11532 lines
433 KiB
Plaintext
11532 lines
433 KiB
Plaintext
# translation of evolution manual to german
|
|
#
|
|
# ##
|
|
# appointment - Termin
|
|
# caveats - (?) Verwahrungswunsch
|
|
# chair person - Vorsitzender
|
|
# delegate - Vertreter / übertragen / vertreten
|
|
# delegation - Vertretung/Übertragung
|
|
# delegator - (der) Vertretene
|
|
# delivery receipt - Empfangsbestätigung
|
|
# frequent contacts - häufig benutzte Kontakte
|
|
# meeting - Besprechung
|
|
# memo - Notiz
|
|
# out of office message - Abwesenheitsnachricht
|
|
# posted - beauftragt, aufgegeben
|
|
# proxy - hier: Vertretung
|
|
# read receipt - Lesebestätigung
|
|
# receive email - E-Mail abrufen
|
|
# send options - Versandoptionen
|
|
# sensivity - Vertraulichkeit
|
|
# ##
|
|
#
|
|
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007-2009.
|
|
# Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Gabor Karsay <gabor.karsay@gmx.at>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: manual_evolution\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-24 13:04+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-24 23:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n"
|
|
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
|
"X-Poedit-Language: German\n"
|
|
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
|
|
|
#: C/using-categories.page:5(desc)
|
|
msgid ""
|
|
"Using and managing categories for appointments, contacts, memos and tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/using-categories.page:13(name) C/tasks-webdav.page:11(name)
|
|
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:11(name) C/tasks-usage.page:11(name)
|
|
#: C/tasks-usage-edit-task.page:11(name)
|
|
#: C/tasks-usage-delete-task.page:11(name) C/tasks-usage-add-task.page:11(name)
|
|
#: C/tasks-searching.page:16(name) C/tasks-organizing.page:12(name)
|
|
#: C/tasks-local.page:11(name) C/tasks-display-settings.page:11(name)
|
|
#: C/tasks-caldav.page:11(name) C/sync-with-other-devices.page:11(name)
|
|
#: C/searching-items.page:9(name) C/problems-reporting-bugs.page:12(name)
|
|
#: C/problems-getting-help.page:12(name) C/problems-debug-how-to.page:12(name)
|
|
#: C/organizing.page:9(name) C/minimize-to-system-tray.page:15(name)
|
|
#: C/memos-usage.page:11(name) C/memos-usage-edit-memo.page:11(name)
|
|
#: C/memos-usage-delete-memo.page:11(name) C/memos-usage-add-memo.page:11(name)
|
|
#: C/memos-searching.page:16(name) C/mail-wrong-fonts-in-3-0.page:12(name)
|
|
#: C/mail-working-offline.page:11(name) C/mail-word-wrap.page:11(name)
|
|
#: C/mail-vertical-view.page:10(name) C/mail-usenet-subscriptions.page:12(name)
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:12(name) C/mail-spam.page:11(name)
|
|
#: C/mail-spam-marking.page:11(name)
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:11(name)
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:11(name)
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:11(name)
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:11(name)
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:11(name)
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:12(name)
|
|
#: C/mail-several-pop-accounts.page:13(name)
|
|
#: C/mail-sending-options-smtp.page:18(name)
|
|
#: C/mail-send-and-receive.page:11(name)
|
|
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:11(name)
|
|
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:11(name)
|
|
#: C/mail-searching.page:16(name)
|
|
#: C/mail-searching-attachment-type.page:12(name)
|
|
#: C/mail-search-folders-refresh.page:15(name)
|
|
#: C/mail-search-folders.page:11(name)
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:11(name)
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:11(name)
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:11(name)
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:11(name)
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:11(name)
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:11(name)
|
|
#: C/mail-receiving-options.page:9(name)
|
|
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:12(name)
|
|
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:11(name)
|
|
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:11(name)
|
|
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:11(name)
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:11(name)
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap.page:11(name)
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:11(name)
|
|
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:11(name)
|
|
#: C/mail-received-notification.page:11(name)
|
|
#: C/mail-read-receipts.page:24(name)
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:12(name)
|
|
#: C/mail-organizing.page:12(name) C/mail-moving-emails.page:15(name)
|
|
#: C/mail-layout-changing.page:11(name) C/mail-labels.page:12(name)
|
|
#: C/mail-imap-subscriptions.page:13(name) C/mail-imap-headers.page:12(name)
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:11(name) C/mail-folders.page:12(name)
|
|
#: C/mail-filters.page:11(name) C/mail-filters-not-working.page:16(name)
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:11(name) C/mail-filters-actions.page:11(name)
|
|
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:15(name)
|
|
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:15(name)
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:11(name)
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:11(name)
|
|
#: C/mail-encryption.page:25(name)
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:11(name)
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:11(name)
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:11(name)
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:11(name)
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:11(name)
|
|
#: C/mail-duplicates.page:15(name)
|
|
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:11(name)
|
|
#: C/mail-displaying-no-css.page:12(name)
|
|
#: C/mail-displaying-message.page:11(name)
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:12(name)
|
|
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:11(name)
|
|
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:11(name)
|
|
#: C/mail-delete-and-undelete.page:13(name)
|
|
#: C/mail-default-folder-locations.page:23(name)
|
|
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:23(name)
|
|
#: C/mail-composer-write-new-message.page:11(name)
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:11(name)
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:14(name)
|
|
#: C/mail-composer-search.page:12(name) C/mail-composer-reply.page:11(name)
|
|
#: C/mail-composer-priority.page:11(name)
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:11(name)
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:23(name)
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:11(name)
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:11(name)
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:10(name)
|
|
#: C/mail-composer-html-table.page:10(name)
|
|
#: C/mail-composer-html-rule.page:10(name) C/mail-composer-html.page:10(name)
|
|
#: C/mail-composer-html-link.page:10(name)
|
|
#: C/mail-composer-html-image.page:10(name)
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:11(name)
|
|
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:12(name)
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:11(name)
|
|
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:13(name)
|
|
#: C/mail-change-time-format.page:10(name)
|
|
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:11(name)
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:12(name)
|
|
#: C/mail-attachments-received.page:12(name) C/mail-attachments.page:9(name)
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:11(name)
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:11(name)
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:11(name)
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:11(name)
|
|
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:12(name)
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:12(name)
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:11(name)
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:11(name)
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:11(name)
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:11(name)
|
|
#: C/mail-account-management.page:11(name)
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:11(name)
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:11(name)
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:11(name)
|
|
#: C/mail-account-manage-imap.page:11(name)
|
|
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:13(name)
|
|
#: C/intro-main-window.page:13(name) C/intro-first-run.page:11(name)
|
|
#: C/index.page:14(name) C/import-supported-file-formats.page:11(name)
|
|
#: C/import-single-files.page:11(name) C/import-data.page:11(name)
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:11(name) C/import-apps-mozilla.page:11(name)
|
|
#: C/groupwise-placeholder.page:11(name) C/google-services.page:9(name)
|
|
#: C/express-mode.page:11(name) C/exporting-data.page:11(name)
|
|
#: C/exporting-data-mail.page:11(name) C/exporting-data-contacts.page:11(name)
|
|
#: C/exporting-data-calendar.page:11(name) C/exchange-placeholder.page:11(name)
|
|
#: C/exchange-connectors-overview.page:11(name)
|
|
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:11(name) C/deleting-emails.page:16(name)
|
|
#: C/deleting-appointments.page:11(name) C/default-browser.page:11(name)
|
|
#: C/data-storage.page:11(name) C/credits.page:11(name)
|
|
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:11(name)
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:11(name) C/contacts-usage.page:11(name)
|
|
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:11(name)
|
|
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:11(name)
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:11(name)
|
|
#: C/contacts-searching.page:16(name) C/contacts-organizing.page:12(name)
|
|
#: C/contacts-local.page:11(name) C/contacts-ldap.page:11(name)
|
|
#: C/contacts-google.page:12(name) C/contacts-autocompletion.page:15(name)
|
|
#: C/contacts-add-automatically.page:11(name)
|
|
#: C/change-switcher-appearance.page:10(name) C/calendar-webdav.page:11(name)
|
|
#: C/calendar-weather.page:11(name)
|
|
#: C/calendar-using-several-calendars.page:11(name)
|
|
#: C/calendar-usage.page:12(name)
|
|
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:11(name)
|
|
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:11(name)
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:11(name)
|
|
#: C/calendar-timezones.page:11(name)
|
|
#: C/calendar-sharing-information.page:11(name)
|
|
#: C/calendar-searching.page:16(name) C/calendar-recurrence.page:11(name)
|
|
#: C/calendar-publishing.page:11(name) C/calendar-organizing.page:12(name)
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:11(name)
|
|
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:11(name)
|
|
#: C/calendar-meetings.page:11(name)
|
|
#: C/calendar-meetings-delegating.page:11(name)
|
|
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:11(name) C/calendar-local.page:11(name)
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:11(name) C/calendar-layout.page:11(name)
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:11(name)
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:11(name)
|
|
#: C/calendar-google.page:12(name) C/calendar-free-busy.page:11(name)
|
|
#: C/calendar-classifications.page:11(name) C/calendar-caldav.page:11(name)
|
|
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:11(name) C/backup-restore.page:12(name)
|
|
msgid "Andre Klapper"
|
|
msgstr "Andre Klapper"
|
|
|
|
#: C/using-categories.page:14(email) C/tasks-webdav.page:12(email)
|
|
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:12(email) C/tasks-usage.page:12(email)
|
|
#: C/tasks-usage-edit-task.page:12(email)
|
|
#: C/tasks-usage-delete-task.page:12(email)
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:12(email) C/tasks-searching.page:17(email)
|
|
#: C/tasks-organizing.page:13(email) C/tasks-local.page:12(email)
|
|
#: C/tasks-display-settings.page:12(email) C/tasks-caldav.page:12(email)
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:12(email) C/searching-items.page:10(email)
|
|
#: C/problems-reporting-bugs.page:13(email)
|
|
#: C/problems-getting-help.page:13(email)
|
|
#: C/problems-debug-how-to.page:13(email) C/organizing.page:10(email)
|
|
#: C/minimize-to-system-tray.page:16(email) C/memos-usage.page:12(email)
|
|
#: C/memos-usage-edit-memo.page:12(email)
|
|
#: C/memos-usage-delete-memo.page:12(email)
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:12(email) C/memos-searching.page:17(email)
|
|
#: C/mail-wrong-fonts-in-3-0.page:13(email)
|
|
#: C/mail-working-offline.page:12(email) C/mail-word-wrap.page:12(email)
|
|
#: C/mail-vertical-view.page:11(email)
|
|
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:13(email)
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:13(email) C/mail-spam.page:12(email)
|
|
#: C/mail-spam-marking.page:12(email)
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:12(email)
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:12(email)
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:12(email)
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:12(email)
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:12(email)
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:13(email)
|
|
#: C/mail-several-pop-accounts.page:14(email)
|
|
#: C/mail-sending-options-smtp.page:19(email)
|
|
#: C/mail-send-and-receive.page:12(email)
|
|
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:12(email)
|
|
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:12(email)
|
|
#: C/mail-searching.page:17(email)
|
|
#: C/mail-searching-attachment-type.page:13(email)
|
|
#: C/mail-search-folders-refresh.page:16(email)
|
|
#: C/mail-search-folders.page:12(email)
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:12(email)
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:12(email)
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:12(email)
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:12(email)
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:12(email)
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:12(email)
|
|
#: C/mail-receiving-options.page:10(email)
|
|
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:13(email)
|
|
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:12(email)
|
|
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:12(email)
|
|
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:12(email)
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:12(email)
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap.page:12(email)
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:12(email)
|
|
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:12(email)
|
|
#: C/mail-received-notification.page:12(email)
|
|
#: C/mail-read-receipts.page:25(email)
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:13(email)
|
|
#: C/mail-organizing.page:13(email) C/mail-moving-emails.page:16(email)
|
|
#: C/mail-layout-changing.page:12(email) C/mail-labels.page:13(email)
|
|
#: C/mail-imap-subscriptions.page:14(email) C/mail-imap-headers.page:13(email)
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:12(email) C/mail-folders.page:13(email)
|
|
#: C/mail-filters.page:12(email) C/mail-filters-not-working.page:17(email)
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:12(email)
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:12(email)
|
|
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:16(email)
|
|
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:16(email)
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:12(email)
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:12(email)
|
|
#: C/mail-encryption.page:26(email)
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:12(email)
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:12(email)
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:12(email)
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:12(email)
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:12(email)
|
|
#: C/mail-duplicates.page:16(email)
|
|
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:12(email)
|
|
#: C/mail-displaying-no-css.page:13(email)
|
|
#: C/mail-displaying-message.page:12(email)
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:13(email)
|
|
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:12(email)
|
|
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:12(email)
|
|
#: C/mail-delete-and-undelete.page:14(email)
|
|
#: C/mail-default-folder-locations.page:24(email)
|
|
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:24(email)
|
|
#: C/mail-composer-write-new-message.page:12(email)
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:12(email)
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:15(email)
|
|
#: C/mail-composer-search.page:13(email) C/mail-composer-reply.page:12(email)
|
|
#: C/mail-composer-priority.page:12(email)
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:12(email)
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:24(email)
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:12(email)
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:12(email)
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:11(email)
|
|
#: C/mail-composer-html-table.page:11(email)
|
|
#: C/mail-composer-html-rule.page:11(email) C/mail-composer-html.page:11(email)
|
|
#: C/mail-composer-html-link.page:11(email)
|
|
#: C/mail-composer-html-image.page:11(email)
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:12(email)
|
|
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:13(email)
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:12(email)
|
|
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:14(email)
|
|
#: C/mail-change-time-format.page:11(email)
|
|
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:12(email)
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:13(email)
|
|
#: C/mail-attachments-received.page:13(email) C/mail-attachments.page:10(email)
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:12(email)
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:12(email)
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:12(email)
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:12(email)
|
|
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:13(email)
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:13(email)
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:12(email)
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:12(email)
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:12(email)
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:12(email)
|
|
#: C/mail-account-management.page:12(email)
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:12(email)
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:12(email)
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:12(email)
|
|
#: C/mail-account-manage-imap.page:12(email)
|
|
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:14(email)
|
|
#: C/intro-main-window.page:14(email) C/intro-first-run.page:12(email)
|
|
#: C/index.page:15(email) C/import-supported-file-formats.page:12(email)
|
|
#: C/import-single-files.page:12(email) C/import-data.page:12(email)
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:12(email) C/import-apps-mozilla.page:12(email)
|
|
#: C/groupwise-placeholder.page:12(email) C/google-services.page:10(email)
|
|
#: C/express-mode.page:12(email) C/exporting-data.page:12(email)
|
|
#: C/exporting-data-mail.page:12(email)
|
|
#: C/exporting-data-contacts.page:12(email)
|
|
#: C/exporting-data-calendar.page:12(email)
|
|
#: C/exchange-placeholder.page:12(email)
|
|
#: C/exchange-connectors-overview.page:12(email)
|
|
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:12(email)
|
|
#: C/deleting-emails.page:17(email) C/deleting-appointments.page:12(email)
|
|
#: C/default-browser.page:12(email) C/data-storage.page:12(email)
|
|
#: C/credits.page:12(email)
|
|
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:12(email)
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:12(email)
|
|
#: C/contacts-usage.page:12(email) C/contacts-usage-edit-contact.page:12(email)
|
|
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:12(email)
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:12(email)
|
|
#: C/contacts-searching.page:17(email) C/contacts-organizing.page:13(email)
|
|
#: C/contacts-local.page:12(email) C/contacts-ldap.page:12(email)
|
|
#: C/contacts-google.page:13(email) C/contacts-autocompletion.page:16(email)
|
|
#: C/contacts-add-automatically.page:12(email)
|
|
#: C/change-switcher-appearance.page:11(email) C/calendar-webdav.page:12(email)
|
|
#: C/calendar-weather.page:12(email)
|
|
#: C/calendar-using-several-calendars.page:12(email)
|
|
#: C/calendar-usage.page:13(email)
|
|
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:12(email)
|
|
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:12(email)
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:12(email)
|
|
#: C/calendar-timezones.page:12(email)
|
|
#: C/calendar-sharing-information.page:12(email)
|
|
#: C/calendar-searching.page:17(email) C/calendar-recurrence.page:12(email)
|
|
#: C/calendar-publishing.page:12(email) C/calendar-organizing.page:13(email)
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:12(email)
|
|
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:12(email)
|
|
#: C/calendar-meetings.page:12(email)
|
|
#: C/calendar-meetings-delegating.page:12(email)
|
|
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:12(email) C/calendar-local.page:12(email)
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:12(email) C/calendar-layout.page:12(email)
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:12(email)
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:12(email)
|
|
#: C/calendar-google.page:13(email) C/calendar-free-busy.page:12(email)
|
|
#: C/calendar-classifications.page:12(email) C/calendar-caldav.page:12(email)
|
|
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:12(email)
|
|
#: C/backup-restore.page:13(email)
|
|
msgid "ak-47@gmx.net"
|
|
msgstr "ak-47@gmx.net"
|
|
|
|
#: C/using-categories.page:17(name) C/tasks-usage-add-task.page:15(name)
|
|
#: C/tasks-searching.page:20(name) C/tasks-display-settings.page:15(name)
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:15(name) C/memos-usage-add-memo.page:15(name)
|
|
#: C/memos-searching.page:20(name) C/mail-working-offline.page:15(name)
|
|
#: C/mail-vertical-view.page:14(name) C/mail-usenet-subscriptions.page:16(name)
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:20(name) C/mail-spam-marking.page:19(name)
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:15(name)
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:15(name)
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:15(name)
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:19(name)
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:19(name)
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:20(name) C/mail-searching.page:20(name)
|
|
#: C/mail-search-folders.page:15(name)
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:15(name)
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:15(name)
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:15(name)
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:19(name)
|
|
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:16(name)
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:15(name)
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap.page:15(name)
|
|
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:15(name)
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:16(name)
|
|
#: C/mail-imap-subscriptions.page:17(name) C/mail-imap-headers.page:16(name)
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:15(name) C/mail-folders.page:20(name)
|
|
#: C/mail-filters.page:15(name) C/mail-filters-conditions.page:15(name)
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:15(name)
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:15(name)
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:15(name)
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:15(name)
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:15(name)
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:15(name)
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:15(name)
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:15(name)
|
|
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:15(name)
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:20(name)
|
|
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:15(name)
|
|
#: C/mail-delete-and-undelete.page:17(name)
|
|
#: C/mail-composer-write-new-message.page:15(name)
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:18(name)
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:15(name) C/mail-composer-priority.page:15(name)
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:15(name)
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:14(name)
|
|
#: C/mail-composer-html-table.page:14(name)
|
|
#: C/mail-composer-html-rule.page:14(name) C/mail-composer-html.page:17(name)
|
|
#: C/mail-composer-html-link.page:14(name)
|
|
#: C/mail-composer-html-image.page:14(name)
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:15(name)
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:15(name)
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:13(name)
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:16(name)
|
|
#: C/mail-attachments-received.page:16(name) C/intro-main-window.page:21(name)
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:15(name)
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:15(name) C/exporting-data-contacts.page:15(name)
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:15(name)
|
|
#: C/contacts-searching.page:20(name) C/contacts-ldap.page:15(name)
|
|
#: C/contacts-autocompletion.page:19(name)
|
|
#: C/calendar-using-several-calendars.page:15(name)
|
|
#: C/calendar-timezones.page:15(name) C/calendar-searching.page:20(name)
|
|
#: C/calendar-recurrence.page:15(name) C/calendar-publishing.page:15(name)
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:15(name)
|
|
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:15(name)
|
|
#: C/calendar-meetings-delegating.page:15(name)
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:15(name)
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:15(name)
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:15(name)
|
|
#: C/calendar-google.page:16(name) C/calendar-free-busy.page:15(name)
|
|
#: C/calendar-classifications.page:15(name) C/calendar-caldav.page:15(name)
|
|
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:15(name)
|
|
msgid "Novell, Inc"
|
|
msgstr "Novell, Inc"
|
|
|
|
#: C/using-categories.page:20(p) C/tasks-webdav.page:15(p)
|
|
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:15(p) C/tasks-usage.page:15(p)
|
|
#: C/tasks-usage-edit-task.page:15(p) C/tasks-usage-delete-task.page:15(p)
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:18(p) C/tasks-searching.page:23(p)
|
|
#: C/tasks-organizing.page:16(p) C/tasks-local.page:15(p)
|
|
#: C/tasks-display-settings.page:18(p) C/tasks-caldav.page:15(p)
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:18(p) C/searching-items.page:13(p)
|
|
#: C/problems-reporting-bugs.page:16(p) C/problems-getting-help.page:16(p)
|
|
#: C/problems-debug-how-to.page:16(p) C/organizing.page:13(p)
|
|
#: C/minimize-to-system-tray.page:19(p) C/memos-usage.page:15(p)
|
|
#: C/memos-usage-edit-memo.page:15(p) C/memos-usage-delete-memo.page:15(p)
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:18(p) C/memos-searching.page:23(p)
|
|
#: C/mail-wrong-fonts-in-3-0.page:16(p) C/mail-working-offline.page:18(p)
|
|
#: C/mail-word-wrap.page:15(p) C/mail-vertical-view.page:17(p)
|
|
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:19(p) C/mail-two-trash-folders.page:15(p)
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:23(p) C/mail-spam.page:15(p)
|
|
#: C/mail-spam-marking.page:22(p)
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:18(p)
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:18(p)
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:18(p)
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:22(p)
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:22(p)
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:23(p)
|
|
#: C/mail-several-pop-accounts.page:17(p)
|
|
#: C/mail-sending-options-smtp.page:22(p) C/mail-send-and-receive.page:15(p)
|
|
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:15(p)
|
|
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:15(p) C/mail-searching.page:23(p)
|
|
#: C/mail-searching-attachment-type.page:16(p)
|
|
#: C/mail-search-folders-refresh.page:19(p) C/mail-search-folders.page:18(p)
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:18(p)
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:18(p) C/mail-refresh-folders.page:15(p)
|
|
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:15(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:18(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:15(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:15(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:22(p) C/mail-receiving-options.page:13(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:19(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:15(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:15(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:15(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:18(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap.page:18(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:15(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:18(p)
|
|
#: C/mail-received-notification.page:15(p) C/mail-read-receipts.page:28(p)
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:19(p) C/mail-organizing.page:16(p)
|
|
#: C/mail-not-sent.page:15(p) C/mail-moving-emails.page:19(p)
|
|
#: C/mail-layout-changing.page:15(p) C/mail-labels.page:16(p)
|
|
#: C/mail-imap-subscriptions.page:20(p) C/mail-imap-headers.page:19(p)
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:18(p) C/mail-folders.page:23(p)
|
|
#: C/mail-filters.page:18(p) C/mail-filters-not-working.page:20(p)
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:18(p) C/mail-filters-actions.page:18(p)
|
|
#: C/mail-error-no-provider-available.page:15(p)
|
|
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:19(p)
|
|
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:19(p)
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:18(p)
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:18(p) C/mail-encryption.page:29(p)
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:18(p)
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:18(p)
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:18(p)
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:18(p)
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:18(p) C/mail-duplicates.page:19(p)
|
|
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:18(p)
|
|
#: C/mail-displaying-no-css.page:16(p) C/mail-displaying-message.page:15(p)
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:23(p)
|
|
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:18(p)
|
|
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:15(p)
|
|
#: C/mail-delete-and-undelete.page:20(p)
|
|
#: C/mail-default-folder-locations.page:27(p)
|
|
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:27(p)
|
|
#: C/mail-composer-write-new-message.page:18(p)
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:15(p)
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:21(p)
|
|
#: C/mail-composer-search.page:16(p) C/mail-composer-reply.page:18(p)
|
|
#: C/mail-composer-priority.page:18(p)
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:18(p)
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:27(p)
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:15(p)
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:15(p)
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:17(p) C/mail-composer-html-table.page:17(p)
|
|
#: C/mail-composer-html-rule.page:17(p) C/mail-composer-html.page:14(p)
|
|
#: C/mail-composer-html-link.page:17(p) C/mail-composer-html-image.page:17(p)
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:18(p)
|
|
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:16(p)
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:18(p)
|
|
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:17(p)
|
|
#: C/mail-change-time-format.page:14(p)
|
|
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:15(p)
|
|
#: C/mail-cannot-see.page:15(p) C/mail-calendar-sending-invitations.page:16(p)
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:19(p) C/mail-attachments-received.page:19(p)
|
|
#: C/mail-attachments.page:13(p) C/mail-account-manage-usenet-news.page:15(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:15(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:15(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:15(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:16(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:16(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:15(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:15(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:15(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:15(p)
|
|
#: C/mail-account-management.page:15(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:15(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:15(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:15(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-imap.page:15(p)
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:17(p)
|
|
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:17(p) C/intro-main-window.page:24(p)
|
|
#: C/intro-first-run.page:15(p) C/index.page:18(p)
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:18(p) C/import-single-files.page:15(p)
|
|
#: C/import-data.page:15(p) C/import-apps-outlook.page:18(p)
|
|
#: C/import-apps-mozilla.page:15(p) C/groupwise-placeholder.page:15(p)
|
|
#: C/google-services.page:13(p) C/express-mode.page:15(p)
|
|
#: C/exporting-data.page:15(p) C/exporting-data-mail.page:15(p)
|
|
#: C/exporting-data-contacts.page:18(p) C/exporting-data-calendar.page:15(p)
|
|
#: C/exchange-placeholder.page:15(p) C/exchange-connectors-overview.page:15(p)
|
|
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:15(p) C/deleting-emails.page:20(p)
|
|
#: C/deleting-appointments.page:15(p) C/default-browser.page:15(p)
|
|
#: C/data-storage.page:15(p) C/credits.page:15(p)
|
|
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:15(p)
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:18(p) C/contacts-usage.page:15(p)
|
|
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:15(p)
|
|
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:15(p)
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:15(p) C/contacts-searching.page:23(p)
|
|
#: C/contacts-organizing.page:16(p) C/contacts-local.page:15(p)
|
|
#: C/contacts-ldap.page:18(p) C/contacts-google.page:16(p)
|
|
#: C/contacts-autocompletion.page:22(p) C/contacts-add-automatically.page:19(p)
|
|
#: C/change-switcher-appearance.page:14(p) C/calendar-webdav.page:15(p)
|
|
#: C/calendar-weather.page:15(p) C/calendar-using-several-calendars.page:18(p)
|
|
#: C/calendar-usage.page:16(p) C/calendar-usage-edit-appointment.page:15(p)
|
|
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:15(p)
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:15(p) C/calendar-timezones.page:18(p)
|
|
#: C/calendar-sharing-information.page:15(p) C/calendar-searching.page:23(p)
|
|
#: C/calendar-recurrence.page:18(p) C/calendar-publishing.page:18(p)
|
|
#: C/calendar-organizing.page:16(p)
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:18(p)
|
|
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:18(p)
|
|
#: C/calendar-meetings.page:15(p) C/calendar-meetings-delegating.page:18(p)
|
|
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:15(p) C/calendar-local.page:15(p)
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:18(p) C/calendar-layout.page:15(p)
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:18(p)
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:18(p)
|
|
#: C/calendar-google.page:19(p) C/calendar-free-busy.page:18(p)
|
|
#: C/calendar-classifications.page:18(p) C/calendar-caldav.page:18(p)
|
|
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:18(p) C/backup-restore.page:16(p)
|
|
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
|
|
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
|
|
|
|
#: C/using-categories.page:25(title)
|
|
msgid "Using Categories"
|
|
msgstr "Kategorien verwenden"
|
|
|
|
#: C/using-categories.page:27(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another way to group contacts, appointments, tasks and memos (summarized by "
|
|
"the term \"objects\" in the following text) is to mark them as belonging to "
|
|
"different categories. You can mark an object as being in several categories "
|
|
"or no category at all. For example in your address book, you put a friend in "
|
|
"the \"Business\" category because he works with you and the \"Friends\" "
|
|
"category because he is a friend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine andere Art Kontakte zu gruppieren ist es, diese als verschiedenen "
|
|
"Kategorien zugehörig zu markieren. Sie können einem Kontakt mehrere oder gar "
|
|
"keine Kategorien zuweisen. Sie können einen Kontakt zum Beispiel in die "
|
|
"<guilabel>Geschäftlich</guilabel>-Kategorie einordnen, da er mit Ihnen "
|
|
"arbeitet, und in die <guilabel>Persönlich</guilabel>-Kategorie da er ein "
|
|
"Freund ist."
|
|
|
|
#: C/using-categories.page:29(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To display only the objects in a particular category, select the "
|
|
"corresponding category in the quick <link xref=\"searching-items\">search</"
|
|
"link> bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/using-categories.page:32(title)
|
|
msgid "Setting categories for an object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/using-categories.page:34(p)
|
|
msgid "To mark an object as belonging to a category,"
|
|
msgstr "Um ein Objekt als zu einer Kategorie zugehörig zu markieren,"
|
|
|
|
#: C/using-categories.page:36(p)
|
|
msgid "Double-click the object to bring up the corresponding editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie doppelt auf das Objekt, damit das entsprechende Editor-Fenster "
|
|
"geöffnet wird."
|
|
|
|
#: C/using-categories.page:37(p) C/using-categories.page:49(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <gui style=\"button\">Categories...</gui>. (If this button is not "
|
|
"available, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Categories</gui></guiseq>.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/using-categories.page:38(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the category from the list. You can select as many or as few "
|
|
"categories as you like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Kategorie aus der Liste aus. Sie können so viele Kategorien "
|
|
"aussuchen, wie Sie möchten."
|
|
|
|
#: C/using-categories.page:44(title)
|
|
msgid "Adding and managing categories"
|
|
msgstr "Hinzufügen und Verwalten von Kategorien"
|
|
|
|
#: C/using-categories.page:46(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If the default list of categories does not suit your needs, you can add your "
|
|
"own categories either directly via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Available "
|
|
"Categories</gui></guiseq>, or indirectly when editing an object:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/using-categories.page:48(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double-click any object to bring up th corresponding editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie doppelt auf den Kontakt, damit das Kontakt-Editor-Fenster "
|
|
"geöffnet wird."
|
|
|
|
#: C/using-categories.page:50(p)
|
|
msgid "Enter the new category in the entry box at the top."
|
|
msgstr "Geben Sie den Namen der Kategorie in das Textfeld oben ein."
|
|
|
|
#: C/using-categories.page:51(p) C/using-categories.page:53(p)
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:28(p)
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:46(p) C/mail-filters.page:50(p)
|
|
#: C/mail-filters.page:71(p)
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:34(p)
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:35(p)
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:35(p)
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:45(p)
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:32(p)
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:37(p)
|
|
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:27(p)
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:27(p)
|
|
#: C/calendar-meetings-delegating.page:38(p)
|
|
msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">OK</gui>."
|
|
|
|
#: C/using-categories.page:52(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can now see the category in the <gui>Categories</gui> text field in the "
|
|
"editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können sehen, dass der Kategoriename im Textfeld rechts neben dem "
|
|
"»Kategorien«-Knopf im Kontakt-Editor erscheint."
|
|
|
|
#: C/using-categories.page:56(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In the <gui>Categories Editor</gui> you can edit or set the color and icon "
|
|
"for each category available by clicking <gui style=\"button\">Edit</gui> at "
|
|
"the bottom of the <gui>Categories</gui> window. Press <gui style=\"button"
|
|
"\">Delete</gui> to delete categories from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können in der Kategorienliste jeder Kategorie eine Farbe und ein kleines "
|
|
"Symbol zuweisen, indem Sie auf »Bearbeiten« unten im Kategorien-Fenster "
|
|
"klicken. Klicken Sie auf »Löschen«, wenn Sie Kategorien aus der Liste "
|
|
"entfernen möchten."
|
|
|
|
#: C/tasks-webdav.page:5(desc)
|
|
msgid "Using an online WebDAV task list or memo list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/tasks-webdav.page:20(title)
|
|
msgid "Using a WebDAV task or memo list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/tasks-webdav.page:22(p)
|
|
msgid "Lists of this type are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/tasks-webdav.page:24(p) C/tasks-caldav.page:22(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To add such a task list or memo list to Evolution, perform the following "
|
|
"steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/tasks-webdav.page:26(p) C/tasks-local.page:24(p) C/tasks-caldav.page:24(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Task List</gui></guiseq> or "
|
|
"<guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Memo List</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/tasks-webdav.page:27(p) C/tasks-caldav.page:25(p)
|
|
#: C/calendar-webdav.page:27(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the type <gui>On the Web</gui>."
|
|
msgstr "gpg <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/tasks-webdav.page:28(p) C/tasks-local.page:26(p) C/tasks-caldav.page:26(p)
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:33(p) C/contacts-local.page:26(p)
|
|
#: C/contacts-ldap.page:33(p) C/contacts-google.page:27(p)
|
|
#: C/calendar-webdav.page:28(p) C/calendar-weather.page:28(p)
|
|
#: C/calendar-local.page:26(p) C/calendar-google.page:30(p)
|
|
#: C/calendar-caldav.page:29(p)
|
|
msgid "Enter a name that you prefer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/tasks-webdav.page:29(p) C/tasks-local.page:27(p) C/tasks-caldav.page:27(p)
|
|
#: C/calendar-webdav.page:29(p) C/calendar-weather.page:29(p)
|
|
#: C/calendar-local.page:27(p) C/calendar-google.page:31(p)
|
|
#: C/calendar-caldav.page:30(p)
|
|
msgid "Optionally choose a color that you prefer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/tasks-webdav.page:30(p) C/tasks-caldav.page:28(p)
|
|
#: C/contacts-google.page:28(p) C/calendar-webdav.page:30(p)
|
|
#: C/calendar-weather.page:30(p) C/calendar-google.page:32(p)
|
|
#: C/calendar-caldav.page:31(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose if you want to be able to view the content also when being offline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/tasks-webdav.page:31(p) C/tasks-caldav.page:29(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the address of the list in the <gui>URL</gui> field."
|
|
msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners in das Ordnername-Feld ein."
|
|
|
|
#: C/tasks-webdav.page:32(p) C/tasks-caldav.page:30(p)
|
|
#: C/mail-sending-options-smtp.page:39(p) C/contacts-google.page:30(p)
|
|
#: C/calendar-webdav.page:32(p) C/calendar-weather.page:32(p)
|
|
#: C/calendar-caldav.page:33(p)
|
|
msgid "Choose <gui>Use secure connection</gui> if you want to connect securely."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/tasks-webdav.page:33(p) C/mail-sending-options-smtp.page:36(p)
|
|
#: C/calendar-webdav.page:33(p)
|
|
msgid "Enter your username."
|
|
msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
|
|
|
|
#: C/tasks-webdav.page:34(p) C/tasks-local.page:28(p) C/tasks-caldav.page:32(p)
|
|
#: C/contacts-local.page:27(p) C/contacts-ldap.page:36(p)
|
|
#: C/contacts-google.page:31(p) C/calendar-webdav.page:34(p)
|
|
#: C/calendar-weather.page:34(p) C/calendar-local.page:28(p)
|
|
#: C/calendar-google.page:35(p) C/calendar-caldav.page:35(p)
|
|
msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anwenden</gui>."
|
|
|
|
#: C/tasks-webdav.page:37(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The list will be added in Evolution."
|
|
msgstr "Wetterkalender zu Evolution hinzufügen."
|
|
|
|
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:5(desc)
|
|
msgid "Adding and using more than one task list or memo list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:20(title)
|
|
msgid "Using several task lists or memo lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:22(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can have multiple task or memo lists and choose which of your lists get "
|
|
"displayed. For example, you might have tasks for work, tasks for home, and "
|
|
"tasks for the singing club that you are a member of. The side bar lists those "
|
|
"lists, and you can select or deselect any of the boxes next to them to show "
|
|
"and hide the corresponding tasks or memos in your view."
|
|
msgstr ""
|
|
"In Evolution können Sie mehrere Kalender benutzen und diese gleichzeitig "
|
|
"darstellen lassen. So können Sie zum Beispiel einen Kalender für Ihre "
|
|
"Arbeitstermine, einen Kalender für Ihre privaten Termine, und einen für Ihre "
|
|
"Lieblingssportmannschaft haben. In der Seitenleiste werden diese Kalender "
|
|
"aufgelistet, und Sie können durch das Aus- und Abwählen der Ankreuzfelder "
|
|
"neben den Namen entscheiden, welche Einträge in Ihrer Kalenderansicht "
|
|
"angezeigt werden sollen. Indem Sie verschiedene Auswahlen von Termine "
|
|
"anzeigen lassen, können Sie Terminkonflikte und zu viel Durcheinander in der "
|
|
"Kalenderansicht vermeiden."
|
|
|
|
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:24(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tasks and memos from each task or memo list appear as different colors."
|
|
msgstr "Die Termine jeden Kalenders erscheinen in einer anderen Farbe."
|
|
|
|
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:26(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can also use lists that are not on your computer, such as on the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/tasks-usage.page:5(desc)
|
|
msgid "On adding, editing, and deleting tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/tasks-usage.page:20(title)
|
|
msgid "Add, Edit, and Delete Tasks"
|
|
msgstr "Aufgaben hinzufügen, bearbeiten und löschen"
|
|
|
|
#: C/tasks-usage-edit-task.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Editing a task in your task list."
|
|
msgstr "Diese Aufgabe wurde in keiner Aufgabenliste gefunden"
|
|
|
|
#: C/tasks-usage-edit-task.page:20(title)
|
|
msgid "Editing a Task"
|
|
msgstr "Eine Aufgabe bearbeiten"
|
|
|
|
#: C/tasks-usage-edit-task.page:22(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you want to change a task that already exists in your task lists,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Kontaktinformationen eines bereits bestehenden Kontakts ändern "
|
|
"möchten,"
|
|
|
|
#: C/tasks-usage-edit-task.page:25(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Double-click on the task that you want to edit in the list of tasks, or right-"
|
|
"click on the task and click <key>Open Task</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/tasks-usage-edit-task.page:26(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the task information."
|
|
msgstr "Geben Sie die Informationen ein."
|
|
|
|
#: C/tasks-usage-edit-task.page:27(p) C/tasks-usage-add-task.page:29(p)
|
|
#: C/memos-usage-edit-memo.page:27(p) C/memos-usage-add-memo.page:29(p)
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:49(p)
|
|
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:27(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <gui style=\"button\">Save</gui> button, or <guiseq><gui>File</"
|
|
"gui><gui>Save</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/tasks-usage-delete-task.page:5(desc)
|
|
msgid "Deleting a task from your task list."
|
|
msgstr "Eine Aufgabe aus Ihrer Aufgabenliste löschen."
|
|
|
|
#: C/tasks-usage-delete-task.page:20(title)
|
|
msgid "Deleting a Task"
|
|
msgstr "Eine Aufgabe löschen"
|
|
|
|
#: C/tasks-usage-delete-task.page:22(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to delete a task in your task lists, right-click on the task and "
|
|
"select <gui>Delete</gui>, or click on the task and click <gui>Delete</gui> in "
|
|
"the tool bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, or click "
|
|
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Task</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:5(desc)
|
|
msgid "Adding a task to your task list."
|
|
msgstr "Eine Aufgabe zu Ihrer Aufgabenliste hinzufügen."
|
|
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:23(title)
|
|
msgid "Adding a Task"
|
|
msgstr "Eine Aufgabe hinzufügen"
|
|
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:26(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Task</gui></guiseq>, or press "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:27(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a task list in the <gui>List</gui> dropdown list."
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Kalender in der Kalender-Auswahlliste."
|
|
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:28(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the task information."
|
|
msgstr "Geben Sie die Informationen ein."
|
|
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:32(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you just want to quickly add a task by entering a summary you can directly "
|
|
"enter it in the list of tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:34(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can also define a <link xref=\"calendar-timezones\">time zone</link>, a "
|
|
"<link xref=\"using-categories\">category</link>, or a <link xref=\"calendar-"
|
|
"classifications\">classification</link> for the task, or add an attachment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:37(title)
|
|
msgid "Assigned Tasks"
|
|
msgstr "Zugewiesene Aufgaben"
|
|
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:39(p)
|
|
msgid "Evolution can be used to assign a task to multiple people."
|
|
msgstr "Evolution kann Aufgaben mehreren Personen zuweisen."
|
|
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:40(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When you assign a task, you can specify the attendees in several categories, "
|
|
"such as \"chair\" or \"required\". When you save the task, each attendee is "
|
|
"sent an email with the task information, which also gives them the option to "
|
|
"respond."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie eine Aufgabe zuweisen, so können Sie die Teilnehmer in mehrere "
|
|
"Kategorien einordnen, wie zum Beispiel als <quote>Vorsitzender</quote> oder "
|
|
"<quote>Benötigter Teilnehmer</quote>. Wenn Sie eine Aufgabe speichern wird "
|
|
"jedem Teilnehmer eine E-Mail mit Informationen zur Aufgabe und der "
|
|
"Möglichkeit zur Antwort geschickt."
|
|
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:41(p)
|
|
msgid ""
|
|
"This is similar to <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
|
|
"\">meetings</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:42(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To create an Assigned Task, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
|
|
"gui><gui>Assigned Task</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/tasks-searching.page:34(None) C/memos-searching.page:34(None)
|
|
#: C/mail-searching.page:33(None) C/contacts-searching.page:34(None)
|
|
#: C/calendar-searching.page:34(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/search-icon.png'; md5=cd4b82c84c628bfbbfa39d1e0d1eae89"
|
|
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
|
|
|
|
#: C/tasks-searching.page:5(desc)
|
|
msgid "Searching tasks."
|
|
msgstr "Nach Aufgaben suchen."
|
|
|
|
#: C/tasks-searching.page:12(name) C/memos-searching.page:12(name)
|
|
#: C/mail-searching.page:12(name) C/contacts-searching.page:12(name)
|
|
#: C/calendar-searching.page:12(name)
|
|
msgid "Max Vorobuov"
|
|
msgstr "Max Vorobuov"
|
|
|
|
#: C/tasks-searching.page:13(email) C/memos-searching.page:13(email)
|
|
#: C/mail-searching.page:13(email) C/contacts-searching.page:13(email)
|
|
#: C/calendar-searching.page:13(email)
|
|
msgid "vmax0770@gmail.com"
|
|
msgstr "vmax0770@gmail.com"
|
|
|
|
#: C/tasks-searching.page:28(title)
|
|
msgid "Searching Tasks"
|
|
msgstr "Nach Aufgaben suchen"
|
|
|
|
#: C/tasks-searching.page:30(title) C/memos-searching.page:30(title)
|
|
#: C/mail-searching.page:30(title) C/contacts-searching.page:30(title)
|
|
#: C/calendar-searching.page:30(title)
|
|
msgid "Quick Search"
|
|
msgstr "Schnelle Suche"
|
|
|
|
#: C/tasks-searching.page:31(p)
|
|
msgid ""
|
|
"In the Tasks view, you can quickly search for tasks either by summary or by "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/tasks-searching.page:32(p) C/memos-searching.page:32(p)
|
|
#: C/calendar-searching.page:32(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching by summary:"
|
|
msgstr "Suchen nach Nachrichten"
|
|
|
|
#: C/tasks-searching.page:34(p) C/memos-searching.page:34(p)
|
|
#: C/contacts-searching.page:34(p) C/calendar-searching.page:34(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Click the search icon <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
|
|
"search-icon.png\"/> to expand the drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf das Such-Symbol <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
|
|
"\"figures/search-icon.png\"/>, um die Auswahlliste auszuklappen."
|
|
|
|
#: C/tasks-searching.page:35(p) C/memos-searching.page:35(p)
|
|
#: C/mail-searching.page:34(p) C/contacts-searching.page:35(p)
|
|
#: C/calendar-searching.page:35(p)
|
|
msgid "Select the search condition from the list."
|
|
msgstr "Wählen Sie das Suchkriterium aus der Liste aus."
|
|
|
|
#: C/tasks-searching.page:36(p) C/memos-searching.page:36(p)
|
|
#: C/mail-searching.page:36(p) C/contacts-searching.page:36(p)
|
|
#: C/calendar-searching.page:36(p)
|
|
msgid "Enter the text you want to search for and press <key>Enter</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie im Suchfeld den Begriff ein, nach dem Sie suchen möchten, und "
|
|
"drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."
|
|
|
|
#: C/tasks-searching.page:37(p) C/tasks-searching.page:43(p)
|
|
#: C/memos-searching.page:37(p) C/memos-searching.page:43(p)
|
|
#: C/mail-searching.page:37(p) C/contacts-searching.page:37(p)
|
|
#: C/contacts-searching.page:43(p) C/calendar-searching.page:37(p)
|
|
#: C/calendar-searching.page:43(p)
|
|
msgid "Evolution displays the search results."
|
|
msgstr "Evolution zeigt die Suchergebnisse an."
|
|
|
|
#: C/tasks-searching.page:39(p) C/memos-searching.page:39(p)
|
|
#: C/contacts-searching.page:39(p) C/calendar-searching.page:39(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching by category:"
|
|
msgstr "Beliebige Kategorie:"
|
|
|
|
#: C/tasks-searching.page:41(p) C/memos-searching.page:41(p)
|
|
#: C/contacts-searching.page:41(p) C/calendar-searching.page:41(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click the <gui>Show</gui> drop-down list."
|
|
msgstr "Klicken Sie neben »Anzeigen« auf die Auswahlliste."
|
|
|
|
#: C/tasks-searching.page:42(p) C/memos-searching.page:42(p)
|
|
#: C/contacts-searching.page:42(p) C/calendar-searching.page:42(p)
|
|
msgid "Select the category from the list."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Kategorie aus der Liste aus."
|
|
|
|
#: C/tasks-searching.page:45(p) C/memos-searching.page:45(p)
|
|
#: C/mail-searching.page:41(p) C/contacts-searching.page:45(p)
|
|
#: C/calendar-searching.page:45(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to set several search conditions, you should use an Advanced "
|
|
"search, which is described below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/tasks-searching.page:49(title) C/memos-searching.page:49(title)
|
|
#: C/contacts-searching.page:49(title) C/calendar-searching.page:49(title)
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Erweiterte Suche"
|
|
|
|
#: C/tasks-searching.page:51(p) C/memos-searching.page:51(p)
|
|
#: C/mail-searching.page:47(p) C/contacts-searching.page:51(p)
|
|
#: C/calendar-searching.page:51(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guiseq><gui>Search</gui><gui>Advanced Search</gui></guiseq> menu "
|
|
"to open the dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/tasks-searching.page:52(p) C/memos-searching.page:52(p)
|
|
#: C/mail-searching.page:48(p) C/contacts-searching.page:52(p)
|
|
#: C/calendar-searching.page:52(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <gui style=\"button\">Add Condition</gui> to add any number of rules."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/tasks-searching.page:53(p) C/memos-searching.page:53(p)
|
|
#: C/mail-searching.page:49(p) C/contacts-searching.page:53(p)
|
|
#: C/calendar-searching.page:53(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the condition from the dropdown list, and then type a search entry in "
|
|
"the field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Suchkriterien aus und geben Sie danach einen Suchbegriff in "
|
|
"das Feld ein."
|
|
|
|
#: C/tasks-searching.page:54(p) C/memos-searching.page:54(p)
|
|
#: C/mail-searching.page:50(p) C/contacts-searching.page:54(p)
|
|
#: C/calendar-searching.page:54(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <gui style=\"button\">OK</gui> to get the search results displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">OK</gui>, um die Suchergebnisse "
|
|
"anzuzeigen."
|
|
|
|
#: C/tasks-searching.page:60(title) C/memos-searching.page:60(title)
|
|
#: C/mail-searching.page:56(title) C/contacts-searching.page:60(title)
|
|
#: C/calendar-searching.page:60(title)
|
|
msgid "Clearing the Search results"
|
|
msgstr "Das Suchfeld leeren"
|
|
|
|
#: C/tasks-searching.page:61(p) C/memos-searching.page:61(p)
|
|
#: C/mail-searching.page:57(p) C/contacts-searching.page:61(p)
|
|
#: C/calendar-searching.page:61(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To clear your search view and get back to the default view, click the "
|
|
"<gui>Clear</gui> icon in the search string field, or choose "
|
|
"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear</gui></guiseq> from the menubar. You can "
|
|
"also press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq> to "
|
|
"clear the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die Suche zu löschen, klicken Sie auf das kleine Symbol rechts im "
|
|
"Suchfeld, führen Sie eine leere Suche durch, wählen Sie »Suchen > "
|
|
"Verwerfen« in der Menüleiste aus, oder drücken Sie Umschalttaste+Strg+Q."
|
|
|
|
#: C/tasks-searching.page:65(title) C/memos-searching.page:65(title)
|
|
#: C/mail-searching.page:61(title) C/contacts-searching.page:65(title)
|
|
#: C/calendar-searching.page:65(title)
|
|
msgid "Saved Searches"
|
|
msgstr "Gespeicherte Suchen"
|
|
|
|
#: C/tasks-searching.page:66(p) C/memos-searching.page:66(p)
|
|
#: C/mail-searching.page:62(p) C/contacts-searching.page:66(p)
|
|
#: C/calendar-searching.page:66(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you search for something rather often, you will prefer not to type it many "
|
|
"times. In this case you can use saved searches."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/tasks-searching.page:67(p) C/memos-searching.page:67(p)
|
|
#: C/mail-searching.page:63(p) C/contacts-searching.page:67(p)
|
|
#: C/calendar-searching.page:67(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To save your search results, either click <gui>Save</gui> instead of <gui>OK</"
|
|
"gui> in the Search dialog, or in case the search results are already "
|
|
"displayed, select <guiseq><gui>Search</gui><gui>Save Search</gui></guiseq>. "
|
|
"From now on this search will be directly available from the <gui>Search</gui> "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/tasks-searching.page:71(title) C/memos-searching.page:71(title)
|
|
#: C/mail-searching.page:67(title) C/contacts-searching.page:71(title)
|
|
#: C/calendar-searching.page:71(title)
|
|
msgid "Editing a Saved Search"
|
|
msgstr "Eine gespeicherte Suche bearbeiten"
|
|
|
|
#: C/tasks-searching.page:73(p) C/memos-searching.page:73(p)
|
|
#: C/mail-searching.page:69(p) C/contacts-searching.page:73(p)
|
|
#: C/calendar-searching.page:73(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Select <guiseq><gui>Search</gui><gui>Edit Saved Searches</gui></guiseq> from "
|
|
"the menu bar to open the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/tasks-searching.page:74(p) C/memos-searching.page:74(p)
|
|
#: C/mail-searching.page:70(p) C/contacts-searching.page:74(p)
|
|
#: C/calendar-searching.page:74(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <gui style=\"button\">Edit</gui> button to open the <gui>Edit Rule</"
|
|
"gui> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf den Bearbeiten-Knopf. Das »Regel bearbeiten«-Fenster öffnet "
|
|
"sich."
|
|
|
|
#: C/tasks-searching.page:75(p) C/memos-searching.page:75(p)
|
|
#: C/mail-searching.page:71(p) C/contacts-searching.page:75(p)
|
|
#: C/calendar-searching.page:75(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the title or search conditions from the dialog box."
|
|
msgstr "Ändern Sie den Suchnamen oder die gewünschten Suchkriterien."
|
|
|
|
#: C/tasks-searching.page:76(p) C/memos-searching.page:76(p)
|
|
#: C/mail-searching.page:72(p) C/contacts-searching.page:76(p)
|
|
#: C/calendar-searching.page:76(p)
|
|
msgid "Click <gui>OK</gui>."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf <gui>OK</gui>."
|
|
|
|
#: C/tasks-organizing.page:5(desc)
|
|
msgid "On task and memo lists, searching, and categories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/tasks-organizing.page:21(title)
|
|
msgid "Sorting and organizing tasks and memos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/tasks-local.page:5(desc)
|
|
msgid "Adding another local task or memo list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/tasks-local.page:20(title)
|
|
msgid "Adding another local task or memo list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/tasks-local.page:22(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To add another local task list to Evolution, perform the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/tasks-local.page:25(p) C/contacts-local.page:25(p)
|
|
#: C/calendar-local.page:25(p)
|
|
msgid "Select the type <gui>On This Computer</gui>."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Typ <gui>Auf diesem Rechner</gui>."
|
|
|
|
#: C/tasks-local.page:31(p) C/tasks-caldav.page:35(p)
|
|
msgid "The task list will be added to the list of task lists in Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/tasks-display-settings.page:5(desc)
|
|
msgid "Options for displaying task completion and due dates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/tasks-display-settings.page:23(title)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Displaying of tasks"
|
|
msgstr "Anzeige gesendeter Objekte"
|
|
|
|
#. TODO:POST-3-2: Just listing the partially busted UI options (also see calendar-layout-appointment-display) here is very poor and not task-oriented, but that's it for the time being. Better ideas welcome.
|
|
#: C/tasks-display-settings.page:27(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The following task-related options are available under <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>Tasks</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/tasks-display-settings.page:31(p)
|
|
msgid "Tasks due today:"
|
|
msgstr "Heute fällige Aufgaben:"
|
|
|
|
#: C/tasks-display-settings.page:32(p)
|
|
msgid "Select the color for tasks due today."
|
|
msgstr "Wählt die Farbe für heute fällige Aufgabe aus."
|
|
|
|
#: C/tasks-display-settings.page:33(p)
|
|
msgid "Overdue tasks:"
|
|
msgstr "Überfällige Aufgaben:"
|
|
|
|
#: C/tasks-display-settings.page:34(p)
|
|
msgid "Select the color for overdue tasks."
|
|
msgstr "Wählt die Farbe für überfällige Aufgaben aus."
|
|
|
|
#: C/tasks-display-settings.page:35(p)
|
|
msgid "Hide completed tasks after:"
|
|
msgstr "Erledigte Aufgaben verbergen nach:"
|
|
|
|
#: C/tasks-display-settings.page:36(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to have completed tasks hidden after a period of time "
|
|
"measured in days, hours, or minutes. If you do not select this option, "
|
|
"completed tasks remain in your task list, marked as complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie diese Option aus, wenn erledigte Aufgaben nach einer gewissen "
|
|
"Anzahl von Tagen, Stunden oder Minuten nicht mehr angezeigt werden sollen. "
|
|
"Wenn Sie diese Option nicht auswählen, bleiben erledigte Aufgaben in Ihrer "
|
|
"Aufgabenliste, als erledigt markiert."
|
|
|
|
#: C/tasks-caldav.page:5(desc)
|
|
msgid "Using an online CalDAV task list or memo list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/tasks-caldav.page:20(title)
|
|
msgid "Using a CalDAV task or memo list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/tasks-caldav.page:31(p) C/calendar-caldav.page:34(p)
|
|
msgid "Enter your username and your email address."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
|
|
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:5(desc)
|
|
msgid "Synchronize Evolution data with handheld devices and mobile phones."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:23(title)
|
|
msgid "Synchronize <em>Evolution</em> with other devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:25(p)
|
|
msgid "There are currently no \"recommended instructions\" for users."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:27(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Many distributions provide the application <link href=\"http://syncevolution."
|
|
"org/\">SyncEvolution</link> that can be used in combination with devices that "
|
|
"support <link href=\"https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/SyncML"
|
|
"\">SyncML</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:29(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Another option might be to use applications and devices that both support the "
|
|
"<link href=\"https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/ActiveSync"
|
|
"\">ActiveSync protocol</link>. A <link href=\"https://secure.wikimedia.org/"
|
|
"wikipedia/en/wiki/List_of_collaborative_software\">list of collaborative "
|
|
"software</link> is available on Wikipedia."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:31(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you can provide good practices or more information on this topic feel free "
|
|
"to file a bug report in <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=evolution&component=User%20Documentation\">GNOME's bug tracking "
|
|
"system</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:34(title)
|
|
msgid "Palm"
|
|
msgstr "Palm"
|
|
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:35(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To synchronize with a Palm OS device like the PalmPilot(TM) and the "
|
|
"Handspring Visor several steps are needed: First, you need to enable "
|
|
"synchronization. Second, your computer needs to recognize and access your "
|
|
"handheld. Third, you should decide what sort of synchronization behavior you "
|
|
"want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Kapitel behandelt drei Themen: Erstens: Das Aktivieren des "
|
|
"Datenabgleichs. Zweitens muss der Rechner das tragbare Gerät erkennen und "
|
|
"darauf zugreifen können. Momentan unterstützt <trademark>Evolution</"
|
|
"trademark> nur Geräte, auf den Palm OS läuft, wie zum Beispiel den PalmPilot* "
|
|
"oder den Handspring Visor. Drittens müssen Sie entscheiden, was genau "
|
|
"abgeglichen werden soll."
|
|
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:37(title)
|
|
msgid "Enabling Synchronization"
|
|
msgstr "Aktivieren des Datenabgleichs"
|
|
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:38(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not used a handheld device with your computer before, you need to "
|
|
"configure it via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>GNOME Pilot Synchronization...</"
|
|
"gui></guiseq>. Make sure that you have read and write permissions on the "
|
|
"device, which is normally in <file>/dev/pilot</file>. If that does not work, "
|
|
"check in <file>/dev/ttyS0</file> if you have a serial connection, or in "
|
|
"<file>/dev/ttyUSB1</file> for a USB connection. You can do this by becoming "
|
|
"root user and adding your username to the group that owns this device node. "
|
|
"For a USB device on sync, two device nodes are created, <file>ttyUSB0</file> "
|
|
"and <file>ttyUSB1</file>. The second node is the one to be used in "
|
|
"configuring the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie zuvor noch kein tragbares Gerät mit Ihrem Rechner verbunden haben, "
|
|
"so starten Sie das GNOME-Kontrollzentrum, indem Sie auf System > "
|
|
"Einstellungen klicken und sicherstellen, dass der Pilot-Link korrekt "
|
|
"konfiguriert ist. Stellen Sie sicher, dass Sie Lese- und Schreibrechte auf "
|
|
"dem Gerät haben, welches sich normalerweise in /dev/pilot befindet. Falls "
|
|
"dies nicht funktioniert, so prüfen Sie auch /dev/ttyS0 im Falle einer "
|
|
"seriellen Verbindung und /dev/ttyUSB1 bei einer USB-Verbindung. Sie können "
|
|
"dies tun, indem Sie sich als root anmelden und Ihren Benutzernamen der Gruppe "
|
|
"hinzufügen, die diese Geräteadresse besitzt. Im Falle eines USB-Gerätes "
|
|
"werden zwei Dateien erstellt, ttyUSB0 und ttyUSB1. Die zweite Datei wird "
|
|
"genutzt, um das Gerät zu konfigurieren."
|
|
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:41(title)
|
|
msgid "Selecting Conduits"
|
|
msgstr "Conduits auswählen"
|
|
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:42(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"After your computer and your Palm OS device are communicating, select the "
|
|
"conduits you want under the <gui>Pilot Conduits</gui> section. You can use "
|
|
"conduits to synchronize data with several applications; the Evolution "
|
|
"conduits are labeled <gui>EAddress</gui> for the contacts in your address "
|
|
"book; <gui>ECalendar</gui> for your calendar; and <gui>ETodo</gui> for your "
|
|
"task list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachdem Ihr Rechner und Palm OS miteinander kommunizieren, wählen Sie die "
|
|
"<link linkend=\"conduit\">Conduits</link> im Pilot-Conduits-Bereich des "
|
|
"Kontrollzentrums aus. Sie können Conduits benutzen, um mit Daten mit mehreren "
|
|
"Anwendungen abzugleichen; die Evolution-Conduits lauten EAddress für Kontakte "
|
|
"in Ihrem Adressbuch; ECalendar für Ihre Kalender; und ETodo für Ihre "
|
|
"Aufgabenliste."
|
|
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:43(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click <gui>Enable</gui>, then click <gui>Settings</gui> to change what the "
|
|
"conduit does when activated. Your options can vary depending on the conduit, "
|
|
"but typically they are as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie »Aktivieren« und klicken Sie dann auf »Einstellungen«, um zu "
|
|
"bestimmen, was das Conduit nach Aktivierung tun soll. Diese Optionen "
|
|
"unterscheiden sich je nach Conduit, sind aber üblicherweise folgende:"
|
|
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:45(p)
|
|
msgid "<gui>Disabled</gui>: Do nothing."
|
|
msgstr "<gui>Deaktiviert</gui>: Nichts tun."
|
|
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:46(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Synchronize</gui>: Copy new data from the computer to the handheld, and "
|
|
"from the handheld to the computer. Remove items that were on both systems but "
|
|
"have been deleted on one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiert neue Daten vom Rechner auf das tragbare Geräte und vom tragbaren "
|
|
"Gerät auf den Rechner. Entfernt Elemente, die auf beiden Systemen waren aber "
|
|
"seit dem letzten Datenabgleich auf einem System gelöscht wurden."
|
|
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:47(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Copy From Pilot</gui>: If there is any new data on the handheld device, "
|
|
"copy it to the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls neue Daten auf dem tragbaren Gerät vorhanden sind werden diese auf den "
|
|
"Rechner kopiert."
|
|
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:48(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Copy To Pilot</gui>: Copy new data from the computer to the handheld."
|
|
msgstr "Neue Daten werden vom Rechner auf das tragbare Gerät kopiert."
|
|
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:50(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the behavior you want for each conduit you choose to use. If you're "
|
|
"not sure, use <gui>Synchronize</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie das gewünschte Verhalten für jedes Conduit, welches Sie benutzen "
|
|
"wollen. Falls Sie sich nicht sicher sind, so benutzen Sie »Abgleichen«."
|
|
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:54(title)
|
|
msgid "Synchronizing Information"
|
|
msgstr "Informationen abgleichen"
|
|
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:55(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following procedure to synchronize the data on your Palm OS device "
|
|
"with the data you store in Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Befolgen Sie folgende Schritte, um Daten zwischen Ihrem Palm OS-Gerät und "
|
|
"Evolution abzugleichen:"
|
|
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:57(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to back up your information before synchronizing, make a copy of "
|
|
"the <file>.local/share/evolution</file> directory inside your home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie eine Sicherheitskopie Ihrer Evolution-Daten machen möchten, bevor "
|
|
"Sie abgleichen, so kopieren Sie den <command>.evolution</command>-Ordner in "
|
|
"Ihrem persönlichen Ordner."
|
|
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:58(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Put your handheld device in its cradle and press the <gui style=\"button"
|
|
"\">HotSync</gui> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stecken Sie das tragbare Gerät in die Halterung und drücken Sie den <gui "
|
|
"style=\"button\">HotSync</gui>-Knopf."
|
|
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:59(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you use Palm OS version 4.0 and have password protection turned on for "
|
|
"your handheld device, you might encounter trouble synchronizing. If this "
|
|
"happens, try turning off password protection on your handheld, synchronize it "
|
|
"with your desktop computer, and then re-enable password protection on your "
|
|
"handheld."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie Palm OS Version 4.0 benutzen und der Passwortschutz aktiviert ist, "
|
|
"so könnten Sie auf Probleme stoßen. Falls dies passiert, so stellen Sie den "
|
|
"Passwortschutz für Ihr tragbares Gerät ab, gleichen Sie dessen Daten mit dem "
|
|
"Rechner ab, und aktivieren Sie dann wieder den Passwortschutz."
|
|
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:61(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Now your Palm OS device will synchronize data with Evolution."
|
|
msgstr "Nun sollte Ihr Palm-OS-Gerät Daten mit Evolution abgleichen."
|
|
|
|
#: C/searching-items.page:5(desc)
|
|
msgid "Searching content and data within <em>Evolution</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/searching-items.page:18(title)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching items"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: C/problems-reporting-bugs.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to report mistakes in the application."
|
|
msgstr "Daten aus anderen Programmen importieren"
|
|
|
|
#: C/problems-reporting-bugs.page:21(title)
|
|
msgid "How to report bugs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/problems-reporting-bugs.page:23(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not need help for configuration but you are sure that you have "
|
|
"found a mistake or wrong behavior in the Evolution software, or if you want "
|
|
"to request a feature you can file a report in the <link href=\"http://"
|
|
"bugzilla.gnome.org\">GNOME bug tracking system</link>. Note that this "
|
|
"requires registration first. Please try to avoid filing duplicates and check "
|
|
"the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html"
|
|
"\">bug writing guidelines</link> first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/problems-reporting-bugs.page:23(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Also note that GNOME distributions sometimes introduce their own changes in "
|
|
"Evolution that are not included in GNOME Evolution. This is hard to recognize "
|
|
"for users but if you are aware of it please file a bug report in <link xref="
|
|
"\"https://live.gnome.org/Bugsquad/TriageGuide/"
|
|
"NonGnome#Bug_trackers_for_distributions\">the bug tracker of your GNOME "
|
|
"distribution</link> instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/problems-reporting-bugs.page:25(p)
|
|
msgid ""
|
|
"When reporting bugs exact information is welcome as it makes it easier for "
|
|
"others to reproduce and fix the issue. If possible please include information "
|
|
"such as the Evolution version (under <guiseq><gui>Help</gui><gui>Contents</"
|
|
"gui></guiseq>), your distribution, and exact steps to reproduce the problem, "
|
|
"click by click. See the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?"
|
|
"id=bug-writing.html\">Bug Writing Guidelines</link> for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/problems-getting-help.page:5(desc)
|
|
msgid "How to get help for problems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/problems-getting-help.page:22(title)
|
|
msgid "How to get help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/problems-getting-help.page:24(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To receive help on problems you can send an email to the <link href=\"http://"
|
|
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/evolution-list\">Evolution mailing list</"
|
|
"link> or talk to developers and other users in the IRC chat channel "
|
|
"#evolution on the server irc.gimp.net. To connect to an IRC server you can "
|
|
"for example use the internet messenger application Empathy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/problems-debug-how-to.page:5(desc)
|
|
msgid "How to provide good information when tracking down a problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/problems-debug-how-to.page:21(title)
|
|
msgid "How to track down a problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/problems-debug-how-to.page:23(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As a first hint, error messages will be either displayed in the statusbar or "
|
|
"between the tool bar and the search bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, wie lange Fehlermeldungen in der Statuszeile angezeigt werden."
|
|
|
|
#: C/problems-debug-how-to.page:25(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To further track down a problem, some debug options are listed on the <link "
|
|
"href=\"http://projects.gnome.org/evolution/bugs.shtml\">Evolution project "
|
|
"website</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/problems-debug-how-to.page:27(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To contact the Evolution community for help, please see <link xref=\"problems-"
|
|
"getting-help\">How to get help</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/organizing.page:5(desc)
|
|
msgid "On organizing and finding your data in Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/organizing.page:18(title)
|
|
msgid "Sorting and organizing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/minimize-to-system-tray.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On minimizing Evolution to the notification area."
|
|
msgstr "Blinkendes Symbol im Benachrichtigungsfeld:"
|
|
|
|
#: C/minimize-to-system-tray.page:11(name)
|
|
#: C/mail-two-trash-folders.page:11(name) C/mail-spam-settings.page:16(name)
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:15(name)
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:15(name)
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:16(name)
|
|
#: C/mail-search-folders-refresh.page:11(name)
|
|
#: C/mail-refresh-folders.page:11(name)
|
|
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:11(name)
|
|
#: C/mail-read-receipts.page:20(name) C/mail-not-sent.page:11(name)
|
|
#: C/mail-moving-emails.page:11(name) C/mail-folders.page:16(name)
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:12(name)
|
|
#: C/mail-error-no-provider-available.page:11(name)
|
|
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:11(name)
|
|
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:11(name)
|
|
#: C/mail-duplicates.page:11(name)
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:16(name)
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:13(name)
|
|
#: C/deleting-emails.page:12(name)
|
|
msgid "April Gonzales"
|
|
msgstr "April Gonzales"
|
|
|
|
#: C/minimize-to-system-tray.page:12(email)
|
|
#: C/mail-two-trash-folders.page:12(email) C/mail-spam-settings.page:17(email)
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:16(email)
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:16(email)
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:17(email)
|
|
#: C/mail-search-folders-refresh.page:12(email)
|
|
#: C/mail-refresh-folders.page:12(email)
|
|
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:12(email)
|
|
#: C/mail-read-receipts.page:21(email) C/mail-not-sent.page:12(email)
|
|
#: C/mail-moving-emails.page:12(email) C/mail-folders.page:17(email)
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:13(email)
|
|
#: C/mail-error-no-provider-available.page:12(email)
|
|
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:12(email)
|
|
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:12(email)
|
|
#: C/mail-duplicates.page:12(email)
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:17(email)
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:14(email)
|
|
#: C/deleting-emails.page:13(email)
|
|
msgid "loonycookie@gmail.com"
|
|
msgstr "loonycookie@gmail.com"
|
|
|
|
#: C/minimize-to-system-tray.page:25(title)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimizing Evolution to the system tray"
|
|
msgstr "LDAP-Server benutzen"
|
|
|
|
#: C/minimize-to-system-tray.page:27(p)
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME, by default, has a <link xref=\"mail-received-notification"
|
|
"\">notification area</link> which includes an applet that informs users of "
|
|
"any system updates, changes, or events. This includes the arrival of email "
|
|
"messages on Evolution. You can refer to this built-in feature of GNOME for "
|
|
"any email notifications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/minimize-to-system-tray.page:29(p)
|
|
msgid ""
|
|
"In GNOME version 2 you may modify the notification area and set it up to "
|
|
"become a system tray by using external software such as <link href=\"http://"
|
|
"alltray.trausch.us/\"> Alltray</link> that might be available for "
|
|
"installation in the software management tool of your distribution. This is "
|
|
"not possible in GNOME 3 anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/memos-usage.page:5(desc)
|
|
msgid "On adding, editing, and deleting memos."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/memos-usage.page:20(title)
|
|
msgid "Add, Edit and Delete Memos"
|
|
msgstr "Notizen hinzufügen, bearbeiten und löschen"
|
|
|
|
#: C/memos-usage.page:22(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Currently there is no support for syncing memos with the Tomboy or Gnote "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/memos-usage-edit-memo.page:5(desc)
|
|
msgid "Editing a memo in your memo list."
|
|
msgstr "Eine Notiz in Ihrer Notizliste bearbeiten."
|
|
|
|
#: C/memos-usage-edit-memo.page:20(title)
|
|
msgid "Editing a Memo"
|
|
msgstr "Eine Notiz bearbeiten"
|
|
|
|
#: C/memos-usage-edit-memo.page:22(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you want to change a memo that already exists in your memo lists,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Kontaktinformationen eines bereits bestehenden Kontakts ändern "
|
|
"möchten,"
|
|
|
|
#: C/memos-usage-edit-memo.page:25(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Double-click on the memo that you want to edit in the list of contacts, or "
|
|
"right-click on the memo and click <key>Open Memo</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/memos-usage-edit-memo.page:26(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the memo information."
|
|
msgstr "Geben Sie die Informationen ein."
|
|
|
|
#: C/memos-usage-delete-memo.page:5(desc)
|
|
msgid "Deleting a memo from your memo list."
|
|
msgstr "Eine Notiz aus Ihrer Notizliste löschen."
|
|
|
|
#: C/memos-usage-delete-memo.page:20(title)
|
|
msgid "Deleting a Memo"
|
|
msgstr "Eine Notiz löschen"
|
|
|
|
#: C/memos-usage-delete-memo.page:22(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to delete a memo in your memo lists, right-click on the memo and "
|
|
"select <gui>Delete</gui>, or click on the memo and click <gui>Delete</gui> in "
|
|
"the tool bar, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Memo</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:5(desc)
|
|
msgid "Adding a memo to your memo list."
|
|
msgstr "Eine Notiz zu Ihrer Notizliste hinzufügen."
|
|
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:23(title)
|
|
msgid "Adding a Memo"
|
|
msgstr "Eine Notiz hinzufügen"
|
|
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:26(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Memo</gui></guiseq>, or press "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:27(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a memo list in the <gui>List</gui> dropdown list."
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Kalender in der Kalender-Auswahlliste."
|
|
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:28(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the memo information."
|
|
msgstr "Geben Sie die Informationen ein."
|
|
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:32(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you just want to quickly add a memo by entering a summary you can directly "
|
|
"enter it in the list of memos."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:34(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can also define a <link xref=\"using-categories\">category</link>, or a "
|
|
"<link xref=\"calendar-classifications\">classification</link> for the memo, "
|
|
"or add an attachment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:37(title)
|
|
msgid "Shared Memos"
|
|
msgstr "Gemeinsame Notizen"
|
|
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:39(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Shared Memos are like mail messages except they are scheduled for a "
|
|
"particular day and appear on the calendar for that date. You can use shared "
|
|
"memos to show vacations, holidays, pay days, birthdays, and so on. Posted "
|
|
"shared memos are placed in your Calendar on the date you specify. They are "
|
|
"not placed in your Mailbox or in any other user's Mailbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erinnerungsmitteilung von GroupWise sind im Prinzip Nachrichten, die für "
|
|
"einen speziellen Tag geplant sind und im Kalender an diesem Datum erscheinen "
|
|
"werden. Sie können Erinnerungsmitteilung zur Darstellung von Urlaub, Ferien, "
|
|
"Zahltagen, Geburtstagen usw. verwenden. Beauftragte Erinnerungsmitteilung "
|
|
"werden zum angegebenen Zeitpunkt in Ihren Kalender übertragen. Sie werden "
|
|
"nicht in Ihrem oder eines anderen Postfach erscheinen."
|
|
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:41(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To send a Shared Memo,"
|
|
msgstr "Um eine Erinnerungsmitteilung zu verschicken,"
|
|
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:43(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Shared Memo</gui></guiseq>, "
|
|
"or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:44(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the Organizer's account name from the drop-down list given next to the "
|
|
"Organizer field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Kontonamen des Organisators aus der Auswahlliste neben dem "
|
|
"Feld »Organisator«."
|
|
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:45(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In the To field, type a username, then press Enter. Repeat this for "
|
|
"additional users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie im Feld »An:« einen Benutzernamen ein und drücken Sie die "
|
|
"Eingabetaste. Wiederholen Sie dies für weitere Benutzer."
|
|
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:46(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the task list (under <gui>List</gui>) in which you would like to "
|
|
"create the entry."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Gruppe, in der die neue Notiz angelegt werden soll."
|
|
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:47(p)
|
|
msgid "Enter a brief summary in the Summary field."
|
|
msgstr "Geben Sie eine kurze Zusammenfassung in das »Zusammenfassung«-Feld ein."
|
|
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:48(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In the Start Date field, type the date this shared memo should appear in the "
|
|
"recipients' calendars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie ein Startdatum ein, an welchem die Erinnerung im Kalender des "
|
|
"Empfängers angezeigt werden soll."
|
|
|
|
#: C/memos-searching.page:5(desc)
|
|
msgid "Searching memos."
|
|
msgstr "Nach Notizen suchen."
|
|
|
|
#: C/memos-searching.page:28(title)
|
|
msgid "Searching Memos"
|
|
msgstr "Nach Notizen suchen"
|
|
|
|
#: C/memos-searching.page:31(p)
|
|
msgid ""
|
|
"In the Memos view, you can quickly search for memos either by summary or by "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-wrong-fonts-in-3-0.page:5(desc)
|
|
msgid "A known problem that is fixed in newer versions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-wrong-fonts-in-3-0.page:21(title)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message fonts are not the same fonts as in other applications"
|
|
msgstr "Dieselben Schriften wie andere Anwendungen _verwenden"
|
|
|
|
#: C/mail-wrong-fonts-in-3-0.page:23(p)
|
|
msgid ""
|
|
"In version 3.0 it can happen that <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|
"gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</gui><gui>Message Fonts</"
|
|
"gui><gui>Use the same fonts as other applications</gui></guiseq> is enabled "
|
|
"but Evolution still uses different fonts than other parts of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-wrong-fonts-in-3-0.page:25(p)
|
|
msgid ""
|
|
"This bug is fixed from Evolution version 3.0.3 (stable series) and 3.1.4 "
|
|
"(unstable development series) onwards. If this is not the case, please add a "
|
|
"comment to the corresponding <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug."
|
|
"cgi?id=655002\">bug report</link>. Note that from version 3.2 onwards this "
|
|
"setting is located under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|
"gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</gui><gui>Message Display</"
|
|
"gui><gui>Use the same fonts as other applications</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-working-offline.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work with your mail while not being connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die ausgewählten Ordner lokal verfügbar zu machen und danach die "
|
|
"Netzwerkverbindung zu beenden,"
|
|
|
|
#: C/mail-working-offline.page:23(title)
|
|
msgid "Working Offline"
|
|
msgstr "Offline arbeiten"
|
|
|
|
#: C/mail-working-offline.page:25(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Offline mode helps you communicate with remote mail storage systems like "
|
|
"GroupWise, IMAP or Exchange, in situations where you are not connected to the "
|
|
"network at all times. Evolution keeps a local copy of one or more folders to "
|
|
"allow you to compose messages, storing them in your Outbox to be sent the "
|
|
"next time you connect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Offline-Modus hilft Ihnen, mit entfernten Mail-Systemen wie <trademark "
|
|
"class=\"registered\">GroupWise</trademark>, IMAP oder Exchange ohne "
|
|
"durchgehende Verbindung zum Netzwerk zu arbeiten. Evolution hält eine lokale "
|
|
"Kopie von einem oder mehreren Ordner vorrätig, damit Sie Nachrichten "
|
|
"schreiben und im Ausgangsordner speichern können, so dass diese bei der "
|
|
"nächsten Verbindung mit einem Netzwerk verschickt werden können."
|
|
|
|
#: C/mail-working-offline.page:27(p)
|
|
msgid ""
|
|
"POP mail downloads all messages to your local system, but other connections "
|
|
"usually download just the headers, and get the rest only when you want to "
|
|
"read the message. Before you go offline, Evolution downloads the unread "
|
|
"messages from the folders you have chosen to store."
|
|
msgstr ""
|
|
"POP lädt alle Nachrichten auf Ihre lokale Festplatte herunter, andere "
|
|
"Verbindungsarten jedoch laden oftmals nur die Kopfzeilen herunter, und alles "
|
|
"weitere erst dann, wenn Sie die Nachricht wirklich lesen wollen. Bevor Sie "
|
|
"offline gehen lädt Evolution die ungelesenen Nachrichten aus den Ordnern "
|
|
"herunter, die Sie zur Speicherung ausgewählt haben."
|
|
|
|
#: C/mail-working-offline.page:30(title)
|
|
msgid "Marking folders for offline usage"
|
|
msgstr "Ordner für die Offline-Nutzung markieren"
|
|
|
|
#: C/mail-working-offline.page:31(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To mark a mail folder for offline use,"
|
|
msgstr "Um einen Ordner für die Offline-Nutzung zu markieren,"
|
|
|
|
#: C/mail-working-offline.page:33(p)
|
|
msgid "Right-click the folder, then click <gui>Properties</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Ordner, und wählen Sie "
|
|
"<gui>Eigenschaften</gui>."
|
|
|
|
#: C/mail-working-offline.page:34(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click <gui>Copy folder content locally for offline operation</gui>."
|
|
msgstr "Den Adressbuchinhalt lokal zum Arbeiten im Offline-Modus _kopieren"
|
|
|
|
#: C/mail-working-offline.page:39(title)
|
|
msgid "Syncing messages for offline usage"
|
|
msgstr "Nachrichten für Offline-Benutzung herunterladen"
|
|
|
|
#: C/mail-working-offline.page:40(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your connection status is shown by the small icon in the lower left corner of "
|
|
"the Evolution main window. When you are online, it displays two connected "
|
|
"cables. When you go offline via clicking the icon or via <guiseq><gui>File</"
|
|
"gui><gui>Work Offline</gui></guiseq>, the cables separate. You will be asked "
|
|
"whether you want to go offline immediately or synchronize folders locally "
|
|
"before you go offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Verbindungsstatus wird als kleinen Symbol in der linken unteren Ecke des "
|
|
"Evolution-Hauptfensters gezeigt. Wenn Sie online sind, werden zwei verbundene "
|
|
"Kabel angezeigt. Wenn Sie offline gehen, werden die beiden Kabel getrennt."
|
|
|
|
#: C/mail-working-offline.page:41(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To download Messages for Offline Operations without immediately going "
|
|
"offline, select <guiseq><gui>File</gui><gui>Download Messages for Offline "
|
|
"Usage</gui></guiseq>."
|
|
msgstr "Wählen Sie Datei > Nachrichten für Offline-Modus herunterladen."
|
|
|
|
#: C/mail-working-offline.page:45(title)
|
|
msgid "Automatic Network State Handling"
|
|
msgstr "Automatische Erkennung des Verbindungsstatus"
|
|
|
|
#: C/mail-working-offline.page:46(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution automatically understands the network state and acts accordingly. "
|
|
"For instance, Evolution switches to offline mode when the network goes down "
|
|
"and automatically switches on when the network is up again. Ensure that your "
|
|
"system has Network Manager installed on to enable this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution erkennt automatisch den Netzwerkstatus und verhält sich "
|
|
"dementsprechend. Evolution geht automatisch in den Offline-Modus wenn die "
|
|
"Netzwerkverbindung getrennt wird und geht in den Online-Modus, wenn das "
|
|
"Netzwerk wieder verfügbar ist. Stellen Sie sicher, dass die Anwendung Network "
|
|
"Manager installiert ist, damit diese Funktion funktioniert."
|
|
|
|
#: C/mail-word-wrap.page:5(desc)
|
|
msgid "Words are wrapped in outgoing mails at 72 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-word-wrap.page:20(title)
|
|
msgid "Words are wrapped in outgoing mails at 72 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-word-wrap.page:22(p)
|
|
msgid ""
|
|
"For better readability lines are wrapped after 72 characters. This value is "
|
|
"hardcoded and cannot be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-word-wrap.page:23(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid line breaks within a paragraph, mark the paragraph and choose "
|
|
"<guiseq><gui>Format</gui><gui>Paragraph Style</gui><gui>Preformatted</gui></"
|
|
"guiseq> in the mail composer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-vertical-view.page:5(desc)
|
|
msgid "Changing the mail view for widescreen displays."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-vertical-view.page:22(title)
|
|
msgid "Vertical view"
|
|
msgstr "Vertikale Ansicht"
|
|
|
|
#: C/mail-vertical-view.page:24(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution provides a vertical view in addition to the classical view. In the "
|
|
"vertical view, the message preview pane is located at the right side of the "
|
|
"message list when compared to the classical view where the message preview "
|
|
"pane is placed below the message list. Vertical view enables you to use the "
|
|
"extra width of wide screen monitors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution bietet neben der klassischen Ansicht auch eine vertikale Ansicht. "
|
|
"In der vertikalen Ansicht ist die Nachrichtenvorschau rechts von der E-Mail-"
|
|
"Liste, während sich in der klassischen Ansicht die Nachrichtenvorschau "
|
|
"unterhalb der E-Mail-Liste befindet. Die vertikale Ansicht bietet sich für "
|
|
"Monitore mit breitem Bildschirm (zum Beispiel 16:9 oder Widescreen-Format) an."
|
|
|
|
#: C/mail-vertical-view.page:26(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To switch to vertical view, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</"
|
|
"gui><gui>Vertical View</gui></guiseq>."
|
|
msgstr "Wählen Sie Ansicht > Vorschau > Vertikale Ansicht."
|
|
|
|
#: C/mail-vertical-view.page:28(p)
|
|
msgid ""
|
|
"In vertical view, the message list contains double lines of compressed "
|
|
"headers, which enables you to consume the extra width in the preview column. "
|
|
"The compressed columns have Sender Name and Email, Attachment Icon, Date and "
|
|
"Subject in the second line."
|
|
msgstr ""
|
|
"In der vertikalen Ansicht wird eine E-Mail in der E-Mail-Liste mit zwei "
|
|
"Zeilen dargestellt, was Ihnen zusätzliche Breite in der Nachrichtenvorschau "
|
|
"bereitstellt. Die zwei Zeilen stellen Absendernamen und -E-Mail, "
|
|
"Anhangssymbol, Datum und Betreff dar."
|
|
|
|
#: C/mail-vertical-view.page:30(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To switch back to classical view, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</"
|
|
"gui><gui>Classical View</gui></guiseq>."
|
|
msgstr "Wählen Sie Ansicht > Vorschau > Klassische Ansicht."
|
|
|
|
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:5(desc)
|
|
msgid "Subscribing to Usenet newsgroups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:25(title)
|
|
msgid "Newsgroups Subscriptions"
|
|
msgstr "Newsgroup-Abonnements"
|
|
|
|
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:27(p)
|
|
msgid ""
|
|
"When you create a newsgroup account, you are not subscribed to any groups. To "
|
|
"subscribe to a newsgroup:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie ein USENET-News-Konto erstellen, haben Sie noch keine Newsgroups "
|
|
"abonniert. Um Newsgroups zu abonnieren:"
|
|
|
|
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:29(p)
|
|
msgid "Select <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Subscriptions</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:30(p) C/mail-imap-subscriptions.page:31(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you have accounts on multiple servers, select the server where you want to "
|
|
"manage your subscriptions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie Konten auf mehreren IMAP-Servern besitzen, wählen Sie den Server "
|
|
"aus, für den Sie Ihre Abonnements einstellen möchten."
|
|
|
|
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:31(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click a group's checkbox to add a folder to your subscriptions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die zu abonnierenden Ordner aus, indem Sie das Ankreuzfeld "
|
|
"anwählen."
|
|
|
|
#: C/mail-two-trash-folders.page:5(desc)
|
|
msgid ""
|
|
"An explanation for the problem that two trash folders are present in "
|
|
"Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-two-trash-folders.page:20(title)
|
|
msgid "Two Trash folders shown for the same account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-two-trash-folders.page:22(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You may have created another Trash folder to hold all your deleted email "
|
|
"messages. This can happen when you use another email client together with "
|
|
"Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-two-trash-folders.page:24(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution's <gui>Trash</gui> folder is a <link xref=\"mail-search-folders"
|
|
"\">Search folder</link>. It does not really exist but simply displays all the "
|
|
"messages that are marked for deletion in any folders of that account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-two-trash-folders.page:26(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily tell the two Trash folders apart by looking at their icons. "
|
|
"The Evolution <gui>Trash</gui> folder has a special icon whereas the other "
|
|
"physical Trash folder looks like any other folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-two-trash-folders.page:29(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Note that the <gui>Junk</gui> folder is also a search folder and may also "
|
|
"appear twice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:5(desc)
|
|
msgid "How to set up handling unwanted junk/spam mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:28(title)
|
|
msgid "Junk Mail Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen zu unerwünschten Nachrichten"
|
|
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:30(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution lets you check for unwanted junk or spam emails by using the "
|
|
"Bogofilter or SpamAssassin tools. To use these tools, you need to make sure "
|
|
"that they are installed via the software management tool of your distribution "
|
|
"and you need enable their respective plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:31(link)
|
|
msgid "Install bogofilter now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:32(link)
|
|
msgid "Install spamassassin now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:34(p)
|
|
msgid "To enable the plugins:"
|
|
msgstr "So aktivieren Sie die Plugins:"
|
|
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:36(p)
|
|
msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:37(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the plugins you wish to enable. You can select either Bogofilter or "
|
|
"SpamAssassin, or both."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die gewünschten Plugins zur Behandlung unerwünschter E-Mails aus. "
|
|
"Sie können entweder Bogofilter oder SpamAssassin oder beide Plugins auswählen."
|
|
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:38(p) C/mail-composer-html-table.page:29(p)
|
|
#: C/mail-composer-html-rule.page:28(p) C/mail-composer-html-link.page:29(p)
|
|
msgid "Click <gui>Close</gui>."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>."
|
|
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:41(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The junk mail options discussed in this page refer only to POP and Local "
|
|
"Delivery. For handling junk mails on IMAP, see the Evolution settings under "
|
|
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
|
|
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:44(title)
|
|
msgid "Junk Mail Preferences"
|
|
msgstr "Unerwünscht-Einstellungen"
|
|
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:45(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can modify how Evolution handles junk mail by changing the Junk Mail "
|
|
"Preferences:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:47(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> or press "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:48(p)
|
|
msgid "Select <gui>Mail Preferences</gui>."
|
|
msgstr "Wählen Sie <gui>E-Mail-Einstellungen</gui>."
|
|
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:49(p)
|
|
msgid "Click on the <gui>Junk</gui> tab. Here, you can specify the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:51(p)
|
|
msgid "Checking incoming mail for junk messages."
|
|
msgstr "Eingehende E-Mail auf Unerwünschtheit prüfen."
|
|
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:52(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting junk messages upon exit, and how often junk messages are to be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:53(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking custom headers for junk."
|
|
msgstr "_Benutzerdefinierte Kopfzeilen auf Unerwünschtheit prüfen"
|
|
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:54(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marking messages as not junk if the sender is in the address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"_Nachrichten nicht als Unerwünscht markieren, wenn Absender im Adressbuch"
|
|
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:55(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default junk filter."
|
|
msgstr "Vorgabe-Plugin für die Unerwünscht-Erkennung"
|
|
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:56(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Bogofilter and SpamAssassin options. These options are available only if the "
|
|
"plugins are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-spam.page:5(desc)
|
|
msgid "How to automatically handle unwanted mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-spam.page:20(title)
|
|
msgid "Junk and Spam Mail Handling"
|
|
msgstr "Handhaben unerwünschter Nachrichten"
|
|
|
|
#: C/mail-spam.page:23(title)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Novell Groupwise specific differences"
|
|
msgstr "Novell GroupWise-Empfangsoptionen"
|
|
|
|
#: C/mail-spam-marking.page:5(desc)
|
|
msgid "How to mark unwanted junk and spam mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-spam-marking.page:15(name) C/mail-receiving-options-pop.page:15(name)
|
|
#: C/contacts-add-automatically.page:15(name)
|
|
msgid "Barbara Tobias"
|
|
msgstr "Barbara Tobias"
|
|
|
|
#: C/mail-spam-marking.page:16(email)
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:16(email)
|
|
#: C/intro-main-window.page:18(email)
|
|
#: C/contacts-add-automatically.page:16(email)
|
|
msgid "barbtobias09@gmail.com"
|
|
msgstr "barbtobias09@gmail.com"
|
|
|
|
#: C/mail-spam-marking.page:27(title)
|
|
msgid "Marking Junk Mail"
|
|
msgstr "Eine Nachricht als Unerwünscht markieren"
|
|
|
|
#: C/mail-spam-marking.page:28(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution can check for junk mail for you. Evolution uses SpamAssassin and/or "
|
|
"Bogofilter with trainable Bayesian filters to perform the spam check. When "
|
|
"the software detects mail that appears to be junk mail, it will flag it and "
|
|
"hide it from your view. Messages that are flagged as junk mail are displayed "
|
|
"only in the Junk folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution kann nach unerwünschten Nachrichten suchen. Evolution nutzt "
|
|
"SpamAssassin* und/oder Bogofilter* mit trainierbaren Bayes-Filtern, um zu "
|
|
"suchen. Wenn das Programm entdeckt, dass eine Nachricht wahrscheinlich "
|
|
"unerwünscht ist, so wird die Nachricht als unerwünscht markiert und Ihnen "
|
|
"nicht im jeweiligen normalen E-Mail-Ordner, sondern einzig im Unerwünscht-"
|
|
"Ordner angezeigt."
|
|
|
|
#: C/mail-spam-marking.page:29(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The junk mail filter can learn which kinds of mail are legitimate and which "
|
|
"are not if you train it by marking as junk incoming mail that you determine "
|
|
"is spam. When you first start using junk mail blocking, check the Junk folder "
|
|
"frequently to be sure that legitimate mail doesn't get flagged as junk mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-spam-marking.page:30(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If legitimate mail is incorrectly flagged, remove it from the Junk folder by "
|
|
"right-clicking it and selecting <gui>Mark as Not Junk</gui> or pressing "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>. If Evolution "
|
|
"misses junk mail, right-click the message, then click <gui>Mark as Junk</gui> "
|
|
"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>. When you correct it, "
|
|
"the filter can recognize similar messages in the future, and becomes more "
|
|
"accurate as time goes on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Unerwünscht-Filter kann erlernen, welche Arten von E-Mail erwünscht und "
|
|
"welche nicht erwünscht sind, wenn Sie ihn trainieren. Wenn Sie das erste Mal "
|
|
"das Filtern unerwünschter E-Mails aktivieren, so werfen Sie des öfteren einen "
|
|
"Blick in den Unerwünscht-Ordner zum sicherzugehen, dass keine erwünschten E-"
|
|
"Mails versehentlich falsch markiert werden. Falls dies doch passiert, wählen "
|
|
"Sie die E-Mail aus und klicken Sie auf den »Erwünscht«-Knopf in der "
|
|
"Werkzeugleiste oder drücken Sie Umschalttaste+Strg+J. Falls unerwünschte E-"
|
|
"Mails nicht erkannt werden, so klicken Sie auf den »Unerwünscht«-Knopf in der "
|
|
"Werkzeugleiste oder drücken Sie Strg+J. Je mehr Sie korrigieren, desto besser "
|
|
"kann der Filter ähnliche Nachrichten in der Zukunft erkennen und "
|
|
"zuverlässiger arbeiten."
|
|
|
|
#: C/mail-spam-marking.page:31(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can also flag mail as junk by selecting it and clicking the Junk icon in "
|
|
"the menu bar; you can flag mail in the junk folder as \"Not Junk\" by "
|
|
"selecting it and clicking the <gui>Not Junk</gui> icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-spam-marking.page:32(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Each time you flag a message as Junk, the sender is added to your Spam List; "
|
|
"each time you flag a message as Not Junk, the sender is removed from your "
|
|
"Spam List."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:5(desc)
|
|
msgid "How to mark a message in Novell Groupwise as not junk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:23(title)
|
|
msgid "Marking a Message As Not Junk Mail"
|
|
msgstr "Eine Nachricht als Erwünscht markieren"
|
|
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:26(p)
|
|
msgid "Select the message to mark as not junk in your Junk Mail folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die als Erwünscht zu markierende E-Mail in Ihrem Unerwünscht-"
|
|
"Ordner."
|
|
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:27(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Right-click the message, then click <gui>Mark as Not Junk</gui>, or select "
|
|
"the message and press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></"
|
|
"keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:30(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The message is moved to your Mailbox folder and the name is removed from your "
|
|
"junk list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Nachricht wird nun in Ihren E-Mail-Ordner verschoben und der Absender "
|
|
"wird von Ihrer Unerwünscht-Liste entfernt."
|
|
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:5(desc)
|
|
msgid ""
|
|
"How to remove an email address from your junk mail list in Novell Groupwise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:23(title)
|
|
msgid "Removing an Email Address from Your Junk List"
|
|
msgstr "Eine E-Mail von Ihrer Unerwünscht-Liste entfernen"
|
|
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:26(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right-click a message, then click <gui>Junk Mail Settings</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine Nachricht und wählen Sie "
|
|
"»Einstellungen zu unerwünschten Nachrichten«."
|
|
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:27(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the email address to remove, then click <gui>Remove</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die zu entfernende E-Mail-Adresse aus und klicken Sie auf "
|
|
"Entfernen."
|
|
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:5(desc)
|
|
msgid "How to mark a message in Novell Groupwise as junk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:23(title)
|
|
msgid "Marking a Message As Junk Mail"
|
|
msgstr "Eine Nachricht als Unerwünscht markieren"
|
|
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:25(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the message to mark as junk, then click the <gui>Junk</gui> button or "
|
|
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die als Unerwünscht zu markierende E-Mail und klicken Sie dann auf "
|
|
"den Unerwünscht-Knopf in der Werkzeugleiste oder drücken Sie Strg+J."
|
|
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:26(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The message is moved to your Junk Mail folder and the user is added to your "
|
|
"junk list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Nachricht wird nun in den Unerwünscht-Ordner verschoben und der Absender "
|
|
"wird zu Ihrer Unerwünscht-Liste hinzugefügt."
|
|
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:5(desc)
|
|
msgid "How to manage your junk mail list in Novell Groupwise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:27(title)
|
|
msgid "Enabling or Disabling Your Junk Mail List"
|
|
msgstr "Die Liste unerwünschter E-Mails ein- oder ausschalten"
|
|
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:29(p)
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:29(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Right-click on a message and select the <gui>Junk Mail Settings</gui> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht in der E-Mail-Liste."
|
|
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:30(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify whether you wish to Enable or Disable junk mail handling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie dies, um die Verarbeitung von unerwünschten Nachrichten zu "
|
|
"aktivieren oder zu deaktivieren."
|
|
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:31(p)
|
|
msgid "Click on the <gui style=\"button\">OK</gui> button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:5(desc)
|
|
msgid "How to add an email address to your junk mail list in Novell Groupwise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:27(title)
|
|
msgid "Adding an Email Address to Your Junk List"
|
|
msgstr "Eine E-Mail-Adresse zu Ihrer Unerwünscht-Liste hinzufügen"
|
|
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:30(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Type in the email address you wish to block in the <gui>Email</gui> field."
|
|
msgstr "Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse in das Feld »E-Mail-Adresse« ein."
|
|
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:31(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <gui style=\"button\">Add</gui> and then click on the <gui style="
|
|
"\"button\">OK</gui> button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:34(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remember, when you mark an item as junk in GroupWise, that item is added to "
|
|
"your junk list in the GroupWise system. The settings in the GroupWise system "
|
|
"are applied from computer to computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Handhabung von unerwünschten E-Mails ist bei GroupWise-Konten etwas "
|
|
"anders als üblich. Wenn Sie ein Objekt in GroupWise als unerwünscht "
|
|
"markieren, dann wird das Objekt zu der Liste unerwünschter E-Mails im "
|
|
"GroupWise-System hinzugefügt. Weil diese Einstellungen auf dem GroupWise-"
|
|
"System verbleiben, ändert sich die Liste nicht mit einem Rechnerwechsel."
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:5(desc)
|
|
msgid "Sorting the message list of a mail folder."
|
|
msgstr "Die E-Mail-Liste eines Nachrichtenordners sortieren."
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:28(title)
|
|
msgid "Sorting the message list"
|
|
msgstr "Die E-Mail-Liste sortieren"
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:30(p)
|
|
msgid "Evolution lets you organize your emails by letting you sort messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:31(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To view the complete headers for a message, click <guiseq><gui>View</"
|
|
"gui><gui>All Message Headers</gui></guiseq>. This will display the complete "
|
|
"header data on the viewing pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um alle Kopfzeilen einer Nachricht zu sehen, klicken Sie in der Menüleiste "
|
|
"auf Ansicht > Alle Nachrichtenköpfe. Um alle Nachrichtendaten zu sehen, "
|
|
"klicken Sie auf Ansicht > Nachrichten-Quelltext."
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:32(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To view the message data, click on <guiseq><gui>View</gui><gui>Message "
|
|
"Source</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>. "
|
|
"This will display the message data in a pop-up window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:35(title)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorting Mail in Email Threads"
|
|
msgstr "E-Mails sortieren in E-Mail-Threads"
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:36(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can use a threaded message view to sort emails. To enable this feature, "
|
|
"click on <guiseq><gui>View</gui><gui>Group By Threads</gui></guiseq> or press "
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:37(p)
|
|
msgid ""
|
|
"This feature, when enabled, groups replies with the original email and allows "
|
|
"you to follow the flow of the conversation from one message to the next."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:38(p)
|
|
msgid ""
|
|
"When a new message arrives, it will be added below the parent message. "
|
|
"Threads are sorted and displayed based on the date of the most recent message "
|
|
"received."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:39(p)
|
|
msgid ""
|
|
"For Advanced Users: There is a GConf key that allows you to toggle between "
|
|
"the collapsed and expanded state of the email threads. The collapsed state is "
|
|
"enabled by default and may be modified at /apps/evolution/mail/display/"
|
|
"thread_expand."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:44(title)
|
|
msgid "Sorting Mail with Column Headers"
|
|
msgstr "E-Mails sortieren mit Spaltenköpfen"
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:45(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The message list displays columns that indicate whether a message has been "
|
|
"read, whether it has attachments, how important the message is, the sender, "
|
|
"date, and the subject. To change the columns used in the message list, you "
|
|
"can do one of the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die E-Mail-Liste besitzt Spalten, die den Absender, das Datum und den Betreff "
|
|
"sowie ob eine Nachricht gelesen wurde, ob sie Anhänge besitzt, oder wie "
|
|
"wichtig sie ist anzeigen. Sie können die Reihenfolge dieser Spalten ändern "
|
|
"oder Spalten entfernen und hinzufügen, indem Sie die Spalten mit der Maus "
|
|
"ziehen und loslassen (Drag and Drop)."
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:47(p)
|
|
msgid "Drag and drop the column header bars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:48(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right-click on the header."
|
|
msgstr "Klicken Sie mit rechts auf den Kalender."
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:49(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <gui>Remove This Column</gui> or <gui>Add a Column</gui> option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:52(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution allows you to sort your messages using these columns. Just click on "
|
|
"the column label to sort the emails. The direction of the arrow next to the "
|
|
"label indicates the direction of the sort."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:56(title)
|
|
msgid "Using Other Sorting Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:57(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution provides other ways for sorting email messages. You can use Sort "
|
|
"By, Sort Ascending, Sort Descending, or Unsort."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:59(title)
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Sortieren nach"
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:60(p)
|
|
msgid "You can also sort email messages using the <gui>Sort By</gui> list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:62(p)
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:92(p)
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:101(p)
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:110(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right-click on the message list column headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht in der E-Mail-Liste."
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:63(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the <gui>Sort By</gui> option."
|
|
msgstr "Wählen Sie die gewünschten Optionen aus."
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:63(p)
|
|
msgid "This brings up this list of criteria for sorting email messages:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:65(p)
|
|
msgid "Subject - Trimmed"
|
|
msgstr "Betreff - Gekürzt"
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:66(p)
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Beschriftungen"
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:67(p)
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Empfänger"
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:68(p)
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Absender"
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:69(p)
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:70(p)
|
|
msgid "Due By"
|
|
msgstr "Fällig am"
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:71(link)
|
|
msgid "Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Folgenachricht-Markierung"
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:72(p)
|
|
msgid "Flag Status"
|
|
msgstr "Markierungsstatus"
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:73(p)
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:74(p)
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:75(p)
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Erhalten"
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:76(p)
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:77(p)
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Betreff"
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:78(p)
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:79(p)
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Anlage"
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:80(p)
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Markiert"
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:81(p)
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:82(p)
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:85(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the option you wish to use in sorting email messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie das E-Mail-Konto aus, für welches die Nachrichten verschlüsselt "
|
|
"werden sollen."
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:90(title)
|
|
msgid "Sort Ascending"
|
|
msgstr "Aufsteigend sortieren"
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:93(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the <gui>Sort Ascending</gui> option."
|
|
msgstr "Wählen Sie die gewünschten Optionen aus."
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:95(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The messages will be displayed with the most recent at the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, wie lange Fehlermeldungen in der Statuszeile angezeigt werden."
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:99(title)
|
|
msgid "Sort Descending"
|
|
msgstr "Absteigend sortieren"
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:102(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the <gui>Sort Descending</gui> option."
|
|
msgstr "Wählen Sie die gewünschten Optionen aus."
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:104(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The messages will be displayed with the most recent at the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Datum der Nachricht wird mit dem Datum\n"
|
|
"verglichen, an dem der Filter angewandt wird."
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:108(title)
|
|
msgid "Unsort"
|
|
msgstr "Nicht sortieren"
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:111(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the <gui>Unsort</gui> option."
|
|
msgstr "Wählen Sie die gewünschten Optionen aus."
|
|
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:113(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This removes sorting from the column, reverting to the order of messages as "
|
|
"they were added to the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht sortieren entfernt die Sortierung aus dieser Spalte und sortiert die "
|
|
"Nachricht so, wie sie zu dem Ordner hinzugefügt wurden."
|
|
|
|
#: C/mail-several-pop-accounts.page:5(desc)
|
|
msgid "How to split and sort mail when using more than one local account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-several-pop-accounts.page:22(title)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Separating POP mail for more than one account"
|
|
msgstr "E-Mails von Ihrem GroupWise-Konto verschicken."
|
|
|
|
#: C/mail-several-pop-accounts.page:24(p)
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to have separate accounts in the accounts and folder list "
|
|
"pane. Evolution only has one unique inbox for incoming email."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-several-pop-accounts.page:25(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can either use IMAP instead of POP, or move incoming emails into "
|
|
"different folders by <link xref=\"mail-folders\">creating folders</link> and "
|
|
"<link xref=\"mail-filters\">creating filters</link>: Create a new folder and "
|
|
"create two subfolders (for incoming and for sent mail of that account). Now "
|
|
"set up an incoming filter via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters...</"
|
|
"gui><gui style=\"button\">Add</gui></guiseq> to move incoming mail to the "
|
|
"incoming folder by filtering on the recipient's address and set up an "
|
|
"outgoing filter to move outgoing mail to the sent folder by filtering on the "
|
|
"sender's address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-sending-options-smtp.page:5(desc)
|
|
msgid "Sending options for SMTP."
|
|
msgstr "Versandoptionen für SMTP."
|
|
|
|
#: C/mail-sending-options-smtp.page:27(title)
|
|
msgid "SMTP sending options"
|
|
msgstr "SMTP-Versandoptionen"
|
|
|
|
#: C/mail-sending-options-smtp.page:30(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address of your mail server for sending mail in the <gui>Server</"
|
|
"gui> field and select if the server requires authentication (entering a "
|
|
"username and a password)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-sending-options-smtp.page:31(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:33(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:37(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:39(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:33(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap.page:33(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Free webmail providers often supply information about which of these options "
|
|
"can be used. If you are in an organizational environment, you may want to "
|
|
"contact your system administrator for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kostenlose Webmail-Provider veröffentlichen normalerweise Informationen "
|
|
"darüber, welche Optionen Sie zum Verbinden nutzen können. Falls Sie in einer "
|
|
"Firma oder einer Organisation arbeiten, so fragen Sie bitte Ihren System-"
|
|
"Administrator für weitere Informationen."
|
|
|
|
#: C/mail-sending-options-smtp.page:33(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If the server requires authentication, you need to provide the following "
|
|
"information:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls der Server Legitimation erfordert, müssen folgende Informationen "
|
|
"eingegeben werden:"
|
|
|
|
#: C/mail-sending-options-smtp.page:35(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the authentication type in the Authentication list, or click "
|
|
"<gui>Check for Supported Types</gui> to have Evolution check. Some servers do "
|
|
"not support this, so clicking this button is not a guarantee that available "
|
|
"mechanisms actually work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf »Prüfen, welche Typen unterstützt werden«, damit Evolution "
|
|
"die verfügbaren Legitimationsarten abruft. Einige Server veröffentlichen "
|
|
"nicht die verfügbaren Legitimationsarten, daher kann Evolution nicht "
|
|
"garantieren, dass das Anklicken des Knopfes funktioniert."
|
|
|
|
#. TODO:XINCLUDE: Maybe later replace this "go back" workaround by doing some content sharing with xinclude and xpointer in intro-first-run.page itself? <include href="foo.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> See gnome-user-docs module for example usage.
|
|
#: C/mail-sending-options-smtp.page:43(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you came to this page from the first-run wizard help page, click <link "
|
|
"xref=\"intro-first-run#account-information\">here</link> to continue with the "
|
|
"next step."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-send-and-receive.page:5(desc)
|
|
msgid "On receiving mail and sending written emails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-send-and-receive.page:20(title)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sending and receiving mail"
|
|
msgstr "Verschicken und Abrufen von E-Mails"
|
|
|
|
#: C/mail-send-and-receive.page:22(p)
|
|
msgid ""
|
|
"This section refers to receiving mail and sending written emails. For writing "
|
|
"a new message, please refer to the <link xref=\"index#mail-composing"
|
|
"\">Composing mail</link> section."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force sending and receiving emails."
|
|
msgstr "Verschicken und Abrufen von E-Mails"
|
|
|
|
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:20(title)
|
|
msgid "Manually send and receive message"
|
|
msgstr "Nachrichten manuell senden und abrufen"
|
|
|
|
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:21(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To receive new messages from the mail server and to send messages you have "
|
|
"written that are in the local Outbox, click the <gui style=\"button\">Send / "
|
|
"Receive</gui> button in the toolbar, or press <key>F9</key>, or choose "
|
|
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Send / Receive </gui></guiseq> from the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:22(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To send and receive only for one of your mail accounts, or to only send or "
|
|
"only receive, click the small down-arrow next to the <gui style=\"button"
|
|
"\">Send / Receive</gui> button and choose the corresponding option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:23(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you just want to send messages which are in your Outbox, you can right-"
|
|
"click on the Outbox and click <gui>Flush Outbox</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:5(desc)
|
|
msgid "Check automatically and regularly for new received mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:20(title)
|
|
msgid "Automatically check for new mail"
|
|
msgstr "Automatisch nach neuen E-Mails sehen"
|
|
|
|
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:21(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want Evolution to check automatically for new messages, enable the "
|
|
"option <gui>Check for new messages every ... minutes</gui> in the "
|
|
"<gui>Receiving Email</gui> page of the mail account settings (accessible via "
|
|
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
|
|
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Email</gui></guiseq>) and select "
|
|
"the frequency in minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-searching.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching messages."
|
|
msgstr "Suchen nach Nachrichten"
|
|
|
|
#: C/mail-searching.page:28(title)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching Mail"
|
|
msgstr "E-Mail wird abgerufen"
|
|
|
|
#: C/mail-searching.page:31(p)
|
|
msgid ""
|
|
"In the mail view, you can quickly search for messages by defining conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-searching.page:33(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the search icon <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
|
|
"\"figures/search-icon.png\"/> to expand the drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf das Such-Symbol <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref="
|
|
"\"figures/stock_search.png\"/>, um den Suchtypen auszuwählen."
|
|
|
|
#: C/mail-searching.page:35(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the scope from the drop-down list right to the text box."
|
|
msgstr "Wählen Sie den gewünschten Suchtypen aus der Auswahlliste aus."
|
|
|
|
#: C/mail-searching.page:39(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you start directly from the fourth step, text will be searched in mail's "
|
|
"subjects and addresses and scope will be \"Current folder\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-searching.page:40(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you search for messages that are not in the same folder rather often you "
|
|
"might want to create a search folder instead; see <link xref=\"mail-search-"
|
|
"folders\">Using Search Folders</link> for more detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution zeigt die Suchergebnisse in der E-Mail-Liste an. Gegebenenfalls "
|
|
"möchten Sie anstelle dessen einen Suchordner erstellen lesen Sie bitte <link "
|
|
"linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\">Suchordner benutzen</link> für "
|
|
"weitere Informationen."
|
|
|
|
#: C/mail-searching.page:45(title)
|
|
msgid "Advanced Search:"
|
|
msgstr "Erweiterte Suche:"
|
|
|
|
#: C/mail-searching-attachment-type.page:5(desc)
|
|
msgid "Unfortunately this is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-searching-attachment-type.page:21(title)
|
|
msgid "Searching for emails with a specific attachment type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-searching-attachment-type.page:23(p)
|
|
msgid ""
|
|
"There currently is no way to do search for emails with a specific type of "
|
|
"attachment (for example searching for all emails that have a PDF attachment)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-refresh.page:5(desc)
|
|
msgid "Ways of updating Search folders."
|
|
msgstr "Möglichkeiten zur Aktualisierung von Suchordnern"
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-refresh.page:24(title)
|
|
msgid "Updating/refreshing Search folders"
|
|
msgstr "Suchordner aktualisieren/auffrischen"
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-refresh.page:26(p)
|
|
msgid ""
|
|
"It might happen that one of your Search folders has not updated since some "
|
|
"new email arrived or since an email was deleted, for example. This will mean "
|
|
"that the list of emails in the folder is not up-to-date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-refresh.page:28(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can get an updated view of the search folder either by switching to "
|
|
"another folder and then back again, or by right-clicking on the search folder "
|
|
"and choosing <gui>Refresh</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders.page:5(desc)
|
|
msgid ""
|
|
"Use search folders to see messages in one folder while still keeping them in "
|
|
"their original folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders.page:22(title)
|
|
msgid "Using Search folders"
|
|
msgstr "Suchordner benutzen"
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders.page:24(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If <link xref=\"mail-filters\">filters</link> are not flexible enough, or you "
|
|
"find yourself performing the same <link xref=\"mail-searching\">search</link> "
|
|
"again and again, consider a search folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders.page:26(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A search folder looks like a <link xref=\"mail-folders\">folder</link>, it "
|
|
"acts like a <link xref=\"mail-searching\">search</link>, and you set it up "
|
|
"like a <link xref=\"mail-filters\">filter</link>. While a conventional folder "
|
|
"actually contains messages, a search folder is a view of messages that might "
|
|
"be in several different folders. The messages it contains are determined on "
|
|
"the fly using a set of criteria that you have chosen when setting up the "
|
|
"search folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Suchordner sieht aus wie ein normaler Ordner, verhält sich wie eine "
|
|
"Suche, und wird wie ein Filter erzeugt. In anderen Worten: Ein normaler "
|
|
"Ordner enthält physikalisch E-Mail-Nachrichten, ein Suchordner jedoch zeigt "
|
|
"Nachrichten an, die sich physikalisch in verschiedenen normalen Ordnern "
|
|
"befinden. Die in einem Suchordner angezeigten Nachrichten werden bestimmt "
|
|
"durch eine Anzahl von Kriterien, die Sie zuvor ausgewählt haben."
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders.page:28(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution automatically updates the search folder contents when new messages "
|
|
"are received or message are deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders.page:30(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Unmatched</gui> search folder is the opposite of other search "
|
|
"folders: it displays all messages that do not appear in other search folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der »Nicht einsortiert«-Suchordner ist das Gegenteil zu den anderen "
|
|
"Suchordner: Er zeigt all jene Nachrichten an, die in keinem anderen "
|
|
"Suchordner angezeigt werden."
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders.page:32(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you use remote email storage like IMAP, and have created search folders to "
|
|
"search through them, the <gui>Unmatched</gui> search folder also searches the "
|
|
"remote folders. If you do not create any search folders that search remote "
|
|
"mail stores, the <gui>Unmatched</gui> search folder does not search in them "
|
|
"either."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie Ihre E-Mails entfernt (nicht-lokal) speichern, also per IMAP oder "
|
|
"Microsoft Exchange, und falls Sie Suchordner erstellt haben, die diese E-"
|
|
"Mails durchsuchen sollen, so durchsucht der »Nicht einsortiert«-Suchordner "
|
|
"auch diese E-Mails. Falls Sie keine Suchordner erstelle haben, die entfernte "
|
|
"(nicht-lokale) E-Mails durchsuchen sollen, so sind diese auch nicht im »Nicht "
|
|
"einsortiert«-Suchordner enthalten."
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:5(desc)
|
|
msgid "Available conditions for setting up search folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:23(title)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available Search folder conditions"
|
|
msgstr "Suchordner aktivieren"
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:26(p)
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:26(p)
|
|
msgid "Sender:"
|
|
msgstr "Absender:"
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:27(p)
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:27(p)
|
|
msgid "The sender's email address or the name of the sender."
|
|
msgstr "Die E-Mail-Adresse oder der Name des Absenders."
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:29(p)
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:29(p)
|
|
msgid "Recipients:"
|
|
msgstr "Empfänger:"
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:30(p)
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:30(p)
|
|
msgid "The recipients of the message."
|
|
msgstr "Die Empfänger der Nachricht."
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:32(p)
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:32(p)
|
|
msgid "CC:"
|
|
msgstr "CC:"
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:33(p)
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:33(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only the CC recipients of the message."
|
|
msgstr "Die Empfänger der Nachricht."
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:35(p)
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:35(p)
|
|
msgid "BCC:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:36(p)
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:36(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Only the BCC recipients of the message. Obviously this can only be applied to "
|
|
"outgoing filters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:38(p)
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:38(p)
|
|
msgid "Sender or Recipients:"
|
|
msgstr "Absender oder Empfänger:"
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:39(p)
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:39(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The sender's email address or the name of the sender or the recipients of the "
|
|
"message."
|
|
msgstr "Die E-Mail-Adresse oder der Name des Absenders."
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:41(p)
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:41(p)
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Betreff:"
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:42(p)
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:42(p)
|
|
msgid "The subject line of the message."
|
|
msgstr "Die Betreffzeile der Nachricht."
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:44(p)
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:44(p)
|
|
msgid "Specific Header:"
|
|
msgstr "Bestimmte Kopfzeile:"
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:45(p)
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:45(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Any header including <link xref=\"mail-composer-custom-header-lines\">custom "
|
|
"ones</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:46(p)
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:46(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If a message uses a header more than once, Evolution pays attention only to "
|
|
"the first instance, even if the message defines the header differently the "
|
|
"second time. For example, if a message declares the Resent-From: header as "
|
|
"\"engineering@example.com\" and then restates it as \"marketing@example.com"
|
|
"\", Evolution filters as though the second declaration did not occur. To "
|
|
"filter on messages that use headers multiple times, use a regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls eine Nachricht die gleiche Kopfzeile mehr als einmal benutzt, so nutzt "
|
|
"Evolution nur das erste Auftreten dieser Kopfzeile, selbst wenn die Nachricht "
|
|
"im zweiten Header einen anderen Wert besitzt. Wenn zum Beispiel eine "
|
|
"Nachricht die Kopfzeile Resent-From: als <quote>engineering@example.com</"
|
|
"quote> und dann nochmals als <quote>marketing@example.com,</quote> definiert, "
|
|
"so filtert Evolution als ob der zweite Wert nicht existiert. Benutzen Sie "
|
|
"reguläre Ausdrücke, um Nachrichten die die gleichen Kopfzeilen mehr als "
|
|
"einmal nutzen zu filtern."
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:48(p)
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:48(p)
|
|
msgid "Message Body:"
|
|
msgstr "Nachrichtenrumpf:"
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:49(p)
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:49(p)
|
|
msgid "Searches in the actual text of the message."
|
|
msgstr "Sucht im Nachrichtentext der Nachricht."
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:51(p)
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:51(p)
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr "Ausdruck:"
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:52(p)
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:52(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(For programmers only) Match a message according to an expression you write "
|
|
"in the Scheme language used to define <link xref=\"mail-filters\">filters</"
|
|
"link> in Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Nur für Programmierer) Vergleiche eine Nachricht mit einem in der "
|
|
"Programmiersprache Scheme geschriebenen Ausdruck (Evolution definiert seine "
|
|
"Filter in Scheme)."
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:54(p)
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:54(p)
|
|
msgid "Date sent:"
|
|
msgstr "Verschickt-Datum:"
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:55(p)
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:55(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Filters messages according to the date on which they were sent. First, choose "
|
|
"the conditions you want a message to meet, such as before a given time or "
|
|
"after a given time. Then choose the time. The filter compares the message's "
|
|
"time stamp to the system clock when the filter is run, or to a specific time "
|
|
"and date you choose from a calendar. You can also have it look for a message "
|
|
"within a range of time relative to the filter, such as two to four days ago."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtert Nachrichten gemäß dem Datum, an dem sie verschickt wurden. Wählen Sie "
|
|
"zunächst die Bedingungen, die auf eine Nachricht zutreffen sollen, wie zum "
|
|
"Beispiel vor einem bestimmten Zeitpunkt oder nach einem bestimmten Zeitpunkt. "
|
|
"Wählen Sie dann den Zeitpunkt aus. Der Filter vergleicht den Zeitstempel der "
|
|
"Nachricht mit der Systemzeit wenn der Filter angewendet wird, oder mit einem "
|
|
"von Ihnen vorgegebenen Zeitpunkt. Es kann auch nach einem relativen Zeitpunkt "
|
|
"gefiltert werden, also zum Beispiel zwei oder vier Tage zuvor."
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:57(p)
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:57(p)
|
|
msgid "Date received:"
|
|
msgstr "Empfangsdatum:"
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:58(p)
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:58(p)
|
|
msgid ""
|
|
"This works the same way as the Date Sent option, except that it compares the "
|
|
"time you received the message with the dates you specify."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies funktioniert genau so wie das Filtern gemäß dem Verschickt-Datum, nur "
|
|
"dass hierbei der Zeitpunkt verglichen wird, an dem Sie die Nachricht erhalten "
|
|
"haben."
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:60(p)
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:60(p)
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Beschriftung:"
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:61(p)
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:61(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Messages can have <link xref=\"mail-labels\">labels</link> of Important, "
|
|
"Work, Personal, To Do, or Later. You can set labels with other filters or "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachrichten können <link xref=\"mail-labels\">Beschriftungen</link> wie "
|
|
"Wichtig, Geschäftlich, Persönlich, Zu erledigen oder Später haben. Sie können "
|
|
"Beschriftungen durch Filter oder per Hand anwenden."
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:63(p)
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:63(p)
|
|
msgid "Score:"
|
|
msgstr "Bewertung:"
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:64(p)
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:64(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the message score to any whole number greater than 0. You can have one "
|
|
"filter set or change a message score, and then set up another filter to move "
|
|
"the messages you have scored. A message score is not based on anything in "
|
|
"particular: it is simply a number you can assign to messages so other filters "
|
|
"can process them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die Bewertung der Nachricht auf einen ganzzahligen Wert der größer als "
|
|
"0 ist. Sie können einen Filter haben, der die Bewertung setzt, und einen "
|
|
"weiteren Filter, der auf der Bewertung basierend die Nachrichten in Ordner "
|
|
"verschiebt. Eine Bewertung basiert auf keinen speziellen Eigenschaften, es "
|
|
"handelt sich nur um eine Nummer, die Sie Nachrichten zuweisen können, damit "
|
|
"andere Filter diese weiterverarbeiten können."
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:66(p)
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:66(p)
|
|
msgid "Size (kB):"
|
|
msgstr "Größe (kB):"
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:67(p)
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:67(p)
|
|
msgid "Sorts based on the size of the message in kilobytes."
|
|
msgstr "Sortiert gemäß der Größe der Nachricht in Kilobyte."
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:69(p)
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:69(p)
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:70(p)
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:70(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Filters according to the status of a message. The status can be Replied To, "
|
|
"Draft, Important, Read, or Junk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtert gemäß dem Status einer Nachricht, der Beantwortet, Entwurf, Wichtig, "
|
|
"Gelesen, oder Unerwünscht sein kann."
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:72(p)
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:72(p)
|
|
msgid "Follow Up:"
|
|
msgstr "Folgenachricht-Markierung"
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:73(p)
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:73(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Checks whether the message is <link xref=\"mail-follow-up-flag\">flagged for "
|
|
"follow-up</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:75(p)
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:75(p)
|
|
msgid "Completed On:"
|
|
msgstr "Abgeschlossen am:"
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:78(p)
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:78(p)
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
msgstr "Anlagen:"
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:79(p)
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:79(p)
|
|
msgid "Checks whether there is an attachment for the email."
|
|
msgstr "Filtert je nachdem, ob eine Nachricht einen Anhang besitzt."
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:81(p)
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:81(p)
|
|
msgid "Mailing List"
|
|
msgstr "Mailingliste"
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:82(p)
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:82(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Filters based on the mailing list the message came from. This filter might "
|
|
"miss messages from some list servers, because it checks for the X-BeenThere "
|
|
"header, which is used to identify mailing lists or other redistributors of "
|
|
"mail. Mail from list servers that do not set X-BeenThere properly are not be "
|
|
"caught by these filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtert basierend auf der Mailingliste, von welcher die Nachricht stammt. "
|
|
"Dieser Filter prüft auf die X-BeenThere-Kopfzeile von Nachrichten, welche "
|
|
"genutzt wird, um Mailinglisten zu kennzeichnen. E-Mails die von List-Servern "
|
|
"stammen, die diese Kopfzeile nicht korrekt benutzen, werden von diesem Filter "
|
|
"nicht erkannt."
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:84(p)
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:84(p)
|
|
msgid "Regex Match:"
|
|
msgstr "Regex-Treffer:"
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:85(p)
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:85(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(For programmers only) If you know your way around a <link href=\"https://"
|
|
"secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Regular_expression\">regex</link>, or "
|
|
"regular expression, this option allows you to search for complex patterns of "
|
|
"letters, so that you can find, for example, all words that start with a and "
|
|
"end with m, and are between six and fifteen letters long, or all messages "
|
|
"that declare a particular header twice. For information about how to use "
|
|
"regular expressions, check the man page for the grep command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie sich mit <link linkend=\"regular-expression\">regulären Ausdrücken</"
|
|
"link> (regex) auskennen, erlaubt Ihnen diese Option nach komplexeren Mustern "
|
|
"von Buchstaben zu suchen, so dass sie zum Beispiel alle Wörter die mit einem "
|
|
"a beginnen und einem m finden und zwischen sechs und fünfzehn Buchstaben lang "
|
|
"sind finden können, oder alle Nachrichten, in denen eine bestimmte Kopfzeile "
|
|
"doppelt vorhanden ist. Für weitere Informationen darüber, wie reguläre "
|
|
"Ausdrücke genutzt werden können, lesen Sie die Hilfeseite für das grep-"
|
|
"Kommando."
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:87(p)
|
|
msgid "Message Location:"
|
|
msgstr "Nachrichtenort:"
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:90(p)
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:96(p)
|
|
msgid "Match All:"
|
|
msgstr "Auf alles zutreffen:"
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:5(desc)
|
|
msgid "Setting up a search folder."
|
|
msgstr "Einrichten eines Suchordners."
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:23(title)
|
|
msgid "Creating A Search Folder"
|
|
msgstr "Einen Suchordner erstellen"
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:26(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Search Folders</gui></guiseq>, or click "
|
|
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Create Rule</gui></guiseq> and select the "
|
|
"criterion the search folder will be based on, or if you have run a search, "
|
|
"click <guiseq><gui>Search</gui><gui>Create Search Folder From Search...</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:27(p) C/mail-filters.page:37(p)
|
|
msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:28(p) C/mail-filters.page:38(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a name in the <gui>Rule name</gui> field."
|
|
msgstr "Geben Sie die Anzahl der anzuzeigenden Adressen in das Feld ein."
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:29(p) C/mail-filters.page:39(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Define the conditions for the rule. For each condition, you first select "
|
|
"which part of the message will be checked and then define the comparison."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:29(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For more information on the available conditions see <link xref=\"mail-search-"
|
|
"folders-conditions\">Available Search Folder conditions</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für weitere Informationen zu Alarmen lesen Sie bitte <link linkend=\"bshly4v"
|
|
"\">Erinnerungen</link>."
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:30(p) C/mail-filters.page:40(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to define multiple conditions, define under <gui>Find items</gui> "
|
|
"if any or if all conditions have to apply, and click <gui style=\"button"
|
|
"\">Add Condition</gui> and repeat the previous step."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:31(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select which folders will be used for the search folder in the section "
|
|
"<gui>Search Folder Sources</gui>. Options are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie, welche Ordner für den Suchordner genutzt werden sollen. Verfügbar "
|
|
"sind:"
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:33(p)
|
|
msgid "All local folders:"
|
|
msgstr "Alle lokalen Ordner:"
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:34(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Uses all local folders for the search folder source in addition to individual "
|
|
"folders that are selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzt alle lokalen Ordner als Suchordner-Quellen, zusätzlich zu den "
|
|
"ausgewählten individuellen Ordnern."
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:36(p)
|
|
msgid "All active remote folders:"
|
|
msgstr "Alle aktiven entfernten Ordner"
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:37(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Remote folders are considered active if you are connected to the server; you "
|
|
"must be connected to your mail server for the search folder to include any "
|
|
"messages from that source in addition to individual folders that are selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernte (nicht-lokale) Ordner werden als aktiv betrachtet, wenn Sie mit dem "
|
|
"Server verbunden sind; Sie müssen mit dem Server verbunden sein, damit der "
|
|
"Suchordner auch Nachrichten aus den entfernten Ordner beinhaltet, zusätzlich "
|
|
"zu den ausgewählten individuellen Ordnern."
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:39(p)
|
|
msgid "All local and active remote folders:"
|
|
msgstr "Alle lokalen und aktiven entfernten Ordner:"
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:40(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Uses all local and active remote folders for the search folder source in "
|
|
"addition to individual folders that are selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzt alle lokalen und aktiven nicht-lokalen Ordner als Suchordner-Quellen, "
|
|
"zusätzlich zu den ausgewählten individuellen Ordnern."
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:42(p)
|
|
msgid "Specific folders only:"
|
|
msgstr "Bestimmte Ordner:"
|
|
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:43(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Uses individual folders for the search folder source. In this case, click the "
|
|
"<gui style=\"button\">Add</gui> to select folders."
|
|
msgstr "Benutzt nur individuellen Ordner als Suchordner-Quellen."
|
|
|
|
#: C/mail-refresh-folders.page:5(desc)
|
|
msgid "Ways to update your Evolution folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-refresh-folders.page:20(title)
|
|
msgid "Updating/refreshing the folders on the mail server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-refresh-folders.page:22(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To make sure that your local email folders are updated, go to "
|
|
"<guiseq><gui>Folder</gui><gui>Refresh</gui></guiseq>. This will ensure that "
|
|
"all of your emails have been downloaded from the mail server onto your "
|
|
"computer so that you can read them all, and that the read status is synced "
|
|
"with the mail server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-refresh-folders.page:24(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can also double-click on the folder name to refresh it, or press <key>F5</"
|
|
"key>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:5(desc)
|
|
msgid "Which thread-related headers are recognized by Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:20(title)
|
|
msgid "Thread related headers recognized by Evolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:22(p)
|
|
msgid "Evolution supports the following headers:"
|
|
msgstr "Evolution unterstützt die folgenden Kopfzeilen:"
|
|
|
|
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:24(p)
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenzen"
|
|
|
|
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:25(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In-Reply-To"
|
|
msgstr "Antwort an"
|
|
|
|
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:29(p)
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Thread-*</gui> headers are Microsoft's proprietary headers and not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:5(desc)
|
|
msgid "Receiving options for Usenet news accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:23(title)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usenet news receiving options"
|
|
msgstr "Weiter - Empfangsoptionen"
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:26(title)
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:23(title)
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:23(title)
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:30(title)
|
|
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:27(title)
|
|
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:23(title)
|
|
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:23(title)
|
|
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:23(title)
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:26(title)
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap.page:26(title)
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:23(title)
|
|
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:26(title)
|
|
#: C/intro-first-run.page:36(title)
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Abrufen von E-Mails"
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:28(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:25(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:25(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:32(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:29(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:25(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:25(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:25(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:28(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap.page:28(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:25(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:28(p)
|
|
msgid ""
|
|
"On the <gui>Receiving Email</gui> page (accessible via <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</"
|
|
"gui><gui>Receiving Email</gui></guiseq>):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:31(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:35(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:32(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:31(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap.page:31(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:28(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address of the email server in the <gui>Server</gui> field and "
|
|
"enter your username for that server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:32(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:36(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:33(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:32(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap.page:32(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:32(p)
|
|
msgid "Select if you want to use a secure connection (SSL or TLS)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie aus, ob Sie eine sichere Verbindung (SSL oder TLS) verwenden "
|
|
"möchten."
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:32(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:36(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:33(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:32(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap.page:32(p)
|
|
msgid "You should enable this option if your server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sollten diese Funktion aktivieren, falls sie von Ihrem Server unterstützt "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:34(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:38(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:35(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:34(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap.page:34(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:31(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:35(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select your authentication type in the Authentication list, or click <gui "
|
|
"style=\"button\">Check for Supported Types</gui> to have Evolution check for "
|
|
"supported authentication mechanisms. Some servers do not announce the "
|
|
"authentication mechanisms they support, so clicking this button is not a "
|
|
"guarantee that available mechanisms actually work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf »Prüfen, welche Typen unterstützt werden«, damit Evolution "
|
|
"die verfügbaren Legitimationsarten abruft. Einige Server veröffentlichen "
|
|
"nicht die verfügbaren Legitimationsarten, daher kann Evolution nicht "
|
|
"garantieren, dass das Anklicken des Knopfes funktioniert."
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:35(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:40(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:36(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:35(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap.page:35(p)
|
|
msgid "Select if you want Evolution to remember your password."
|
|
msgstr "Wählen Sie, ob Evolution sich an Ihr Passwort erinnern soll."
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:41(title)
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:34(title)
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:34(title)
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:46(title)
|
|
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:42(title)
|
|
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:34(title)
|
|
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:34(title)
|
|
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:34(title)
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:41(title)
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap.page:41(title)
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:39(title)
|
|
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:42(title)
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Empfangsoptionen"
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:43(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:36(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:36(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:48(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:44(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:36(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:36(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:36(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:43(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap.page:43(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:41(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:44(p)
|
|
msgid ""
|
|
"On the <gui>Receiving Options</gui> page (accessible via <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</"
|
|
"gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:46(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:39(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:51(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:47(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:39(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:39(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:39(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:46(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap.page:46(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:44(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:47(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want Evolution to check automatically for new messages, click the "
|
|
"<gui>Check for new messages every ... minutes</gui> option and select the "
|
|
"frequency in minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:47(p)
|
|
msgid "Select if you want to show folders in short notation."
|
|
msgstr "Wählen Sie, ob Ordner in Kurznotation angezeigt werden sollen."
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:48(p)
|
|
msgid "For example, comp.os.linux would appear as c.o.linux."
|
|
msgstr "comp.os.linux würde zum Beispiel als c.o.linux dargestellt werden."
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:49(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select if you want to show relative folder names in the <link xref=\"mail-"
|
|
"imap-subscriptions\">subscriptions window</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie, ob relative Ordnernamen im Abonnementdialog angezeigt werden "
|
|
"sollen."
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:50(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you select to show relative folder names, only the name of the folder is "
|
|
"displayed. For example the folder evolution.mail would appear as evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie wählen, dass relative Ordnernamen im Abonnementdialog angezeigt "
|
|
"werden sollen, so wird nur der Name des Ordners angezeigt. Der Ordner "
|
|
"evolution.mail würde also als evolution dargestellt werden."
|
|
|
|
#. TODO:XINCLUDE: Maybe later replace this "go back" workaround by doing some content sharing with xinclude and xpointer in intro-first-run.page itself? <include href="foo.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> See gnome-user-docs module for example usage.
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:57(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:47(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:46(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:60(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:56(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:46(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:47(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:46(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:58(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap.page:57(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:52(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:58(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you came to this page from the first-run wizard help page, click <link "
|
|
"xref=\"intro-first-run#sending\">here</link> to continue with the next step."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receiving options for standard Unix mbox spool file accounts."
|
|
msgstr "Empfangsoptionen für Standard-Unix-mbox-Spool-Datei"
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:20(title)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard Unix mbox spool file receiving options"
|
|
msgstr "Empfangsoptionen für Standard-Unix-mbox-Spool-Datei"
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:28(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:28(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file by clicking on the button next to <gui>File</gui> in the "
|
|
"<gui>Configuration</gui> section. This will open a file chooser window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:40(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:39(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:40(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want <link xref=\"mail-filters\">Filters</link> to be automatically "
|
|
"used for new messages in your inbox, enable <gui>Apply filters to new "
|
|
"messages in INBOX</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receiving options for standard Unix mbox spool directory accounts."
|
|
msgstr "Standard-Unix-mbox-Spool-Ordner:"
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:20(title)
|
|
msgid "Standard Unix mbox spool directory receiving options"
|
|
msgstr "Empfangsoptionen für Standard-Unix-mbox-Ordner"
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:28(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:28(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:28(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the directory by clicking on the button next to <gui>Path</gui> in the "
|
|
"<gui>Configuration</gui> section. Some default folders are available in the "
|
|
"list. If the directory is not among those folders, choose the last option "
|
|
"<gui>Other...</gui>. This will open a directory chooser window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:5(desc)
|
|
msgid "Receiving options for POP accounts."
|
|
msgstr "Empfangsoptionen für POP-Konten."
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:27(title)
|
|
msgid "POP receiving options"
|
|
msgstr "POP-Empfangsoptionen"
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:52(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the messages to remain on the server for a period of time, click "
|
|
"the <gui>Leave messages on server</gui> option and the <gui>Delete after ... "
|
|
"days</gui> option and select the number of days to allow messages to remain "
|
|
"on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:53(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The option <gui>Disable support for all POP3 extensions</gui> is only useful "
|
|
"when accessing old or misconfigured mail servers. <link href=\"https://tools."
|
|
"ietf.org/html/rfc2449\">POP3 extensions</link> provide enhanced "
|
|
"functionality, however only some servers support them. In case of problems "
|
|
"with receiving mail, enabling this setting might help."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options.page:5(desc)
|
|
msgid "Available mail receiving options for several server types."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options.page:18(title)
|
|
msgid "Mail Receiving Options"
|
|
msgstr "Empfangsoptionen"
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options.page:21(title) C/intro-first-run.page:42(title)
|
|
msgid "Common server types"
|
|
msgstr "Häufige Servertypen"
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options.page:24(title) C/intro-first-run.page:55(title)
|
|
msgid "Corporate server types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options.page:27(title) C/intro-first-run.page:70(title)
|
|
msgid "Local account server types"
|
|
msgstr "Servertypen für lokale Konten"
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:5(desc)
|
|
msgid "Receiving options for Novell Groupwise accounts."
|
|
msgstr "Empfangsoptionen für Novell Groupwise-Konten."
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:24(title)
|
|
msgid "Novell Groupwise receiving options"
|
|
msgstr "Novell GroupWise-Empfangsoptionen"
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:34(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:30(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:34(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you are in an organizational environment, you may want to contact your "
|
|
"system administrator for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kostenlose Webmail-Provider veröffentlichen normalerweise Informationen "
|
|
"darüber, welche Optionen Sie zum Verbinden nutzen können. Falls Sie in einer "
|
|
"Firma oder einer Organisation arbeiten, so fragen Sie bitte Ihren System-"
|
|
"Administrator für weitere Informationen."
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:48(p)
|
|
msgid "Enter the Post Office Agent SOAP port."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:49(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are unsure what your Post Office Agent SOAP port is, contact your "
|
|
"system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie sich nicht sicher sind, was der korrekte Post-Office-Agent-SOAP-"
|
|
"Port ist, so kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator."
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:5(desc)
|
|
msgid "Receiving options for MH-format mail directories accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:20(title)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MH-format mail directories receiving options"
|
|
msgstr "Empfangsoptionen für E-Mail-Ordner im MH-Format"
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:5(desc)
|
|
msgid "Receiving options for Maildir-format mail directories accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:20(title)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maildir-format mail directories receiving options"
|
|
msgstr "Empfangsoptionen für E-Mail-Ordner im Maildir-Format"
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receiving options for Local delivery accounts."
|
|
msgstr "Neue Objekte in von allen Konten empfangen"
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:20(title)
|
|
msgid "Local delivery receiving options"
|
|
msgstr "Empfangsoptionen für Lokale Auslieferung"
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:5(desc)
|
|
msgid "Receiving options for IMAP+ accounts."
|
|
msgstr "Empfangsoptionen für IMAP+-Konten."
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:23(title)
|
|
msgid "IMAP+ receiving options"
|
|
msgstr "IMAP+-Empfangsoptionen"
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:47(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"Use Quick Resync\" if the IMAP server supports <link href=\"http://"
|
|
"tools.ietf.org/html/rfc5162\">IMAP4 Extensions for Quick Mailbox "
|
|
"Resynchronization</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:48(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap.page:47(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can also define if Evolution checks for new messages in all folders, or "
|
|
"only in subscribed folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie, ob Evolution nach neuen Nachrichten in allen Ordnern schauen soll."
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:49(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap.page:48(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Select if you want Evolution to use custom commands to connect to the IMAP "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie, ob Evolution einen benutzerdefinierten Befehl zum Verbinden mit "
|
|
"dem IMAP-Server verwenden soll."
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:50(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap.page:49(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select if you want Evolution to show only <link xref=\"mail-imap-subscriptions"
|
|
"\">subscribed folders</link>."
|
|
msgstr "Wählen Sie, ob Evolution nur abonnierte Ordner anzeigen soll."
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:51(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap.page:50(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Select if you want Evolution to override server-supplied folder namespaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie, ob Evolution sich über den vom Server vorgegebenen Ordner-"
|
|
"Namensraum (Namespace) hinwegsetzen soll."
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap.page:5(desc)
|
|
msgid "Receiving options for IMAP accounts."
|
|
msgstr "Empfangsoptionen für IMAP-Konten."
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap.page:23(title)
|
|
msgid "IMAP receiving options"
|
|
msgstr "IMAP-Empfangsoptionen"
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receiving options for Exchange MAPI accounts."
|
|
msgstr "Ein neues Exchange-Konto erstellen"
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:20(title)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exchange MAPI receiving options"
|
|
msgstr "Exchange MAPI-Empfangsoptionen"
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:29(p)
|
|
msgid "Enter the Domain name for that server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:33(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:36(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click <gui style=\"button\">Authenticate</gui> and enter your password."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein."
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:45(p)
|
|
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:48(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can also define if Evolution checks for new messages in all folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie, ob Evolution nach neuen Nachrichten in allen Ordnern schauen soll."
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receiving options for Evolution Exchange accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein bestehendes Konto als das Konto für Evolution Exchange konfigurieren"
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:23(title)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Exchange receiving options"
|
|
msgstr "Microsoft Exchange-Empfangsoptionen"
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:31(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter your username for that server."
|
|
msgstr "Tragen Sie Ihren Benutzernamen in das »Benutzername«-Feld ein."
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:32(p)
|
|
msgid "Enter the OWA URL for that server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:33(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Select if the mailbox name is different from the username. If it is, enter "
|
|
"the mailbox name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:49(p)
|
|
msgid ""
|
|
"In the section <gui>Global Address List/Active Directory</gui>, specify the "
|
|
"name of the Global Catalog server. The Global Catalog Server contains the "
|
|
"user information for users."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:50(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select if you want to limit the number of Global Address List (GAL) responses "
|
|
"as this may increase speed. The GAL contains a list of all email addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie, ob die Anzahl der Antworten von der Globalen Adressliste (GAL) "
|
|
"begrenzt werden soll."
|
|
|
|
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:51(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You also have to define the Authentication type, and whether you want groups "
|
|
"of contacts in GAL to be represented in the Evolution address book by <link "
|
|
"xref=\"contacts-using-contact-lists\">contact lists</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/mail-received-notification.page:24(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: './figures/new-mail-switcher.png'; "
|
|
"md5=be4dbdb5f6e3dcbd5111b87169cae268"
|
|
msgstr "lokalisiert"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/mail-received-notification.page:29(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: './figures/new-mail-notification.png'; "
|
|
"md5=25a4373da392793406910cd883f0c21c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-received-notification.page:5(desc)
|
|
msgid "Options on notifications of newly received mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-received-notification.page:20(title)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Getting notified of new mail"
|
|
msgstr "Nach neuen E-Mails sehen"
|
|
|
|
#: C/mail-received-notification.page:22(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution always notifies you of new messages by adding a yellow star to the "
|
|
"mailer icon in the window <link xref=\"change-switcher-appearance.page"
|
|
"\">switcher</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-received-notification.page:25(p)
|
|
#: C/mail-received-notification.page:30(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switcher layout when a new message has arrived"
|
|
msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails _Klang abspielen"
|
|
|
|
#: C/mail-received-notification.page:28(p)
|
|
msgid ""
|
|
"In order to get also notified of new messages in the GNOME Notification area "
|
|
"at the bottom of the screen, make sure that <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Plugins</gui><gui>Mail Notification</gui></guiseq> is enabled and "
|
|
"that you have set your preferred options in the <gui>Configuration</gui> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-read-receipts.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to enable requesting read receipts."
|
|
msgstr "Lesebestätigung immer anfordern"
|
|
|
|
#: C/mail-read-receipts.page:33(title)
|
|
msgid "Read receipts for emails"
|
|
msgstr "Lesebestätigungen für E-Mails"
|
|
|
|
#: C/mail-read-receipts.page:35(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Read receipts are a way for people to acknowledge that they have received "
|
|
"your email. The recipient can normally choose whether to acknowledge the "
|
|
"receipt or not, so they are not a completely reliable way of checking if your "
|
|
"emails have been received by someone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-read-receipts.page:37(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can request read receipts by enabling this option in the email composer's "
|
|
"menu. To do so, go to <guiseq><gui>Options</gui><gui>Request Read Receipt</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-read-receipts.page:39(p)
|
|
msgid ""
|
|
"For read receipts that you receive you can define Evolution's behavior by "
|
|
"going to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
|
|
"gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui><gui>Message Receipts</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard shortcuts that can save you some time when reading mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eingabezeiger aktivieren, so dass beim Lesen von E-Mails ein Cursor angezeigt "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:24(title)
|
|
msgid "Using shortcut keys to read mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:27(title)
|
|
msgid "Viewing an email"
|
|
msgstr "Eine E-Mail betrachten"
|
|
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:28(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In the Mail window you read a message by selecting it in the message list. If "
|
|
"you would like to see the message in its own window, either double-click it, "
|
|
"press <key>Enter</key>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie keine E-Mails betrachten können, so wechseln Sie zum E-Mail-"
|
|
"Fenster, indem Sie auf den E-Mail-Knopf links unten drücken, oder Strg+1 auf "
|
|
"der Tastatur drücken. Um eine Nachricht zu lesen, wählen Sie diese in der E-"
|
|
"Mail-Liste aus; falls Sie die Nachricht in einem separaten Fenster betrachten "
|
|
"möchten, klicken Sie zweimal auf die Nachricht, drücken Sie die Eingabetaste, "
|
|
"oder drücken Sie Strg+O."
|
|
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:32(title)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Navigating in a message"
|
|
msgstr "Nachricht wird formatiert"
|
|
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:33(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To read mail with the keyboard, you can click the <key>Spacebar</key> to page "
|
|
"down and press <key>Backspace</key> to page up while reading an email. Ensure "
|
|
"that you use the keys when the message list is focused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um E-Mails per Tastatur zu lesen, können Sie die Leertaste zum "
|
|
"Herunterbewegen und die Rücktaste zum Heraufbewegen innerhalb einer E-Mail "
|
|
"benutzen. Stellen Sie hierfür sicher, dass Sie sich in der E-Mail-Liste "
|
|
"befinden."
|
|
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:37(title)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Navigating in a folder in the message list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht in der E-Mail-Liste."
|
|
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:38(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Navigate in the message list by using the arrow keys on the keyboard."
|
|
msgstr "Sich mit der Tastatur in der Nachrichtenliste bewegen:"
|
|
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:42(title)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Navigating in a folder's unread mail in the message list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Nachrichten in der gewünschten Sortierung in der Nachrichtenliste "
|
|
"betrachten."
|
|
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:43(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To go to the next or previous unread messages, press the period (<key>.</"
|
|
"key>) or comma (<key>,</key>) keys. On some keyboards, these keys are also "
|
|
"marked with the <key>></key> and <key><</key> symbols, which is a "
|
|
"convenient way to remember that they move you forward and backward in your "
|
|
"message list. You can also use the right square bracket (<key>]</key>) for "
|
|
"the next unread message, and the left square bracket (<key>[</key>) for the "
|
|
"previous unread message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können sich in der E-Mail-Liste bewegen, in dem Sie die Pfeiltasten auf "
|
|
"der Tastatur benutzen. Drücken Sie die Punkttaste (.) oder die Kommataste "
|
|
"(,), um zur nächsten oder vorherigen ungelesenen Nachricht zu gelangen. Sie "
|
|
"können auch die Taste mit der rechten eckigen Klammer (]) benutzen um zur "
|
|
"nächsten ungelesenen Nachricht zu gelangen, und die Taste mit der linken "
|
|
"eckigen Klammer ([) für die vorherige ungelesene Nachricht."
|
|
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:47(title)
|
|
msgid "Navigating in unread mail across folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:49(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily read the unread messages in all the mail folders by using the "
|
|
"<key>Spacebar</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Nachrichten in der gewünschten Sortierung in der Nachrichtenliste "
|
|
"betrachten."
|
|
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:51(p)
|
|
msgid ""
|
|
"When you are in the Mail window, the Spacebar has the following behavior:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie sich im E-Mail-Fenster befinden, verhält sich die Leertaste wie "
|
|
"folgt:"
|
|
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:53(p)
|
|
msgid ""
|
|
"When you press the Spacebar for the first time, it takes you to the next "
|
|
"unread message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie die Leertaste das erste Mal drücken, so wird die nächste ungelesene "
|
|
"Nachricht angezeigt."
|
|
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:54(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If the message is more than one screen long, the Spacebar works as <key>Page "
|
|
"Down</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls die Nachricht länger ist und nicht vollständig auf dem Bildschirm "
|
|
"angezeigt werden kann, so wird durch das Drücken der Leertaste die Nachricht "
|
|
"heruntergescrollt, so dass Sie die Nachricht weiterlesen können."
|
|
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:55(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the Spacebar after you reach the bottom of the page, it takes "
|
|
"you to the next unread message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Leertaste am Ende der Nachricht gedrückt wird, so wird die nächste "
|
|
"ungelesene Nachricht angezeigt."
|
|
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:56(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If there are no more unread messages in the mailbox, pressing the Spacebar "
|
|
"takes you to the next unread message in the next folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls keine weiteren ungelesenen Nachrichten im Postfach vorhanden sind, so "
|
|
"wird durch das Drücken der Leertaste die erste ungelesene Nachricht im "
|
|
"nächsten Ordner angezeigt."
|
|
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:57(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If new messages arrive in a number of folders, the Spacebar toggles between "
|
|
"those folders. This feature allows you to switch to the next unread message "
|
|
"in a different folder without clicking the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie neue Nachrichten in mehreren Ordnern erhalten haben, so ermöglicht "
|
|
"die Leertaste das Springen zu den Ordnern. Es ist hiermit nicht mehr nötig, "
|
|
"erst den nächsten Ordner auszuwählen."
|
|
|
|
#: C/mail-organizing.page:5(desc)
|
|
msgid "On folders, sorting, searching, filters, search folders, and labels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-organizing.page:21(title)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorting and organizing mail"
|
|
msgstr "Verschicken und Abrufen von E-Mails"
|
|
|
|
#: C/mail-organizing.page:23(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution provides several options to organize your mail according to your "
|
|
"needs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-organizing.page:26(title)
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Erweiterte Optionen"
|
|
|
|
#: C/mail-not-sent.page:5(desc)
|
|
msgid "Possible reasons why emails are not sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-not-sent.page:20(title)
|
|
msgid "Mail is not sent"
|
|
msgstr "E-Mail wurde nicht verschickt"
|
|
|
|
#: C/mail-not-sent.page:22(p)
|
|
msgid "There can be several reasons why emails are not sent:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-not-sent.page:25(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address. Check if all the addresses listed as mail recipients "
|
|
"are correct. If the message contains a wrong or invalid email address, the "
|
|
"message will not be sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-not-sent.page:26(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect SMTP settings. Verify if the settings used for outgoing messages is "
|
|
"correct. Using the incorrect server address or authentication method may "
|
|
"prevent emails from being sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-not-sent.page:27(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Offline status. Evolution may be offline. Check on the <gui style=\"button"
|
|
"\">Send and Receive</gui> button; if it is greyed out, then you are offline. "
|
|
"To go online, go to <guiseq><gui>File</gui><gui>Work online</gui></guiseq>. "
|
|
"You should now be able to use the <gui style=\"button\">Send and Receive</"
|
|
"gui> button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-moving-emails.page:5(desc)
|
|
msgid "Moving emails from one folder to another."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-moving-emails.page:24(title)
|
|
msgid "Moved emails are still shown in the original folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-moving-emails.page:26(p)
|
|
msgid ""
|
|
"IMAP has no \"move\" feature. Evolution \"moves\" messages by copying and "
|
|
"deleting emails. Deleting means \"marking messages for deletion\" so all the "
|
|
"original messages are retained until you Expunge the emails marked for "
|
|
"deletion."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-moving-emails.page:28(p)
|
|
msgid ""
|
|
"See the topic on <link xref=\"mail-delete-and-undelete\">deleting emails</"
|
|
"link> for instructions on how to expunge email messages. Note that this "
|
|
"applies to other types of accounts as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-layout-changing.page:5(desc)
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the display of the mail window (message list columns and widescreen)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-layout-changing.page:20(title)
|
|
msgid "Changing the mail window layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-labels.page:5(desc)
|
|
msgid "Use labels to categorize your mail while keeping it in their folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-labels.page:21(title)
|
|
msgid "Using Labels"
|
|
msgstr "Beschriftungen verwenden"
|
|
|
|
#: C/mail-labels.page:23(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can add colored labels to emails in order to categorize them. This is "
|
|
"similar to <link xref=\"using-categories\">Categories</link> in the other "
|
|
"Evolution windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-labels.page:25(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can search for messages with specific labels by using the <link xref="
|
|
"\"mail-searching\">quick search dropdown</link>. Also, <link xref=\"mail-"
|
|
"search-folders\">search folders</link> can be created based on labels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-labels.page:28(title)
|
|
msgid "Adding a label to a message"
|
|
msgstr "Eine Beschriftung zu einer Nachricht hinzufügen"
|
|
|
|
#: C/mail-labels.page:29(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To assign a label to a message, right-click the message, click <gui>Label</"
|
|
"gui>, and choose the label to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-labels.page:30(p)
|
|
msgid "You can also quickly add a new label by choosing <gui>New Label</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-labels.page:34(title)
|
|
msgid "Managing labels"
|
|
msgstr "Beschriftungen verwalten"
|
|
|
|
#: C/mail-labels.page:35(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can add, edit and delete all labels under <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Labels</gui></"
|
|
"guiseq>. Note that you cannot remove the default labels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-imap-subscriptions.page:5(desc)
|
|
msgid "IMAP folder subscriptions."
|
|
msgstr "IMAP-Ordnerabonnements."
|
|
|
|
#: C/mail-imap-subscriptions.page:26(title)
|
|
msgid "IMAP Subscriptions"
|
|
msgstr "IMAP-Abonnements"
|
|
|
|
#: C/mail-imap-subscriptions.page:28(p)
|
|
msgid ""
|
|
"As opening many IMAP folders on the server takes time you can define which "
|
|
"IMAP folders to check and display in Evolution, and which ones to ignore for "
|
|
"the time being, via the <gui>IMAP Subscriptions Manager</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-imap-subscriptions.page:30(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Select <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Subscriptions</gui></guiseq>, or right-"
|
|
"click on the top level node of an email account in the folder list and click "
|
|
"<gui>Manage subscriptions</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-imap-subscriptions.page:32(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution displays a list of files and folders available on the IMAP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution zeigt Ihnen eine Liste der auf dem IMAP-Ordner verfügbaren Dateien "
|
|
"und Ordner an."
|
|
|
|
#: C/mail-imap-subscriptions.page:33(p)
|
|
msgid "Select a file or folder by clicking it."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner aus, indem Sie darauf klicken."
|
|
|
|
#: C/mail-imap-subscriptions.page:34(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You should select at least the Inbox folder. Depending upon the way your IMAP "
|
|
"server is configured, the list of available files might include non-mail "
|
|
"folders. If it does, you can ignore them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sollten zumindest den Eingangsordner auswählen. Je nachdem wie Ihr "
|
|
"IMAP_Server konfiguriert ist, kann die Liste der verfügbaren Datei auch Nicht-"
|
|
"E-Mail-Ordner enthalten. Falls dies der Fall ist, so ignorieren Sie diese."
|
|
|
|
#: C/mail-imap-subscriptions.page:35(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click a folder's checkbox to add a folder to your subscriptions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die zu abonnierenden Ordner aus, indem Sie das Ankreuzfeld "
|
|
"anwählen."
|
|
|
|
#: C/mail-imap-headers.page:5(desc)
|
|
msgid "Define which mail headers to download when using IMAP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-imap-headers.page:25(title) C/mail-account-manage-imap.page:51(title)
|
|
msgid "IMAP Headers"
|
|
msgstr "IMAP-Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: C/mail-imap-headers.page:27(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>IMAP Headers</gui> tab is only displayed in the <gui>Account Editor</"
|
|
"gui> if <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui><gui>IMAP Features</gui></"
|
|
"guiseq> is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-imap-headers.page:29(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution allows you for IMAP accounts to choose the headers that you want to "
|
|
"download so that you can reduce the download time and filter or move your "
|
|
"mail around the way you like it. The IMAP Mail header options are as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ermöglicht es Ihnen zu wählen, welche Kopfzeilen heruntergeladen "
|
|
"werden sollen. Dadurch kann die Downloadzeit verringert werden. Die "
|
|
"Möglichkeiten hierbei sind:"
|
|
|
|
#: C/mail-imap-headers.page:31(p)
|
|
msgid "Fetch All Headers:"
|
|
msgstr "Alle Kopfzeilen holen:"
|
|
|
|
#: C/mail-imap-headers.page:31(p)
|
|
msgid "All available IMAP mail headers for all the messages will be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle verfügbaren IMAP-Nachrichtenkopfzeilen für alle Nachrichten werden "
|
|
"heruntergeladen."
|
|
|
|
#: C/mail-imap-headers.page:32(p)
|
|
msgid "Basic Headers (Fastest):"
|
|
msgstr "Grundlegende Kopfzeilen (am schnellsten):"
|
|
|
|
#: C/mail-imap-headers.page:32(p)
|
|
msgid ""
|
|
"This will include Date, From, To, CC, Subject, Preferences, In-Reply-To, "
|
|
"Message-ID, Mime-Version, and Content-Type. If you want to just fetch and see "
|
|
"messages without having to categorically filter messages based on your "
|
|
"mailing lists, choose this option. This will make Evolution work faster and "
|
|
"is generally recommended for common users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies beinhaltet die Zeilen DATE, FROM, TO, CC, SUBJECT, PREFERENCES, IN-REPLY-"
|
|
"TO, MESSAGE-ID, MIME-VERSION, und CONTENT-TYPE. Falls Sie nur E-Mails abrufen "
|
|
"und betrachten wollen, ohne nach Mailinglisten zu filtern, so wählen Sie "
|
|
"diese Option, die für die meisten Benutzer empfohlen wird."
|
|
|
|
#: C/mail-imap-headers.page:33(p)
|
|
msgid "Basic and Mailing List Headers (Default):"
|
|
msgstr "Gewöhnliche und Mailinglisten-Kopfzeilen (Vorgabe):"
|
|
|
|
#: C/mail-imap-headers.page:33(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to have filters based on mailing list headers (like list "
|
|
"ID) so that in addition to the basic headers, the headers that correspond to "
|
|
"mailing-lists are also fetched. Mailing list headers will have the "
|
|
"informations such as the mailinglist-ID, owner of the mailing list, and so on "
|
|
"with which you can create mailing list filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie diese Option, falls Sie nach Mailinglisten-Kopfzeilen (wie List-"
|
|
"ID) filtern, damit zusätzlich zu den grundlegenden Kopfzeilen auch diese "
|
|
"Kopfzeilen heruntergeladen werden. Mailinglisten-Kopfzeilen beinhalten "
|
|
"Informationen wie die List-ID, den Besitzer der Mailingliste (Owner) usw., "
|
|
"wodurch Sie spezielle Filter nach Mailinglisten erstellen können."
|
|
|
|
#: C/mail-imap-headers.page:33(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default Header preference that comes with Evolution. When this "
|
|
"option is chosen, Evolution will download a basic set of headers (as "
|
|
"described above) along with a set of headers that are needed for client-side "
|
|
"filters based on mailing lists. If you do not have any filters on Evolution, "
|
|
"it is recommended to switch to the <gui>Basic Headers</gui> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die Voreinstellung. Wenn dies gewählt wird, lädt Evolution die "
|
|
"grundlegenden Kopfzeilen sowie eine Anzahl an Kopfzeilen, die für das Filtern "
|
|
"von Mailinglisten benötigt werden herunter. Falls Sie keine Filter in "
|
|
"Evolution benutzen, so empfehlen wir die Option »Grundlegende Kopfzeilen«."
|
|
|
|
#: C/mail-imap-headers.page:36(p)
|
|
msgid "To set the IMAP Mail headers:"
|
|
msgstr "Um die IMAP-Kopfzeilen auszuwählen:"
|
|
|
|
#: C/mail-imap-headers.page:38(p)
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:28(p)
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:30(p)
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:29(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-imap-headers.page:39(p)
|
|
msgid "Select the IMAP account."
|
|
msgstr "Wählen Sie das IMAP-Konto aus."
|
|
|
|
#: C/mail-imap-headers.page:40(p)
|
|
msgid "Click <gui>Edit</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-imap-headers.page:41(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click the <gui>IMAP Headers</gui> tab."
|
|
msgstr "gpg <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/mail-imap-headers.page:42(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Optionally: If you want to define extra headers to download you can add these "
|
|
"in the <gui>Custom Headers</gui> section."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-imap-headers.page:45(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The option to define IMAP Headers is currently only available for IMAP "
|
|
"accounts, but not for IMAP+ accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:5(desc)
|
|
msgid "Using flags to remind you of actions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:23(title)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow up flags for emails"
|
|
msgstr "Anzeigen der Filter für E-Mail:"
|
|
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:25(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To make sure you do not forget about a message, you can use the follow-up "
|
|
"feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Damit Sie keine wichtigen Nachrichten vergessen, können Sie die "
|
|
"Folgenachricht-Funktion benutzen."
|
|
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:27(p)
|
|
msgid "Select one or more messages."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Nachrichten aus."
|
|
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:28(p)
|
|
msgid "Right-click one of the messages."
|
|
msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf diese Nachrichten."
|
|
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:29(p)
|
|
msgid "Click <gui>Mark for Follow Up...</gui>."
|
|
msgstr "Wählen Sie <gui>Als Folgenachricht markieren</gui>."
|
|
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:31(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can also do this by selecting the message(s) and clicking "
|
|
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Mark as</gui><gui>Follow Up...</gui></guiseq> "
|
|
"or by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:33(p)
|
|
msgid "A window opens to allow you to set the type of flag and the due date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es öffnet sich ein Fenster, in welchem Sie den Typ der Folgenachricht und das "
|
|
"Fälligkeitsdatum bestimmen können."
|
|
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:35(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The flag itself is the action you want to remind yourself about, such as "
|
|
"Call, Forward and Reply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Markierung selbst ist die Aktion, an die sich selbst erinnern möchten. Es "
|
|
"werden mehrere Aktionen bereitgestellt (wie Anrufen, Weiterleiten, "
|
|
"Antworten), aber Sie können auch Ihre eigene Aktion eintragen."
|
|
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:37(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"After you have added a flag, you can mark it as complete or remove it "
|
|
"entirely by right-clicking the message and clicking either <gui>Flag "
|
|
"Completed</gui> or <gui>Clear Flag</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachdem Sie eine Markierung hinzugefügt haben, können Sie die Markierung "
|
|
"entfernen oder als erledigt markieren, indem Sie mit der rechten Maustaste "
|
|
"auf die Nachricht klicken und dann »Als abgeschlossen markieren« oder "
|
|
"»Markierung löschen« wählen."
|
|
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:39(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When you read a flagged message, its flag status is displayed at the top, "
|
|
"before the message headers. An overdue message might tell you \"Overdue: Call "
|
|
"by April 07, 2012, 5:00 PM.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie eine markierte Nachricht betrachten, so wird der Status der "
|
|
"Markierung oberhalb des Nachrichtenkopfes angezeigt. Eine überfällige "
|
|
"Nachricht wird folgendermaßen angezeigt <quote>Überfällig: Anruf am 07. "
|
|
"April, 5:00</quote>"
|
|
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:41(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Flags can help you organize your work in a number of ways. For example, you "
|
|
"might <link xref=\"mail-change-columns-in-message-list\">add a Flag Status "
|
|
"column</link> to your message list and sort that way. Alternately, you could "
|
|
"create a <link xref=\"mail-search-folders\">search folder</link> that "
|
|
"displays all your flagged messages, then clear the flags when you're done, so "
|
|
"the search folder contains only messages with upcoming deadlines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Markierung können Ihnen bei der Organisation Ihrer Arbeit behilflich "
|
|
"sein. Sie können sich zum Beispiel eine Markierungsstatus-Spalte in Ihrer E-"
|
|
"Mail-Liste anzeigen lassen und hiernach Ihre E-Mails sortieren. Sie können "
|
|
"auch einen Suchordner anlegen der Ihnen alle markierten Nachrichten anzeigt. "
|
|
"Nach dem Markieren abgeschlossener Aufgaben enthält der Suchordner nur noch "
|
|
"Nachrichten mit noch nicht überfälligen Terminen."
|
|
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:43(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you prefer a simpler way to remind yourself about messages, you can mark "
|
|
"them as important by right-clicking the message, then click <gui>Mark as "
|
|
"Important</gui>, or by selecting <guiseq><gui>Message</gui><gui>Mark as</"
|
|
"gui><gui>Important</gui></guiseq> from the menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie einen einfacheren Weg bevorzugen, um sich selbst an Nachrichten zu "
|
|
"erinnern, so können Sie diese als wichtig markieren, indem Sie mit der "
|
|
"rechten Maustaste auf eine Nachricht klicken und »Als wichtig markieren« "
|
|
"wählen, oder indem Sie in der Menüleiste auf Nachricht > Markieren als "
|
|
"> Wichtig auswählen."
|
|
|
|
#: C/mail-folders.page:5(desc)
|
|
msgid "Use folders to organize your mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-folders.page:28(title)
|
|
msgid "Using Folders"
|
|
msgstr "Ordner verwenden"
|
|
|
|
#: C/mail-folders.page:30(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution, like most mail systems, uses folders to store email messages. You "
|
|
"start out with a few mail folders such as the Inbox, Outbox, and Drafts. You "
|
|
"can, however, create more folders if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution speichert, wie die meisten anderen E-Mail-Systeme auch, E-Mails in "
|
|
"Ordnern. Sie beginnen mit einer überschaubaren Anzahl an Ordnern, wie "
|
|
"Eingang, Verschickt, und Entwürfe, aber Sie können so viele Ordner erstellen "
|
|
"wie Sie mögen."
|
|
|
|
#: C/mail-folders.page:33(title)
|
|
msgid "Creating A Folder"
|
|
msgstr "Einen Ordner erstellen"
|
|
|
|
#: C/mail-folders.page:34(p)
|
|
msgid "To create a folder:"
|
|
msgstr "So erstellen Sie einen neuen Ordner:"
|
|
|
|
#: C/mail-folders.page:36(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Click on <gui>Folder</gui> and select <gui>New</gui>. You can also right-"
|
|
"click anywhere on the folder list and select the <gui>New Folder</gui> option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-folders.page:37(p)
|
|
msgid "Specify the name and the location of the folder."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Namen und den Ort für den Ordner aus."
|
|
|
|
#: C/mail-folders.page:38(p)
|
|
msgid "Click on the <gui>Create</gui> button."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf den <gui>Erstellen</gui>-Knopf."
|
|
|
|
#: C/mail-folders.page:40(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The new folder will be shown in the folder view. You can then move messages "
|
|
"into the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-folders.page:43(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Inbox folders on most IMAP servers cannot contain both messages and "
|
|
"subfolders. When creating additional folders on your IMAP mail server, branch "
|
|
"the folders from the root of the IMAP account and not from the Inbox. "
|
|
"Creating subfolders in your Inbox may prevent you from reading messages that "
|
|
"exist in the Inbox. If this happens, move the folders to the IMAP account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf den meisten IMAP-Servern kann der Eingangsordner nicht gleichzeitig "
|
|
"Unterordner und Nachrichten enthalten. Wenn Sie zusätzliche Ordner auf Ihrem "
|
|
"IMAP-Server erstellen, so sollten Sie diese im obersten Ordner erstellen, und "
|
|
"nicht im Eingangsordner. Wenn Sie Unterordner im Eingangsordner erstellen, so "
|
|
"verlieren Sie die Möglichkeit Nachrichten in Ihrem Eingangsordner zu lesen, "
|
|
"bis Sie die Unterordner entfernt haben."
|
|
|
|
#: C/mail-folders.page:49(title)
|
|
msgid "Moving Messages to New Folders"
|
|
msgstr "Nachrichten in neue Ordner verschoben"
|
|
|
|
#: C/mail-folders.page:50(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can move messages into folders by using one of the following methods:"
|
|
msgstr "Sie können Nachrichten folgendermaßen in Ordner verschieben:"
|
|
|
|
#: C/mail-folders.page:52(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag and drop the messages into the folder."
|
|
msgstr "Markiert alle Nachrichten im Ordner als gelesen."
|
|
|
|
#: C/mail-folders.page:53(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Right-click on the message and select the <gui>Move to Folder</gui> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht und wählen Sie die "
|
|
"Option <gui>In Ordner verschieben</gui>."
|
|
|
|
#: C/mail-folders.page:54(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Select a message and press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</"
|
|
"key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-folders.page:55(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Select a message and click on <guiseq><gui>Message</gui><gui>Move to Folder</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-folders.page:58(p)
|
|
msgid "The steps for copying are similar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-folders.page:60(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Moving files can be done automatically by setting up <link xref=\"mail-filters"
|
|
"\">filters</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-filters.page:5(desc)
|
|
msgid "Use filter rules to sort your mail automatically into folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-filters.page:23(title)
|
|
msgid "Using Filters"
|
|
msgstr "Filter verwenden"
|
|
|
|
#: C/mail-filters.page:25(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Message filters apply actions on messages based on conditions that you have "
|
|
"defined. You can define filters for both incoming and outgoing emails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-filters.page:27(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Filters will be automatically applied to incoming messages for local accounts "
|
|
"(such as POP). Mail serves for remote accounts (such as IMAP) often already "
|
|
"filter mail directly on the server as this is faster. If you want to apply "
|
|
"your Evolution filters to remote accounts, you can enable this under "
|
|
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
|
|
"gui><gui>Edit</gui><gui>Receiving Options</gui><gui>Options</gui><gui>Apply "
|
|
"filters to new messages in Inbox on this server</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-filters.page:29(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To manually apply filters on messages in a folder, select the messages and "
|
|
"click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Apply Filters</gui></guiseq> or press "
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die in einem Ordner als gelöscht markierten Nachrichten endgültig zu "
|
|
"löschen, wählen Sie Ordner > Säubern in der Menüleiste, oder drücken Sie "
|
|
"Strg+E."
|
|
|
|
#: C/mail-filters.page:30(p) C/exporting-data-mail.page:25(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can select all messages in a folder by clicking <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Select All</gui></guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</"
|
|
"key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die in einem Ordner als gelöscht markierten Nachrichten endgültig zu "
|
|
"löschen, wählen Sie Ordner > Säubern in der Menüleiste, oder drücken Sie "
|
|
"Strg+E."
|
|
|
|
#: C/mail-filters.page:33(title)
|
|
msgid "Creating a Filter"
|
|
msgstr "Einen Filter erstellen"
|
|
|
|
#: C/mail-filters.page:36(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>, or click "
|
|
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Create Rule</gui></guiseq> and select the "
|
|
"criterion the filter will be based on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-filters.page:39(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For more information on the available conditions see <link xref=\"mail-"
|
|
"filters-conditions\">Available Filter conditions</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für weitere Informationen zu Alarmen lesen Sie bitte <link linkend=\"bshly4v"
|
|
"\">Erinnerungen</link>."
|
|
|
|
#: C/mail-filters.page:42(p)
|
|
msgid "Select the Actions for the Filter in the <gui>Then</gui> section."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Aktionen für den Filter unter <gui>Dann</gui> aus."
|
|
|
|
#: C/mail-filters.page:42(p)
|
|
msgid ""
|
|
"For more information on the available actions see <link xref=\"mail-filters-"
|
|
"actions\">Available Filter actions</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für weitere Informationen zu den verfügbaren Aktionen lesen Sie bitte <link "
|
|
"xref=\"mail-filters-actions\">Verfügbare Filteraktionen</link>."
|
|
|
|
#: C/mail-filters.page:44(p) C/mail-filters-not-working.page:29(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Note that the order of filters is very important. They are applied to the "
|
|
"original message in sequence, like a recipe."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-filters.page:45(p) C/mail-filters-not-working.page:30(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If your first filter has a <gui>Stop Processing</gui> rule, then all the "
|
|
"email messages that match this filter will ignore all the succeeding filters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-filters.page:46(p) C/mail-filters-not-working.page:31(p)
|
|
msgid ""
|
|
"When you move a message to another folder, \"moving\" actually means "
|
|
"appending a copy of the message to the destination folder and marking the "
|
|
"original message for deletion. So any subsequent filter rules will be applied "
|
|
"to the original message that is now marked for deletion. Therefore moving a "
|
|
"message should usually appear last in a sequence of filter rules."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-filters.page:49(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to define multiple actions, click <gui style=\"button\">Add "
|
|
"Action</gui> and repeat the previous step. For example, if you want no other "
|
|
"existing filters to be applied choose <gui>Stop Processing</gui> as the "
|
|
"second action in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-filters.page:56(title)
|
|
msgid "Editing Filters"
|
|
msgstr "Filter bearbeiten"
|
|
|
|
#: C/mail-filters.page:58(p) C/mail-filters.page:68(p)
|
|
msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Nachrichtenfilter</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
|
|
#: C/mail-filters.page:59(p) C/mail-filters.page:69(p)
|
|
msgid "Select the filter."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Filter aus."
|
|
|
|
#: C/mail-filters.page:60(p)
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:30(p)
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:32(p)
|
|
msgid "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Bearbeiten</gui>."
|
|
|
|
#: C/mail-filters.page:61(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Make the desired corrections, then click <gui style=\"button\">OK</gui> twice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Führen Sie die gewünschten Änderungen durch und klicken Sie zweimal auf <gui "
|
|
"style=\"button\">OK</gui>."
|
|
|
|
#: C/mail-filters.page:66(title)
|
|
msgid "Deleting Filters"
|
|
msgstr "Filter löschen"
|
|
|
|
#: C/mail-filters.page:70(p)
|
|
msgid "Click <gui style=\"button\">Remove</gui>."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Entfernen</gui>."
|
|
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:5(desc)
|
|
msgid ""
|
|
"Fix problems with mail filters that do not sort and organize mail as expected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:25(title)
|
|
msgid "Mail filters are not working"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:26(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Your mail filters are probably working, however, they could be ordered in an "
|
|
"inefficient way. This will make your filters run slowly, so it may seem like "
|
|
"they are not working."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:32(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To check the rules and their order of an existing filter, review its actions "
|
|
"in the <gui>Then</gui> section by <link xref=\"mail-filters#editing\">editing "
|
|
"the filter</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:35(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Another thing you have to keep in mind is that filters depend on the \"new\" "
|
|
"flag that is set when a particular email message is initially fetched from "
|
|
"the server. If you use another email client aside from Evolution, your "
|
|
"filters may not work automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:38(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Applying the <gui>Stop Processing</gui> rule to an email message will cause "
|
|
"all succeeding filters to ignore that message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:5(desc)
|
|
msgid "Available conditions for setting up filtering."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:23(title)
|
|
msgid "Available Filter conditions"
|
|
msgstr "Verfügbare Filterbedingungen"
|
|
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:87(p)
|
|
msgid "Source Account:"
|
|
msgstr "Quellkonto:"
|
|
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:88(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Filters messages according the server you got them from. This is most useful "
|
|
"if you use multiple POP mail accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtert Nachrichten gemäß dem Server, von dem sie stammen. Dies ist nützlich, "
|
|
"falls Sie mehrere POP-Konten besitzen."
|
|
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:90(p) C/mail-filters-actions.page:65(p)
|
|
msgid "Pipe to Program:"
|
|
msgstr "An Programm weiterleiten:"
|
|
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:91(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution can use an external command to process a message, then process it "
|
|
"based on the return value. Commands used in this way must return an integer. "
|
|
"This is most commonly used to add an external junk mail filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution kann einen externen Befehl zum Verarbeiten einer Nachricht "
|
|
"benutzen, und dann die Nachricht basierend auf dem Rückgabewert des Befehls "
|
|
"weiterverarbeiten. Auf diese Weise genutzte Befehle müssen einen ganzzahligen "
|
|
"Wert als Rückgabewert liefern. Dies kann zum Beispiel zum Filtern "
|
|
"unerwünschter Nachrichten oder für einen Virusscanner genutzt werden."
|
|
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:93(p)
|
|
msgid "Junk Test:"
|
|
msgstr "Unerwünscht-Test:"
|
|
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:94(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Filters based on the results of the <link xref=\"mail-spam\">junk mail</link> "
|
|
"test."
|
|
msgstr "Filtert gemäß den Ergebnissen des Unerwünscht (Spam)-Tests."
|
|
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:5(desc)
|
|
msgid "Available actions for setting up filtering."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:23(title)
|
|
msgid "Available Filter actions"
|
|
msgstr "Verfügbare Filteraktionen"
|
|
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:26(p)
|
|
msgid "Move to Folder:"
|
|
msgstr "In Ordner verschieben:"
|
|
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:27(p)
|
|
msgid "Moves the message into a folder you specify."
|
|
msgstr "Verschiebt die Nachricht in einen Ordner ihrer Wahl."
|
|
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:29(p)
|
|
msgid "Copy to Folder:"
|
|
msgstr "In Ordner kopieren:"
|
|
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:30(p)
|
|
msgid "Puts a copy of the message into a folder you specify."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugt eine Kopie einer Nachricht in einer anderen Ordner, den Sie auswählen "
|
|
"können."
|
|
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:32(p)
|
|
msgid "Delete:"
|
|
msgstr "Löschen:"
|
|
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:33(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Marks the message for deletion. The message can be undeleted until you "
|
|
"expunge or empty the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markiert eine Nachricht als gelöscht. Das Löschen kann rückgängig gemacht "
|
|
"werden, solange sie nicht den betroffenen Ordner gesäubert oder den Müll "
|
|
"geleert haben."
|
|
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:35(p)
|
|
msgid "Stop Processing:"
|
|
msgstr "Verarbeitung stoppen:"
|
|
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:36(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you want to all other filters ignore this message. Note that "
|
|
"only filters listed after this particular rule will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie dies aus, falls alle darauf folgenden Filter nicht mehr auf die "
|
|
"Nachricht angewendet werden sollen."
|
|
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:38(p)
|
|
msgid "Set Label:"
|
|
msgstr "Beschriftung setzen:"
|
|
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:39(p)
|
|
msgid "Adds a label to a message."
|
|
msgstr "Fügt eine Beschriftung zu einer Nachricht hinzu"
|
|
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:41(p)
|
|
msgid "Assign Color:"
|
|
msgstr "Farbe zuweisen:"
|
|
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:42(p)
|
|
msgid "Marks the message with a color of your choice."
|
|
msgstr "Markiert die Nachricht mit einer Farbe ihrer Wahl."
|
|
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:44(p)
|
|
msgid "Assign Score:"
|
|
msgstr "Bewertung zuweisen:"
|
|
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:45(p)
|
|
msgid "Assigns the message a numeric score."
|
|
msgstr "Teilt der Nachricht eine Zahlenbewertung zu."
|
|
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:47(p)
|
|
msgid "Adjust Score:"
|
|
msgstr "Bewertung anpassen:"
|
|
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:48(p)
|
|
msgid "Changes the numeric score by the amount you set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändert die Zahlenbewertung einer Nachricht um den von Ihnen bestimmten Wert."
|
|
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:50(p)
|
|
msgid "Set Status:"
|
|
msgstr "Status setzen:"
|
|
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:51(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the status of the message. The status can be Replied To, Draft, "
|
|
"Important, Read, or Junk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt den Status einer Nachricht. Der Status kann Beantwortet, Entwurf, "
|
|
"Wichtig, Gelesen, oder Unerwünscht sein."
|
|
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:53(p)
|
|
msgid "Unset Status:"
|
|
msgstr "Status nicht setzen:"
|
|
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:54(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If the message has a status value, unsets it. If a status value is not set, "
|
|
"it does nothing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernt einen vorhandenen Status einer Nachricht. Falls kein Status gesetzt "
|
|
"ist, so geschieht nichts."
|
|
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:56(p)
|
|
msgid "Beep:"
|
|
msgstr "Warnton:"
|
|
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:57(p)
|
|
msgid "Makes the system beep."
|
|
msgstr "Lässt den Rechner einen Warnton ausgeben."
|
|
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:59(p)
|
|
msgid "Play Sound:"
|
|
msgstr "Klang abspielen:"
|
|
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:60(p)
|
|
msgid "Select a sound file for Evolution to play."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Klangdatei, die von Evolution gespielt werden soll."
|
|
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:62(p)
|
|
msgid "Run Program:"
|
|
msgstr "Programm ausführen:"
|
|
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:63(p)
|
|
msgid "Evolution runs an application."
|
|
msgstr "Lässt Evolution eine Anwendung ausführen."
|
|
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:66(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Sends the message to a program of your choice. No return value is expected. "
|
|
"This feature can be used to create automatic Web postings from email messages "
|
|
"or to perform additional message post processing not supported by Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sendet die Nachricht an ein Programm Ihrer Wahl. Es wird kein Rückgabewert "
|
|
"erwartet. Diese Funktion kann genutzt werden, um automatische Web-Postings "
|
|
"aus E-Mail-Nachrichten zu erstellen oder um eine zusätzliche "
|
|
"Weiterverarbeitung der E-Mail durchzuführen, die von Evolution selbst in "
|
|
"dieser Form nicht unterstützt wird."
|
|
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:68(p)
|
|
msgid "Forward to:"
|
|
msgstr "Weiterleiten an:"
|
|
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:69(p)
|
|
msgid "Forwards the message to another email address."
|
|
msgstr "Leitet die Nachricht an eine andere E-Mail-Adresse weiter."
|
|
|
|
#: C/mail-error-no-provider-available.page:5(desc)
|
|
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:5(desc)
|
|
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:5(desc)
|
|
msgid "What to do when this error is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-error-no-provider-available.page:20(title)
|
|
msgid "Error message \"No provider available for protocol email\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-error-no-provider-available.page:22(p)
|
|
msgid "This error message may be displayed for a number of reasons:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-error-no-provider-available.page:26(p)
|
|
msgid "The filters used do not match the account they are associated with."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-error-no-provider-available.page:27(p)
|
|
msgid ""
|
|
"This happens when the <file>filters.xml</file> file is copied and used on a "
|
|
"fresh install of Evolution on a new machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-error-no-provider-available.page:28(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Accounts have unique ID numbers, and filters refer to these accounts "
|
|
"directly. Simply copying the <file>filters.xml</file> file will cause a "
|
|
"version mismatch with Evolution, affecting the filter rules."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-error-no-provider-available.page:31(p)
|
|
msgid "The account settings may not have been copied properly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-error-no-provider-available.page:32(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The account settings were modified."
|
|
msgstr "Yahoo-Konteneinstellungen:"
|
|
|
|
#: C/mail-error-no-provider-available.page:35(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To fix this problem, edit the email filters and re-select the folder for each "
|
|
"Copy/Move filter. To do this:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-error-no-provider-available.page:37(p)
|
|
msgid "Go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-error-no-provider-available.page:38(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the Copy/Move filter and click <gui>Edit</gui>."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Datei und klicken Sie auf »Öffnen«."
|
|
|
|
#: C/mail-error-no-provider-available.page:39(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Refer to the list of folders associated with that particular filter. Click on "
|
|
"the button that allows you to modify the folders assigned for that filter. "
|
|
"Set the folders again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-error-no-provider-available.page:43(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Advanced users may also be interested in this write up: <link href=\"https://"
|
|
"thomas.apestaart.org/thomas/trac/wiki/Evolution\">How to keep the Evolution "
|
|
"filters in sync on multiple machines by Thomas Vander Stichele </link>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:24(title)
|
|
msgid ""
|
|
"Error message \"Summary and folder mismatch\" after synchronizing folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:26(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If the error message: <gui>Error while Expunging folder. Error storing `~/."
|
|
"local/share/evolution/mail/local/Inbox (mbox)': Summary and folder mismatch, "
|
|
"even after a sync.</gui> pops up, perform the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:28(p)
|
|
msgid ""
|
|
"These steps apply to the versions 3.0 and 3.2. Note that Evolution's file "
|
|
"locations in 2.30 and 2.32 are different (<file>~/.evolution/mail/local/</"
|
|
"file> instead of <file>~/.local/share/evolution/mail/local/</file>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:31(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Open the Terminal application (category <gui>System Tools</gui>) and type in "
|
|
"the command <code>evolution --force-shutdown</code>. This command stops "
|
|
"Evolution and all the processes related to it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:32(p)
|
|
msgid "Remove the files ending in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:34(file)
|
|
msgid ".ev-summary"
|
|
msgstr ".ev-summary"
|
|
|
|
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:35(file)
|
|
msgid ".ibex.index"
|
|
msgstr ".ibex.index"
|
|
|
|
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:37(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To do this, navigate to the hidden directory <file>~/.local/share/evolution/"
|
|
"mail/local/</file> and locate the specified files. You can do this in the "
|
|
"GNOME File Manager (Nautilus) by either showing hidden files, or by entering "
|
|
"the directory via <guiseq><gui>Go</gui><gui>Location...</gui></guiseq> from "
|
|
"the menu bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:40(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Restart Evolution. Note that restarting the application may take some time "
|
|
"since it will need to rebuild the indexes deleted in the previous step."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:44(p)
|
|
msgid "You may lose your mail labels when performing this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:48(p)
|
|
msgid ""
|
|
"This problem is expected to be fixed in version 3.0 according to the "
|
|
"corresponding <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
|
|
"id=550414\">bug report</link>. Please add a comment if this is not the case."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:24(title)
|
|
msgid "Error message \"Failed to append to...\" after sending message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:26(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If the error message \"Your message was sent, but an error occurred during "
|
|
"post-processing. The reported error was \"Failed to append to mbox:///home/"
|
|
"user/.local/share/evolution/mail/local#Sent: Cannot get folder 'Sent': folder "
|
|
"does not exist. Appending to local 'Sent' folder instead.\".\" is shown, you "
|
|
"can fix the problem by editing your default folder settings under "
|
|
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
|
|
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui><gui>Folder for sent messages</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:27(p)
|
|
msgid ""
|
|
"This bug is fixed in Evolution versions higher than 3.0.2 (stable series) and "
|
|
"3.1.3 (unstable development series). If this is not the case, please add a "
|
|
"comment to the corresponding <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug."
|
|
"cgi?id=638307\">bug report</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:5(desc)
|
|
msgid "Signing or encrypting messages via S/MIME that you send."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:23(title)
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:23(title)
|
|
msgid "Signing or encrypting messages"
|
|
msgstr "Nachrichten signieren oder verschlüsseln"
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:25(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"After you have <link xref=\"mail-encryption-s-mime-manage\">added your "
|
|
"certificate</link>, you can sign or encrypt a message by clicking "
|
|
"<guiseq><gui>Options</gui><gui>S/MIME Sign</gui></guiseq> or <gui>S/MIME "
|
|
"Encrypt</gui> from the message composer menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachdem Sie Ihr Zertifikat hinzugefügt haben, können Sie eine Nachricht "
|
|
"signieren oder verschlüsseln, indem Sie in der Menüleiste des E-Mail-Editors "
|
|
"auf Sicherheit > Mit S/MIME signieren oder Mit S/MIME verschlüsseln "
|
|
"klicken."
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:26(p)
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:28(p)
|
|
msgid "To have every message signed or encrypted:"
|
|
msgstr "So signieren oder verschlüsseln Sie jede Nachricht:"
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:29(p)
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:31(p)
|
|
msgid "Select the mail account to encrypt the messages in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie das E-Mail-Konto aus, für welches die Nachrichten verschlüsselt "
|
|
"werden sollen."
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:31(p)
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:33(p)
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:31(p)
|
|
msgid "Click the <gui>Security</gui> tab."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <gui>Sicherheit</gui>."
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:32(p)
|
|
msgid ""
|
|
"In the <gui>Secure MIME (S/MIME)</gui> section, click <gui style=\"button"
|
|
"\">Select</gui> next to <gui>Signing Certificate</gui> and specify the path "
|
|
"to your signing certificate, or click <gui style=\"button\">Select</gui> next "
|
|
"to <gui>Encryption Certificate</gui> and specify the path to your encryption "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:33(p)
|
|
msgid "Select the appropriate options."
|
|
msgstr "Wählen Sie die gewünschten Optionen aus."
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:36(p)
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:26(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The Subject line of the message will not be encrypted and should not be used "
|
|
"for sensitive information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Betreffzeile der Nachricht wird nicht verschlüsselt und sollte daher "
|
|
"keine vertraulichen Informationen enthalten."
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:5(desc)
|
|
msgid "Adding, editing, viewing and deleting S/MIME certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:23(title)
|
|
msgid "Managing S/MIME certificates"
|
|
msgstr "S/MIME-Zertifikate verwalten"
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:25(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates allow you to communicate with others securely over an encrypted "
|
|
"connection, or sign a message confirming your identity to the contact. These "
|
|
"settings only apply to S/MIME encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ermöglicht das Hinzufügen Ihrer Zertifikate und der Zertifikate "
|
|
"Ihrer Kontakte. Dies ermöglicht das sichere Kommunizieren mit anderen über "
|
|
"eine verschlüsselte Verbindung, oder das Signieren einer Nachricht, indem Sie "
|
|
"Ihre Identität gegenüber dem Kontakt bestätigen können. Diese Einstellungen "
|
|
"beziehen sich nur auf S/MIME-Verschlüsselung."
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:26(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can import, view, edit (except for your own certificates), and delete "
|
|
"your certificates under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|
"gui><gui>Certificates</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:27(p)
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Your Certificates</gui> displays a list of certificates that you own. To "
|
|
"add a signing certificate, click <gui style=\"button\">Import</gui>, select "
|
|
"the file to import, then click <gui style=\"button\">Open</gui> and enter a "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:28(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Contact Certificates</gui> displays a list of certificates that you have "
|
|
"for contacts. These certificates allow you to decrypt messages as well verify "
|
|
"signed messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf den »Kontaktzertifikate«-Reiter, um eine Liste der "
|
|
"Zertifikate angezeigt zu bekommen, die Sie von anderen Kontakten besitzen. "
|
|
"Diese Zertifikate ermöglichen Ihnen das Entschlüsseln von Nachrichten und das "
|
|
"Prüfen von signierten Nachrichten. Sie können auf dieser Seite Zertifikate "
|
|
"importieren, anschauen, bearbeiten und löschen."
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:29(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Authorities</gui> displays a list of trusted certificate authorities who "
|
|
"verify that your own certificate is valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf den »Zertifizierungsstellen«-Reiter, um eine Liste der "
|
|
"vertrauenswürdigen Zertifizierungsstellen angezeigt zu bekommen, die "
|
|
"sicherstellen, dass das Zertifikat, welches Sie haben, gültig ist. Sie können "
|
|
"auf dieser Seite Zertifizierungsstellen importieren, anschauen, bearbeiten "
|
|
"und löschen."
|
|
|
|
#: C/mail-encryption.page:5(desc)
|
|
msgid "Sending and receiving encrypted mail."
|
|
msgstr "Verschlüsselte Nachrichten senden und empfangen"
|
|
|
|
#: C/mail-encryption.page:34(title)
|
|
msgid "Mail encryption and certificates"
|
|
msgstr "Mailverschlüsselung und Zertifikate"
|
|
|
|
#: C/mail-encryption.page:36(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution offers GPG Encryption and S/MIME Encryption for signing and "
|
|
"encrypting email messages. S/MIME is used most often in corporate "
|
|
"environments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-encryption.page:39(title)
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: C/mail-encryption.page:43(title)
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:5(desc)
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signing or encrypting messages via GPG that you send."
|
|
msgstr "Jede Nachricht signieren oder verschlüsseln"
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:25(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"After you have <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">set up your GPG key</"
|
|
"link>, you can sign or encrypt a message by clicking <guiseq><gui>Options</"
|
|
"gui><gui>PGP Sign</gui></guiseq> or <gui>PGP Encrypt</gui> from the message "
|
|
"composer menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachdem Sie Ihr Zertifikat hinzugefügt haben, können Sie eine Nachricht "
|
|
"signieren oder verschlüsseln, indem Sie in der Menüleiste des E-Mail-Editors "
|
|
"auf Sicherheit > Mit S/MIME signieren oder Mit S/MIME verschlüsseln "
|
|
"klicken."
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:34(p)
|
|
msgid "Select <gui>Always sign outgoing messages when using this account</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie <gui>Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten immer signieren</gui>."
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:36(p)
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:36(p)
|
|
msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui>."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Schließen</gui>."
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:5(desc)
|
|
msgid ""
|
|
"Setting up GPG for your mail account to sign and/or encrypt and decrypt "
|
|
"messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:23(title)
|
|
msgid "Setting up GPG for your mail account"
|
|
msgstr "GPG-Verschlüsselung für Ihr E-Mail-Konto einrichten"
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:26(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You need a GPG key to do this. If you do not have one yet, please refer to "
|
|
"<link xref=\"mail-encryption-gpg-create-key\">Creating a GPG key</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:30(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account you want to use securely, then click <gui style=\"button"
|
|
"\">Edit</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie das Konto aus, das Sie sicher verwenden wollen, und klicken Sie "
|
|
"auf <gui style=\"button\">Bearbeiten</gui>."
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:32(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify your key ID in the <gui>PGP/GPG Key ID</gui> field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügen Sie Ihre Schlüsselkennung in das Feld PGP/GPG-Schlüsselkennung ein."
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:33(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Below the field you can choose whether to always sign outgoing messages when "
|
|
"using this account, and other options."
|
|
msgstr "Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten _immer signieren"
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:38(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution requires that you know your key ID. If you do not remember it, you "
|
|
"can find it by typing <code>gpg --list-keys</code> in a terminal window. Your "
|
|
"key ID is an eight-character string with random numbers and letters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution benötigt hier Ihre Schlüsselkennung. Falls Sie diese nicht kennen, "
|
|
"so können Sie diese herausfinden, indem Sie den Befehl <command>gpg --list-"
|
|
"keys</command> in einem Terminal-Fenster eingeben. Ihre Schlüsselkennung "
|
|
"besteht aus Buchstaben und Zahlen mit insgesamt 8 Stellen."
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:5(desc)
|
|
msgid "Getting and Using GPG Public Keys."
|
|
msgstr "Erhalten und Nutzen öffentlicher GPG-Schlüssel"
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:23(title)
|
|
msgid "Getting and using GPG public keys"
|
|
msgstr "Erhalten und Nutzen öffentlicher GPG-Schlüssel."
|
|
|
|
#. TODO:POST-3-2: Update and rewrite using Seahorse. Needs a complete rewrite once https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=508744 is fixed.
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:26(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To send an encrypted message, you need to use the recipient's public key in "
|
|
"combination with your private key. Evolution handles the encryption, but you "
|
|
"need to get the public key and add it to your keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine verschlüsselte Nachricht zu verschicken benötigen Sie den "
|
|
"öffentlichen Schlüssel des Empfänger in Kombination mit Ihrem eigenen "
|
|
"privaten Schlüssel. Evolution handhabt die Verschlüsselung, aber Sie müssen "
|
|
"selbst den öffentlichen Schlüssel des Empfängers abrufen und diesen zu Ihrem "
|
|
"Schlüsselring hinzufügen."
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:28(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To get public keys from a public key server, enter the command <code>gpg --"
|
|
"recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net keyid</code>, substituting <code>keyid</"
|
|
"code> by your recipient's ID. You need to enter your password, and the ID is "
|
|
"automatically added to your keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um öffentliche Schlüssel von einem öffentlichen Schlüssel-Server zu holen, "
|
|
"geben Sie den Befehl <command> gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net "
|
|
"<varname>keyid</varname></command> ein und ersetzen Sie <varname>keyid</"
|
|
"varname> durch die Schlüsselkennung (ID) des Empfängers. Geben Sie auf "
|
|
"Nachfrage Ihr Passwort ein, und die Kennung wird automatisch zu Ihrem "
|
|
"Schlüsselbund hinzugefügt."
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:30(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If someone sends you a public key directly, save it as a plain text file and "
|
|
"enter the command <code>gpg --import</code> to add it to your keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Ihnen jemand einen öffentlichen Schlüssel direkt zuschickt, speichern "
|
|
"Sie diesen als Textdatei und geben Sie den Befehl <command>gpg <varname>--"
|
|
"import</varname></command> ein, um den Schlüssel zu Ihrem Schlüsselbund "
|
|
"hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrypting and checking the signature of received GPG messages."
|
|
msgstr "Den Status einer Nachricht verfolgen."
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:23(title)
|
|
msgid "Receiving messages encrypted or signed via GPG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:26(title)
|
|
msgid "Decrypting a received message"
|
|
msgstr "Eine empfangene Nachricht entschlüsseln"
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:27(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you receive an encrypted message, you need to decrypt it before you can "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie eine verschlüsselte Nachricht erhalten, so müssen Sie diese "
|
|
"entschlüsseln bevor Sie sie lesen können."
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:28(p)
|
|
msgid ""
|
|
"When you view the message, Evolution prompts you for your PGP password. Enter "
|
|
"it, and the unencrypted message is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie die verschlüsselte Nachricht betrachten, fragt Sie Evolution nach "
|
|
"Ihrem PGP-Passwort. Nach Eingabe wird die unverschlüsselte Nachricht "
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:29(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Senders must have your GPG public key before they can send you an encrypted "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Absender benötigt Ihren öffentlichen GPG-Schlüssel, bevor er Ihnen eine "
|
|
"verschlüsselte Nachricht schicken kann."
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:33(title)
|
|
msgid "Checking the signature of a received message"
|
|
msgstr "Die Signatur einer empfangenen Nachricht überprüfen"
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:34(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To check the sender's signature of a received message, scroll down to the "
|
|
"bottom of the message and click the logo. Evolution will display "
|
|
"<gui>Security Information</gui> for the message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:23(title)
|
|
msgid "Creating a GPG key"
|
|
msgstr "Einen GPG-Schlüssel erstellen"
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:25(p)
|
|
msgid ""
|
|
"These steps are very technical. For average users we nowadays recommend using "
|
|
"the Seahorse application for managing GPG keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TODO:POST-3-2: Update and rewrite using Seahorse. Needs a complete rewrite once https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=508744 is fixed.
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:28(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Before you can get or send GPG encrypted mail, you need to generate your "
|
|
"public and private keys with GPG."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:30(p)
|
|
msgid "Open a terminal window and enter <code>gpg --gen-key</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnen Sie ein Terminalfenster und geben Sie <code>gpg --gen-key</code> ein."
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:31(p)
|
|
msgid "Select an algorithm, then press Enter."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Algorithmus und drücken Sie die Eingabetaste."
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:32(p)
|
|
msgid "Select a key length, then press Enter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie eine Schlüssellänge und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:33(p)
|
|
msgid "Enter how long your key should be valid for."
|
|
msgstr "Geben Sie ein, wie lang Ihr Schlüssel gültig sein soll."
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:34(p)
|
|
msgid "Type your real name, then press Enter."
|
|
msgstr "Geben Sie Ihren vollen Namen ein und drücken Sie die Eingabetaste."
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:35(p)
|
|
msgid "Type your email address, then press Enter."
|
|
msgstr "Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein und drücken Sie die Eingabetaste."
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:36(p)
|
|
msgid "(Optional) Type a comment, then press Enter."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Optional) Geben Sie einen Kommentar ein und drücken Sie die Eingabetaste."
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:37(p)
|
|
msgid "Review your selected user ID. If it is correct, press O."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prüfen Sie die ausgewählte Benutzerkennung. Falls diese korrekt ist, so "
|
|
"drücken Sie O."
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:38(p)
|
|
msgid "Type a passphrase, then press Enter."
|
|
msgstr "Geben Sie ein Passwort ein und drücken Sie die Eingabetaste"
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:39(p)
|
|
msgid "Move your mouse randomly to generate the keys."
|
|
msgstr "Bewegen Sie Ihre Maus zufällig, um die Schlüssel zu erstellen."
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:42(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"After the keys are generated, you can view your key information by entering "
|
|
"<code>gpg --list-keys</code>. You should see something similar to this: "
|
|
"<code> /home/you/.gnupg/pubring.gpg ---------------------------- pub "
|
|
"1024D/32j38dk2 2001-06-20 you <you@example.com> sub 1024g/289sklj3 "
|
|
"2011-06-20 [expires: 2012-11-14]</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachdem Ihre Schlüssel erstellt wurden, können Sie Ihre "
|
|
"Schlüsselinformationen betrachten, indem Sie <command>gpg --list-keys</"
|
|
"command> eingeben. Sie sollten etwas ähnliches wie dieses erhalten: "
|
|
"<computeroutput> /home/you/.gnupg/pubring.gpg ---------------------------- "
|
|
"pub 1024D/32j38dk2 2001-06-20 you <you@example.com> sub 1024g/289sklj3 "
|
|
"2001-06-20 [expires: 2002-11-14] </computeroutput>"
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:43(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GPG creates one list, or keyring, for your public keys and one for your "
|
|
"private keys. All the public keys you know are stored in the file <file>~/."
|
|
"gnupg/pubring.gpg</file>. If you want to give other people your key, send "
|
|
"them that file."
|
|
msgstr ""
|
|
"GPG erstellt nun eine Liste, Schlüsselring genannt, für Ihre öffentlichen "
|
|
"Schlüssel, und eine für Ihre privaten Schlüssel. Alle öffentlichen Schlüssel "
|
|
"werden in der Datei ~/.gnupg/pubring.gpg gespeichert. Wenn Sie anderen Ihren "
|
|
"Schlüssel geben möchten, so senden Sie ihnen diese Datei."
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:44(p)
|
|
msgid "If you want, you can upload your keys to a key server:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie möchten, können Sie Ihre Schlüssel auf einen Schlüssel-Server "
|
|
"hochladen:"
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:46(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check your public key ID with <code>gpg --list-keys</code>. It is the string "
|
|
"after <code>1024D</code> on the line beginning with <code>pub</code>. In the "
|
|
"example above, it is <code>32j38dk2</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prüfen Sie die Kennung Ihres öffentlichen Schlüssels mit <command>gpg --list-"
|
|
"keys</command>. Es handelt sich um den Text nach <quote>1024D</quote> in der "
|
|
"Zeile, welche mit <quote>pub</quote> beginnt. Im obigen Beispiel lautet die "
|
|
"Kennung Ihres öffentliche Schlüssels <quote>32j38dk2</quote>."
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:47(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command <code>gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net 32j38dk2</"
|
|
"code>. Substitute your key ID for <code>32j38dk2</code>. You need your "
|
|
"password to do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Befehl <code>gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net "
|
|
"32j38dk2</code> ein. Sie benötigen Ihr Passwort, um diesen Befehl auszuführen."
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:50(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Key servers store your public keys for you so that your friends can decrypt "
|
|
"your messages. If you choose not to use a key server, you can manually send "
|
|
"your public key, include it in your signature file, or put it on your own Web "
|
|
"page. However, it is easier to publish a key once, and then let people "
|
|
"download it from a central place when they want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schlüssel-Server speichern Ihre öffentlichen Schlüssel, so dass Ihre Freunde "
|
|
"Ihre Nachrichten entschlüsseln können. Wenn Sie sich dazu entscheiden, keinen "
|
|
"Schlüssel-Server zu benutzen, so können Sie Ihren öffentlichen Schlüssel per "
|
|
"Hand verschicken, in Ihre Signatur einbauen, oder auf Ihrer Internetseite "
|
|
"veröffentlichen. Es ist allerdings einfacher, einen Schlüssel einmal zu "
|
|
"veröffentlichen, so dass Menschen ihn von einem zentralen Ort herunterladen "
|
|
"können."
|
|
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:51(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have a key to unlock or encrypt a message, you can set your "
|
|
"encryption tool to look it up automatically. If it cannot find the key, an "
|
|
"error message appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie keinen Schlüssel zum Verschlüsseln oder Entschlüsseln einer "
|
|
"Nachricht besitzen, so können Sie Ihr Verschlüsselungsprogramm so einstellen, "
|
|
"dass dieser Schlüssel automatisch gesucht wird. Falls kein Schlüssel gefunden "
|
|
"werden kann, wird eine Fehlermeldung angezeigt."
|
|
|
|
#: C/mail-duplicates.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to handle duplicated email messages"
|
|
msgstr "Doppelte Nachrichten konnten nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: C/mail-duplicates.page:24(title)
|
|
msgid "Duplicate emails get downloaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-duplicates.page:27(title)
|
|
msgid "Removing duplicate emails"
|
|
msgstr "Doppelte Nachrichten entfernen"
|
|
|
|
#: C/mail-duplicates.page:28(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To remove duplicate emails in a folder, select multiple messages (or select "
|
|
"all messages in a folder by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Select All</"
|
|
"gui></guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>) and "
|
|
"click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Remove Duplicate Messages</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-duplicates.page:33(title)
|
|
msgid "Reasons"
|
|
msgstr "Gründe"
|
|
|
|
#: C/mail-duplicates.page:34(p)
|
|
msgid "Downloading duplicate emails may be due to one of the following reasons:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-duplicates.page:36(p)
|
|
msgid "There are several copies of the same message in the mailbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-duplicates.page:37(p)
|
|
msgid "Evolution is having a problem with the UIDL extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-duplicates.page:38(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The cache files located at <file>$HOME/.local/share/evolution/mail/pop/</"
|
|
"file> are not writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zwischenspeicherdateien in <file>$HOME/.local/share/evolution/mail/pop/</"
|
|
"file> sind schreibgeschützt."
|
|
|
|
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:5(desc)
|
|
msgid "Display a picture of the sender in the message header area."
|
|
msgstr "Ein Foto des Absenders in der Nachrichtenvorschau anzeigen."
|
|
|
|
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:23(title)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Photograph Message Headers"
|
|
msgstr "Empfängerkopfzeilen verkleinern"
|
|
|
|
#. TODO: Check and describe whether this requires enabling <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui><gui>Face</gui></guiseq>!
|
|
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:27(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The photograph of the sender of an email can be shown at the right side of "
|
|
"the message preview if the sender is in one of your address books and has a "
|
|
"photograph."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:29(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To enable this functionality, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|
"gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Headers</gui><gui>Show the photograph of "
|
|
"sender in the message preview</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um diese Funktion zu aktivieren, wählen Sie Bearbeiten > Einstellungen "
|
|
"> E-Mail-Einstellungen > Kopfzeilen > Photo des Absenders in der "
|
|
"Nachrichtenvorschau anzeigen aus."
|
|
|
|
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:31(p)
|
|
msgid ""
|
|
"By default only local address books are used for searching the photograph as "
|
|
"accessing remote address books can cause delays. You can disable this by "
|
|
"deselecting the option <gui>Search for sender photograph only in local "
|
|
"address books</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:33(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If there are multiple matches for a contact, the first one is always used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-displaying-no-css.page:5(desc)
|
|
msgid "When a received message looks weird or is hard to read."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-displaying-no-css.page:21(title)
|
|
msgid "HTML emails are not correctly displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-displaying-no-css.page:23(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If an HTML message is not correctly displayed in Evolution it might be that "
|
|
"the formatting of the message is specified as <link href=\"http://en."
|
|
"wikipedia.org/wiki/Cascading_Style_Sheets\">CSS</link>. CSS is currently not "
|
|
"supported by gtkhtml (the part that is used to display HTML)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-displaying-no-css.page:24(p)
|
|
msgid "This will likely be fixed in version 3.4."
|
|
msgstr "Dies wird wahrscheinlich in Version 3.4 korrigiert."
|
|
|
|
#: C/mail-displaying-no-css.page:25(p)
|
|
msgid ""
|
|
"For developers only: In future versions, Evolution will use WebKit instead of "
|
|
"gtkhtml for displaying HTML. There is a branch named \"<link href=\"http://"
|
|
"git.gnome.org/browse/evolution?h=webkit\">webkit</link>\" in Evolution's code "
|
|
"repository to test."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-displaying-no-css.page:27(p)
|
|
msgid ""
|
|
"For missing characters in emails, see <link xref=\"mail-displaying-character-"
|
|
"encodings\">Character Encodings and Sets</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-displaying-message.page:5(desc)
|
|
msgid "Rendering an email and handling its attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-displaying-message.page:20(title)
|
|
msgid "Display of a message"
|
|
msgstr "Nachrichtenanzeige"
|
|
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:5(desc)
|
|
msgid "On embedded pictures in received HTML messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:28(title)
|
|
msgid "Images in HTML messages"
|
|
msgstr "Bilder in HTML-Nachrichten"
|
|
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:30(p)
|
|
msgid ""
|
|
"When someone sends you HTML mail that includes an image in the body of the "
|
|
"message (for example, the welcome message in your Inbox), Evolution displays "
|
|
"the image inside the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Ihnen jemand eine in HTML formatierte E-Mail schickt, die ein Bild in "
|
|
"der Nachricht enthält (zum Beispiel die Willkommens-Nachricht in Ihrem "
|
|
"Eingangsordner), so stellt Evolution das Bild in der Nachricht dar."
|
|
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:33(title)
|
|
msgid "Loading images"
|
|
msgstr "Bilder laden"
|
|
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:34(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Some images are links in a message, rather than being part of the message. "
|
|
"Evolution can download those images from the Internet, but does not do so "
|
|
"unless you request it. This is because remotely hosted images can be slow to "
|
|
"load and display, and can even be used by spammers to track who reads the "
|
|
"email. Not automatically loading images helps protect your privacy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Bilder sind Verweise in einer Nachricht und nicht Teil der Nachricht "
|
|
"selbst. Evolution kann diese Bilder aus dem Internet herunterladen, tut dies "
|
|
"aber nicht ohne Ihren Willen. Dies geschieht, da das Herunterladen von "
|
|
"Bildern langsam sein kann, und da diese Funktion von Spammern genutzt werden "
|
|
"kann, um zu erfahren, dass die E-Mail geöffnet und gelesen wurde, und Ihre E-"
|
|
"Mail-Adresse existiert. Das nicht-automatische Laden von Bildern hilft Ihnen, "
|
|
"Ihre Privatsphäre zu schützen."
|
|
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:36(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To load the images for one message, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Load "
|
|
"Images</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:38(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To set the default action for loading images, go to <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>HTML Messages</"
|
|
"gui><gui>Loading Images</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:42(title)
|
|
msgid "Automatically download images in emails from people you know"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:44(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can download images from emails sent by your contacts. To do this, go to "
|
|
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</"
|
|
"gui><gui>HTML Messages</gui><gui>Loading Images</gui></guiseq>. Enable the "
|
|
"<gui>Load images only in messages from contacts</gui> option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:46(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Next, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Contacts</"
|
|
"gui><gui>Autocompletion</gui></guiseq>. Enable autocompletion by ticking the "
|
|
"<gui>Always show address of the autocompleted contact</gui> checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:50(title)
|
|
msgid "Saving images"
|
|
msgstr "Bilder speichern"
|
|
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:51(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To save an image that is embedded in an HTML email, right-click on the image "
|
|
"and click <gui>Save Image...</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:27(None)
|
|
msgid "@@image: './figures/plus-icon.png'; md5=57bf83c4ab8585c30897a6cf89c5949c"
|
|
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:29(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: './figures/minus-icon.png'; md5=7cef9df0f691c8d6ce67cad29ebceac9"
|
|
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
|
|
|
|
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display less email recipients of a specific message."
|
|
msgstr "Die Empfänger der Nachricht."
|
|
|
|
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:23(title)
|
|
msgid "Collapsible Message Headers"
|
|
msgstr "Empfängerkopfzeilen verkleinern"
|
|
|
|
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:25(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution compresses the To, Cc and Bcc headers of received mail and shows "
|
|
"only five addresses in the message preview."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution kann die An-, Kopie- und Blindkopie-Kopfzeilen erhaltener E-Mails "
|
|
"verkleinern, indem nur eine bestimmte Anzahl von Adressen in der "
|
|
"Nachrichtenvorschau angezeigt wird. Sie können die Anzahl der anzuzeigenden "
|
|
"Adressen selbst bestimmen."
|
|
|
|
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:27(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To see all recipients, click the <media type=\"image\" src=\"./figures/plus-"
|
|
"icon.png\"/> icon next to the <gui>To:</gui> or <gui>Cc:</gui> line, or click "
|
|
"the ellipsis (...) at the end of the five displayed addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:29(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To collapse all of the message headers and just display the subject and "
|
|
"sender in one line, click the icon <media type=\"image\" src=\"./figures/"
|
|
"minus-icon.png\"/> next to the <gui>From:</gui> line. This is helpful on "
|
|
"small screens."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:5(desc)
|
|
msgid "When characters in an email are not shown correctly or missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:20(title)
|
|
msgid "Character Encodings and Sets"
|
|
msgstr "Zeichenkodierungen und Zeichensätze"
|
|
|
|
#. TODO: Recheck once https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=655021 is fixed
|
|
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:24(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If the email program of the sender is broken or misconfigured, plain text "
|
|
"emails might not include information about the character encoding used. If "
|
|
"you receive such messages, choose <guiseq><gui>View</gui><gui>Character "
|
|
"Encoding</gui></guiseq> from the main menu and change the currently chosen "
|
|
"character encoding to an appropriate one that might be the encoding used by "
|
|
"the sender. You have to make this change every time you view the message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:25(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To constantly change this setting, go to <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</"
|
|
"gui><gui>Message Display</gui><gui>Default character encoding</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-delete-and-undelete.page:5(desc)
|
|
msgid "Deleting, expunging, and undeleting mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-delete-and-undelete.page:25(title)
|
|
msgid "Deleting and undeleting messages"
|
|
msgstr "Nachrichten löschen und gelöschte Nachrichten wiederherstellen"
|
|
|
|
#: C/mail-delete-and-undelete.page:28(title)
|
|
msgid "Deleting Messages"
|
|
msgstr "Nachrichten löschen"
|
|
|
|
#: C/mail-delete-and-undelete.page:30(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To delete a message, select it and press the <key>Delete</key> key, or click "
|
|
"the <gui style=\"button\">Delete</gui> button in the toolbar, or press "
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, or right-click the message and "
|
|
"click <gui>Delete</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit Evolution können Sie ungewollte E-Mails löschen. Um eine Nachricht zu "
|
|
"löschen, wählen Sie diese aus und drücken Sie die Entfernen-Taste, oder "
|
|
"wählen Sie den Löschen-Knopf in der Werkzeugleiste, oder drücken Sie Strg+D, "
|
|
"oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine Nachricht und wählen Sie "
|
|
"dann Löschen aus."
|
|
|
|
#: C/mail-delete-and-undelete.page:32(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When you press Delete or click the Trash folder, your mail is not actually "
|
|
"deleted, but is marked for deletion. You can see all message marked for "
|
|
"deletion in the Trash folder. To show deleted messages, click "
|
|
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq>. You can "
|
|
"view the messages striken off for later deletion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn sie auf Löschen klicken oder auf den Müllordner klicken, so wird Ihre E-"
|
|
"Mail nicht automatisch gelöscht, sondern wird nur als gelöscht markiert. Ihre "
|
|
"E-Mail kann wiederhergestellt werden, solange Sie nicht den jeweiligen Ordner "
|
|
"gesäubert haben oder den Müllordner geleert haben. Wenn Sie einen Ordner "
|
|
"säubern, so werden alle Nachrichten unwiderruflich gelöscht, die als gelöscht "
|
|
"markiert sind. Um als gelöscht markierte Nachricht angezeigt zu bekommen, "
|
|
"wählen Sie die Einstellung »Gelöschte Nachrichten verbergen« im Ansicht-Menü "
|
|
"in der Menüleiste ab. Nun werden E-Mails, die als gelöscht markiert sind, in "
|
|
"der E-Mail-Liste als durchgestrichen dargestellt. Sie können als gelöscht "
|
|
"markierte E-Mails auch im Müllordner finden."
|
|
|
|
#: C/mail-delete-and-undelete.page:34(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To permanently erase all the deleted messages in a folder, click "
|
|
"<guiseq><gui>Folder</gui><gui>Expunge</gui></guiseq> or press "
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die in einem Ordner als gelöscht markierten Nachrichten endgültig zu "
|
|
"löschen, wählen Sie <guiseq><gui>Ordner</gui><gui>Säubern</gui></guiseq> in "
|
|
"der Menüleiste oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>E</key></keyseq>."
|
|
|
|
#: C/mail-delete-and-undelete.page:38(title)
|
|
msgid "Undeleting Messages"
|
|
msgstr "Gelöschte Nachrichten wiederherstellen"
|
|
|
|
#: C/mail-delete-and-undelete.page:40(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can undelete a message that has been deleted but not expunged yet. To "
|
|
"undelete a message, select the message, click <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Undelete message</gui></guiseq>. Note that <guiseq><gui>View</"
|
|
"gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq> must be enabled for this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können das Löschen einer Nachricht rückgängig machen, wenn der Ordner "
|
|
"noch nicht gesäubert wurde (bzw. der Müllordner noch nicht geleert wurde). Um "
|
|
"das Löschen rückgängig zu machen, wählen Sie die Nachricht aus, und klicken "
|
|
"Sie auf Bearbeiten > Löschen der Nachricht rückgängig in der Menüleiste. "
|
|
"Gegebenenfalls müssen Sie zunächst in der Menüleiste die Einstellung Ansicht "
|
|
"> Gelöschte Nachrichten verbergen deaktivieren."
|
|
|
|
#: C/mail-delete-and-undelete.page:42(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you have marked a message for deletion, undeleting it unmarks it, and the "
|
|
"message is not shown anymore in the Trash folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn eine Nachricht als gelöscht markiert ist, so entfernt das Rückgängig-"
|
|
"Machen diese Markierung, und die Nachricht wird nicht mehr im Müllordner "
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
#: C/mail-default-folder-locations.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing the location of the Draft folder and Sent folder."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Ort für den neuen Ordner aus."
|
|
|
|
#: C/mail-default-folder-locations.page:32(title)
|
|
msgid "Mail folder locations"
|
|
msgstr "Orte der E-Mail-Ordner"
|
|
|
|
#: C/mail-default-folder-locations.page:34(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can set a different place where to store messages in your Draft folder "
|
|
"and Sent folder in the <gui>Defaults</gui> section of the mail account editor "
|
|
"(<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
|
|
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-default-folder-locations.page:35(p)
|
|
msgid ""
|
|
"For remote account types (accounts such as IMAP) you can also set a Trash "
|
|
"folder and Junk folder on the mail server so Evolution's local virtual "
|
|
"folders will not be used for it, but folders on the mail server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:5(desc)
|
|
msgid "Make somebody always receive copies of your sent mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:32(title)
|
|
msgid "Default CC and BCC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:34(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can set email addresses that should always receive copies of your sent "
|
|
"mail (either as CC visible for all recipients, or BCC not visible for other "
|
|
"recipients) in the <gui>Defaults</gui> section of the mail account editor "
|
|
"(<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
|
|
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-write-new-message.page:5(desc)
|
|
msgid "Writing a new email to send to a recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-write-new-message.page:23(title)
|
|
msgid "Composing a new message"
|
|
msgstr "Eine neue E-Mail-Nachricht verfassen"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-write-new-message.page:25(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can start writing a new email message by clicking <guiseq><gui>File</"
|
|
"gui><gui>New</gui><gui>Mail Message</gui></guiseq>, by pressing "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>, or by clicking "
|
|
"<gui>New</gui> in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können eine neue E-Mail-Nachricht schreiben, indem Sie auf Datei > Neu "
|
|
"> E-Mail-Nachricht klicken, Strg+N im E-Mail-Fenster drücken, oder den Neu-"
|
|
"Knopf in der Werkzeugleiste drücken."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-write-new-message.page:27(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an email address in the <gui>To:</gui> field. If you want to enter "
|
|
"multiple addresses, separate them by commas. See <link xref=\"mail-composer-"
|
|
"several-recipients\"/> for more information on sending messages to more than "
|
|
"one person."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-write-new-message.page:29(p)
|
|
msgid ""
|
|
"After you have written your message, click <gui>Send</gui> or press "
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Return</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:5(desc)
|
|
msgid "On spell checking your mail in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:20(title)
|
|
msgid "Spell checking"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:25(title)
|
|
msgid "Prerequirements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:26(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To use spell checking for the emails that you write you first need to make "
|
|
"sure that the <em>hunspell</em> package for your specific language and the "
|
|
"<em>enchant</em> package are installed via the software management tool of "
|
|
"your distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:27(link)
|
|
msgid "Install hunspell now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:28(link)
|
|
msgid "Install enchant now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:32(title)
|
|
msgid "Global Preferences"
|
|
msgstr "Globale Einstellungen"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:34(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</"
|
|
"gui><gui>Spell Checking</gui><gui>Options</gui></guiseq> you can define "
|
|
"whether your spelling is checked while you type and which color is used for "
|
|
"underlining words that are misspelled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:36(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can also define which installed languages are used for spell checking in "
|
|
"the list available under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|
"gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Spell Checking</gui><gui>Languages</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:40(title)
|
|
msgid "Manual spell checking in the composer"
|
|
msgstr "Manuelle Rechtschreibprüfung im E-Mail-Editor"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:41(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not have <gui>Checking spelling while I type</gui> enabled in the "
|
|
"<link xref=\"#global-preferences\">Composer Preferences</link> you can run a "
|
|
"spell check in the email composer by clicking <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Spell Checking</gui></guiseq> or by pressing <key>F7</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:5(desc)
|
|
msgid "Sending to more than one person and using CC or BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:26(title)
|
|
msgid "Sending a message to several recipients"
|
|
msgstr "Eine Nachricht an verschiedene Empfänger senden"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:28(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To send a message to more than one person, enter the addresses in the "
|
|
"composer by separating them with commas or semicolons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:30(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you frequently write email to the same groups of people, you can create "
|
|
"<link xref=\"contacts-using-contact-lists\">contact lists</link> to send them "
|
|
"mail as though they have a single address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie oftmals E-Mails an die selbe Gruppe von Personen schreiben, können "
|
|
"Sie eine Kontaktliste im Adressbuch erstellen, und danach E-Mails "
|
|
"verschicken, als handele es sich um eine einzelne Adresse. Lesen Sie bitte "
|
|
"<link linkend=\"usage-contact-organize-group-list\">Erstellen einer "
|
|
"Kontaktliste</link>."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:33(title)
|
|
msgid "Recipient types"
|
|
msgstr "Empfängertypen"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:34(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Email messages can have three different types of recipients. The simplest way "
|
|
"is to put the email address or addresses in the <gui>To:</gui> text field. "
|
|
"The <gui>Cc:</gui> text field is used for recipients that are meant to "
|
|
"receive a copy of your message but are not the primary recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:36(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Addresses in the <gui>Bcc:</gui> text field are hidden from the other "
|
|
"recipients of the message. It can be used to send mail to large groups of "
|
|
"people, especially if they do not know each other or if privacy is a concern. "
|
|
"If the <gui>Bcc:</gui> text field is not shown, click <guiseq><gui>View</"
|
|
"gui><gui>Bcc Field</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adressen im Blindkopie-Feld können von anderen Empfängern der Nachricht nicht "
|
|
"gesehen werden. Sie können dieses Feld nutzen, wenn Sie eine E-Mail an eine "
|
|
"große Anzahl an Personen schicken, besonders, falls die Empfänger sich nicht "
|
|
"untereinander kennen oder falls Datenschutzbedenken existieren. Falls das "
|
|
"Blindkopie-Feld nicht angezeigt wird, wählen Sie Ansicht > Blindkopie-Feld "
|
|
"in der Menüleiste."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:40(title)
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Auto-Vervollständigung"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:41(p)
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended to use the <link xref=\"contacts-autocompletion"
|
|
"\">Autocompletion</link> feature of the Evolution address book for entering "
|
|
"addresses. By using this you avoid typos and save time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:45(title)
|
|
msgid "Using the buttons"
|
|
msgstr "Die Knöpfe verwenden"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:47(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of typing the recipients' names you can also click the <gui style="
|
|
"\"button\">To:</gui>, <gui style=\"button\">Cc:</gui>, or <gui style=\"button"
|
|
"\">Bcc:</gui> buttons to get a list of the email addresses in your address "
|
|
"books. Select the addresses and click the arrow buttons to move them into the "
|
|
"appropriate address columns (To:, Cc:, Bcc:)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können auch auf die An:-, Kopie an:- und Blindkopie an:-Knöpfe drücken, "
|
|
"um eine Liste der E-Mail-Adressen Ihrer Kontakte zu erhalten. Wählen Sie die "
|
|
"gewünschten Adressen aus und benutzen Sie die Pfeile, um die Adressen den "
|
|
"Feldern hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-search.page:5(desc)
|
|
msgid "Searching for text in the mail composer."
|
|
msgstr "Im E-Mail-Editor nach Text suchen."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-search.page:21(title)
|
|
msgid "Searching in the mail composer"
|
|
msgstr "Suchen im E-Mail-Editor"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-search.page:23(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Under the <gui>Edit</gui> menu in the message composer there are several text "
|
|
"searching features available."
|
|
msgstr "Der E-Mail-Editor enthält verschiedene Möglichkeiten zur Textsuche."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-search.page:26(p)
|
|
msgid "<gui>Find</gui>:"
|
|
msgstr "<gui>Suchen</gui>:"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-search.page:27(p)
|
|
msgid "Enter a word or phrase, and Evolution finds it in your message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie ein Wort oder mehrere Wörter ein, und Evolution sucht in Ihrer "
|
|
"Nachricht danach."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-search.page:30(p)
|
|
msgid "<gui>Find Again</gui>:"
|
|
msgstr "<gui>Weitersuchen</gui>:"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-search.page:31(p)
|
|
msgid "Select this item to repeat the last search you performed."
|
|
msgstr "Wählen Sie dies, um die letzte Suche fortzusetzen."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-search.page:34(p)
|
|
msgid "<gui>Replace</gui>:"
|
|
msgstr "<gui>Ersetzen</gui>:"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-search.page:35(p)
|
|
msgid "Find a word or phrase, and replace it with something else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach einem oder mehreren Wörtern suchen und diese mit etwas anderem ersetzen."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-search.page:39(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For all of these menu items you can choose whether to search backwards in the "
|
|
"document from the point where your cursor is. You can also determine whether "
|
|
"the search is to be case sensitive in determining a match"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für alle diese Möglichkeiten können Sie wählen, ob rückwärts ab der Stelle, "
|
|
"an der sich der Cursor befindet, gesucht werden soll. Sie können auch "
|
|
"auswählen, ob Groß- und Kleinschreibung bei der Suche beachtet werden soll."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-search.page:40(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a technical background you can also select the option to use "
|
|
"<link href=\"https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Regular_expression"
|
|
"\">Regular expressions</link> for searching."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:5(desc)
|
|
msgid "Answering a received email."
|
|
msgstr "Eine empfangene Nachricht beantworten"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:23(title)
|
|
msgid "Replying to a message"
|
|
msgstr "Eine Nachricht beantworten"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:26(title)
|
|
msgid "Replying to Email Messages"
|
|
msgstr "Auf E-Mail-Nachrichten antworten"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:27(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To reply to a message, select the message to reply to in the message list and "
|
|
"click the Reply button in the toolbar, or right-click within the message and "
|
|
"select Reply to Sender. This opens the message composer. The <gui>To:</gui> "
|
|
"and <gui>Subject:</gui> fields are already filled, although you can alter "
|
|
"them if you prefer. In addition, the full text of the old message is inserted "
|
|
"into the new message, either in grey with a blue line on one side (for HTML "
|
|
"display) or with the > character before each line (in plain text mode), to "
|
|
"indicate that it is part of the previous message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um auf eine Nachricht zu antworten, wählen Sie die Nachricht in der E-Mail-"
|
|
"Liste aus und klicken Sie auf den Antwort-Knopf in der Werkzeugleiste, oder "
|
|
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht und wählen Sie "
|
|
"Antwort an Absender. Das An:-Feld und die Betreffzeile sind bereits "
|
|
"ausgefüllt, können aber geändert werden. Zusätzlich wird der gesamte Text der "
|
|
"zu beantwortenden Nachricht in die neue Nachricht eingefügt, entweder in "
|
|
"grauer Schrift mit einer blauen Linie (bei HTML-Darstellung) oder mit einem "
|
|
">-Zeichen vor jeder Reihe (im Textmodus), um darzustellen, dass es sich um "
|
|
"einen Teil der vorherigen Nachricht handelt."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:28(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are reading a message with several recipients, you can use <gui>Reply "
|
|
"to All</gui> instead of <gui>Reply</gui>. If there are large numbers of "
|
|
"people in the <gui>Cc:</gui> or <gui>To:</gui> fields, this can save "
|
|
"substantial amounts of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie eine Nachricht mit mehreren Empfängern beantworten möchten, so "
|
|
"wählen Sie <gui>Antwort an Alle</gui> anstelle von <gui>Antwort</gui>. Dies "
|
|
"spart Zeit, falls es sich um eine große Anzahl an Personen im <gui>An:</gui>- "
|
|
"oder <gui>Kopie:</gui>-Feld handelt."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:32(title)
|
|
msgid "Using the Reply To All Feature"
|
|
msgstr "Antwort an Alle"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:33(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Susan sends an email to a client and sends copies to Tim and to an internal "
|
|
"company mailing list of co-workers. If Tim wants to make a comment for all of "
|
|
"them to read, he uses <gui>Reply to All</gui>, but if he just wants to tell "
|
|
"Susan that he agrees with her, he uses <gui>Reply</gui>. His reply does not "
|
|
"reach anyone that Susan put on her Bcc list, because that list is not shared "
|
|
"with anyone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Margit sendet eine E-Mail an einen Empfänger und schickt Kopien an Lothar und "
|
|
"an eine firmeninterne Mailingliste von Mitarbeitern. Wenn nun Lothar einen "
|
|
"Kommentar an alle Empfänger schicken will, so benutzt er <gui>Antwort an "
|
|
"Alle</gui>, will er jedoch nur Margit schreiben, dass er einverstanden ist, "
|
|
"so benutzt er <gui>Antwort</gui>. Seine Antwort wird nicht an Adressen "
|
|
"verschickt, die Margit in das Blindkopie-Feld eingetragen hatte, da die "
|
|
"Adressen der Blindkopie-Empfänger von keinem der Empfänger gesehen werden "
|
|
"können."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:34(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you subscribe to a mailing list, and want your reply to go just to the "
|
|
"list rather than to the sender, select <gui>Reply to List</gui> instead of "
|
|
"<gui>Reply</gui> or <gui>Reply to All</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie auf einer Mailingliste angemeldet sind und Ihre Antwort an die "
|
|
"Mailingliste und nicht nur an den Absender verschickt werden soll, so wählen "
|
|
"Sie <gui>Antwort an Liste</gui> anstelle von <gui>Antwort</gui> oder "
|
|
"<gui>Antwort an alle</gui>."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:38(title)
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Tastenkombinationen"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:41(p)
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:41(p)
|
|
msgid "Shortcut keys"
|
|
msgstr "Tastenkombinationen"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:43(p)
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Antwort an Absender"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:43(key) C/mail-composer-reply.page:45(key)
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:47(key)
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:43(key) C/mail-composer-reply.page:47(key)
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:45(p)
|
|
msgid "Reply to Mailing List"
|
|
msgstr "Antwort an Liste"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:45(key)
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:47(p)
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Antwort an alle"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:47(key)
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Umschalttaste"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:53(title) C/mail-composer-forward.page:40(title)
|
|
msgid "Default settings"
|
|
msgstr "Vorgabe-Einstellungen"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:54(p) C/mail-composer-forward.page:41(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The default settings for replying and forwarding can be changed under "
|
|
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</"
|
|
"gui><gui>General</gui><gui>Replies and Forwards</gui><gui>Forward style</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-priority.page:5(desc)
|
|
msgid "Setting a priority for messages to be sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-priority.page:23(title)
|
|
msgid "Prioritizing outgoing messages"
|
|
msgstr "Ausgehende Nachrichten priorisieren"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-priority.page:25(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can prioritize a message to be sent, so that the recipient sees its "
|
|
"relative importance. To prioritize a message, click <guiseq><gui>Insert</"
|
|
"gui><gui>Prioritize Message</gui></guiseq> in the composer window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können eine zu sendende Nachricht priorisieren, so dass der Empfänger die "
|
|
"relative Wichtigkeit der Nachricht erkennen kann. Um eine Nachricht zu "
|
|
"priorisieren, klicken Sie auf Einfügen > Nachricht priorisieren im E-Mail-"
|
|
"Editor."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-priority.page:27(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution will ignore the message priority of incoming messages because the "
|
|
"recipient should decide whether the message is important or not. You can set "
|
|
"the \"Important\" flag for any messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ignoriert die Prioritäten von Nachrichten, da angenommen wird, dass "
|
|
"der Empfänger entscheiden sollte, ob eine Nachricht wichtig ist oder nicht."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:5(desc)
|
|
msgid "Message templates to reuse in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:23(title)
|
|
msgid "Message Templates"
|
|
msgstr "Nachrichtenvorlagen"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:24(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A message template is a standard message that you can use at any time to send "
|
|
"mail with the same pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Nachrichtenvorlage ist eine Standardnachricht, welche sie zum "
|
|
"wiederholten Versenden von Nachrichten mit dem selben Muster verwenden "
|
|
"können. Evolution ermöglicht das Erstellen und Bearbeiten von "
|
|
"Nachrichtenvorlagen."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:25(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To enable the Message Template Plugin, click <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Plugins</gui></guiseq> and enable <gui>Templates</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:31(title)
|
|
msgid "Creating a Message Template from an existing Message"
|
|
msgstr "Eine Nachrichtenvorlage aus einer bestehenden Nachricht erstellen"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:33(p)
|
|
msgid "Select the message."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Nachricht aus."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:34(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Right-click the message and choose <gui>Move to folder</gui> or <gui>Copy to "
|
|
"folder</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste und wählen Sie <gui>In Ordner "
|
|
"verschieben</gui> / <gui>In Ordner kopieren</gui>."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:35(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <gui>Templates</gui> folder under <gui>On This Computer</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:37(p)
|
|
msgid "You can also edit an existing message and save it as a template:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können auch eine bestehende Nachricht bearbeiten und diese als Vorlage "
|
|
"speichern:"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:39(p)
|
|
msgid "Open the message and click <gui>Reply</gui>."
|
|
msgstr "Öffnen Sie die Nachricht und klicken Sie auf <gui>Antworten</gui>."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:40(p)
|
|
msgid "Edit the message body or the addresses according to your requirements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeiten Sie den Inhalt der Nachricht oder die Empfänger nach Ihren "
|
|
"Wünschen."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:41(p)
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:52(p)
|
|
msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Save as Template</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:46(title)
|
|
msgid "Saving a New Message as a Template"
|
|
msgstr "Eine neue Nachricht als Vorlage speichern"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:49(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <gui>New</gui> and enter in the composer window what you need for the "
|
|
"template."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:58(title)
|
|
msgid "Using a Message Template as a Reply"
|
|
msgstr "Eine Nachrichtenvorlage als Antwort verwenden"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:61(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Right-click the message you are replying to, then click <gui>Templates</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht, die Sie beantworten, "
|
|
"und Ordner, und wählen Sie <gui>Vorlagen</gui>."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:62(p)
|
|
msgid ""
|
|
"This option lists all the message templates in the <gui>Templates</gui> "
|
|
"folder."
|
|
msgstr "Dies listet alle Nachrichtenvorlagen im Ordner <gui>Vorlagen</gui> auf."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:65(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the message template of your choice. Make changes if required in the "
|
|
"email composer window that will open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die gewünschte Nachrichtenvorlage aus. Nehmen Sie bei Bedarf "
|
|
"Änderungen im E-Mail-Editor vor."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:68(p)
|
|
msgid "Click <gui>Send</gui>."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Abschicken</gui>."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:69(p)
|
|
msgid ""
|
|
"When you select a message template for replying, the subject of the reply is "
|
|
"preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie zum Antworten eine Nachrichtenvorlage wählen, dann wird der Betreff "
|
|
"in der Antwort beibehalten."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:75(title)
|
|
msgid "Configuring Message Templates"
|
|
msgstr "Nachrichtenvorlagen einrichten"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:77(p)
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:31(p)
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:46(p)
|
|
msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:78(p)
|
|
msgid "Click <gui>Templates</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:79(p)
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:33(p)
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:48(p)
|
|
msgid "Click the <gui>Configuration</gui> tab."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <gui>Konfiguration</gui>."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:80(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can add, edit or remove the key-value pairs. You can specify any number "
|
|
"of key-value pairs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Paare von Schlüsselwörtern und Werten hinzufügen, löschen und "
|
|
"bearbeiten. Sie können eine beliebige anzahl von Schlüssel-Wert-Paaren "
|
|
"angeben."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:82(p)
|
|
msgid ""
|
|
"In any template, the occurrence of every $key is replaced by the value it has "
|
|
"in the configuration. For example, if you set the key to Manager and the "
|
|
"value to Harry, any occurrence of $Manager is replaced by Harry in the "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"In jeder Vorlage wird jedes Vorkommen von jedem $key durch den entsprechenden "
|
|
"Wert in der Konfiguration ersetzt. Wenn Sie zum Beispiel den Schlüssel auf "
|
|
"»Manager« und den Wert auf »Harry« setzen, so wird jedes Auftreten von "
|
|
"$Manager durch »Harry« in der Nachricht ersetzt."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:83(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Assume that you have 1000 message templates with your current manager's name "
|
|
"in them. When the current manager is replaced by a new one, it is not easy "
|
|
"for you to manually replace the manager's name in all the 1000 messages. If "
|
|
"the messages have a $Manager key value, you can reset the value in the "
|
|
"Configuration tab of this plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angenommen, Sie hätten 1000 Nachrichtenvorlagen mit dem Namen Ihres "
|
|
"derzeitigen Vorgesetzten. Wenn Ihr Vorgesetzter durch einen anderen abgelöst "
|
|
"wird, ist es nicht einfach für Sie, händisch den Namen des Vorgesetzten in "
|
|
"allen 1000 Nachrichten anzupassen. Wenn die Nachrichten einen Schlüsselwert "
|
|
"»$Manager« haben, dann können Sie den Wert im Konfigurationsreiter dieses "
|
|
"Plugins neu festlegen."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:84(p)
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the entire environment variables are used as a key-value pair. An "
|
|
"occurrence of $env_variable is replaced by the value it carries. For example, "
|
|
"an occurrence of $PATH in your template is replaced by its value when the "
|
|
"template is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach Voreinstellung werden alle Umgebungsvariablen als Schlüssel-Wert-Paare "
|
|
"verwendet. Ein Vorkommen von $env_variable wird durch den Wert ersetzt, den "
|
|
"sie hat. Zum Beispiel wird ein Vorkommen von $PATH in Ihrer Vorlage durch "
|
|
"dessen Wert ersetzt, wenn die Vorlage verwendet wird."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:85(p)
|
|
msgid "The replacement process uses the following order of precedence:"
|
|
msgstr "Der Ersetzungsvorgang folgt der folgenden Reihenfolge:"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:88(p)
|
|
msgid ""
|
|
"$key is replaced by the value set for it in the Configuration tab of the "
|
|
"Templates plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"$key wird durch den Wert ersetzt, der in dem Karteireiter »Konfiguration« des "
|
|
"Vorlagen-Plugins festgelegt ist."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:91(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If the key is not found, it is then replaced with the value of its "
|
|
"environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der Schlüssel nicht gefunden wird, dann wird es durch den Wert der "
|
|
"zugehörigen Umgebungsvariable ersetzt."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:94(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If key is neither a configuration option nor an environment variable, no "
|
|
"changes are made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der Schlüssel weder eine Konfigurationsoption oder eine "
|
|
"Umgebungsvariable ist, so werden keine Änderungen umgesetzt."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:5(desc)
|
|
msgid "Setting a default signature for an email account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:32(title)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default account signature"
|
|
msgstr "Voreingestellte Erinnerung für Termine"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:34(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can define a default <link xref=\"mail-composer-mail-signatures"
|
|
"\">signature</link> for each of your mail accounts. This can be edited under "
|
|
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
|
|
"gui><gui>Edit</gui><gui>Identity</gui><gui>Optional Information</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:36(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a signature for your account defined but exceptionally do not "
|
|
"want to use it for one message, or want to use a different signature, you can "
|
|
"change it via the dropdown menu in the right upper corner in the email "
|
|
"composer window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:5(desc)
|
|
msgid "Using email signatures at the bottom of a message you send."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:21(title)
|
|
msgid "Working with email signatures"
|
|
msgstr "Arbeiten mit E-Mail-Signaturen"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:23(p)
|
|
msgid ""
|
|
"A signature consists of one or more lines of text (or even a picture) that "
|
|
"will be added at the end of an email that you send. It can contain contact "
|
|
"information or other things. A signature always begins with two dashes and a "
|
|
"space (<code>-- </code>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:24(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The term \"signature\" is also differently used in terms of <link xref=\"mail-"
|
|
"encryption\">encryption</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:5(desc)
|
|
msgid "Add, change, edit or delete email signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:20(title)
|
|
msgid "Managing signatures"
|
|
msgstr "Signaturen verwalten"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:22(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can add, edit and delete all your signatures under <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer preferences</gui><gui>Signatures</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:23(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Assigning a default signature to an email account has to be done in the <link "
|
|
"xref=\"mail-composer-mail-signatures-per-account\">account settings</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:5(desc)
|
|
msgid "Format Text in the mail composer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:21(title)
|
|
msgid "Formatting Text in HTML"
|
|
msgstr "Text in HTML formatieren"
|
|
|
|
#. TODO: These instructions are partially WRONG in 3.0.2 as the tool bar has been split into two. Needs an update. Maybe we also need a way to describe the non-HTML-only functions for plain text mail somewhere.
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:25(p)
|
|
msgid ""
|
|
"HTML formatting tools are located in the two tool bars just above the area "
|
|
"where you actually write the message. They also appear in the <gui>Insert</"
|
|
"gui> and <gui>Format</gui> menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Werkzeuge zur HTML-Formatierung befinden sich in der Werkzeugleiste unter der "
|
|
"Betreffzeile, sowie in den Menüs <gui>Einfügen</gui> und <gui>Format</gui> in "
|
|
"der Menüleiste."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:26(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The icons in the tool bar are explained in tooltips which appear when you "
|
|
"hold your mouse pointer over the buttons. The buttons fall into five "
|
|
"categories:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Symbole in der Werkzeugleiste werden in den <link linkend=\"tooltip"
|
|
"\">Minihilfen</link> erklärt, diese erscheinen wenn sich der Mauszeiger über "
|
|
"den Knöpfen befindet. Die Knöpfe fallen in fünf Kategorien:"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:29(title)
|
|
msgid "Headers and Lists:"
|
|
msgstr "Überschriften und Aufzählungen:"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:30(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"At the left of the upper tool bar, you can choose <gui>Normal</gui> for a "
|
|
"default text style or <gui>Header 1</gui> through <gui>Header 6</gui> for "
|
|
"varying sizes of header from large (1) to tiny (6). Other styles include "
|
|
"<gui>Preformat</gui>, to use the HTML tag for preformatted blocks of text, "
|
|
"and three types of bullet points for lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Links in der Werkzeugleiste befindet sich die Auswahlliste für die Textgröße. "
|
|
"Daneben können Sie den Textstil auswählen, so zum Beispiel »Normal« für den "
|
|
"Vorgabetextstil oder «Überschrift 1« (groß) bis »Überschrift 6« (klein) für "
|
|
"verschiedene Größen von Überschriften. Andere Stile sind zum Beispiel "
|
|
"»Vorformatiert«, um vorformatierten Text in seiner Form zu belassen, oder "
|
|
"drei verschiedene Arten vor Aufzählungen für Listen."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:31(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For instance, instead of using asterisks to mark a bulleted list, you can use "
|
|
"the <gui>Bulleted List</gui> style from the style dropdown list. Evolution "
|
|
"uses different bullet styles, and handles word wrap and multiple levels of "
|
|
"indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anstatt Sternchen für Aufzählungen zu benutzen, können Sie zum Beispiel den "
|
|
"Stil «Ungeordnete Liste» aus der Auswahlliste benutzen. Evolution kann "
|
|
"verschiedene Aufzählungszeichen benutzen, Zeilenumbrüche handhaben und "
|
|
"beherrscht mehrere Ebenen der Aufzählung."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:35(title)
|
|
msgid "Alignment:"
|
|
msgstr "Ausrichtung:"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:36(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Located next to the Headers and Lists dropdown, the three paragraph icons "
|
|
"should be familiar to users of most word processing software. The left-most "
|
|
"button aligns your text to the left, the center button centers text, and the "
|
|
"right button aligns the text to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neben den Textstil-Knöpfen befinden sich drei Ausrichtungssymbole, die Ihnen "
|
|
"vielleicht bereits von Programmen zur Textverarbeitung bekannt sind. Der "
|
|
"Knopf links richtet Absätze linksbündig aus, der mittlere Knopf zentriert "
|
|
"Absätze, und der Knopf rechts richtet Absätze rechtsbündig aus."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:40(title)
|
|
msgid "Indentation Rules:"
|
|
msgstr "Einzug:"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:41(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The button with the arrow pointing left decreases a paragraph's indentation, "
|
|
"and the right arrow increases its indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Knopf mit dem nach links zeigenden Pfeil erhöht den Einzug der Absätze, "
|
|
"und der Knopf mit dem nach rechts zeigenden Pfeil vermindert den Einzug der "
|
|
"Absätze."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:45(title)
|
|
msgid "Text Styles:"
|
|
msgstr "Textstile:"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:46(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use these buttons in the lower tool bar to determine the way your email "
|
|
"looks. If you have text selected, the style applies to the selected text. If "
|
|
"you do not have text selected, the style applies to whatever you type next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie diese Knöpfe, um zu bestimmen, wie Ihre E-Mail aussehen soll. "
|
|
"Wenn Sie Text ausgewählt haben, so wird der Stil auf den gewählten Text "
|
|
"angewendet. Falls kein Text ausgewählt ist, so wird der Stil auf das "
|
|
"angewendet, was Sie als nächstes schreiben."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:50(p)
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Knopf"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:51(p)
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:54(p)
|
|
msgid "TT"
|
|
msgstr "TT"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:55(p)
|
|
msgid "Typewriter text, which is similar to a monospace font."
|
|
msgstr "Schreibmaschinentext, ähnlich zur dicktengleichen Schrift."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:58(p)
|
|
msgid "Bold A"
|
|
msgstr "Dickes A"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:59(p)
|
|
msgid "Bolds the text."
|
|
msgstr "Formatierter Text als fett."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:62(p)
|
|
msgid "Italic A"
|
|
msgstr "Kursives A"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:63(p)
|
|
msgid "Italicizes the text."
|
|
msgstr "Formatiert den Text als kursiv."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:66(p)
|
|
msgid "Underlined A"
|
|
msgstr "Unterstrichenes A"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:67(p)
|
|
msgid "Underlines the text."
|
|
msgstr "Unterstreicht Text."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:70(p)
|
|
msgid "Strike through A"
|
|
msgstr "Durchgestrichenes A"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:71(p)
|
|
msgid "Marks a line through the text."
|
|
msgstr "Streicht Text durch."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:77(title)
|
|
msgid "Color Selection:"
|
|
msgstr "Farbauswahl:"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:78(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"At the left in the lower tool bar is the color section tool, where a box "
|
|
"displays the current text color. To choose a new color, click the arrow "
|
|
"button to the right. If you have text selected, the color applies to the "
|
|
"selected text. If you do not have text selected, the color applies to "
|
|
"whatever you type next. You can select a background color or image by right-"
|
|
"clicking the message background, then selecting <guiseq><gui>Style</"
|
|
"gui><gui>Page Style</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ganz rechts befindet sich die Farbauswahl, wobei die Box die momentane "
|
|
"Textfarbe anzeigt. Um eine andere Farbe zu wählen, klicken Sie auf den nach "
|
|
"unten zeigenden Pfeil rechts. Falls Sie Text markiert haben, so wird die neu "
|
|
"gewählte Farbe auf den markierten Text angewendet. Falls Sie keinen Text "
|
|
"markiert haben, so wird die Farbe auf das angewendet, was Sie als nächstes "
|
|
"schreiben. Sie können eine Hintergrundfarbe oder ein Hintergrundbild "
|
|
"auswählen, indem Sie mit der rechten Maustaste auf den Hintergrund der "
|
|
"Nachricht klicken und dann Stil > Seitenstil aus dem Menü auswählen."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-table.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert a table in the mail composer."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf Einfügen > Tabelle in der Menüleiste."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-table.page:21(title)
|
|
msgid "Inserting a Table in HTML"
|
|
msgstr "Eine Tabelle in HTML einfügen"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-table.page:23(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can insert a table into the email (at the current position of the cursor):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können eine horizontale Trennlinie in den Text einfügen, um die "
|
|
"Lesbarkeit zu verbessern:"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-table.page:25(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Table...</gui></guiseq> in the menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-table.page:26(p)
|
|
msgid "Select the number of rows and columns."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Anzahl der Zeilen und Spalten."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-table.page:27(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define the type of layout for the table."
|
|
msgstr "Wählen Sie das Layout für die Tabelle."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-table.page:28(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Optionally: Select a background color or image for the table."
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Hintergrund für die Tabelle."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-rule.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert a horizontal line in the mail composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können eine horizontale Trennlinie in den Text einfügen, um die "
|
|
"Lesbarkeit zu verbessern:"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-rule.page:21(title)
|
|
msgid "Inserting a Rule in HTML"
|
|
msgstr "Eine HTML-Regel einfügen"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-rule.page:23(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can insert a horizontal line into the email (at the current position of "
|
|
"the cursor) to help divide two sections:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können eine horizontale Trennlinie in den Text einfügen, um die "
|
|
"Lesbarkeit zu verbessern:"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-rule.page:25(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Rule...</gui></guiseq> in the menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-rule.page:26(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select width, size, and alignment."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Breite, Größe und Ausrichtung."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-rule.page:27(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select <gui>Shaded</gui> if wanted."
|
|
msgstr "gpg <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html.page:5(desc)
|
|
msgid "Format emails by using HTML instead of plain text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html.page:21(title)
|
|
msgid "Using HTML format to enhance emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html.page:23(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, you cannot set text styles or insert pictures in email. However, "
|
|
"most newer email programs can display images and text styles in addition to "
|
|
"basic alignment and paragraph formatting. They do this with HTML, just like "
|
|
"web pages do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalerweise lassen sich für E-Mails keine Textformatierungen bestimmen oder "
|
|
"Bilder einfügen. Moderne E-Mail-Programme jedoch können zusätzlich zur "
|
|
"klassischen E-Mail auch Bilder und Textformatierungen anzeigen. Dies "
|
|
"geschieht per <link linkend=\"html\">HTML</link>, genauso wie HTML von "
|
|
"Internetseiten verwendet wird."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html.page:25(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Some people do not have HTML-capable mail clients, or prefer not to receive "
|
|
"HTML-enhanced mail because it is slower to download and display. Because of "
|
|
"this, Evolution sends plain text unless you explicitly ask for HTML."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Personen besitzen keine E-Mail-Programme, die HTML darstellen können, "
|
|
"oder bevorzugen es keine HTML-E-Mails zu erhalten, da dies längere Zeit zum "
|
|
"herunterladen und anzeigen benötigt. Daher sendet Evolution per Vorgabe Text-"
|
|
"E-Mail, außer Sie aktivieren explizit die HTML-Formatierung."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html.page:27(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can change the format of an email message from plain text to HTML by "
|
|
"choosing <guiseq><gui>Format</gui><gui>HTML</gui></guiseq> from the menu bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können das Format einer E-Mail-Nachricht von Text zu HTML ändern, indem "
|
|
"Sie in der Menüleiste Format > HTML auswählen."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html.page:28(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To send all your mail as HTML by default, enable <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Default "
|
|
"Behavior</gui><gui>Format messages in HTML</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html.page:31(title)
|
|
msgid "HTML Formatting Options"
|
|
msgstr "HTML-Formatierungsoptionen"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-link.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert a link to a website in the mail composer."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf den Beilegen-Knopf im E-Mail-Editor."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-link.page:21(title)
|
|
msgid "Inserting a Link in HTML"
|
|
msgstr "Einen Link in HTML einfügen"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-link.page:24(p)
|
|
msgid "You can insert links into the email:"
|
|
msgstr "Sie können Verweise in die Nachricht einfügen:"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-link.page:26(p)
|
|
msgid "Select the text that you want to turn into a link."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Text aus, der den Verweis darstellen soll."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-link.page:27(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Either click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Link...</gui></guiseq> in the "
|
|
"menubar, or right-click on the selected text and click <gui>Insert Link</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-link.page:28(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the address in the <gui>URL</gui> field."
|
|
msgstr "Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse in das Feld »E-Mail-Adresse« ein."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-link.page:32(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not want a special link text you can just enter the address of the "
|
|
"link directly. It will be automatically recognized as a link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nutzen Sie die Einen Link einfügen-Funktion, um Internet-Verweise in HTML-"
|
|
"Nachrichten einzufügen. Falls Sie keinen speziellen Text für den Link "
|
|
"wünschen, so können Sie die Adresse auch direkt eingeben, und Evolution "
|
|
"erkennt selbstständig, dass es sich um einen Link handelt."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-image.page:5(desc)
|
|
msgid "Embed a picture in the mail composer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-image.page:21(title)
|
|
msgid "Inserting an Image in HTML"
|
|
msgstr "Ein Bild in HTML einfügen"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-image.page:23(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can insert an image into the email (at the current position of the "
|
|
"cursor):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können eine horizontale Trennlinie in den Text einfügen, um die "
|
|
"Lesbarkeit zu verbessern:"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-image.page:25(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Image...</gui></guiseq> in the menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-image.page:26(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse to and select the file."
|
|
msgstr "Wählen Sie das einzufügende Bild aus."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-image.page:27(p)
|
|
msgid "Click <gui>Open</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-html-image.page:30(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Alternately, you can also drag an image into the text area of the message "
|
|
"composer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forwarding a received email to somebody."
|
|
msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden weiterleiten"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:23(title)
|
|
msgid "Forwarding a message"
|
|
msgstr "Eine Nachricht weiterleiten"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:25(p)
|
|
msgid ""
|
|
"When you receive an email, you can forward it to other individuals or groups "
|
|
"that might be interested."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:26(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can forward a message as an attachment to a new message (this is the "
|
|
"default setting, see <link xref=\"#default-settings\">Default settings</"
|
|
"link>), inline (in your message without the > character before each line), "
|
|
"or quoted (with > character before each line)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:27(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Attachment forwarding is best if you want to send the full, unaltered message "
|
|
"to someone else. Inline or Quoted forwarding is best if you want to send "
|
|
"portions of a message, or if you have a large number of comments on different "
|
|
"sections of the message you are forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:29(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To forward a message that you are reading:"
|
|
msgstr "Um eine Nachricht die Sie lesen weiterzuleiten:"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:31(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Forward</gui></guiseq>, the "
|
|
"<gui>Forward</gui> button in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>F</key></keyseq> to use the default forwarding method. In case you "
|
|
"want to use a different forward method, click <guiseq><gui>Message</"
|
|
"gui><gui>Forward as</gui></guiseq> or the small dropdown arrow next to the "
|
|
"<gui>Forward</gui> button in the toolbar to choose the method."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:32(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select a recipient for the message. The subject is already entered, although "
|
|
"you can alter it if you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie einen Empfänger aus, genau so wie wenn Sie eine neue Nachricht "
|
|
"schreiben würden. Die Betreffzeile ist bereits ausgefüllt, diese kann aber "
|
|
"geändert werden."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:33(p)
|
|
msgid "Add your comments on the message in the text field."
|
|
msgstr "Fügen Sie Ihre Kommentare zur Nachricht im Textfeld hinzu."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:34(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <gui style=\"button\">Send</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>Return</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:37(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Attachments to a message you are forwarding are forwarded only when you send "
|
|
"the original message as an attachment. Inline messages do not forward any "
|
|
"attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anhänge einer Nachricht, die Sie weiterleiten, werden nur weitergeleitet wenn "
|
|
"Sie die Originalnachricht beigelegt weiterleiten. Zitierte Nachrichten leiten "
|
|
"keine Anhänge weiter."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to forward a message with its attachments."
|
|
msgstr "Nachrichten mit Anlagen"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:21(title)
|
|
msgid "Forwarding a message with its attachments"
|
|
msgstr "Weiterleiten einer Nachricht mit deren Anlagen"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:23(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Forward as...</gui></guiseq> and choose "
|
|
"<gui>Attachment</gui>, so the forwarded email and also its attachments get "
|
|
"attached to the email you want to send."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:26(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to have this setting by default, set <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Forward Style</"
|
|
"gui></guiseq> to <gui>Attachment</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Using custom fields in the header of composed messages"
|
|
msgstr "Im Rumpf der angezeigten Nachricht einen blinkenden Cursor anzeigen"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:23(title)
|
|
msgid "Custom Header Lines"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:25(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can add arbitrary header lines to outgoing emails."
|
|
msgstr "Ausgehenden Nachrichten eine angepasste Kopfzeile hinzufügen."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:28(title)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enabling and managing custom headers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf Hinzufügen, um benutzerdefinierte Kopfzeilen hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:29(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To set up the Custom Header plugin:"
|
|
msgstr "Um das Plugin »Benutzerdefinierte Kopfzeilen« zu aktivieren:"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:32(p)
|
|
msgid "Enable <gui>Custom Header</gui>."
|
|
msgstr "Aktivieren Sie <gui>Benutzerdefinierte E-Mail-Kopfzeile</gui>"
|
|
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:34(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can add, edit, or remove the header fields. For every header field you "
|
|
"add, you can specify the keys and values. The key is used as the title of the "
|
|
"Custom Header. You can enter multiple values for the keys. You must use a "
|
|
"semicolon to separate every value you enter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie in der Plugin-Verwaltung den Karteireiter »Konfiguration«, um Ihre "
|
|
"Kopffelder anzupassen. Sie können die Kopffelder hinzufügen, bearbeiten oder "
|
|
"entfernen. Sie können für jedes Feld, das Sie hinzufügen, die Schlüssel und "
|
|
"Werte angeben. Der Schlüssel wird als der Titel des angepassten Kopfes "
|
|
"verwendet. Sie können mehrere Werte pro Schlüssel eingeben. Eingegebene Werte "
|
|
"müssen durch Kommata getrennt werden."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:39(title)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inserting custom headers in a message"
|
|
msgstr "Ausgehenden Nachrichten eine angepasste Kopfzeile hinzufügen."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:41(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>New</gui><gui>Mail Message</gui></guiseq> or press "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> to open the "
|
|
"message composer window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:42(p)
|
|
msgid "Select <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Custom Header</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:43(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In the <gui>Email Custom Header</gui> window, you can view all the defined "
|
|
"header fields and values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Fenster »Benutzerdefinierte Kopfzeile« können Sie alle hinzugefügten "
|
|
"Kopffelder und Werte ansehen."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:44(p)
|
|
msgid "Set the values for the header fields by using the dropdown list."
|
|
msgstr "Legen Sie die Werte für die Kopffelder mit der Auswahlliste fest."
|
|
|
|
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:5(desc)
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to change the quotation introduction added when answering "
|
|
"mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:22(title)
|
|
msgid "Changing the \"On <em>date, person</em> wrote:\" string when replying"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:24(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Advanced users can change this string by editing the gconf key <file>/apps/"
|
|
"evolution/mail/composer/message_attribution</file> via gconf-editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-change-time-format.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing the date and time format in the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Nachrichten in der gewünschten Sortierung in der Nachrichtenliste "
|
|
"betrachten."
|
|
|
|
#: C/mail-change-time-format.page:19(title)
|
|
msgid "Format of dates and time"
|
|
msgstr "Format für Datum und Zeit"
|
|
|
|
#: C/mail-change-time-format.page:20(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can change the format of the <gui>Date</gui> column by setting your "
|
|
"preferred format under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail "
|
|
"Preferences</gui><gui>Headers</gui><gui>Date/Time format</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-change-time-format.page:21(p)
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:50(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The placeholders in the format expression are strftime formats. For a "
|
|
"complete list of available strftime formats, run <code>date --help</code> in "
|
|
"a terminal window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Editing the columns displayed in the list of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht in der E-Mail-Liste."
|
|
|
|
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:20(title)
|
|
msgid "Changing the message list columns"
|
|
msgstr "Die Spalten der E-Mail-Liste ändern"
|
|
|
|
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:22(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to change the columns in the mail message list, right-click on "
|
|
"the column headers and choose either <gui>Add a Column...</gui> or "
|
|
"<gui>Remove This Column</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:23(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a small display, you can replace the <gui>Subject</gui> column by "
|
|
"the <gui>Subject - Trimmed</gui> which will remove prefixes such as \"Re:\", "
|
|
"or you can replace the <gui>From</gui> column which displays the sender's "
|
|
"name and email address by the <gui>Sender</gui> column which will only "
|
|
"display the sender's name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-cannot-see.page:5(desc)
|
|
msgid "If you received or sent an email, but you cannot find it anywhere."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-cannot-see.page:11(name) C/index.page:10(name) C/credits.page:34(p)
|
|
msgid "Phil Bull"
|
|
msgstr "Phil Bull"
|
|
|
|
#: C/mail-cannot-see.page:12(email) C/index.page:11(email)
|
|
msgid "philbull@gmail.com"
|
|
msgstr "philbull@gmail.com"
|
|
|
|
#: C/mail-cannot-see.page:20(title)
|
|
msgid "I cannot see some emails, where are they?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-cannot-see.page:24(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Check whether you are using filters on incoming (or outgoing) messages. These "
|
|
"could be automatically moving your messages to another destination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-cannot-see.page:27(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Check your search view in the search bar right above the message list. "
|
|
"Perhaps the <gui>Show</gui> dropdown list is set to a filter like <gui>Read "
|
|
"Messages</gui>, or the text input filed contains some value. Click the broom "
|
|
"icon to clear the search field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-cannot-see.page:30(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you cannot see any emails at all in a folder, check that you have not "
|
|
"maximized the message preview (so the message list pane is hidden). To do "
|
|
"this, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</gui><gui>Show Message "
|
|
"Preview</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-cannot-see.page:33(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Look in the <gui>Junk</gui> folder. Messages that are marked as Junk "
|
|
"disappear from the original folder and are moved to the Junk folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-cannot-see.page:38(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Show Hidden Messages</gui></guiseq> to make "
|
|
"sure all messages are visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-cannot-see.page:41(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check your default folder under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|
"gui><gui>Email Accounts</gui><gui>Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>. "
|
|
"Perhaps it is set to some other folder than the folder you thought of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um diese Funktion zu aktivieren, wählen Sie Bearbeiten > Einstellungen "
|
|
"> E-Mail-Einstellungen > Kopfzeilen > Photo des Absenders in der "
|
|
"Nachrichtenvorschau anzeigen aus."
|
|
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:5(desc)
|
|
msgid "Sending invitations for appointments to contacts via email."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:21(title)
|
|
msgid "Sending invitations by email"
|
|
msgstr "Einladungen per E-Mail versenden"
|
|
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:23(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you create an event in the calendar component, you can then send "
|
|
"invitations to the attendee list through the Evolution email tool. The "
|
|
"invitation card is sent as an attachment in iCal format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie im Kalender ein Ereignis hinzufügen können Sie Einladungen an die "
|
|
"Teilnehmerliste verschicken. Die Einladung wird als E-Mail-Anhang im iCal-"
|
|
"Format verschickt."
|
|
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:25(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To send an invitation, right-click on the entry in the calendar and choose "
|
|
"<gui>Forward as iCalendar</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine Einladung zu verschicken, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
|
|
"den Kalendereintrag und wählen Sie <gui>Als iCalendar weiterleiten</gui>."
|
|
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:27(p)
|
|
msgid "When you receive an invitation, you have several options:"
|
|
msgstr "Wenn Sie eine Einladung erhalten haben Sie folgende Möglichkeiten:"
|
|
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:30(p)
|
|
msgid "Accept:"
|
|
msgstr "Annehmen:"
|
|
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:31(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates you will attend the meeting. When you click the OK button, the "
|
|
"meeting is entered into your calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie nehmen die Einladung an und wollen an der Besprechung teilnehmen. Wenn "
|
|
"Sie den OK-Knopf drücken, wird der Termin zu Ihrem Kalender hinzugefügt."
|
|
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:33(p)
|
|
msgid "Tentatively Accept:"
|
|
msgstr "Vorläufig:"
|
|
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:34(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates you will probably attend the meeting. When you click the OK button, "
|
|
"the meeting is entered into your calendar, but is marked as tentative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie nehmen die Einladung an und wollen wahrscheinlich an der Besprechung "
|
|
"teilnehmen. Wenn Sie den OK-Knopf drücken wird der Termin zu Ihrem Kalender "
|
|
"hinzugefügt, aber als vorläufig markiert."
|
|
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:36(p)
|
|
msgid "Decline:"
|
|
msgstr "Ablehnen:"
|
|
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:37(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates you are unable to attend the meeting. The meeting is not entered "
|
|
"into your calendar when you click OK, although your response is sent to the "
|
|
"meeting host if you have selected the Send reply to sender option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie nehmen die Einladung nicht an und werden nicht an der Besprechung "
|
|
"teilnehmen. Wenn Sie den OK-Knopf drücken wird der Termin nicht zu Ihrem "
|
|
"Kalender hinzugefügt, aber Ihre Antwort wird an den Absender der Einladung "
|
|
"geschickt, falls die Option »Antwort an den Absender verschicken« ausgewählt "
|
|
"ist."
|
|
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:39(p)
|
|
msgid "Send reply to sender:"
|
|
msgstr "Antwort an Absender:"
|
|
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:40(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you want your response sent to the meeting organizers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie eine Antwort an den Organisator der "
|
|
"Besprechung verschicken möchten."
|
|
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:5(desc)
|
|
msgid "Attaching files to emails you want to send."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:24(title)
|
|
msgid "Adding attachments to an email"
|
|
msgstr "Anhänge zu E-Mails hinzufügen"
|
|
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:27(title)
|
|
msgid "Attaching files"
|
|
msgstr "Dateien beilegen"
|
|
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:28(p)
|
|
msgid "To attach a file to your email in the composer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:30(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <gui>Add Attachment...</gui>, or click <guiseq><gui>Insert</"
|
|
"gui><gui>Attachment</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</"
|
|
"key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:31(p)
|
|
msgid "Select the file you want to attach."
|
|
msgstr "Wählen Sie die anzufügende Datei aus."
|
|
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:34(p)
|
|
msgid "You can also drag a file to the attachment bar of the composer window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:36(p)
|
|
msgid ""
|
|
"When you send the message, a copy of the attached file goes with it. Be aware "
|
|
"that large attachments can take a long time to send and receive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie eine Nachricht verschicken, wird nun eine Kopie der beigefügten "
|
|
"Datei mitverschickt. Seien Sie sich darüber bewußt, dass große Anhänge eine "
|
|
"längere Zeit zum Senden und Empfangen benötigen."
|
|
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:40(title)
|
|
msgid "Attachment Reminder"
|
|
msgstr "Anlagenerinnerung"
|
|
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:42(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has an Attachment Reminder plugin you can use to remind yourself to "
|
|
"attach a file to an email. If it determines that you have not attached the "
|
|
"file, it displays a reminder window before the email is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls das Anlagenerinnerung-Plugin aktiviert ist, so erinnert Evolution Sie "
|
|
"daran, eine Dateianlage zu der E-Mail hinzuzufügen, die Sie verschicken "
|
|
"möchten, falls es scheint als ob Sie das Hinzufügen vergessen haben. Hierzu "
|
|
"wird folgende Nachricht angezeigt:"
|
|
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:44(p)
|
|
msgid "To enable the Attachment Reminder:"
|
|
msgstr "Um die Anlagenerinnerung zu aktivieren:"
|
|
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:47(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable <gui>Attachment Reminder</gui>."
|
|
msgstr "Um die Anlagenerinnerung zu aktivieren:"
|
|
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:49(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <gui style=\"button\">Add</gui>, then enter keywords in your language "
|
|
"such as \"Attach\" or \"enclosed\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:51(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Based on the keywords you have added, Evolution searches the text of every "
|
|
"mail you are going to send. If it finds any of the keywords in your email and "
|
|
"there is no actual attached file, the reminder window is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution durchsucht nun jede E-Mail, die Sie verschicken wollen, nach den "
|
|
"hier aufgelisteten Schlüsselwörtern. Falls ein Schlüsselwort gefunden wird "
|
|
"und der E-Mail keine Datei beigelegt ist, so werden Sie nun vor vergessenen "
|
|
"Dateianlagen gewarnt."
|
|
|
|
#: C/mail-attachments-received.page:5(desc)
|
|
msgid "Saving and opening files that are attached to received emails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-attachments-received.page:24(title)
|
|
msgid "Handling attachments in received mail"
|
|
msgstr "Umgang mit Anlagen in empfangenen Nachrichten"
|
|
|
|
#: C/mail-attachments-received.page:26(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you receive an email message with one or more file attachments, Evolution "
|
|
"displays the number of attachments and a <gui style=\"button\">Save</gui> or "
|
|
"<gui style=\"button\">Save All</gui> button between the email header and the "
|
|
"content of the email."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-attachments-received.page:28(p)
|
|
msgid "A list of attachments is also available at the bottom of the email."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-attachments-received.page:29(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To save an attachment to disk, click the down-arrow next to the attachment "
|
|
"icon and click <gui>Save As</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-attachments-received.page:30(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To open an attachment in another application, click the down-arrow next to "
|
|
"the attachment icon and choose one of the available applications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-attachments-received.page:32(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The options available for an attachment vary depending on the type of "
|
|
"attachment and the applications that are installed on your system. For "
|
|
"example, image files can be opened in the <gui>Image Viewer</gui> application "
|
|
"or in the <gui>GIMP</gui> graphics editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die für einen Anhang verfügbaren Optionen hängen vom Dateitypen und den auf "
|
|
"Ihrem Rechner installierten Anwendungen ab. So können angehängte Bilddateien "
|
|
"im <gui>Bildbetrachter</gui> oder im Bildbearbeitungsprogramm <gui>GIMP</gui> "
|
|
"geöffnet werden."
|
|
|
|
#: C/mail-attachments.page:5(desc)
|
|
msgid "Handling of file attachments for writing and reading mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-attachments.page:18(title)
|
|
msgid "Managing attachments"
|
|
msgstr "Anlagen verwalten"
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add and edit a Usenet news account in Evolution."
|
|
msgstr "Ein Exchange-Konto einrichten"
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:20(title)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usenet news account settings"
|
|
msgstr "Google-Konteneinstellungen:"
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:23(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:23(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:23(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:23(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:24(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:23(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:23(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:23(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:23(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:23(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:23(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:23(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-imap.page:23(title)
|
|
msgid "Account Editor"
|
|
msgstr "Konteneditor"
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:24(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:24(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:24(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:24(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:25(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:25(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:25(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:25(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:24(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:24(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:24(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:24(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-imap.page:24(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Mail accounts can be added via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|
"gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Add</gui></guiseq>. The "
|
|
"steps are mostly the same as for the <link xref=\"intro-first-run\">First-Run "
|
|
"Assistant</link>, except for not getting asked whether to import data from "
|
|
"other applications or to restore from a backup file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:25(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:25(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:25(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:25(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:26(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:26(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:26(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:26(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:25(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:25(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:25(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-imap.page:25(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Mail accounts can be edited via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|
"gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui></guiseq>. The "
|
|
"following settings are available when editing an existing account:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:28(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:28(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:28(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:28(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:29(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:29(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:29(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:29(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:28(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:28(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:28(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:28(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-imap.page:28(title) C/intro-first-run.page:25(title)
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identität"
|
|
|
|
#. TODO:XINCLUDE: Quite ugly to copy this text into all account type's, but it's not really worth a separate topic page for it, plus it would make the intro-first-run.page even more complex. Maybe later replace this text by a single instance by doing some content sharing with xinclude and xpointer in the other mail-account-manage-*.page files and in intro-first-run.page. <include href="foo.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> See gnome-user-docs module for example usage. Also see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=638866
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:30(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:30(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:30(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:30(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:31(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:31(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:31(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:31(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:30(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:30(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:30(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:30(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-imap.page:30(p) C/intro-first-run.page:26(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Here you define your name and your email address."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein."
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:31(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:31(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:31(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:31(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:32(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:32(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:32(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:32(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:31(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:31(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:31(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:31(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-imap.page:31(p) C/intro-first-run.page:27(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Optionally you can make this account your default account (e.g. when writing "
|
|
"emails), set a Reply-To email address (if you want replies to messages sent "
|
|
"to a different address), and set an organization (the company where you work, "
|
|
"or the organization you represent when you send email from this account)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:35(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:35(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:35(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:35(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:36(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:36(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:36(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:36(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:35(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:35(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:35(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:35(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-imap.page:35(title)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receiving Email and Receiving options"
|
|
msgstr "E-Mail-Empfangsoptionen"
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:39(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:39(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:39(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:39(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:39(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:39(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:39(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:39(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-imap.page:39(title)
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Verschicken von E-Mails"
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:43(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:43(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:43(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:43(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:40(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:40(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:40(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:40(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:43(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:43(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:43(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:43(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-imap.page:43(title)
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Vorgaben"
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:47(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:47(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:47(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:47(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:45(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:49(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:49(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:44(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:47(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:47(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:47(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:47(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-imap.page:47(title)
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sicherheit"
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:53(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:55(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-imap.page:57(title)
|
|
msgid "Other settings"
|
|
msgstr "Andere Einstellungen"
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:54(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:56(p)
|
|
#: C/mail-account-manage-imap.page:58(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Other account related settings that are not located in the <gui>Account "
|
|
"Editor</gui>:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add and edit a Standard Unix mbox Spool File account in Evolution."
|
|
msgstr "Empfangsoptionen für Standard-Unix-mbox-Spool-Datei"
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:20(title)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard Unix mbox Spool File account settings"
|
|
msgstr "Empfangsoptionen für Standard-Unix-mbox-Spool-Datei"
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add and edit a Standard Unix mbox Spool Directory account in Evolution."
|
|
msgstr "Empfangsoptionen für Standard-Unix-mbox-Ordner"
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:20(title)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard Unix mbox Spool Directory account settings"
|
|
msgstr "Empfangsoptionen für Standard-Unix-mbox-Ordner"
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:5(desc)
|
|
msgid "Add and edit a POP mail account in Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:20(title)
|
|
msgid "POP mail account settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für POP-Mail-Konten"
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add and edit a Novell Groupwise account in Evolution."
|
|
msgstr "GroupWise-Konto in Evolution hinzufügen"
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:21(title)
|
|
msgid "Novell Groupwise account settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für Novell Groupwise-Konten"
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:49(title)
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Vertretung"
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:50(p)
|
|
msgid "Settings for having somebody else handle your account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange account in Evolution."
|
|
msgstr "Sie können nur ein Microsoft-Exchange-Konto in Evolution einrichten."
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:21(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:20(title)
|
|
msgid "Microsoft Exchange account settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für Microsoft Exchange-Konten"
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:23(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Please first read <link xref=\"exchange-connectors-overview\">Choosing the "
|
|
"right connector</link> to find out about the right Exchange account type for "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange 2007 account in Evolution."
|
|
msgstr "Sie können nur ein Microsoft-Exchange-Konto in Evolution einrichten."
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:20(title)
|
|
msgid "Exchange MAPI account settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für Exchange MAPI-Konten"
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:44(title)
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:44(title)
|
|
msgid "Exchange Settings"
|
|
msgstr "Exchange-Einstellungen"
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:45(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In this section you can view the size of all Exchange folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit Evolution MAPI-Provider können Sie die Größe eines gewählten Ordners "
|
|
"ansehen."
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange 2000/2003 account in Evolution."
|
|
msgstr "Sie können nur ein Microsoft-Exchange-Konto in Evolution einrichten."
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:45(p)
|
|
msgid ""
|
|
"In this section you can define your \"Out of Office\" status, change the "
|
|
"password for your Exchange account, and manage the delegation settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:45(p)
|
|
msgid "You can also view the size of all Exchange folders."
|
|
msgstr "Sie können auch die Größe aller Exchange-Ordner anzeigen lassen."
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange 2010 account in Evolution."
|
|
msgstr "Sie können nur ein Microsoft-Exchange-Konto in Evolution einrichten."
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:20(title)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exchange Web Services account settings"
|
|
msgstr "Exchange-Server-Einstellungen"
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add and edit a MH Format Mail Directories account in Evolution."
|
|
msgstr "Empfangsoptionen für E-Mail-Ordner im MH-Format"
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:20(title)
|
|
msgid "MH Format Mail Directories account settings"
|
|
msgstr "Konteneinstellungen für E-Mail-Ordner im MH-Format"
|
|
|
|
#: C/mail-account-management.page:5(desc)
|
|
msgid "Adding, editing and managing mail accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-account-management.page:20(title)
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr "Kontoverwaltung"
|
|
|
|
#: C/mail-account-management.page:23(title)
|
|
msgid "Common Account Types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-account-management.page:27(title)
|
|
msgid "Local Account Types"
|
|
msgstr "Lokale Kontentypen"
|
|
|
|
#: C/mail-account-management.page:31(title)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Corporate Account Types"
|
|
msgstr "Derzeitiges Konto"
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add and edit a Maildir Format Mail Directories account in Evolution."
|
|
msgstr "Empfangsoptionen für E-Mail-Ordner im Maildir-Format"
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:20(title)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maildir Format Mail Directories account settings"
|
|
msgstr "Empfangsoptionen für E-Mail-Ordner im Maildir-Format"
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:25(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Mail accounts can be edited via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|
"gui><gui>Mail Accounts</gui><gui>Edit</gui></guiseq>. The following settings "
|
|
"are available when editing an existing account:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:5(desc)
|
|
msgid "Add and edit a Local Delivery account in Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:20(title)
|
|
msgid "Local Delivery account settings"
|
|
msgstr "Konteneinstellungen für lokale Auslieferung"
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add and edit an IMAP+ mail account in Evolution."
|
|
msgstr "Ein Exchange-Konto einrichten"
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:20(title)
|
|
msgid "IMAP+ mail account settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für IMAP+-Konten"
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-imap.page:5(desc)
|
|
msgid "Add and edit an IMAP mail account in Evolution."
|
|
msgstr "Ein IMAP E-Mail-Konto in Evolution einrichten und bearbeiten."
|
|
|
|
#: C/mail-account-manage-imap.page:20(title)
|
|
msgid "IMAP mail account settings"
|
|
msgstr "E-Mail-Konteneinstellungen für IMAP"
|
|
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:5(desc)
|
|
msgid "How to set up a GMail POP Account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:24(title)
|
|
msgid "Access a GMail POP Account via Evolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:26(p)
|
|
msgid "Follow these steps to set up your GMail POP Account in Evolution:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:29(p)
|
|
msgid "Log in to your gmail account."
|
|
msgstr "Melden Sie sich an Ihrem Gmail-Konto an."
|
|
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:30(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Go to <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Forwarding and POP/IMAP</gui></guiseq>. "
|
|
"Refer to the POP Download section."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:31(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the POP download feature by ticking the radio button that corresponds "
|
|
"to either of these options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:33(p)
|
|
msgid "Enable POP for all mail (even mail that's already been downloaded)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:34(p)
|
|
msgid "Enable POP for mail that arrives from now on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:37(p)
|
|
msgid "Specify the other required settings for this Gmail feature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:38(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To know the Gmail Account settings, click on <guiseq><gui>Configuration "
|
|
"instructions</gui><gui>Other</gui><gui>Standard Instructions</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:39(p)
|
|
msgid ""
|
|
"On your Evolution client, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|
"gui><gui>Mail Accounts</gui></guiseq>. Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:40(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Provide the required information. For the account settings, refer to Step 5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:5(desc)
|
|
msgid "How to set up a GMail IMAP Account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Page only exists for the <note>, apart from that nothing special.
|
|
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:24(title)
|
|
msgid "Access a GMail IMAP Account via Evolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:26(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Please refer to the <link xref=\"mail-account-manage-imap\">IMAP mail account "
|
|
"settings</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:28(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To access GMail via IMAP you must turn on IMAP in your Google account. See "
|
|
"the <link href=\"https://mail.google.com/support/bin/answer.py?"
|
|
"answer=77695\">GMail Help</link> for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/intro-main-window.page:37(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: './figures/window-overview-layers.png'; "
|
|
"md5=3156497ff1c51756838f9ddfbce9baee"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/intro-main-window.page:44(None) C/intro-main-window.page:93(None)
|
|
#: C/intro-main-window.page:139(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: './figures/color-c4a000.png'; md5=9db17d2d5e9013501aeab2e165c6a6c9"
|
|
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/intro-main-window.page:47(None) C/intro-main-window.page:96(None)
|
|
#: C/intro-main-window.page:142(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: './figures/color-ce5c00.png'; md5=19dae9650e3936312e09198973372a24"
|
|
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/intro-main-window.page:50(None) C/intro-main-window.page:99(None)
|
|
#: C/intro-main-window.page:145(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: './figures/color-8f5902.png'; md5=ff5ccb859fe04a004cd67e1c22621dc6"
|
|
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/intro-main-window.page:51(None) C/intro-main-window.page:100(None)
|
|
#: C/intro-main-window.page:146(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: './figures/color-4e9a06.png'; md5=b2c2e7b66fb470344c804db396b48b98"
|
|
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/intro-main-window.page:54(None) C/intro-main-window.page:103(None)
|
|
#: C/intro-main-window.page:149(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: './figures/color-204a87.png'; md5=511497260cc4caab69d67814b1ee3b8b"
|
|
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/intro-main-window.page:57(None) C/intro-main-window.page:111(None)
|
|
#: C/intro-main-window.page:152(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: './figures/color-a40000.png'; md5=19195da020e059dab33aa37788763a97"
|
|
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/intro-main-window.page:58(None) C/intro-main-window.page:153(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: './figures/color-5c3566.png'; md5=7c001a57237acc2ff61ee61e05ad3168"
|
|
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/intro-main-window.page:61(None) C/intro-main-window.page:114(None)
|
|
#: C/intro-main-window.page:156(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: './figures/color-2e3436.png'; md5=3c796c7aed3044e59f131bea364e8598"
|
|
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:5(desc)
|
|
msgid "An explanation of the areas shown in the Evolution window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:17(name) C/credits.page:31(p)
|
|
msgid "Barbara M. Tobias"
|
|
msgstr "Barbara M. Tobias"
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:29(title)
|
|
msgid "The <em>Evolution</em> main window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This section fixes https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657028
|
|
#: C/intro-main-window.page:32(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution provides functionality for E-Mail, Calendar, Contacts, Tasks, and "
|
|
"Memos. You can switch to another functionality by using the \"Switcher\" "
|
|
"buttons in the lower left corner. Depending on the displayed functionality "
|
|
"also the displayed elements in the window differ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:35(title)
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:38(p)
|
|
msgid "The Evolution mail main window"
|
|
msgstr "Das Hauptfenster von Evolution E-Mail"
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:41(p)
|
|
msgid "Corresponding elements in the mail main window:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:44(p)
|
|
msgid ""
|
|
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-c4a000.png\" "
|
|
"width=\"10\"/> Menu bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-c4a000.png\" "
|
|
"width=\"10\"/> Menüleiste"
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:47(p)
|
|
msgid ""
|
|
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-ce5c00.png\" "
|
|
"width=\"10\"/> Tool bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-ce5c00.png\" "
|
|
"width=\"10\"/> Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:50(p)
|
|
msgid ""
|
|
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" "
|
|
"width=\"10\"/> Folder list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" "
|
|
"width=\"10\"/> Ordnerliste"
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:51(p)
|
|
msgid ""
|
|
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-4e9a06.png\" "
|
|
"width=\"10\"/> Search bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-4e9a06.png\" "
|
|
"width=\"10\"/> Suchleiste"
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:54(p)
|
|
msgid ""
|
|
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-204a87.png\" "
|
|
"width=\"10\"/> Message list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-204a87.png\" "
|
|
"width=\"10\"/> Nachrichtenliste"
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:57(p)
|
|
msgid ""
|
|
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-a40000.png\" "
|
|
"width=\"10\"/> Switcher"
|
|
msgstr ""
|
|
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-a40000.png\" "
|
|
"width=\"10\"/> Knöpfe"
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:58(p)
|
|
msgid ""
|
|
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-5c3566.png\" "
|
|
"width=\"10\"/> Preview pane"
|
|
msgstr ""
|
|
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-5c3566.png\" "
|
|
"width=\"10\"/> Vorschauleiste"
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:61(p)
|
|
msgid ""
|
|
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-2e3436.png\" "
|
|
"width=\"10\"/> Status bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-2e3436.png\" "
|
|
"width=\"10\"/> Statusleiste"
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:67(title)
|
|
msgid "Folder list"
|
|
msgstr "Ordnerliste"
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:68(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The folder list gives you a list of the available folders for each account. "
|
|
"To see the contents of a folder, click the folder name and its contents are "
|
|
"displayed in the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ordnerleiste bietet Ihnen Zugriff auf die verfügbaren Ordner für jedes "
|
|
"Konto. Um die Inhalte eines Ordners zu sehen, klicken Sie auf den "
|
|
"Ordnernamen, und die Inhalte werden in der E-Mail-Liste dargestellt."
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:69(p)
|
|
msgid ""
|
|
"For more information see <link xref=\"mail-folders\">Using Folders</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für weitere Informationen lesen Sie bitte <link linkend=\"third-step\">Ordner "
|
|
"verwenden</link>."
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:72(title)
|
|
msgid "Message List"
|
|
msgstr "E-Mail-Liste"
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:73(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The message list displays all the read and unread messages that you have in "
|
|
"the chosen folder. To view an email in the preview pane, click the message in "
|
|
"the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Nachrichtenliste zeigt alle Ihre gelesenen und ungelesenen Nachrichten im "
|
|
"gewählten Ordner an. Um eine dieser E-Mails in der Nachrichtenvorschau "
|
|
"anzuzeigen, klicken Sie auf die Nachricht in der E-Mail-Liste."
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:76(title)
|
|
msgid "Switcher"
|
|
msgstr "Umschalter"
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:77(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The switcher at the bottom of the side bar lets you switch between the "
|
|
"Evolution tools: Mail, Contacts, Calendars, Memos and Tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Knöpfe im unteren Bereich der Seitenleiste ermöglichen das Wechseln zu "
|
|
"den verschiedenen Evolution-Fenstern (wie E-Mail, Adressbuch, Kalender, "
|
|
"Notizen und Aufgaben)."
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:77(p)
|
|
msgid ""
|
|
"For more information see <link xref=\"change-switcher-appearance\">Changing "
|
|
"the Switcher appearance</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lesen Sie für weitere Informationen <link xref=\"change-switcher-appearance"
|
|
"\">Das Erscheinungsbild der Knöpfe ändern</link>."
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:78(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable the folder list and the switcher side bar by toggling "
|
|
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Layout</gui><gui>Show Side Bar</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:81(title)
|
|
msgid "Preview Pane"
|
|
msgstr "Vorschauleiste"
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:82(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The preview pane displays the message that is currently chosen in the message "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Nachrichtenvorschau stellt den Inhalt der E-Mail dar, welche in der E-"
|
|
"Mail-Liste ausgewählt ist."
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:83(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable the preview pane by toggling <guiseq><gui>View</"
|
|
"gui><gui>Preview</gui><gui>Show Message Preview</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:89(title)
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:46(title)
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender:"
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:90(p)
|
|
msgid "Elements in the calendar main window:"
|
|
msgstr "Elemente im Hauptfenster des Kalenders:"
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:93(p) C/intro-main-window.page:139(p)
|
|
msgid ""
|
|
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-c4a000.png\" width=\"10\"/> Menu "
|
|
"bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:96(p) C/intro-main-window.page:142(p)
|
|
msgid ""
|
|
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-ce5c00.png\" width=\"10\"/> Tool "
|
|
"bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:99(p)
|
|
msgid ""
|
|
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" width=\"10\"/> "
|
|
"Calendar list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:100(p) C/intro-main-window.page:146(p)
|
|
msgid ""
|
|
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-4e9a06.png\" width=\"10\"/> "
|
|
"Search bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:103(p)
|
|
msgid ""
|
|
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-204a87.png\" width=\"10\"/> "
|
|
"Appointment list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:104(p)
|
|
msgid "Task list"
|
|
msgstr "Aufgabenliste"
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:107(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Month pane"
|
|
msgstr "Der kleine Kalender:"
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:108(p)
|
|
msgid "Memo list"
|
|
msgstr "Notizliste"
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:111(p) C/intro-main-window.page:152(p)
|
|
msgid ""
|
|
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-a40000.png\" width=\"10\"/> "
|
|
"Switcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:114(p) C/intro-main-window.page:156(p)
|
|
msgid ""
|
|
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-2e3436.png\" width=\"10\"/> "
|
|
"Status bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:119(title)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Appointment List"
|
|
msgstr "Kalenderansicht:"
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:120(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The appointment list displays all your scheduled appointments in the time "
|
|
"frame selected."
|
|
msgstr "Die Kalenderansicht stellt alle anstehenden Termine dar."
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:123(title)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Month Pane"
|
|
msgstr "Der kleine Kalender:"
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:124(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The month pane is a small view of a calendar month. To display additional "
|
|
"months, drag the column border to the right. You can also select a range of "
|
|
"days in the month pane to display a custom range of days in the appointment "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der kleine Kalender in der Seitenleiste unten links gibt eine Übersicht über "
|
|
"den Kalendermonat. Um weitere Monate angezeigt zu bekommen, ziehen Sie den "
|
|
"umrandenden Balken mit der Maus nach rechts bzw. nach oben. Sie können auch "
|
|
"eine freigewählte Anzahl an Tagen auswählen. Wählen Sie hierzu die Tage aus, "
|
|
"die in Ihrer Kalenderansicht angezeigt werden sollen."
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:127(title)
|
|
msgid "Task list and Memo list"
|
|
msgstr "Aufgabenliste und Notizliste"
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:128(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Tasks and memos are just displayed for your convience and are not associated "
|
|
"to any appointments. Use the <gui>switcher</gui> to go to their main windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:135(title)
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:60(title)
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakte"
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:136(p)
|
|
msgid "Elements in the contacts main window:"
|
|
msgstr "Elemente im Kontakte-Hauptfenster:"
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:145(p)
|
|
msgid ""
|
|
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" width=\"10\"/> "
|
|
"Address book list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:149(p)
|
|
msgid ""
|
|
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-204a87.png\" width=\"10\"/> "
|
|
"Contacts list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:153(p)
|
|
msgid ""
|
|
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-5c3566.png\" width=\"10\"/> "
|
|
"Contact preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/intro-main-window.page:159(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable the contact preview by toggling <guiseq><gui>View</"
|
|
"gui><gui>Preview</gui><gui>Contact Preview</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:5(desc)
|
|
msgid "Running Evolution for the very first time."
|
|
msgstr "Evolution zum allerersten Mal starten."
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:20(title)
|
|
msgid "Starting <em>Evolution</em> for the first time"
|
|
msgstr "<em>Evolution</em> zum ersten Mal starten"
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:22(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The first time you run Evolution, it opens the First-Run Assistant to help "
|
|
"you set up email accounts and <link xref=\"import-data\">import data from "
|
|
"other applications.</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie das erste Mal Evolution starten, wird der Erste-Schritte-Assistent "
|
|
"gestartet, der Ihnen dabei hilft, Ihre E-Mail-Konten einzutragen und "
|
|
"gegebenenfalls <link xref=\"import-data\">Daten aus anderen Programmen zu "
|
|
"importieren</link>."
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:31(title)
|
|
msgid "Restore from backup"
|
|
msgstr "Aus Sicherungsdatei wiederherstellen"
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:32(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You will get asked whether to restore from a backup of a previous version. If "
|
|
"you have such a backup, continue <link xref=\"backup-restore#restore\">here</"
|
|
"link>. Otherwise, go to the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:37(p)
|
|
msgid ""
|
|
"First, choose the server type from the <gui>Server Type</gui> dropdown-list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie zuerst den gewünschten Servertyp aus der Auswahlliste "
|
|
"<gui>Servertyp</gui> aus."
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:38(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are unsure about the type of server to choose, ask your system "
|
|
"administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie sich nicht sicher sind, welche Server-Art Sie wählen sollten, "
|
|
"wenden Sie sich bitte an Ihren Systemadministrator oder Internet-"
|
|
"Dienstanbieter."
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:43(p)
|
|
msgid "The most common available server types for normal users are:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:45(p)
|
|
msgid "None: If you do not plan to use Evolution for receiving email."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:45(p)
|
|
msgid "Continue <link xref=\"#sending\">here</link> for configuration."
|
|
msgstr "Setzen Sie die Konfiguration <link xref=\"#sending\">hier</link> fort."
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:46(p)
|
|
msgid ""
|
|
"IMAP: Keeps the mail on the server so you can access your mail from multiple "
|
|
"systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"IMAP: Behält E-Mails auf dem Server, so dass Sie auf Ihre E-Mails von "
|
|
"verschiedenen Rechnern zugreifen können."
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:46(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-imap\">here</link> for "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzen Sie die Konfiguration <link xref=\"mail-receiving-options-imap\">hier</"
|
|
"link> fort."
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:48(p)
|
|
msgid ""
|
|
"IMAP+: Keeps the mail on the server so you can access your mail from multiple "
|
|
"systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"IMAP+: Behält E-Mails auf dem Server, so dass Sie auf Ihre E-Mails von "
|
|
"verschiedenen Rechnern zugreifen können."
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:48(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-imap-plus\">here</link> for "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzen Sie die Konfiguration <link xref=\"mail-receiving-options-imap-plus"
|
|
"\">hier</link> fort."
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:49(p)
|
|
msgid "POP: Downloads your email to your hard disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:49(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-pop\">here</link> for "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzen Sie die Konfiguration <link xref=\"mail-receiving-options-pop\">hier</"
|
|
"link> fort."
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:50(p)
|
|
msgid ""
|
|
"USENET News: Connects to a news server and downloads a list of available news "
|
|
"digests."
|
|
msgstr ""
|
|
"USENET-News: Verbindet mit einem News-Server und lädt eine Liste verfügbarer "
|
|
"Nachrichten aus Newsgroups herunter."
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:50(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-usenet-news\">here</link> for "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzen Sie die Konfiguration <link xref=\"mail-receiving-options-usenet-news"
|
|
"\">hier</link> fort."
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:56(p)
|
|
msgid "Available server types for corporate users are:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:59(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange MAPI: For connecting to a Microsoft Exchange 2007/2010 or OpenChange "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:59(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-exchange-mapi\">here</link> for "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzen Sie die Konfiguration <link xref=\"mail-receiving-options-exchange-mapi"
|
|
"\">hier</link> fort."
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:60(p)
|
|
msgid ""
|
|
"This requires having the evolution-mapi package installed. <link action="
|
|
"\"install:evolution-mapi\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/"
|
|
"evolution-mapi/\">Install evolution-mapi now.</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:62(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Exchange: For connecting to a Microsoft Exchange 2000 or 2003 "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft Exchange: zum Verbinden mit Microsoft Exchange 2000 oder 2003."
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:62(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-evolution-exchange\">here</link> "
|
|
"for configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzen Sie die Konfiguration <link xref=\"mail-receiving-options-evolution-"
|
|
"exchange\">hier</link> fort."
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:63(p)
|
|
msgid ""
|
|
"This requires having the evolution-exchange package installed. <link action="
|
|
"\"install:evolution-exchange\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/"
|
|
"evolution-exchange/\">Install evolution-exchange now.</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:65(p)
|
|
msgid "Novell Groupwise: For connecting to a Novell GroupWise server."
|
|
msgstr "Novell Groupwise: zum Verbinden mit einem Novell GroupWise-Server."
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:65(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-novell-groupwise\">here</link> "
|
|
"for configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzen Sie die Konfiguration <link xref=\"mail-receiving-options-novell-"
|
|
"groupwise\">hier</link> fort."
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:71(p)
|
|
msgid "Available local account server types for advanced users are:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:73(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Local delivery: If you want to move email from the spool (the location where "
|
|
"mail waits for delivery) and store it in your home directory. You need to "
|
|
"provide the path to the mail spool you want to use. If you want to leave "
|
|
"email in your system's spool files, choose the <gui>Standard Unix Mbox Spool</"
|
|
"gui> option instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokale Auslieferung: Wenn Sie E-Mails vom Spool (der Ort, an dem die E-Mails "
|
|
"auf ihre Zustellung warten) in Ihren persönlichen Ordner zur Speicherung "
|
|
"verschieben möchten. Hierfür müssen Sie den Pfad zum Spool angeben, der "
|
|
"benutzt werden soll. Falls die E-Mails im Spool verbleiben sollen, wählen Sie "
|
|
"stattdessen die Option <gui>Standard-UNIX-mbox-Spool</gui>."
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:73(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-local-delivery\">here</link> for "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzen Sie die Konfiguration <link xref=\"mail-receiving-options-local-"
|
|
"delivery\">hier</link> fort."
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:75(p)
|
|
msgid ""
|
|
"MH-Format Mail Directories: For downloading email using MH or another MH-"
|
|
"style program."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-Mail-Ordner im MH-Format: Zum Herunterladen von E-Mails per MH oder durch "
|
|
"eine MH-gleiche Anwendung."
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:75(p) C/intro-first-run.page:77(p)
|
|
#: C/intro-first-run.page:81(p)
|
|
msgid "You need to provide the path to the directory you want to use."
|
|
msgstr "Sie müssen den Pfad zum Ordner angeben, der benutzt werden soll."
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:75(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-mh-format-directories\">here</"
|
|
"link> for configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzen Sie die Konfiguration <link xref=\"mail-receiving-options-mh-format-"
|
|
"directories\">hier</link> fort."
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:77(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Maildir-Format Mail Directories: For downloading your email using Qmail or "
|
|
"another Maildir-style program."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-Mail-Ordner im Maildir-Format: Wählen Sie diese Option, falls Sie E-Mails "
|
|
"per Qmail oder durch eine Maildir-gleiche Anwendung herunterladen möchten."
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:77(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-maildir-format-directories"
|
|
"\">here</link> for configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzen Sie die Konfiguration <link xref=\"mail-receiving-options-maildir-"
|
|
"format-directories\">hier</link> fort."
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:79(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Unix mbox spool file: For reading and storing email in the mail "
|
|
"spool file on your local system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:79(p)
|
|
msgid "You need to provide the path to the mail spool file you want to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierfür müssen Sie den Pfad zur Mail-Spool-Datei angeben, die benutzt werden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:79(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file\">here</"
|
|
"link> for configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzen Sie die Konfiguration <link xref=\"mail-receiving-options-unix-mbox-"
|
|
"spool-file\">hier</link> fort."
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:81(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Unix mbox spool directory: For reading and storing email in the mail "
|
|
"spool directory on your local system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:81(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory"
|
|
"\">here</link> for configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzen Sie die Konfiguration <link xref=\"mail-receiving-options-unix-mbox-"
|
|
"spool-directory\">hier</link> fort."
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:84(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Later on, if you want to change an account, or if you want to create another "
|
|
"one, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
|
|
"gui></guiseq>. Select the account you want to change, then click <gui style="
|
|
"\"button\">Edit</gui>. Alternately, add a new account by clicking <gui style="
|
|
"\"button\">Add</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie später Ihre Kontendaten ändern oder ein weiteres E-Mail-Konto "
|
|
"einrichten möchten, klicken Sie auf Bearbeiten > Einstellungen, dann auf E-"
|
|
"Mail-Konten. Wählen Sie das Konto aus, welches Sie ändern möchten, und "
|
|
"klicken Sie auf Bearbeiten. Ein neues Konto kann hinzugefügt werden, indem "
|
|
"Sie auf Hinzufügen klicken. Lesen Sie <link linkend=\"config-prefs-mail\">E-"
|
|
"Mail-Einstellungen</link> für weitere Details."
|
|
|
|
#. Do not rename, we link to it from the subpages
|
|
#: C/intro-first-run.page:90(title)
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "Abrufen von E-Mails"
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:91(p)
|
|
msgid "Available server types are:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:93(p)
|
|
msgid ""
|
|
"SMTP: Sends mail using an outbound mail server. This is the most common "
|
|
"choice for sending mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:93(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Continue <link xref=\"mail-sending-options-smtp\">here</link> for "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzen Sie die Konfiguration <link xref=\"mail-sending-options-smtp\">hier</"
|
|
"link> fort."
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:94(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Sendmail: Uses the Sendmail program to send mail from your system. It is not "
|
|
"easy to configure, so you should select this option only if you know how to "
|
|
"set up a Sendmail service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sendmail: Nutzt das Sendmail-Programm auf Ihrem Rechner. Sendmail bietet mehr "
|
|
"Flexibilität, allerdings ist es schwieriger einzustellen. Sie sollten diese "
|
|
"Option nur wählen, falls Sie mit Sendmail vertraut sind."
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:99(title)
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Konteninformation"
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:100(p)
|
|
msgid "Give the account any name you prefer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:104(title)
|
|
msgid "Importing Mail (Optional)"
|
|
msgstr "E-Mails importieren (optional)"
|
|
|
|
#: C/intro-first-run.page:105(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Continue with <link xref=\"import-data\">Importing data from another "
|
|
"application</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzen Sie bei <link xref=\"import-data\">Daten aus anderen Programmen "
|
|
"importieren</link> fort."
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/index.page:6(None) C/index.page:24(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/evolutionlogo.png'; md5=4bf469aaba7c368937309e931ba9bdcc"
|
|
msgstr "original"
|
|
|
|
#: C/index.page:5(desc)
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: C/index.page:7(title)
|
|
msgid "Evolution Mail and Calendar"
|
|
msgstr "Evolution-E-Mail und -Kalender"
|
|
|
|
#: C/index.page:23(title)
|
|
msgid ""
|
|
"<media type=\"image\" src=\"figures/evolutionlogo.png\"> Evolution logo </"
|
|
"media> Evolution Mail and Calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/index.page:31(title)
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Erste Schritte"
|
|
|
|
#: C/index.page:35(title)
|
|
msgid "Mail Management"
|
|
msgstr "Nachrichtenverwaltung"
|
|
|
|
#: C/index.page:37(title)
|
|
msgid "Advanced Mail Management"
|
|
msgstr "Fortgeschrittene E-Mail-Verwaltung"
|
|
|
|
#: C/index.page:39(title)
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: C/index.page:45(title)
|
|
msgid "Mail Composing"
|
|
msgstr "Verfassen von Nachrichten"
|
|
|
|
#: C/index.page:47(title)
|
|
msgid "Advanced Mail Composing"
|
|
msgstr "Fortgeschrittene E-Mail-Erstellung"
|
|
|
|
#: C/index.page:52(title)
|
|
msgid "Calendar Management"
|
|
msgstr "Kalenderverwaltung"
|
|
|
|
#: C/index.page:54(title)
|
|
msgid "Advanced Calendar Management"
|
|
msgstr "Fortgeschrittene Kalenderverwaltung"
|
|
|
|
#: C/index.page:59(title)
|
|
msgid "Contacts Management"
|
|
msgstr "Verwaltung von Kontakten"
|
|
|
|
#: C/index.page:63(title)
|
|
msgid "Memos and Tasks Management"
|
|
msgstr "Verwaltung von Notizen und Aufgaben"
|
|
|
|
#: C/index.page:67(title)
|
|
msgid "Data Migration and Synchronization"
|
|
msgstr "Datenmigration und -abgleich"
|
|
|
|
#: C/index.page:71(title)
|
|
msgid "Corporate Environments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/index.page:73(title)
|
|
msgid "Microsoft Exchange"
|
|
msgstr "Microsoft Exchange"
|
|
|
|
#: C/index.page:76(title)
|
|
msgid "Novell Groupwise"
|
|
msgstr "Novell Groupwise"
|
|
|
|
#: C/index.page:81(title)
|
|
msgid "Tracking down Problems"
|
|
msgstr "Eingrenzen von Problemen"
|
|
|
|
#: C/index.page:85(title)
|
|
msgid "Common Mail Questions and Problems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/index.page:89(title)
|
|
msgid "Common Other Questions and Problems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/index.page:93(title)
|
|
msgid "Further reading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:5(desc)
|
|
msgid "Supported file formats for importing data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:23(title)
|
|
msgid "Supported file formats"
|
|
msgstr "Unterstützte Dateiformate"
|
|
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:25(p)
|
|
msgid "Evolution can import the following types of files:"
|
|
msgstr "Evolution kann Dateien der folgenden Typen importieren:"
|
|
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:28(title)
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:30(p)
|
|
msgid "Berkeley Mailbox (.mbox or no extension):"
|
|
msgstr "Berkley Mailbox (.mbox oder keine Dateiendung):"
|
|
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:32(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The email format used by Mozilla, Netscape, Evolution (for local folders "
|
|
"until version 2.32), Eudora, and many other email clients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das von Mozilla, Netscape, Evolution (für lokale Ordner bis Version 2.32), "
|
|
"Eudora und vielen anderen E-Mail-Programmen benutzte E-Mail-Dateiformat."
|
|
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:34(p)
|
|
msgid "Maildir (no extension):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:36(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The format used by Evolution (for local folders since version 3.0). There is "
|
|
"no need to import Maildir files as you can <link xref=\"mail-account-manage-"
|
|
"maildir-format-directories\">configure a Maildir account</link> in Evolution "
|
|
"and point to the folder where the Maildir files are stored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:38(p)
|
|
msgid "Outlook Express 5/6 Personal Folders (.dbx):"
|
|
msgstr "Persönliche Ordner aus Outlook Express 5/6 (.dbx):"
|
|
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:40(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The email file format used by Microsoft Outlook Express 5/6. For newer "
|
|
"versions PST import is recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das von Microsoft Outlook Express 5/6 benutzte E-Mail-Dateiformat. Für neuere "
|
|
"Versionen wird der PST-Import empfohlen."
|
|
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:48(p)
|
|
msgid "vCalendar (.vcs):"
|
|
msgstr "vCalendar (.vcs):"
|
|
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:50(p)
|
|
msgid ""
|
|
"A format for storing calendar files, which is generally used by Evolution, "
|
|
"Microsoft Outlook, Sunbird, and Korganizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Format zum Speichern von Kalenderdateien, welches im Allgemeinenvon "
|
|
"Evolution, Microsoft Outlook, Sunbird und Korganizer verwendet wird."
|
|
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:52(p)
|
|
msgid "iCalendar or iCal (.ics):"
|
|
msgstr "iCalendar oder iCal (.ics):"
|
|
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:54(p)
|
|
msgid ""
|
|
"A format for storing calendar files. iCalendar is used by Evolution, "
|
|
"Microsoft Outlook, Palm OS handhelds, and others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Format zum Speichern von Kalenderdateien. iCalendar wird von Evolution, "
|
|
"Microsoft Outlook, Palm OS Handhelds und weiteren verwendet."
|
|
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:62(p)
|
|
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif):"
|
|
msgstr "LDAP-Datenaustauschformat (.ldif)"
|
|
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:64(p)
|
|
msgid "A standard data format for contact cards."
|
|
msgstr "Ein Standard-Datenformat für Visitenkarten."
|
|
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:66(p)
|
|
msgid "vCard (.vcf, .gcrd):"
|
|
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd):"
|
|
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:68(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The address book format used by the GNOME, KDE, and many other contact "
|
|
"management applications. You should be able to export to vCard format from "
|
|
"any address book application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das von GNOME, KDE und vielen weiteren Kontaktverwaltungsprogrammen benutzte "
|
|
"Adressbuchformat. Das Exportieren in das vCard-Format sollte in jedem "
|
|
"Kontaktverwaltungsprogramm möglich sein."
|
|
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:74(title)
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Verschiedenes"
|
|
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:76(p)
|
|
msgid "Evolution/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
|
|
msgstr "Evolution/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
|
|
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:78(p)
|
|
msgid ""
|
|
"CSV (Comma-separated values) or Tabulator files saved by using Evolution, "
|
|
"Microsoft Outlook and Mozilla."
|
|
msgstr ""
|
|
"CSV- (durch Kommta getrennte Werte) oder Tabulator-Dateien, die von "
|
|
"Evolution, Microsoft Outlook und Mozilla gespeichert wurden."
|
|
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:80(p)
|
|
msgid "Personal Storage Table (.pst):"
|
|
msgstr "Persönliche Outlook-Ordner (.pst):"
|
|
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:82(p)
|
|
msgid ""
|
|
"A file format used to store local copies of messages, calendar events, and "
|
|
"other items within Microsoft software such as Microsoft Exchange Client, "
|
|
"Windows Messaging, and Microsoft Outlook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Dateiformat, welches zum Speichern von lokalen Kopien von Nachrichten, "
|
|
"Kalendereinträgen und weiteren Dingen von Microsoft Software mit Microsoft "
|
|
"Exchange Client, Windows Messaging und Microsoft Outlook benutzt wird."
|
|
|
|
#: C/import-single-files.page:5(desc)
|
|
msgid "Importing single files."
|
|
msgstr "Einzelne Dateien importieren."
|
|
|
|
#: C/import-single-files.page:20(title)
|
|
msgid "Importing single files"
|
|
msgstr "Einzelne Dateien importieren"
|
|
|
|
#: C/import-single-files.page:22(p)
|
|
msgid "To import single files (mail, calendar data or contacts):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/import-single-files.page:24(p) C/import-apps-outlook.page:60(p)
|
|
#: C/import-apps-mozilla.page:24(p)
|
|
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Import</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/import-single-files.page:25(p) C/import-apps-outlook.page:61(p)
|
|
#: C/import-apps-mozilla.page:25(p)
|
|
msgid ""
|
|
"In the <gui>Importer Type</gui> tab, click <gui>Import a single file</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/import-single-files.page:26(p)
|
|
msgid "Choose the file."
|
|
msgstr "Eine Datei wählen."
|
|
|
|
#: C/import-single-files.page:26(p) C/import-apps-outlook.page:62(p)
|
|
#: C/import-apps-mozilla.page:26(p)
|
|
msgid "The file type will be automatically determined."
|
|
msgstr "Der Dateityp wird automatisch bestimmt."
|
|
|
|
#: C/import-single-files.page:27(p) C/import-apps-outlook.page:65(p)
|
|
#: C/import-apps-mozilla.page:27(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the destination (e.g. the folder in Evolution) for the imported data."
|
|
msgstr "Wählen Sie das Ziel dieses Imports, also den Ordner in Evolution."
|
|
|
|
#: C/import-single-files.page:30(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can also import contacts that you have received as a vCard attachment of "
|
|
"an email from its attachment menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/import-data.page:5(desc)
|
|
msgid "Importing data from another application."
|
|
msgstr "Daten aus anderen Programmen importieren."
|
|
|
|
#: C/import-data.page:20(title)
|
|
msgid "Importing data from another application"
|
|
msgstr "Daten aus anderen Programmen importieren"
|
|
|
|
#: C/import-data.page:23(title)
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Anwendungen"
|
|
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:5(desc)
|
|
msgid "Importing data from Microsoft Outlook."
|
|
msgstr "Daten aus Microsoft Outlook importieren."
|
|
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:23(title)
|
|
msgid "Outlook"
|
|
msgstr "Outlook"
|
|
|
|
#. "Import data and settings from older programs" cannot recognize Outlook, as there obviously is no default storage location for Outlook *under Linux*
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:26(p)
|
|
msgid ""
|
|
"These steps refer to locally stored data such as POP accounts. For remote "
|
|
"data (like IMAP) this is not necessary, since the data is still on the server "
|
|
"and does not need to be manually transfered. You can set up the corresponding "
|
|
"account in Evolution and the data will be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:29(title)
|
|
msgid "Prerequisites under Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:30(p)
|
|
msgid "First, while using Microsoft Windows, prepare your messages for import:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bereiten Sie zunächst Ihre Nachrichten unter Microsoft Windows für das "
|
|
"Importieren vor:"
|
|
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:32(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Find your Outlook files (they normally have the file ending <file>.pst</file> "
|
|
"or <file>.ost</file>):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:35(p)
|
|
msgid "Windows 7, Windows Vista"
|
|
msgstr "Windows 7, Windows Vista"
|
|
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:35(p)
|
|
msgid "Windows XP"
|
|
msgstr "Windows XP"
|
|
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:38(p)
|
|
msgid "Outlook 2010"
|
|
msgstr "Outlook 2010"
|
|
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:38(file)
|
|
msgid "C:\\Users\\username\\My Documents\\Outlook Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:38(file)
|
|
msgid "C:\\Documents and Settings\\username\\My Documents\\Outlook Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:41(p)
|
|
msgid "Outlook 2007 and earlier"
|
|
msgstr "Outlook 2007 und früher"
|
|
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:41(file)
|
|
msgid "C:\\Users\\username\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:41(file)
|
|
msgid "C:\\Documents and Settings\\username\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:44(p)
|
|
msgid "(Replace \"username\" by your username.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:47(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the Outlook files to the system or partition that Evolution is installed "
|
|
"on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopieren Sie die Outlook-Dateien auf das System oder die Partition, auf der "
|
|
"Evolution installiert ist."
|
|
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:48(p)
|
|
msgid ""
|
|
"As your Windows hard drive is probably in the NTFS format, some Linux systems "
|
|
"cannot read it without additional software. You might find it simpler to copy "
|
|
"the mail folders to a USB drive or to burn a CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Ihre Windows-Festplatte mit NTFS formatiert ist, können einige Linux-"
|
|
"Systeme dies nicht ohne zusätzliche Software lesen. In diesem Fall kann es "
|
|
"einfacher sein, die E-Mail-Ordner auf ein anderes Laufwerk zu kopieren, oder "
|
|
"eine CD zu brennen."
|
|
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:53(title)
|
|
msgid "Importing into Evolution"
|
|
msgstr "In Evolution importieren"
|
|
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:55(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on your last step, either plug in the disk or USB drive with the "
|
|
"data and wait until the file manager window opens, or mount your Windows "
|
|
"drive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:56(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Copy all the mail files into your home directory or another convenient place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopieren Sie alle E-Mail-Dateien in Ihren persönlichen Ordner oder an einen "
|
|
"anderen gewünschten Ort."
|
|
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:57(p)
|
|
msgid "Start Evolution."
|
|
msgstr "Starten Sie Evolution."
|
|
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:58(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Optionally select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Mail Folder</"
|
|
"gui></guiseq> to create the <link xref=\"mail-folders\">folders</link> you "
|
|
"want."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:62(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the Outlook personal folders (.pst) file that you would like to import."
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie die Informationen, die Sie importieren wollen:"
|
|
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:63(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If the option to import Outlook personal folders (.pst files) is not "
|
|
"available under <guiseq><gui>File</gui><gui>Import</gui><gui>Import single "
|
|
"file</gui><gui>File type</gui></guiseq>, your distribution might have not "
|
|
"enabled this functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:66(p) C/import-apps-mozilla.page:28(p)
|
|
msgid "Repeat the import steps until you have imported all your data."
|
|
msgstr "Wiederholen Sie diese Schritte, bis alle Ihre Daten importiert sind."
|
|
|
|
#: C/import-apps-mozilla.page:5(desc)
|
|
msgid "Importing data from Mozilla Thunderbird."
|
|
msgstr "Daten aus Mozilla Thunderbird importieren."
|
|
|
|
#: C/import-apps-mozilla.page:20(title)
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: C/import-apps-mozilla.page:26(p)
|
|
msgid "Choose the Thunderbird files that you would like to import."
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie Thunderbird-Dateien, die Sie importieren wollen."
|
|
|
|
#: C/groupwise-placeholder.page:5(desc) C/groupwise-placeholder.page:20(title)
|
|
msgid "Connecting to GroupWise"
|
|
msgstr "Mit GroupWise verbinden"
|
|
|
|
#: C/groupwise-placeholder.page:22(p)
|
|
msgid ""
|
|
"For topics not covered here please refer to the <link href=\"http://library."
|
|
"gnome.org/users/evolution/2.32/usage-groupwise.html.en\">old Evolution "
|
|
"manual</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/google-services.page:5(desc)
|
|
msgid "Using Google services."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/google-services.page:18(title)
|
|
msgid "Using Google services"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/express-mode.page:5(desc)
|
|
msgid "What to do when using a small screen or netbook."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/express-mode.page:20(title)
|
|
msgid "Some windows are too large for small screens."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/express-mode.page:22(p)
|
|
msgid ""
|
|
"This is a known problem and hard to solve for a complex application with many "
|
|
"settings such as Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/express-mode.page:23(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can use the Express version which is targeted for mobile and small-screen "
|
|
"devices. This is available from version 2.30 on and can be enabled by "
|
|
"starting <code>evolution --express</code> from the terminal window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/express-mode.page:25(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can also explicitly open Evolution in a specific component. For the "
|
|
"calendar, use <code>evolution --express --component=calendar</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/exporting-data.page:5(desc)
|
|
msgid "How to export data from <em>Evolution</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/exporting-data.page:20(title)
|
|
msgid "Exporting data from <em>Evolution</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/exporting-data-mail.page:5(desc)
|
|
msgid "How to export mail data from <em>Evolution</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/exporting-data-mail.page:20(title)
|
|
msgid "Exporting mail data"
|
|
msgstr "E-Mail-Daten importieren"
|
|
|
|
#: C/exporting-data-mail.page:22(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To save an email to a file in <link href=\"https://secure.wikimedia.org/"
|
|
"wikipedia/en/wiki/Mbox\">mbox</link> format, select an email and click "
|
|
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Save as mbox...</gui></guiseq> or right-click on "
|
|
"the message and click <gui>Save as mbox...</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/exporting-data-mail.page:24(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The same steps apply to save a complete mail folder, but you have to mark all "
|
|
"messages in it first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/exporting-data-contacts.page:5(desc)
|
|
msgid "How to export contacts data from <em>Evolution</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/exporting-data-contacts.page:23(title)
|
|
msgid "Exporting contacts data"
|
|
msgstr "Kontaktdaten exportieren"
|
|
|
|
#: C/exporting-data-contacts.page:25(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Contacts files are stored in a database, but can be saved as a vCard file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/exporting-data-contacts.page:26(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To export a complete address book, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Save "
|
|
"Address Book As vCard</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/exporting-data-contacts.page:27(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to export only one contact, click <guiseq><gui>File</"
|
|
"gui><gui>Save as vCard</gui></guiseq> or right-click on the contact and click "
|
|
"<gui>Save as vCard</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/exporting-data-calendar.page:5(desc)
|
|
msgid "How to export calendar data from <em>Evolution</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/exporting-data-calendar.page:20(title)
|
|
msgid "Exporting calendar data"
|
|
msgstr "Kalenderdaten exportieren"
|
|
|
|
#: C/exporting-data-calendar.page:22(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To export a complete calendar, right-click on the calendar in the list of "
|
|
"calendars and click <gui>Save as</gui>. Available formats are iCalendar "
|
|
"format (ICS, recommended), comma separated values (CSV), and RDF format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/exporting-data-calendar.page:23(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to export only one appointment, right-click on the appointment "
|
|
"and click <gui>Save as iCalendar...</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/exchange-placeholder.page:5(desc) C/exchange-placeholder.page:20(title)
|
|
msgid "Connecting to Exchange Servers"
|
|
msgstr "Mit Exchange-Servern verbinden"
|
|
|
|
#: C/exchange-placeholder.page:22(p)
|
|
msgid ""
|
|
"For topics not covered here please refer to the <link href=\"http://library."
|
|
"gnome.org/users/evolution/2.32/usage-exchange.html.en\">old Evolution manual</"
|
|
"link>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/exchange-connectors-overview.page:5(desc)
|
|
msgid ""
|
|
"Which additional package to install in order to connect to an Exchange server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/exchange-connectors-overview.page:20(title)
|
|
msgid "Choosing the right connector"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/exchange-connectors-overview.page:22(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the version of the Microsoft Exchange server that you would like "
|
|
"to connect to it is required to make sure that an additional package is "
|
|
"installed that provides this functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/exchange-connectors-overview.page:24(p)
|
|
msgid ""
|
|
"For Microsoft Exchange 2000 and 2003 (and possibly earlier versions of "
|
|
"Exchange that use Outlook Web Access) it is recommended to use the package "
|
|
"evolution-exchange. <link action=\"install:evolution-exchange\" href=\"http://"
|
|
"projects.gnome.org/evolution/download\">Install evolution-exchange now.</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/exchange-connectors-overview.page:26(p)
|
|
msgid ""
|
|
"For Microsoft Exchange 2007 and 2010 (and possibly earlier versions that "
|
|
"support MAPI) it is recommended to use the package evolution-mapi. <link "
|
|
"action=\"install:evolution-mapi\" href=\"http://projects.gnome.org/evolution/"
|
|
"download\">Install evolution-mapi now.</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/exchange-connectors-overview.page:27(p)
|
|
msgid ""
|
|
"For Microsoft Exchange 2007 and 2010 the package evolution-ews is currently "
|
|
"under development and will replace evolution-mapi in the future. It might not "
|
|
"be available yet for your distribution. <link action=\"install:evolution-ews"
|
|
"\" href=\"http://projects.gnome.org/evolution/download\">Install evolution-"
|
|
"ews now.</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/exchange-connectors-overview.page:29(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are unsure which Microsoft Exchange server version is used, you may "
|
|
"want to contact your system administrator for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie die Version des Microsoft Exchange-Servers nicht kennen, so fragen "
|
|
"Sie Ihren Administrator."
|
|
|
|
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:5(desc)
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting emails and calendar entries to reduce the size of the files used by "
|
|
"Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:20(title)
|
|
msgid "Freeing disk space by deleting items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/deleting-emails.page:5(desc)
|
|
msgid "Deleting emails or attachments to reduce the size of the mailbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/deleting-emails.page:25(title)
|
|
msgid "Deleting emails or attachments permanently"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/deleting-emails.page:28(title)
|
|
msgid "Emails"
|
|
msgstr "E-Mails"
|
|
|
|
#: C/deleting-emails.page:29(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution deletes emails on IMAP servers by <em>marking</em> the messages for "
|
|
"deletion; space is not freed until you <em>expunge</em> the marked emails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/deleting-emails.page:31(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To Expunge a specific folder, go to <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Expunge</"
|
|
"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. To "
|
|
"Expunge all folders, go to <guiseq><gui>File</gui><gui>Empty Trash</gui></"
|
|
"guiseq>. This applies to other types of accounts as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/deleting-emails.page:35(title)
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anlagen"
|
|
|
|
#: C/deleting-emails.page:36(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To delete the attachments of an email, select the message and click "
|
|
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Remove Attachments</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/deleting-appointments.page:5(desc)
|
|
msgid "Deleting calendar entries to reduce the size of the mailbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/deleting-appointments.page:20(title)
|
|
msgid "Deleting old appointments permanently"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/deleting-appointments.page:22(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To Purge old entries in a calendar, go to <guiseq><gui>Actions</"
|
|
"gui><gui>Purge</gui></guiseq> in the Calendar view. You will be asked how "
|
|
"many days old the events to remove from the calendar should be. The action "
|
|
"will be applied to the currently opened calendar (selected in the list of "
|
|
"calendars on the left); other calendars remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/default-browser.page:5(desc)
|
|
msgid "How to define the default browser to open links with."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/default-browser.page:20(title)
|
|
msgid "Setting the default browser"
|
|
msgstr "Einrichten des vorgegebenen Browsers"
|
|
|
|
#. For GNOME2 the steps are to define the gconf keys /desktop/gnome/url-handlers/http and /https
|
|
#: C/default-browser.page:24(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the system-wide default browser in GNOME 3 under "
|
|
"<guiseq><gui>Activities</gui><gui>Applications</gui><gui>System Settings</"
|
|
"gui><gui>System</gui><gui>System Info</gui><gui>Default Applications</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/default-browser.page:25(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If the preferred browser is set as default application but still does not "
|
|
"work correctly please contact your distribution via their forum or bug "
|
|
"tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/default-browser.page:26(p)
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME 3 users with a technical background can tweak these settings by "
|
|
"defining scheme-handlers in <file>$HOME/.local/share/applications/mimeapps."
|
|
"list</file>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/data-storage.page:5(desc)
|
|
msgid "Where does Evolution store my data on the harddisk?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/data-storage.page:20(title)
|
|
msgid "Data storage locations"
|
|
msgstr "Orte zur Datenspeicherung"
|
|
|
|
#: C/data-storage.page:23(p)
|
|
msgid "This is only interesting for advanced users that want to debug problems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/data-storage.page:26(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you run Evolution 2.32.0 or later, data will be stored according to the "
|
|
"<link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/basedir-spec"
|
|
"\">XDG Base Directory Specification</link>. By default this means:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/data-storage.page:30(title)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The user's data files"
|
|
msgstr "Um die Dateien zu importieren:"
|
|
|
|
#: C/data-storage.page:31(p)
|
|
msgid "$HOME/.local/share/evolution"
|
|
msgstr "$HOME/.local/share/evolution"
|
|
|
|
#: C/data-storage.page:34(title)
|
|
msgid "Various configuration and state files"
|
|
msgstr "Verschiedene Konfigurations- und Statusdateien"
|
|
|
|
#: C/data-storage.page:35(p)
|
|
msgid "$HOME/.config/evolution"
|
|
msgstr "$HOME/.config/evolution"
|
|
|
|
#: C/data-storage.page:38(title)
|
|
msgid "Disposable data caches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/data-storage.page:39(p)
|
|
msgid "$HOME/.cache/evolution"
|
|
msgstr "$HOME/.cache/evolution"
|
|
|
|
#: C/data-storage.page:42(title)
|
|
msgid "Configuration settings in GConf"
|
|
msgstr "Konfigurationseinstellungen in GConf"
|
|
|
|
#: C/data-storage.page:43(p)
|
|
msgid "$HOME/.gconf/apps/evolution"
|
|
msgstr "$HOME/.gconf/apps/evolution"
|
|
|
|
#: C/credits.page:5(desc)
|
|
msgid "Credits and Acknowledgment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/credits.page:20(title)
|
|
msgid "Credits and Acknowledgment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/credits.page:23(title)
|
|
msgid "Authors of the Evolution User Documentation"
|
|
msgstr "Die Autoren des Benutzerhandbuch von Evolution"
|
|
|
|
#: C/credits.page:25(p) C/credits.page:49(p)
|
|
msgid "André Klapper"
|
|
msgstr "André Klapper"
|
|
|
|
#: C/credits.page:28(p)
|
|
msgid "April Gonzalez"
|
|
msgstr "April Gonzalez"
|
|
|
|
#: C/credits.page:41(title)
|
|
msgid "Authors of the previous version"
|
|
msgstr "Die Autoren der vorherigen Version"
|
|
|
|
#: C/credits.page:43(p)
|
|
msgid "Aaron Weber"
|
|
msgstr "Aaron Weber"
|
|
|
|
#: C/credits.page:46(p)
|
|
msgid "Akhil Laddha"
|
|
msgstr "Akhil Laddha"
|
|
|
|
#: C/credits.page:52(p)
|
|
msgid "Duncan Mak"
|
|
msgstr "Duncan Mak"
|
|
|
|
#: C/credits.page:55(p)
|
|
msgid "Ettore Perazzoli"
|
|
msgstr "Ettore Perazzoli"
|
|
|
|
#: C/credits.page:58(p)
|
|
msgid "Francisco Javier F. Serrador"
|
|
msgstr "Francisco Javier F. Serrador"
|
|
|
|
#: C/credits.page:61(p)
|
|
msgid "Jessica Prabhakar"
|
|
msgstr "Jessica Prabhakar"
|
|
|
|
#: C/credits.page:64(p)
|
|
msgid "Kevin Breit"
|
|
msgstr "Kevin Breit"
|
|
|
|
#: C/credits.page:67(p)
|
|
msgid "Mark Moulder"
|
|
msgstr "Mark Moulder"
|
|
|
|
#: C/credits.page:70(p)
|
|
msgid "Novell, Inc."
|
|
msgstr "Novell, Inc."
|
|
|
|
#: C/credits.page:73(p)
|
|
msgid "Radhika Nair"
|
|
msgstr "Radhika Nair"
|
|
|
|
#: C/credits.page:76(p)
|
|
msgid "Srinivasa Ragavan"
|
|
msgstr "Srinivasa Ragavan"
|
|
|
|
#: C/credits.page:83(title)
|
|
msgid "Contact information"
|
|
msgstr "Kontaktinformationen"
|
|
|
|
#: C/credits.page:84(p)
|
|
msgid "The GNOME Documentation Project:"
|
|
msgstr "Das GNOME-Dokumentationsprojekt:"
|
|
|
|
#: C/credits.page:87(link)
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Webseite"
|
|
|
|
#: C/credits.page:90(link)
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Mailingliste"
|
|
|
|
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:5(desc)
|
|
msgid "Adding and using more than one address book and different types."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:20(title)
|
|
msgid "Using several address books"
|
|
msgstr "Verschiedene Adressbücher verwenden"
|
|
|
|
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:22(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can have multiple address books. For example, you might have one address "
|
|
"book for work related contacts and one for private contacts. The side bar "
|
|
"lists those address books, and you can select which address book is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:24(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can also use address books that are not on your computer, such as on the "
|
|
"internet (e.g. Google) or in a local network (e.g. LDAP)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:5(desc)
|
|
msgid "Using contact lists for grouping contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:23(title)
|
|
msgid "Using Contact Lists"
|
|
msgstr "Verwendung von Kontaktlisten"
|
|
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:25(p)
|
|
msgid ""
|
|
"A contact list is a set of contacts with a single nickname that you create. "
|
|
"When you send mail to this nickname it is actually sent to every member of "
|
|
"the list. This differs from a \"real\" mailing list in that it exists only on "
|
|
"your computer as a convenience to you, rather than as an actual email address "
|
|
"managed by a mailing list application on a server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Kontaktliste ist eine Anzahl von Kontakten, die von Ihnen einen "
|
|
"Spitznamen erhält. Wenn Sie eine E-Mail an diesen Spitznamen schicken, so "
|
|
"wird diese E-Mail an alle Mitglieder dieser Kontaktliste verschickt. Der "
|
|
"Unterschied zu einer klassischen Mailingliste ist, dass diese Kontaktliste "
|
|
"nur auf Ihrem Rechner zu Ihrer Bequemlichkeit existiert, und nicht wie eine "
|
|
"echte Mailingliste von einer Software auf einem Server verwaltet wird."
|
|
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:27(p)
|
|
msgid ""
|
|
"For example, you could create one contact for each family member, then add "
|
|
"those contacts to a contact list called \"Family\". Then, instead of entering "
|
|
"each person's email address individually, you can send emails to \"Family\" "
|
|
"and the messages would go to all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können zum Beispiel in Evolution einen Kontakt für jedes Familienmitglied "
|
|
"erstellen und dann all diese Kontakte zu einer Kontaktliste hinzufügen, die "
|
|
"Sie »Familie« nennen. Danach können Sie, anstelle jede E-Mail-Adresse der "
|
|
"Familienmitglieder einzeln einzugeben, einfach eine E-Mail an »Familie« "
|
|
"schreiben und die E-Mail wird automatisch an alle einzelnen "
|
|
"Familienmitglieder versendet."
|
|
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:30(title)
|
|
msgid "Creating a contact list"
|
|
msgstr "Eine Kontaktliste erstellen"
|
|
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:32(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Contact List</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:34(p)
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:24(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the address book under <gui>Where:</gui> to which it will be added."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:35(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the list members by either entering the names or email addresses of "
|
|
"contacts (the text field supports autocompletion), or by dragging contacts "
|
|
"from the Contacts window into the list, or by using the <gui style=\"button"
|
|
"\">Select...</gui> button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:36(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether you want to hide the email addresses when you send a message "
|
|
"to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie, ob die einzelnen E-Mail-Adressen der Empfänger angezeigt werden "
|
|
"sollen, wenn Sie eine Nachricht an die Kontaktliste senden."
|
|
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:36(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unless it is a very small list, it is recommended that you leave the "
|
|
"addresses hidden. This is the same thing as using the “Bcc:” feature "
|
|
"discussed in <link xref=\"mail-composer-several-recipients\">Sending a "
|
|
"message to several recipients</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls es sich nicht um eine sehr kleine Liste handelt, wird empfohlen, die "
|
|
"Adressen nicht anzeigen zu lassen. Hierbei handelt es sich um dieselbe "
|
|
"Funktion wie die unter <link linkend=\"usage-mail-getnsend-send-to-types"
|
|
"\">Weitere Empfänger zu einer E-Mail hinzufügen</link> beschriebene "
|
|
"<quote>Blindkopie</quote>-Funktion."
|
|
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:40(p)
|
|
msgid "The contact list will be added to the chosen address book in Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:44(title)
|
|
msgid "Sending messages to a contact list"
|
|
msgstr "Nachrichten an eine Kontaktliste senden"
|
|
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:45(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To send a message to the contact list, enter the name that you chose for the "
|
|
"contact list as the recipient in the mail composer. You can also right-click "
|
|
"the contact list in your address book and select <gui>Send Message to List</"
|
|
"gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um der Liste zu schreiben, öffnen Sie das E-Mail-Editor-Fenster und geben Sie "
|
|
"den Namen der Liste als Empfänger ein. Wenn Sie die Nachricht abschicken "
|
|
"schickt Evolution die E-Mail an alle Mitglieder der Kontaktliste. Sie können "
|
|
"auch mit der rechten Maustaste im Kontakte-Fenster auf die Adresskarte der "
|
|
"Kontaktliste klicken und »Nachricht an Liste schicken« auswählen."
|
|
|
|
#: C/contacts-usage.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On adding, editing, and deleting contacts in address books."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keine ausreichenden Rechte um Kontakte in diesem Adressbuch zu "
|
|
"löschen."
|
|
|
|
#: C/contacts-usage.page:20(title)
|
|
msgid "Add, Edit, and Delete Contacts"
|
|
msgstr "Kontakt hinzufügen, bearbeiten und löschen"
|
|
|
|
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:5(desc)
|
|
msgid "Editing a contact in your address book."
|
|
msgstr "Einen Kontakt in Ihrem Adressbuch bearbeiten."
|
|
|
|
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:20(title)
|
|
msgid "Editing a Contact"
|
|
msgstr "Einen Kontakt bearbeiten"
|
|
|
|
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:22(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to change a contact that already exists in your address books,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Kontaktinformationen eines in Ihren Adressbüchern bereits "
|
|
"bestehenden Kontakts ändern möchten,"
|
|
|
|
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:25(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Double-click on the contact that you want to edit in the list of contacts, or "
|
|
"select the contact and press <key>Enter</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie doppelt mit der linken Maustaste in der Kontaktliste auf den "
|
|
"Kontakt, den Sie bearbeiten möchten, oder wählen Sie den Kontakt aus und "
|
|
"drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."
|
|
|
|
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:26(p)
|
|
msgid "Edit the contact information."
|
|
msgstr "Die Kontaktinformationen bearbeiten."
|
|
|
|
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:5(desc)
|
|
msgid "Deleting a contact from your address book."
|
|
msgstr "Einen Kontakt aus Ihrem Adressbuch löschen."
|
|
|
|
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:20(title)
|
|
msgid "Deleting a Contact"
|
|
msgstr "Einen Kontakt löschen"
|
|
|
|
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:22(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to delete a contact in your address books, right-click on the "
|
|
"contact and select <gui>Delete</gui>, or click on the contact and click "
|
|
"<gui>Delete</gui> in the tool bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</"
|
|
"key></keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Contact</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:5(desc)
|
|
msgid "Adding a contact to your address book."
|
|
msgstr "Einen Kontakt zum Adressbuch hinzufügen."
|
|
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:20(title)
|
|
msgid "Adding a Contact"
|
|
msgstr "Einen Kontakt hinzufügen"
|
|
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:23(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Contact</gui></guiseq>, or "
|
|
"right-click in a blank space in the list of contacts and click \"New "
|
|
"Contact...\", or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></"
|
|
"keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:25(p)
|
|
msgid "Enter the contact information. Note that there are several tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die gewünschten Kontaktinformationen ein. Beachten Sie, dass "
|
|
"mehrere Reiter vorhanden sind."
|
|
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:26(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can add a photograph to the contact by clicking the large field (showing "
|
|
"a stylized person) next to <gui>Full Name</gui> and <gui>Categories</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:31(title)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact Quick-Add from the Email Window"
|
|
msgstr "Kontakt schnell hinzufügen"
|
|
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:33(p)
|
|
msgid "You can also add a contact directly from an email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können auch einen Kontakt direkt aus einer E-Mail heraus hinzufügen."
|
|
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:35(p)
|
|
msgid "Right-click on the email address in the message header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die E-Mail-Adresse in der Kopfzeile "
|
|
"der Nachricht."
|
|
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:36(p)
|
|
msgid "Select <gui>Add to Address Book...</gui>."
|
|
msgstr "Wählen Sie <gui>Zum Adressbuch hinzufügen …</gui>."
|
|
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:37(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Either press <gui style=\"button\">Edit Full</gui> to bring up the full "
|
|
"<gui>Contact Editor</gui>, or click <gui style=\"button\">OK</gui> to "
|
|
"directly add the contact to the chosen address book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/contacts-searching.page:5(desc)
|
|
msgid "Searching contacts."
|
|
msgstr "Nach Kontakten suchen."
|
|
|
|
#: C/contacts-searching.page:28(title)
|
|
msgid "Searching Contacts"
|
|
msgstr "Nach Kontakten suchen"
|
|
|
|
#: C/contacts-searching.page:31(p)
|
|
msgid ""
|
|
"In the Calendar view, you can quickly search for contacts either by category "
|
|
"or by contact's info."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/contacts-searching.page:32(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching by contact's info:"
|
|
msgstr "Nach Kontakten suchen"
|
|
|
|
#: C/contacts-organizing.page:5(desc)
|
|
msgid "On address books, searching, contact lists, and categories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/contacts-organizing.page:21(title)
|
|
msgid "Sorting, organizing and grouping contacts"
|
|
msgstr "Sortieren, Organisieren und Gruppieren Ihrer Kontakte"
|
|
|
|
#: C/contacts-organizing.page:23(p)
|
|
msgid ""
|
|
"There are several ways how to organize your contacts. You can use several "
|
|
"addressbooks and categories, and for conveniently sending messages to a group "
|
|
"of people contact lists are available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/contacts-local.page:5(desc)
|
|
msgid "Adding another local address book."
|
|
msgstr "Ein weiteres lokales Adressbuch hinzufügen."
|
|
|
|
#: C/contacts-local.page:20(title)
|
|
msgid "Adding another local address book"
|
|
msgstr "Ein weiteres lokales Adressbuch hinzufügen"
|
|
|
|
#: C/contacts-local.page:22(p) C/calendar-local.page:22(p)
|
|
msgid "To add another local calendar to Evolution, perform the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/contacts-local.page:24(p) C/contacts-ldap.page:31(p)
|
|
#: C/contacts-google.page:25(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Address Book</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/contacts-local.page:30(p) C/contacts-google.page:34(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The address book will be added to the list of address books in Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/contacts-ldap.page:5(desc)
|
|
msgid "Use shared address books on a local network."
|
|
msgstr "Die freigegebenen Adressbücher im Netzwerk verwenden."
|
|
|
|
#: C/contacts-ldap.page:23(title)
|
|
msgid "Adding LDAP access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/contacts-ldap.page:25(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The LDAP protocol was created to let users share contact information over a "
|
|
"network by sharing access to a central directory. LDAP allows a company to "
|
|
"maintain a shared set of contact information. Many companies keep a common "
|
|
"LDAP address book for all their employees or for client contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das LDAP-Protokoll wurde entworfen, damit Benutzer Kontaktinformationen "
|
|
"zentral über ein Netzwerk teilen können. LDAP ermöglicht einem Unternehmen, "
|
|
"eine Reihe von freigegebenen Kontaktinformationen zu verwalten. Viele Firmen "
|
|
"nutzen ein LDAP-Adressbuch für alle Ihre Mitarbeiter oder für Kundenkontakte."
|
|
|
|
#: C/contacts-ldap.page:28(title)
|
|
msgid "Adding an LDAP address book"
|
|
msgstr "Ein LDAP-Adressbuch hinzufügen"
|
|
|
|
#: C/contacts-ldap.page:32(p)
|
|
msgid ""
|
|
"In the <gui>General</gui> tab, select the type <gui>On LDAP Servers</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/contacts-ldap.page:34(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address of the server, the port number (the default number is 389) "
|
|
"and whether you want to connect securely."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/contacts-ldap.page:35(p)
|
|
msgid "Define the login method and your user name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/contacts-ldap.page:37(p)
|
|
msgid "In the <gui>Details</gui> tab you can define the following settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/contacts-ldap.page:39(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Search Base: The search base is the starting point for a directory search. "
|
|
"Contact your system administrator for information about the correct settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die <link linkend=\"search-base\">Suchbasis</link> ist der Punkt, an dem eine "
|
|
"Ordnersuche beginnt. Kontaktieren Sie Ihren Netzwerkadministrator für "
|
|
"Informationen über die richtigen Einstellungen."
|
|
|
|
#: C/contacts-ldap.page:40(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Search Scope: The search scope is the breadth of a given search. The "
|
|
"following options are available:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der <link linkend=\"search-scope\">Suchbereich</link> legt fest, wie tief Sie "
|
|
"bei der Suche im Ordnerbaum absteigen wollen. Die folgende Möglichkeiten sind "
|
|
"verfügbar:"
|
|
|
|
#: C/contacts-ldap.page:42(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One: Searches the Search Base and one entry below it."
|
|
msgstr "Dursucht lediglich die Ebene unterhalb des Ausgangspunktes der Suche."
|
|
|
|
#: C/contacts-ldap.page:43(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sub: Searches the Search Base and all entries below it."
|
|
msgstr "Durchsucht alle Einträge unterhalb des Suchbereichs."
|
|
|
|
#: C/contacts-ldap.page:46(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Search Filter: The search filter can be set here for all the LDAP queries. "
|
|
"For example:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suchfilter: Hier kann der Suchfilter für alle LDAP-Anfragen bestimmt werden. "
|
|
"Zum Beispiel:"
|
|
|
|
#: C/contacts-ldap.page:48(p)
|
|
msgid "<code>ObjectClass=*</code>: Lists all the objects from the server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/contacts-ldap.page:49(p)
|
|
msgid "<code>ObjectClass=User</code>: Lists only the users."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/contacts-ldap.page:50(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<code>Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))</code>: "
|
|
"Retrieves the User and Contact List objects."
|
|
msgstr "Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))"
|
|
|
|
#: C/contacts-ldap.page:51(p)
|
|
msgid ""
|
|
"<code>(&(mail=*)(ObjectClass=*))</code>: Lists the objects associated "
|
|
"with the email addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/contacts-ldap.page:54(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout (minutes): The maximum time Evolution attempts to download data from "
|
|
"the server before giving up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Zeit in Minuten, die Evolution versuchen soll Daten vom Server "
|
|
"herunterzuladen, bevor Evolution aufgibt."
|
|
|
|
#: C/contacts-ldap.page:55(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Download Limit: The maximum number of results for a given search. Most "
|
|
"servers refuse to send more than 500 contacts, but you can set the number "
|
|
"lower if you want to shorten downloads for very broad searches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Anzahl der Resultate für eine bestimmte Suche. Die meisten "
|
|
"Server geben nicht mehr als 500 Resultate aus, aber Sie können diese Anzahl "
|
|
"heruntersetzen falls Sie bei sehr allgemeine Suchen weniger Daten "
|
|
"herunterladen möchten."
|
|
|
|
#: C/contacts-ldap.page:60(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you are unsure about some settings, ask your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie den Namen des Servers nicht kennen, so fragen Sie Ihren "
|
|
"Administrator."
|
|
|
|
#: C/contacts-ldap.page:65(title)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Differences to local address books"
|
|
msgstr "Lokale Adressbuchordner auflisten"
|
|
|
|
#: C/contacts-ldap.page:67(p)
|
|
msgid ""
|
|
"LDAP address books work like local address books on your computer, with the "
|
|
"following exceptions:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/contacts-ldap.page:69(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Network folders are only available when you are connected to the network. If "
|
|
"you use a laptop or have a modem connection, you might want to copy or cache "
|
|
"some of the network directory. You do this by dragging and dropping your "
|
|
"desired contacts into the local address books."
|
|
msgstr ""
|
|
"Netzwerkordner sind nur verfügbar, wenn Sie mit dem Netzwerk verbunden sind. "
|
|
"Falls Sie einen Laptop oder eine Modem-Verbindung benutzen, möchten Sie "
|
|
"gegebenenfalls eine lokale Kopie des Netzwerkordners haben. Ziehen Sie hierzu "
|
|
"die gewünschten Kontakte mit der Maus in eines Ihrer lokalen Adressbücher."
|
|
|
|
#: C/contacts-ldap.page:70(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can also mark the network folder for offline usage. To mark the folder, "
|
|
"right-click the folder, click Properties and select Copy Folder Content "
|
|
"Locally for Offline Operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können einen Netzwerkordner auch für die Offline-Nutzung markieren. "
|
|
"Klicken Sie hierzu mit der rechten Maustaste auf den Ordner, wählen Sie "
|
|
"Eigenschaften, und wählen Sie »Den Ordnerinhalt lokal zum Arbeiten im Offline-"
|
|
"Modus kopieren«."
|
|
|
|
#: C/contacts-ldap.page:71(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent excess network traffic, Evolution does not normally load data from "
|
|
"the LDAP server upon opening."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um erhöhten Netzwerkverkehr zu vermeiden, lädt Evolution beim Start "
|
|
"normalerweise nicht automatisch Daten vom LDAP-Server."
|
|
|
|
#: C/contacts-ldap.page:72(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on your server settings, you might not be able to edit all the "
|
|
"fields in a contact stored on an LDAP server. Some servers prohibit some or "
|
|
"all changes, and others use a smaller set of fields than Evolution allows. "
|
|
"Check with your system administrator if you need different settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abhängig von Ihren Server-Einstellungen kann es sein, dass Sie nicht alle "
|
|
"Felder eines Kontakts bearbeiten können, der auf einem LDAP-Server "
|
|
"gespeichert ist. Einige Server verbieten das Ändern einiger oder aller "
|
|
"Angaben, und einige benutzen weniger Informationsfelder als all diejenigen, "
|
|
"die von Evolution unterstützt werden. Reden Sie mit Ihrem "
|
|
"Systemadministrator, falls Sie andere Einstellungen benötigen."
|
|
|
|
#: C/contacts-google.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the online address book of your Google account."
|
|
msgstr "Erzeugt ein lokales Adressbuch auf Ihrem Rechner."
|
|
|
|
#: C/contacts-google.page:21(title)
|
|
msgid "Using a Google addressbook"
|
|
msgstr "Ein Google-Adressbuch verwenden"
|
|
|
|
#: C/contacts-google.page:23(p)
|
|
msgid "To add such an address book to Evolution, perform the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/contacts-google.page:26(p) C/calendar-google.page:29(p)
|
|
msgid "Select the type <gui>Google</gui>."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Typ <gui>Google</gui>."
|
|
|
|
#: C/contacts-google.page:29(p) C/calendar-google.page:33(p)
|
|
msgid "Enter your Google username."
|
|
msgstr "Geben Sie Ihren Google-Benutzernamen ein."
|
|
|
|
#: C/contacts-autocompletion.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Autocompletion of names and email addresses entered in the mail composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisch den Editor bei Tastendruck beim Verfassen einer Nachricht starten"
|
|
|
|
#: C/contacts-autocompletion.page:27(title)
|
|
msgid "Autocompletion of mail recipients"
|
|
msgstr "Automatische Vervollständigung der E-Mail-Empfänger"
|
|
|
|
#: C/contacts-autocompletion.page:29(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter the first three letters of names and email addresses in the "
|
|
"recipients text field and Evolution will present you with a list of matches "
|
|
"from your address books."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/contacts-autocompletion.page:30(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To enable autocompletion, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|
"gui><gui>Contacts</gui><gui>Autocompletion</gui></guiseq> and choose the "
|
|
"address books from the list that Evolution should look in for matches."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/contacts-autocompletion.page:32(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select <gui>Always show address of the autocompleted contact</gui> to also "
|
|
"show the email address along with the name. This can be helpful to "
|
|
"distinguish if a contact has several email addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie das Ankreuzfeld »Immer Adressen automatisch vervollständigter "
|
|
"Kontakte anzeigen«, um die E-Mail-Adresse zusammen mit dem Benutzernamen "
|
|
"anzeigen zu lassen."
|
|
|
|
#: C/contacts-autocompletion.page:34(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Alternately, you can click the <gui>To:</gui>, <gui>Cc:</gui>, or <gui>Bcc:</"
|
|
"gui> buttons to get a list of the email addresses in your contacts. Select "
|
|
"addresses and click the arrow buttons to move them into the appropriate "
|
|
"address columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können auch auf die An:-, Kopie an:- und Blindkopie an:-Knöpfe drücken, "
|
|
"um eine Liste der E-Mail-Adressen Ihrer Kontakte zu erhalten. Wählen Sie die "
|
|
"gewünschten Adressen aus und benutzen Sie die Pfeile, um die Adressen den "
|
|
"Feldern hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: C/contacts-add-automatically.page:5(desc)
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically add senders of mail that you have received to your contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/contacts-add-automatically.page:24(title)
|
|
msgid "Adding people automatically to my contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/contacts-add-automatically.page:27(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can add people automatically to your contacts when you reply to received "
|
|
"email. Enable the plugin <gui>Automatic Contacts</gui> by going to "
|
|
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>; click on \"Automatic "
|
|
"Contacts\" so that it shows a check mark. Then go to <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Contacts</gui><gui>Automatic Contacts</gui></"
|
|
"guiseq> and enable the <gui>Create address book entries when sending emails</"
|
|
"gui> option and select an address book in the drop-down field below that will "
|
|
"receive the new contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/contacts-add-automatically.page:28(p)
|
|
msgid ""
|
|
"From now on, contacts will be automatically created for senders of received "
|
|
"mail when you reply to that mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/change-switcher-appearance.page:5(desc)
|
|
msgid "Changing the display of the window buttons in the lower left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/change-switcher-appearance.page:19(title)
|
|
msgid "Changing the Switcher appearance"
|
|
msgstr "Das Erscheinungsbild der Knöpfe ändern"
|
|
|
|
#: C/change-switcher-appearance.page:21(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The display of the window buttons in the lower left corner (Mail, Contacts, "
|
|
"Calendar, Tasks and Memos) can be changed via <guiseq><gui>View</"
|
|
"gui><gui>Switcher Appearance</gui></guiseq>. This can be helpful if you have "
|
|
"a small display. You can also completely hide them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/change-switcher-appearance.page:22(p)
|
|
msgid "The available options are:"
|
|
msgstr "Die folgenden Optionen sind verfügbar:"
|
|
|
|
#: C/change-switcher-appearance.page:24(p)
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
msgstr "Symbole und Text"
|
|
|
|
#: C/change-switcher-appearance.page:27(p)
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "Nur Symbole"
|
|
|
|
#: C/change-switcher-appearance.page:30(p)
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Nur Text"
|
|
|
|
#: C/change-switcher-appearance.page:33(p)
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Werkzeugleistenstil"
|
|
|
|
#: C/change-switcher-appearance.page:36(p)
|
|
msgid "Show Buttons"
|
|
msgstr "Knöpfe anzeigen"
|
|
|
|
#: C/calendar-webdav.page:5(desc)
|
|
msgid "Using an online Webcal/WebDAV calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-webdav.page:20(title)
|
|
msgid "Using a WebDAV calendar"
|
|
msgstr "Einen WebDAV-Kalender verwenden"
|
|
|
|
#: C/calendar-webdav.page:22(p) C/calendar-weather.page:22(p)
|
|
msgid "Calendars of this type are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-webdav.page:24(p) C/calendar-weather.page:24(p)
|
|
#: C/calendar-google.page:26(p) C/calendar-caldav.page:25(p)
|
|
msgid "To add such a calendar to Evolution, perform the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-webdav.page:26(p) C/calendar-weather.page:26(p)
|
|
#: C/calendar-local.page:24(p) C/calendar-google.page:28(p)
|
|
#: C/calendar-caldav.page:27(p)
|
|
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Calendar</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-webdav.page:31(p) C/calendar-caldav.page:32(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the address of the calendar in the <gui>URL</gui> field."
|
|
msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners in das Ordnername-Feld ein."
|
|
|
|
#: C/calendar-webdav.page:37(p) C/calendar-weather.page:37(p)
|
|
#: C/calendar-local.page:31(p) C/calendar-google.page:38(p)
|
|
#: C/calendar-caldav.page:38(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The calendar will be added to the list of calendars in Evolution."
|
|
msgstr "Wetterkalender zu Evolution hinzufügen."
|
|
|
|
#: C/calendar-weather.page:5(desc)
|
|
msgid "Display the weather in the calendar."
|
|
msgstr "Das Wetter im Kalender anzeigen."
|
|
|
|
#: C/calendar-weather.page:20(title)
|
|
msgid "Using a weather calendar"
|
|
msgstr "Einen Wetterkalender verwenden"
|
|
|
|
#: C/calendar-weather.page:27(p)
|
|
msgid "Select the type <gui>Weather</gui>."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Typ <gui>Wetter</gui>."
|
|
|
|
#: C/calendar-weather.page:31(p)
|
|
msgid "Choose a location by selecting continent, country and city."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-weather.page:33(p)
|
|
msgid "Choose the temperature unit."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Temperatureinheit."
|
|
|
|
#: C/calendar-using-several-calendars.page:5(desc)
|
|
msgid "Adding and using more than one calendar and different types."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-using-several-calendars.page:23(title)
|
|
msgid "Using several calendars"
|
|
msgstr "Verschiedene Kalender verwenden"
|
|
|
|
#: C/calendar-using-several-calendars.page:25(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can have multiple calendars and overlay them one over the next. For "
|
|
"example, you might have a schedule of events for work, one for home, and one "
|
|
"for your favorite sports team. The side bar lists those calendars, and you "
|
|
"can select or deselect the boxes next to them to show and hide the "
|
|
"appointments in your calendar view. By hiding and showing different sets of "
|
|
"appointments, you can be sure to avoid conflicts, while keeping a minimum of "
|
|
"clutter in your view."
|
|
msgstr ""
|
|
"In Evolution können Sie mehrere Kalender benutzen und diese gleichzeitig "
|
|
"darstellen lassen. So können Sie zum Beispiel einen Kalender für Ihre "
|
|
"Arbeitstermine, einen Kalender für Ihre privaten Termine, und einen für Ihre "
|
|
"Lieblingssportmannschaft haben. In der Seitenleiste werden diese Kalender "
|
|
"aufgelistet, und Sie können durch das Aus- und Abwählen der Ankreuzfelder "
|
|
"neben den Namen entscheiden, welche Einträge in Ihrer Kalenderansicht "
|
|
"angezeigt werden sollen. Indem Sie verschiedene Auswahlen von Termine "
|
|
"anzeigen lassen, können Sie Terminkonflikte und zu viel Durcheinander in der "
|
|
"Kalenderansicht vermeiden."
|
|
|
|
#: C/calendar-using-several-calendars.page:27(p)
|
|
msgid "Appointments for each calendar appear as a different color."
|
|
msgstr "Die Termine jeden Kalenders erscheinen in einer anderen Farbe."
|
|
|
|
#: C/calendar-using-several-calendars.page:29(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can also use calendars that are not on your computer, such as on the "
|
|
"internet or in a local network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-using-several-calendars.page:31(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For example, the <link href=\"http://icalshare.com\">icalshare.com website</"
|
|
"link> has an extensive list of shared online calendars, including national "
|
|
"and religious holidays, phases of the moon, sports, and local and regional "
|
|
"events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die <ulink url=\"http://icalshare.com\">icalshare.com-Internetseite</ulink> "
|
|
"bietet eine umfangreiche Liste an verfügbaren Online-Kalendern, inklusive "
|
|
"nationalen und religiösen Feiertagen, Mondkalendern, Sportkalendern, und "
|
|
"lokalen und regionalen Veranstaltungen."
|
|
|
|
#: C/calendar-usage.page:5(desc)
|
|
msgid "On adding, editing, and deleting appointments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-usage.page:21(title)
|
|
msgid "Add, Edit, and Delete Appointments"
|
|
msgstr "Termine hinzufügen, bearbeiten und löschen"
|
|
|
|
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:5(desc)
|
|
msgid "Editing in appointment in your calendar."
|
|
msgstr "Einen Termin in Ihrem Kalender bearbeiten."
|
|
|
|
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:20(title)
|
|
msgid "Editing an Appointment"
|
|
msgstr "Einen Termin bearbeiten"
|
|
|
|
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:22(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to change an appointment that already exists in your calendars,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Kontaktinformationen eines bereits bestehenden Kontakts ändern "
|
|
"möchten,"
|
|
|
|
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:25(p)
|
|
msgid "Double-click on the appointment that you want to edit in the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie doppelt mit der linken Maustaste im Kalender auf den Termin, den "
|
|
"Sie bearbeiten möchten."
|
|
|
|
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:26(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the appointment (see <link xref=\"calendar-usage-add-appointment"
|
|
"\">Adding an Appointment</link> for the list of available options)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:5(desc)
|
|
msgid "Deleting in appointment in your calendar."
|
|
msgstr "Einen Termin in Ihrem Kalender löschen."
|
|
|
|
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:20(title)
|
|
msgid "Deleting an Appointment"
|
|
msgstr "Einen Termin löschen"
|
|
|
|
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:22(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to delete an appointment in your calendars, right-click on the "
|
|
"appointment in the calendar and select <gui>Delete Appointment</gui>, or "
|
|
"click on the appointment and click <gui>Delete</gui> in the tool bar or press "
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>. If you are in the <link xref="
|
|
"\"calendar-layout-views\">list view</link> you can also use "
|
|
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Appointment</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:5(desc)
|
|
msgid "Adding an appointment."
|
|
msgstr "Einen Termin hinzufügen."
|
|
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:20(title)
|
|
msgid "Adding an Appointment"
|
|
msgstr "Einen Termin hinzufügen"
|
|
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:23(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Appointment</gui></guiseq>, "
|
|
"or double-click in a blank space in the calendar to open the Appointment "
|
|
"dialog. The particular time on the calendar view against which you have "
|
|
"double clicked on will be suggested for the new appointment. You can also "
|
|
"directly write in the calendar and then adjust the duration by dragging it "
|
|
"with the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie zweimal in einen leeren Bereich in der Kalenderansicht, um den "
|
|
"Termin-Editor zu öffnen. Der Termin wird für genau die Zeit vorgeschlagen, "
|
|
"auf welche Sie in der Kalenderansicht geklickt haben."
|
|
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:24(p)
|
|
msgid "If you use the Appointment dialog:"
|
|
msgstr "Falls Sie den Termindialog verwenden:"
|
|
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:25(p)
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:33(p)
|
|
msgid "Select a calendar in the <gui>Calendar</gui> drop-down list."
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Kalender in der <gui>Kalender</gui>-Auswahlliste."
|
|
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:26(p)
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:36(p)
|
|
msgid "Enter a brief summary in the <gui>Summary</gui> field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie eine kurze Zusammenfassung im <gui>Zusammenfassung</gui>-Feld ein."
|
|
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:27(p)
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:37(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Optional) Type a location in the <gui>Location</gui> field."
|
|
msgstr "(Optional) Geben Sie einen Ort im »Ort«-Feld ein."
|
|
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:28(p)
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:38(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To select this event as an all day event, click <guiseq><gui>Options</"
|
|
"gui><gui>All Day Event</gui></guiseq>, or click the <gui>All Day Event</gui> "
|
|
"button on the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:29(p)
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:39(p)
|
|
msgid "Select the date and time."
|
|
msgstr "Wählen Sie Datum und Zeit."
|
|
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:30(p)
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:40(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If the event is not an all day event, select either <gui>For</gui> to specify "
|
|
"the duration, or select <gui>Until</gui> to specify the ending time of the "
|
|
"event."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:31(p)
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:41(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Optional) Enter a description in the <gui>Description</gui> field."
|
|
msgstr "(Optional) Geben Sie eine Beschreibung im »Beschreibung«-Feld ein."
|
|
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:32(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To show the time as <link xref=\"calendar-free-busy\">busy</link> to others, "
|
|
"click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Show Time as Busy</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:34(p)
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:48(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can also define a <link xref=\"calendar-timezones\">time zone</link>, a "
|
|
"<link xref=\"using-categories\">category</link>, a <link xref=\"calendar-"
|
|
"alarms-and-reminders\">reminder</link>, a <link xref=\"calendar-recurrence"
|
|
"\">recurrence</link>, or a <link xref=\"calendar-classifications"
|
|
"\">classification</link> for the event, or add an attachment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-timezones.page:5(desc)
|
|
msgid "Using time zones in the calendar."
|
|
msgstr "Zeitzonen im Kalender verwenden."
|
|
|
|
#: C/calendar-timezones.page:23(title)
|
|
msgid "Using time zones"
|
|
msgstr "Zeitzonen verwenden"
|
|
|
|
#: C/calendar-timezones.page:25(p)
|
|
msgid "Evolution supports using multiple time zones."
|
|
msgstr "Evolution unterstützt die Nutzung mehrerer Zeitzonen."
|
|
|
|
#: C/calendar-timezones.page:28(title)
|
|
msgid "Setting your global timezone(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-timezones.page:30(p)
|
|
msgid ""
|
|
"By default Evolution uses the system-wide time zone. This can be changed "
|
|
"under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</"
|
|
"gui><gui>General</gui><gui>Time</gui><gui>Time zone</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-timezones.page:32(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you deal a lot with people in another specific time zone you can display "
|
|
"that second time zone in the day view of the calendar. You can set a second "
|
|
"time zone under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar "
|
|
"and Tasks</gui><gui>General</gui><gui>Time</gui><gui>Second zone</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-timezones.page:36(title)
|
|
msgid "Setting a timezone for an appointment"
|
|
msgstr "Eine Zeitzone für einen Termin festlegen"
|
|
|
|
#: C/calendar-timezones.page:38(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can also configure time zone information specific to each appointment. To "
|
|
"do that, <link xref=\"calendar-usage\">add a new or edit an existing "
|
|
"appointment</link> and click the globe button to customize the time zone that "
|
|
"the time exists in. For example, if you live in New York but have a telephone "
|
|
"meeting set for noon with someone in California, you need to make sure that "
|
|
"your schedules are coordinated. Setting time zones on a per-appointment basis "
|
|
"helps avoid that potential confusion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Zeitzone-Informationen auch spezifisch für einen Termin "
|
|
"eingeben. Hierzu <link xref=\"calendar-usage\">erstellen Sie einen neuen "
|
|
"Termin oder bearbeiten einen bestehenden Termin</link> und klicken dann auf "
|
|
"den Globus-Knopf, um die gewünschte Zeitzone einzugeben. Wenn Sie zum "
|
|
"Beispiel in Berlin leben, aber eine Telefonbesprechung mit jemandem in New "
|
|
"York um 12 Uhr mittags haben, müssen Sie Ihre Planungen untereinander "
|
|
"koordinieren. Sie können Verwirrung vermeiden, indem Sie die Zeitzone dieses "
|
|
"Termins korrekt setzen."
|
|
|
|
#: C/calendar-sharing-information.page:5(desc)
|
|
msgid ""
|
|
"Make your information (appointments and free/busy times) available to others."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-sharing-information.page:20(title)
|
|
msgid "Sharing your calendar information"
|
|
msgstr "Ihre Kalender-Informationen freigeben"
|
|
|
|
#: C/calendar-searching.page:5(desc)
|
|
msgid "Searching appointments and meetings."
|
|
msgstr "Nach Terminen und Besprechungen suchen."
|
|
|
|
#: C/calendar-searching.page:28(title)
|
|
msgid "Searching for Calendar Items"
|
|
msgstr "Nach Kalendereinträgen suchen"
|
|
|
|
#: C/calendar-searching.page:31(p)
|
|
msgid ""
|
|
"In the Calendar view, you can quickly search for appointments and meetings "
|
|
"either by summary or by category."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-recurrence.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeating appointments."
|
|
msgstr "Termine erstellen"
|
|
|
|
#: C/calendar-recurrence.page:23(title)
|
|
msgid "Using Recurrence"
|
|
msgstr "Wiederholungen verwenden"
|
|
|
|
#: C/calendar-recurrence.page:25(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you have an appointment that takes place regularly, you can define its "
|
|
"recurrence by clicking the <gui>Recurrence</gui> button in the "
|
|
"<gui>Appointment Editor</gui> or by clicking <guiseq><gui>Options</"
|
|
"gui><gui>Recurrence</gui></guiseq>. You can then choose a time and date when "
|
|
"the appointment stops recurring, and, under <gui>Exceptions</gui>, pick "
|
|
"individual days when the appointment does not recur. Make your selections "
|
|
"from left to right, and you form a sentence: \"Every two weeks on Monday and "
|
|
"Friday until January 3, 2015\" or \"Every month on the first Friday for 12 "
|
|
"occurrences.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Wiederholungsfunktion kann Wiederholungen für einen Termin erzeugen, von "
|
|
"jedem Tag bis einmal in hundert Jahren. Sie können eine Zeit und ein Datum "
|
|
"auswählen, an welchem der Termin zum letzten Mal, und unter »Ausnahmen« "
|
|
"einzelne Tage auswählen, an den keine Wiederholung stattfinden soll. Treffen "
|
|
"Sie Ihre Auswahl von links nach rechts und formen Sie einen Satz: <quote>Alle "
|
|
"zwei Wochen bei Montag und Freitag bis 03.01.2008</quote> oder <quote>Alle 1 "
|
|
"Monat am erster Freitag für 12 Treffer</quote>"
|
|
|
|
#: C/calendar-publishing.page:5(desc)
|
|
msgid "Post your calendar content in public."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-publishing.page:23(title)
|
|
msgid "Calendar Publishing"
|
|
msgstr "Kalenderveröffentlichung"
|
|
|
|
#: C/calendar-publishing.page:24(p)
|
|
msgid ""
|
|
"In order to make one of your calendars available to the public, you can "
|
|
"define calendars to be uploaded to a web server under <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>Publishing "
|
|
"Information</gui><gui>Locations</gui><gui style=\"button\">Add</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is the location since 3.1.5, see bug https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=655666
|
|
#: C/calendar-publishing.page:27(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the online location, the frequency of publishing, which "
|
|
"calendar(s) to publish, and authentication information for uploading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht das Auswählen einer Adresse, an welcher Sie Ihre "
|
|
"Kalenderinformationen veröffentlichen können. Wenn Sie eine Adresse "
|
|
"hinzufügen, können Sie den Ort selbst, die Häufigkeit der Aktualisierung, den "
|
|
"zu veröffentlichenden Kalender und die Legitimierung bestimmen."
|
|
|
|
#: C/calendar-publishing.page:29(p) C/calendar-free-busy.page:42(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can publish Calendar and Free/Busy information to a WebDAV server, FTP "
|
|
"server, a remote machine through SSH or to any other web server with HTTP PUT "
|
|
"support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Kalender- oder Verfügbarkeitsinformationen auf einem WebDAV-, FTP-"
|
|
"Server, oder auf einer nicht-lokalen Maschine per Secure Shell (SSH) oder "
|
|
"einem anderen Web-Server per HTTP-PUT veröffentlichen. Sprechen Sie mit Ihrem "
|
|
"Systemadministrator falls Sie sich nicht sicher sind, ob letzteres vom Server "
|
|
"unterstützt wird."
|
|
|
|
#: C/calendar-publishing.page:31(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To immediately publish calendar information, click <guiseq><gui>Actions</"
|
|
"gui><gui>Publish Calendar Information</gui></guiseq> in the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die Kalenderinformationen sofort zu veröffentlichen, wählen Sie im "
|
|
"Kalender-Fenster <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Kalenderinformationen "
|
|
"veröffentlichen</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#: C/calendar-organizing.page:5(desc)
|
|
msgid "On using several calendars, searching, and categories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-organizing.page:21(title)
|
|
msgid "Sorting and organizing calendars"
|
|
msgstr "Kalender sortieren und organisieren"
|
|
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:5(desc)
|
|
msgid "Sending a Meeting Invitation."
|
|
msgstr "Eine Besprechungseinladung verschicken."
|
|
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:23(title)
|
|
msgid "Sending a Meeting Invitation"
|
|
msgstr "Eine Besprechungseinladung verschicken"
|
|
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:25(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When you create a meeting (group appointment), you can specify the attendees "
|
|
"in several categories, such as \"chair\" or \"required\". When you save the "
|
|
"meeting listing, each attendee is sent an email with the meeting information, "
|
|
"which also gives them the option to respond."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie einen Besprechung oder Gruppentermin erstellen, so können Sie die "
|
|
"Teilnehmer in mehrere Kategorien einordnen, wie zum Beispiel als "
|
|
"<quote>Vorsitzender</quote> oder <quote>Benötigter Teilnehmer</quote>. Wenn "
|
|
"Sie die Besprechung speichern wird jedem Teilnehmer eine E-Mail mit "
|
|
"Informationen zur Besprechung und der Möglichkeit zur Antwort geschickt."
|
|
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:26(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not need to collect attendance information when you're scheduling "
|
|
"an event, and would rather just announce the event, right-click the meeting "
|
|
"and select <gui>Forward as iCalendar</gui>. This opens a new email message "
|
|
"with the event notification attached as an announcement. Recipients can add "
|
|
"the event to their calendars with one click, but it will not automatically "
|
|
"send you email about whether they plan to attend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie als Organisator keine Anwesenheitsinformationen von Teilnehmer "
|
|
"erhalten möchten und einfach nur das Ereignis ankündigen möchten, klicken Sie "
|
|
"mit der rechten Maustaste auf die Besprechung und wählen Sie »Als iCalendar "
|
|
"weiterleiten«. Dies öffnet das E-Mail-Editor-Fenster mit der Ankündigung als "
|
|
"Dateianhang. Empfänger können den Termin zu ihrem Kalender mit einem Klick "
|
|
"hinzufügen, aber Ihnen wird keine E-Mail geschickt, ob ein Empfänger plant "
|
|
"anwesend zu sein."
|
|
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:28(p)
|
|
msgid "To schedule a meeting:"
|
|
msgstr "Um eine Besprechung anzusetzen:"
|
|
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:31(p)
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:31(p)
|
|
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Meeting</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:32(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you have multiple email accounts, select the one to use by selecting an "
|
|
"item in the <gui>Organizer</gui> field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie mehrere E-Mail-Konten haben, wählen Sie das gewünschte Konto in der "
|
|
"Auswahlliste im <gui>Organisator</gui>-Feld aus."
|
|
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:34(p)
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:32(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <gui style=\"button\">Add</gui> to add the email addresses of people "
|
|
"you want to invite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>, um die E-Mail-"
|
|
"Adressen der Personen hinzuzufügen, die Sie einladen möchten."
|
|
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:35(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click <gui>View</gui> in the menu bar to show or hide the <gui>Type</gui>, "
|
|
"<gui>Role</gui>, <gui>Status</gui>, and <gui>RSVP</gui> fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf Ansicht in der Menüleiste, um die Art-, Status- Positions- "
|
|
"und UAwg-Felder anzuzeigen oder zu verbergen."
|
|
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:42(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To query <link xref=\"calendar-free-busy\">free/busy</link> information for "
|
|
"the attendees, click the <gui>Free/Busy</gui> button on the toolbar, or click "
|
|
"<guiseq><gui>Options</gui><gui>Free/Busy</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die Verfügbarkeit der Teilnehmer zu prüfen, klicken Sie auf den "
|
|
"»Verfügbarkeit«-Knopf in der Werkzeugleiste."
|
|
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:43(p)
|
|
msgid "Click <gui>Save</gui> to save the meeting."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Speichern</gui>, um die Besprechung zu speichern."
|
|
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:46(p)
|
|
msgid "An email is sent out to all the recipients, inviting them to your event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine E-Mail wird an alle Teilnehmer verschickt, um diese für das Ereignis "
|
|
"einzuladen."
|
|
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:50(p)
|
|
msgid ""
|
|
"In Evolution, a meeting can have only one organizer, and only the organizer "
|
|
"can add participants to that meeting. Though it is possible to change the "
|
|
"organizer of a meeting, this is not recommended as a means to invite "
|
|
"additional participants to meetings. If you want to invite additional people "
|
|
"to a meeting and are not that meeting's organizer, it is recommended that you "
|
|
"forward the invitation message you received from the original meeting "
|
|
"organiser to additional participants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Besprechung kann nur einen Organisator haben, und nur der Organisator "
|
|
"kann Teilnehmer hinzufügen. Sie können sich als Organisator einer Besprechung "
|
|
"ausersehen, aber falls Sie nicht der wirkliche Organisator sind kann dies zu "
|
|
"Verwirrung führen. Falls Sie weitere Personen zu der Besprechung einladen "
|
|
"möchten, ohne den Organisator zu ändern, ist es am einfachsten, die "
|
|
"eigentliche Einladungsnachricht an weitere Personen weiterzuleiten."
|
|
|
|
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:5(desc)
|
|
msgid "Accepting and replying to a meeting invitation."
|
|
msgstr "Eine Besprechungseinladung annehmen und beantworten."
|
|
|
|
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:23(title)
|
|
msgid "Replying to a Meeting Request"
|
|
msgstr "Eine Besprechungseinladung beantworten"
|
|
|
|
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:24(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Meeting requests are sent as attachments and displayed as the body of an "
|
|
"email. All the details about the event are shown, including time and dates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:25(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether and how to reply to the invitation and add a personal "
|
|
"comment to your reply. Available options are to <gui>Decline</gui>, "
|
|
"Tentatively Accept (<gui>Tentative</gui>), or <gui>Accept</gui>. You can also "
|
|
"decide whether the time of the meeting will still be shown as free in your "
|
|
"calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:27(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If the meeting request already includes a <link xref=\"calendar-alarms-and-"
|
|
"reminders\">reminder</link> you can import the reminder to your calendar by "
|
|
"enabling <gui>Inherit reminder</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:29(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you click <gui>Accept</gui> the event is added automatically to the "
|
|
"calendar that you have chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:30(p)
|
|
msgid ""
|
|
"After you have added the meeting to your calendar, you can make changes to "
|
|
"the meeting, but if the original organizer sends out an update, your changes "
|
|
"might be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachdem Sie die Besprechung zu Ihrem Kalender hinzugefügt haben, können Sie "
|
|
"Änderungen vornehmen, aber falls der eigentliche Organisator eine "
|
|
"Aktualisierung schickt, können Ihre Änderungen überschrieben werden."
|
|
|
|
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:32(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</"
|
|
"gui><gui>Meeting Invitations</gui><gui>Conflict Search</gui></guiseq> you can "
|
|
"define which calendars are used for warning you of meeting conflicts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-meetings.page:5(desc)
|
|
msgid "Using meetings in the calendar."
|
|
msgstr "Besprechungen im Kalender verwenden."
|
|
|
|
#: C/calendar-meetings.page:20(title)
|
|
msgid "Meetings"
|
|
msgstr "Besprechungen"
|
|
|
|
#: C/calendar-meetings-delegating.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask somebody else to run the meeting."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf OK, um die Besprechungsanfrage erneut zu senden."
|
|
|
|
#: C/calendar-meetings-delegating.page:25(title)
|
|
msgid "Delegating Meetings"
|
|
msgstr "Besprechungen delegieren"
|
|
|
|
#: C/calendar-meetings-delegating.page:26(p)
|
|
msgid "Only attendees of a meeting can delegate a meeting."
|
|
msgstr "Nur Teilnehmer einer Besprechung können eine Besprechung delegieren."
|
|
|
|
#: C/calendar-meetings-delegating.page:29(p)
|
|
msgid "Right-click on the meeting that you want to delegate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Besprechung, die Sie delegieren "
|
|
"möchten."
|
|
|
|
#: C/calendar-meetings-delegating.page:32(p)
|
|
msgid "Click <gui>Delegate Meeting</gui>."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Besprechung delegieren</gui>."
|
|
|
|
#: C/calendar-meetings-delegating.page:35(p)
|
|
msgid "Select the contacts you want to delegate the meeting to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Kontakte aus, an die die Besprechung delegiert werden soll."
|
|
|
|
#: C/calendar-meetings-delegating.page:41(p)
|
|
msgid "Each contact receives a copy of the meeting invitation."
|
|
msgstr "Jeder Kontakt erhält eine E-Mail mit der Einladung zur Besprechung."
|
|
|
|
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:5(desc)
|
|
msgid "The red \"Marcus Bains\" line displays the current time."
|
|
msgstr "Die rote Marcus-Bains-Linie zeigt die aktuelle Zeit an."
|
|
|
|
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:19(title)
|
|
msgid "Time display in the Day view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:21(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The red Marcus Bains Line in the Day view of the calendar is a marker to show "
|
|
"the current date and time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Marcus-Bains-Linie ist eine Markierung, die Ihnen die momentane Zeit und "
|
|
"das momentane Datum im Kalender anzeigt."
|
|
|
|
#: C/calendar-local.page:5(desc)
|
|
msgid "Adding another local calendar."
|
|
msgstr "Einen weiteren lokalen Kalender hinzufügen."
|
|
|
|
#: C/calendar-local.page:20(title)
|
|
msgid "Adding another local calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:5(desc)
|
|
msgid "Using date ranges (day, week, month) to look at the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:23(title)
|
|
msgid "Available views"
|
|
msgstr "Verfügbare Ansichten"
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:25(p)
|
|
msgid "Evolution offers five different views of your calendar data:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:27(p)
|
|
msgid "Day (<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>)"
|
|
msgstr "Tag (<keyseq><key>Strg</key><key>Y</key></keyseq>)"
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:28(p)
|
|
msgid "Work Week (<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>)"
|
|
msgstr "Arbeitswoche (<keyseq><key>Strg</key><key>J</key></keyseq>)"
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:29(p)
|
|
msgid "Week (<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>)"
|
|
msgstr "Woche (<keyseq><key>Strg</key><key>K</key></keyseq>)"
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:30(p)
|
|
msgid "Month (<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>)"
|
|
msgstr "Monat (<keyseq><key>Strg</key><key>M</key></keyseq>)"
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:31(p)
|
|
msgid "List (<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>)"
|
|
msgstr "Liste (<keyseq><key>Strg</key><key>L</key></keyseq>)"
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:34(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can switch the view by either using the buttons in the toolbar, or by "
|
|
"clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Current View</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:36(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can also select an arbitrary range of days in the small calendar in the "
|
|
"side bar. To do this, select the days that you want to view in your calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können auch eine freigewählte Anzahl an Tagen im kleinen Kalender in der "
|
|
"Seitenleiste links auswählen. Wählen Sie hierzu die Tage aus, die in Ihrer "
|
|
"Kalenderansicht angezeigt werden sollen."
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:38(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Previous and Next buttons move you forward and back in your calendar "
|
|
"pages. If you are using a week or month view, you can move by week or month. "
|
|
"To return to today's listing, click the <gui>Select today</gui> button "
|
|
"between the two arrow buttons in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit den »Vorherige«- und »Weiter«-Knöpfen in der Werkzeugleiste können Sie "
|
|
"sich vorwärts und rückwärts in den Kalenderseiten bewegen. Falls Sie die "
|
|
"Wochen- oder Monatsansicht benutzen, so bewegen Sie sich jeweils um eine "
|
|
"Woche oder einen Monat. Um auf die heutige Seite zurückzukehren, klicken Sie "
|
|
"auf den »Heute«-Knopf in der Werkzeugleiste."
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:40(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To visit calendar entries for a specific date, click the <gui>Select a "
|
|
"specific date</gui> button in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Kalenderbeiträge an einem bestimmten Tag angezeigt zu bekommen, klicken "
|
|
"Sie auf den »Gehe zu«-Knopf in der Werkzeugleiste und wählen Sie dann das "
|
|
"gewünschte Datum aus."
|
|
|
|
#: C/calendar-layout.page:5(desc)
|
|
msgid "Adjusting the display and views of the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-layout.page:20(title)
|
|
msgid "Changing the calendar layout"
|
|
msgstr "Die Anordnung des Kalenders ändern"
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:5(desc)
|
|
msgid "General formatting options for the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:25(title)
|
|
msgid "General formatting options"
|
|
msgstr "Allgemeine Optionen zur Formatierung"
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:27(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The following options are available under <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>General</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:29(title)
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Uhrzeit"
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:31(p)
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Zeitformat:"
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:32(p)
|
|
msgid "Choose between twelve-hour (AM/PM) and twenty-four-hour time formats."
|
|
msgstr "Wählen Sie zwischen 12-Stunden (AM/PM)- und 24-Stunden-Format."
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:33(p)
|
|
msgid "<link xref=\"calendar-timezones\">Time zone</link> and Second zone:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:34(p)
|
|
msgid "The city you are located in, and optionally a second city."
|
|
msgstr "Die Stadt, in der Sie sich befinden, sowie optional eine zweite Stadt."
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:39(title)
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Arbeitswochenansicht"
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:41(p)
|
|
msgid "Week starts on:"
|
|
msgstr "Woche beginnt am:"
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:42(p)
|
|
msgid "Select the day to display as the first in each week."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Wochentag aus, der der erste Tag in jeder Woche ist."
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:43(p)
|
|
msgid "Work days:"
|
|
msgstr "Arbeitstage:"
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:44(p)
|
|
msgid "Define which week days are work days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:45(p)
|
|
msgid "Day begins:"
|
|
msgstr "Tag beginnt:"
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:46(p)
|
|
msgid "Define at which time your work day begins."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:47(p)
|
|
msgid "Day ends:"
|
|
msgstr "Tag endet:"
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:48(p)
|
|
msgid "Define at which time your work day ends."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:53(title)
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Alarme"
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:54(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to be warned before you delete any appointment, select this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie vor dem Löschen eines Termins gewarnt werden möchten, wählen Sie "
|
|
"diese Option hier aus."
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define the displaying of appointments in the calendar."
|
|
msgstr "Erstellen Sie einen neuen Termin im Kalender."
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:23(title)
|
|
msgid "Appearance of Appointments"
|
|
msgstr "Erscheinungsbild von Terminen"
|
|
|
|
#. TODO: Recheck once https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657233 is fixed, as the current UI is a huge mess.
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:29(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The following calendar-related options are available under <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>Display</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:32(title)
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:34(p)
|
|
msgid "Time Divisions:"
|
|
msgstr "Zeitunterteilungen:"
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:35(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time increments shown as fine lines on the daily view in the "
|
|
"calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestimmt die Zeitabschnitte, die als dünne Linien in der Tagesansicht im "
|
|
"Kalender dargestellt werden."
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:36(p)
|
|
msgid "Show appointment end times in week and month views:"
|
|
msgstr "Endzeiten von Terminen in Wochen- und Monatsansicht anzeigen:"
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:37(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If there is space, Evolution shows the end times in the week and month views "
|
|
"for each appointment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Platz vorhanden ist, stellt Evolution die Endzeiten in der Wochen- und "
|
|
"Monatsansicht für jeden Termin dar."
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:38(p)
|
|
msgid "Compress weekends in month view:"
|
|
msgstr "Wochenende in Monatsansicht komprimieren:"
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:39(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to display weekends in one box instead of two in the month "
|
|
"view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie diese Option, wenn Wochenenden als eine Box in der Monatsansicht "
|
|
"dargestellt werden sollen."
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:40(p)
|
|
msgid "Show week numbers:"
|
|
msgstr "Wochennummern anzeigen:"
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:41(p)
|
|
msgid "Shows the week numbers next to the respective weeks in the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt die Wochennummer neben der jeweiligen Woche im kleinen Kalender in der "
|
|
"Seitenleiste an."
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:42(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show recurring events in italic in bottom left calendar"
|
|
msgstr "Wi_ederkehrende Ereignisse im Kalender unten links kursiv anzeigen"
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:43(p)
|
|
msgid "Scroll Month View by a week"
|
|
msgstr "Monatsansicht wochenweise durchblättern"
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:48(title)
|
|
msgid "Date/Time Format"
|
|
msgstr "Format von Datum/Zeit"
|
|
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:49(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can change the format of the <gui>Date</gui> column by setting your "
|
|
"preferred format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-google.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Using the online calendar of your Google account."
|
|
msgstr "Geben Sie den Benutzernamen für Ihr Google-Konto ein."
|
|
|
|
#: C/calendar-google.page:24(title)
|
|
msgid "Using a Google calendar"
|
|
msgstr "Einen Google-Kalender verwenden"
|
|
|
|
#: C/calendar-google.page:34(p)
|
|
msgid "If you have more than one Google calendar, define which of them to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:5(desc)
|
|
msgid "Using the Free/Busy view for setting up meetings."
|
|
msgstr "Die Verfügbarkeitsansicht zum Planen von Besprechungen benutzen."
|
|
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:23(title)
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "Verfügbarkeitsinformationen"
|
|
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:25(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can use the Free/Busy search for meetings to determine the availability "
|
|
"of invitees."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:27(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the standard meeting scheduling tools, you can use the Free/"
|
|
"Busy view to check whether people are available in advance. The Free/Busy "
|
|
"feature is normally a function of dedicated groupware servers such as "
|
|
"Microsoft Exchange and Novell GroupWise. However, you can also publish Free/"
|
|
"Busy information online, and access Free/Busy information published "
|
|
"elsewhere. If not everyone you collaborate with publishes Free/Busy data, you "
|
|
"can still use <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation\">meeting "
|
|
"invitations</link> to coordinate schedules with other people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können in der Verfügbarkeitsansicht vor dem Ansetzen einer Besprechung "
|
|
"nachschauen, ob bestimmte Personen verfügbar sein werden. Die "
|
|
"Verfügbarkeitsfunktion ist eigentlich eine Funktion bestimmter Groupware-"
|
|
"Server wie Microsoft Exchange und Novell Groupwise. Aber auch ohne diese "
|
|
"Server können Verfügbarkeitsinformationen online gestellt und anderswo "
|
|
"aufgerufen werden. Falls nicht jeder, mit dem Sie arbeiten, "
|
|
"Verfügbarkeitsinformationen veröffentlicht, können Sie immer noch iCal-"
|
|
"Besprechungseinladungen versenden, um Ihre Kalenderplanung mit anderen "
|
|
"Personen abzugleichen."
|
|
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:29(p)
|
|
msgid "To access the free/busy view:"
|
|
msgstr "Um die Verfügbarkeit einzusehen:"
|
|
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:33(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <gui>Free/Busy</gui> button on the toolbar, or click "
|
|
"<guiseq><gui>Options</gui><gui>Free/Busy</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf »Verfügbarkeit« in der Werkzeugleiste, oder klicken Sie auf "
|
|
"Optionen > Verfügbarkeit in der Menüleiste."
|
|
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:34(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the meeting time, either by dragging the meeting borders or by using "
|
|
"the <gui>Autopick</gui> buttons to choose a time automatically, then click "
|
|
"<gui style=\"button\">Close</gui>. Attendees on an Exchange server have the "
|
|
"appointment updated automatically; others receive email notification of any "
|
|
"change in plans."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestimmen Sie die Besprechungszeit, indem Sie entweder im Planungsgitter die "
|
|
"Besprechungszeit per Maus verändern oder indem Sie den »Auto-Auswählen«-Knopf "
|
|
"benutzen, um automatisch eine Zeit auszuwählen. Klicken Sie dann auf "
|
|
"Schließen und dann auf Speichern. Für Teilnehmer auf einem Exchange-Server "
|
|
"wird der Termin automatisch aktualisiert; alle anderen erhalten eine E-Mail-"
|
|
"Benachrichtigung über jegliche Änderungen in der Planung."
|
|
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:38(p)
|
|
msgid "Attendee List:"
|
|
msgstr "Teilnehmer-Liste:"
|
|
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:38(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The Attendee List shows the people who have been invited to the appointment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Teilnehmer-Liste zeigt die Personen an, die für den Termin eingeladen "
|
|
"wurden."
|
|
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:39(p)
|
|
msgid "Schedule Grid:"
|
|
msgstr "Planungsgitter:"
|
|
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:39(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The Schedule Grid shows the published Free/Busy information for the people "
|
|
"you have invited. This is where you compare schedules to find free time to "
|
|
"schedule the appointment. Individuals have visible scheduling information "
|
|
"only if they use the same Novell GroupWise or Microsoft Exchange server you "
|
|
"do (that is, if they are in the same organization as you), or if they publish "
|
|
"free/busy information at a URL you can reach and you have entered that URL "
|
|
"into their contact cards using the contact editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Planungsgitter zeigt die Verfügbarkeitsinformationen der Personen an, die "
|
|
"Sie eingeladen haben. Hier können Sie die Kalender verschiedener Personen "
|
|
"vergleichen, um Zeit für ein gemeinsames Treffen zu finden. "
|
|
"Verfügbarkeitsinformationen können nur eingesehen werden, wenn Sie den selben "
|
|
"Novell GroupWise- oder Microsoft Exchange-Server benutzen wie Sie, oder falls "
|
|
"die Person ihre Verfügbarkeitsinformationen unter einer Web-Adresse "
|
|
"veröffentlicht, auf die Sie zugreifen können und welche Sie bereits als URL "
|
|
"im Evolution-Adressbuch in die jeweiligen Kontaktinformationen eingegeben "
|
|
"haben."
|
|
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:43(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The default server can be defined under <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>Publishing "
|
|
"Information</gui><gui>Default Free/Busy Server</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um diese Funktion zu aktivieren, wählen Sie Bearbeiten > Einstellungen "
|
|
"> E-Mail-Einstellungen > Kopfzeilen > Photo des Absenders in der "
|
|
"Nachrichtenvorschau anzeigen aus."
|
|
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:47(title)
|
|
msgid "Accessing Free/Busy Data Without a Groupware Server"
|
|
msgstr "Verfügbarkeitsinformationen abrufen ohne einen GroupWare-Server"
|
|
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:49(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If individuals give you a URL for Free/Busy data or for their web calendar, "
|
|
"you can add the URL under <guiseq><gui>Personal Information</gui><gui>Web "
|
|
"Addresses</gui></guiseq> in the <link xref=\"contacts-usage-edit-contact"
|
|
"\">Contact Editor</link>. Then, when you schedule a meeting with them, "
|
|
"Evolution looks up the schedule and displays it in the Free/Busy data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls jemand Ihnen eine Web-Adresse (URL) für seine Verfügbarkeits- oder "
|
|
"Kalenderinformationen gibt, können Sie diese als Teil der jeweiligen "
|
|
"Kontaktinformation im Adressbuch eintragen. Wenn Sie dann ein Treffen mit "
|
|
"dieser Person planen, zeigt Evolution automatisch die "
|
|
"Verfügbarkeitsinformationen dieses Kontakts dar."
|
|
|
|
#: C/calendar-classifications.page:5(desc)
|
|
msgid "Classifying appointments and tasks on groupware servers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-classifications.page:23(title)
|
|
msgid "Using Classifications"
|
|
msgstr "Einstufungen verwenden"
|
|
|
|
#: C/calendar-classifications.page:25(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using a calendar on a Novell GroupWise or Microsoft Exchange "
|
|
"server, you can select a classification to determine who can view it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-classifications.page:26(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To set a classification for an appointment or a task, click "
|
|
"<guiseq><gui>Options</gui><gui>Classifications</gui></guiseq> and select a "
|
|
"classification in the editor. <gui>Public</gui> is the default category, and "
|
|
"a public appointment can be viewed by anyone on the calendar-sharing network. "
|
|
"<gui>Private</gui> denotes one level of security, and <gui>Confidential</gui> "
|
|
"an even higher level."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-classifications.page:27(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The different levels vary depending on your server settings; check with your "
|
|
"system administrator or adjust your delegation settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-caldav.page:5(desc)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Using an online CalDAV calendar."
|
|
msgstr "Nach einem CalDAV-Kalender suchen"
|
|
|
|
#: C/calendar-caldav.page:23(title)
|
|
msgid "Using a CalDAV calendar"
|
|
msgstr "Einen CalDAV-Kalender verwenden"
|
|
|
|
#: C/calendar-caldav.page:28(p)
|
|
msgid "Select the type <gui>CalDAV</gui>."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Typ <gui>CalDAV</gui>."
|
|
|
|
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:5(desc)
|
|
msgid "Setting up reminder notifications for appointments."
|
|
msgstr "Erinnerungen für Termine einrichten."
|
|
|
|
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:23(title)
|
|
msgid "Reminders for appointments"
|
|
msgstr "Erinnerungen für Termine"
|
|
|
|
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:26(title)
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:28(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</"
|
|
"gui><gui>Reminders</gui></guiseq> you can select those calendars for which "
|
|
"you want to receive reminder notifications. If you do not select a calendar, "
|
|
"you will not receive reminders for any events in this calendar. You can also "
|
|
"define whether to show a reminder for every appointment and for every "
|
|
"birthday and anniversary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:33(title)
|
|
msgid "Manual Reminders"
|
|
msgstr "Manuelle Erinnerungen"
|
|
|
|
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:35(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Apart from the general settings you can also set up reminders in the "
|
|
"appointment editor for certain appointments only:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:37(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Reminders</gui></guiseq> or press the "
|
|
"Reminder button in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:38(p)
|
|
msgid ""
|
|
"From the dropdown menu, choose either one of the available default options "
|
|
"when to show a notification reminder, or choose <gui>Customize</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:40(p)
|
|
msgid ""
|
|
"In case of <gui>Customize</gui>, the reminder can be a popup, a sound played, "
|
|
"or a program ran. You can also define whether the reminder should be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/backup-restore.page:5(desc)
|
|
msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
|
|
msgstr "Sichern und Wiederherstellen von Evolution-Daten und Einstellungen."
|
|
|
|
#: C/backup-restore.page:21(title)
|
|
msgid "Back up and restore"
|
|
msgstr "Sichern und Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: C/backup-restore.page:23(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can back up your Evolution data. The backup saves your settings, mail, "
|
|
"contacts, tasks, memos and calendars. It will be stored in a gzip-compressed "
|
|
"tar archive file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/backup-restore.page:26(title)
|
|
msgid "Backing up"
|
|
msgstr "Datensicherung"
|
|
|
|
#: C/backup-restore.page:28(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Back up Evolution Data...</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/backup-restore.page:29(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a filename and the folder where you want to save the backup file, and "
|
|
"click <gui style=\"button\">Save</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/backup-restore.page:30(p) C/backup-restore.page:39(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You will get asked to close Evolution. Answer with <gui style=\"button\">Yes</"
|
|
"gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/backup-restore.page:35(title)
|
|
msgid "Restoring"
|
|
msgstr "Wiederherstellung"
|
|
|
|
#: C/backup-restore.page:37(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Restore Evolution Data...</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/backup-restore.page:38(p)
|
|
msgid "Choose the file, and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Datei und klicken Sie auf <gui style=\"button\">Öffnen</gui>."
|
|
|
|
#: C/backup-restore.page:41(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In the <link xref=\"intro-first-run\">first-run assistant</link>, you can "
|
|
"restore Evolution data from a backup file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Evolution aus dem ausgewählten Archiv wiederhergestellt "
|
|
"werden soll?"
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
#: C/index.page:0(None)
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008, 2009\n"
|
|
"Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2009, 2010, 2011\n"
|
|
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010."
|