuració d'impressió actual."
|
||
|
||
#~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not."
|
||
#~ msgstr "Decideix si s'ha d'executar o no la funció de detecció de fallades."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip recovery warning dialog"
|
||
#~ msgstr "Omet el diàleg d'avís de recuperació"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether crash detection should be done or not"
|
||
#~ msgstr "Si s'ha d'executar la detecció de fallades o no"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si s'ha de mostrar el diàleg d'avís quan es produeixi una recuperació de "
|
||
#~ "l'Evolution."
|
||
|
||
#~ msgid "No folder name specified."
|
||
#~ msgstr "No s'ha especificat cap nom de carpeta."
|
||
|
||
#~ msgid "Folder name cannot contain the Return character."
|
||
#~ msgstr "El nom de la carpeta no pot contenir el caràcter «retorn»."
|
||
|
||
#~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
|
||
#~ msgstr "El nom de la carpeta no pot contenir el caràcter «/»."
|
||
|
||
#~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
|
||
#~ msgstr "El nom de la carpeta no pot contenir el caràcter «#»."
|
||
|
||
#~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
|
||
#~ msgstr "«.» i «..» són noms de carpeta reservats."
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Crash Detection"
|
||
#~ msgstr "Detecció de fallades de l'Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Ig_nore"
|
||
#~ msgstr "I_gnora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n"
|
||
#~ "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n"
|
||
#~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sembla que l'Evolution va finalitzar de manera inesperada l'últim cop \n"
|
||
#~ "que es va executar. Com a mesura preventiva, s'ocultaran totes les \n"
|
||
#~ "subfinestres de previsualització, les quals podreu restaurar manualment \n"
|
||
#~ "des del menú Visualitza.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nsert"
|
||
#~ msgstr "I_nsereix"
|
||
|
||
#~ msgid "All Day Event"
|
||
#~ msgstr "Esdeveniment de tot el dia"
|
||
|
||
#~ msgid "Send _Options"
|
||
#~ msgstr "_Opcions d'enviament"
|
||
|
||
#~ msgid "Show messages in the normal style"
|
||
#~ msgstr "Mostra els missatges amb l'estil normal"
|
||
|
||
#~ msgid "C_lose"
|
||
#~ msgstr "Ta_nca"
|
||
|
||
#~ msgid "For_mat"
|
||
#~ msgstr "For_mat"
|
||
|
||
#~ msgid "H_TML"
|
||
#~ msgstr "H_TML"
|
||
|
||
#~ msgid "Save and Close"
|
||
#~ msgstr "Desa i tanca"
|
||
|
||
#~ msgid "Save and _Close"
|
||
#~ msgstr "Desa i tan_ca"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current file and close the window"
|
||
#~ msgstr "Desa el fitxer actual i tanca la finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Send the mail in HTML format"
|
||
#~ msgstr "Envia el missatge en format HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh List"
|
||
#~ msgstr "Actualitza la llista"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh List of Folders"
|
||
#~ msgstr "Actualitza la llista de carpetes"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix la carpeta de la llista de carpetes subscrites"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsubscribe"
|
||
#~ msgstr "Cancel·la la subscripció"
|
||
|
||
#~ msgid "_Invert Selection"
|
||
#~ msgstr "_Inverteix la selecció"
|
||
|
||
#~ msgid "Status Details"
|
||
#~ msgstr "Detalls de l'estat"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission Denied."
|
||
#~ msgstr "S'ha denegat el permís."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Display</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Visualització</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Server Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Informació del servidor</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File"
|
||
#~ msgstr "Obre un fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file "{0}"."
|
||
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer "{0}"."
|
||
|
||
#~ msgid "Attach original message"
|
||
#~ msgstr "Adjunta el missatge original"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not quote original message"
|
||
#~ msgstr "No citis el missatge original"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a name for this signature."
|
||
#~ msgstr "Introduïu un nom per a aquesta signatura."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
|
||
#~ "folder "{0}"?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits a la "
|
||
#~ "carpeta "{0}"?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete messages in Search Folder "{0}"?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voleu suprimir els missatges de la carpeta de cerca "{0}"?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Refresh:"
|
||
#~ msgstr "Actualit_za:"
|
||
|
||
#~ msgid "Gives an option to print from the composer."
|
||
#~ msgstr "Afegeix una opció per a imprimir des del redactor."
|
||
|
||
#~ msgid "Print Message"
|
||
#~ msgstr "Imprimeix el missatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Prints the message"
|
||
#~ msgstr "Imprimeix el missatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste from clipboard"
|
||
#~ msgstr "Enganxa el porta-retalls"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all but signature"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix-ho tot excepte la signatura"
|
||
|
||
#~ msgid "HT_ML"
|
||
#~ msgstr "HT_ML"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a file"
|
||
#~ msgstr "Obre un fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "PGP Encrypt"
|
||
#~ msgstr "Xifra amb PGP"
|
||
|
||
#~ msgid "PGP Sign"
|
||
#~ msgstr "Signa amb PGP"
|
||
|
||
#~ msgid "S/MIME Encrypt"
|
||
#~ msgstr "Xifra amb S/MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "S/MIME Sign"
|
||
#~ msgstr "Signa amb S/MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in folder..."
|
||
#~ msgstr "Desa a la carpeta..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save the message in a specified folder"
|
||
#~ msgstr "Desa el missatge a una carpeta determinada"
|
||
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "Envia"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open..."
|
||
#~ msgstr "_Obre..."
|
||
|
||
#~ msgid "TimeZone Combobox"
|
||
#~ msgstr "Quadre combinat del fus horari"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The address book {0} is read only, thus you cannot add contacts there. "
|
||
#~ "Select other address book, please."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La llibreta d'adreces {0} és de només lectura, per la qual cosa no podeu "
|
||
#~ "afegir-hi contactes. Hauríeu de seleccionar-ne una altra."
|
||
|
||
#~ msgid "_Categories..."
|
||
#~ msgstr "_Categories..."
|
||
|
||
#~ msgid "\n"
|
||
#~ msgstr "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an email to the List"
|
||
#~ msgstr "Afegeix una adreça electrònica"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert email addresses from Address Book"
|
||
#~ msgstr "Insereix adreces de correu de la llibreta d'adreces"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove an email address from the List"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix una adreça de correu de la llista"
|
||
|
||
#~ msgid "Or_ganiser:"
|
||
#~ msgstr "Or_ganitzador:"
|
||
|
||
#~ msgid "SMTWTFS"
|
||
#~ msgstr "DDDDDDD"
|
||
|
||
#~ msgid "Post To:"
|
||
#~ msgstr "Envia a:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search name:"
|
||
#~ msgstr "Nom de la _cerca:"
|
||
|
||
#~ msgid "Di_sable"
|
||
#~ msgstr "In_habilita"
|
||
|
||
#~ msgid "New Mail Notify sound file"
|
||
#~ msgstr "Fitxer de so de correu nou"
|
||
|
||
#~ msgid "New Mail Notify type"
|
||
#~ msgstr "Tipus de notificació de correu nou"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Especifica el tipus de notificació de correu nou que l'usuari vol "
|
||
#~ "utilitzar."
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Etiquetes i colors</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">New Message Notification</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Notificació de correu nou</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Se_lect..."
|
||
#~ msgstr "Se_lecciona..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Beep when new messages arrive"
|
||
#~ msgstr "Avisa amb un so quan arri_bi correu nou"
|
||
|
||
#~ msgid "Attachment Reminder Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferències del recordatori d'adjuncions"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contacts..."
|
||
#~ msgstr "_Contactes..."
|
||
|
||
#~ msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra una notificació del libnotify cada cop que es rebi el correu."
|
||
|
||
#~ msgid "Make the status icon blink"
|
||
#~ msgstr "Fes que la icona d'estat parpellegi"
|
||
|
||
#~ msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink."
|
||
#~ msgstr "Fes que la icona d'estat parpellegi si és visible."
|
||
|
||
#~ msgid "System error: %s"
|
||
#~ msgstr "Error del sistema: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Account cannot send e-mail"
|
||
#~ msgstr "El compte no pot enviar correus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data "
|
||
#~ "remotely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un connector que implementa una interfície CORBA per a accedir dades de "
|
||
#~ "correu remotament."
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Remote"
|
||
#~ msgstr "Correu remot"
|
||
|
||
#~ msgid "New Mail Notification"
|
||
#~ msgstr "Notificació de correu nou"
|
||
|
||
#~ msgid "Con_figure"
|
||
#~ msgstr "Con_figura"
|
||
|
||
#~ msgid "MTWTFSS"
|
||
#~ msgstr "LMXJVSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Emulate label resize"
|
||
#~ msgstr "Emula l'escalat d'etiquetes"
|
||
|
||
#~ msgid "Task sort"
|
||
#~ msgstr "Ordre de les tasques"
|
||
|
||
#~ msgid "Memo sort"
|
||
#~ msgstr "Ordre de les anotacions"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The Evolution PIM and Email Client"
|
||
#~ msgstr "El gestor d'informació personal i client de correu de l'Evolution"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "HTML Mail"
|
||
#~ msgstr "Missatges HTML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<- _Remove"
|
||
#~ msgstr "Sup_rimeix"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sh_ow these fields in order:"
|
||
#~ msgstr "Mo_stra aquests camps en ordre:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Add ->"
|
||
#~ msgstr "_Afegeix "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A Folder with this name already exists"
|
||
#~ msgstr "La carpeta ja existeix"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Address: "
|
||
#~ msgstr "_Adreça:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The changed email or name of this contact already\n"
|
||
#~ "exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja existeix el nom o l'adreça electrònica d'aquest contacte en aquesta "
|
||
#~ "carpeta. Voleu afegir-l'hi de totes maneres?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print cards"
|
||
#~ msgstr "Imprimeix les tasques"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Organization"
|
||
#~ msgstr "_Organització:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "E-mail"
|
||
#~ msgstr "Adreça electrònica"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "GTK Tree View"
|
||
#~ msgstr "Visualització setmanal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print envelope"
|
||
#~ msgstr "Pre_visualització d'impressió"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print contact"
|
||
#~ msgstr "Imprimeix els contactes seleccionats"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error loading default addressbook."
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar la llibreta d'adreces."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Input File"
|
||
#~ msgstr "Importa un fitxer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All information in these journal entries will be deleted and can not be "
|
||
#~ "restored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se suprimirà tota la informació en aquestes anotacions i no es podrà "
|
||
#~ "recuperar."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All information on this journal entry will be deleted and can not be "
|
||
#~ "restored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se suprimirà tota la informació d'aquesta cita i no es podrà recuperar."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
|
||
#~ msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} cites?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
|
||
#~ msgstr "Segur que voleu suprimir aquest compte?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not "
|
||
#~ "know the journal has been deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran "
|
||
#~ "que s'ha suprimit l'anotació."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Calendar"
|
||
#~ msgstr "Calendari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Task List"
|
||
#~ msgstr "Llista de tasques"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Add Calendar"
|
||
#~ msgstr "_Calendari:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Add Task List"
|
||
#~ msgstr "Llista de tasques _nova"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This journal entry has been deleted."
|
||
#~ msgstr "S'ha suprimit l'esdeveniment."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This journal entry has been changed."
|
||
#~ msgstr "S'ha modificat l'esdeveniment."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error del "
|
||
#~ "CORBA"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè no en teniu permís"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Calendar options</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Opcions d'entrega</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add New Calendar"
|
||
#~ msgstr "Calendari nou"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Calendar Group"
|
||
#~ msgstr "Error de l'iCalendar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Task List Options</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Opcions de seguiment</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add New Task List"
|
||
#~ msgstr "Llista de tasques nova"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Task List Group"
|
||
#~ msgstr "Llista de tasques"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Task List Name"
|
||
#~ msgstr "Llista de tasques"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to "
|
||
#~ "modify?"
|
||
#~ msgstr "Esteu modificant un esdeveniment periòdic. Què voleu modificar?"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>C_alendaris lliure/ocupat</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
|
||
#~ msgstr "_Freqüència de publicació:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Publishing _Location</b>"
|
||
#~ msgstr "Ubicació de la publicació"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Free/Busy Publishing Settings"
|
||
#~ msgstr "Informació lliure/ocupat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Manual"
|
||
#~ msgstr "_Correu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enter the password for %s"
|
||
#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per a «%s»"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Journal information"
|
||
#~ msgstr "Informació del contacte"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
|
||
#~ msgstr "Dia seleccionat (%a %b %d %Y)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%a %b %d"
|
||
#~ msgstr "%a %d %b"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%a %d %Y"
|
||
#~ msgstr "%a %d %b"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%a %b %d %Y"
|
||
#~ msgstr "%d de %b del %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected week (%s - %s)"
|
||
#~ msgstr "Setmana seleccionada (%s - %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected month (%b %Y)"
|
||
#~ msgstr "Mes seleccionat (%b %Y)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Selected year (%Y)"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu l'usuari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print Item"
|
||
#~ msgstr "Imprimeix anotacions"
|
||
|
||
#~ msgid "%.0fK"
|
||
#~ msgstr "%.0fK"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No, Do not Change Status"
|
||
#~ msgstr "No, no canviïs l'estat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Receiving Email</b>"
|
||
#~ msgstr "Recepció de correu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Sending Email:</b>"
|
||
#~ msgstr "Enviament de correu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a "
|
||
#~ "read receipt when a message you\n"
|
||
#~ "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone "
|
||
#~ "requests a receipt from you.</small>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>Aquesta pàgina us permet triar si voleu que se us notifiqui "
|
||
#~ "mitjançant una confirmació de lectura\n"
|
||
#~ "que s'ha llegit un correu que hàgiu enviat, i per especificar què ha de "
|
||
#~ "fer l'Evolution quan algú us sol·liciti l'enviament d'una confirmació de "
|
||
#~ "lectura.</small>"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
|
||
#~ msgstr "Demana'm si vull enviar una confirmació de lectura"
|
||
|
||
#~ msgid "Never send back a read receipt"
|
||
#~ msgstr "No enviïs mai una confirmació de lectura"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Read Receipts"
|
||
#~ msgstr "Envia la confirmació"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Request a read receipt for all messages I send"
|
||
#~ msgstr "Demana un avís de lectu_ra per a aquest missatge"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si no és que s'envia el missatge a una llista de correu, no a mi "
|
||
#~ "personalment"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you receive an email with a read receipt request, what should "
|
||
#~ "Evolution do?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Què ha de fer l'Evolution en rebre un correu pel qual es sol·liciti una "
|
||
#~ "confirmació de lectura?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Habilitat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Then</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Tipus:</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Valid signature, cannot verify sender"
|
||
#~ msgstr "La signatura és vàlida però no es pot verificar el remitent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Priority Filter \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Prioritat: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some of your Netscape email filters are based on\n"
|
||
#~ "email priorities, which are not used in Evolution.\n"
|
||
#~ "Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
|
||
#~ "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
|
||
#~ "accordingly.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
|
||
#~ "was added that converts Netscape's email priorities into\n"
|
||
#~ "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
|
||
#~ "of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
|
||
#~ "everything still works as intended."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alguns dels filtres de correu del Netscape es basen en\n"
|
||
#~ "prioritats de correu, però l'Evolution no ho fa servir.\n"
|
||
#~ "En el seu lloc, l'Evolution proporciona puntuacions en\n"
|
||
#~ "el rang -3 a 3 que es poden assignar als correus i filtrar\n"
|
||
#~ "apropiadament.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Com a solució temporal, es va afegir a les propietats del\n"
|
||
#~ "correu de Netscape un conjunt de filtres anomenats «Filtre de\n"
|
||
#~ "prioritat» que converteix prioritats de l'Evolution a\n"
|
||
#~ "puntuacions, i els filtres afectats fan servir puntuacions en\n"
|
||
#~ "comptes de prioritats. Comproveu els filtres per assegurar-vos\n"
|
||
#~ "que tot funcioni apropiadament."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some of your Netscape email filters use\n"
|
||
#~ "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
|
||
#~ "feature, which is not supported in Evolution.\n"
|
||
#~ "These filters will be dropped."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Algun dels vostres filtres de correu del Netscape utilitzen\n"
|
||
#~ "la característica «Ignora el fil» o «Vigila el fil»,\n"
|
||
#~ "que no està suportada en l'Evolution.\n"
|
||
#~ "Aquests filtres es perdran."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some of your Netscape email filters test the\n"
|
||
#~ "body of emails for (in)equality to a given string,\n"
|
||
#~ "which is not supported in Evolution. Those filters\n"
|
||
#~ "were modified to test whether that string is or is not\n"
|
||
#~ "contained in the message body."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alguns dels vostres filtres de correu proven al cos\n"
|
||
#~ "dels correus la igualtat/diferència d'una cadena donada,\n"
|
||
#~ "però l'Evolution no ho suporta. Aquests filtres es van\n"
|
||
#~ "modificar per provar si el cos del missatge conté\n"
|
||
#~ "o no la cadena."
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
|
||
#~ msgstr "L'Evolution està important les vostres antigues dades del Netscape"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Importing Netscape data"
|
||
#~ msgstr "S'estan important dades del Pine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mail Filters"
|
||
#~ msgstr "Carpeta de correu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Evolution has found Netscape mail files.\n"
|
||
#~ "Would you like them to be imported into Evolution?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'Evolution ha trobat fitxers de correu del Netscape.\n"
|
||
#~ "Voleu importar-los a l'Evolution?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opcions</span>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mark as _Read"
|
||
#~ msgstr "Mar_ca'l com a llegit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Do not Mark as Read"
|
||
#~ msgstr "Mar_ca'l com a llegit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Junk Mail Settings</b>"
|
||
#~ msgstr "Configuració del correu brossa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Subject</b> :"
|
||
#~ msgstr "Assumpte:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>From</b> :"
|
||
#~ msgstr "<b>Casa</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Recipients </b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Respostes</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Action</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Opcions</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Date and Time</b>"
|
||
#~ msgstr "Data i hora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has "
|
||
#~ "been correctly set up and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha trobat el directori de sortida a l'iPod. Assegureu-vos que l'iPod "
|
||
#~ "s'ha configurat correctament i torneu-ho a provar."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not export data!"
|
||
#~ msgstr "No s'han pogut escriure les dades: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Exporting data failed."
|
||
#~ msgstr "Importació de dades."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not open addressbook!"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreta d'adreces"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data."
|
||
#~ msgstr "La llibreta d'adreces de l'Evolution ha sortit inesperadament."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not open calendar/todo!"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la destinació"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data."
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar un avís de cancel·lació al delegat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to find this journal entry in any journal"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar aquesta reunió en cap calendari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New mail notify"
|
||
#~ msgstr "Tipus de notificació de correu nou"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(Untitled)"
|
||
#~ msgstr "Sense títol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Description of the attachment."
|
||
#~ msgstr "La descripció conté"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Identificador o sobrenom del component a mostrar per defecte a l'inici de "
|
||
#~ "manera predeterminada."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Edit..."
|
||
#~ msgstr "_Edita"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "_Nova..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%A a les %H:%M"
|
||
|
||
# gal/e-table/e-cell-date.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Minicard Test"
|
||
#~ msgstr "Prova de la minitargeta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
|
||
#~ msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This should test the minicard canvas item"
|
||
#~ msgstr "Això hauria de provar el codi d'impressió de contactes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "range"
|
||
#~ msgstr "França"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fo_rward"
|
||
#~ msgstr "Reenvia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Printer settings"
|
||
#~ msgstr "Configuració del correu brossa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fontset"
|
||
#~ msgstr "Tipus de lletres"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Tipus de lletres"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "GDKFont"
|
||
#~ msgstr "Tipus de lletres"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Pre_visualització d'impressió"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file by that name already exists.\n"
|
||
#~ "Overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja existeix una fitxer amb aquest nom.\n"
|
||
#~ "El voleu sobreescriure?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ok_button"
|
||
#~ msgstr "Botó combinat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Send New Message To ..."
|
||
#~ msgstr "Envia un mi_ssatge nou a..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Importing ..."
|
||
#~ msgstr "S'està important..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Su_mmary"
|
||
#~ msgstr "Resu_m:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Memo Content:"
|
||
#~ msgstr "Context de MI"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " New "
|
||
#~ msgstr "Nou"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Conferencing"
|
||
#~ msgstr "Videoconferència"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "work"
|
||
#~ msgstr "Feina"
|
||
|
||
#~ msgid "WWW"
|
||
#~ msgstr "www"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "personal"
|
||
#~ msgstr "Personal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cale_ndar:"
|
||
#~ msgstr "Cale_ndari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Locat_ion:"
|
||
#~ msgstr "Ubicació:"
|
||
|
||
# FIXME: [l10n-bug] (dpm)
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dele_gatees"
|
||
#~ msgstr "De_legats"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Memo:"
|
||
#~ msgstr "Anotació"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%P %%"
|
||
#~ msgstr "%a %d %b"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "date-end"
|
||
#~ msgstr "Actualitzat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "date-start"
|
||
#~ msgstr "Inici de setmana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Properties..."
|
||
#~ msgstr "_Propietats..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Memo"
|
||
#~ msgstr "A_notacions"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Subscribe"
|
||
#~ msgstr "Subscriu-me"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Original Location"
|
||
#~ msgstr "Contacte original:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search Type"
|
||
#~ msgstr "Cerques"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Subitem ID"
|
||
#~ msgstr "ID de l'element"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Find _Now"
|
||
#~ msgstr "_Cerca ara"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C_lassification"
|
||
#~ msgstr "Classificació"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s : %s (%d items)"
|
||
#~ msgstr "%s : %s (%d element)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s (%d items)"
|
||
#~ msgstr "%s (%d element)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The message was sent via the "sendmail" external application. "
|
||
#~ "Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
|
||
#~ "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors "
|
||
#~ "and resend."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El missatge s'ha enviat mitjançant l'aplicació externa ""
|
||
#~ "sendmail". El Sendmail informa del següent error: estat 67: no s'ha "
|
||
#~ "enviat el correu.\n"
|
||
#~ "El missatge s'ha emmagatzemat a la safata de sortida. Comproveu els "
|
||
#~ "errors del missatge i torneu a enviar-lo."
|
||
|
||
#~ msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered."
|
||
#~ msgstr "No s'ha entregat el missatge amb assumpte "{0}"."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(%ld seconds)"
|
||
#~ msgstr "%d segon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(%d %s %d %s)"
|
||
#~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(%d %s)"
|
||
#~ msgstr "%d %b"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " %u second"
|
||
#~ msgstr "%d segon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " %u seconds"
|
||
#~ msgstr "%d segon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " %u minute"
|
||
#~ msgstr "%d minut"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " %u minutes"
|
||
#~ msgstr "%d minut"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%u hour"
|
||
#~ msgstr "%d hora"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%u hours"
|
||
#~ msgstr "%d hora"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(%d seconds)"
|
||
#~ msgstr "%d segon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS "
|
||
#~ "if you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP "
|
||
#~ "server are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use "
|
||
#~ "SSL/TLS because your connection is already secure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si seleccioneu aquesta opció l'Evolution només intentarà utilitzar l'SSL/"
|
||
#~ "TLS si esteu en un entorn insegur. Per exemple, si esteu en un servidor "
|
||
#~ "d'LDAP darrere un tallafoc, l'Evolution no necessita utilitzar l'SSL/TLS "
|
||
#~ "perquè la vostra connexió ja és segura."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Task Table"
|
||
#~ msgstr "Actualització de la tasca"
|
||
|
||
# gal/menus/gal-view-factory-etable.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Memo Table"
|
||
#~ msgstr "Taula"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Timezone Button"
|
||
#~ msgstr "Fus horari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mail Accounts Table"
|
||
#~ msgstr "Comptes de correu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Attachment Button"
|
||
#~ msgstr "Barra de fitxers adjunts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Filters"
|
||
#~ msgstr "Arxiva com a"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>%s (%s)</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Usuaris:</b>"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#~ msgid "<b>%s</b> : %s"
|
||
#~ msgstr "<b>%s</b> : %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>%s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Feina</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Automatic Contacts</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ubicació</span>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Instant Messaging Contacts</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de lletra dels missatges</span>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Conflict Search</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configuració</span>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete this Occurrence"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix aquesta a_parició"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Alar_ms"
|
||
#~ msgstr "Alarmes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Previous Button"
|
||
#~ msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Date Entry"
|
||
#~ msgstr "Entrada de text de data"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Date Button"
|
||
#~ msgstr "Dibuixa el botó"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Time Combo Box"
|
||
#~ msgstr "Quadre combinat del fus horari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search Text Entry"
|
||
#~ msgstr "Filtre de cerca"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Addressbook"
|
||
#~ msgstr "Llibreta d'adreces"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Removal Complete"
|
||
#~ msgstr "% acabat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Advanced..."
|
||
#~ msgstr "Cerca _avançada..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Advanced..."
|
||
#~ msgstr "Cerca _avançada..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select target addressbook."
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "Cap"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select an Action"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu una ubicació"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create a new contact \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Crea un contacte nou"
|
||
|
||
#~ msgid "Add address to existing contact \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Afegeix l'adreça al contacte existent «%s»"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Merge E-Mail Address"
|
||
#~ msgstr "Adreça electrònica"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Configure Alarms"
|
||
#~ msgstr "Con_figura"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Publishing</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Permisos</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Publishing Table"
|
||
#~ msgstr "Ubicació de la publicació"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Add URL"
|
||
#~ msgstr "_Afegeix "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Or_ganizer"
|
||
#~ msgstr "Or_ganitzador:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Set alarm\t"
|
||
#~ msgstr "_Repeteix l'alarma"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Dele_gatees</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Repetició</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Basics</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Llista de tasques</span>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Classi_fication:"
|
||
#~ msgstr "Classificació"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Group"
|
||
#~ msgstr "_Grup:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Attachment Bar"
|
||
#~ msgstr "Barra de fitxers adjunts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "T_erminal Font:"
|
||
#~ msgstr "Tipus de lletra de terminal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Server: %s, Type: %s"
|
||
#~ msgstr "_Tipus de servidor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path: %s, Type: %s"
|
||
#~ msgstr "Camí: %s, tipus: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Type: %s"
|
||
#~ msgstr "T_ipus:"
|
||
|
||
#~ msgid "dialog1"
|
||
#~ msgstr "diàleg1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Id"
|
||
#~ msgstr "I"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "_Camí:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Evolution Settings"
|
||
#~ msgstr "S'està carregant la configuració de l'Evolution"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Select All"
|
||
#~ msgstr "Selecciona-ho tot"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Time _Zone"
|
||
#~ msgstr "Fus h_orari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_About Evolution..."
|
||
#~ msgstr "Quant a l'Evolution..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Discard Changes"
|
||
#~ msgstr "_Descarta els canvis"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "description of appointment"
|
||
#~ msgstr "ubicació de la cita"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alarm on %s\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Starting at %s\n"
|
||
#~ "Ending at %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alarma el %s\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "S'incia a %s\n"
|
||
#~ "Finalitza a %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Sup_rimeix"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Don't Remove"
|
||
#~ msgstr "N_o el recuperis"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>General</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Repetició</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Task List</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Llista de correu brossa:</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Time</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Casa</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Work Week</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Feina</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Calendar and Tasks Settings"
|
||
#~ msgstr "Calendari i tasques"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Color for overdue tasks"
|
||
#~ msgstr "Tasq_ues endarrerides:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Color for tasks due today"
|
||
#~ msgstr "T_asques que vencen avui:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "option menu to choose reminder units"
|
||
#~ msgstr "Unitats predeterminades pels recordatoris"
|
||
|
||
#~ msgid "option menu to choose time units"
|
||
#~ msgstr "menú d'opcions per triar la unitat del temps"
|
||
|
||
#~ msgid "_Attachment Bar (drop attachments here)"
|
||
#~ msgstr "Barra de fitxers _adjunts (deixeu-hi anar els fitxers adjunts)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scheduling"
|
||
#~ msgstr "Ombrejat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invitations"
|
||
#~ msgstr "Internacional"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This appointment has customized alarms"
|
||
#~ msgstr "Aq_uesta cita és periòdica"
|
||
|
||
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Assignment"
|
||
#~ msgstr "Ali_neació"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Publish Free/Busy Information"
|
||
#~ msgstr "Informació de lliure/ocupat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
|
||
#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%a %m/%d/%Y %H"
|
||
#~ msgstr "%a %d/%m/%Y"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%m/%d/%Y %I %p"
|
||
#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%m/%d/%Y %H"
|
||
#~ msgstr "%d/%m/%Y"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%A a les %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%H:%M:%S"
|
||
#~ msgstr "%A a les %H:%M:%S"
|
||
|
||
# gal/e-table/e-cell-date.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%I %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "If"
|
||
#~ msgstr "I"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Execute actions"
|
||
#~ msgstr "Operacions de l'Exchange"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute Command..."
|
||
#~ msgstr "Executa l'ordre..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Automatic contacts"
|
||
#~ msgstr "Contactes automàtics"
|
||
|
||
#~ msgid "Exchange Connector access error."
|
||
#~ msgstr "Error d'accés de l'Exchange Connector"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Meetings and Tasks"
|
||
#~ msgstr "Calendari i tasques"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Plugin manager"
|
||
#~ msgstr "Administrador de connectors"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Uid"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#~ msgid "Url"
|
||
#~ msgstr "Url"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the "
|
||
#~ "chosen filename. Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'extensió suggerida per al tipus de fitxer (%s) no es fa servir en el "
|
||
#~ "nom de fitxer. Voleu continuar?"
|
||
|
||
#~ msgid "CN"
|
||
#~ msgstr "CN"
|
||
|
||
#~ msgid "OU"
|
||
#~ msgstr "OU"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "O"
|
||
#~ msgstr "D'acord"
|
||
|
||
#~ msgid "L"
|
||
#~ msgstr "L"
|
||
|
||
#~ msgid "DN"
|
||
#~ msgstr "DN"
|
||
|
||
#~ msgid "DC"
|
||
#~ msgstr "DC"
|
||
|
||
#~ msgid "ST"
|
||
#~ msgstr "ST"
|
||
|
||
#~ msgid "E"
|
||
#~ msgstr "E"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Preview Pane"
|
||
#~ msgstr "_Previsualització"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "_Mou"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Send / Receive"
|
||
#~ msgstr "Envia / rep"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Always Search"
|
||
#~ msgstr "Cerca sempre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Check Evolution archive"
|
||
#~ msgstr "Comprova la còpia de seguretat de l'Evolution"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "With GUI"
|
||
#~ msgstr "Amplada"
|
||
|
||
#~ msgid "Update every"
|
||
#~ msgstr "Actualitza cada"
|