2001-10-23 Christian Rose <menthos@menthos.com> * sv.po: Updated Swedish translation. svn path=/trunk/; revision=13923
16839 lines
424 KiB
Plaintext
16839 lines
424 KiB
Plaintext
# Swedish translation of Evolution.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
|
|
# Richard Hult <rhult@codefactory.se>, 2000, 2001.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001.
|
|
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001.
|
|
#
|
|
# $Id: sv.po,v 1.126 2001/10/23 01:00:30 menthos Exp $
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-10-23 02:54+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-10-23 02:59+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
|
|
msgstr "Fabrik för import av VCard-filer till Evolution."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports VCard files into Evolution."
|
|
msgstr "Importerar VCard-filer till Evolution."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:59
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:878
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Arkivera som"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:60
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:880
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1602
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primär"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62
|
|
msgid "Prim"
|
|
msgstr "Prim"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1587
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:912
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1588
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1655
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Företag"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69
|
|
msgid "Bus"
|
|
msgstr "För"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1591
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Tillbakaringning"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1593
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Företag"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66
|
|
msgid "Comp"
|
|
msgstr "För"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1594
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1656
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:887
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68
|
|
msgid "Org"
|
|
msgstr "Org"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:71
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1598
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Mobil"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1592
|
|
msgid "Car"
|
|
msgstr "Bil"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1590
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:892
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Företagsfax"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73
|
|
msgid "Bus Fax"
|
|
msgstr "För.fax"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1596
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:893
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Fax hem"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1589
|
|
msgid "Business 2"
|
|
msgstr "Företag 2"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75
|
|
msgid "Bus 2"
|
|
msgstr "För 2"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1595
|
|
msgid "Home 2"
|
|
msgstr "Hem 2"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:77
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1597
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:896
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:78
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:84
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1599
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1657
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:49
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annat"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:79
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1600
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:898
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Annan fax"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:80
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1601
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:899
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Personsökare"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:81
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1603
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:900
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:82
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1604
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:901
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:83
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:902
|
|
msgid "TTY"
|
|
msgstr "TTY"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:85
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1630
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:904
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "E-post 2"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1631
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:905
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "E-post 3"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:906
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Webbsida"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:907
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Avdelning"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88
|
|
msgid "Dep"
|
|
msgstr "Avd"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:908
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Kontor"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Kont"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:909
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:910
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Yrke"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91
|
|
msgid "Prof"
|
|
msgstr "Yrke"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:911
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Manager"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92
|
|
msgid "Man"
|
|
msgstr "Man"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93
|
|
msgid "Ass"
|
|
msgstr "Ass"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:913
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Smeknamn"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Smek"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:914
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:915
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notering"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97
|
|
msgid "Calendar URI"
|
|
msgstr "Kalender-URI"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97
|
|
msgid "CALUri"
|
|
msgstr "KALUri"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:916
|
|
msgid "Free-busy URL"
|
|
msgstr "Ledig/Upptagen-URL"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98
|
|
msgid "FBUrl"
|
|
msgstr "LU-Url"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Jubileum"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99
|
|
msgid "Anniv"
|
|
msgstr "Jubil"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:100
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Födelsedatum"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:103
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorier"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:104
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Efternamn"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3713
|
|
msgid "Card: "
|
|
msgstr "Kort: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3715
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Namn: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3716
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Prefix: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Prefix: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3717
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Given: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Förnamn: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3718
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Additional: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Andranamn: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3719
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Family: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Efternamn: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3720
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Suffix: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Suffix: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3734
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Birth Date: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Födelsedatum: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3745
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Address:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Adress:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3747
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Postal Box: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Box: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3748
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Ext: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Anknytning: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3749
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Street: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Gatuadress: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3750
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" City: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Ort: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3751
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Region: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Region: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3752
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Postal Code: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Postnummer: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3753
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Country: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Land: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3766
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Delivery Label: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Leveransetikett: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3778
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Telephones:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Telefoner:\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3781
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Telephone:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Telefon:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3805
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"E-post:\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3808
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"E-post:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3827
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mailer: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"E-postprogram: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3833
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Time Zone: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tidszon: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3841
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Geo Location: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Geografisk plats: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3845
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Business Role: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Yrkesroll: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3857
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Org: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Org: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3858
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Namn: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3859
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Enhet: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3860
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit2: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Enhet 2: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3861
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit3: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Enhet 3: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3862
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit4: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Enhet 4: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3866
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Categories: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kategorier: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3867
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Comment: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kommentar: "
|
|
|
|
#. if (crd->sound.prop.used) {
|
|
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
|
|
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
|
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
|
|
#. else
|
|
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
|
#. crd->sound.data);
|
|
#.
|
|
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
|
|
#. }
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3880
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unique String: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Unik sträng: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3883
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Public Key: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Publik nyckel: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4236
|
|
msgid "Multiple VCards"
|
|
msgstr "Flera VCard"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VCard for %s"
|
|
msgstr "VCard för %s"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1433
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:49
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1388
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1068
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:172 calendar/gui/main.c:63
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:259
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2059
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Söker..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:261
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Läser in..."
|
|
|
|
#. need a different error message here.
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:270
|
|
msgid "Error in search expression."
|
|
msgstr "Fel i sökuttryck."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:467
|
|
msgid "Connecting to LDAP server..."
|
|
msgstr "Ansluter till LDAP-servern..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:477
|
|
msgid "Unable to connect to LDAP server."
|
|
msgstr "Kan inte ansluta till LDAP-servern."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:493
|
|
msgid "Waiting for connection to LDAP server..."
|
|
msgstr "Väntar på anslutning till LDAP-servern..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:862
|
|
msgid "Adding card to LDAP server..."
|
|
msgstr "Lägger till kort till LDAP-server..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:963
|
|
msgid "Removing card from LDAP server..."
|
|
msgstr "Tar bort kort från LDAP-server..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1072
|
|
msgid "Modifying card from LDAP server..."
|
|
msgstr "Modifierar kort från LDAP-servern..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2004
|
|
msgid "Receiving LDAP search results..."
|
|
msgstr "Mottar LDAP-sökresultat..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2009
|
|
msgid "Restarting search."
|
|
msgstr "Startar om sökningen."
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:241
|
|
msgid "Cursor could not be loaded\n"
|
|
msgstr "Markören kunde inte läsas in\n"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:254
|
|
msgid "EBook not loaded\n"
|
|
msgstr "EBook inte inläst\n"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:997
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:940
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:639
|
|
msgid "Could not start wombat server"
|
|
msgstr "Kunde inte starta wombat-server"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:998
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:941
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:640
|
|
msgid "Could not start wombat"
|
|
msgstr "Kunde inte starta wombat"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1028
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1031
|
|
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa pilotens adressprogramblock"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
|
|
msgid "A Bonobo control for an address popup."
|
|
msgstr "En Bonobo-kontroll för en adress-popup."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
|
|
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
|
|
msgstr "En Bonobo-kontroll för att visa en adress."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
|
|
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
|
|
msgstr "En Bonobo-testkontroll som visar en adressbok."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
|
|
msgstr "Kontroll som visar ett Evolution-adressboksvisitkort."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
|
|
msgstr "Visare för Evolution-adressboksvisitkort"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Evolution component for handling contacts."
|
|
msgstr "Evolutionkomponent för att hantera kontakter."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
|
|
msgstr "Fabrik för kontrollen för adressboksvisitkort"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
|
|
msgstr "Fabrik för adressbokens adressvisare"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
|
|
msgstr "Fabrik för adressbokens adress-popup"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
|
|
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
|
|
msgstr "Fabrik för adressbokstestkontrollen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:300
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:356 shell/e-local-storage.c:173
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:1062
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakter"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66
|
|
msgid "Folder containing contact information"
|
|
msgstr "Mapp som innehåller kontaktinformation"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68
|
|
msgid "LDAP Server"
|
|
msgstr "LDAP-server"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68
|
|
msgid "LDAP server containing contact information"
|
|
msgstr "LDAP-server som innehåller kontaktinformation"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:420
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "Ny kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:420
|
|
msgid "New _Contact"
|
|
msgstr "Ny _kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:421
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "Ny kontaktlista"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:421
|
|
msgid "New Contact _List"
|
|
msgstr "Ny kontakt_lista"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:186
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Redigera adressbok"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
msgid "389"
|
|
msgstr "389"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Kontonamn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
|
|
msgid "Add Addressbook"
|
|
msgstr "Lägg till adressbok"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
|
|
msgid "Addressbook Sources"
|
|
msgstr "Adressbokskällor"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancerat"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:179
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Grundläggande"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9
|
|
msgid "Email Address:"
|
|
msgstr "E-postadress:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution kommer att använda denna e-postadress för att autentisera dig till "
|
|
"servern"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "En"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:12
|
|
msgid "Search _base:"
|
|
msgstr "_Utgångspunkt för sökning:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:13
|
|
msgid "Search s_cope: "
|
|
msgstr "Sök_omfattning: "
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:14
|
|
msgid "Server Name"
|
|
msgstr "Servernamn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:15
|
|
msgid "Sub"
|
|
msgstr "Pren"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:16
|
|
msgid "The information below is required in order to add an addressbook. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Informationen nedan krävs för att en adressbok ska kunna läggas till. "
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:17
|
|
msgid "This information is not required for most ldap servers. "
|
|
msgstr "Denna information krävs inte för de flesta ldap-servrar. "
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"This information is used by your ldap server to specify which nodes are used "
|
|
"in a search. Contact your server administrator for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna information används av din ldap-server för att ange vilka noder som "
|
|
"används i en sökning. Kontakta din serveradministratör för mer information."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your "
|
|
"server administrator for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är basnoden för alla dina sökningar på ldap-servern. Kontakta din "
|
|
"serveradministratör för mer information."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:20
|
|
msgid "This is the name of the server where your addressbook is located."
|
|
msgstr "Detta är namnet på servern där din adressbok finns."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:21
|
|
msgid "This is the port that your ldap server uses."
|
|
msgstr "Detta är porten som din ldap-server använder."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"This name will be used to identify your account. It is for display purposes "
|
|
"only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta namn kommer att användas för att identifiera ditt konto. Det används "
|
|
"endast för visning."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:23
|
|
msgid "_Account name:"
|
|
msgstr "_Kontonamn:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:24
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 filter/filter.glade.h:7
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:90 my-evolution/my-evolution.glade.h:21
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Lägg till"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:25
|
|
#: filter/filter.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:98
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-calendar.xml.h:39
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigera"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:26
|
|
msgid "_My server requires authentication"
|
|
msgstr "_Min server kräver autentisering"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:27
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:28
|
|
msgid "_Server name:"
|
|
msgstr "_Servernamn:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:168
|
|
msgid "Other Contacts"
|
|
msgstr "Andra kontakter"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:464
|
|
msgid "Unable to open addressbook"
|
|
msgstr "Kan inte öppna adressboken"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:473
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
|
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
|
|
"is down"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi kunde inte öppna denna adressbok. Detta betyder antingen\n"
|
|
"att du har angett en felaktig URI eller att LDAP-servern är\n"
|
|
"onåbar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:478
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
|
|
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
|
|
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
|
|
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna version av Evolution har inte LDAP-stöd inkompilerat.\n"
|
|
"Om du vill använda LDAP i Evolution måste du kompilera\n"
|
|
"programmet från CVS-källkod efter det att du har hämtat\n"
|
|
"OpenLDAP från länken nedan.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:486
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
|
|
"path exists and that you have permission to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi kunde inte öppna denna adressbok. Kontrollera att sökvägen\n"
|
|
"existerar och att du har rätt att komma åt den."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "Ange lösenord för %s (användare %s)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:724
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:55
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Något fält innehåller"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:725
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "Namnet innehåller"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:726
|
|
msgid "Email contains"
|
|
msgstr "E-postadressen innehåller"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:727
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:59
|
|
msgid "Category is"
|
|
msgstr "Kategori är"
|
|
|
|
#. We attach subitems below
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:728 widgets/misc/e-filter-bar.h:97
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:104
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avancerat..."
|
|
|
|
#. All, unmatched, separator
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:959
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:412
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "Alla kategorier"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:999
|
|
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
|
|
msgstr "URI:n som mappbläddraren kommer att visa"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
|
|
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
|
|
#. * card.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:178
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1629
|
|
msgid "Primary Email"
|
|
msgstr "Primär e-post"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579
|
|
msgid "Select an Action"
|
|
msgstr "Välj en åtgärd"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create a new contact \"%s\""
|
|
msgstr "Skapa en ny kontakt \"%s\""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
|
|
msgstr "Lägg till adress till befintliga kontakten \"%s\""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:860
|
|
msgid "Querying Addressbook..."
|
|
msgstr "Undersöker adressboken..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:935
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:307
|
|
msgid "Edit Contact Info"
|
|
msgstr "Redigera kontaktinformation"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:964
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:486
|
|
msgid "Add to Contacts"
|
|
msgstr "Lägg till i kontakter"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1007
|
|
msgid "Merge E-Mail Address"
|
|
msgstr "Slå samman e-postadress"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
|
|
msgid "Disable Queries"
|
|
msgstr "Använd inte frågor"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
|
|
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
|
|
msgstr "Använd frågor (farligt!)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
|
|
msgstr "Evolutions adressboks namnvalsgränssnitt."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
|
|
msgstr "Fabrik för adressbokens namnvalsgränssnitt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:164
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:766
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:499 filter/filter-filter.c:436
|
|
#: filter/filter-rule.c:613 shell/e-shortcuts-view.c:181
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:179
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Ta bort alla"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:203
|
|
msgid "Send HTML Mail?"
|
|
msgstr "Skicka HTML-post?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:406
|
|
msgid "Edit Contact List"
|
|
msgstr "Redigera kontaktlista"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:424
|
|
msgid "Unnamed Contact List"
|
|
msgstr "Namnlös kontaktlista"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d not shown)"
|
|
msgstr "(%d visas inte)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:507
|
|
msgid "Unnamed Contact"
|
|
msgstr "Namnlös kontakt:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:524
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is unable to get the addressbook local storage.\n"
|
|
"This may have been caused by the evolution-addressbook component crashing.\n"
|
|
"To help us better understand and ultimately resolve this problem,\n"
|
|
"please send an e-mail to Jon Trowbridge <trow@ximian.com> with a\n"
|
|
"detailed description of the circumstances under which this error\n"
|
|
"occurred. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution kan inte få tag i det lokala adressbokslagret.\n"
|
|
"Detta kan ha orsakats av att komponenten evolution-addressbook kraschar.\n"
|
|
"För att hjälpa oss att bättre förstå och lösa detta problem en gång för\n"
|
|
"alla kan du skicka ett brev till Jon Trowbridge <trow@ximian.com> med en\n"
|
|
"detaljerad beskrivning av de omständigheter under vilket felet framträdde.\n"
|
|
"Tack på förhand."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:602
|
|
msgid "Select Contacts from Addressbook"
|
|
msgstr "Välj kontakter från adressboken"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
|
|
msgid "C_ontaining:"
|
|
msgstr "_Innehåller:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
|
|
msgid "Co_ntacts:"
|
|
msgstr "Ko_ntakter:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
|
|
msgid "F_ind"
|
|
msgstr "S_ök"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
|
|
msgid "Select Names"
|
|
msgstr "Markera namn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
|
|
msgid "Show contacts matching the following criteria:"
|
|
msgstr "Visa kontakter som matchar följande villkor:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
|
|
msgid "_Category:"
|
|
msgstr "_Kategori:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Mapp:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
|
|
msgid "_Message Recipients:"
|
|
msgstr "_Mottagare av meddelande:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "Anni_versary:"
|
|
msgstr "_Jubileum:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
|
|
msgid "B_usiness"
|
|
msgstr "F_öretag"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
|
|
msgid "Business _Fax"
|
|
msgstr "Arbets_fax"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ka_tegorier..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
|
|
msgid "Collaboration"
|
|
msgstr "Samarbete"
|
|
|
|
#. Construct the app
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1236
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Kontaktredigerare"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:184
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
|
|
msgid "F_ree/Busy URL:"
|
|
msgstr "_Ledig/Upptagen-URL:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
|
|
msgid "File A_s:"
|
|
msgstr "Arkivera so_m:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"If this person publishes free/busy or other calendar information on the "
|
|
"Internet, enter the address\n"
|
|
"of that information here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om denna person publicerar ledig-/upptageninformation eller annan "
|
|
"kalenderinformation på\n"
|
|
"Internet kan du ange adressen till denna information här."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
|
|
msgid "New phone type"
|
|
msgstr "Ny telefontyp"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "An_teckningar:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
|
|
msgid "Organi_zation:"
|
|
msgstr "Organi_sation:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
|
|
msgid "Phone Types"
|
|
msgstr "Telefontyper"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
|
|
msgid "Wants to receive _HTML mail"
|
|
msgstr "Vill ha _HTML-post"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
|
|
msgid "_Address..."
|
|
msgstr "_Adress..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
|
|
msgid "_Assistant's name:"
|
|
msgstr "_Assistentens namn:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "_Födelsedag:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "Företa_g"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
|
|
msgid "_Contacts..."
|
|
msgstr "_Kontakter..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:690 filter/filter.glade.h:8
|
|
#: mail/folder-browser.c:1461 mail/mail-config.glade.h:96
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-mail-message.xml.h:94
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:35
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "Av_delning:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
|
|
msgid "_Full Name..."
|
|
msgstr "_Fullständigt namn..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Hem"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
|
|
msgid "_Job title:"
|
|
msgstr "_Jobbtitel:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
|
|
msgid "_Manager's Name:"
|
|
msgstr "Chefens na_mn:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
|
|
msgid "_Mobile"
|
|
msgstr "_Mobil"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Smeknamn:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "K_ontor:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Yrke:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
|
|
msgid "_Public Calendar URL:"
|
|
msgstr "URL till _publik kalender:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "Partne_r:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
|
|
msgid "_This is the mailing address"
|
|
msgstr "De_tta är postadressen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
|
|
msgid "_Web page address:"
|
|
msgstr "_Webbsideadress:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
|
|
msgid "Delete Contact?"
|
|
msgstr "Ta bort kontakten?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:754
|
|
msgid "This contact belongs to these categories:"
|
|
msgstr "Denna kontakt tillhör dessa kategorier:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1605
|
|
msgid "TTY/TDD"
|
|
msgstr "TTY/TDD"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta widget för fältet: \"%s\""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:284
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "Snabbinläggning av kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:286
|
|
msgid "Edit Full"
|
|
msgstr "Redigera fullständigt namn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:312
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:879
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Fullständigt namn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:318
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:107
|
|
msgid "card.vcf"
|
|
msgstr "kort.vcf"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:171
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "lista"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already exists\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s finns redan\n"
|
|
"Vill du skriva över den?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Address _2:"
|
|
msgstr "Adress _2:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
msgstr "Afghanistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
|
|
msgid "Albania"
|
|
msgstr "Albanien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
|
|
msgid "Algeria"
|
|
msgstr "Algeriet"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
msgstr "Samoa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
|
|
msgid "Andorra"
|
|
msgstr "Andorra"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
|
|
msgid "Angola"
|
|
msgstr "Angola"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
msgstr "Anguilla"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
msgstr "Antarktis"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
|
|
msgid "Antigua And Barbuda"
|
|
msgstr "Antigua och Barbados"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Argentina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
|
|
msgid "Armenia"
|
|
msgstr "Armenien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
|
|
msgid "Aruba"
|
|
msgstr "Aruba"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Australien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:15
|
|
msgid "Austria"
|
|
msgstr "Österrike"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:16
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
msgstr "Azerbajdzjan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:17
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
msgstr "Bahamas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:18
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
msgstr "Bahrain"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:19
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
msgstr "Bangladesh"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:20
|
|
msgid "Barbados"
|
|
msgstr "Barbados"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:21
|
|
msgid "Belarus"
|
|
msgstr "Vitryssland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:22
|
|
msgid "Belgium"
|
|
msgstr "Belgien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:23
|
|
msgid "Belize"
|
|
msgstr "Belize"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:24
|
|
msgid "Benin"
|
|
msgstr "Benin"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:25
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
msgstr "Bermuda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:26
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
msgstr "Bhutan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:27
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
msgstr "Bolivia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:28
|
|
msgid "Bosnia And Herzegowina"
|
|
msgstr "Bosnien och Hercegovina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:29
|
|
msgid "Botswana"
|
|
msgstr "Botswana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:30
|
|
msgid "Bouvet Island"
|
|
msgstr "Bouvetön"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:31
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Brasilien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:32
|
|
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
msgstr "Brittiskt territorium i Indiska Oceanen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:33
|
|
msgid "British Virgin Islands"
|
|
msgstr "Jungfruöarna"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:34
|
|
msgid "Brunei Darussalam"
|
|
msgstr "Brunei"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:35
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr "Bulgarien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:36
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
msgstr "Burkina Faso"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:37
|
|
msgid "Burundi"
|
|
msgstr "Burundi"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:38
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
msgstr "Kambodja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:39
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
msgstr "Kamerun"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:40
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:41
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
msgstr "Kap Verde"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:42
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
msgstr "Caymanöarna"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:43
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
msgstr "Centralafrikanska republiken"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:44
|
|
msgid "Chad"
|
|
msgstr "Tchad"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:45
|
|
msgid "Check Address"
|
|
msgstr "Kontrollera adress"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:46
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr "Chile"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:47
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "Kina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:48
|
|
msgid "Christmas Island"
|
|
msgstr "Julön"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:49
|
|
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
|
msgstr "Kokosöarna"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:50
|
|
msgid "Colombia"
|
|
msgstr "Colombia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:51
|
|
msgid "Comoros"
|
|
msgstr "Komorerna"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:52
|
|
msgid "Congo"
|
|
msgstr "Kongo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:53
|
|
msgid "Cook Islands"
|
|
msgstr "Cooköarna"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:54
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
msgstr "Costa Rica"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:55
|
|
msgid "Cote d'Ivoire"
|
|
msgstr "Elfenbenskusten"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:56
|
|
msgid "Countr_y:"
|
|
msgstr "_Land:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:57
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr "Kroatien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:58
|
|
msgid "Cuba"
|
|
msgstr "Kuba"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:59
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
msgstr "Cypern"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:60
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr "Tjeckien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:61
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Danmark"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:62
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
msgstr "Djibouti"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:63
|
|
msgid "Dominica"
|
|
msgstr "Dominica"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:64
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
msgstr "Dominikanska republiken"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:65
|
|
msgid "East Timor"
|
|
msgstr "Östtimor"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:66
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
msgstr "Ecuador"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:67
|
|
msgid "Egypt"
|
|
msgstr "Egypten"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:68
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
msgstr "El Salvador"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:69
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
msgstr "Ekvatorialguinea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:70
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
msgstr "Eritrea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:71
|
|
msgid "Estonia"
|
|
msgstr "Estland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:72
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
msgstr "Etiopien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:73
|
|
msgid "Falkland Islands"
|
|
msgstr "Falklandsöarna"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:74
|
|
msgid "Faroe Islands"
|
|
msgstr "Färöarna"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:75
|
|
msgid "Fiji"
|
|
msgstr "Fiji"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:76
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:77
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Frankrike"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:78
|
|
msgid "French Guiana"
|
|
msgstr "Franska Guyana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:79
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
msgstr "Polynesien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:80
|
|
msgid "French Southern Territories"
|
|
msgstr "Franska sydterritorierna"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:81
|
|
msgid "Gabon"
|
|
msgstr "Gabon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:82
|
|
msgid "Gambia"
|
|
msgstr "Gambia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:83
|
|
msgid "Georgia"
|
|
msgstr "Georgien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:84
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Tyskland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:85
|
|
msgid "Ghana"
|
|
msgstr "Ghana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:86
|
|
msgid "Gibraltar"
|
|
msgstr "Gibraltar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:87
|
|
msgid "Greece"
|
|
msgstr "Grekland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:88
|
|
msgid "Greenland"
|
|
msgstr "Grönland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:89
|
|
msgid "Grenada"
|
|
msgstr "Grenada"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:90
|
|
msgid "Guadeloupe"
|
|
msgstr "Guadeloupe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:91
|
|
msgid "Guam"
|
|
msgstr "Guam"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:92
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
msgstr "Guatemala"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:93
|
|
msgid "Guinea"
|
|
msgstr "Guinea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:94
|
|
msgid "Guinea-bissau"
|
|
msgstr "Guinea-Bissau"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:95
|
|
msgid "Guyana"
|
|
msgstr "Guyana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:96
|
|
msgid "Haiti"
|
|
msgstr "Haiti"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:97
|
|
msgid "Heard And McDonald Islands"
|
|
msgstr "Heard och McDonald-öarna"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:98
|
|
msgid "Holy See"
|
|
msgstr "Vatikanstaten"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:99
|
|
msgid "Honduras"
|
|
msgstr "Honduras"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:100
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr "Hong Kong"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:101
|
|
msgid "Hungary"
|
|
msgstr "Ungern"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:102
|
|
msgid "Iceland"
|
|
msgstr "Island"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:103
|
|
msgid "India"
|
|
msgstr "Indien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:104
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
msgstr "Indonesien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:105
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "Irland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:106
|
|
msgid "Israel"
|
|
msgstr "Israel"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:107
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "Italien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:108
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
msgstr "Jamaica"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:109
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:110
|
|
msgid "Jordan"
|
|
msgstr "Jordanien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:111
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
msgstr "Kazakstan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:112
|
|
msgid "Kenya"
|
|
msgstr "Kenya"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:113
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
msgstr "Kiribati"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:114
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
msgstr "Kuwait"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:115
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
msgstr "Kirgizistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:116
|
|
msgid "Laos"
|
|
msgstr "Laos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:117
|
|
msgid "Latvia"
|
|
msgstr "Lettland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:118
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
msgstr "Libanon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:119
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
msgstr "Lesotho"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:120
|
|
msgid "Liberia"
|
|
msgstr "Liberia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:121
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
msgstr "Liechtenstein"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:122
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
msgstr "Litauen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:123
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
msgstr "Luxemburg"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:124
|
|
msgid "Macau"
|
|
msgstr "Macao"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:125
|
|
msgid "Macedonia"
|
|
msgstr "Makedonien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:126
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
msgstr "Madagaskar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:127
|
|
msgid "Malawi"
|
|
msgstr "Malawi"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:128
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
msgstr "Malaysia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:129
|
|
msgid "Maldives"
|
|
msgstr "Maldiverna"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:130
|
|
msgid "Mali"
|
|
msgstr "Mali"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:131
|
|
msgid "Malta"
|
|
msgstr "Malta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:132
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
msgstr "Marshallöarna"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:133
|
|
msgid "Martinique"
|
|
msgstr "Martinique"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:134
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
msgstr "Mauretanien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:135
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
msgstr "Mauritius"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:136
|
|
msgid "Mayotte"
|
|
msgstr "Mayotte"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:137
|
|
msgid "Mexico"
|
|
msgstr "Mexiko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:138
|
|
msgid "Micronesia"
|
|
msgstr "Mikronesien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:139
|
|
msgid "Monaco"
|
|
msgstr "Monaco"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:140
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
msgstr "Mongoliet"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:141
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
msgstr "Montserrat"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:142
|
|
msgid "Morocco"
|
|
msgstr "Marocko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:143
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
msgstr "Moçambique"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:144
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "Myanmar (Burma)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:145
|
|
msgid "Namibia"
|
|
msgstr "Namibia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:146
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:147
|
|
msgid "Nepal"
|
|
msgstr "Nepal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:148
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
msgstr "Nederländerna"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:149
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
msgstr "Nederländska Antillerna"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:150
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
msgstr "Nya Kaledonien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:151
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "Nya Zeeland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:152
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
msgstr "Nicaragua"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:153
|
|
msgid "Niger"
|
|
msgstr "Nigeria"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:154
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
msgstr "Nigeria"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:155
|
|
msgid "Niue"
|
|
msgstr "Niue"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:156
|
|
msgid "Norfolk Island"
|
|
msgstr "Norfolköarna"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:157
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
msgstr "Norra Marianeröarna"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:158
|
|
msgid "Norway"
|
|
msgstr "Norge"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:159
|
|
msgid "Oman"
|
|
msgstr "Oman"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:160
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
msgstr "Pakistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:161
|
|
msgid "Palau"
|
|
msgstr "Palau"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:162
|
|
msgid "Palestinian Territory"
|
|
msgstr "Palestina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:163
|
|
msgid "Panama"
|
|
msgstr "Panama"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:164
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
msgstr "Papua Nya Guinea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:165
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
msgstr "Paraguay"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:166
|
|
msgid "Peru"
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:167
|
|
msgid "Philippines"
|
|
msgstr "Filippinerna"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:168
|
|
msgid "Pitcairn"
|
|
msgstr "Pitcairn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:169
|
|
msgid "Poland"
|
|
msgstr "Polen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:170
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Portugal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:171
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
msgstr "Puerto Rico"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:172
|
|
msgid "Qatar"
|
|
msgstr "Qatar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:173
|
|
msgid "Republic Of Korea"
|
|
msgstr "Sydkorea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:174
|
|
msgid "Republic Of Moldova"
|
|
msgstr "Moldavien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:175
|
|
msgid "Reunion"
|
|
msgstr "Réunion"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:176
|
|
msgid "Romania"
|
|
msgstr "Rumänien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:177
|
|
msgid "Russian Federation"
|
|
msgstr "Ryssland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:178
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
msgstr "Rwanda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:179
|
|
msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
|
msgstr "Saint Kitts och Nevis"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:180
|
|
msgid "Saint Lucia"
|
|
msgstr "Saint Lucia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:181
|
|
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
|
|
msgstr "Saint Vincent och Grenadinerna"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:182
|
|
msgid "Samoa"
|
|
msgstr "Samoa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:183
|
|
msgid "San Marino"
|
|
msgstr "San Marino"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:184
|
|
msgid "Sao Tome And Principe"
|
|
msgstr "São Tomé och Principe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:185
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
msgstr "Saudiarabien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:186
|
|
msgid "Senegal"
|
|
msgstr "Senegal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:187
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
msgstr "Seychellerna"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:188
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
msgstr "Sierra Leone"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:189
|
|
msgid "Singapore"
|
|
msgstr "Singapore"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:190
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
msgstr "Slovakien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:191
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
msgstr "Slovenien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:192
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
msgstr "Solomonöarna"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:193
|
|
msgid "Somalia"
|
|
msgstr "Somalia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:194
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr "Sydafrika"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:195
|
|
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
|
|
msgstr "Sydgeorgien och södra Sandwichöarna"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:196
|
|
msgid "Spain"
|
|
msgstr "Spanien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:197
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
msgstr "Sri Lanka"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:198
|
|
msgid "St. Helena"
|
|
msgstr "St. Helena"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:199
|
|
msgid "St. Pierre And Miquelon"
|
|
msgstr "St. Pierre och Miquelon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:200
|
|
msgid "Sudan"
|
|
msgstr "Sudan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:201
|
|
msgid "Suriname"
|
|
msgstr "Surinam"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:202
|
|
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
|
|
msgstr "Svalbard och Jan Mayen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:203
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
msgstr "Swaziland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:204
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Sverige"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:205
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
msgstr "Schweiz"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:206
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
msgstr "Taiwan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:207
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
msgstr "Tadzjikistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:208
|
|
msgid "Thailand"
|
|
msgstr "Thailand"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:209
|
|
msgid "Togo"
|
|
msgstr "Togo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:210
|
|
msgid "Tokelau"
|
|
msgstr "Tokelau"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:211
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "Tonga"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:212
|
|
msgid "Trinidad And Tobago"
|
|
msgstr "Trinidad och Tobago"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:213
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
msgstr "Tunisien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:214
|
|
msgid "Turkey"
|
|
msgstr "Turkiet"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:215
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
msgstr "Turkmenistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:216
|
|
msgid "Turks And Caicos Islands"
|
|
msgstr "Turks och Caicosöarna"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:217
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
msgstr "Tuvalu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:218
|
|
msgid "U.S. Virgin Islands"
|
|
msgstr "Jungfruöarna"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:219
|
|
msgid "Uganda"
|
|
msgstr "Uganda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:220
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
msgstr "Ukraina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:221
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
msgstr "Förenade Arabemiraten"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:222
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Storbritannien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:223
|
|
msgid "United Republic Of Tanzania"
|
|
msgstr "Tanzania"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:224
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "USA"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:225
|
|
msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
|
msgstr "USA:s mindre avlägsna öar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:226
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
msgstr "Uruguay"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:227
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
msgstr "Uzbekistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:228
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
msgstr "Vanuatu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:229
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
msgstr "Venezuela"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:230
|
|
msgid "Viet Nam"
|
|
msgstr "Vietnam"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:231
|
|
msgid "Wallis And Futuna Islands"
|
|
msgstr "Wallis och Futunaöarna"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:232
|
|
msgid "Western Sahara"
|
|
msgstr "Västsahara"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:233
|
|
msgid "Yemen"
|
|
msgstr "Jemen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:234
|
|
msgid "Yugoslavia"
|
|
msgstr "Jugoslavien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:235
|
|
msgid "Zambia"
|
|
msgstr "Zambia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:236
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
msgstr "Zimbabwe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:237
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adress:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:238
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:239
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "_Box:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:240
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "Del_stat/Provins:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:241
|
|
msgid "_ZIP Code:"
|
|
msgstr "_Postnummer:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
msgid "Check Full Name"
|
|
msgstr "Kontrollera fullständiga namnet"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr "Herr"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Fröken"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Herr"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Fru"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Fröken"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Förnamn:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_Efternamn:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "_Mellannamn:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "_Suffix:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
|
|
msgid "List _name:"
|
|
msgstr "List_namn:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Medlemmar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
|
|
msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr "Ange en e-postadress eller dra en kontakt till listan nedan:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "_Göm adresser då e-post skickas till denna lista"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 filter/filter.glade.h:10
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
|
|
msgid "contact-list-editor"
|
|
msgstr "kontaktlisteredigerare"
|
|
|
|
#. Construct the app
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:229
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "Kontaktlisteredigerare"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Add Anyway"
|
|
msgstr "Lägg till ändå"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "Dublett av kontakten upptäckt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "Ny kontakt:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "Originalkontakt:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna kontakts namn eller e-postadress finns redan i den\n"
|
|
"här mappen. Vill du lägga till den ändå?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Change Anyway"
|
|
msgstr "Ändra ändå"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "Ändrad kontakt:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "Kontakt i konflikt:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The changed email or name of this contact already\n"
|
|
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna kontakts ändrade namn eller e-postadress finns\n"
|
|
"redan i den här mappen. Vill du lägga till den ändå?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:146
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:243
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Avancerad sökning"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:152
|
|
#: mail/mail-search.c:264
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:127
|
|
msgid "No cards"
|
|
msgstr "Inga kort"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:130
|
|
msgid "1 card"
|
|
msgstr "1 kort"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d cards"
|
|
msgstr "%d kort"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:139
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:268
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:700
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:762
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1434
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
|
|
msgid "Save as VCard"
|
|
msgstr "Spara som VCard"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:267
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öppna"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:269
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:763
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
|
|
msgid "Forward Contact"
|
|
msgstr "Vidarebefordra kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:270
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:764
|
|
msgid "Send Message to Contact"
|
|
msgstr "Skicka meddelande till kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:271
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:765
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:66
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:2
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:273
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:767
|
|
msgid "Print Envelope"
|
|
msgstr "Skriv ut kuvert"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:275
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:769 filter/libfilter-i18n.h:11
|
|
#: mail/mail-accounts.c:281 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:17
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:452
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "Fel vid ändring av kort"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:972
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Lyckades"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:340 shell/e-shell.c:1875
|
|
#: shell/e-storage.c:529 shell/evolution-shell-component.c:1009
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Okänt fel"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36
|
|
msgid "Repository offline"
|
|
msgstr "Lagret frånkopplat"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 shell/e-storage.c:517
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1000
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Åtkomst nekas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38
|
|
msgid "Card not found"
|
|
msgstr "Kortet hittades inte"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39
|
|
msgid "Card ID already exists"
|
|
msgstr "Kort-ID finns redan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protokollet stöds inte"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:756 calendar/gui/calendar-model.c:1205
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:483 camel/camel-service.c:608
|
|
#: camel/camel-service.c:644
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:42
|
|
msgid "Other error"
|
|
msgstr "Annat fel"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "Fel vid tillägg av lista"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
|
|
msgid "Error adding card"
|
|
msgstr "Fel vid tillägg av kort"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "Fel vid ändring av lista"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "Fel vid borttagning av lista"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307
|
|
msgid "Error removing card"
|
|
msgstr "Fel vid borttagning av kort"
|
|
|
|
#. Translators: put here a list of labels you want to see on buttons in
|
|
#. addressbook. You may use any character to separate labels but it must
|
|
#. also be placed at the begining ot the string
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:407
|
|
msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
|
|
msgstr ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,x,y,z,å,ä,ö"
|
|
|
|
#. Translators: put here a list of characters that correspond to buttons
|
|
#. in addressbook. You may use any character to separate labels but it
|
|
#. must also be placed at the begining ot the string.
|
|
#. Use lower case letters if possible.
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:412
|
|
msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
|
|
msgstr ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,x,y,z,å,ä,ö"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:877
|
|
msgid "* Click here to add a contact *"
|
|
msgstr "* Klicka här för att lägga till en kontakt *"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:881
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Primär telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:882
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Sekreterartelefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:883
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Arbetstelefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:884
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Tillbakaringningstelefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:885
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Företagets telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:886
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Hemtelefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:888
|
|
msgid "Business Address"
|
|
msgstr "Företagsadress"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:889
|
|
msgid "Home Address"
|
|
msgstr "Hemadress"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:890
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Mobiltelefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:891
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Biltelefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:894
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "Företagstelefon 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:895
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "Hemtelefon 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:897
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Annan telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:903
|
|
msgid "Other Address"
|
|
msgstr "Annan adress"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "and %d other cards."
|
|
msgstr "och %d andra kort."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:185
|
|
msgid "and one other card."
|
|
msgstr "och ett annat kort."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:307
|
|
msgid "Save in addressbook"
|
|
msgstr "Spara i adressboken"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det finns inga objekt att visa i denna vy\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dubbelklicka här för att skapa en ny kontakt."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Kortvy"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "10 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "10 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
|
|
msgid "8 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "8 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
|
|
msgid "Blank forms at end:"
|
|
msgstr "Tomma blanketter vid slutet:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Meddelandetext"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Underst:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Dimensioner:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
|
|
msgid "F_ont..."
|
|
msgstr "T_ypsnitt..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Typsnitt"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Sidfot:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Rubrik"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "Rubrik/sidfot"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "Rubriker"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
|
|
msgid "Headings for each letter"
|
|
msgstr "Rubriker för varje brev"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Höjd:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
|
|
msgid "Immediately follow each other"
|
|
msgstr "Följ omedelbart efter varandra"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
|
|
msgid "Include:"
|
|
msgstr "Inkludera:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Liggande"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Vänster:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
|
|
msgid "Letter tabs on side"
|
|
msgstr "Brevflikar på sidan"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marginaler"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Antal kolumner:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientering"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Sida"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
|
|
msgid "Page Setup:"
|
|
msgstr "Sidinställningar:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papper"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
|
|
msgid "Paper source:"
|
|
msgstr "Papperskälla:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Stående"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Förhandsgranska:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
|
|
msgid "Print using gray shading"
|
|
msgstr "Skriv ut med grå skuggning"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
|
|
msgid "Reverse on even pages"
|
|
msgstr "Vänd jämna sidor"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Höger:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
|
|
msgid "Sections:"
|
|
msgstr "Sektioner:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Skuggning"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Storlek:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
|
|
msgid "Start on a new page"
|
|
msgstr "Börja på en ny sida"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
|
|
msgid "Style name:"
|
|
msgstr "Stil:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Överst:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Bredd:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
|
|
msgid "_Font..."
|
|
msgstr "_Typsnitt..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1112
|
|
msgid "Print cards"
|
|
msgstr "Skriv ut kort"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1172
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1194
|
|
msgid "Print card"
|
|
msgstr "Skriv ut kort"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:216
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:237
|
|
msgid "Print envelope"
|
|
msgstr "Skriv ut kuvert"
|
|
|
|
#: calendar/cal-util/cal-util.c:425 calendar/cal-util/cal-util.c:447
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:407 mail/message-list.c:651
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hög"
|
|
|
|
#: calendar/cal-util/cal-util.c:427 calendar/cal-util/cal-util.c:449
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1705
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:408 mail/message-list.c:650
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: calendar/cal-util/cal-util.c:429 calendar/cal-util/cal-util.c:451
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:409 mail/message-list.c:649
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Låg"
|
|
|
|
#. An empty string is the same as 'None'.
|
|
#: calendar/cal-util/cal-util.c:445
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:410
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Odefinierad"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:896
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:594
|
|
msgid "Error while communicating with calendar server"
|
|
msgstr "Fel vid kommunikation med kalenderserver"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1022
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1025
|
|
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa pilotens kalenderprogramblock"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:702
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:705
|
|
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa pilotens att-göra-programblock"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
|
|
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
|
|
msgstr "En Bonobo-testkontroll som visar en kalender."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Evolution calendar executive summary component."
|
|
msgstr "Evolutions kalendersammanfattningskomponent."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
|
|
msgstr "Evolutionkalenderns visare för iTip/iMip"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Evolution component for handling the calendar."
|
|
msgstr "Evolutionkomponent för hantering av kalendern."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
|
|
msgstr "Fabrik för kalendersammanfattningskomponenten."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
|
|
msgstr "Fabrik för kalenderns iTip-vykontroll"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the sample Calendar control"
|
|
msgstr "Fabrik för test-kalenderkontrollen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs"
|
|
msgstr "Fabrik för att centralisera kalenderkomponentens redigerardialoger"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9
|
|
msgid "Factory to create a component editor factory"
|
|
msgstr "Fabrik för att skapa en komponentredigerarfabrik"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Alarm notification service"
|
|
msgstr "Alarmaviseringstjänst"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the alarm notification service"
|
|
msgstr "Fabrik för alarmavsieringstjänsten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215
|
|
msgid "Starting:"
|
|
msgstr "Startar:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:217
|
|
msgid "Ending:"
|
|
msgstr "Slutar:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:258
|
|
msgid "Evolution Alarm"
|
|
msgstr "Evolution-alarm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:350
|
|
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
msgstr "Alarm på %A %d %b %Y %H.%M"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
|
|
msgid "C_lose"
|
|
msgstr "S_täng"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
|
|
msgid "Snoo_ze"
|
|
msgstr "Slu_mra"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
|
|
msgid "Snooze time (minutes)"
|
|
msgstr "Slumringstid (minuter)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
|
|
msgid "_Edit appointment"
|
|
msgstr "_Redigera möte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:663
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Ingen beskrivning finns tillgänglig."
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:723
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
"a normal reminder dialog box instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution stöder inte kalenderpåminnelser med\n"
|
|
"e-postnotifikationer än, men denna påminnelse var\n"
|
|
"konfigurerad att skicka e-post. Evolution kommer att\n"
|
|
"visa en normal dialogruta istället."
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger.\n"
|
|
"This reminder is configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En Evolution-kalenderpåminnelse kommer att lösas ut.\n"
|
|
"Denna påminnelse är konfigurerad att köra följande program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Är du säker på att du vill köra detta program?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:167 calendar/gui/main.c:58
|
|
msgid "Could not initialize GNOME"
|
|
msgstr "Kunde inte initiera GNOME"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:175 calendar/gui/main.c:106
|
|
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
|
|
msgstr "Kunde inte initiera gnome-vfs"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:182
|
|
msgid "Could not create the alarm notify service"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa fabriken för alarmnotifieringstjänsten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:187
|
|
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa fabriken för alarmaviseringstjänsten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:439
|
|
msgid "%A %d %B %Y"
|
|
msgstr "%A %d %B %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:442 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:1401 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:444 calendar/gui/calendar-commands.c:449
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:451
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:462 calendar/gui/calendar-commands.c:469
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:475 calendar/gui/calendar-commands.c:477
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%d %B %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:467
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1446
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d %B"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:677
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skapa kalendervyn. Kontrollera din ORBit- och OAF-installation."
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:417 calendar/gui/calendar-model.c:998
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:386
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:420 calendar/gui/calendar-model.c:1000
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:387
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Konfidentiellt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:423 calendar/gui/e-calendar-table.c:385
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Publikt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:529
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:529
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:531
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "Ö"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:531
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:596 calendar/gui/calendar-model.c:1151
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:459
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Ledig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:598 calendar/gui/e-calendar-table.c:460
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401 shell/evolution-shell-component.c:994
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Upptagen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:747 calendar/gui/calendar-model.c:1199
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:480
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Inte startad"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:750 calendar/gui/calendar-model.c:1201
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:481
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "Pågår"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:753 calendar/gui/calendar-model.c:1203
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:482 calendar/gui/e-meeting-model.c:315
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:338
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Färdigt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1056
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den geografiska positionen måste anges i formatet: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#. An empty string is the same as 'None'.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1197 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:313
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1448
|
|
#: mail/mail-accounts.c:143 mail/mail-accounts.c:390
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:47
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:203
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:453
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1453 widgets/misc/e-dateedit.c:1568
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1707
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Återkommande"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1709
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Tilldelad"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1715 calendar/gui/e-meeting-model.c:287
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:297 calendar/gui/e-meeting-model.c:523
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:719
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1715 calendar/gui/e-meeting-model.c:299
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:720
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#. No time range is set, so don't start a query
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:2014 calendar/gui/e-day-view.c:1675
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:1182
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Söker"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:149 views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "Dagsvy"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:152 views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "Arbetsveckovy"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:155 views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "Veckovy"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:158 views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Månadsvy"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:56
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "Sammanfattningen innehåller"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:57
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "Beskrivningen innehåller"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:58
|
|
msgid "Comment contains"
|
|
msgstr "Kommentaren innehåller"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:416 mail/mail-ops.c:1075
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "Omatchade"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:64 my-evolution/my-evolution.glade.h:7
|
|
#: shell/e-local-storage.c:172 shell/e-shortcuts.c:1056
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:65
|
|
msgid "Folder containing appointments and events"
|
|
msgstr "Mapp som innehåller möten och evenemang"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:69 calendar/gui/print.c:1723
|
|
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:241 my-evolution/e-summary-tasks.c:257
|
|
#: shell/e-local-storage.c:178 shell/e-shortcuts.c:1059
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Uppgifter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:70
|
|
msgid "Folder containing to-do items"
|
|
msgstr "Mapp som innehåller att-göra-objekt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:642 ui/evolution-calendar.xml.h:7
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt möte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:643 calendar/gui/e-day-view.c:3441
|
|
msgid "New _Appointment"
|
|
msgstr "Nytt m_öte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:648 ui/evolution-calendar.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Skapa en ny uppgift"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:649
|
|
msgid "New _Task"
|
|
msgstr "Ny _uppgift"
|
|
|
|
#: calendar/gui/control-factory.c:128
|
|
msgid "The URI that the calendar will display"
|
|
msgstr "URI:n som kalendern kommer att visa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:359
|
|
msgid "Audio Alarm Options"
|
|
msgstr "Alternativ för ljudalarm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:368
|
|
msgid "Message Alarm Options"
|
|
msgstr "Alternativ för meddelandealarm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:377
|
|
msgid "Mail Alarm Options"
|
|
msgstr "Alternativ för e-postalarm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:386
|
|
msgid "Program Alarm Options"
|
|
msgstr "Alternativ för programalarm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:395
|
|
msgid "Unknown Alarm Options"
|
|
msgstr "Alternativ för okända alarm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
|
|
msgid "Alarm Repeat"
|
|
msgstr "Alarmupprepning"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2
|
|
msgid "Message to Display"
|
|
msgstr "Meddelande att visa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3
|
|
msgid "Play sound:"
|
|
msgstr "Spela ljud:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4
|
|
msgid "Repeat the alarm"
|
|
msgstr "Upprepa larmet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5
|
|
msgid "Run program:"
|
|
msgstr "Kör program:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This is an email reminder, but Evolution does not yet support this kind of "
|
|
"reminders. You will not be able to edit the options for this reminder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är en e-postpåminnelse, men Evolution stöder inte denna typ av "
|
|
"påminnelser än. Du kommer inte att kunna redigera alternativen för denna "
|
|
"påminnelse."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7
|
|
msgid "With these arguments:"
|
|
msgstr "Med dessa argument:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dagar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "extra gånger var"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "timme"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days"
|
|
msgstr "%d dagar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:310
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d weeks"
|
|
msgstr "%d veckor"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:318
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 vecka"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours"
|
|
msgstr "%d timmar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:326
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 timme"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes"
|
|
msgstr "%d minuter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:334
|
|
msgid "1 minute"
|
|
msgstr "1 minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d seconds"
|
|
msgstr "%d sekunder"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:342
|
|
msgid "1 second"
|
|
msgstr "1 sekund"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:371
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Spela ett ljud"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:375
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3
|
|
msgid "Display a message"
|
|
msgstr "Visa ett meddelande"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:379
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "Skicka ett brev"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:383
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Kör ett program"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:389
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "Okänd åtgärd att utföra"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s innan starten på mötet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s innan starten på mötet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s innan starten på mötet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s innan starten på mötet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s efter slut på möte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s efter slut på möte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at an unknown time"
|
|
msgstr "%s en okänd avsändare"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%s vid %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr "%s för en okänd triggertyp"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
|
|
msgid "Basics"
|
|
msgstr "Grundläggande"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
|
|
msgid "Date/Time:"
|
|
msgstr "Datum/tid:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Påminnelser"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:683 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Sammanfattning:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
|
|
msgid "_Options..."
|
|
msgstr "_Alternativ..."
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 filter/libfilter-i18n.h:2
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "efter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:6
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "före"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "slut på möte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "timme/timmar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:120
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minut(er)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "start på möte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "05 minuter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 minuter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 minuter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 minuter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60 minuter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Calendar and Tasks Settings"
|
|
msgstr "Kalender- och uppgiftsinställningar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Color for overdue tasks"
|
|
msgstr "Färg för uppgifter som skulle ha gjorts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Color for tasks due today"
|
|
msgstr "Färg för uppgifter som ska utföras idag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Create new appointments with a default _reminder"
|
|
msgstr "_Skapa nya möten med en standardpåminnelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "dag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "First day of wee_k:"
|
|
msgstr "F_örsta dagen i veckan:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:957
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "fredag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "timme"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:953
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "måndag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "O_verdue tasks:"
|
|
msgstr "Uppgi_fter som skulle ha utförts:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "lördag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Show appointment _end times in week and month views"
|
|
msgstr "Visa _sluttiderna på möten i vecko- och månadsvyerna"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Show week _numbers in date navigator"
|
|
msgstr "Visa v_eckonummer i datumbläddraren"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Sta_rt of day:"
|
|
msgstr "_Dagen startar:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "Su_n"
|
|
msgstr "_sön"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:959
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "söndag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "to_r"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
|
|
msgid "T_ue"
|
|
msgstr "t_is"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
|
|
msgid "Tas_ks due today:"
|
|
msgstr "U_ppgifter som ska ha utförts idag:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:956
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "torsdag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "Tids_zon:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
|
|
msgid "Time di_visions:"
|
|
msgstr "_Tidsdivisioner:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Tidsformat:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:954
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "tisdag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:955
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "onsdag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Arbetsvecka"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "_12-timmars (FM/EM)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "_24-timmars"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "_Fråga efter bekräftelse vid borttagning av objekt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "T_ryck ihop helger i månadsvyn"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Visning"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
|
|
msgid "_End of day:"
|
|
msgstr "Da_gen slutar:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "_fre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "Allm_änt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "_Göm färdiga uppgifter efter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "_mån"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
|
|
msgid "_Other"
|
|
msgstr "_Annat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "_lör"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
|
|
msgid "_Task List"
|
|
msgstr "_Uppgiftslista"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "_ons"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
|
|
msgid "before the start of the appointment"
|
|
msgstr "innan starten på mötet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:52
|
|
msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr "Mötestatusen har ändrats. Skicka en uppdaterad version?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill avboka och ta bort detta möte?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:63
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta och ta bort denna uppgift?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:68
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta ta bort denna dagbokspost?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "Detta evenemang har tagits bort."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "Denna uppgift har tagits bort."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
|
|
msgid "This journal entry has been deleted."
|
|
msgstr "Denna dagbokspost har tagits bort."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Du har gjort ändringar. Glöm dessa ändringar och stäng redigeraren?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s Du har inte gjort några ändringar, stäng redigeraren?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "Detta evenemang har ändrats."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "Denna uppgift har ändrats."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
|
|
msgid "This journal entry has been changed."
|
|
msgstr "Denna dagbokspost har ändrats."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Du har gjort ändringar. Glöm dessa ändringar och uppdatera redigeraren?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr "%s Du har inte gjort några ändringar, uppdatera redigeraren?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:178 calendar/gui/print.c:2132
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " till "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:182 calendar/gui/print.c:2136
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr " (Färdigt "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:184 calendar/gui/print.c:2138
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "Färdigt "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:189 calendar/gui/print.c:2143
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr " (Ska utföras "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2145
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "Ska utföras "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:631
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Redigera möte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Möte - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Uppgift - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal entry - %s"
|
|
msgstr "Dagbokspost - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:656
|
|
msgid "No summary"
|
|
msgstr "Ingen sammanfattning"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1006 mail/mail-callbacks.c:1812
|
|
#: mail/mail-display.c:102
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
msgstr "Skriv över fil?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1010 mail/mail-callbacks.c:1819
|
|
#: mail/mail-display.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"A file by that name already exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns redan en fil med det namnet.\n"
|
|
"Ska den skrivas över?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1073 ui/evolution-comp-editor.xml.h:13
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:101
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Spara som..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1228
|
|
msgid "Unable to obtain current version!"
|
|
msgstr "Kunde inte få tag i aktuell version!"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort mötet \"%s\""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:94
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta namnlösa möte?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort uppgiften \"%s\"?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:103
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna namnlösa uppgift?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dagboksposten \"%s\"?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:112
|
|
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna namnlösa dagbokspost?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %d möten?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %d uppgifter?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %d dagboksposter?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Addressbook..."
|
|
msgstr "Adressbok..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "Delegera till:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "Ange delegerad person"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:186
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Möte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:191
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Påminnelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:196
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Upprepning"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:355
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Schemaläggning"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:208
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:358
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Möte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
|
|
msgid "A_ll day event"
|
|
msgstr "He_ldagsarrangemang"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
|
|
msgid "B_usy"
|
|
msgstr "_Upptagen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Klassifikation"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
|
|
msgid "Con_fidential"
|
|
msgstr "_Konfidentiellt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Datum och tid"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
|
|
msgid "F_ree"
|
|
msgstr "_Ledig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
|
|
msgid "Pri_vate"
|
|
msgstr "Pri_vat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "Pu_blikt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
msgid "Show Time As"
|
|
msgstr "Visa tid som"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "Sa_mmanfattning:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "Slutti_d:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "_Starttid:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:424
|
|
msgid "An organizer is required."
|
|
msgstr "En organisatör krävs."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:612
|
|
msgid "That person is already attending the meeting!"
|
|
msgstr "Personen är redan närvarande på mötet!"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:685
|
|
msgid "_Delegate To..."
|
|
msgstr "_Delegera till..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Deltagare"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Vanligt namn"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "Delegerad från"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Delegerad till"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Språk"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Medlem"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "OSA"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Roll"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 filter/libfilter-i18n.h:49
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:8
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 mail/mail-config.glade.h:85
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Organisatör:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
|
|
msgid "_Change Organizer"
|
|
msgstr "_Ändra organisatör"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
|
|
msgid "_Invite Others"
|
|
msgstr "_Bjud in andra"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
|
|
msgid "_Other Organizer"
|
|
msgstr "_Annan organisatör"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:572
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr "Detta möte har upprepningsregler som inte kan redigeras med Evolution."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:926
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "vid"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:952 filter/filter-datespec.c:83
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "den"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1090
|
|
msgid "th"
|
|
msgstr ":e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1263
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "förekomster"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "L_ägg till"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Var"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Undantag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Förhandsgranska"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Upprepningsregel"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
|
|
msgid "_Custom recurrence"
|
|
msgstr "_Anpassad upprepning"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Ändra"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
|
|
msgid "_No recurrence"
|
|
msgstr "_Ingen upprepning"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
|
|
msgid "_Simple recurrence"
|
|
msgstr "_Enkel upprepning"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "för alltid"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "månad(er)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "till"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "veckor"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
|
|
msgid "Do you want to save changes?"
|
|
msgstr "Vill du spara ändringar?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:56
|
|
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr "Mötesinformationen har ändrats. Skicka en uppdaterad version?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61
|
|
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr "Uppgiftsinformationen har ändrats. Skicka en uppdaterad version?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:66
|
|
msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr "Dagboksposten har ändrats. Skicka en uppdaterad version?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% färdigt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
|
|
msgid "Date Completed:"
|
|
msgstr "Datum utfört:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Förlopp"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:951
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Prioritet:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Status:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:191
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr "Tilldelning"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 calendar/gui/e-itip-control.c:692
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:26
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivning:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
|
|
msgid "Sta_rt Date:"
|
|
msgstr "Sta_rtdatum:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "_Konfidentiellt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
|
|
msgid "_Due Date:"
|
|
msgstr "Förfallo_datum:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:936 calendar/gui/e-day-view.c:3462
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3320 mail/folder-browser.c:1440
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Öppna"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:940 calendar/gui/e-day-view.c:3471
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3329 ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "Klipp _ut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:942 calendar/gui/e-day-view.c:3473
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3331 ui/evolution-addressbook.xml.h:33
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37 ui/evolution-mail-list.xml.h:24
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:14
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiera"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:944 calendar/gui/e-day-view.c:3448
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3475 calendar/gui/e-week-view.c:3307
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3333 ui/evolution-addressbook.xml.h:36
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-mail-list.xml.h:29
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:17
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Klistra _in"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:949
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "_Markera som färdig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:951
|
|
msgid "_Delete this Task"
|
|
msgstr "_Ta bort denna uppgift"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:954
|
|
msgid "_Mark Tasks as Complete"
|
|
msgstr "_Markera uppgifterna som färdiga"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:956
|
|
msgid "_Delete Selected Tasks"
|
|
msgstr "_Ta bort markerade uppgifter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1216
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "Klicka för att lägga till en uppgift"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:131 e-util/e-time-utils.c:163
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:354
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %Y-%m-%d %H.%M.%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:134 e-util/e-time-utils.c:158
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:363
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %Y-%m-%d %H.%M.%S %p"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datumet måste anges i formatet: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 camel/camel-filter-driver.c:721
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:837
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Färdigt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
|
msgid "Completion Date"
|
|
msgstr "Färdigdatum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Förfallodatum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Slutdatum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
msgid "Geographical Position"
|
|
msgstr "Geografisk position"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Startdatum"
|
|
|
|
#. FIXME: Inbox shortcut should point to something else for
|
|
#. people who won't care about using /Local Folders/Inbox
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15
|
|
#: my-evolution/component-factory.c:45 shell/e-shortcuts.c:1050
|
|
#: shell/e-storage-set-view.c:1455 shell/e-summary-storage.c:80
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Sammanfattning"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16
|
|
msgid "Task sort"
|
|
msgstr "Sortera efter uppgift"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i minutdivisioner"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1387
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1462
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1414
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:612 calendar/gui/e-week-view.c:348
|
|
#: calendar/gui/print.c:769
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "fm"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:615 calendar/gui/e-week-view.c:351
|
|
#: calendar/gui/print.c:771
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "em"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3443 calendar/gui/e-week-view.c:3302
|
|
msgid "New All Day _Event"
|
|
msgstr "Nytt _heldagsarrangemang"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3453 calendar/gui/e-week-view.c:3312
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
|
|
msgid "Go to _Today"
|
|
msgstr "Gå till _idag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3455 calendar/gui/e-week-view.c:3314
|
|
msgid "_Go to Date..."
|
|
msgstr "_Gå till datum..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3464 calendar/gui/e-week-view.c:3322
|
|
msgid "_Delete this Appointment"
|
|
msgstr "_Ta bort detta möte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3483 calendar/gui/e-week-view.c:3347
|
|
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgstr "Gör denna förekomst _flyttbar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3485 calendar/gui/e-week-view.c:3349
|
|
msgid "Delete this _Occurrence"
|
|
msgstr "Ta bort denna f_örekomst"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3487 calendar/gui/e-week-view.c:3351
|
|
msgid "Delete _All Occurrences"
|
|
msgstr "Ta bort _alla förekomster"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:473
|
|
msgid "Meeting begins: <b>"
|
|
msgstr "Mötet börjar: <b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:478
|
|
msgid "Task begins: <b>"
|
|
msgstr "Uppgiften börjar: <b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:483
|
|
msgid "Free/Busy info begins: <b>"
|
|
msgstr "Ledig-/upptageninformation börjar: <b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:487
|
|
msgid "Begins: <b>"
|
|
msgstr "Börjar: <b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:500
|
|
msgid "Meeting ends: <b>"
|
|
msgstr "Mötet slutar: <b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:503
|
|
msgid "Free/Busy info ends: <b>"
|
|
msgstr "Ledig-/upptageninformation slutar: <b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:507
|
|
msgid "Ends: <b>"
|
|
msgstr "Slutar: <b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:519
|
|
msgid "Task Completed: <b>"
|
|
msgstr "Uppgiften färdig: <b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:529
|
|
msgid "Task Due: <b>"
|
|
msgstr "Uppgiften ska vara utförd: <b>"
|
|
|
|
#. Title
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:580
|
|
msgid "iCalendar Error"
|
|
msgstr "iCalendar-fel"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:644 calendar/gui/e-itip-control.c:660
|
|
msgid "An unknown person"
|
|
msgstr "En okänd person"
|
|
|
|
#. Describe what the user can do
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
|
|
"the menu below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br> Granska följande information, och välj sedan en åtgärd från menyn nedan."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:683
|
|
msgid "<i>None</i>"
|
|
msgstr "<i>Ingen</i>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> har publicerat mötesinformation."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:726
|
|
msgid "Meeting Information"
|
|
msgstr "Mötesinformation"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> begär din närvaro vid ett möte."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:731
|
|
msgid "Meeting Proposal"
|
|
msgstr "Mötesförslag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> vill lägga till i ett befintligt möte."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:736
|
|
msgid "Meeting Update"
|
|
msgstr "Mötesuppdatering"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> vill få den senaste mötesinformationen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:741
|
|
msgid "Meeting Update Request"
|
|
msgstr "Begäran av mötesuppdatering"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
|
|
msgstr "<b>%s</b> har svarat på en mötesbegäran."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:746
|
|
msgid "Meeting Reply"
|
|
msgstr "Mötessvar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> har avbokat ett möte."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:751
|
|
msgid "Meeting Cancellation"
|
|
msgstr "Mötesavbokning"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:755 calendar/gui/e-itip-control.c:803
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
|
|
msgstr "<b>%s</b> har skickat ett obegripligt meddelande."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:756
|
|
msgid "Bad Meeting Message"
|
|
msgstr "Felaktigt mötesmeddelande"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published task information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> har publicerat mötesinformation."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:774
|
|
msgid "Task Information"
|
|
msgstr "Uppgiftsinformation"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> begär att du utför en uppgift."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:779
|
|
msgid "Task Proposal"
|
|
msgstr "Uppgiftsförslag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> vill lägga till i en befintlig uppgift."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:784
|
|
msgid "Task Update"
|
|
msgstr "Uppgiftsuppdatering"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> vill få den senaste uppgiftsinformationen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:789
|
|
msgid "Task Update Request"
|
|
msgstr "Begäran om uppgiftsuppdatering"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
|
|
msgstr "<b>%s</b> har svarat på en uppgiftstilldelning."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:794
|
|
msgid "Task Reply"
|
|
msgstr "Uppgiftssvar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> har avbokat en uppgift."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:799
|
|
msgid "Task Cancellation"
|
|
msgstr "Uppgiftsavbokning"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:804
|
|
msgid "Bad Task Message"
|
|
msgstr "Felaktigt uppgiftsmeddelande"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> har publicerat ledig-/upptageninformation."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:822
|
|
msgid "Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Ledig-/upptageninformation"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> begär din ledig-/upptageninformation."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:827
|
|
msgid "Free/Busy Request"
|
|
msgstr "Ledig-/Upptagenbegäran"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
|
|
msgstr "<b>%s</b> har svarat på en ledig-/upptagenbegäran."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:832
|
|
msgid "Free/Busy Reply"
|
|
msgstr "Ledig-/Upptagensvar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:837
|
|
msgid "Bad Free/Busy Message"
|
|
msgstr "Felaktigt ledig-/upptagenmeddelande"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:905
|
|
msgid "The message does not appear to be properly formed"
|
|
msgstr "Meddelandet verkar inte vara korrekt utformat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:924
|
|
msgid "The message contains only unsupported requests."
|
|
msgstr "Meddelandet innehåller typer av begäran som inte stöds."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:952 calendar/gui/e-itip-control.c:958
|
|
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
|
|
msgstr "Bilagan innehåller inte ett giltigt kalendermeddelande"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:983
|
|
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
|
|
msgstr "Bilagan har inga visningsbara kalenderobjekt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1082
|
|
msgid "Calendar file could not be updated!\n"
|
|
msgstr "Kalenderfilen kunde inte uppdateras!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1084
|
|
msgid "Update complete\n"
|
|
msgstr "Uppdateringen färdig\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1129
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
|
|
msgstr "Närvarandestatus kunde inte uppdateras på grund av ogiltig status!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1137
|
|
msgid "Attendee status ould not be updated!\n"
|
|
msgstr "Närvarandestatus kunde inte uppdateras!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1139
|
|
msgid "Attendee status updated\n"
|
|
msgstr "Närvarandestatus är uppdaterad\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1141
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Närvarandestatusen kan inte uppdateras eftersom objektet inte längre finns"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1169
|
|
msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n"
|
|
msgstr "Jag kunde inte ta bort objektet från din kalenderfil!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1171
|
|
msgid "Removal Complete"
|
|
msgstr "Borttagning färdig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1203 calendar/gui/e-itip-control.c:1237
|
|
msgid "Item sent!\n"
|
|
msgstr "Objektet skickat!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1205 calendar/gui/e-itip-control.c:1241
|
|
msgid "The item could not be sent!\n"
|
|
msgstr "Objektet kunde inte skickas!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1405
|
|
msgid "Unable to find any of your identities in the attendees list!\n"
|
|
msgstr "Kan inte hitta någon av dina identiteter i närvarandelistan!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%P %%"
|
|
msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
|
|
msgid "--to--"
|
|
msgstr "--till--"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
|
|
msgid "Calendar Message"
|
|
msgstr "Kalendermeddelande"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
|
|
msgid "Loading Calendar"
|
|
msgstr "Läser in kalendern"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
|
|
msgid "Loading calendar..."
|
|
msgstr "Läser in kalendern..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
|
|
msgid "Server Message:"
|
|
msgstr "Servermeddelande:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
|
|
msgid "date-end"
|
|
msgstr "slutdatum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
|
|
msgid "date-start"
|
|
msgstr "startdatum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:218 calendar/gui/e-meeting-model.c:235
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:519 calendar/gui/e-meeting-model.c:687
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:220 calendar/gui/e-meeting-model.c:237
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:688
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:222 calendar/gui/e-meeting-model.c:239
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:689
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Resurs"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:224 calendar/gui/e-meeting-model.c:241
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:690
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Rum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:243 calendar/gui/e-meeting-model.c:278
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:343 calendar/gui/e-meeting-model.c:691
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:707
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:223
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:440
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:253 calendar/gui/e-meeting-model.c:270
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:703
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Mötesordförande"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:255 calendar/gui/e-meeting-model.c:272
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:521 calendar/gui/e-meeting-model.c:704
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Nödvändig deltagare"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:257 calendar/gui/e-meeting-model.c:274
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:705
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Valfri deltagare"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:259 calendar/gui/e-meeting-model.c:276
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:706
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "Icke-deltagare"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:305 calendar/gui/e-meeting-model.c:328
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:529 calendar/gui/e-meeting-model.c:732
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Behöver åtgärd"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:307 calendar/gui/e-meeting-model.c:330
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:733
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Godtaget"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:309 calendar/gui/e-meeting-model.c:332
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:734
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Avböjt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:311 calendar/gui/e-meeting-model.c:334
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:735 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Preliminärt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:313 calendar/gui/e-meeting-model.c:336
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:736
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Delegerat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:317 calendar/gui/e-meeting-model.c:340
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "Pågår"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1352 calendar/gui/e-meeting-model.c:1465
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "Ordförandepersoner"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1353 calendar/gui/e-meeting-model.c:1420
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1467
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "Nödvändiga deltagare"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1354 calendar/gui/e-meeting-model.c:1469
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "Valfria deltagare"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1355 calendar/gui/e-meeting-model.c:1471
|
|
msgid "Non-Participants"
|
|
msgstr "Icke-deltagare"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:473
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1937
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A %d %B %Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
|
|
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:477
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1965 e-util/e-time-utils.c:186
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:345
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a %Y-%m-%d"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %m = month number,
|
|
#. %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:481 e-util/e-time-utils.c:221
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:276 widgets/misc/e-dateedit.c:1577
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:402
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Inte inne"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:403
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Ingen information"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:419
|
|
msgid "_Invite Others..."
|
|
msgstr "Bjud _in andra..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:439
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Alternativ"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:456
|
|
msgid "Show _Only Working Hours"
|
|
msgstr "Visa _endast arbetstimmar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:469
|
|
msgid "Show _Zoomed Out"
|
|
msgstr "Visa ut_zoomade"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487
|
|
msgid "_Update Free/Busy"
|
|
msgstr "_Uppdatera ledig/upptagen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:505
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:522
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "_Autovälj"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:536
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553
|
|
msgid "_All People and Resources"
|
|
msgstr "_Alla människor och resurser"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:566
|
|
msgid "All _People and One Resource"
|
|
msgstr "Alla _människor och en resurs"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
|
|
msgid "_Required People"
|
|
msgstr "Folk som k_rävs"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:592
|
|
msgid "Required People and _One Resource"
|
|
msgstr "Folk som krävs _och en resurs"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615
|
|
msgid "Meeting _start time:"
|
|
msgstr "Mötets _starttid:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:634
|
|
msgid "Meeting _end time:"
|
|
msgstr "Mötets slu_ttid:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening tasks at %s"
|
|
msgstr "Öppnar uppgifter i %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in uppgifterna i \"%s\""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Metoden som krävs för att läsa in \"%s\" stöds inte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3300 calendar/gui/e-week-view.c:3338
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "Nytt _möte..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the folder in `%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna mappen i \"%s\""
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Metoden som krävs för att öppna \"%s\" stöds inte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening calendar at %s"
|
|
msgstr "Öppnar kalender i %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "augusti"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "februari"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Go To Date"
|
|
msgstr "Gå till datum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Go To Today"
|
|
msgstr "Gå till idag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "januari"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juli"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "juni"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "mars"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:244
|
|
msgid "Atleast one attendee is necessary"
|
|
msgstr "Det måste finnas åtminstone en närvarande person"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:275
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "En organisatör måste vara angiven."
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:571
|
|
msgid "You must be an attendee of the event."
|
|
msgstr "Du måste vara närvarande på detta evenemang."
|
|
|
|
#: calendar/gui/main.c:92
|
|
msgid "Could not create the component editor factory"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa komponentredigerarfabriken"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1:a"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2:a"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21:a"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22:a"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:431
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:431
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:431
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:431
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:431
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30:e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:432
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31:a"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:499
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Sö"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:499
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Må"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:499
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Ti"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:499
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "On"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:500
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "To"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:500
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Fr"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:500
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "Lö"
|
|
|
|
#. Day
|
|
#: calendar/gui/print.c:1831
|
|
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
|
|
msgstr "Markerad dag (%a %d %b %Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1850 calendar/gui/print.c:1854
|
|
msgid "%a %b %d"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1851
|
|
msgid "%a %d %Y"
|
|
msgstr "%a %d %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1855 calendar/gui/print.c:1857
|
|
#: calendar/gui/print.c:1858
|
|
msgid "%a %b %d %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected week (%s - %s)"
|
|
msgstr "Markerad vecka (%s - %s)"
|
|
|
|
#. Month
|
|
#: calendar/gui/print.c:1870
|
|
msgid "Selected month (%b %Y)"
|
|
msgstr "Markerad månad (%b %Y)"
|
|
|
|
#. Year
|
|
#: calendar/gui/print.c:1877
|
|
msgid "Selected year (%Y)"
|
|
msgstr "Markerat år (%Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2221
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
msgstr "Skriv ut kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2312 calendar/gui/print.c:2404
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2241 my-evolution/e-summary.c:607
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:67
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Förhandsgranska"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2341
|
|
msgid "Print Item"
|
|
msgstr "Skriv ut objekt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2422
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Skrivarinställningar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-control.c:127
|
|
msgid "The URI of the tasks folder to display"
|
|
msgstr "URI:t som uppgiftsmappen ska visa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
|
|
"automatically migrated them to the new tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution har tagit de uppgifter som var i din kalendermapp och automatiskt "
|
|
"flyttat dem till den nya uppgiftsmappen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
|
|
"migrate them to the new tasks folder.\n"
|
|
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
|
|
"again in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution har försökt att ta de uppgifter som var i din kalendermapp och "
|
|
"flytta dem till den nya uppgiftsmapp.\n"
|
|
"En del av dessa uppgifter kunde inte flyttas, så detta förfarande kan "
|
|
"försökas igen i framtiden."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
|
|
"the tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte öppna \"%s\"; inga objekt från kalendermappen kommer att flyttas "
|
|
"till uppgiftsmappen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
|
|
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metoden som krävs för att läsa in \"%s\" stöds inte; inga objekt från "
|
|
"kalendermappen kommer att flyttas till uppgiftsmappen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
|
|
msgid "SMTWTFS"
|
|
msgstr "SMTOTFL"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:235
|
|
msgid "time-now expects 0 arguments"
|
|
msgstr "time-now förväntar sig 0 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:259
|
|
msgid "make-time expects 1 argument"
|
|
msgstr "make-time förväntar sig 1 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:264
|
|
msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
|
|
msgstr "make-time förväntar sig att argument 1 är en sträng"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:272
|
|
msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
|
|
msgstr ""
|
|
"argument 1 till make-time måste vara en datum-/tidssträng enligt ISO 8601"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:301
|
|
msgid "time-add-day expects 2 arguments"
|
|
msgstr "time-add-day förväntar sig 2 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:306
|
|
msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "time-add-day förväntar sig att argument 1 är en time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:313
|
|
msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
|
|
msgstr "time-add-day förväntar sig att argument 2 är ett heltal"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:340
|
|
msgid "time-day-begin expects 1 argument"
|
|
msgstr "time-day-begin förväntar sig 1 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:345
|
|
msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "time-day-begin förväntar sig att argument 1 är en time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:372
|
|
msgid "time-day-end expects 1 argument"
|
|
msgstr "time-day-end förväntar sig 1 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:377
|
|
msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "time-day-end förväntar sig att argument 1 är en time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:413
|
|
msgid "get-vtype expects 0 arguments"
|
|
msgstr "get-vtype förväntar sig 0 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:509
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
|
|
msgstr "occur-in-time-range? förväntar sig 2 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:514
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "occur-in-time-range? förväntar sig att argument 1 är en time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:521
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
|
|
msgstr "occur-in-time-range? förväntar sig att argument 2 är en time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:651
|
|
msgid "contains? expects 2 arguments"
|
|
msgstr "contains? förväntar sig 2 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:656
|
|
msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
|
|
msgstr "contains? förväntar sig att argument 1 är en sträng"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:663
|
|
msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
|
|
msgstr "contains? förväntar sig att argument 2 är en sträng"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:680
|
|
msgid ""
|
|
"contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"contains? förväntar sig att argument 1 är ett av \"any\", \"summary\", eller "
|
|
"\"description\""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:722
|
|
msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
|
|
msgstr "has-categories? förväntar sig minst 1 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:734
|
|
msgid ""
|
|
"has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one "
|
|
"argument to be a boolean false (#f)"
|
|
msgstr ""
|
|
"has-categories? förväntar sig att alla argument är strängar eller att ett "
|
|
"och endast ett argument är booleskt falsk (#f)"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:822
|
|
msgid "is-completed? expects 0 arguments"
|
|
msgstr "is-completed? förväntar sig 0 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:867
|
|
msgid "completed-before? expects 1 argument"
|
|
msgstr "completed-before? förväntar sig 1 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:872
|
|
msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "completed-before? förväntar sig att argument 1 är en time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:1160
|
|
msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
|
|
msgstr "Evaluering av sökuttrycket gav inget booleskt värde"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:171
|
|
msgid "Signing is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Signering stöds inte av detta chiffer"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:211
|
|
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Klartextsignering stöds inte av detta chiffer"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:251
|
|
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Verifiering stöds inte av detta chiffer"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:294
|
|
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Kryptering stöds inte av detta chiffer"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:336
|
|
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Dekryptering stöds inte av detta chiffer"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write log entry: %s\n"
|
|
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
|
|
"reconnect to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skriva loggpost: %s\n"
|
|
"Ytterligare åtgärder på denna server kommer inte att spelas tillbaka\n"
|
|
"då du återansluter till nätverket."
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open `%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte öppna \"%s\":\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ändringar i denna mapp kommer inte att återsynkroniseras."
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:278
|
|
msgid "Resynchronizing with server"
|
|
msgstr "Återsynkroniserar med servern"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-store.c:336
|
|
msgid "You must be working online to complete this operation"
|
|
msgstr "Du måste vara ansluten för att kunna genomföra denna åtgärd"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:552 camel/camel-filter-driver.c:561
|
|
msgid "Syncing folders"
|
|
msgstr "Synkroniserar mappar"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:662
|
|
msgid "Unable to open spool folder"
|
|
msgstr "Kan inte öppna spool-mappen"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:671
|
|
msgid "Unable to process spool folder"
|
|
msgstr "Kan inte bearbeta spool-mappen"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting message %d (%d%%)"
|
|
msgstr "Hämtar meddelande %d (%d%%)"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:690 camel/camel-filter-driver.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed on message %d"
|
|
msgstr "Misslyckades med meddelande %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:691
|
|
msgid "Cannot open message"
|
|
msgstr "Kan inte öppna meddelande"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:717 camel/camel-filter-driver.c:832
|
|
msgid "Syncing folder"
|
|
msgstr "Synkroniserar mapp"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting message %d of %d"
|
|
msgstr "Hämtar meddelande %d av %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:794 camel/camel-filter-driver.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed at message %d of %d"
|
|
msgstr "Misslyckades vid meddelande %d av %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid tolkning av filter: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing filter: %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid körning av filter: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-search.c:498 camel/camel-filter-search.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid körning av filtersökning: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
|
|
msgstr "Åtgärden stöds inte: lägg till meddelande: för %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
|
|
msgstr "Åtgärden stöds inte: sökning med uttryck: för %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
|
|
msgstr "Åtgärden stöds inte: sökning med uid: för %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1269
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
msgstr "Flyttar meddelanden"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot parse search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte tolka sökuttrycket: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error executing search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid körning av sökuttrycket: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:560 camel/camel-folder-search.c:588
|
|
msgid "(match-all) requires a single bool result"
|
|
msgstr "(matcha-alla) kräver ett ensamt booleskt resultat"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing query on unknown header: %s"
|
|
msgstr "Utför fråga på okänt huvud: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:749 camel/camel-folder-search.c:793
|
|
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
|
|
msgstr "Ogiltig typ i \"body-contains\", förväntar sträng"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa låsande hjälpprogramsrör: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
|
|
msgstr "Kan inte grena låsande hjälpprogram: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:199 camel/camel-lock-client.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
|
|
msgstr "Kunde inte låsa \"%s\": protokollfel med låshjälpprogram"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lock '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte låsa \"%s\""
|
|
|
|
#. well, this is really only a programatic error
|
|
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa låsfil för %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
|
|
msgstr "Gjorde time-out när låsfil skulle fås för %s. Försök igen senare."
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att få lås med fcntl(2): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att få lås med flock(2): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not check mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte kontrollera brevlådefilen %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna brevlådefilen %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna temporära brevlådefilen %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att lagra e-post i temporära filen %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa rör: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte grena: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Movemail program failed: %s"
|
|
msgstr "Programmet movemail misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:240
|
|
msgid "(Unknown error)"
|
|
msgstr "(Okänt fel)"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading mail file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av brevlådefil: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivande av temporär brevlådefil: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:467 camel/camel-movemail.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error copying mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid kopierande av temporär brevfil: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
|
|
msgstr "Ange din %s-lösenordsfras för %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your %s passphrase"
|
|
msgstr "Ange din %s-lösenordsfras"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:554
|
|
msgid "Cannot sign this message: no plaintext to sign"
|
|
msgstr "Kan inte signera detta meddelande: ingen klartext att signera"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:561 camel/camel-pgp-context.c:735
|
|
msgid "Cannot sign this message: no password provided"
|
|
msgstr "Kan inte signera detta meddelande: inget lösenord angavs"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:567 camel/camel-pgp-context.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot sign this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte signera detta meddelande: kunde inte skapa rör till GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:728
|
|
msgid "Cannot sign this message: no plaintext to clearsign"
|
|
msgstr "Kan inte signera detta meddelande: ingen klartext att klartextsignera"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:920
|
|
msgid "Cannot verify this message: no plaintext to verify"
|
|
msgstr "Kan inte veridiera detta meddelande: ingen klartext att verifiera"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot verify this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte verifiera detta meddelande: kunde inte skapa rör till GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot verify this message: couldn't create temp file: %s"
|
|
msgstr "Kan inte verifiera detta meddelande: kunde inte skapa temporär fil: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1104
|
|
msgid "Cannot encrypt this message: no plaintext to encrypt"
|
|
msgstr "Kan inte kryptera detta meddelande: ingen klartext att kryptera"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1114
|
|
msgid "Cannot encrypt this message: no password provided"
|
|
msgstr "Kan inte kryptera detta meddelande: inget lösenord angavs"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot encrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte kryptera detta meddelande: kunde inte skapa rör till GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1130
|
|
msgid "Cannot encrypt this message: no recipients specified"
|
|
msgstr "Kan inte kryptera detta meddelande: inga mottagare är angivna"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1292
|
|
msgid "Cannot decrypt this message: no ciphertext to decrypt"
|
|
msgstr "Kan inte dekryptera detta meddelande: ingen klartext att dekryptera"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1300
|
|
msgid "Cannot decrypt this message: no password provided"
|
|
msgstr "Kan inte dekryptera detta meddelande: inget lösenord angavs"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot decrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte dekryptera detta meddelande: kunde inte skapa rör till GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in %s: Modulinläsning stöds inte på detta system."
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in %s: Ingen initieringskod i modulen."
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server %s"
|
|
msgstr "%s-server %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s service for %s on %s"
|
|
msgstr "%s-tjänst för %s på %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:264
|
|
msgid "Connection cancelled"
|
|
msgstr "Anslutning avbruten"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:267
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
|
|
msgstr "Kunde inte ansluta till %s (port %d): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:268
|
|
msgid "(unknown host)"
|
|
msgstr "(okänd värd)"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:358 camel/camel-remote-store.c:420
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:483
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:386
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Åtgärden avbruten"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
|
|
msgstr "Servern kopplade ifrån oväntat: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonym"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
|
|
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta alternativ ansluter till servern genom att använda anonym inloggning."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Autentisering misslyckades."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spårningsinformation för ogiltig e-postadress:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid opaque trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spårningsinformation för ogiltig ogenomskinlig:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spårningsinformation för ogiltig:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
|
|
msgid "CRAM-MD5"
|
|
msgstr "CRAM-MD5"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
|
|
"the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta alternativ kommer att ansluta till servern med ett säkert CRAM-MD5-"
|
|
"lösenord, om servern stöder det."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
|
|
msgid "DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
|
|
"if the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta alternativ kommer att ansluta till servern med ett DIGEST-MD5-"
|
|
"lösenord, om servern stöder det."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
|
|
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
|
|
msgstr "Serverutmaningen var för lång (>2048 oktetter)\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
|
|
msgid "Server challenge invalid\n"
|
|
msgstr "Serverutmaningen var ogiltig\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
|
|
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
|
|
msgstr "Serverutmaningen innehöll ogiltig \"Quality of Protection\"-flagga\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
|
|
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
|
|
msgstr "Serversvaret innehöll inte autentiseringsdata\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
|
|
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
|
|
msgstr "Serversvaret innehöll ofullständig autentiseringsdata\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
|
|
msgid "Server response does not match\n"
|
|
msgstr "Serversvaret stämmer inte överens\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
|
|
msgid "Kerberos 4"
|
|
msgstr "Kerberos 4"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
|
|
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta alternativ kommer att ansluta till servern med Kerberos 4-"
|
|
"autentisering."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get Kerberos ticket:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte få Kerberos-biljett:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:494
|
|
msgid "Bad authentication response from server."
|
|
msgstr "Felaktigt autentiseringssvar från servern."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:32
|
|
msgid "NT Login"
|
|
msgstr "NT-inloggning"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
|
|
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta alternativ ansluter till servern genom att använda ett enkelt lösenord."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:127
|
|
msgid "Unknown authentication state."
|
|
msgstr "Okänt autentiseringstillstånd."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:68 mail/mail-config.glade.h:52
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Lösenord"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:34
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP innan SMTP"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
|
|
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta alternativ kommer att auktorisera en POP-anslutning innan ett försök "
|
|
"med SMTP görs"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107
|
|
msgid "POP Source URI"
|
|
msgstr "URI för POP-källa"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111
|
|
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
|
|
msgstr "POP innan SMTP-auktorisering med en okänd förbindelse"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116
|
|
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
|
|
msgstr "POP innan SMTP-auktorisering med en källa som inte är POP"
|
|
|
|
#: camel/camel-search-private.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med kompilering av reguljärt uttryck: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a username component"
|
|
msgstr "URL:en \"%s\" behöver ett användarnamn"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a host component"
|
|
msgstr "URL:en \"%s\" behöver ett värdnamn"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a path component"
|
|
msgstr "URL:en \"%s\" behöver en sökväg"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving: %s"
|
|
msgstr "Slår upp: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure in name lookup: %s"
|
|
msgstr "Namnuppslagning misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
|
|
msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades: %s: värden kunde inte hittas"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
|
|
msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades: %s: okänd orsak"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:76
|
|
msgid "Virtual folder email provider"
|
|
msgstr "E-postleverantör för virtuell mapp"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:78
|
|
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
|
|
msgstr "För läsande av e-post som en fråga av en annan samling mappar"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:347 camel/camel-session.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No provider available for protocol `%s'"
|
|
msgstr "Det finns ingen leverantör för protokollet \"%s\""
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skapa katalogen %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your password for %s"
|
|
msgstr "Ange ditt lösenord för %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:203
|
|
msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with."
|
|
msgstr "Ange smeknamnet på ett certifikat att signera med."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Signaturcertifikatet för \"%s\" finns inte."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Krypteringscertifikatet för \"%s\" finns inte."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:419 camel/camel-smime-context.c:430
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:536 camel/camel-smime-context.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
|
|
msgstr "Misslyckades med att hitta certifikat för \"%s\"."
|
|
|
|
# Klurig!
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:556
|
|
msgid "Failed to find a common bulk algorithm."
|
|
msgstr "Misslyckades med att hitta en gemensam algoritm."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:810
|
|
msgid "Failed to decode message."
|
|
msgstr "Misslyckades med att avkoda meddelandet."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:855
|
|
msgid "Failed to verify certificates."
|
|
msgstr "Misslyckades med att verifiera certifikat."
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:218
|
|
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
|
|
msgstr "Kan inte få tag i mapp: Ogiltig åtgärd på detta lager"
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:279
|
|
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
|
|
msgstr "Kan inte skapa mapp: Ogiltig åtgärd på detta lager"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issuer: %s\n"
|
|
"Subject: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utställare: %s\n"
|
|
"Ämne: %s"
|
|
|
|
#. construct our user prompt
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:546 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad certificate from %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to accept anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Felaktigt certifikat från %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vill du acceptera ändå?"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EMail: %s\n"
|
|
"Common Name: %s\n"
|
|
"Organization Unit: %s\n"
|
|
"Organization: %s\n"
|
|
"Locality: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"Country: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E-post: %s\n"
|
|
"Officiellt namn: %s\n"
|
|
"Organisationsenhet: %s\n"
|
|
"Organisation: %s\n"
|
|
"Lokalitet: %s\n"
|
|
"Stat: %s\n"
|
|
"Land: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-url.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse URL `%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte tolka URL:en \"%s\""
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such message %s in %s"
|
|
msgstr "Det finns inget sådant meddelande %s i %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such message: %s"
|
|
msgstr "Det finns inget sådant meddelande: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
|
|
msgstr "Kan inte ta bort mapp: %s: Ogiltig åtgärd"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
|
|
msgstr "Kan inte ta bort mapp: %s: Det finns ingen sådan mapp"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
|
|
msgstr "Kan inte byta namn på mapp: %s: Ogiltig åtgärd"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
|
|
msgstr "Kan inte byta namn på mapp: %s: Det finns ingen sådan mapp"
|
|
|
|
#: camel/camel-vtrash-folder.c:117
|
|
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
|
|
msgstr "Du kan inte kopiera meddelanden från denna papperskorgsmapp."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Oväntat svar från IMAP-servern: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP command failed: %s"
|
|
msgstr "IMAP-kommandot misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:394
|
|
msgid "Server response ended too soon."
|
|
msgstr "Serversvaret tog slut för tidigt."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
|
|
msgstr "IMAP-serversvaret innehöll inte %s-information"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Oväntat OK-svar från IMAP-servern: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa katalogen %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load summary for %s"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in sammanfattning för %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:274
|
|
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
|
|
msgstr "Mappen förstördes och återskapades på servern."
|
|
|
|
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:436
|
|
msgid "Scanning for changed messages"
|
|
msgstr "Letar efter ändrade meddelanden"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1537
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1940
|
|
msgid "This message is not currently available"
|
|
msgstr "Detta meddelande är inte tillgängligt för tillfället"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1679
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1760
|
|
msgid "Fetching summary information for new messages"
|
|
msgstr "Hämtar meddelandeinformation för nya meddelanden"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1685
|
|
msgid "Scanning for new messages"
|
|
msgstr "Letar efter nya meddelanden"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1977
|
|
msgid "Could not find message body in FETCH response."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta meddelandetext i FETCH-svaret."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open cache directory: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna cachekatalogen: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:243
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:300
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:331
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to cache message %s: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att cacha meddelande %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "Kontroll av ny e-post"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
|
|
msgid "Check for new messages in all folders"
|
|
msgstr "Kontrollera nya meddelanden i alla mappar"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:836
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mappar"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
|
|
msgid "Show only subscribed folders"
|
|
msgstr "Visa endast prenumererade mappar"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
|
|
msgid "Override server-supplied folder namespace"
|
|
msgstr "Åsidosätt mappnamnrymden som servern tillhandahåller"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Namnrymd"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
|
|
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
|
|
msgstr "Tillämpa filtren på nya meddelanden i INBOX på denna server"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
|
|
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
|
|
msgstr "För läsande och lagrande av e-post på IMAP-servrar."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
|
|
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta alternativ ansluter till IMAP-servern med ett lösenord i klartext."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
|
|
msgstr "IMAP-servern %s stöder inte den begärda autentiseringstypen %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:527
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support for authentication type %s"
|
|
msgstr "Inget stöd för autentiseringstypen %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sAnge IMAP-lösenordet för %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:566
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:431
|
|
msgid "You didn't enter a password."
|
|
msgstr "Du angav inte något lösenord."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte autentisera till IMAP-servern.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder %s"
|
|
msgstr "Det finns ingen mapp %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1150
|
|
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
|
|
msgstr "Föräldermappen får inte innehålla undermappar"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
|
|
msgid "MH-format mail directories"
|
|
msgstr "Brevlådekataloger i MH-format"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:44
|
|
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
|
|
msgstr "För lagrande av lokal e-post i MH-liknande brevlådekataloger."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:53
|
|
msgid "Local delivery"
|
|
msgstr "Lokal leverans"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:54
|
|
msgid "For retrieving local mail from standard mbox formated spools."
|
|
msgstr "För hämtande av lokal e-post i mbox-standardformaterade brevlådor."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:63
|
|
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
|
|
msgstr "Tillämpa filtren på nya meddelanden i INBOX"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:69
|
|
msgid "Maildir-format mail directories"
|
|
msgstr "Brevlådekataloger i maildir-format"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70
|
|
msgid "For storing local mail in maildir directories."
|
|
msgstr "För lagrande av lokal e-post i maildir-kataloger."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:81
|
|
msgid "Standard Unix mbox spools"
|
|
msgstr "Unix mbox-standardbrevlåda"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:82
|
|
msgid "For reading and storing local mail in standard mbox spool files."
|
|
msgstr "För läsande och lagrande av lokal e-post i mbox-standardspoolfiler."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:132
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not an absolute path"
|
|
msgstr "Lagringsroten %s är inte en absolut sökväg"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not a regular directory"
|
|
msgstr "Lagringsroten %s är ingen vanlig katalog"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:147
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan inte få mapp: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:178
|
|
msgid "Local stores do not have an inbox"
|
|
msgstr "Lokala lager har ingen inkorg"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local mail file %s"
|
|
msgstr "Lokal brevlådefil %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte byta namn på mappen %s till %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort mappsammanfattningsfilen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort mappindexfilen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save summary: %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte spara sammanfattningen: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:423
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1158
|
|
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
|
|
msgstr "Kunde inte lägga till meddelandet i sammanfattningen: okänd orsak"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:182
|
|
msgid "Maildir append message cancelled"
|
|
msgstr "Tillägg av meddelande i brevlådekatalog avbröts"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan inte lägga till meddelande i mapp för brevlådekatalog: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:210
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:230
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:332
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:199
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:208
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:216
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte hämta meddelande: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:210
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:332
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:199
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580
|
|
msgid "No such message"
|
|
msgstr "Det finns inget sådant meddelande"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:231
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:217
|
|
msgid "Invalid message contents"
|
|
msgstr "Ogiltigt meddelandeinnehåll"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte öppna mappen \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:110
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' does not exist."
|
|
msgstr "Mappen \"%s\" finns inte."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skapa mappen \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a maildir directory."
|
|
msgstr "\"%s\" är inte en brevlådekatalog."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:204
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort mappen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:168
|
|
msgid "not a maildir directory"
|
|
msgstr "är inte en brevlådekatalog"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Kunde inte genomsöka mappen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna sökvägen till brevlådekatalogen: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
|
|
msgstr "Kan inte skapa mapplås på %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:209
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kan inte öppna brevlåda: %s %s\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266
|
|
msgid "Mail append cancelled"
|
|
msgstr "E-posttillägg avbrutet"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan inte lägga till meddelande till mbox-fil: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:393
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:596
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:628
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte hämta meddelande: %s från mappen %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:381
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:629
|
|
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
|
|
msgstr "Mappen verkar vara obotligt skadad."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:394
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:642
|
|
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
|
|
msgstr "Meddelandebyggande misslyckades: Trasig brevlåda?"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte öppna filen \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skapa filen \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a regular file."
|
|
msgstr "\"%s\" är ingen vanlig fil."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte ta bort mappen \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
|
|
msgstr "Mappen \"%s\" är inte tom. Den togs inte bort."
|
|
|
|
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
|
|
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:498
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:699
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:379
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:644
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:936
|
|
msgid "Storing folder"
|
|
msgstr "Lagrar mapp"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna mapp: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
|
|
msgstr "Ödesdigert e-posttolkningsfel nära position %ld i mappen %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan inte kontrollera mapp: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:503
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:704
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna fil: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:520
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna temporär brevlåda: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:545
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:553
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:742
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:750
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:698
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:706
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:979
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:987
|
|
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
|
|
msgstr "Summeringen stämmer inte överens, även efter en synk"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:596
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av temporär brevlåda: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:613
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning till temporär brevlåda: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:631
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:800
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close source folder %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte stänga källmappen %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close temp folder: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte stänga temporära mapp: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte byta namn på mapp: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:874
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:545
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %s"
|
|
msgstr "Okänt fel: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:173
|
|
msgid "MH append message cancelled"
|
|
msgstr "MH-meddelandetillägg avbrutet"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan inte lägga till meddelande i mh-mapp: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a directory."
|
|
msgstr "\"%s\" är inte en katalog."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna sökvägen till MH-katalogen: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan inte lägga till meddelande till spool-filen %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file"
|
|
msgstr "Spool-filen \"%s\" finns inte eller är ingen vanlig fil"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
|
|
msgstr "Mappen \"%s/%s\" finns inte."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spool mail file %s"
|
|
msgstr "Spool-brevlådefil %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:210
|
|
msgid "Spool folders cannot be renamed"
|
|
msgstr "Spool-mappar kan inte bytas namn på"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:218
|
|
msgid "Spool folders cannot be deleted"
|
|
msgstr "Spool-mappar kan inte tas bort"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:789
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:798
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte synkronisera temporära mappen %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte synkronisera spool-mappen %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:852
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:870
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
|
|
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte synkronisera spool-mappen %s: %s\n"
|
|
"Mappen kan vara skadad, kopia sparad i \"%s\""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not file: %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte arkivera: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "Ange NNTP-lösenordet för %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65
|
|
msgid "Server rejected username"
|
|
msgstr "Servern avvisade användarnamnet"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71
|
|
msgid "Failed to send username to server"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skicka användarnamnet till servern"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80
|
|
msgid "Server rejected username/password"
|
|
msgstr "Servern avvisade användarnamnet/lösenordet"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %s not found."
|
|
msgstr "Meddelandet %s hittades inte."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46
|
|
msgid "Could not get group list from server."
|
|
msgstr "Kunde inte hämta grupplista från servern."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "Kan inte läsa in grupplistefilen för %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "Kan inte spara grupplistefilen för %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
|
|
msgid "USENET news"
|
|
msgstr "USENET-diskussionsgrupper"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
|
|
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är en leverantör för läsning och postning till USENET-"
|
|
"diskussionsgrupper."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory for news server: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna katalog för diskussionsgruppsserver: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USENET News via %s"
|
|
msgstr "USENET-diskussionsgrupper via %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta alternativ kommer att autentisera med NNTP-servern genom att använda "
|
|
"ett klartextlösenord."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna eller skapa .newsrc-fil för %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:176
|
|
msgid "Retrieving POP summary"
|
|
msgstr "Hämtar POP-sammanfattning"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte kontrollera nya meddelanden på POP-servern: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:229
|
|
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna mapp: meddelandelistningen var inte komplett."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:253
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
msgstr "Tömmer borttagna meddelanden"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fetch message: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta meddelande: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta meddelande från POP-servern %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No message with uid %s"
|
|
msgstr "Inget meddelande med uid %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving POP message %d"
|
|
msgstr "Hämtar POP-meddelande %d"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
|
|
msgid "Message storage"
|
|
msgstr "Meddelandelager"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
|
|
msgid "Leave messages on server"
|
|
msgstr "Lämna meddelanden på servern"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete after %s day(s)"
|
|
msgstr "Ta bort efter %s dag(ar)"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:51 mail/mail-config.glade.h:51
|
|
msgid "POP"
|
|
msgstr "POP"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53
|
|
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
|
|
msgstr "För anslutning till och hämtande av e-post från POP-servrar."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
|
|
"is the only option supported by many POP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta alternativ kommer att ansluta till POP-servern med ett "
|
|
"klartextlösenord. Det här är det enda alternativet som stöds hos många POP-"
|
|
"servrar."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
|
|
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
|
|
"claim to support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta alternativ kommer att ansluta till POP-servern genom att använda ett "
|
|
"krypterat lösenord via APOP-protokollet. Det här kanske inte fungerar för "
|
|
"alla användare även med servrar som sägs stöda detta."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här kommer att ansluta till POP-servern och använda Kerberos 4 för att "
|
|
"autentisera med den."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte autentisera till KPOP-server: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to server: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte ansluta till server: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to POP server on %s."
|
|
msgstr "Kunde inte ansluta till POP-servern på %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sAnge ett POP3-lösenord för %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"Error sending username: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte ansluta till POP-servern,\n"
|
|
"Fel vid skickande av filnamn: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Okänd)"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"No support for requested authentication mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte ansluta till POP-servern.\n"
|
|
"Inget stöd för begärd autentiseringsmekanism."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"Error sending password: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte ansluta till POP-server.\n"
|
|
"Fel vid skickande av lösenord: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder `%s'."
|
|
msgstr "Det finns ingen mapp \"%s\"."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from POP server: %s"
|
|
msgstr "Oväntat svar från POP-servern: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:72
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"För leverans av e-post genom att skicka det till programmet \"sendmail\" på "
|
|
"det lokala systemet."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa rör till sendmail: %s: brevet skickades inte"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Kunde inte grena sendmail: %s: brevet skickades inte"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not send message: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skicka meddelande: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
|
|
msgstr "sendmail avslutade med signal %s: brevet skickades inte."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
|
|
msgstr "Kunde inte köra %s: brevet skickades inte."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
|
|
msgstr "sendmail avslutade med status %d: brevet skickades inte."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
|
|
msgid "Could not find 'From' address in message"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta \"Från\"-adress i meddelandet"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
|
|
msgid "sendmail"
|
|
msgstr "sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
|
|
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
|
|
msgstr "E-postleverans via programmet sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:65
|
|
msgid "SMTP"
|
|
msgstr "SMTP"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
|
|
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"För leverans av e-post genom anslutning till ett fjärr-epostnav som använder "
|
|
"SMTP.\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170
|
|
msgid "Syntax error, command unrecognized"
|
|
msgstr "Syntaxfel, okänt kommando"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
|
|
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
|
|
msgstr "Syntaxfel i parametrar eller argument"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
|
|
msgid "Command not implemented"
|
|
msgstr "Kommandot inte implementerat"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
|
|
msgid "Command parameter not implemented"
|
|
msgstr "Kommandoparameter inte implementerad"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
|
|
msgid "System status, or system help reply"
|
|
msgstr "Systemstatus, eller svar från systemhjälp"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
|
|
msgid "Help message"
|
|
msgstr "Hjälpmeddelande"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
|
|
msgid "Service ready"
|
|
msgstr "Tjänsten klar"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
|
|
msgid "Service closing transmission channel"
|
|
msgstr "Tjänsten stänger överföringskanalen"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
|
|
msgid "Service not available, closing transmission channel"
|
|
msgstr "Tjänsten inte tillgänglig, stänger överföringskanalen"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
|
|
msgid "Requested mail action okay, completed"
|
|
msgstr "Efterfrågad e-poståtgärd okej, färdig"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
|
|
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
|
|
msgstr "Användaren inte lokal; vidarebefordrar till <forward-path>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
|
|
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr "Efterfrågad e-poståtgärd inte utförd: brevlådan inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr "Efterfrågad åtgärd inte utförd: brevlådan inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
|
|
msgid "Requested action aborted: error in processing"
|
|
msgstr "Efterfrågad åtgärd avbruten: fel i behandling"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
|
|
msgid "User not local; please try <forward-path>"
|
|
msgstr "Användaren inte lokal; försök med <forward-path>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
|
|
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
|
|
msgstr "Efterfrågad åtgärd inte utförd: otillräckligt systemutrymme"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
|
|
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
|
|
msgstr "Efterfrågad åtgärd avbruten: överskriden utrymmesallokering"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
|
|
msgstr "Efterfrågad åtgärd inte utförd: brevlådenamn inte tillåtet"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
|
|
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
|
|
msgstr "Börja skriva in brevet, avsluta med <CRLF>.<CRLF>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
|
|
msgid "Transaction failed"
|
|
msgstr "Transaktionen misslyckades"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
|
|
msgid "A password transition is needed"
|
|
msgstr "En lösenordsöverföring behövs"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214
|
|
msgid "Authentication mechanism is too weak"
|
|
msgstr "Autentiseringsmekanismen är för svag"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
|
|
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
|
|
msgstr "Kryptering behövs för begärd autentiseringsmekanism"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
|
|
msgid "Temporary authentication failure"
|
|
msgstr "Tillfälligt autentiseringsmisslyckande"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Autentisering krävs"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
|
|
msgstr "Fel på välkomstsvar: %s: möjligtvis inte ödesdigert"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
|
|
msgstr "SMTP-servern %s stöder inte den begärda autentiseringstypen %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sAnge SMTP-lösenordet för %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte autentisera till SMTP-servern.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s"
|
|
msgstr "SMTP-server %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP mail delivery via %s"
|
|
msgstr "SMTP-epostleverans via %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:582
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
|
|
msgstr "Kan inte skicka meddelande: avsändaradressen är inte angiven."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:589
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
|
|
msgstr "Kan inte skicka meddelande: avsändaradressen är inte giltig."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:594 mail/mail-ops.c:560
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Skickar meddelande"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:605
|
|
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
|
|
msgstr "Kan inte skicka meddelande: inga mottagare är angivna."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:685
|
|
msgid "SMTP Greeting"
|
|
msgstr "SMTP-hälsning"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "HELO-begäran gjorde time-out: %s: inte ödesdigert"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Fel i HELO-svar: %s: inte ödesdigert"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:759
|
|
msgid "SMTP Authentication"
|
|
msgstr "SMTP-autentisering"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:765
|
|
msgid "Error creating SASL authentication object."
|
|
msgstr "Fel vid skapande av SASL-autentiseringsobjekt."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:780
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AUTH request timed out: %s"
|
|
msgstr "AUTH-begäran gjorde time-out: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:801
|
|
msgid "AUTH request failed."
|
|
msgstr "AUTH-begäran misslyckades."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:849
|
|
msgid "Bad authentication response from server.\n"
|
|
msgstr "Felaktigt autentiseringssvar från servern.\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "MAIL FROM-begäran gjorde time-out: %s: brevet skickades inte"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Fel i MAIL FROM-svar: %s: brevet skickades inte"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "RCPT TO-begäran gjorde time-out: %s: brevet skickades inte"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Fel i RCPT TO-svar: %s: brevet skickades inte"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "DATA-begäran gjorde time-out: %s: brevet skickades inte"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Fel i DATA-svar: %s: brevet skickades inte"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1031
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"DATA-skickande gjorde time-out: meddelandeslut: %s: brevet skickades inte"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Fel i DATA-svar: meddelandeslut: %s: brevet skickades inte"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSET request timed out: %s"
|
|
msgstr "RSET-begäran gjorde time-out: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSET response error: %s"
|
|
msgstr "Fel i RSET-svar: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "QUIT-begäran gjorde time-out: %s: inte ödesdigert"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Fel i QUIT-svar: %s: inte ödesdigert"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:101
|
|
msgid "1 byte"
|
|
msgstr "1 byte"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bytes"
|
|
msgstr "%u byte"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fK"
|
|
msgstr "%.1fk"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fM"
|
|
msgstr "%.1fM"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fG"
|
|
msgstr "%.1fG"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:359 mail/mail-display.c:136
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "bilaga"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500
|
|
msgid "Remove selected items from the attachment list"
|
|
msgstr "Ta bort markerade objekt från bifogningslistan"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:531
|
|
msgid "Add attachment..."
|
|
msgstr "Lägg till bilaga..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:532
|
|
msgid "Attach a file to the message"
|
|
msgstr "Bifoga en fil till meddelandet"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:168
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot attach file %s: %s"
|
|
msgstr "Kan inte bifoga filen %s: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
|
|
msgstr "Kan inte bifoga filen %s: inte en vanlig fil"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
|
|
msgid "Attachment properties"
|
|
msgstr "Egenskaper hos bilagan"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Filnamn:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME-typ:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
|
|
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:135
|
|
msgid "Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "Föreslå automatisk visning av bilaga"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:327
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Klicka här för att ta fram adressboken"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * From:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:358
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Från:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Reply-To:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:364
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Svara till:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Subject:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:375
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Ämne:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Till:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Ange meddelandets mottagare"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Kopia:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Ange adresserna som ska få en kopia av meddelandet"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:397
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Blindkopia:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange adresserna till de som ska ta emot en extra kopia av meddelandet utan "
|
|
"att visas i mottagarlistan av meddelandet."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:228
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Bifoga en fil"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid läsning av filen %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:837
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Spara som..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:846
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Varning!"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:850
|
|
msgid "File exists, overwrite?"
|
|
msgstr "Filen finns, skriv över?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid sparande av filen: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid inläsning av filen: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:962
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
|
|
"Would you like to use the default drafts folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte öppna utkastmappen för detta konto.\n"
|
|
"Vill du använda standardmappen för utkast?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accessing file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid åtkomst av filen: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1023
|
|
msgid "Unable to retrieve message from editor"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta meddelande från redigeraren"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to seek on file: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte spola filen: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to truncate file: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte trunkera filen: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error autosaving message: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid automatiskt sparande av meddelande: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1148
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n"
|
|
"Would you like to try to recover them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ximian Evolution har hittat osparade filer från en tidigare session.\n"
|
|
"Vill du försöka återställa dem?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1299
|
|
msgid ""
|
|
"This message has not been sent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meddelandet har inte skickats än.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vill du spara dina ändringar?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1306
|
|
msgid "Warning: Modified Message"
|
|
msgstr "Varning: Ändrat meddelande"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1329
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Öppna fil"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1478
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Infoga fil"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1853 composer/e-msg-composer.c:2293
|
|
msgid "Compose a message"
|
|
msgstr "Skriv ett meddelande"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2310
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create composer window:\n"
|
|
"Unable to activate address selector control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte skapa redigerarfönstret:\n"
|
|
"Kan inte aktivera adressväljarkontrollen."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2333
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create composer window:\n"
|
|
"Unable to activate HTML editor component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skapa redigerarfönstret:\n"
|
|
"Kan inte aktivera HTML-redigerarkomponenten."
|
|
|
|
#: composer/evolution-composer.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
|
|
"configured any identities in the mail component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skapa redigerarfönstret, eftersom du inte har\n"
|
|
"konfigurerat några identiter i e-postkomponenten."
|
|
|
|
#: composer/evolution-composer.c:364
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
|
|
msgstr "Kan inte initiera Evolutions e-postredigerare."
|
|
|
|
#: data/evolution.desktop.in.h:1 shell/main.c:80
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: data/evolution.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The Evolution groupware suite"
|
|
msgstr "Grupprogramvaran Evolution"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.h:1
|
|
msgid "address card"
|
|
msgstr "adresskort"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.h:2
|
|
msgid "calendar information"
|
|
msgstr "kalenderinformation"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:1
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "Meddelandetexten innehåller"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:2
|
|
msgid "Body does not contain"
|
|
msgstr "Meddelandetexten innehåller inte"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:3
|
|
msgid "Body or subject contains"
|
|
msgstr "Meddelandetexten eller ämnet innehåller"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:4
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "Meddelandet innehåller"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:5
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "Mottagarna innehåller"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:6
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "Avsändaren innehåller"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:7
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "Ämnet innehåller"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:8
|
|
msgid "Subject does not contain"
|
|
msgstr "Ämnet innehåller inte"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:168 e-util/e-time-utils.c:359
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
msgstr "%a %Y-%m-%d %H.%M %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:173 e-util/e-time-utils.c:350
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
|
|
msgstr "%a %Y-%m-%d %H.%M"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:178
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
|
|
msgstr "%a %Y-%m-%d %H %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:183
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
|
|
msgstr "%a %Y-%m-%d %H"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:194
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d %H.%M.%S %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:198
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d %H.%M.%S"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:203
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d %H.%M %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:208
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d %H.%M"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
|
|
#. without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:213
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d %H %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
|
|
#. without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:218
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d %H"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:300 e-util/e-time-utils.c:399
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%H.%M.%S %p"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:304 e-util/e-time-utils.c:391
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H.%M.%S"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:309 e-util/e-time-utils.c:396
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1385 widgets/misc/e-dateedit.c:1612
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%H.%M %p"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:313 e-util/e-time-utils.c:388
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1382 widgets/misc/e-dateedit.c:1609
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H.%M"
|
|
|
|
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:317
|
|
msgid "%I %p"
|
|
msgstr "%I %p"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:80
|
|
msgid "year"
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:80
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:81
|
|
msgid "month"
|
|
msgstr "månad"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:81
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "månader"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:82
|
|
msgid "week"
|
|
msgstr "vecka"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:82
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "veckor"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:84
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "timme"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:85
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:86
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:86
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:194
|
|
msgid "You have forgotten to choose a date."
|
|
msgstr "Du har glömt att välja ett datum."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:196
|
|
msgid "You have chosen an invalid date."
|
|
msgstr "Du har valt ett ogiltigt datum."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"whatever the time is when the filter is run\n"
|
|
"or vfolder is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n"
|
|
"den tid då filtret körs eller en virtuell\n"
|
|
"mapp öppnas."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the time that you specify here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n"
|
|
"datumet som du anger här."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when the filter is run;\n"
|
|
"\"a week ago\", for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n"
|
|
"en tid som är relativ till den då filtret\n"
|
|
"körs; \"en vecka sedan\" till exempel."
|
|
|
|
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
|
|
#: filter/filter-datespec.c:369
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "aktuell tid"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:369
|
|
msgid "a time you specify"
|
|
msgstr "en tid du anger"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:370
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "en tid som är relativ till aktuell tid"
|
|
|
|
#. The dialog
|
|
#: filter/filter-datespec.c:394
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "Välj en tid att jämföra med"
|
|
|
|
#. The label
|
|
#: filter/filter-datespec.c:428
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Jämför med"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:725
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "nu"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:575
|
|
msgid " ago"
|
|
msgstr " sedan"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:621
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr " sedan"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:711 mail/message-list.c:939
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%d %b %H.%M"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:722
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<klicka här för att välja ett datum>"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:3
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
msgstr "Filterregler"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: filter/filter-filter.c:487
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "Då"
|
|
|
|
#: filter/filter-filter.c:501
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Lägg till åtgärd"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"You forgot to choose a folder.\n"
|
|
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du glömde välja en mapp.\n"
|
|
"Gå tillbaka och ange en giltig mapp som e-post kan levereras till."
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:233 filter/vfolder-rule.c:357
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:824
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Välj mapp"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:258
|
|
msgid "Enter folder URI"
|
|
msgstr "Ange mappens URI"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:305
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<klicka här för att välja en mapp>"
|
|
|
|
#: filter/filter-input.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel i reguljära uttrycket \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: filter/filter-part.c:488
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:696
|
|
msgid "Rule name: "
|
|
msgstr "Regelnamn: "
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:700
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Namnlös"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:717
|
|
msgid "If"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:735
|
|
msgid "Execute actions"
|
|
msgstr "Utför åtgärder"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:739
|
|
msgid "if all criteria are met"
|
|
msgstr "om alla villkor uppfylls"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:744
|
|
msgid "if any criteria are met"
|
|
msgstr "om något villkor uppfylls"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:755
|
|
msgid "Add criterion"
|
|
msgstr "Lägg till villkor"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:840
|
|
msgid "incoming"
|
|
msgstr "inkommande"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:840
|
|
msgid "outgoing"
|
|
msgstr "utgående"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "Redigera filter"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:2
|
|
msgid "Edit VFolders"
|
|
msgstr "Redigera virtuella mappar"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:4
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Inkommande"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:5
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Utgående"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:6 filter/vfolder-editor.c:130
|
|
msgid "Virtual Folders"
|
|
msgstr "Virtuella mappar"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:11
|
|
msgid "specific folders only"
|
|
msgstr "endast specifika mappar"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:12
|
|
msgid "vFolder Sources"
|
|
msgstr "Källor för virtuella mappar"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:13
|
|
msgid "with all active remote folders"
|
|
msgstr "med alla aktiva fjärrmappar"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:14
|
|
msgid "with all local and active remote folders"
|
|
msgstr "med alla lokala och aktiva fjärrmappar"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:15
|
|
msgid "with all local folders"
|
|
msgstr "med alla lokala mappar"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "Tilldela färg"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Tilldela poäng"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:5
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Bilagor"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:7
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "innehåller"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:8
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Kopiera till mapp"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:9
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Ankomstdatum"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:10
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Avsändningsdatum"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:12
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Borttagen"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:13
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "innehåller inte"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:14
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "slutar inte med"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:15
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "finns inte"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:16
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "låter inte som"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "börjar inte med"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:18
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "finns inte"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:19
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Utkast"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:20
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "slutar med"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:21
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "finns"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:22
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "finns"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:23
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Uttryck"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:24
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "viktigt"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:25
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "är"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:26
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "är större än"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:27
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "är mindre än"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:28
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "är inte"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:29
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Sändlista"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:30
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "meddelandetext"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:31
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "meddelandehuvud"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:32
|
|
msgid "Message was received"
|
|
msgstr "Meddelandet mottogs"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:33
|
|
msgid "Message was sent"
|
|
msgstr "Meddelandet skickades"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:34
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Flytta till mapp"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:35
|
|
msgid "on or after"
|
|
msgstr "den eller efter"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:36
|
|
msgid "on or before"
|
|
msgstr "den eller innan"
|
|
|
|
# [Status] [är] [Läst]
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:37
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Läst"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:38
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Mottagare"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:39
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Reguljärt uttryck matchar"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:40
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "besvarad"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:5
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Poäng"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:42 mail/mail-callbacks.c:1351
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Avsändare"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:43
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Ställ in status"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:44
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "Storlek (kB)"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:45
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "låter som"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:46
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "Källkonto"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:47
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Specifikt huvud"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:48
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "börjar med"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:50
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Stoppa behandling"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:921
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:9
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Ämne"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:52
|
|
msgid "was after"
|
|
msgstr "var efter"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:53
|
|
msgid "was before"
|
|
msgstr "var före"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:148
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Regler"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:241
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Lägg till regel"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:302
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Redigera regel"
|
|
|
|
#: filter/score-editor.c:130
|
|
msgid "Score Rules"
|
|
msgstr "Poängregler"
|
|
|
|
#: filter/vfolder-rule.c:206
|
|
msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
|
|
msgstr "Du måste ange minst en mapp som källa."
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:96
|
|
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
|
|
msgstr "Evolution importerar din gamla Elm-epost"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:97 importers/netscape-importer.c:108
|
|
#: importers/pine-importer.c:102
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Importerar..."
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:99 importers/netscape-importer.c:110
|
|
#: importers/pine-importer.c:104
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Var vänlig vänta"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:171 importers/netscape-importer.c:708
|
|
#: importers/pine-importer.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s as %s"
|
|
msgstr "Importerar %s som %s"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:377 importers/netscape-importer.c:801
|
|
#: importers/pine-importer.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "Genomsöker %s"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:528 importers/netscape-importer.c:974
|
|
#: importers/pine-importer.c:669 mail/component-factory.c:93
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Elm mail files\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution har hittat e-postfiler från Elm.\n"
|
|
"Vill du importera dem till Evolution?"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:577
|
|
msgid "Elm"
|
|
msgstr "Elm"
|
|
|
|
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:230
|
|
msgid "GnomeCard:"
|
|
msgstr "GnomeCard:"
|
|
|
|
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:231 importers/pine-importer.c:674
|
|
msgid "Addressbook"
|
|
msgstr "Adressbok"
|
|
|
|
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
|
|
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution har hittat GnomeCard-filer.\n"
|
|
"Vill du importera dem till Evolution?"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:107
|
|
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
|
|
msgstr "Evolution importerar din gamla Netscape-data"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:904 importers/pine-importer.c:602
|
|
msgid "Scanning directory"
|
|
msgstr "Genomsöker katalog"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:913
|
|
msgid "Starting import"
|
|
msgstr "Startar import"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:979
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:1000
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
|
|
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution har hittat Netscape-epostfiler.\n"
|
|
"Vill du importera dem till Evolution?"
|
|
|
|
#: importers/pine-importer.c:101
|
|
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
|
|
msgstr "Evolution importerar din gamla Pine-data"
|
|
|
|
#: importers/pine-importer.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Pine mail files.\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution har hittat Pine-epostfiler.\n"
|
|
"Vill du importera dem till Evolution?"
|
|
|
|
#: importers/pine-importer.c:723
|
|
msgid "Pine"
|
|
msgstr "Pine"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution component for handling mail."
|
|
msgstr "Evolutionkomponenten för hantering av e-post."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Evolution mail composer."
|
|
msgstr "Evolutions e-postredigerare."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Evolution mail executive summary component."
|
|
msgstr "Evolutions e-postsammanfattningskomponent."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Evolution mail folder display component."
|
|
msgstr "Evolutions e-postvisningskomponent."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Evolution mail folder factory component."
|
|
msgstr "Fabrik för Evolutions e-postmappkomponent."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Factory for the Evolution composer."
|
|
msgstr "Fabrik för Evolutions e-postredigerare."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the Mail Summary component."
|
|
msgstr "Fabrik för e-postsammanfattningskomponenten."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Mail configuration interface"
|
|
msgstr "Gränssnitt för e-postkonfiguration"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:93
|
|
msgid "Folder containing mail"
|
|
msgstr "Mapp som innehåller e-post"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:94
|
|
msgid "Mail storage folder (internal)"
|
|
msgstr "E-postlagringsmapp (intern)"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:95
|
|
msgid "Virtual Trash"
|
|
msgstr "Virtuell papperskorg"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:95
|
|
msgid "Virtual Trash folder"
|
|
msgstr "Virtuell papperskorgsmapp"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot connect to store: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte ansluta till lager: %s"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:140
|
|
msgid "This folder cannot contain messages."
|
|
msgstr "Denna mapp kan inte innehålla meddelanden."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:372
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Egenskaper..."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:372
|
|
msgid "Change this folder's properties"
|
|
msgstr "Ändra egenskaperna för denna mapp"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is in "
|
|
"order."
|
|
msgstr ""
|
|
"En del av dina e-postinställningar verkar felaktiga, kontrollera att allt är "
|
|
"som det ska vara."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:870
|
|
msgid "New Mail Message"
|
|
msgstr "Nytt e-postmeddelande"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:870
|
|
msgid "New _Mail Message"
|
|
msgstr "Nytt e-_postmeddelande"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:894
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
|
|
msgstr "Kan inte initiera Evolutions e-postkomponent."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:903
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's mail config component."
|
|
msgstr "Kan inte initiera Evolutions e-postkonfigurationskomponent."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:909
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's folder info component."
|
|
msgstr "Kan inte initiera Evolutions mappinformationskomponent."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:1074
|
|
msgid "Cannot register storage with shell"
|
|
msgstr "Kan inte registrera lager hos skal"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-ui.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for \"%s\""
|
|
msgstr "Egenskaper för \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-ui.c:272
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:287 mail/mail-display.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary directory: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa temporär katalog: %s"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new"
|
|
msgstr "%d nya"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:762 mail/folder-browser.c:767
|
|
#: mail/folder-browser.c:789
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hidden"
|
|
msgstr "%d gömda"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected"
|
|
msgstr "%d markerade"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgstr "%d oskickade"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgstr "%d skickade"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgstr "%d totalt"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1042
|
|
msgid "Create vFolder from Search"
|
|
msgstr "Skapa virtuell mapp från sökning"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1423
|
|
msgid "VFolder on _Subject"
|
|
msgstr "Virtuell mapp på _ämne"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1424
|
|
msgid "VFolder on Se_nder"
|
|
msgstr "Virtuell mapp på _avsändare"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1425
|
|
msgid "VFolder on _Recipients"
|
|
msgstr "Virtuell mapp på _mottagare"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1426
|
|
msgid "VFolder on Mailing _List"
|
|
msgstr "Virtuell mapp på sänd_lista"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1430
|
|
msgid "Filter on Sub_ject"
|
|
msgstr "Filtrera på _ämne"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1431
|
|
msgid "Filter on Sen_der"
|
|
msgstr "Filtrera på _avsändare"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1432
|
|
msgid "Filter on Re_cipients"
|
|
msgstr "Filtrera på _mottagare"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1433
|
|
msgid "Filter on _Mailing List"
|
|
msgstr "Filtrera på sä_ndlista"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1441 ui/evolution-mail-message.xml.h:95
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "_Redigera som nytt meddelande..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1442 ui/evolution-mail-message.xml.h:104
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "_Spara som..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1443
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Skriv _ut"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1447 ui/evolution-mail-message.xml.h:103
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "Sva_ra till avsändaren"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1448 ui/evolution-mail-message.xml.h:72
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "Svara till _lista"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1449 ui/evolution-mail-message.xml.h:71
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Svara till _alla"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1450
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Vidare_befordra"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1452 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "_Markera som läst"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1453 ui/evolution-mail-message.xml.h:44
|
|
msgid "Mark as U_nread"
|
|
msgstr "Markera som _oläst"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1454
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "Markera som _viktigt"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1455
|
|
msgid "Mark as Unim_portant"
|
|
msgstr "Markera som ovikti_gt"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1459
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "_Flytta till mapp..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1460
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "_Kopiera till mapp..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1462 ui/evolution-mail-message.xml.h:106
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Ångra borttagning"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1466
|
|
msgid "Add Sender to Address Book"
|
|
msgstr "Lägg till avsändaren i adressboken"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1469
|
|
msgid "Apply Filters"
|
|
msgstr "Tillämpa filter"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1471
|
|
msgid "Create Ru_le From Message"
|
|
msgstr "Skapa rege_l från meddelande"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1621
|
|
msgid "Filter on Mailing List"
|
|
msgstr "Filtrera på sändlista"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1622
|
|
msgid "VFolder on Mailing List"
|
|
msgstr "Virtuell mapp på sändlista"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
|
|
msgstr "Filtrera på sändlista (%s)"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
|
|
msgstr "Virtuell mapp på sändlista (%s)"
|
|
|
|
#: mail/folder-info.c:64
|
|
msgid "Getting Folder Information"
|
|
msgstr "Hämtar mappinformation"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
|
|
msgstr "Fabrik för import av brevlåda (mbox) till Evolution"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports mbox files into Evolution"
|
|
msgstr "Importerar brevlådefiler (mbox-filer) till Evolution"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
|
|
msgstr "Fabrik för import av Outlook Express 4-post till Evolution"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
|
|
msgstr "Importerar Outlook Express 4-filer till Evolution"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:1
|
|
msgid "Body contents"
|
|
msgstr "Innehåll i meddelandetext"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:2
|
|
msgid "Current store format:"
|
|
msgstr "Aktuellt lagringsformat:"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:3
|
|
msgid "Indexing:"
|
|
msgstr "Indexering:"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:4
|
|
msgid "Mailbox Format"
|
|
msgstr "Brevlådeformat"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:5
|
|
msgid "New store format:"
|
|
msgstr "Nytt lagringsformat:"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
|
|
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
|
|
"recoverable. Please use this feature with care."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notera: När du konverterar mellan brevlådeformat, kan ett fel\n"
|
|
"(såsom utrymmesbrist på disken) inte automatiskt rättas till.\n"
|
|
"Använd denna finess med försiktighet."
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:9
|
|
msgid "maildir"
|
|
msgstr "maildir"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:10
|
|
msgid "mbox"
|
|
msgstr "mbox"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:11
|
|
msgid "mh"
|
|
msgstr "mh"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "Du har inte fyllt i all nödvändig information."
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-account-editor-news.c:160
|
|
msgid "Evolution News Editor"
|
|
msgstr "Evolutions diskussionsgruppsredigerare"
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-account-editor.c:163
|
|
msgid "Evolution Account Editor"
|
|
msgstr "Evolutions kontoredigerare"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:949
|
|
msgid "Could not save signature file."
|
|
msgstr "Kunde inte spara signaturfilen."
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1026
|
|
msgid "Save signature"
|
|
msgstr "Spara signatur"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1032
|
|
msgid ""
|
|
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna signatur har ändrats, men har inte sparats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vill du spara dina ändringar?"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1617
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr "Du kan inte skapa två konton med samma namn."
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:144
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (standard)"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:189
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Stäng av"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:191
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Slå på"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:278
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta konto?"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:282
|
|
msgid "Don't delete"
|
|
msgstr "Ta inte bort"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:285
|
|
msgid "Really delete account?"
|
|
msgstr "Verkligen ta bort kontot?"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:511 mail/mail-accounts.c:515
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta diskussionsgruppskonto?"
|
|
|
|
#. give our dialog an Close button and title
|
|
#: mail/mail-accounts.c:769 mail/mail-config.glade.h:42
|
|
msgid "Mail Settings"
|
|
msgstr "E-postinställningar"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "E-post till %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "Ämnet är %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "E-post från %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "Sändlistan %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Lägg till filterregel"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"You have not configured the mail client.\n"
|
|
"You need to do this before you can send,\n"
|
|
"receive or compose mail.\n"
|
|
"Would you like to configure it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har inte konfigurerat e-postklienten.\n"
|
|
"Du måste göra detta innan du kan skicka,\n"
|
|
"ta emot eller skriva nya brev.\n"
|
|
"Vill du konfigurera den nu?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure an identity\n"
|
|
"before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste konfigurera en identititet\n"
|
|
"innan du kan skriva brev."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure a mail transport\n"
|
|
"before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste konfigurera en e-posttransport\n"
|
|
"innan du kan skriva brev."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:236
|
|
msgid "You have not set a mail transport method"
|
|
msgstr "Du har inte angivit någon e-posttransportmetod"
|
|
|
|
#. FIXME: this wording sucks
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"You are sending an HTML-formatted message, but the following recipients do "
|
|
"not want HTML-formatted mail:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skickar ett HTML-formaterat brev, men följande mottagare vill inte ha "
|
|
"HTML-formaterad e-post:\n"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:285
|
|
msgid "Send anyway?"
|
|
msgstr "Skicka ändå?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"This message has no subject.\n"
|
|
"Really send?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta meddelande har inget ämne.\n"
|
|
"Vill du verkligen skicka?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:371
|
|
msgid ""
|
|
"Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's "
|
|
"addresses, this message will contain only Bcc recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eftersom kontaktlistan som du skickar är konfigurerad att gömma listans "
|
|
"adresser kommer detta meddelande endast att innehålla blindkopiemottagare."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:375
|
|
msgid "This message contains only Bcc recipients."
|
|
msgstr "Detta meddelande innehåller endast blindkopiemottagare."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
|
|
"Apparently-To header.\n"
|
|
"Send anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns en möjlighet att e-postservern avslöjar mottagarna genom att lägga "
|
|
"till ett Apparently-To-huvud.\n"
|
|
"Skicka ändå?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:473
|
|
msgid "This message contains invalid recipients:"
|
|
msgstr "Detta meddelande innehåller ogiltiga mottagare:"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:508
|
|
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
|
|
msgstr "Du måste ange mottagare för att kunna skicka detta meddelande."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:604
|
|
msgid "You must configure an account before you can send this email."
|
|
msgstr "Du måste konfigurera ett konto innan du kan skicka brevet."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:840
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "en okänd avsändare"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:845
|
|
msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:"
|
|
msgstr "%a %Y-%m-%d klockan %H.%M skrev %%s:"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1239
|
|
msgid "Move message(s) to"
|
|
msgstr "Flytta meddelande(n) till"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1241
|
|
msgid "Copy message(s) to"
|
|
msgstr "Kopiera meddelande(n) till"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill redigera alla %d meddelanden?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1702
|
|
msgid ""
|
|
"You may only edit messages saved\n"
|
|
"in the Drafts folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan bara redigera meddelanden\n"
|
|
"som du sparat i mappen Utkast."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1738
|
|
msgid ""
|
|
"You may only resend messages\n"
|
|
"in the Sent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan bara skicka om meddelanden\n"
|
|
"som du sparat i mappen Skickat."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill skicka om alla %d meddelanden?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1775
|
|
msgid "No Message Selected"
|
|
msgstr "Inget meddelande markerat"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1863
|
|
msgid "Save Message As..."
|
|
msgstr "Spara meddelande som..."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1865
|
|
msgid "Save Messages As..."
|
|
msgstr "Spara meddelanden som..."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2010 widgets/misc/e-messagebox.c:159
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varning"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2017
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all messages marked as deleted. If you "
|
|
"continue, you will not be able to recover these messages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna åtgärd kommer att permanent ta bort de meddelanden som har markerats "
|
|
"som borttagna. Om du fortsätter kommer du inte att kunna återställa dessa "
|
|
"meddelanden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vill du verkligen ta bort dessa meddelanden?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2024
|
|
msgid "Do not ask me again."
|
|
msgstr "Fråga mig inte igen."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading filter information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid läsning av filterinformation:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2141
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2202
|
|
msgid "Print Message"
|
|
msgstr "Skriv ut meddelande"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2248
|
|
msgid "Printing of message failed"
|
|
msgstr "Utskrift av meddelande misslyckades"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Är du säker på att du vill öppna alla %d meddelanden i separata fönster?"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in,\n"
|
|
"unless you wish to include this information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange ditt namn och din e-postadress nedan. De \"valfria\" fälten nedan "
|
|
"behöver du inte fylla i,\n"
|
|
"såvida du inte vill inkludera denna information i den e-post du skickar."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
|
|
"not sure, ask your system\n"
|
|
"administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange information om din server för inkommande e-post nedan. Om du inte är "
|
|
"säker bör du kontakta din\n"
|
|
"systemadministratör eller Internetleverantör."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:150
|
|
msgid "Please select among the following options"
|
|
msgstr "Välj mellan följande alternativ"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
|
|
"sure, ask your system\n"
|
|
"administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange information om hur du vill skicka e-post. Om du inte är säker bör du "
|
|
"kontakta din\n"
|
|
"systemadministratör eller Internetleverantör."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
|
|
"incoming mail server and\n"
|
|
"outgoing mail transport method which you provided will be grouped together "
|
|
"to\n"
|
|
"make an Evolution mail account. Please enter a name for this account in the "
|
|
"space below.\n"
|
|
"This name will be used for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du är nästan färdig med din e-postkonfiguration. Identiteten, den inkommande "
|
|
"e-postservern och\n"
|
|
"transportmetoden för utgående e-post som du angav kommer att sammanställas "
|
|
"för att\n"
|
|
"skapa ett Evolution-epostkonto. Ange ett namn för detta konto nedan.\n"
|
|
"Detta namn kommer endast att användas för visning."
|
|
|
|
#. set window title
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:591
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "Evolutions kontoassistent"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account %d"
|
|
msgstr "Konto %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get inbox for new mail store:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"No shortcut will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte få tag i inkorg för e-postlager:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ingen genväg kommer att skapas."
|
|
|
|
#. Create the shortcut. FIXME: This only works if the
|
|
#. * full name matches the path.
|
|
#.
|
|
#: mail/mail-config.c:1654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Inbox"
|
|
msgstr "%s: Inkorg"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1896
|
|
msgid "Checking Service"
|
|
msgstr "Kontrollerar tjänst"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1967 mail/mail-config.c:1970
|
|
msgid "Connecting to server..."
|
|
msgstr "Ansluter till server..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid " _Check for supported types "
|
|
msgstr " _Kontrollera vilka typer som stöds "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:2
|
|
msgid " color"
|
|
msgstr " färg"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:3
|
|
msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)"
|
|
msgstr "(SSL stöds inte i detta bygge av Evolution)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:4
|
|
msgid "A_lways encrypt to myself when sending encrypted mail"
|
|
msgstr "Kryptera a_lltid till mig själv när krypterad post skickas"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:5
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:6
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Kontoinformation"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:7 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr "Kontohantering"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:8
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konton"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:9
|
|
msgid "Always _encrypt to myself when sending encrypted mail"
|
|
msgstr "Kr_yptera alltid till mig själv när krypterad post skickas"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:10
|
|
msgid "Always _sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "_Signera alltid utgående meddelanden när detta konto används"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:11 mail/message-list.etspec.h:1
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Bilaga"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:12
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentisering"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:13
|
|
msgid "Checking for New Mail"
|
|
msgstr "Kontrollerar ny e-post"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:14
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Redigerare"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:15
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:16
|
|
msgid "Confirm when Expunging a folder"
|
|
msgstr "Bekräfta vid tömning av mapp"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email \n"
|
|
"using Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Finish\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gratulerar, din e-postkonfiguration är nu klar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan nu skicka och ta emot e-post med Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Slutför\" för att spara dina inställningar."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:23
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "_Standard"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:24
|
|
msgid "Default Forward style is: "
|
|
msgstr "Standardstil för vidarebefordran är: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:25
|
|
msgid "Default character encoding: "
|
|
msgstr "Standardteckenkodning: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:27
|
|
msgid "Digital IDs..."
|
|
msgstr "Digitala ID..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:28
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:29 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:30 shell/e-local-storage.c:174
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Utkast"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:31
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "Sl_å på"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:32 widgets/misc/e-filter-bar.h:96
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:103
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redigera..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:33
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Påslagen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:34
|
|
msgid "Get Digital ID..."
|
|
msgstr "Hämta digitalt ID..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:35
|
|
msgid "HTML signature file:"
|
|
msgstr "HTML-signaturfil:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:36
|
|
msgid "IMAPv4 "
|
|
msgstr "IMAPv4 "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:37 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identitet"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:38
|
|
msgid "In HTML mail"
|
|
msgstr "I HTML-brev"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:39
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "Inuti"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:40
|
|
msgid "Kerberos "
|
|
msgstr "Kerberos "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:41
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "E-postkonfiguration"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:43
|
|
msgid "Mailbox location"
|
|
msgstr "Brevlådeplats"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:44
|
|
msgid "Make this my _default account"
|
|
msgstr "Gör detta till mitt standard_konto"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:45
|
|
msgid "NNTP Server:"
|
|
msgstr "NNTP-server:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:46
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Diskussionsgrupper"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:48
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr "Valfri information"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:50
|
|
msgid "PGP _Key ID:"
|
|
msgstr "PGP-_nyckelid:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:53
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Välj en färg"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:54
|
|
msgid "Pretty Good Privacy"
|
|
msgstr "Pretty Good Privacy"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:55
|
|
msgid "Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
|
|
msgstr "Fråga då HTML-meddelanden skickas till kontakter som inte vill ha dem"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:56
|
|
msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject"
|
|
msgstr "Fråga då meddelanden skickas med ett _tomt ämne"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:57
|
|
msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined"
|
|
msgstr "Fråga då meddelanden skickas med endast _blindkopiemottagare angivna"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:58
|
|
msgid "Qmail maildir "
|
|
msgstr "Qmail-epostkatalog "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:59
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "Citerad"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:60
|
|
msgid "Re_member this password"
|
|
msgstr "Ko_m ihåg detta lösenord"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:61 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Mottagande av e-post"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:62
|
|
msgid "Receiving Mail"
|
|
msgstr "Mottagande av post"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:63
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Alternativ för mottagning"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:64
|
|
msgid "Required Information"
|
|
msgstr "Obligatorisk information"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:66
|
|
msgid "Secure MIME"
|
|
msgstr "Säker MIME"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:67
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Säkerhet"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:68
|
|
msgid "Select Filter Log file..."
|
|
msgstr "Välj en filterloggfil..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:69
|
|
msgid "Select PGP binary"
|
|
msgstr "Välj PGP-program"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:70 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:7
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Skickande av e-post"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:71
|
|
msgid "Sending Mail"
|
|
msgstr "Skickande av post"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:73 mail/message-list.etspec.h:6
|
|
#: shell/e-local-storage.c:177
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Skickat"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:74
|
|
msgid "Sent _messages folder:"
|
|
msgstr "Mapp för skickade _meddelanden:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:75
|
|
msgid "Sent and Draft Messages"
|
|
msgstr "Skickade meddelanden och utkast"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:76
|
|
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
|
msgstr "Ser_vern kräver autentisering"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:77
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
msgstr "Serverkonfiguration"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:78
|
|
msgid "Server _Type: "
|
|
msgstr "Server_typ: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:79
|
|
msgid "Signature file:"
|
|
msgstr "Signaturfil:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:80
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Källkod"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:81
|
|
msgid "Source Information"
|
|
msgstr "Källinformation"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:82
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Källor"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:83
|
|
msgid "Special Folders"
|
|
msgstr "Specialmappar"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:84
|
|
msgid "Standard Unix mbox"
|
|
msgstr "Standard Unix-brevlåda"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:86
|
|
msgid "Use s_ecure connection (SSL)"
|
|
msgstr "Använd s_äker anslutning (SSL)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to begin. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Välkommen till Evolutions assistent för e-postkonfiguration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Nästa\" för att börja. "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:91
|
|
msgid "_Always load images off the net"
|
|
msgstr "Läs alltid in _bilder från nätet"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:92
|
|
msgid "_Always sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "Signera _alltid utgående meddelanden när detta konto används"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:93
|
|
msgid "_Authentication Type: "
|
|
msgstr "_Autentiseringstyp: "
|
|
|
|
# Låter konstigt
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:94
|
|
msgid "_Automatically check for new mail"
|
|
msgstr "Kontrollera _automatiskt ny e-post"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:95
|
|
msgid "_Certificate ID:"
|
|
msgstr "_Certifikat-ID:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:97
|
|
msgid "_Drafts folder:"
|
|
msgstr "_Utkastmapp:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:99
|
|
msgid "_Email Address:"
|
|
msgstr "_E-postadress:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:100
|
|
msgid "_Empty trash folders on exit"
|
|
msgstr "_Töm papperskorgsmappar vid avslut"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:101
|
|
msgid "_Full Name:"
|
|
msgstr "_Fullständigt namn:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:102
|
|
msgid "_HTML Signature:"
|
|
msgstr "_HTML-signatur:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:103
|
|
msgid "_Highlight citations with"
|
|
msgstr "Markera _citat med"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:104
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Värd:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:105
|
|
msgid "_Load images if sender is in addressbook"
|
|
msgstr "Läs _in bilder om avsändaren finns i adressboken"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:106
|
|
msgid "_Log filter actions to:"
|
|
msgstr "_Logga filteråtgärder i:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:107
|
|
msgid "_Mark messages as Read after"
|
|
msgstr "_Markera meddelanden som lästa efter"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:108
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Namn:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:109
|
|
msgid "_Never load images off the net"
|
|
msgstr "_Läs aldrig in bilder från nätet"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:110
|
|
msgid "_Organization:"
|
|
msgstr "_Organisation:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:111
|
|
msgid "_PGP binary path:"
|
|
msgstr "Sökväg till _PGP-programmet:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:112
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Sökväg:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:113
|
|
msgid "_Remember this password"
|
|
msgstr "_Kom ihåg detta lösenord"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:114
|
|
msgid "_Send mail in HTML format by default."
|
|
msgstr "_Skicka brev i HTML-format som standard."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:115
|
|
msgid "_Server Type: "
|
|
msgstr "_Servertyp: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:116
|
|
msgid "_Signature file:"
|
|
msgstr "_Signaturfil:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:117
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Användar_namn:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:118
|
|
msgid "_every"
|
|
msgstr "_var"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:119
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "beskrivning"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:121
|
|
msgid "newswindow1"
|
|
msgstr "newswindow1"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:122
|
|
msgid "placeholder"
|
|
msgstr "platshållare"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:123
|
|
msgid "seconds."
|
|
msgstr "sekunder."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:59
|
|
msgid "Could not create a PGP signature context."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa ett PGP-signatursammanhang."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:84
|
|
msgid "Could not create a PGP verification context."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa ett PGP-verifieringssammanhang."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:113
|
|
msgid "Could not create a PGP encryption context."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa ett PGP-krypteringssammanhang."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:138
|
|
msgid "Could not create a PGP decryption context."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa ett PGP-dekrypteringssammanhang."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:173
|
|
msgid "Could not create a S/MIME signature context."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-signatursammanhang."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:205
|
|
msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-sammanhang endast för certifikat."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:236
|
|
msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-krypteringssammanhang."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:267
|
|
msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-kuvertsammanhang."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:297
|
|
msgid "Could not create a S/MIME decode context."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-avkodningssammanhang."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:243
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgstr "Spara bilaga"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:350
|
|
msgid "Save to Disk..."
|
|
msgstr "Spara till disk..."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:352
|
|
msgid "View Inline"
|
|
msgstr "Visa inuti"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %s..."
|
|
msgstr "Öppna i %s..."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Inline (via %s)"
|
|
msgstr "Visa inuti (med %s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:419
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Göm"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:440
|
|
msgid "External Viewer"
|
|
msgstr "Externt visningsprogram"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1132
|
|
msgid "Loading message content"
|
|
msgstr "Läser in meddelandeinnehåll"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1617
|
|
msgid "Open Link in Browser"
|
|
msgstr "Öppna länk i webbläsare"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1619
|
|
msgid "Copy Link Location"
|
|
msgstr "Kopiera länkplats"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1622
|
|
msgid "Save Link as (FIXME)"
|
|
msgstr "Spara länk som (FIXME)"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1625
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Spara bild som..."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "%s-bilaga"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:676
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "Kunde inte tolka MIME-meddelande. Visar som källkod."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:760
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:862
|
|
msgid "Bad Address"
|
|
msgstr "Felaktig adress"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:903 mail/message-list.etspec.h:3
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Från"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:906
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Svara till"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:910 mail/message-list.etspec.h:10
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Till"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:914
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Kopia"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:918
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Blindkopia"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1797
|
|
msgid ""
|
|
"This message is digitally signed. Click the lock icon for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta meddelande är digitalt signerat. Klicka på låsikonen för mer "
|
|
"information."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1820
|
|
msgid "Evolution does not recognize this type of signed message."
|
|
msgstr "Evolution känner inte igen denna typ av signerat meddelande."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1828
|
|
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
|
|
msgstr "Detta meddelande är digitalt signerat och har befunnits äkta."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1836
|
|
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
|
|
msgstr "Detta meddelande är digitalt signerat men äktheten kan inte bevisas."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Pekare till FTP-plats (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "Pekare till lokal fil (%s) giltig på platsen \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Pekare till lokal fil (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "Pekare till fjärrdata (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "Pekare till okänd extern data (typen \"%s\")"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2114
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr "Felaktig del med extern meddelandetext."
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:589
|
|
msgid "Reconfiguring folder"
|
|
msgstr "Omkonfigurerar mapp"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
|
|
"open this folder anymore: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte spara metainformation; du kommer antagligen att\n"
|
|
"upptäcka att du inte kan öppna denna mapp längre: %s: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s"
|
|
msgstr "Kan inte spara metainformation för mapp på %s: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s"
|
|
msgstr "Kan inte ta bort metainformation för mapp %s: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
|
msgstr "Byter format på mappen \"%s\" till \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s may not be reconfigured because it is not a local folder"
|
|
msgstr "%s kan inte konfigureras om eftersom den inte är en lokal mapp"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1173
|
|
msgid ""
|
|
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
|
|
"you may need to repair it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du inte längre kan öppna denna brevlåda måste\n"
|
|
"du kanske reparera den manuellt."
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1262
|
|
msgid "You cannot change the format of a non-local folder."
|
|
msgstr "Du kan inte ändra formatet på en ickelokal mapp."
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconfigure /%s"
|
|
msgstr "Konfigura om /%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while performing operation:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid utförande av åtgärd:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. Remember the password?
|
|
#: mail/mail-mt.c:555
|
|
msgid "Remember this password"
|
|
msgstr "Kom ihåg detta lösenord"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:556
|
|
msgid "Remember this password for the remainder of this session"
|
|
msgstr "Kom ihåg detta lösenord för resten av denna session"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Password for %s"
|
|
msgstr "Ange lösenord för %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:616
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Ange lösenord"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:1065
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Arbetar"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:86
|
|
msgid "Filtering Folder"
|
|
msgstr "Filtrerar mapp"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:249
|
|
msgid "Fetching Mail"
|
|
msgstr "Hämtar post"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:491 mail/mail-ops.c:520
|
|
msgid "However, the message was successfully sent."
|
|
msgstr "Meddelandet skickades dock utan problem."
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending \"%s\""
|
|
msgstr "Skickar \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "Skickar meddelande %d av %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed on message %d of %d"
|
|
msgstr "Meddelande %d av %d misslyckades"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:696 mail/mail-send-recv.c:525
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "Färdig."
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:789
|
|
msgid "Saving message to folder"
|
|
msgstr "Sparar meddelande till mappen"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to %s"
|
|
msgstr "Flyttar meddelanden till %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to %s"
|
|
msgstr "Kopierar meddelanden till %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot copy a folder `%s' to itself"
|
|
msgstr "Kan inte kopiera en mapp \"%s\" till sig själv"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:898
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Flyttar"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:901
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopierar"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
msgstr "Genomsöker mappar i \"%s\""
|
|
|
|
#. Fill in the new fields
|
|
#: mail/mail-ops.c:1061 shell/e-local-storage.c:179
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papperskorg"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1194
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Vidarebefordrade meddelanden"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s"
|
|
msgstr "Öppnar mappen %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening store %s"
|
|
msgstr "Öppnar lagret %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing folder %s"
|
|
msgstr "Byter namn på mappen %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "Lagrar mappen \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1523
|
|
msgid "Refreshing folder"
|
|
msgstr "Uppdaterar mapp"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1559
|
|
msgid "Expunging folder"
|
|
msgstr "Tömmer mapp"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message %s"
|
|
msgstr "Hämtar meddelande %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message(s)"
|
|
msgstr "Hämtar %d meddelande(n)"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %d messsage(s)"
|
|
msgstr "Sparar %d meddelande(n)"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create output file: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte spara utdatafilen: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving messages to: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid sparande av meddelanden till: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1975
|
|
msgid "Saving attachment"
|
|
msgstr "Sparar bilaga"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1991
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create output file: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte skapa utdatafil: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write data: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skriva data: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "Kopplar från %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to %s"
|
|
msgstr "Ansluter igen till %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Sök"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:138
|
|
msgid "(Untitled Message)"
|
|
msgstr "(Namnlöst meddelande)"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:241
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "Namnlöst meddelande"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:245
|
|
msgid "Empty Message"
|
|
msgstr "Tomt meddelande"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:292
|
|
msgid "Find in Message"
|
|
msgstr "Sök i meddelande"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:322
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:324
|
|
msgid "Search Forward"
|
|
msgstr "Sök vidare"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:344
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Sök:"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:347
|
|
msgid "Matches:"
|
|
msgstr "Träffar:"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:140
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Avbryter..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server: %s, Type: %s"
|
|
msgstr "Server: %s, typ: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path: %s, Type: %s"
|
|
msgstr "Sökväg: %s, typ: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Typ: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:282
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "Skicka och ta emot e-post"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:284
|
|
msgid "Cancel All"
|
|
msgstr "Avbryt allt"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:336
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Uppdaterar..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:337 mail/mail-send-recv.c:390
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Väntar..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:521
|
|
msgid "Cancelled."
|
|
msgstr "Avbruten."
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:166
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "Användaren avbröt åtgärden."
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Vidarebefordrat meddelande - %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:245
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "Vidarebefordrat meddelande"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:378
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
msgstr "Vidarebefordrat meddelande"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up vfolder: %s"
|
|
msgstr "Ställer in virtuell mapp: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating vfolders for uri: %s"
|
|
msgstr "Uppdaterar virtuella mappar för uri: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following vFolder(s):\n"
|
|
"%sUsed the removed folder:\n"
|
|
" '%s'\n"
|
|
"And have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande virtuella mappar:\n"
|
|
"%sAnvände den borttagna mappen:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"och har uppdaterats."
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:637
|
|
msgid "VFolders"
|
|
msgstr "Virtuella mappar"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:735
|
|
msgid "Edit VFolder"
|
|
msgstr "Redigera virtuell mapp"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
|
|
msgstr "Försöker redigera en virtuell mapp \"%s\" som inte finns."
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:804
|
|
msgid "New VFolder"
|
|
msgstr "Ny virtuell mapp"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:121
|
|
msgid "(No subject)"
|
|
msgstr "(Inget ämne)"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Message"
|
|
msgstr "%s - Meddelande"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:639
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Oläst"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:640
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Läst"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:641
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Besvarad"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:642
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "Flera olästa meddelanden"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:643
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Flera meddelanden"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:647
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Lägsta"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:648
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Lägre"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:652
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "Högre"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:653
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Högsta"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:903
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:910
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Idag %H.%M"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:919
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Igår %H.%M"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:931
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %H.%M"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:941
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:2327
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "Genererar meddelandelista"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:2
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Flaggad"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:4
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Mottaget"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:7
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders under %s on \"%s\""
|
|
msgstr "Genomsöker mappar under %s på \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning root-level folders on \"%s\""
|
|
msgstr "Genomsöker mappar på rotnivå på \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
|
|
msgstr "Prenumererar på mappen \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
|
|
msgstr "Säger upp prenumeration på mappen \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:1278 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1
|
|
#: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mapp"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:1519
|
|
msgid "No server has been selected"
|
|
msgstr "Ingen server har valts"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:1580
|
|
msgid "Please select a server."
|
|
msgstr "Välj en server."
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
|
|
msgid " _Refresh List "
|
|
msgstr " _Uppdatera lista "
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "All folders"
|
|
msgstr "Alla mappar"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Visa alternativ"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Folders whose names begin with:"
|
|
msgstr "Mappar vars namn börjar med:"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Manage Subscriptions"
|
|
msgstr "Hantera prenumerationer"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Show _folders from server: "
|
|
msgstr "Visa _mappar från server: "
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Prenumerera"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Säg upp prenumeration"
|
|
|
|
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution component for the executive summary."
|
|
msgstr "Evolutionkomponent för sammanfattningen."
|
|
|
|
#: my-evolution/component-factory.c:45
|
|
msgid "Folder containing the Evolution Summary"
|
|
msgstr "Mapp som innehåller Evolution-sammanfattningen"
|
|
|
|
#: my-evolution/component-factory.c:154
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's Summary component."
|
|
msgstr "Kan inte initiera Evolutions sammanfattningskomponent."
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:341 my-evolution/e-summary-calendar.c:359
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Möten"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:342
|
|
msgid "No appointments"
|
|
msgstr "Inga möten"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:378
|
|
msgid "%k:%M %d %B"
|
|
msgstr "%k.%M %d %B"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:380
|
|
msgid "%l:%M %d %B"
|
|
msgstr "%l.%M %d %B"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-mail.c:130
|
|
msgid "Mail summary"
|
|
msgstr "E-postsammanfattning"
|
|
|
|
#. translators: Put here a list of codes for locations you want to
|
|
#. see in My Evolution by default. You can find the list of all
|
|
#. stations and their codes in Evolution sources
|
|
#. (evolution/my-evolution/Locations)
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:80
|
|
msgid "KBOS:ZSAM:EGAA"
|
|
msgstr "ESGG:ESMS:ESSA:ESNU"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:442
|
|
msgid "Dictionary.com Word of the Day"
|
|
msgstr "Dagens ord från dictionary.com"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:465
|
|
msgid "Quotes of the Day"
|
|
msgstr "Dagens citat"
|
|
|
|
# Detta är inte diskussionsgrupper utan nyheter
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:931
|
|
msgid "Add a news feed"
|
|
msgstr "Lägg till en nyhetskälla"
|
|
|
|
# Detta är inte diskussionsgrupper utan nyheter
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:939
|
|
msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add"
|
|
msgstr "Ange URL:en till den nyhetskälla som du vill lägga till"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:943
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1489
|
|
msgid "Summary Settings"
|
|
msgstr "Sammanfattningsinställningar"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:297 my-evolution/e-summary-rdf.c:382
|
|
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:415
|
|
msgid "Error downloading RDF"
|
|
msgstr "Fel vid hämtning av RDF"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:527
|
|
msgid "News Feed"
|
|
msgstr "Nyhetskälla"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:242
|
|
msgid "No tasks"
|
|
msgstr "Inga uppgifter"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:281
|
|
msgid "(No Description)"
|
|
msgstr "(Ingen beskrivning)"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:72
|
|
msgid "My Weather"
|
|
msgstr "Mitt väder"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:349
|
|
msgid "<dd><b>The weather server could not be contacted</b></dd>"
|
|
msgstr "<dd><b>Väderservern kunde inte kontaktas</b></dd>"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:559
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "Väder"
|
|
|
|
#. translators: Put here a list of codes for locations you want to
|
|
#. see in My Evolution by default. You can find the list of all
|
|
#. stations and their codes in Evolution sources
|
|
#. (evolution/my-evolution/Locations)
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:650
|
|
msgid "KBOS:EGAA:RJTT"
|
|
msgstr "ESGG:ESMS:ESSA:ESNU"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:711
|
|
msgid "Regions"
|
|
msgstr "Regioner"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary.c:187
|
|
msgid "%A, %B %e %Y"
|
|
msgstr "%A %e %B %Y"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary.c:568 ui/my-evolution.xml.h:3
|
|
msgid "Print Summary"
|
|
msgstr "Skriv ut sammanfattning"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary.c:614
|
|
msgid "Printing of Summary failed"
|
|
msgstr "Utskrift av sammanfattning misslyckades"
|
|
|
|
#: my-evolution/main.c:67
|
|
msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
|
|
msgstr "Sammanfattningskomponenten kunde inte initiera Bonobo.\n"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:29
|
|
msgid "°F"
|
|
msgstr "°F"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:29
|
|
msgid "°C"
|
|
msgstr "°C"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:33
|
|
msgid "knots"
|
|
msgstr "knop"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:33
|
|
msgid "kph"
|
|
msgstr "km/h"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:38
|
|
msgid "inHg"
|
|
msgstr "inHg"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:38
|
|
msgid "mmHg"
|
|
msgstr "mmHg"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:41
|
|
msgid "miles"
|
|
msgstr "engelska mil"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:41
|
|
msgid "kilometers"
|
|
msgstr "kilometer"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:44
|
|
msgid "Clear sky"
|
|
msgstr "Klar himmel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:45
|
|
msgid "Broken clouds"
|
|
msgstr "Växlande molnighet"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:46
|
|
msgid "Scattered clouds"
|
|
msgstr "Lätt molnighet"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:47
|
|
msgid "Few clouds"
|
|
msgstr "Halvklart"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:48
|
|
msgid "Overcast"
|
|
msgstr "Mulet"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:485
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Ogiltig"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:63
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variabel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:64
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Nord"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:64
|
|
msgid "North - NorthEast"
|
|
msgstr "Nord - nordöst"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:64
|
|
msgid "Northeast"
|
|
msgstr "Nordöst"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:64
|
|
msgid "East - NorthEast"
|
|
msgstr "Öst - nordöst"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:65
|
|
msgid "East"
|
|
msgstr "Öst"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:65
|
|
msgid "East - Southeast"
|
|
msgstr "East - sydväst"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:65
|
|
msgid "Southeast"
|
|
msgstr "Sydöst"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:65
|
|
msgid "South - Southeast"
|
|
msgstr "Syd - sydöst"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:66
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Syd"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:66
|
|
msgid "South - Southwest"
|
|
msgstr "Syd - sydväst"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:66
|
|
msgid "Southwest"
|
|
msgstr "Sydväst"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:66
|
|
msgid "West - Southwest"
|
|
msgstr "Väst - sydväst"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:67
|
|
msgid "West"
|
|
msgstr "Väst"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:67
|
|
msgid "West - Northwest"
|
|
msgstr "Väst - nordväst"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:67
|
|
msgid "Northwest"
|
|
msgstr "Nordväst"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:67
|
|
msgid "North - Northwest"
|
|
msgstr "Nord - nordväst"
|
|
|
|
#. DRIZZLE
|
|
#: my-evolution/metar.c:127
|
|
msgid "Drizzle"
|
|
msgstr "Duggregn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:128
|
|
msgid "Drizzle in the vicinity"
|
|
msgstr "Duggregn i närheten"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:129
|
|
msgid "Light drizzle"
|
|
msgstr "Lätt duggregn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:130
|
|
msgid "Moderate drizzle"
|
|
msgstr "Måttligt duggregn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:131
|
|
msgid "Heavy drizzle"
|
|
msgstr "Kraftigt duggregn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:132
|
|
msgid "Shallow drizzle"
|
|
msgstr "Tunt duggregn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:133
|
|
msgid "Patches of drizzle"
|
|
msgstr "Områden med duggregn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:134
|
|
msgid "Partial drizzle"
|
|
msgstr "Delvis duggregn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:135 my-evolution/metar.c:150
|
|
msgid "Thunderstorm"
|
|
msgstr "Åska"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:136
|
|
msgid "Windy drizzle"
|
|
msgstr "Blåsigt duggregn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:137
|
|
msgid "Showers"
|
|
msgstr "Regnskurar"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:138
|
|
msgid "Drifting drizzle"
|
|
msgstr "Drivande duggregn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:139
|
|
msgid "Freezing drizzle"
|
|
msgstr "Bitande duggregn"
|
|
|
|
#. RAIN
|
|
#: my-evolution/metar.c:142
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Regn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:143
|
|
msgid "Rain in the vicinity"
|
|
msgstr "Regn i närheten"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:144
|
|
msgid "Light rain"
|
|
msgstr "Något regn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:145
|
|
msgid "Moderate rain"
|
|
msgstr "Måttligt regn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:146
|
|
msgid "Heavy rain"
|
|
msgstr "Kraftigt regn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:147
|
|
msgid "Shallow rain"
|
|
msgstr "Stänkregn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:148
|
|
msgid "Patches of rain"
|
|
msgstr "Områden med regn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:149
|
|
msgid "Partial rainfall"
|
|
msgstr "Delvis regn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:151
|
|
msgid "Blowing rainfall"
|
|
msgstr "Blåst med regn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:152
|
|
msgid "Rain showers"
|
|
msgstr "Regnskurar"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:153
|
|
msgid "Drifting rain"
|
|
msgstr "Drivande regn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:154
|
|
msgid "Freezing rain"
|
|
msgstr "Bitande regn"
|
|
|
|
#. SNOW
|
|
#: my-evolution/metar.c:157
|
|
msgid "Snow"
|
|
msgstr "Snö"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:158
|
|
msgid "Snow in the vicinity"
|
|
msgstr "Snö i närheten"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:159
|
|
msgid "Light snow"
|
|
msgstr "Lätt snöfall"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:160
|
|
msgid "Moderate snow"
|
|
msgstr "Måttligt med snö"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:161
|
|
msgid "Heavy snow"
|
|
msgstr "Kraftigt med snö"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:162
|
|
msgid "Shallow snow"
|
|
msgstr "Tunt med snö"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:163
|
|
msgid "Patches of snow"
|
|
msgstr "Områden med snö"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:164
|
|
msgid "Partial snowfall"
|
|
msgstr "Delvis snöfall"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:165 my-evolution/metar.c:180
|
|
msgid "Snowstorm"
|
|
msgstr "Snöstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:166
|
|
msgid "Blowing snowfall"
|
|
msgstr "Blåsigt snöfall"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:167
|
|
msgid "Snow showers"
|
|
msgstr "Snöskurar"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:168
|
|
msgid "Drifting snow"
|
|
msgstr "Drivande snö"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:169
|
|
msgid "Freezing snow"
|
|
msgstr "Bitande snö"
|
|
|
|
#. SNOW_GRAINS
|
|
#: my-evolution/metar.c:172
|
|
msgid "Snow grains"
|
|
msgstr "Snökorn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:173
|
|
msgid "Snow grains in the vicinity"
|
|
msgstr "Snökorn i närheten"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:174
|
|
msgid "Light snow grains"
|
|
msgstr "Lätta snökorn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:175
|
|
msgid "Moderate snow grains"
|
|
msgstr "Måttliga snökorn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:176
|
|
msgid "Heavy snow grains"
|
|
msgstr "Kraftiga snökorn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:177
|
|
msgid "Shallow snow grains"
|
|
msgstr "Tunna snökorn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:178
|
|
msgid "Patches of snow grains"
|
|
msgstr "Områden med snökorn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:179
|
|
msgid "Partial snow grains"
|
|
msgstr "Delvis snökorn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:181
|
|
msgid "Blowing snow grains"
|
|
msgstr "Blåsande snökorn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:182
|
|
msgid "Snow grain showers"
|
|
msgstr "Snökornsskurar"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:183
|
|
msgid "Drifting snow grains"
|
|
msgstr "Drivande snökorn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:184
|
|
msgid "Freezing snow grains"
|
|
msgstr "Bitande snökorn"
|
|
|
|
#. ICE_CRYSTALS
|
|
#: my-evolution/metar.c:187
|
|
msgid "Ice crystals"
|
|
msgstr "Iskristaller"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:188
|
|
msgid "Ice crystals in the vicinity"
|
|
msgstr "Iskristaller i närheten"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:189
|
|
msgid "Few ice crystals"
|
|
msgstr "Få iskristaller"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:190
|
|
msgid "Moderate ice crystals"
|
|
msgstr "Måttliga iskristaller"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:191
|
|
msgid "Heavy ice crystals"
|
|
msgstr "Kraftiga iskristaller"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:193
|
|
msgid "Patches of ice crystals"
|
|
msgstr "Områden med iskristaller"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:194
|
|
msgid "Partial ice crystals"
|
|
msgstr "Delvis iskristaller"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:195
|
|
msgid "Ice crystal storm"
|
|
msgstr "Iskristallby"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:196
|
|
msgid "Blowing ice crystals"
|
|
msgstr "Blåsande iskristaller"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:197
|
|
msgid "Showers of ice crystals"
|
|
msgstr "Skurar av iskristaller"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:198
|
|
msgid "Drifting ice crystals"
|
|
msgstr "Drivande iskristaller"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:199
|
|
msgid "Freezing ice crystals"
|
|
msgstr "Bitande iskristaller"
|
|
|
|
#. ICE_PELLETS
|
|
#: my-evolution/metar.c:202
|
|
msgid "Ice pellets"
|
|
msgstr "Ispellets"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:203
|
|
msgid "Ice pellets in the vicinity"
|
|
msgstr "Ispellets i närheten"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:204
|
|
msgid "Few ice pellets"
|
|
msgstr "Få ispellets"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:205
|
|
msgid "Moderate ice pellets"
|
|
msgstr "Måttliga ispellets"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:206
|
|
msgid "Heavy ice pellets"
|
|
msgstr "Krafiga ispellets"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:207
|
|
msgid "Shallow ice pellets"
|
|
msgstr "Tunna ispellets"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:208
|
|
msgid "Patches of ice pellets"
|
|
msgstr "Områden med ispellets"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:209
|
|
msgid "Partial ice pellets"
|
|
msgstr "Delvis ispellets"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:210
|
|
msgid "Ice pellet storm"
|
|
msgstr "Ispelletby"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:211
|
|
msgid "Blowing ice pellets"
|
|
msgstr "Blåsande ispellets"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:212
|
|
msgid "Showers of ice pellets"
|
|
msgstr "Skurar av ispellets"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:213
|
|
msgid "Drifting ice pellets"
|
|
msgstr "Drivande ispellets"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:214
|
|
msgid "Freezing ice pellets"
|
|
msgstr "Bitande ispellets"
|
|
|
|
#. HAIL
|
|
#: my-evolution/metar.c:217
|
|
msgid "Hail"
|
|
msgstr "Hagel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:218
|
|
msgid "Hail in the vicinity"
|
|
msgstr "Hagel i närheten"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:219 my-evolution/metar.c:234
|
|
msgid "Light hail"
|
|
msgstr "Lätt hagel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:220
|
|
msgid "Moderate hail"
|
|
msgstr "Måttligt hagel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:221
|
|
msgid "Heavy hail"
|
|
msgstr "Tungt hagel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:222
|
|
msgid "Shallow hail"
|
|
msgstr "Tunt hagel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:223
|
|
msgid "Patches of hail"
|
|
msgstr "Områden med hagel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:224
|
|
msgid "Partial hail"
|
|
msgstr "Delvis hagel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:225
|
|
msgid "Hailstorm"
|
|
msgstr "Hagelby"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:226
|
|
msgid "Blowing hail"
|
|
msgstr "Blåsande hagel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:227
|
|
msgid "Hail showers"
|
|
msgstr "Hagelskurar"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:228
|
|
msgid "Drifting hail"
|
|
msgstr "Drivande hagel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:229
|
|
msgid "Freezing hail"
|
|
msgstr "Bitande hagel"
|
|
|
|
#. SMALL_HAIL
|
|
#: my-evolution/metar.c:232
|
|
msgid "Small hail"
|
|
msgstr "Småhagel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:233
|
|
msgid "Small hail in the vicinity"
|
|
msgstr "Småhagel i närheten"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:235
|
|
msgid "Moderate small hail"
|
|
msgstr "Måttligt småhagel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:236
|
|
msgid "Heavy small hail"
|
|
msgstr "Kraftigt småhagel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:237
|
|
msgid "Shallow small hail"
|
|
msgstr "Tunt småhagel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:238
|
|
msgid "Patches of small hail"
|
|
msgstr "Delar med småhagel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:239
|
|
msgid "Partial small hail"
|
|
msgstr "Smått småhagel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:240
|
|
msgid "Small hailstorm"
|
|
msgstr "Lätt småhagelby"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:241
|
|
msgid "Blowing small hail"
|
|
msgstr "Blåsande småhagel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:242
|
|
msgid "Showers of small hail"
|
|
msgstr "Skurar av småhagel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:243
|
|
msgid "Drifting small hail"
|
|
msgstr "Drivande småhagel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:244
|
|
msgid "Freezing small hail"
|
|
msgstr "Bitande småhagel"
|
|
|
|
#. PRECIPITATION
|
|
#: my-evolution/metar.c:247
|
|
msgid "Unknown precipitation"
|
|
msgstr "Okänd nederbörd"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:248
|
|
msgid "Precipitation in the vicinity"
|
|
msgstr "Nederbörd i närheten"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:249
|
|
msgid "Light precipitation"
|
|
msgstr "Lätt nederbörd"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:250
|
|
msgid "Moderate precipitation"
|
|
msgstr "Måttlig nederbörd"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:251
|
|
msgid "Heavy precipitation"
|
|
msgstr "Kraftig nederbörd"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:252
|
|
msgid "Shallow precipitation"
|
|
msgstr "Tunn nederbörd"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:253
|
|
msgid "Patches of precipitation"
|
|
msgstr "Områden med nederbörd"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:254
|
|
msgid "Partial precipitation"
|
|
msgstr "Delvis nederbörd"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:255
|
|
msgid "Unknown thunderstorm"
|
|
msgstr "Okänd åskstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:256
|
|
msgid "Blowing precipitation"
|
|
msgstr "Blåsande nederbörd"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:257
|
|
msgid "Showers, type unknown"
|
|
msgstr "Skurar, okänd typ"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:258
|
|
msgid "Drifting precipitation"
|
|
msgstr "Drivande nederbörd"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:259
|
|
msgid "Freezing precipitation"
|
|
msgstr "Bitande nederbörd"
|
|
|
|
#. MIST
|
|
#: my-evolution/metar.c:262
|
|
msgid "Mist"
|
|
msgstr "Dis"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:263
|
|
msgid "Mist in the vicinity"
|
|
msgstr "Dis i närheten"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:264
|
|
msgid "Light mist"
|
|
msgstr "Lätt dis"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:265
|
|
msgid "Moderate mist"
|
|
msgstr "Måttligt dis"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:266
|
|
msgid "Thick mist"
|
|
msgstr "Tjock dis"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:267
|
|
msgid "Shallow mist"
|
|
msgstr "Tunn dis"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:268
|
|
msgid "Patches of mist"
|
|
msgstr "Områden med dis"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:269
|
|
msgid "Partial mist"
|
|
msgstr "Delvis dis"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:271
|
|
msgid "Mist with wind"
|
|
msgstr "Dis med vind"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:273
|
|
msgid "Drifting mist"
|
|
msgstr "Drivande dis"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:274
|
|
msgid "Freezing mist"
|
|
msgstr "Bitande dis"
|
|
|
|
#. FOG
|
|
#: my-evolution/metar.c:277
|
|
msgid "Fog"
|
|
msgstr "Dimma"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:278
|
|
msgid "Fog in the vicinity"
|
|
msgstr "Dimma i närheten"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:279
|
|
msgid "Light fog"
|
|
msgstr "Lätt dimma"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:280
|
|
msgid "Moderate fog"
|
|
msgstr "Måttlig dimma"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:281
|
|
msgid "Thick fog"
|
|
msgstr "Tjock dimma"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:282
|
|
msgid "Shallow fog"
|
|
msgstr "Tunn dimma"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:283
|
|
msgid "Patches of fog"
|
|
msgstr "Områden med dimma"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:284
|
|
msgid "Partial fog"
|
|
msgstr "Delvis dimma"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:286
|
|
msgid "Fog with wind"
|
|
msgstr "Dimma med vinden"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:288
|
|
msgid "Drifting fog"
|
|
msgstr "Drivande dimma"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:289
|
|
msgid "Freezing fog"
|
|
msgstr "Bitande dimma"
|
|
|
|
#. SMOKE
|
|
#: my-evolution/metar.c:292
|
|
msgid "Smoke"
|
|
msgstr "Rök"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:293
|
|
msgid "Smoke in the vicinity"
|
|
msgstr "Rök i närheten"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:294
|
|
msgid "Thin smoke"
|
|
msgstr "Tunn rök"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:295
|
|
msgid "Moderate smoke"
|
|
msgstr "Måttlig rök"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:296
|
|
msgid "Thick smoke"
|
|
msgstr "Tjock rök"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:297
|
|
msgid "Shallow smoke"
|
|
msgstr "Tunn rök"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:298
|
|
msgid "Patches of smoke"
|
|
msgstr "Områden med rök"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:299
|
|
msgid "Partial smoke"
|
|
msgstr "Delvis rök"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:300
|
|
msgid "Thunderous smoke"
|
|
msgstr "Åskande rök"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:301
|
|
msgid "Smoke with wind"
|
|
msgstr "Rök med vinden"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:303
|
|
msgid "Drifting smoke"
|
|
msgstr "Drivande rök"
|
|
|
|
#. VOLCANIC_ASH
|
|
#: my-evolution/metar.c:307
|
|
msgid "Volcanic ash"
|
|
msgstr "Vulkanisk aska"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:308
|
|
msgid "Volcanic ash in the vicinity"
|
|
msgstr "Vulkanisk aska i närheten"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:310
|
|
msgid "Moderate volcanic ash"
|
|
msgstr "Måttlig vulkanisk aska"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:311
|
|
msgid "Thick volcanic ash"
|
|
msgstr "Tjock vulkanisk aska"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:312
|
|
msgid "Shallow volcanic ash"
|
|
msgstr "Tunn vulkanisk aska"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:313
|
|
msgid "Patches of volcanic ash"
|
|
msgstr "Områden med vulkanisk aska"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:314
|
|
msgid "Partial volcanic ash"
|
|
msgstr "Delvis vulkanisk aska"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:315
|
|
msgid "Thunderous volcanic ash"
|
|
msgstr "Åskande vulkanisk aska"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:316
|
|
msgid "Blowing volcanic ash"
|
|
msgstr "Blåsande vulkanisk aska"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:317
|
|
msgid "Showers of volcanic ash"
|
|
msgstr "Skurar med vulkanisk aska"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:318
|
|
msgid "Drifting volcanic ash"
|
|
msgstr "Drivande vulkanisk aska"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:319
|
|
msgid "Freezing volcanic ash"
|
|
msgstr "Bitande vulkanisk aska"
|
|
|
|
#. SAND
|
|
#: my-evolution/metar.c:322
|
|
msgid "Sand"
|
|
msgstr "Sand"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:323
|
|
msgid "Sand in the vicinity"
|
|
msgstr "Sand i närheten"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:324
|
|
msgid "Light sand"
|
|
msgstr "Lätt sand"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:325
|
|
msgid "Moderate sand"
|
|
msgstr "Måttlig sand"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:326
|
|
msgid "Heavy sand"
|
|
msgstr "Kraftig sand"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:328
|
|
msgid "Patches of sand"
|
|
msgstr "Områden med sand"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:329
|
|
msgid "Partial sand"
|
|
msgstr "Delvis sand"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:331
|
|
msgid "Blowing sand"
|
|
msgstr "Blåsande sand"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:333
|
|
msgid "Drifting sand"
|
|
msgstr "Drivande sand"
|
|
|
|
#. HAZE
|
|
#: my-evolution/metar.c:337
|
|
msgid "Haze"
|
|
msgstr "Lätt dimma"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:338
|
|
msgid "Haze in the vicinity"
|
|
msgstr "Lätt dimma i närheten"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:339
|
|
msgid "Light haze"
|
|
msgstr "Mycket lätt dimma i närheten"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:340
|
|
msgid "Moderate haze"
|
|
msgstr "Måttlig lätt dimma"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:341
|
|
msgid "Thick haze"
|
|
msgstr "Tjock lätt dimma"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:342
|
|
msgid "Shallow haze"
|
|
msgstr "Tunn lätt dimma"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:343
|
|
msgid "Patches of haze"
|
|
msgstr "Delar med lätt dimma"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:344
|
|
msgid "Partial haze"
|
|
msgstr "Delvis lätt dimma"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:346
|
|
msgid "Haze with wind"
|
|
msgstr "Lätt dimma med vinden"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:348
|
|
msgid "Drifting haze"
|
|
msgstr "Drivande lätt dimma"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:349
|
|
msgid "Freezing haze"
|
|
msgstr "Bitande lätt dimma"
|
|
|
|
#. SPRAY
|
|
#: my-evolution/metar.c:352
|
|
msgid "Spray"
|
|
msgstr "Stänk"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:353
|
|
msgid "Spray in the vicinity"
|
|
msgstr "Stänk i närheten"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:354
|
|
msgid "Light spray"
|
|
msgstr "Lätt stänk"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:355
|
|
msgid "Moderate spray"
|
|
msgstr "Måttligt stänk"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:356
|
|
msgid "Heavy spray"
|
|
msgstr "Kraftigt stänk"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:357
|
|
msgid "Shallow spray"
|
|
msgstr "Tunt stänk"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:358
|
|
msgid "Patches of spray"
|
|
msgstr "Områden med stänk"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:359
|
|
msgid "Partial spray"
|
|
msgstr "Delvis stänk"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:361
|
|
msgid "Blowing spray"
|
|
msgstr "Blåsande stänk"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:363
|
|
msgid "Drifting spray"
|
|
msgstr "Drivande stänk"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:364
|
|
msgid "Freezing spray"
|
|
msgstr "Bitande stänk"
|
|
|
|
#. DUST
|
|
#: my-evolution/metar.c:367
|
|
msgid "Dust"
|
|
msgstr "Damm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:368
|
|
msgid "Dust in the vicinity"
|
|
msgstr "Damm i närheten"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:369
|
|
msgid "Light dust"
|
|
msgstr "Lätt damm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:370
|
|
msgid "Moderate dust"
|
|
msgstr "Måttligt damm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:371
|
|
msgid "Heavy dust"
|
|
msgstr "Kraftigt damm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:373
|
|
msgid "Patches of dust"
|
|
msgstr "Områden med damm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:374
|
|
msgid "Partial dust"
|
|
msgstr "Delvis damm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:376
|
|
msgid "Blowing dust"
|
|
msgstr "Blåsande damm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:378
|
|
msgid "Drifting dust"
|
|
msgstr "Drivande damm"
|
|
|
|
#. SQUALL
|
|
#: my-evolution/metar.c:382
|
|
msgid "Squall"
|
|
msgstr "Kastby"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:383
|
|
msgid "Squall in the vicinity"
|
|
msgstr "Kastby i närheten"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:384
|
|
msgid "Light squall"
|
|
msgstr "Lätt kastby"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:385
|
|
msgid "Moderate squall"
|
|
msgstr "Måttlig kastby"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:386
|
|
msgid "Heavy squall"
|
|
msgstr "Kraftig kastby"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:389
|
|
msgid "Partial squall"
|
|
msgstr "Områden med kastbyar"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:390
|
|
msgid "Thunderous squall"
|
|
msgstr "Åskande kastby"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:391
|
|
msgid "Blowing squall"
|
|
msgstr "Blåsande kastby"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:393
|
|
msgid "Drifting squall"
|
|
msgstr "Drivande kastby"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:394
|
|
msgid "Freezing squall"
|
|
msgstr "Bitande kastby"
|
|
|
|
#. SANDSTORM
|
|
#: my-evolution/metar.c:397
|
|
msgid "Sandstorm"
|
|
msgstr "Sandstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:398
|
|
msgid "Sandstorm in the vicinity"
|
|
msgstr "Sandstorm i närheten"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:399
|
|
msgid "Light standstorm"
|
|
msgstr "Lätt sandstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:400
|
|
msgid "Moderate sandstorm"
|
|
msgstr "Måttlig sandstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:401
|
|
msgid "Heavy sandstorm"
|
|
msgstr "Kraftig sandstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:402
|
|
msgid "Shallow sandstorm"
|
|
msgstr "Tunn sandstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:404
|
|
msgid "Partial sandstorm"
|
|
msgstr "Liten sandstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:405
|
|
msgid "Thunderous sandstorm"
|
|
msgstr "Åska och sandstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:406
|
|
msgid "Blowing sandstorm"
|
|
msgstr "Blåsande sandstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:408
|
|
msgid "Drifting sandstorm"
|
|
msgstr "Drivande sandstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:409
|
|
msgid "Freezing sandstorm"
|
|
msgstr "Bitande sandstorm"
|
|
|
|
#. DUSTSTORM
|
|
#: my-evolution/metar.c:412
|
|
msgid "Duststorm"
|
|
msgstr "Dammstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:413
|
|
msgid "Duststorm in the vicinity"
|
|
msgstr "Dammstorm i närheten"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:414
|
|
msgid "Light duststorm"
|
|
msgstr "Lätt dammstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:415
|
|
msgid "Moderate duststorm"
|
|
msgstr "Måttlig dammstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:416
|
|
msgid "Heavy duststorm"
|
|
msgstr "Kraftig dammstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:417
|
|
msgid "Shallow duststorm"
|
|
msgstr "Tunn dammstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:419
|
|
msgid "Partial duststorm"
|
|
msgstr "Områden med dammstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:420
|
|
msgid "Thunderous duststorm"
|
|
msgstr "Åska och dammstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:421
|
|
msgid "Blowing duststorm"
|
|
msgstr "Blåsande dammstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:423
|
|
msgid "Drifting duststorm"
|
|
msgstr "Drivande dammstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:424
|
|
msgid "Freezing duststorm"
|
|
msgstr "Bitande dammstorm"
|
|
|
|
#. FUNNEL_CLOUD
|
|
#: my-evolution/metar.c:427
|
|
msgid "Funnel cloud"
|
|
msgstr "Rökmoln"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:428
|
|
msgid "Funnel cloud in the vicinity"
|
|
msgstr "Rökmoln i närheten"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:429
|
|
msgid "Light funnel cloud"
|
|
msgstr "Lätta rökmoln"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:430
|
|
msgid "Moderate funnel cloud"
|
|
msgstr "Måttliga rökmoln"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:431
|
|
msgid "Thick funnel cloud"
|
|
msgstr "Tjocka rökmoln"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:432
|
|
msgid "Shallow funnel cloud"
|
|
msgstr "Tunna rökmoln"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:433
|
|
msgid "Patches of funnel clouds"
|
|
msgstr "Områden med rökmoln"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:434
|
|
msgid "Partial funnel clouds"
|
|
msgstr "Delvis rökmoln"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:436
|
|
msgid "Funnel cloud w/ wind"
|
|
msgstr "Rökmoln med vind"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:438
|
|
msgid "Drifting funnel cloud"
|
|
msgstr "Drivande rökmoln"
|
|
|
|
#. TORNADO
|
|
#: my-evolution/metar.c:442 my-evolution/metar.c:451
|
|
msgid "Tornado"
|
|
msgstr "Tornado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:443
|
|
msgid "Tornado in the vicinity"
|
|
msgstr "Tornado i närheten"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:445
|
|
msgid "Moderate tornado"
|
|
msgstr "Måttlig tornado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:446
|
|
msgid "Raging tornado"
|
|
msgstr "Våldsam tornado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:449
|
|
msgid "Partial tornado"
|
|
msgstr "Områden med tornado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:450
|
|
msgid "Thunderous tornado"
|
|
msgstr "Åska och tornado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:453
|
|
msgid "Drifting tornado"
|
|
msgstr "Drivande tornado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:454
|
|
msgid "Freezing tornado"
|
|
msgstr "Bitande tornado"
|
|
|
|
#. DUST_WHIRLS
|
|
#: my-evolution/metar.c:457
|
|
msgid "Dust whirls"
|
|
msgstr "Dammvirvlar"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:458
|
|
msgid "Dust whirls in the vicinity"
|
|
msgstr "Dammvirvlar i närheten"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:459
|
|
msgid "Light dust whirls"
|
|
msgstr "Tunna dammvirvlar"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:460
|
|
msgid "Moderate dust whirls"
|
|
msgstr "Måttliga dammvirvlar"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:461
|
|
msgid "Heavy dust whirls"
|
|
msgstr "Kraftiga dammvirvlar"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:462
|
|
msgid "Shallow dust whirls"
|
|
msgstr "Tunna dammvirvlar"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:463
|
|
msgid "Patches of dust whirls"
|
|
msgstr "Områden med dammvirvlar"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:464
|
|
msgid "Partial dust whirls"
|
|
msgstr "Delvis dammvirvlar"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:466
|
|
msgid "Blowing dust whirls"
|
|
msgstr "Blåsande dammvirvlar"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:468
|
|
msgid "Drifting dust whirls"
|
|
msgstr "Drivande dammvirvlar"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
|
|
msgid " _Remove"
|
|
msgstr " _Ta bort"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:2
|
|
msgid "Add n_ew feed"
|
|
msgstr "Lägg till _ny källa"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:3
|
|
msgid "Al_l stations:"
|
|
msgstr "_Alla stationer:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:4
|
|
msgid "All _folders:"
|
|
msgstr "_Alla mappar:"
|
|
|
|
# Detta är inte diskussionsgrupper utan nyheter
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:5
|
|
msgid "All news _feeds:"
|
|
msgstr "_Alla nyhetskällor:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:6
|
|
msgid "C_elcius"
|
|
msgstr "_Celsius"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:8
|
|
msgid "How many days should the calendar display at once?"
|
|
msgstr "Hur många dagar ska kalendern visa samtidigt?"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_x number of items shown:"
|
|
msgstr "_Maximalt antal objekt som visas:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:10
|
|
msgid "News Feed Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för nyhetskällor"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:11
|
|
msgid "One mont_h"
|
|
msgstr "En _månad"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:12
|
|
msgid "One w_eek"
|
|
msgstr "En _vecka"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:13
|
|
msgid "R_efresh time (seconds):"
|
|
msgstr "_Uppdateringstid (sekunder):"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:14
|
|
msgid "Refresh _time (seconds):"
|
|
msgstr "_Uppdateringstid (sekunder):"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:15
|
|
msgid "S_how full path for folders"
|
|
msgstr "Visa _fullständig sökväg för mappar"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:16
|
|
msgid "Show _all tasks"
|
|
msgstr "Visa _alla uppgifter"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:17
|
|
msgid "Show _today's tasks"
|
|
msgstr "Visa _dagens uppgifter"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:18
|
|
msgid "Show temperatures in:"
|
|
msgstr "Visa temperaturer i:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:19
|
|
msgid "Tasks "
|
|
msgstr "Uppgifter "
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:20
|
|
msgid "Weather settings"
|
|
msgstr "Väderinställningar"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:22
|
|
msgid "_Display folders:"
|
|
msgstr "_Visa mappar:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:23
|
|
msgid "_Display stations:"
|
|
msgstr "_Visa stationer:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:24
|
|
msgid "_Displayed feeds:"
|
|
msgstr "_Visade källor:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:25
|
|
msgid "_Fahrenheit"
|
|
msgstr "_Fahrenheit"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:26
|
|
msgid "_Five days"
|
|
msgstr "_Fem dagar"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:27
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "_E-post"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:28
|
|
msgid "_News Feeds"
|
|
msgstr "_Nyhetskällor"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:29
|
|
msgid "_One day"
|
|
msgstr "_En dag"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:30
|
|
msgid "_Schedule"
|
|
msgstr "_Schema"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:31
|
|
msgid "_Weather"
|
|
msgstr "_Väder"
|
|
|
|
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
|
|
msgid "The Evolution shell."
|
|
msgstr "Evolutionskalet."
|
|
|
|
#: shell/e-activity-handler.c:200
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Visa detaljer"
|
|
|
|
#: shell/e-activity-handler.c:202
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Avbryt åtgärd"
|
|
|
|
#: shell/e-local-storage.c:175 shell/e-shortcuts.c:1053
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Inkorg"
|
|
|
|
#: shell/e-local-storage.c:176
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Utkorg"
|
|
|
|
#: shell/e-local-storage.c:624
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Lokala mappar"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:125
|
|
msgid "Evolution installation"
|
|
msgstr "Evolution-installation"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
|
|
"into your personal Evolution directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna nya version av Evolution måste installera ytterligare filer\n"
|
|
"i din personliga Evolutionkatalog"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:130
|
|
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på \"OK\" för att installera filerna, eller \"Avbryt\" för att "
|
|
"avsluta."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:170
|
|
msgid "Could not update files correctly"
|
|
msgstr "Kunde inte uppdatera filerna korrekt"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte skapa katalogen\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Fel: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred in copying files into\n"
|
|
"`%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel inträffade vid kopiering av filer till\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file `%s' is not a directory.\n"
|
|
"Please move it in order to allow installation\n"
|
|
"of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen \"%s\" är ingen katalog.\n"
|
|
"Var vänlig och flytta den så att installationen\n"
|
|
"av Evolutions användarfiler kan genomföras."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has detected an old\n"
|
|
"Executive-Summary directory.\n"
|
|
"This needs to be removed before\n"
|
|
"Evolution will run.\n"
|
|
"Do you want me to remove this directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution har upptäckt en gammal\n"
|
|
"Executive-Summary-katalog. Denna\n"
|
|
"måste tas bort innan Evolution kan\n"
|
|
"starta.\n"
|
|
"Vill du att jag ska ta bort katalogen?"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory `%s' exists but is not the\n"
|
|
"Evolution directory. Please move it in order\n"
|
|
"to allow installation of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalogen \"%s\" finns men är inte Evolution-\n"
|
|
"katalogen. Var vänlig och flytta den så att\n"
|
|
"Evolutions användarfiler kan installeras."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:176
|
|
msgid "Cannot move a folder over itself."
|
|
msgstr "Kan inte flytta en mapp till sig själv."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:178
|
|
msgid "Cannot copy a folder over itself."
|
|
msgstr "Kan inte kopiera en mapp till sig själv."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:192
|
|
msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
|
|
msgstr "Kan inte flytta en mapp till en av dess undermappar."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
|
|
msgstr "Ange en mapp att kopiera mappen \"%s\" till:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:312
|
|
msgid "Copy folder"
|
|
msgstr "Kopieringsmapp"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
|
|
msgstr "Ange en mapp att flytta mappen \"%s\" till:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:359
|
|
msgid "Move folder"
|
|
msgstr "Flyttningsmapp"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte ta bort mapp:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete \"%s\""
|
|
msgstr "Ta bort \"%s\""
|
|
|
|
#. "Are you sure..." label
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the \"%s\" folder?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort mappen \"%s\"?"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot rename folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte byta namn på mapp:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
|
|
msgstr "Byt namn på mappen \"%s\" till:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:492
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Byt namn på mapp"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the specified folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte skapa den angivna katalogen:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:126
|
|
msgid "No folder name specified."
|
|
msgstr "Inget mappnamn är angivet."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:132
|
|
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
|
|
msgstr "Mappnamnet kan inte innehålla Retur-tecknet."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137
|
|
msgid "Folder cannot contain the directory separator."
|
|
msgstr "Mappen kan inte innehålla katalogavskiljaren."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:142
|
|
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
|
|
msgstr "\".\" och \"..\" är reserverade mappnamn."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified folder name is not valid: %s"
|
|
msgstr "Det angivna mappnamnet är inte giltigt: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:300
|
|
msgid "Evolution - Create new folder"
|
|
msgstr "Evolution - Skapa ny mapp"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the selected folder is not valid for\n"
|
|
"the requested operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den markerade typen av mapp är inte giltig för\n"
|
|
"den begärda åtgärden."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:360
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Ny..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:585 shell/e-shell-folder-title-bar.c:586
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Namnlös)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:141
|
|
msgid "Choose the type of importer to run"
|
|
msgstr "Välj den typ av importör som ska köras"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
|
|
"to work it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj den fil som du vill importera till Evolution, och välj vilken typ av "
|
|
"fil det är i listan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan välja \"Automatisk\" om du inte vet, så kommer Evolution att försöka "
|
|
"reda ut det."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:150
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import"
|
|
msgstr "Välj den information som du vill importera"
|
|
|
|
#. Importer isn't ready yet.
|
|
#. Wait 5 seconds and try again.
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importer not ready.\n"
|
|
"Waiting 5 seconds to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importerar %s\n"
|
|
"Importören är inte redo.\n"
|
|
"Väntar 5 sekunder med nytt försök."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:262 shell/e-shell-importer.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importerar %s\n"
|
|
"Importerar objekt %d."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not exist"
|
|
msgstr "Filen %s finns inte"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:408
|
|
msgid "You may only import to local folders"
|
|
msgstr "Du kan endast importera till lokala mappar"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no importer that is able to handle\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns ingen importör som kan hantera\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:433
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "Importerar"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s.\n"
|
|
"Starting %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importerar %s.\n"
|
|
"Startar %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting %s"
|
|
msgstr "Fel vid start av %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading %s"
|
|
msgstr "Fel vid inläsning av %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importerar %s\n"
|
|
"Importerar objekt 1."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:560
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:611
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Filnamn:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:616
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Välj en fil"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:626
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Filtyp:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:651
|
|
msgid "Import data and settings from older programs"
|
|
msgstr "Importera data och inställningar från äldre program"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:655
|
|
msgid "Import a single file"
|
|
msgstr "Importera en ensam fil"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:720 shell/e-shell-startup-wizard.c:576
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait...\n"
|
|
"Scanning for existing setups"
|
|
msgstr ""
|
|
"Var god vänta...\n"
|
|
"Letar efter befintliga konfigurationer"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:723 shell/e-shell-startup-wizard.c:579
|
|
msgid "Starting Intelligent Importers"
|
|
msgstr "Startar intelligenta importörer"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:846 shell/e-shell-startup-wizard.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "Från %s:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1009
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Välj mapp"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1010
|
|
msgid "Select a destination folder for importing this data"
|
|
msgstr "Välj en destinationsmapp för importen av denna data"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1122 shell/importer/intelligent.c:194
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importera"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-offline-handler.c:560
|
|
msgid "Closing connections..."
|
|
msgstr "Kopplar från anslutningar..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:160 shell/e-shell-startup-wizard.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(%s:%d)Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"(%s:%d)Kunde inte starta gränssnittet för Evolution-epostguiden\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:742
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the information\n"
|
|
"that you would like to import"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj den information som\n"
|
|
"du vill importera"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:166
|
|
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
|
|
msgstr "Bug-buddy hittades inte i din $PATH."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:174
|
|
msgid "Bug buddy could not be run."
|
|
msgstr "Bug-buddy kunde inte köras."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:215
|
|
msgid "About Ximian Evolution"
|
|
msgstr "Om Ximian Evolution"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:409
|
|
msgid "Go to folder..."
|
|
msgstr "Gå till mapp..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:410
|
|
msgid "Select the folder that you want to open"
|
|
msgstr "Markera den mapp som du vill öppna"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:530
|
|
msgid "Create a new shortcut"
|
|
msgstr "Skapa en ny genväg"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:531
|
|
msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
|
|
msgstr "Välj den mapp som du vill att genvägen ska peka till:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:562
|
|
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
|
|
msgstr "GNOME Pilot-verktygen verkar inte vara installerade på detta system."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing %s."
|
|
msgstr "Fel vid körning av %s."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:672
|
|
msgid "Work Online"
|
|
msgstr "Arbeta ansluten"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:685 shell/e-shell-view-menu.c:698
|
|
#: ui/evolution.xml.h:30
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "Arbeta frånkopplad"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:214
|
|
msgid "(No folder displayed)"
|
|
msgstr "(Ingen mapp visas)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
msgstr "%s (%d)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1586
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ingen)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Ximian Evolution %s"
|
|
msgstr "%s - Ximian Evolution %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Ximian Evolution %s [%s]"
|
|
msgstr "%s - Ximian Evolution %s [%s]"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1633
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ximian Evolution är just nu ansluten. Klicka på denna knapp för att koppla "
|
|
"från."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1640
|
|
msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline."
|
|
msgstr "Ximian Evolution håller på att koppla från."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1646
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ximian Evolution är just nu frånkopplad. Klicka på denna knapp för att "
|
|
"ansluta."
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
|
|
msgstr "Kan inte lägga upp lokal plats för sparande -- %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n"
|
|
"has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n"
|
|
"in order to access that data again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolutionkomponenten som hanterar mappar av typen \"%s\" har\n"
|
|
"oväntat avslutats. Du måste avsluta Evolution och starta om det\n"
|
|
"för att komma åt den datan igen."
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1865 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1867
|
|
msgid "Invalid arguments"
|
|
msgstr "Ogiltiga argument"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1869
|
|
msgid "Cannot register on OAF"
|
|
msgstr "Kan inte registrera på OAF"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1871
|
|
msgid "Configuration Database not found"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatabasen hittades inte"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1873 shell/e-storage.c:501
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Allmänt fel"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:75
|
|
msgid "Create new shortcut group"
|
|
msgstr "Skapa en ny genvägsgrupp"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:76
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Gruppnamn:"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove group\n"
|
|
"`%s' from the shortcut bar?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du verkligen ta bort gruppen\n"
|
|
"\"%s\" från genvägsraden?"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:181
|
|
msgid "Don't remove"
|
|
msgstr "Ta inte bort"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:210
|
|
msgid "Rename Shortcut Group"
|
|
msgstr "Byt namn på genvägsgrupp"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:211
|
|
msgid "Rename selected shortcut group to:"
|
|
msgstr "Byt namn på den markerade genvägsgruppen till:"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:225
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr "_Små ikoner"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:226
|
|
msgid "Show the shortcuts as small icons"
|
|
msgstr "Visa genvägarna som små ikoner"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:228
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr "S_tora ikoner"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:229
|
|
msgid "Show the shortcuts as large icons"
|
|
msgstr "Visa genvägarna som stora ikoner"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:240
|
|
msgid "_New Group..."
|
|
msgstr "_Ny grupp..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:241
|
|
msgid "Create a new shortcut group"
|
|
msgstr "Skapa en ny genvägsgrupp"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:243
|
|
msgid "_Remove this Group..."
|
|
msgstr "_Ta bort denna grupp..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:244
|
|
msgid "Remove this shortcut group"
|
|
msgstr "Ta bort denna genvägsgrupp"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:246
|
|
msgid "Re_name this Group..."
|
|
msgstr "_Byt namn på denna grupp..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:247
|
|
msgid "Rename this shortcut group"
|
|
msgstr "Byt namn på denna genvägsgrupp"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:252
|
|
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
|
|
msgstr "_Göm genvägsraden"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:253
|
|
msgid "Hide the shortcut bar"
|
|
msgstr "_Visa genvägsraden"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:372
|
|
msgid "Rename shortcut"
|
|
msgstr "Byt namn på genväg"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:373
|
|
msgid "Rename selected shortcut to:"
|
|
msgstr "Byt namn på den markerade genvägen till:"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
|
|
msgid "Open the folder linked to this shortcut"
|
|
msgstr "Öppna mappen som är länkad till denna genväg"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:387 ui/evolution.xml.h:19
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "_Öppna i nytt fönster"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:387
|
|
msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
|
|
msgstr "Öppna mappen som är länkad till denna genväg i ett nytt fönster"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:390
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Byt namn"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:390
|
|
msgid "Rename this shortcut"
|
|
msgstr "Byt namn på denna genväg"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:392
|
|
msgid "Re_move"
|
|
msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:392
|
|
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
|
|
msgstr "Ta bort denna genväg från genvägsraden"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:641
|
|
msgid "Error saving shortcuts."
|
|
msgstr "Fel vid sparande av genvägar."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:1044
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Genvägar"
|
|
|
|
#: shell/e-storage-set-view.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot transfer folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte för över mapp:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:182 shell/e-storage.c:188
|
|
msgid "(No name)"
|
|
msgstr "(Inget namn)"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:499
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Inga fel"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:503
|
|
msgid "A folder with the same name already exists"
|
|
msgstr "En mapp med samma namn finns redan"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:505
|
|
msgid "The specified folder type is not valid"
|
|
msgstr "Den angivna mapptypen är inte giltig"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:507
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "I/O-fel"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:509
|
|
msgid "Not enough space to create the folder"
|
|
msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för att skapa mapp"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:511
|
|
msgid "The folder is not empty"
|
|
msgstr "Mappen är inte tom"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:513
|
|
msgid "The specified folder was not found"
|
|
msgstr "Den angivna mappen hittades inte"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:515
|
|
msgid "Function not implemented in this storage"
|
|
msgstr "Funktionen är ännu inte implementerad i detta lager"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:519
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Åtgärden stöds inte"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:521
|
|
msgid "The specified type is not supported in this storage"
|
|
msgstr "Den angivna typen stöds inte i detta lager"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:523
|
|
msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
|
|
msgstr "Den angivna mappen kan inte ändras eller tas bort"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:525
|
|
msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
|
|
msgstr "Kan inte göra en mapp till barn av dess undermappar"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:527
|
|
msgid "Cannot create a folder with that name"
|
|
msgstr "Kan inte skapa en mapp med det namnet"
|
|
|
|
#: shell/e-task-widget.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (...)"
|
|
msgstr "%s (...)"
|
|
|
|
#: shell/e-task-widget.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (%d%% färdigt)"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:974
|
|
msgid "CORBA error"
|
|
msgstr "CORBA-fel"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:976
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:978
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Ogiltigt argument"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:980
|
|
msgid "Already has an owner"
|
|
msgstr "Har redan en ägare"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:982
|
|
msgid "No owner"
|
|
msgstr "Ingen ägare"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:984
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Hittades inte"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:986
|
|
msgid "Unsupported type"
|
|
msgstr "Typen stöds inte"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:988
|
|
msgid "Unsupported schema"
|
|
msgstr "Schemat stöds inte"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:990
|
|
msgid "Unsupported operation"
|
|
msgstr "Åtgärden stöds inte"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:992
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Internt fel"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:996
|
|
msgid "Exists"
|
|
msgstr "Existerar"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:998
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "Ogiltig URI"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1002
|
|
msgid "Has subfolders"
|
|
msgstr "Har undermappar"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1004
|
|
msgid "No space left"
|
|
msgstr "Inget utrymme kvar"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1006
|
|
msgid "Old owner has died"
|
|
msgstr "Gamla ägaren har dött"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Unknown error."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Okänt fel."
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error from the component system is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Felet från komponentsystemet är:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error from the activation system is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Felet från aktiveringssystemet är:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Active connections"
|
|
msgstr "Aktiva anslutningar"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
|
|
msgstr "Klicka OK för att stänga dessa anslutningar och arbeta frånkopplad"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Värd"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "The following connections are currently active:"
|
|
msgstr "Följande anslutningar är aktiva för tillfället:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
msgstr "Mappnamn:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Folder type:"
|
|
msgstr "Mapptyp:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "Ange var mappen ska skapas:"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3
|
|
msgid "First Run Setup Assistant"
|
|
msgstr "Förstagångsassistent"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5
|
|
msgid "Importing Data"
|
|
msgstr "Importerar data"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:8
|
|
msgid "Setup Assistant"
|
|
msgstr "Konfigurationsassistent"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:9
|
|
msgid "Timezone "
|
|
msgstr "Tidszon "
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution first run setup assistant\n"
|
|
"\n"
|
|
"This assistant will help you get started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välkommen till Evolutions förstagångsassistent\n"
|
|
"\n"
|
|
"Detta kommer att hjälpa dig komma igång"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:13
|
|
msgid "Your configuration is complete."
|
|
msgstr "Din konfiguration är färdig."
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:1
|
|
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
|
|
msgstr "Klicka på \"Importera\" för att börja importera filen till Evolution. "
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:2
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "Evolutions importassistent"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:3
|
|
msgid "Evolution Importer Assistant"
|
|
msgstr "Evolutions importörsassistent"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:4
|
|
msgid "Import File (step 3 of 3)"
|
|
msgstr "Importera fil (steg 3 av 3)"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:5
|
|
msgid "Importer Type (step 1 of 3)"
|
|
msgstr "Importeringstyp (steg 1 av 3)"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:6
|
|
msgid "Select Importers (step 2 of 3)"
|
|
msgstr "Välj importörer (steg 2 av 3)"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:7
|
|
msgid "Select a File (step 2 of 3)"
|
|
msgstr "Välj en fil (steg 2 av 3)"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
|
|
"importing external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välkommen till Evolutions importassistent.\n"
|
|
"Denna assistent kommer att hjälpa dig med att\n"
|
|
"importera externa filer till Evolution."
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:191
|
|
msgid "Importers"
|
|
msgstr "Importörer"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:197
|
|
msgid "Don't import"
|
|
msgstr "Importera inte"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:199
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "Fråga mig inte igen"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:209
|
|
msgid "Evolution can import data from the following files:"
|
|
msgstr "Evolution kan importera data från följande filer:"
|
|
|
|
#: shell/main.c:86
|
|
msgid "Evolution is now exiting ..."
|
|
msgstr "Evolution avslutar nu..."
|
|
|
|
#: shell/main.c:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Ximian Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ximian Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
|
|
"places where features are either missing or only half working. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hej. Tack för att du tog dig tiden att hämta denna förhandsversion\n"
|
|
"av grupprogramsviten Ximian Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ximian Evolution är inte färdigt än. Det börjar närma sig, men det\n"
|
|
"finns platser där funktioner antingen saknas eller endast fungerar\n"
|
|
"delvis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du hittar fel i programmet ber vi att du rapporterar dem till\n"
|
|
"oss på bugzilla.ximian.com.\n"
|
|
"Denna produkt kommer utan garanti och är inte lämpad för\n"
|
|
"våldsbenägna personer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vi hoppas att du gläds åt resultatet av vårt hårda arbete, och vi\n"
|
|
"inväntar med spänning dina bidrag!\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Ximian Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tack\n"
|
|
"Ximian Evolution-teamet\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:265
|
|
msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell."
|
|
msgstr "Kan inte komma åt Ximian Evolution-skalet."
|
|
|
|
#: shell/main.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
|
|
msgstr "Kan inte initiera Ximian Evolution-skalet: %s"
|
|
|
|
#: shell/main.c:344
|
|
msgid "Disable splash screen"
|
|
msgstr "Använd inte startbild"
|
|
|
|
#: shell/main.c:345
|
|
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
msgstr "Skicka felsökningsinformation från alla komponenter till en fil."
|
|
|
|
#: shell/main.c:387
|
|
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
|
|
msgstr "Kan inte initiera Bonobo-komponentsystemet."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiera"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Koiera markeringen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
|
|
msgid "Create new contact"
|
|
msgstr "Skapa ny kontakt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
|
|
msgid "Create new contact list"
|
|
msgstr "Skapa ny kontaktlista"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:6
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klipp ut"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:10
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Klipp ut markeringen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "Ta bort markerade kontakter"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
|
|
msgid "New List"
|
|
msgstr "Ny lista"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Klistra in"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:23
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Klistra in från urklipp"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
|
|
msgid "Previews the contacts to be printed"
|
|
msgstr "Förhandsgranskar kontakterna som ska skrivas ut"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "Skriv ut markerade kontakter"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
|
|
msgid "Save selected contacts as a VCard."
|
|
msgstr "Spara markerade kontakter som ett VCard."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Markera allt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
|
|
msgid "Select all contacts"
|
|
msgstr "Markera alla kontakter"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
|
|
msgid "Send _Message to Contact..."
|
|
msgstr "Skicka _meddelande till kontakt..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
|
|
msgid "Send a mess to the selected contacts."
|
|
msgstr "Skicka ett meddelande till de markerade kontakterna."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
|
|
msgid "Send message to contact"
|
|
msgstr "Skicka meddelande till kontakt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
|
|
msgid "Send selected contacts to another person."
|
|
msgstr "Skicka markerade kontakter till en annan person."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
|
|
msgid "Stop Loading"
|
|
msgstr "Stoppa inläsning"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:34
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-list.xml.h:23
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:9
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Åtgärder"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30
|
|
msgid "_Addressbook Sources..."
|
|
msgstr "_Adressbokskällor..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:31
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Kontakt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:32
|
|
msgid "_Contact List"
|
|
msgstr "_Kontaktlista"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "_Vidarebefordra kontakt..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:37 ui/evolution-calendar.xml.h:41
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:102
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:7
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Skriv _ut..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:38
|
|
msgid "_Save as VCard"
|
|
msgstr "_Spara som VCard"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39
|
|
msgid "_Search for Contacts"
|
|
msgstr "_Sök efter kontakter"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:40
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Markera allt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2
|
|
msgid "Configure the calendar's settings"
|
|
msgstr "Konfigurera kalenderns inställningar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
|
|
msgid "Create a New All Day _Event"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt _heldagsevenemang"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
|
|
msgid "Create a New _Task"
|
|
msgstr "Skapa en ny _uppgift"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
|
|
msgid "Create a _New Appointment"
|
|
msgstr "Skapa ett _nytt möte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
|
|
msgid "Create an event for the whole day"
|
|
msgstr "Skapa en händelse som varar en hel dag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
|
|
msgid "Delete the appointment"
|
|
msgstr "Ta bort mötet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13 ui/evolution-mail-message.xml.h:39
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Gå till"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Gå bakåt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Gå framåt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
|
|
msgid "Go to _Date"
|
|
msgstr "Gå till _datum"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
|
|
msgid "Go to a specific date"
|
|
msgstr "Gå till ett specifikt datum"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19
|
|
msgid "Go to today"
|
|
msgstr "Gå till idag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Månad"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "Nytt möte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-tasks.xml.h:10
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Ny uppgift"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
|
|
msgid "Previews the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Förhandsgranskar kalendern som ska skrivas ut"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25 ui/evolution-comp-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Förhands_granska"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "Skriv ut denna kalender"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
|
|
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
|
|
msgstr "Publicera ledig-/upptageninformation för denna kalender"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "Visa en dag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "Visa en månad"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "Visa en vecka"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
|
|
msgid "Show the working week"
|
|
msgstr "Visa arbetsveckan"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Vecka"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
|
|
msgid "_Appointment..."
|
|
msgstr "_Möte..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
|
|
msgid "_Calendar Settings..."
|
|
msgstr "_Kalenderinställningar..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
|
|
msgid "_Publish Free/Busy Information"
|
|
msgstr "_Publicera ledig-/upptageninformation"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43
|
|
msgid "_Task..."
|
|
msgstr "_Uppgift..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution.xml.h:4
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Close this item"
|
|
msgstr "Stäng detta objekt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Delete this item"
|
|
msgstr "Ta bort detta objekt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3
|
|
#: ui/evolution.xml.h:16
|
|
msgid "Main toolbar"
|
|
msgstr "Huvudverktygsrad"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Preview the printed item"
|
|
msgstr "Förhandsgranska det utskrivna objektet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Print this item"
|
|
msgstr "Skriv ut detta objekt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Skriv ut..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:245
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Spara och stäng"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
|
|
msgid "Save the item and close the dialog box"
|
|
msgstr "Spara objektet och stäng dialogrutan"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16
|
|
msgid "Save this item to disk"
|
|
msgstr "Spara detta objekt till disk"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution.xml.h:36
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arkiv"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Print En_velope..."
|
|
msgstr "Skriv ut ku_vert..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Spara so_m..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Save the contact and close the dialog box"
|
|
msgstr "Spara kontakten och stäng dialogrutan"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Spara"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Delete this list"
|
|
msgstr "Ta bort denna lista"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Ta bort..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Save the list and close the dialog box"
|
|
msgstr "Spara listan och stäng dialogrutan"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Se_nd list to other..."
|
|
msgstr "Ski_cka listan till annan..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Send _message to list..."
|
|
msgstr "Skicka _meddelande till lista..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Cancel Mee_ting"
|
|
msgstr "Avboka m_öte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel the meeting for this item"
|
|
msgstr "Avboka mötet för detta objekt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Forward as i_Calendar"
|
|
msgstr "Vidarebefordra som i_Calendar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Forward this item via email"
|
|
msgstr "Vidarebefordra detta objekt via e-post"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Obtain the latest meeting information"
|
|
msgstr "Få tag i den senaste mötesinformationen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Re_fresh Meeting"
|
|
msgstr "U_ppdatera möte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Schedule _Meeting"
|
|
msgstr "Boka _möte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Schedule a meeting for this item"
|
|
msgstr "Boka ett möte för detta objekt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
|
|
msgid "Customise My Evolution"
|
|
msgstr "Anpassa Mitt Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "Avbryt aktuell e-poståtgärd"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "Skriv ett _nytt meddelande"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
|
|
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
|
|
msgstr "Skapa eller redigera e-postkonton och andra inställningar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "Skapa eller redigera regler för filtrering av ny post"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
|
|
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
|
|
msgstr "Skapa eller redigera definitioner för virtuella mappar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Töm _papperskorgen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
|
|
msgid "Forget _Passwords"
|
|
msgstr "_Glöm lösenord"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
|
|
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
|
|
msgstr "Glöm ihågkomna lösenord så att du frågas efter dem igen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nytt meddelande"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "Öppna ett fönster för skrivning av ett e-postmeddelande"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "Ta bort alla borttagna meddelanden från alla mappar permanent"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "Skicka / Ta emot"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
|
|
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
|
|
msgstr "Skicka kölagd e-post och hämta ny e-post"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:15
|
|
msgid "Show message preview window"
|
|
msgstr "Visa förhandsgranskningsfönster för meddelanden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr "Prenumerera eller säg upp prenumeration på mappar på fjärrservrar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:17
|
|
msgid "Virtual Folder _Editor..."
|
|
msgstr "_Redigerare för virtuella mappar..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:19
|
|
msgid "_Filters..."
|
|
msgstr "_Filter..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:20
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "_E-postmeddelande"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:21
|
|
msgid "_Mail Settings..."
|
|
msgstr "_E-postinställningar..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:22
|
|
msgid "_Preview Pane"
|
|
msgstr "F_örhandsgranskningspanel"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:23
|
|
msgid "_Send / Receive"
|
|
msgstr "_Skicka / Ta emot"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:24
|
|
msgid "_Subscribe to Folders..."
|
|
msgstr "_Prenumerera på mappar..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "Ändra egenskaperna för denna mapp"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Kopiera markerade meddelanden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Klipp _ut"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
|
|
msgid "Cut selected messages"
|
|
msgstr "Klipp ut markerade meddelanden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
|
|
msgid "Hide S_elected Messages"
|
|
msgstr "Göm _markerade meddelanden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
|
|
msgid "Hide _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Göm _borttagna meddelanden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
|
|
msgid "Hide _Read Messages"
|
|
msgstr "Göm _lästa meddelanden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
|
|
msgstr "Göm borttagna meddelanden istället för att visa dem överstrukna"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
|
|
msgid "Mark All as R_ead"
|
|
msgstr "Markera alla som l_ästa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
|
|
msgid "Mark all visible messages as read"
|
|
msgstr "Markera alla synliga meddelanden som lästa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11
|
|
msgid "Paste message in the clipboard"
|
|
msgstr "Klistra in meddelandet i urklipp"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "Ta bort alla borttagna meddelanden från denna mapp permanent"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:6
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Markera _alla"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
|
|
msgid "Select _Thread"
|
|
msgstr "Markera trå_d"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
|
|
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera alla och endast de meddelanden som inte är markerade för tillfället"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr "Markera alla meddelanden i samma tråd som det markerade meddelandet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "Markera alla synliga meddelanden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
|
|
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
|
|
msgstr "V_isa gömda meddelanden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
|
|
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
|
|
msgstr "Visa meddelanden som har gömts tillfälligt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
|
|
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
|
|
msgstr "Göm alla meddelanden temporärt som redan har lästs"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
|
|
msgid "Temporarily hide the selected messages"
|
|
msgstr "Göm de markerade meddelandena temporärt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
|
|
msgid "Threaded Message list"
|
|
msgstr "Trådad meddelandelista"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "T_öm"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution.xml.h:37
|
|
msgid "_Folder"
|
|
msgstr "_Mapp"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "_Omvänd markering"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:30
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Egenskaper..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:31
|
|
msgid "_Threaded Message List"
|
|
msgstr "_Trådad meddelandelista"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "Tillämpa filterregler på de markerade meddelandena"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
|
|
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "Skriv ett svar till alla mottagare av det markerade meddelandet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr "Skriv ett svar till sändlistan till det markerade meddelandet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "Skriv ett svar till avsändaren av det markerade meddelandet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Kopiera markerade meddelanden till en annan mapp"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
|
|
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
|
|
msgstr "Skapa _virtuell mapp från meddelande"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden från denna avsändare"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:9
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden till dessa mottagare"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:10
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden till denna sändlista"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden med detta ämne"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
|
|
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
|
|
msgstr "Skapa en virtuell mapp för dessa mottagare"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
|
|
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Skapa en virtuell mapp för denna sändlista"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
|
|
msgid "Create a virtual folder for this sender"
|
|
msgstr "Skapa en virtuell mapp för denna avsändare"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
|
|
msgid "Create a virtual folder for this subject"
|
|
msgstr "Skapa en virtuell mapp för detta ämne"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:16
|
|
msgid "Decrease the text size"
|
|
msgstr "Minska textstorleken"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "Visa nästa viktiga meddelande"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "Visa nästa meddelande"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "Visa nästa olästa meddelande"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:21
|
|
msgid "Display the next unread thread"
|
|
msgstr "Visa nästa olästa tråd"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:22
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "Visa föregående viktiga meddelande"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Visa föregående meddelande"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:24
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "Visa föregående olästa meddelande"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
|
|
msgid "Filter on Mailing _List..."
|
|
msgstr "Filtrera på _sändlista..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
|
|
msgid "Filter on Se_nder..."
|
|
msgstr "Filtrera på _avsändare..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
|
|
msgid "Filter on _Recipients..."
|
|
msgstr "Filtrera på _mottagare..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
|
|
msgid "Filter on _Subject..."
|
|
msgstr "Filtrera på _ämne..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "Tvinga att bilder i HTML-epost läses in"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vidarebefordra"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
|
|
msgid "Forward As"
|
|
msgstr "Vidarebefordra som"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
|
|
msgid "Forward _Attached"
|
|
msgstr "Vidarebefordra som _bilaga"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
|
|
msgid "Forward _Inline"
|
|
msgstr "Vidarebefordra _inuti"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
|
|
msgid "Forward _Quoted"
|
|
msgstr "Vidarebefordra _citerat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vidarebefordra det markerade meddelandet i texten på ett nytt meddelande"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "Vidarebefordra det markerade meddelandet citerat som ett svar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "Vidarebefordra det markerade meddelandet till någon"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:38
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "Vidarebefordra det markerade meddelandet till någon som en bilaga"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:40
|
|
msgid "Increase the text size"
|
|
msgstr "Öka textstorleken"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
|
|
msgid "Load _Images"
|
|
msgstr "Läs in _bilder"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
|
|
msgid "Mark as I_mportant"
|
|
msgstr "Markera som _viktigt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
|
|
msgid "Mark as Unimp_ortant"
|
|
msgstr "Markera som ovikti_gt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "Markera de markerade meddelandena som lästa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
|
|
msgid "Mark the selected messages as important"
|
|
msgstr "Markera de markerade meddelandena som viktiga"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:48
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "Markera de markerade meddelandena som olästa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
|
|
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
|
msgstr "Markera de markerade meddelandena som oviktiga"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:50
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "Markera de markerade meddelandena för borttagning"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Flytta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Flytta markerade meddelanden till en annan mapp"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nästa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:54
|
|
msgid "Next Important Message"
|
|
msgstr "Nästa viktiga meddelande"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:55
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Nästa meddelande"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
|
|
msgid "Next Thread"
|
|
msgstr "Nästa tråd"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
|
|
msgid "Next Unread Message"
|
|
msgstr "Nästa olästa meddelande"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
|
|
msgid "Open the selected message in a new window"
|
|
msgstr "Öppna det markerade meddelandet i ett nytt fönster"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
|
|
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
|
|
msgstr "Öppna det markerade meddelandet i redigeraren för återsändning av det"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
|
|
msgid "Original Si_ze"
|
|
msgstr "_Originalstorlek"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "Förhandsgranska meddelandet som ska skrivas ut"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Föregående"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63
|
|
msgid "Previous Important Message"
|
|
msgstr "Föregående viktiga meddelande"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Föregående meddelande"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:65
|
|
msgid "Previous Unread Message"
|
|
msgstr "Föregående olästa meddelande"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "Skriv ut detta meddelande"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:69
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Svara"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Svara till alla"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
|
|
msgid "Reset the text to its original size"
|
|
msgstr "Återställ texten till dess originalstorlek"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:74
|
|
msgid "S_earch Message..."
|
|
msgstr "_Sök meddelande..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
|
|
msgid "S_maller"
|
|
msgstr "_Mindre"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
|
|
msgid "Save the message as a text file"
|
|
msgstr "Spara meddelandet som en textfil"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "Sök efter text i meddelandetexten på det visade meddelandet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
|
|
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Ställ in sidinställningarna för din aktuella skrivare"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:79
|
|
msgid "Show Email _Source"
|
|
msgstr "Visa e-post_källkod"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80
|
|
msgid "Show Full _Headers"
|
|
msgstr "Visa fullständiga _huvuden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81
|
|
msgid "Show message in the normal style"
|
|
msgstr "Visa meddelanden i normal stil"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
|
|
msgid "Show message with all email headers"
|
|
msgstr "Visa meddelande med alla e-posthuvuden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "Visa den råa e-postkällkoden till meddelandet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84
|
|
msgid "Text Si_ze"
|
|
msgstr "Te_xtstorlek"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:85
|
|
msgid "Un-delete the selected messages"
|
|
msgstr "Ångra borttagning av de markerade meddelandena"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:86
|
|
msgid "VFolder on Mailing _List..."
|
|
msgstr "Virtuell mapp på _sändlista..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
|
|
msgid "VFolder on Se_nder..."
|
|
msgstr "Virtuell mapp på _avsändare..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:88
|
|
msgid "VFolder on _Recipients..."
|
|
msgstr "Virtuell mapp på _mottagare..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:89
|
|
msgid "VFolder on _Subject..."
|
|
msgstr "Virtuell mapp på _ämne..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
|
|
msgid "_Apply Filters"
|
|
msgstr "_Tillämpa filter"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
|
|
msgid "_Copy to Folder"
|
|
msgstr "_Kopiera till mapp"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
|
|
msgid "_Create Filter From Message"
|
|
msgstr "_Skapa filter från meddelande"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:96
|
|
msgid "_Forward Message"
|
|
msgstr "_Vidarebefordra meddelande"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:97
|
|
msgid "_Larger"
|
|
msgstr "_Större"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98
|
|
msgid "_Message Display"
|
|
msgstr "M_eddelandevisning"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:99
|
|
msgid "_Move to Folder"
|
|
msgstr "_Flytta till mapp"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:100
|
|
msgid "_Normal Display"
|
|
msgstr "_Normal visning"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:101
|
|
msgid "_Open Message"
|
|
msgstr "_Öppna meddelande"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:105 ui/evolution.xml.h:49
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:9
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "V_erktyg"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Stäng detta fönster"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution.xml.h:33
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "S_täng"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 ui/evolution.xml.h:50
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Bifoga"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Stäng aktuell fil"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
|
|
msgid "Delete all but signature"
|
|
msgstr "Ta bort allt utom signatur"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Kryptera detta meddelande med PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
|
|
msgstr "Kryptera detta meddelande med ditt S/MIME-krypteringscertifikat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
|
|
msgid "F_ormat"
|
|
msgstr "F_ormat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
|
|
msgid "Inline Text _File..."
|
|
msgstr "Infoga text_fil..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
|
|
msgid "Insert a file as text into the message"
|
|
msgstr "Infoga en fil som text i meddelandet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
|
|
msgid "Insert text file..."
|
|
msgstr "Infoga textfil..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Öppna en fil"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
|
|
msgid "PGP Encrypt"
|
|
msgstr "PGP-kryptera"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
|
|
msgid "PGP Sign"
|
|
msgstr "PGP-signera"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
|
|
msgid "S/MIME Encrypt"
|
|
msgstr "S/MIME-kryptera"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
|
|
msgid "S/MIME Sign"
|
|
msgstr "S/MIME-signera"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Spara som"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
|
|
msgid "Save _Draft"
|
|
msgstr "Spara _utkast"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
|
|
msgid "Save in folder..."
|
|
msgstr "Spara i mapp..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Spara aktuell fil"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Spara aktuell fil med ett annat namn"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
|
|
msgid "Save the message in a specified folder"
|
|
msgstr "Spara meddelandet i angiven mapp"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Skicka"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
|
|
msgid "Send _Later"
|
|
msgstr "Skicka senar_e"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
|
|
msgid "Send _later"
|
|
msgstr "Skicka senar_e"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
|
|
msgid "Send the mail in HTML format"
|
|
msgstr "Skicka brevet i HTML-format"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
|
|
msgid "Send the message later"
|
|
msgstr "Skicka meddelandet senare"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
|
|
msgid "Send this message now"
|
|
msgstr "Skicka detta meddelande nu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
|
|
msgid "Show / hide attachments"
|
|
msgstr "Visa/göm bilaga"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
|
|
msgid "Show _attachments"
|
|
msgstr "_Visa bilagor"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
|
|
msgid "Show attachments"
|
|
msgstr "Visa bilagor"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "Signera detta meddelande med din PGP-nyckel"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Signera detta meddelande med ditt S/MIME-signaturcertifikat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Växla om blindkopiefältet ska visas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Växla om kopiefältet ska visas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
|
|
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
|
msgstr "Växla om frånväljaren ska visas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "Växla om svara till-fältet ska visas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "_Bilaga..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "_Blindkopiefältet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "_Kopiefältet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
|
|
msgid "_Delete all"
|
|
msgstr "_Ta bort alla"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
|
|
msgid "_From Field"
|
|
msgstr "_Frånfältet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Infoga"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Öppna..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "_Svara till-fältet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:54
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr "_Säkerhet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution.xml.h:40
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
|
|
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Lägg till mapp till din lista över prenumererade mappar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "Ma_pp"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Uppdatera lista"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
|
|
msgid "Refresh List of Folders"
|
|
msgstr "Uppdatera listan med mappar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
|
|
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Ta bort mapp från din lista över prenumererade mappar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Prenumerera"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Säg upp prenumeration"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Assign Task"
|
|
msgstr "Tilldela uppgift"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Assign this task to others"
|
|
msgstr "Tilldela denna uppgift till andra"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Cancel Task"
|
|
msgstr "Avboka uppgift"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Cancel this task"
|
|
msgstr "Avboka denna uppgift"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Obtain the latest task information"
|
|
msgstr "Få tag i den senaste uppgiftsinformationen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Re_fresh Task"
|
|
msgstr "Upp_datera uppgift"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
|
|
msgid "Configure the task view's settings"
|
|
msgstr "Konfigurera uppgiftsvyns inställningar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:4
|
|
msgid "Copy selected task"
|
|
msgstr "Kopiera markerad uppgift"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
|
|
msgid "Cut selected task"
|
|
msgstr "Klipp ut markerad uppgift"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "Ta bort markerade uppgifter"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
|
|
msgid "Paste task from the clipboard"
|
|
msgstr "Klistra in uppgift från urklipp"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
|
|
msgid "Tasks Settings..."
|
|
msgstr "Uppgiftsinställningar..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Uppgift"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "About Ximian Evolution..."
|
|
msgstr "Om Ximian Evolution..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:2
|
|
msgid "Add to _Shortcut Bar"
|
|
msgstr "Lägg till i _genvägsraden"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:3
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "Ändra namnet på denna mapp"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:6
|
|
msgid "Copy this folder"
|
|
msgstr "Kopiera denna mapp"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:7
|
|
msgid "Create _New Folder..."
|
|
msgstr "Skapa _ny mapp..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:8
|
|
msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
|
|
msgstr "Skapa en länk till denna mapp i genvägsraden"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:9
|
|
msgid "Create a new folder"
|
|
msgstr "Skapa en ny mapp"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:10
|
|
msgid "Delete this folder"
|
|
msgstr "Ta bort denna mapp"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:11
|
|
msgid "Display a different folder"
|
|
msgstr "Visa en annan mapp"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:12
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "_Avsluta"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:13
|
|
msgid "Evolution _Window"
|
|
msgstr "_Evolutionfönster"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:14
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Avsluta programmet"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:15
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr "Importera data från andra program"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:17
|
|
msgid "Move this folder to another place"
|
|
msgstr "Flytta denna mapp till ett annat ställe"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:18
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Öppna i nytt fönster"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:20
|
|
msgid "Open this folder in an other window"
|
|
msgstr "Öppna denna mapp i ett annat fönster"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:21
|
|
msgid "Show information about Ximian Evolution"
|
|
msgstr "Visa information om Ximian Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:22
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Skicka felrapport"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:23
|
|
msgid "Submit _Bug Report"
|
|
msgstr "Skicka _felrapport"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:24
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Skicka en felrapport med Bug-Buddy"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:25
|
|
msgid "Toggle"
|
|
msgstr "Växla"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:26
|
|
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
|
|
msgstr "Växla om mappraden ska visas"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:27
|
|
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
|
|
msgstr "Växla om genvägsraden ska visas"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:28
|
|
msgid "Toggle whether we are working offline."
|
|
msgstr "Växla om vi arbetar frånkopplade."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:29
|
|
msgid "View the selected folder"
|
|
msgstr "Visa den markerade mappen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:31
|
|
msgid "Ximian Evolution _FAQ"
|
|
msgstr "Frågor och _svar om Ximian Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:32
|
|
msgid "_About Ximian Evolution..."
|
|
msgstr "_Om Ximian Evolution..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:34
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Kopiera..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:38
|
|
msgid "_Folder Bar"
|
|
msgstr "_Mapprad"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:39
|
|
msgid "_Go to Folder..."
|
|
msgstr "_Gå till mapp..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:41
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Importera..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:42
|
|
msgid "_Move..."
|
|
msgstr "_Flytta..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:43
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nytt"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:44
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Ny mapp"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:45
|
|
msgid "_Pilot Settings..."
|
|
msgstr "_Pilotinställningar..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:46
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Byt namn..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:47
|
|
msgid "_Shortcut"
|
|
msgstr "_Genväg"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:48
|
|
msgid "_Shortcut Bar"
|
|
msgstr "_Genvägsrad"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:51
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "A_rbeta frånkopplad"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Change the settings for the summary"
|
|
msgstr "Ändra inställningarna för sammanfattningen"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:4
|
|
msgid "Print summary"
|
|
msgstr "Skriv ut sammanfattning"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:5
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Läs om"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:6
|
|
msgid "Reload the view"
|
|
msgstr "Läs om vyn"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:8
|
|
msgid "_Summary Settings..."
|
|
msgstr "_Sammanfattningsinställningar..."
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Address Cards"
|
|
msgstr "Adresskort"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
|
|
msgid "By Company"
|
|
msgstr "Efter företag"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
|
|
msgid "Phone List"
|
|
msgstr "Telefonlista"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "By Sender"
|
|
msgstr "Efter avsändare"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "By Status"
|
|
msgstr "Efter status"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By Subject"
|
|
msgstr "Efter ämne"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meddelanden"
|
|
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With Category"
|
|
msgstr "Med kategori"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "Välj en tidszon"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Markering:"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Time Zones"
|
|
msgstr "Tidszoner"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
|
"zone.\n"
|
|
" Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd vänster musknapp för att zooma in på ett intressant område på kartan "
|
|
"och välja en tidszon.\n"
|
|
" Använd höger musknapp för att zooma ut."
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:189
|
|
msgid "_Current View"
|
|
msgstr "_Aktuell vy"
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:216
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "Definiera vyer"
|
|
|
|
#. Translators: These are the first characters of each day of the
|
|
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:428
|
|
msgid "MTWTFSS"
|
|
msgstr "MTOTFLS"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1071
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:225 widgets/misc/e-dateedit.c:439
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:233 widgets/misc/e-dateedit.c:445
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Idag"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "Tiden måste anges i formatet: %s"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-percent.c:78
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "Procentvärdet måste vara mellan 0 och 100"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:59
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisk"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:60
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centraleuropeisk"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:61
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Kinesisk"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisk"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grekisk"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreansk"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turkisk"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Västeuropeisk"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:85
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Traditionell"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "FÖrenklad"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainsk"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:102
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown character set: %s"
|
|
msgstr "Okänd teckentabell: %s"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:202
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "Ange teckentabellen att använda"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:277
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Annan..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:396
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "Teckenkodning"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:158
|
|
msgid "Search Editor"
|
|
msgstr "Sökredigerare"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:174
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Spara sökning"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94
|
|
msgid "Add to Saved Searches"
|
|
msgstr "Lägg till i sparade sökningar"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:95
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Töm"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:102
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Visa alla"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Fråga"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Meddelande"
|
|
|
|
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
|
|
msgid "Don't show this message again."
|
|
msgstr "Visa inte detta meddelande igen."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:334
|
|
msgid "Sear_ch"
|
|
msgstr "S_ök"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:460
|
|
msgid "Find Now"
|
|
msgstr "Sök nu"
|
|
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:1
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:1
|
|
msgid "The Personal Addressbook Server"
|
|
msgstr "Server för personlig adressbok"
|
|
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:2
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:2
|
|
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
|
|
msgstr "Server för personlig kalender; kalenderfabrik"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:193
|
|
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
|
|
msgstr "setup_vfs(): kunde inte initiera GNOME-VFS"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:205
|
|
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
|
|
msgstr "init_corba(): kunde inte initiera GNOME"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:218
|
|
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "init_bonobo(): kunde inte initiera Bonobo"
|
|
|
|
#~ msgid "Summarising folder"
|
|
#~ msgstr "Sammanfattar mapp"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte öppna mapp: %s: sammanfattar från position %ld: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kan inte sammanfatta mapp: %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Check for supported types"
|
|
#~ msgstr "Kontrollera vilka _typer som stöds"
|
|
|
|
#~ msgid "No GPG/PGP program configured."
|
|
#~ msgstr "Inget GPG/PGP-program är konfigurerat."
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypted message not displayed"
|
|
#~ msgstr "Krypterat meddelande visas inte"
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypted message"
|
|
#~ msgstr "Krypterat meddelande"
|
|
|
|
#~ msgid "Click icon to decrypt."
|
|
#~ msgstr "Klicka på ikonen för att dekryptera."
|
|
|
|
#~ msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s"
|
|
#~ msgstr "Avisering om ditt möte som börjar %s och slutar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification about your appointment starting on %s"
|
|
#~ msgstr "Avisering om ditt möte som börjar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification about your appointment ending on %s"
|
|
#~ msgstr "Avisering om ditt möte som slutar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification about your appointment"
|
|
#~ msgstr "Avisering om ditt möte"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s"
|
|
#~ msgstr "Avisering om din uppgift som börjar %s och slutar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification about your task starting on %s"
|
|
#~ msgstr "Avisering om din uppgift som börjar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification about your task ending on %s"
|
|
#~ msgstr "Avisering om din uppgift som slutar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification about your task"
|
|
#~ msgstr "Avisering om din uppgift"
|
|
|
|
#~ msgid "Qmail maildir-format mail files"
|
|
#~ msgstr "Brevlådefiler i Qmail maildir-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Ximian Evolution"
|
|
#~ msgstr "Ximian Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
|
|
#~ msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ximian Evolution is a suite of groupware applications\n"
|
|
#~ "for mail, calendaring, and contact management\n"
|
|
#~ "within the GNOME desktop environment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ximian Evolution är en svit av grupprogram för\n"
|
|
#~ "e-post, kalender- och kontakthantering\n"
|
|
#~ "inom GNOME-skrivbordsmiljön."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want\n"
|
|
#~ "to delete this contact?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Är du säker på att du vill\n"
|
|
#~ "ta bort denna kontakt?"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Summary:</b> %s<br><br>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sammanfattning:</b> %s<br><br>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Description:</b> %s"
|
|
#~ msgstr "<b>Beskrivning:</b> %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create composer window."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte skapa fönster för meddelanderedigering."
|
|
|
|
#~ msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail"
|
|
#~ msgstr "Kryptera alltid till mig själv när krypterad post skickas"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
|
|
#~ msgstr "Kan inte initiera Evolutions sammanfattningskomponent."
|
|
|
|
#~ msgid "Smoke w/ thunders"
|
|
#~ msgstr "Rök med storm"
|
|
|
|
#~ msgid "Volcanic ash w/ thunders"
|
|
#~ msgstr "Vulkanisk aska med storm"
|
|
|
|
#~ msgid "M_etric"
|
|
#~ msgstr "_Metriska"
|
|
|
|
#~ msgid "Units: "
|
|
#~ msgstr "Enheter: "
|
|
|
|
#~ msgid "_Imperial"
|
|
#~ msgstr "Am_erikanska"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize the Evolution Mailer Wizard interface"
|
|
#~ msgstr "Kan inte initiera gränssnittet för Evolution-epostguiden"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent By:"
|
|
#~ msgstr "Skickat av:"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your email address and password for access to %s"
|
|
#~ msgstr "Ange din e-postadress och ditt lösenord för åtkomst till %s"
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP Authentication"
|
|
#~ msgstr "LDAP-autentisering"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Lösenord:"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte skapa temporärt meddelandefält \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ooops! The views for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
|
|
#~ "This probably means that the %s component has crashed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hoppsan! Vyerna för \"%s\" dog oväntat. :-(\n"
|
|
#~ "Det här betyder antagligen att komponenten %s har kraschat."
|
|
|
|
#~ msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prioriteten måste vara \"Hög\", \"Normal\", \"Låg\" eller \"Odefinierad\"."
|
|
|
|
#~ msgid "before start of appointment"
|
|
#~ msgstr "innan start på möte"
|
|
|
|
#~ msgid "after start of appointment"
|
|
#~ msgstr "efter start på möte"
|
|
|
|
#~ msgid "before end of appointment"
|
|
#~ msgstr "före slut på möte"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Evolutiongenvägar"
|
|
|
|
#~ msgid "Each account must have a different name."
|
|
#~ msgstr "Varje konto måste ha ett unikt namn."
|
|
|
|
#~ msgid "Message _preview should be displayed by default"
|
|
#~ msgstr "Meddelande_förhandsgranskningen ska visas som standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Message list should display in a _threaded fashion by default"
|
|
#~ msgstr "Meddelandelistan ska visas på ett _trådat vis som standard"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remember PGP Passphrase until exit"
|
|
#~ msgstr "_Kom ihåg GPG-lösenordsfrasen fram till avslut"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete folder '%s'"
|
|
#~ msgstr "Ta bort mappen \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
#~ msgstr "Byt namn"
|
|
|
|
#~ msgid "_Debug"
|
|
#~ msgstr "Fels_ök"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import File..."
|
|
#~ msgstr "_Importera fil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get local storage. This should never happen."
|
|
#~ msgstr "Kan inte få tag i lokalt lagringsutrymme. Detta borde aldrig hända."
|
|
|
|
#~ msgid "%d"
|
|
#~ msgstr "%d"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: mail alarm options"
|
|
#~ msgstr "FIXME: alternativ för e-postalarm"
|
|
|
|
#~ msgid "No plaintext to sign."
|
|
#~ msgstr "Ingen klartext att signera."
|
|
|
|
#~ msgid "No password provided."
|
|
#~ msgstr "Inget lösenord angavs."
|
|
|
|
#~ msgid "No plaintext to clearsign."
|
|
#~ msgstr "Ingen klartext att klartextsignera."
|
|
|
|
#~ msgid "No plaintext to verify."
|
|
#~ msgstr "Ingen klartext att verifiera."
|
|
|
|
#~ msgid "No plaintext to encrypt."
|
|
#~ msgstr "Ingen klartext att kryptera."
|
|
|
|
#~ msgid "No recipients specified"
|
|
#~ msgstr "Inga avsändare är angivna"
|
|
|
|
#~ msgid "No ciphertext to decrypt."
|
|
#~ msgstr "Ingen kryptotext att dekryptera."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open file %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunde inte öppna filen %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%d/%m/%Y"
|
|
#~ msgstr "%d-%m-%Y"
|
|
|
|
#~ msgid "%Y/%m/%d"
|
|
#~ msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
#~ msgid "%x"
|
|
#~ msgstr "%x"
|
|
|
|
# Detta är inte diskussionsgrupper utan nyheter
|
|
#~ msgid "There was an error downloading news feed"
|
|
#~ msgstr "Ett fel uppstod när nyhetskällan hämtades"
|
|
|
|
#~ msgid "All Attendees"
|
|
#~ msgstr "Alla deltagare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like "
|
|
#~ "to know."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det är %s. Unix-tiden är %ld just nu. Vi ville bara låta dig veta det."
|
|
|
|
#~ msgid "The information contained in this attachment was not valid"
|
|
#~ msgstr "Informationen i denna bilaga var inte giltig"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find any of your identitiesin the attendees list!\n"
|
|
#~ msgstr "Kan inte hitta någon av dina identiteter i närvarandelistan!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
|
|
#~ msgstr "Jag kunde inte uppdatera din kalenderfil!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Reminder of your appointment at "
|
|
#~ msgstr "Påminnelse om ditt möte klockan "
|
|
|
|
#~ msgid "Snooze"
|
|
#~ msgstr "Slumra"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Summarizing folder"
|
|
#~ msgstr "Sammanfattar mapp"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open folder: %s: summarizing from position %ld: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte öppna mapp: %s: sammanfattar från position %ld: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot summarize folder: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kan inte sammanfatta mapp: %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No such folder /%s"
|
|
#~ msgstr "Det finns ingen mapp /%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Registering '%s'"
|
|
#~ msgstr "Registrerar \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Done."
|
|
#~ msgstr "Klar."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronising folder"
|
|
#~ msgstr "Synkroniserar mapp"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open folder to summarize: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte öppna mapp att sammanfatta: %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte öppna mapp för att sammanfatta: %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Elm mail"
|
|
#~ msgstr "Elm-epost"
|
|
|
|
#~ msgid "Pine mail"
|
|
#~ msgstr "Pine-epost"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing '%s'"
|
|
#~ msgstr "Synkroniserar \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Forwarded message:\n"
|
|
#~ msgstr "Vidarebefordrat meddelande:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
|
|
#~ msgstr "Fabrik för Evolutions adressbokskomponent."
|
|
|
|
#~ msgid "123"
|
|
#~ msgstr "123"
|
|
|
|
#~ msgid "a"
|
|
#~ msgstr "a"
|
|
|
|
#~ msgid "b"
|
|
#~ msgstr "b"
|
|
|
|
#~ msgid "c"
|
|
#~ msgstr "c"
|
|
|
|
#~ msgid "d"
|
|
#~ msgstr "d"
|
|
|
|
#~ msgid "e"
|
|
#~ msgstr "e"
|
|
|
|
#~ msgid "f"
|
|
#~ msgstr "f"
|
|
|
|
#~ msgid "g"
|
|
#~ msgstr "g"
|
|
|
|
#~ msgid "h"
|
|
#~ msgstr "h"
|
|
|
|
#~ msgid "i"
|
|
#~ msgstr "i"
|
|
|
|
#~ msgid "j"
|
|
#~ msgstr "j"
|
|
|
|
#~ msgid "k"
|
|
#~ msgstr "k"
|
|
|
|
#~ msgid "l"
|
|
#~ msgstr "l"
|
|
|
|
#~ msgid "m"
|
|
#~ msgstr "m"
|
|
|
|
#~ msgid "n"
|
|
#~ msgstr "n"
|
|
|
|
#~ msgid "o"
|
|
#~ msgstr "o"
|
|
|
|
#~ msgid "p"
|
|
#~ msgstr "p"
|
|
|
|
#~ msgid "q"
|
|
#~ msgstr "q"
|
|
|
|
#~ msgid "r"
|
|
#~ msgstr "r"
|
|
|
|
#~ msgid "s"
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
#~ msgid "t"
|
|
#~ msgstr "t"
|
|
|
|
#~ msgid "u"
|
|
#~ msgstr "u"
|
|
|
|
#~ msgid "v"
|
|
#~ msgstr "v"
|
|
|
|
#~ msgid "w"
|
|
#~ msgstr "w"
|
|
|
|
#~ msgid "x"
|
|
#~ msgstr "x"
|
|
|
|
#~ msgid "y"
|
|
#~ msgstr "y"
|
|
|
|
#~ msgid "z"
|
|
#~ msgstr "z"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the Evolution calendar component."
|
|
#~ msgstr "Fabrik för Evolutions kalenderkomponent."
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the Evolution mail component."
|
|
#~ msgstr "Fabrik för Evolutions e-postkomponent."
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
|
|
#~ msgstr "Fabrik för Evolutions sammanfattningskomponent."
|
|
|
|
#~ msgid "%l:%M%p"
|
|
#~ msgstr "%H.%M"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M%p"
|
|
#~ msgstr "%a %H.%M"
|
|
|
|
#~ msgid "_Refresh time (seconds):"
|
|
#~ msgstr "_Uppdateringstid (sekunder):"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAPv4"
|
|
#~ msgstr "IMAPv4"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Unix mailbox file"
|
|
#~ msgstr "Standard Unix-brevlådefil"
|
|
|
|
#~ msgid "Unix mbox spool-format mail files"
|
|
#~ msgstr "Brevfiler i UNIX-mbox-spoolformat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to "
|
|
#~ "retrieve mail from certain web mail providers and proprietary email "
|
|
#~ "systems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För anslutning till POP-servrar. POP-protokollet kan även användas för "
|
|
#~ "att hämta e-post från vissa webb-epostleverantörer och slutna e-"
|
|
#~ "postsystem."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing folder"
|
|
#~ msgstr "Synkroniserar mapp"
|
|
|
|
#~ msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
|
|
#~ msgstr "Detta verkar vara första gången du använder Evolution."
|
|
|
|
#~ msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
|
|
#~ msgstr "Klicka på \"OK\" för att installera Evolutions användarfiler i"
|
|
|
|
#~ msgid "RDF Summary"
|
|
#~ msgstr "RDF-sammanfattning"
|
|
|
|
#~ msgid "Show work week"
|
|
#~ msgstr "Visa arbetsvecka"
|
|
|
|
#~ msgid "Print S_etup"
|
|
#~ msgstr "Skrivar_inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "On %s, %s wrote:"
|
|
#~ msgstr "Den %s skrev %s:"
|
|
|
|
#~ msgid "USA"
|
|
#~ msgstr "USA"
|
|
|
|
#~ msgid "Send contact to other"
|
|
#~ msgstr "Skicka kontakt till annan"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
#~ msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Alla"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfiled"
|
|
#~ msgstr "Inte kategoriserad"
|
|
|
|
#~ msgid "12 hour (am/pm)"
|
|
#~ msgstr "12 timmar (fm/em)"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar Preferences"
|
|
#~ msgstr "Kalenderinställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "This is an event that can be added to your calendar."
|
|
#~ msgstr "Detta är ett evenemang som kan läggas till i din kalender."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a meeting request."
|
|
#~ msgstr "Detta är en mötesbegäran."
|
|
|
|
#~ msgid "This is one or more additions to a current meeting."
|
|
#~ msgstr "Detta är en eller flera tillägg till ett aktuellt möte."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a request for the latest event information."
|
|
#~ msgstr "Detta är en begäran av den senaste evenemangsinformationen."
|
|
|
|
#~ msgid "This is an event cancellation."
|
|
#~ msgstr "Detta är en evenemangsavbokning."
|
|
|
|
#~ msgid "The message is not understandable."
|
|
#~ msgstr "Detta meddelande kan inte förstås."
|
|
|
|
#~ msgid "This is an task that can be added to your calendar."
|
|
#~ msgstr "Detta är en uppgift som kan läggas till i din kalender."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a task request."
|
|
#~ msgstr "Detta är en begäran om en uppgift."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a reply to a task request."
|
|
#~ msgstr "Detta är ett svar på en uppgiftsbegäran."
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Lägg till"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Redigera"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Account Manager"
|
|
#~ msgstr "Evolutions kontohanterare"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Account Wizard"
|
|
#~ msgstr "Kontoguide för Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating message list"
|
|
#~ msgstr "Uppdaterar meddelandelistan"
|
|
|
|
#~ msgid "My Evolution Settings"
|
|
#~ msgstr "Inställningar för Mitt Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "%A, %d %B %Y"
|
|
#~ msgstr "%A %d %B %Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Print My Evolution"
|
|
#~ msgstr "Skriv ut Mitt Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing of My Evolution failed"
|
|
#~ msgstr "Utskrift av Mitt Evolution misslyckades"
|
|
|
|
#~ msgid "My Evolution"
|
|
#~ msgstr "Mitt Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "New contact"
|
|
#~ msgstr "Ny kontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Send _contact to other"
|
|
#~ msgstr "Skicka _kontakt till annan"
|
|
|
|
#~ msgid "Send _message to contact"
|
|
#~ msgstr "Skicka _meddelande till kontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to present time"
|
|
#~ msgstr "Gå till nuvarande tid"
|
|
|
|
#~ msgid "Print calendar"
|
|
#~ msgstr "Skriv ut kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "Print this Calendar"
|
|
#~ msgstr "Skriv ut denna kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "W_ork Week"
|
|
#~ msgstr "_Arbetsvecka"
|
|
|
|
#~ msgid "_Day"
|
|
#~ msgstr "_Dag"
|
|
|
|
#~ msgid "_Month"
|
|
#~ msgstr "_Månad"
|
|
|
|
#~ msgid "_Week"
|
|
#~ msgstr "_Vecka"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this appointment"
|
|
#~ msgstr "Stäng detta möte"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the appointment and close the dialog box"
|
|
#~ msgstr "Spara mötet och stäng dialogrutan"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
#~ msgid "Se_nd contact to other..."
|
|
#~ msgstr "Ski_cka kontakten till annan..."
|
|
|
|
#~ msgid "See online help"
|
|
#~ msgstr "Se online-hjälpen"
|
|
|
|
#~ msgid "Compose"
|
|
#~ msgstr "Skriv"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Message..."
|
|
#~ msgstr "Skriv ut meddelande..."
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview..."
|
|
#~ msgstr "Förhandsgranska..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delegate Task"
|
|
#~ msgstr "Delegera uppgift"
|
|
|
|
#~ msgid "Save task as something else"
|
|
#~ msgstr "Spara uppgift som något annat"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting _Started"
|
|
#~ msgstr "Komma i _gång"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the C_ontact Manager"
|
|
#~ msgstr "Använda k_ontakthanteraren"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the _Calendar"
|
|
#~ msgstr "Använda _kalendern"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the _Mailer"
|
|
#~ msgstr "Använda _e-postdelen"
|
|
|
|
#~ msgid "R_esend..."
|
|
#~ msgstr "Skicka _om..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Re-send Message"
|
|
#~ msgstr "Skicka _om meddelande"
|
|
|
|
#~ msgid "Category contains"
|
|
#~ msgstr "Kategorin innehåller"
|
|
|
|
#~ msgid "Select name from _folder:"
|
|
#~ msgstr "Välj namn från _mapp:"
|
|
|
|
#~ msgid "%B"
|
|
#~ msgstr "%B"
|
|
|
|
#~ msgid "Delegated From:"
|
|
#~ msgstr "Delegerad från:"
|
|
|
|
#~ msgid "Task"
|
|
#~ msgstr "Uppgift"
|
|
|
|
#~ msgid "% Comp_lete:"
|
|
#~ msgstr "% färdig_t:"
|
|
|
|
#~ msgid "Birthday"
|
|
#~ msgstr "Födelsedag"
|
|
|
|
#~ msgid "Competition"
|
|
#~ msgstr "Konkurrens"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorites"
|
|
#~ msgstr "Favoriter"
|
|
|
|
#~ msgid "Gifts"
|
|
#~ msgstr "Gåvor"
|
|
|
|
#~ msgid "Goals/Objectives"
|
|
#~ msgstr "Mål"
|
|
|
|
#~ msgid "Holiday"
|
|
#~ msgstr "Helg"
|
|
|
|
#~ msgid "Holiday Cards"
|
|
#~ msgstr "Helgkort"
|
|
|
|
#~ msgid "Hot Contacts"
|
|
#~ msgstr "Heta kontakter"
|
|
|
|
#~ msgid "Ideas"
|
|
#~ msgstr "Idéer"
|
|
|
|
#~ msgid "International"
|
|
#~ msgstr "Internationell"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Customer"
|
|
#~ msgstr "Nyckelkund"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal"
|
|
#~ msgstr "Personlig"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone Calls"
|
|
#~ msgstr "Telefonsamtal"
|
|
|
|
#~ msgid "Strategies"
|
|
#~ msgstr "Strategier"
|
|
|
|
#~ msgid "Suppliers"
|
|
#~ msgstr "Underleverantörer"
|
|
|
|
#~ msgid "Time & Expenses"
|
|
#~ msgstr "Tid och utgifter"
|
|
|
|
#~ msgid "VIP"
|
|
#~ msgstr "VIP"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting"
|
|
#~ msgstr "Väntar"
|
|
|
|
#~ msgid "Store search as vFolder"
|
|
#~ msgstr "Lagra sökning som vMapp"
|
|
|
|
#~ msgid "_Appointment (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Möte (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contact (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Kontakt (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mail message"
|
|
#~ msgstr "_E-postmeddelande"
|
|
|
|
#~ msgid "_Task (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Uppgift (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown addressbook type"
|
|
#~ msgstr "Okänd adressbokstyp"
|
|
|
|
#~ msgid "None (anonymous mode)"
|
|
#~ msgstr "Ingen (anonymt läge)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown auth type"
|
|
#~ msgstr "Okänd autentiseringstyp"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtree"
|
|
#~ msgstr "Underträd"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown scope type"
|
|
#~ msgstr "Okänd omfattningstyp"
|
|
|
|
#~ msgid "Bind DN:"
|
|
#~ msgstr "Bind-DN:"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME Bind DN Help text here"
|
|
#~ msgstr "FIXME Bind DN-hjälptext här"
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
#~ msgstr "Värd:"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME Host help text here."
|
|
#~ msgstr "FIXME Värd-hjälptext här."
|
|
|
|
#~ msgid "Root DN:"
|
|
#~ msgstr "Rot-DN:"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME Root DN help text here."
|
|
#~ msgstr "FIXME Root DN-hjälptext här."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME Port help text here."
|
|
#~ msgstr "FIXME POrt-hjälptext här."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication:"
|
|
#~ msgstr "Autentisering:"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced LDAP Options"
|
|
#~ msgstr "Avancerade LDAP-alternativ"
|
|
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
#~ msgstr "Sökväg:"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME Path Help text here"
|
|
#~ msgstr "FIXME Sökvägshjälptext här"
|
|
|
|
#~ msgid "Create path if it doesn't exist."
|
|
#~ msgstr "Skapa sökvägen om den inte finns."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant "
|
|
#~ "information about it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Markera den typ av adressbok du har och ange den relevanta informationen "
|
|
#~ "om den."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME Name help text here"
|
|
#~ msgstr "FIXME Namnhjälptext här"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME Description help text here"
|
|
#~ msgstr "FIXME Beskrivningshjälptext här"
|
|
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
#~ msgstr "URI"
|
|
|
|
#~ msgid "_Go to Today"
|
|
#~ msgstr "_Gå till idag"
|
|
|
|
#~ msgid "_Action"
|
|
#~ msgstr "_Åtgärd"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _All"
|
|
#~ msgstr "_Visa alla"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate"
|
|
#~ msgstr "Aktivera"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent"
|
|
#~ msgstr "Genomskinlig"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque"
|
|
#~ msgstr "Ogenomskinlig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klassificeringen måste vara \"Publikt\", \"Privat\", \"Konfidentiellt\" "
|
|
#~ "eller \"Ingen\""
|
|
|
|
#~ msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genomskinligheten måste vara \"Genomskinlig\", \"Ogenomskinlig\" eller "
|
|
#~ "\"Ingen\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Colors for Tasks"
|
|
#~ msgstr "Färger för uppgifter"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Navigator"
|
|
#~ msgstr "Datumbläddrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparency"
|
|
#~ msgstr "Genomskinlighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Store"
|
|
#~ msgstr "Lager"
|
|
|
|
#~ msgid "Display folders starting with:"
|
|
#~ msgstr "Visa mappar som börjar med:"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting store for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Hämtar lager för \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "_Contact Group"
|
|
#~ msgstr "_Kontaktgrupp"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage _Subscriptions..."
|
|
#~ msgstr "_Hantera prenumerationer..."
|
|
|
|
#~ msgid "Customi_ze Toolbars..."
|
|
#~ msgstr "_Anpassa verktygsrader..."
|
|
|
|
#~ msgid "Customize"
|
|
#~ msgstr "Anpassa"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize toolbars"
|
|
#~ msgstr "Anpassa verktygsrader"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize toolbars..."
|
|
#~ msgstr "Anpassa verktygsrader..."
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when alarm windows appear."
|
|
#~ msgstr "Pip när alarmfönster visas."
|
|
|
|
#~ msgid "Defaults"
|
|
#~ msgstr "Standardvärden"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification Options"
|
|
#~ msgstr "Aviseringsalternativ"
|
|
|
|
#~ msgid "Remind me of all appointments"
|
|
#~ msgstr "Påminn mig om alla möten"
|
|
|
|
#~ msgid "minutes before they occur."
|
|
#~ msgstr "minuter innan de sker."
|
|
|
|
#~ msgid "Receiving"
|
|
#~ msgstr "Tar emot"
|
|
|
|
#~ msgid "Set task view preferences"
|
|
#~ msgstr "Ställ in inställningar för uppgiftsvy"
|
|
|
|
#~ msgid "TasksPreferences"
|
|
#~ msgstr "Uppgiftsvyinställningar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit this task"
|
|
#~ msgstr "Redigera denna uppgift"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete all Occurrences"
|
|
#~ msgstr "Ta bort alla förekomster"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward to Address"
|
|
#~ msgstr "Vidarebefordra till adress"
|
|
|
|
#~ msgid "[Fwd: No Subject]"
|
|
#~ msgstr "[Fwd: Inget ämne]"
|
|
|
|
#~ msgid "Forwarded message (no subject)"
|
|
#~ msgstr "Vidarebefordrat meddelande (inget ämne)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-----Forwarded Message-----<br><b>From:</b> %s<br><b>To:</b> %"
|
|
#~ "s<br><b>Subject:</b> %s<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-----Vidarebefordrat meddelande-----<br><b>Från:</b> %s<br><b>Till:"
|
|
#~ "</b> %s<br><b>Ämne:</b> %s<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Wipe trackers"
|
|
#~ msgstr "Rensa spårare"
|
|
|
|
#~ msgid "Save calendar"
|
|
#~ msgstr "Spara kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "Has category"
|
|
#~ msgstr "Har kategorin"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning IMAP folder"
|
|
#~ msgstr "Genomsöker IMAP-mappen"
|
|
|
|
#~ msgid "Work offline"
|
|
#~ msgstr "Arbeta frånkopplad"
|
|
|
|
#~ msgid "5 Days"
|
|
#~ msgstr "5 dagar"
|
|
|
|
#~ msgid "Alter preferences"
|
|
#~ msgstr "Ändra inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new calendar"
|
|
#~ msgstr "Skapa en ny kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Event"
|
|
#~ msgstr "Nytt _evenemang"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Calendar"
|
|
#~ msgstr "Öppna kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev"
|
|
#~ msgstr "Föreg"
|
|
|
|
#~ msgid "Save calendar as something else"
|
|
#~ msgstr "Spara kalender som något annat"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Calendar"
|
|
#~ msgstr "_Öppna kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "Print message to the printer"
|
|
#~ msgstr "Skriv ut meddelandet på skrivaren"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Inställningar för uppgifter..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Insert text file..."
|
|
#~ msgstr "_Infoga textfil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Mar_k As Read"
|
|
#~ msgstr "Mar_kera som läst"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark As I_mportant"
|
|
#~ msgstr "Markera som _viktigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark As U_nread"
|
|
#~ msgstr "Markera som o_läst"
|
|
|
|
#~ msgid "Redirect (FIXME: implement me)"
|
|
#~ msgstr "Omdirigera (FIXME: implementera mig)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
|
#~ msgstr "Byt format på mappen \"%s\" till \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Closing current folder"
|
|
#~ msgstr "Stänger aktuell mapp"
|
|
|
|
#~ msgid "Renaming old folder and opening"
|
|
#~ msgstr "Byter namn på gammal mapp och öppnar"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution progress"
|
|
#~ msgstr "Evolutionförlopp"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
#~ msgstr "Hämtar meddelande nummer %d av %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
#~ msgstr "Sparar meddelande %d av %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] (forwarded message)"
|
|
#~ msgstr "[%s] (vidarebefordrat meddelande)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add ->"
|
|
#~ msgstr "Lägg till ->"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove <-"
|
|
#~ msgstr "Ta bort <-"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Error downloading Metar</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fel vid hämtning av Metar</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ontacts..."
|
|
#~ msgstr "_Kontakter..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Company:"
|
|
#~ msgstr "_Företag:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notification about your journal entry starting on %s and ending on %s"
|
|
#~ msgstr "Avisering om din dagbokspost som börjar %s och slutar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification about your journal entry starting on %s"
|
|
#~ msgstr "Avisering om din dagbokspost som börjar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification about your journal entry ending on %s"
|
|
#~ msgstr "Avisering om din dagbokspost som slutar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification about your journal entry"
|
|
#~ msgstr "Avisering om din dagbokspost"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a dialog"
|
|
#~ msgstr "Visa ett dialogfönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Percent complete"
|
|
#~ msgstr "Procent klar"
|
|
|
|
#~ msgid "Elm Aliases"
|
|
#~ msgstr "Elm-alias"
|
|
|
|
#~ msgid "Addressbooks"
|
|
#~ msgstr "Adressböcker"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this group"
|
|
#~ msgstr "Ta bort denna grupp"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the group and close the dialog box"
|
|
#~ msgstr "Spara gruppen och stäng dialogrutan"
|
|
|
|
#~ msgid "Se_nd group to other..."
|
|
#~ msgstr "Ski_cka gruppen till annan..."
|
|
|
|
#~ msgid "Send _message to group..."
|
|
#~ msgstr "Skicka _meddelandet till grupp..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save in _folder... (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Spara i map_p... (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "???"
|
|
#~ msgstr "???"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution files successfully installed."
|
|
#~ msgstr "Evolutionfilerna installerades utan problem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot copy files into\n"
|
|
#~ "`%s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan inte kopiera filer till\n"
|
|
#~ "\"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Change the properties for this folder"
|
|
#~ msgstr "Ändra egenskaperna för denna mapp"
|
|
|
|
#~ msgid "Sky:"
|
|
#~ msgstr "Himmel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dew point:"
|
|
#~ msgstr "Daggpunkt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Humidity:"
|
|
#~ msgstr "Luftfuktighet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Wind:"
|
|
#~ msgstr "Vind:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pressure:"
|
|
#~ msgstr "Lufttryck:"
|
|
|
|
#~ msgid "Visibility:"
|
|
#~ msgstr "Sikt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Current conditions"
|
|
#~ msgstr "Nuvarande förhållanden"
|
|
|
|
#~ msgid "Forecast"
|
|
#~ msgstr "Prognos"
|
|
|
|
#~ msgid "Visit Weather.com"
|
|
#~ msgstr "Besök Weather.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Radar map"
|
|
#~ msgstr "Radarkarta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid location chosen!\n"
|
|
#~ "Properties remain unchanged."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ogiltig plats vald!\n"
|
|
#~ "Inställningarna förblir oförändrade."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Proxy URL is not of the form http://host:port/\n"
|
|
#~ "Properties remain unchanged."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Proxyserver-URL:en är inte på formen http://värd:port/\n"
|
|
#~ "Egenskaperna förblir oförändrade."
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Weather Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaper för GNOME väder"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Plats"
|
|
|
|
#~ msgid "Use proxy"
|
|
#~ msgstr "Använd proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy host:"
|
|
#~ msgstr "Proxyvärd:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caveat warning: Even though your password will\n"
|
|
#~ "be saved in the private configuration file, it will\n"
|
|
#~ "be unencrypted!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Varning: även om ditt lösenord kommer att sparas\n"
|
|
#~ "i en privat konfigurationsfil, är det okrypterat!"
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Nätverk"
|
|
|
|
#~ msgid "Update enabled"
|
|
#~ msgstr "Uppdatering påslagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed forecast"
|
|
#~ msgstr "Detaljerad prognos"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable radar maps"
|
|
#~ msgstr "Slå på radarkartor"
|
|
|
|
#~ msgid "(sec)"
|
|
#~ msgstr "(sek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Location vector needs to be 4 elements long"
|
|
#~ msgstr "Platsfältet måste innehålla fyra element"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Sky"
|
|
#~ msgstr "Klart"
|
|
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "Plats:"
|
|
|
|
#~ msgid "WeatherInfo missing location"
|
|
#~ msgstr "Väderinformation-plats saknas."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get METAR data.\n"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades med att hämta METAR-data.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get IWIN forecast data.\n"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades med att hämta IWIN-prognosdata.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get Met Office forecast data.\n"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades med att hämta prognosdata från Met Office.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get radar map image.\n"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades med att hämta radarkartbild.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Another update already in progress!\n"
|
|
#~ msgstr "En annan updatering är redan igång!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%a, %b %d / %H:%M"
|
|
#~ msgstr "%a %d %b / %H.%M"
|
|
|
|
#~ msgid "Calm"
|
|
#~ msgstr "Lugnt"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieval failed"
|
|
#~ msgstr "Mottagning misslyckades"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms timeout after"
|
|
#~ msgstr "Ljudalarm stängs av efter"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable snoozing for"
|
|
#~ msgstr "Aktivera slummer i"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight"
|
|
#~ msgstr "Markera"
|
|
|
|
#~ msgid "Items Due Today:"
|
|
#~ msgstr "Objekt som ska ha utförts idag:"
|
|
|
|
#~ msgid "Items Not Yet Due"
|
|
#~ msgstr "Objekt som inte ska utföras än"
|
|
|
|
#~ msgid "Items Not Yet Due:"
|
|
#~ msgstr "Objekt som inte ska utföras än:"
|
|
|
|
#~ msgid "Overdue Items:"
|
|
#~ msgstr "Objekt som skulle ha utförts:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
#~ msgstr "Visa"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Until Due"
|
|
#~ msgstr "Tid till förfallodatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Alarms"
|
|
#~ msgstr "Visuella alarm"
|
|
|
|
#~ msgid "Work week"
|
|
#~ msgstr "Arbetsvecka"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving folder %s to %s"
|
|
#~ msgstr "Flyttar mappen %s till %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate this shortcut"
|
|
#~ msgstr "Aktivera denna genväg"
|
|
|
|
#~ msgid "Find..."
|
|
#~ msgstr "Sök..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
|
|
#~ msgstr "<b>Fel vid inläsning av kalender:<br>Stödjer inte metoden."
|
|
|
|
#~ msgid "Component successfully updated."
|
|
#~ msgstr "Komponenten uppdaterades utan problem."
|
|
|
|
#~ msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
|
|
#~ msgstr "Jag kunde inte läsa in din kalenderfil!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I couldn't read your calendar file!\n"
|
|
#~ msgstr "Jag kunde inte läsa din kalenderfil!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a reply from someone who was uninvited!"
|
|
#~ msgstr "Detta är ett svar från någon som inte var inbjuden!"
|
|
|
|
#~ msgid "I couldn't delete the calendar component!\n"
|
|
#~ msgstr "Jag kunde inte ta bort kalenderkomponenten!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Component successfully deleted."
|
|
#~ msgstr "Komponenten togs bort utan problem."
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Calendar"
|
|
#~ msgstr "Lägg till i kalender"
|
|
|
|
#~ msgid " Tentative "
|
|
#~ msgstr " Preliminärt "
|
|
|
|
#~ msgid "Update Calendar"
|
|
#~ msgstr "Uppdatera kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "Attendees: "
|
|
#~ msgstr "Deltagare: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cancel\n"
|
|
#~ "Meeting"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avboka\n"
|
|
#~ "möte"
|
|
|
|
#~ msgid "Organizer: "
|
|
#~ msgstr "Organisatör:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Publish\n"
|
|
#~ "Event"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Publicera\n"
|
|
#~ "tillställning"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not test lock file for %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte testa låsfilen för %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "That file exists but is not readable."
|
|
#~ msgstr "Den filen finns, men är inte läsbar."
|
|
|
|
#~ msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
|
|
#~ msgstr "Filen verkade åtkomlig, men open(2) misslyckades."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file is very large (more than 100K).\n"
|
|
#~ "Are you sure you wish to insert it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen är mycket stor (större än 100kB).\n"
|
|
#~ "Är du säker på att du vill infoga den?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot open the HTML file:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunde inte öppna HTML-filen:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error reading data:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fel vid läsning av data:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "File does not have a place for the services.\n"
|
|
#~ msgstr "Filen har ingen plats för tjänsterna.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can select a different HTML page for the background of the Executive "
|
|
#~ "Summary.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Just leave it blank for the default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan välja en annan HTML-sida som bakgrund för sammanfattningen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lämna fältet tomt för att få standardsidan."
|
|
|
|
#~ msgid "Open %s with the default GNOME application"
|
|
#~ msgstr "Öppna %s med det program som är standard i Gnome"
|
|
|
|
#~ msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
|
|
#~ msgstr "Öppna %s med standardwebbläsaren i Gnome"
|
|
|
|
#~ msgid "Send an email to %s"
|
|
#~ msgstr "Skicka e-post till %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Run %s"
|
|
#~ msgstr "Kör %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Close %s"
|
|
#~ msgstr "Stäng %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Move %s to the left"
|
|
#~ msgstr "Flytta %s till vänster"
|
|
|
|
#~ msgid "Move %s to the right"
|
|
#~ msgstr "Flytta %s till höger"
|
|
|
|
#~ msgid "Move %s into the previous row"
|
|
#~ msgstr "Flytta %s till föregående rad"
|
|
|
|
#~ msgid "Move %s into the next row"
|
|
#~ msgstr "Flytta %s till nästa rad"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure %s"
|
|
#~ msgstr "Konfigura %s"
|
|
|
|
#~ msgid "page"
|
|
#~ msgstr "sida"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Utseende"
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
#~ msgstr "Bakgrund:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
|
|
#~ "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
|
|
#~ "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sammanfattningskomponenten kunde inte initiera Bonobo.\n"
|
|
#~ "Om du fick en varning om RootPOA, betyder det förmodligen att\n"
|
|
#~ "du kompilerade Bonobo med GOAD i stället för OAF."
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the RDF summary."
|
|
#~ msgstr "Fabrik för RDF-sammanfattningen."
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the test bonobo component."
|
|
#~ msgstr "Fabrik för Bonobo-testkomponenten."
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the test component."
|
|
#~ msgstr "Fabrik för testkomponenten."
|
|
|
|
#~ msgid "Test bonobo service"
|
|
#~ msgstr "Testa Bonobo-tjänsten"
|
|
|
|
#~ msgid "Test service"
|
|
#~ msgstr "Testa tjänsten"
|
|
|
|
#~ msgid "Update automatically"
|
|
#~ msgstr "Uppdatera automatiskt"
|
|
|
|
#~ msgid "Incomplete message written on pipe!"
|
|
#~ msgstr "Inkomplett meddelande skrevs på rör!"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to the sender of this message"
|
|
#~ msgstr "Svara till avsändaren av det här meddelandet"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to all recipients of this message"
|
|
#~ msgstr "Svara till alla mottagare av det här meddelandet"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this message"
|
|
#~ msgstr "Ta bort detta meddelande"
|
|
|
|
#~ msgid "Select everything"
|
|
#~ msgstr "Markera alltihop"
|
|
|
|
#~ msgid "View All"
|
|
#~ msgstr "Visa alla"
|
|
|
|
#~ msgid "View all contacts"
|
|
#~ msgstr "Visa alla kontakter"
|
|
|
|
#~ msgid "About this application"
|
|
#~ msgstr "Om detta program"
|
|
|
|
#~ msgid "About..."
|
|
#~ msgstr "Om..."
|
|
|
|
#~ msgid "Actio_ns"
|
|
#~ msgstr "_Åtgärder"
|
|
|
|
#~ msgid "Address _Book... (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Adress_bok... (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chec_k Names (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Kontrollera namn (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the selection"
|
|
#~ msgstr "Töm markeringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "K_opiera till mapp... (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dump XML"
|
|
#~ msgstr "Kasta XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Dump the UI Xml description"
|
|
#~ msgstr "Kasta användargränssnittsbeskrivningen i XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Fö_rsta objektet i mappen (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "For_ward (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Vidarebefordra (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the next item"
|
|
#~ msgstr "Gå till nästa objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the previous item"
|
|
#~ msgstr "Gå till föregående objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "In_complete Task (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Of_ärdig uppgift (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "N_ext"
|
|
#~ msgstr "N_ästa"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre_vious"
|
|
#~ msgstr "Före_gående"
|
|
|
|
#~ msgid "Print S_etup..."
|
|
#~ msgstr "Skrivar_inställning..."
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule some sort of a meeting"
|
|
#~ msgstr "Boka någon typ av möte"
|
|
|
|
#~ msgid "_About..."
|
|
#~ msgstr "_Om..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Item (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Objekt (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Journal Entry (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Dagbokspost (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Sista objektet i mappen (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mail Message (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Posta meddelande (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Flytta till mapp... (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Note (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Anteckna (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Unread Item (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "O_läst objekt (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Insert text file... (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Infoga textfil... (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo"
|
|
#~ msgstr "Gör om"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo the undone action"
|
|
#~ msgstr "Gör om den ångrade åtgärden"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Ersätt"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace a string"
|
|
#~ msgstr "Ersätt en sträng"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Svara till a_lla (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "S_end Status Report (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "S_kicka statusrapport (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "S_kip Occurrence (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Hoppa _över förekomst (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Search again for the same string"
|
|
#~ msgstr "Sök igen efter samma sträng"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for a string"
|
|
#~ msgstr "Sök efter en sträng"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
#~ msgstr "Ångra"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo the last action"
|
|
#~ msgstr "Ångra den senaste åtgärden"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mark Complete (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Markera som färdig (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reply (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Svara (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Inline attachment"
|
|
#~ msgstr "Inkluderad bilaga"
|
|
|
|
#~ msgid "Send as:"
|
|
#~ msgstr "Skicka som:"
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M:%S%n"
|
|
#~ msgstr "%H.%M.%S%n"
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M%n"
|
|
#~ msgstr "%H.%M%n"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Service"
|
|
#~ msgstr "Lägg till tjänst"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new service to the Executive Summary"
|
|
#~ msgstr "Lägg till ny tjänst till sammanfattningen"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new email"
|
|
#~ msgstr "Skriv ett nytt e-brev"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Task"
|
|
#~ msgstr "Redigera uppgift"
|
|
|
|
#~ msgid "Appointment Basics"
|
|
#~ msgstr "Grundläggande mötessaker"
|
|
|
|
#~ msgid "Error hashing password."
|
|
#~ msgstr "Fel vid hashning av lösenord."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid password."
|
|
#~ msgstr "Ogiltigt lösenord."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not sign: failed to create content info."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunde inte signera: misslyckades med att skapa innehållsinformation."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not sign: failed to create signing context."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunde inte signera: misslyckades med att skapa signeringssammanhang."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not sign: failed to create signature."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte signera: misslyckades med att skapa signatur."
|
|
|
|
#~ msgid "'clearsign' is not supported by S/MIME."
|
|
#~ msgstr "\"klartextsignering\" stöds inte av S/MIME."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not encrypt: failed to create enveloped data."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte kryptera: misslyckades med att skapa kuvertdata."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not encrypt: failed to create encryption context."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunde inte kryptera: misslyckades med att skapa krypteringssammanhang."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not encrypt data: invalid user key: \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte kryptera data: ogiltig användarnyckel: \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not encrypt: encoding failed."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte kryptera: kodning misslyckades."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to decrypt: Unknown"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades med att dekryptera: Okänd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This version of Evolution was not built with support for S/MIME.\n"
|
|
#~ "You may wish to instead use PGP to %s your document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denna version av Evolution byggdes inte med stöd för S/MIME.\n"
|
|
#~ "Du kanske istället vill använda PGP för att %s ditt dokument."
|
|
|
|
#~ msgid "sign and encrypt"
|
|
#~ msgstr "signera och kryptera"
|
|
|
|
#~ msgid "sign"
|
|
#~ msgstr "signera"
|
|
|
|
#~ msgid "encrypt"
|
|
#~ msgstr "kryptera"
|
|
|
|
#~ msgid "PGP"
|
|
#~ msgstr "PGP"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create a S/MIME verification context."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-verifieringssammanhang."
|
|
|
|
#~ msgid "As _Minicards"
|
|
#~ msgstr "Som _minikort"
|
|
|
|
#~ msgid "As _Table"
|
|
#~ msgstr "Som _tabell"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Complete"
|
|
#~ msgstr "Markera som färdig"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the task"
|
|
#~ msgstr "Redigera uppgiften"
|
|
|
|
#~ msgid "Find a contact"
|
|
#~ msgstr "Sök efter en kontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "SASL"
|
|
#~ msgstr "SASL"
|
|
|
|
#~ msgid "Search \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Sök i \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Folder..."
|
|
#~ msgstr "Konfigura mapp..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy message to a new folder"
|
|
#~ msgstr "Kopiera meddelandet till en ny mapp"
|
|
|
|
#~ msgid "Display all of the message headers"
|
|
#~ msgstr "Visa alla meddelandehuvuden"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the current message"
|
|
#~ msgstr "Redigera det aktuella meddelandet"
|
|
|
|
#~ msgid "Expunge"
|
|
#~ msgstr "Töm"
|
|
|
|
#~ msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion"
|
|
#~ msgstr "Ta bort alla brev som är markerade för borttagning för gott"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward inline"
|
|
#~ msgstr "Vidarebefordra inuti"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vidarebefordra detta meddelande inuti ditt brev, så att du kan redigera "
|
|
#~ "det"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert Selection"
|
|
#~ msgstr "Omvänd markering"
|
|
|
|
#~ msgid "Move message to a new folder"
|
|
#~ msgstr "Flytta meddelandet till en ny mapp"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview of message..."
|
|
#~ msgstr "Förhandsgranska meddelande..."
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to all"
|
|
#~ msgstr "Svara till alla"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to sender"
|
|
#~ msgstr "Svara till avsändaren"
|
|
|
|
#~ msgid "S_ource"
|
|
#~ msgstr "_Källkod"
|
|
|
|
#~ msgid "Send a reply to the person who sent you this mail"
|
|
#~ msgstr "Skicka ett svar till personen som skickade dig detta brev"
|
|
|
|
#~ msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail"
|
|
#~ msgstr "Skicka ett enda brev som svar på alla de markerade breven"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Send queued mail\n"
|
|
#~ " and retrieve new mail"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skicka kölagd e-post\n"
|
|
#~ " och hämta ny e-post"
|
|
|
|
#~ msgid "View Raw Message Source"
|
|
#~ msgstr "Visa rå meddelandekällkod"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Selected Items"
|
|
#~ msgstr "_Öppna markerade objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reply"
|
|
#~ msgstr "_Svara"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Message As..."
|
|
#~ msgstr "Spara meddelande so_m..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Threaded"
|
|
#~ msgstr "_Trådat"
|
|
|
|
#~ msgid "Send the message now"
|
|
#~ msgstr "Skicka meddelandet nu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
|
#~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
|
|
#~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
|
|
#~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
|
|
#~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n"
|
|
#~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
|
|
#~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
|
|
#~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vi kunde inte öppna den här adressboken. Detta beror\n"
|
|
#~ "antingen på att du har angivit en felaktig URI eller\n"
|
|
#~ "att du har försökt komma åt en LDAP-server och inte\n"
|
|
#~ "har kompilerat in LDAP-stöd. Om du har angett en URI\n"
|
|
#~ "bör du kontrollera så att URI:n är korrekt och\n"
|
|
#~ "eventuellt ange den på nytt. Om det inte är så har du\n"
|
|
#~ "troligtvis försökt att komma åt en LDAP-server. Om du\n"
|
|
#~ "vill kunna använda LDAP måste du hämta och installera\n"
|
|
#~ "OpenLDAP och kompilera om och installera Evolution.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a selectable folder"
|
|
#~ msgstr "%s är inte en mapp som kan väljas"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced ..."
|
|
#~ msgstr "Avancerat..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you accept?"
|
|
#~ msgstr "Accepterar du?"
|
|
|
|
#~ msgid "VFolder on Subject"
|
|
#~ msgstr "Virtuell mapp på ämne"
|
|
|
|
#~ msgid "VFolder on Sender"
|
|
#~ msgstr "Virtuell mapp på avsändare"
|
|
|
|
#~ msgid "VFolder on Recipients"
|
|
#~ msgstr "Virtuell mapp på mottagare"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as Read"
|
|
#~ msgstr "Markera som läst"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as Unread"
|
|
#~ msgstr "Markera som oläst"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Folder..."
|
|
#~ msgstr "Flytta till mapp..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to Folder..."
|
|
#~ msgstr "Kopiera till mapp..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Compose"
|
|
#~ msgstr "Skriv _nytt"
|
|
|
|
#~ msgid "PLAIN"
|
|
#~ msgstr "VANLIG"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism "
|
|
#~ "if the server supports it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta alternativ kommer att ansluta till servern med en VANLIG SASL-"
|
|
#~ "mekanism om servern stöder det."
|
|
|
|
#~ msgid "No such host %s."
|
|
#~ msgstr "Det finns ingen värd med namnet %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
|
|
#~ msgstr "Kunde temporärt inte slå upp värdnamnet %s."
|
|
|
|
#~ msgid "URL string `%s' contains no protocol"
|
|
#~ msgstr "URL-strängen \"%s\" innehåller inget protokoll"
|
|
|
|
#~ msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
|
|
#~ msgstr "URL-strängen \"%s\" innehåller ett ogiltigt protokoll"
|
|
|
|
#~ msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
|
|
#~ msgstr "Portnumret i URL:en \"%s\" består inte av siffror"
|
|
|
|
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För läsande och lagrande av e-post på IMAP-servrar över en SSL-anslutning."
|
|
|
|
#~ msgid "Secure POP"
|
|
#~ msgstr "Säker POP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol "
|
|
#~ "can also be used to retrieve mail from certain web mail providers and "
|
|
#~ "proprietary email systems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För anslutning till POP-servrar över en SSL-anslutning. POP-protokollet "
|
|
#~ "kan även användas för att hämta e-post från vissa webb-epostleverantörer "
|
|
#~ "och slutna e-postsystem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an "
|
|
#~ "SSL connection.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För leverans av e-post genom anslutning till ett fjärr-epostnav som "
|
|
#~ "använder SMTP över en SSL-anslutning.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove action"
|
|
#~ msgstr "Ta bort åtgärd"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove criterion"
|
|
#~ msgstr "Ta bort villkor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One or more of your servers are not configured correctly.\n"
|
|
#~ "Do you wish to save anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En eller flera av dina servrar är inte korrekt konfigurerade.\n"
|
|
#~ "Vill du spara i alla fall?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unspecified"
|
|
#~ msgstr "Odefinierad"
|
|
|
|
#~ msgid "Email address:"
|
|
#~ msgstr "E-postadress:"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Configuration"
|
|
#~ msgstr "Evolutions e-postkonfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Include this account when receiving mail"
|
|
#~ msgstr "Inkludera detta konto när det kommer e-post"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep mail on server"
|
|
#~ msgstr "Spara meddelanden på servern"
|
|
|
|
#~ msgid "Kerberos"
|
|
#~ msgstr "Kerberos"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Account"
|
|
#~ msgstr "Epostkonton"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain Text"
|
|
#~ msgstr "Vanlig text"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember my password"
|
|
#~ msgstr "Kom ihåg mitt lösenord"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply address:"
|
|
#~ msgstr "Svarsadress:"
|
|
|
|
#~ msgid "Required"
|
|
#~ msgstr "Krävs"
|
|
|
|
#~ msgid "Transport"
|
|
#~ msgstr "Transport"
|
|
|
|
#~ msgid "Transport Authentication"
|
|
#~ msgstr "Transportautentisering"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For "
|
|
#~ "example: \"Work\" or \"Home\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skriv in namnet som du vill använda för att referera till dessa servrar, "
|
|
#~ "till exempel: \"Jobb\" eller \"Hemma\"."
|
|
|
|
#~ msgid "minutes."
|
|
#~ msgstr "minuter."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to verify the incoming mail configuration.\n"
|
|
#~ "You may experience problems retrieving your mail from %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Misslyckades med att verifiera konfigurationen för inkommande post.\n"
|
|
#~ "Du kan komma att få problem med att hämta post från %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n"
|
|
#~ "You may experience problems sending your mail using %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Misslyckades med att verifiera konfigurationen för utgående post.\n"
|
|
#~ "Du kan komma att få problem med att skicka post med %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
#~ msgstr "%s meddelande %d av %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#~ msgid "No authentication required"
|
|
#~ msgstr "Ingen autentisering krävs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
|
|
#~ "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta alternativ kommer att ansluta till SMTP-servern utan någon form av "
|
|
#~ "autentisering. Detta bör fungera för anslutning till de flesta SMTP-"
|
|
#~ "servrar."
|
|
|
|
#~ msgid "[ %s ]"
|
|
#~ msgstr "[ %s ]"
|
|
|
|
#~ msgid "%s, et al."
|
|
#~ msgstr "%s m.fl."
|
|
|
|
#~ msgid "<unknown>"
|
|
#~ msgstr "<okänt>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Message Hiding"
|
|
#~ msgstr "_Meddelandegömning"
|
|
|
|
#~ msgid "The time is invalid"
|
|
#~ msgstr "Tiden är ogiltig"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Filter Rule"
|
|
#~ msgstr "Redigera filterregel"
|
|
|
|
#~ msgid "Add VFolder Rule"
|
|
#~ msgstr "Lägg till regel för virtuell mapp"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit VFolder Rule"
|
|
#~ msgstr "Redigera regel för virtuell mapp"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Avstängd"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize"
|
|
#~ msgstr "Synkronisera"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy From Pilot"
|
|
#~ msgstr "Kopiera från Pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy To Pilot"
|
|
#~ msgstr "Kopiera till Pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge From Pilot"
|
|
#~ msgstr "Slå samman från Pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge To Pilot"
|
|
#~ msgstr "Slå samman till Pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
|
|
#~ msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
|
|
#~ msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
|
|
#~ msgstr "© 1998-2000 Free Software Foundation och Helix Code"
|
|
|
|
#~ msgid "gnome-unknown.xpm"
|
|
#~ msgstr "gnome-unknown.xpm"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize Action"
|
|
#~ msgstr "Synkroniseringsåtgärd"
|
|
|
|
#~ msgid "Conduit state"
|
|
#~ msgstr "Kanaltillstånd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No pilot configured, please choose the\n"
|
|
#~ "'Pilot Link Properties' capplet first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingen Pilot konfigurerad. Var vänlig och\n"
|
|
#~ "välj \"Pilot-länkningsegenskaper\" först."
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
|
|
#~ msgstr "Inte ansluten till gnome-pilot-demonen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occured when trying to fetch\n"
|
|
#~ "pilot list from the gnome-pilot daemon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ett fel inträffade vid hämtning av\n"
|
|
#~ "pilotlista från gnome-pilot-demonen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mr.\n"
|
|
#~ "Mrs.\n"
|
|
#~ "Ms.\n"
|
|
#~ "Miss\n"
|
|
#~ "Dr.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Herr\n"
|
|
#~ "Fru\n"
|
|
#~ "Fru\n"
|
|
#~ "Fröken\n"
|
|
#~ "Dr.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sr.\n"
|
|
#~ "Jr.\n"
|
|
#~ "I\n"
|
|
#~ "II\n"
|
|
#~ "III\n"
|
|
#~ "Esq.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sr.\n"
|
|
#~ "Jr.\n"
|
|
#~ "I\n"
|
|
#~ "II\n"
|
|
#~ "III\n"
|
|
#~ "Esq.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "label26"
|
|
#~ msgstr "label26"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution ToDo Conduit"
|
|
#~ msgstr "Evolutions att-göra-kanal"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsverktyg för evolutions att-göra-kanal.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
|
|
#~ msgstr "Prioriteten måste vara mellan 1 och 9"
|
|
|
|
#~ msgid "C_lassification:"
|
|
#~ msgstr "K_lassifikation:"
|
|
|
|
#~ msgid "task-editor-dialog"
|
|
#~ msgstr "task-editor-dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit this appointment..."
|
|
#~ msgstr "Redigera detta möte..."
|
|
|
|
#~ msgid "event-editor-dialog"
|
|
#~ msgstr "event-editor-dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "label21"
|
|
#~ msgstr "label21"
|
|
|
|
#~ msgid "label55"
|
|
#~ msgstr "label55"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
|
|
#~ msgstr "Ange den identitet som du vill skicka detta meddelande ifrån"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the subject of the mail"
|
|
#~ msgstr "Ange ämnet på brevet"
|
|
|
|
#~ msgid "Save changes to message..."
|
|
#~ msgstr "Sparar ändringar i meddelande..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
|
|
#~ msgstr "Fel vid sparande av alster i \"Utkast\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Observera: Vid konvertering mellan brevlådeformat kommer ett "
|
|
#~ "misslyckande\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to server"
|
|
#~ msgstr "Anslut till server"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Properties"
|
|
#~ msgstr "Kontoegenskaper"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming Mail Server"
|
|
#~ msgstr "Server för inkommande post"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Mail Server"
|
|
#~ msgstr "Server för utgående post"
|
|
|
|
#~ msgid "Servers"
|
|
#~ msgstr "Servrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Registering local folder"
|
|
#~ msgstr "Registrerar lokal mapp"
|
|
|
|
#~ msgid "Appending \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Tillägger \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Flyttar meddelanden från \"%s\" till \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Kopierar meddelanden från \"%s\" till \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Flytta meddelanden från \"%s\" till \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Kopiera meddelanden från \"%s\" till \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Loading %s Folder for %s"
|
|
#~ msgstr "Läser in mappen %s för %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Load %s Folder for %s"
|
|
#~ msgstr "Läs in mappen %s för %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fel vid \"%s\":\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading commands from dispatching thread."
|
|
#~ msgstr "Fel vid läsning av kommandon från döende tråd."
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
|
|
#~ msgstr "Trasigt meddelande från döende tråd?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot open location `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan inte öppna platsen \"%s\":\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Säg upp prenumeration på mappen \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "_Addressbook Configuration..."
|
|
#~ msgstr "_Adressbokskonfiguration..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Print Contacts..."
|
|
#~ msgstr "Skriv _ut kontakter..."
|
|
|
|
#~ msgid "Ca_lendar"
|
|
#~ msgstr "Ka_lender"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Inställningar för kalendern..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create Rule"
|
|
#~ msgstr "Skapa regel"
|
|
|
|
#~ msgid "Fi_lter on Sender"
|
|
#~ msgstr "Fi_ltrera på avsändare"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter on Rec_ipients"
|
|
#~ msgstr "Filtrera på _mottagare"
|
|
|
|
#~ msgid "Get Mail"
|
|
#~ msgstr "Hämta e-post"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to _Sender"
|
|
#~ msgstr "Svara till av_sändaren"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter on Subject"
|
|
#~ msgstr "_Filtrera på ämne"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mail Configuration..."
|
|
#~ msgstr "_E-postkonfiguration..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open in New Window"
|
|
#~ msgstr "_Öppna i nytt fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "_Print Message"
|
|
#~ msgstr "Skriv _ut meddelande"
|
|
|
|
#~ msgid "_VFolder on Subject"
|
|
#~ msgstr "_Virtuell mapp på ämne"
|
|
|
|
#~ msgid "Customi_ze..."
|
|
#~ msgstr "_Anpassa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show the _Folder Bar"
|
|
#~ msgstr "Visa _mappraden"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the _Shortcut Bar"
|
|
#~ msgstr "Visa _genvägsraden"
|
|
|
|
#~ msgid "Find _Again"
|
|
#~ msgstr "Sök ige_n..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Find..."
|
|
#~ msgstr "_Sök..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Forms"
|
|
#~ msgstr "_Formulär"
|
|
|
|
#~ msgid "_Object"
|
|
#~ msgstr "_Objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Redo"
|
|
#~ msgstr "_Gör om"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbars"
|
|
#~ msgstr "_Verktygsrader"
|
|
|
|
#~ msgid "_Undo"
|
|
#~ msgstr "_Ångra"
|
|
|
|
#~ msgid "S_ummary"
|
|
#~ msgstr "S_ammanfattning"
|
|
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
#~ msgstr "Öppna..."
|
|
|
|
#~ msgid "Mail _to:"
|
|
#~ msgstr "E-posta _till:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Audio"
|
|
#~ msgstr "_Ljud"
|
|
|
|
#~ msgid "_Program"
|
|
#~ msgstr "_Program"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a calendar"
|
|
#~ msgstr "Öppna en kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _New Appointment"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Nytt möte"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Note"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Anteckning"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to perform regex search on message header: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Misslyckades med att utföra sökning med reguljärt uttryck på "
|
|
#~ "meddelandehuvud: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "You have no Outbox configured"
|
|
#~ msgstr "Du har inte angivit någon utkorg"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch email from %s"
|
|
#~ msgstr "Hämta e-post från %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering email on demand"
|
|
#~ msgstr "Filtrerar e-post vid behov"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter email on demand"
|
|
#~ msgstr "Filtrera e-post vid behov"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending queue"
|
|
#~ msgstr "Skickar kö"
|
|
|
|
#~ msgid "Send queue"
|
|
#~ msgstr "Skicka kö"
|
|
|
|
#~ msgid "Examining %s"
|
|
#~ msgstr "Undersöker %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunde inte läsa UID-cachefilen \"%s\". Du kommer kanske att få dubbla "
|
|
#~ "kopior av meddelanden."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving message %d of %d"
|
|
#~ msgstr "Hämtar meddelande %d av %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving changes to %s"
|
|
#~ msgstr "Sparar ändringar i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Reflow Test"
|
|
#~ msgstr "Reflow-test"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
|
|
#~ msgstr "Copyright © 2000 Helix Code, Inc."
|
|
|
|
#~ msgid "This should test the reflow canvas item"
|
|
#~ msgstr "Detta är ett test av reflow canvas-elementet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
|
|
#~ "local disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För läsning av e-post som levereras av det lokala systemet och som lagras "
|
|
#~ "på lokal disk."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new note"
|
|
#~ msgstr "Skapa en ny anteckning"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Error loading calendar:<br>Calendar in use."
|
|
#~ msgstr "<b>Fel vid inläsning av kalender:<br>Kalendern upptagen."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create a tasks file in `%s'"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte skapa en uppgiftsfil i \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX MH-format mail directories (CamelLocal version)"
|
|
#~ msgstr "Brevlådekataloger i UNIX-MH-format (CamelLocal-version)"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX qmail maildir-format mail files (CamelLocal version)"
|
|
#~ msgstr "UNIX-brevfiler i qmail-brevlådekatalogformat (CamelLocal-version)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide deleted"
|
|
#~ msgstr "Göm borttagna"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Subject"
|
|
#~ msgstr "Göm ämne"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide from Sender"
|
|
#~ msgstr "Göm för avsändaren"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide from Sender <%s>"
|
|
#~ msgstr "Göm för avsändaren <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "You have no mail sources configured"
|
|
#~ msgstr "Du har inte konfigurerat några e-postkällor"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply-to:"
|
|
#~ msgstr "Svara till:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may "
|
|
#~ "also, optionally, enter the name of your organization, and the name of a "
|
|
#~ "file to read your signature from."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ange ditt namn och din e-postadress för utgående post. Du kan också, om "
|
|
#~ "du vill, ange namnet på din organisation och en fil att läsa din signatur "
|
|
#~ "från."
|
|
|
|
#~ msgid "Full name:"
|
|
#~ msgstr "Fullständigt namn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature File"
|
|
#~ msgstr "Signaturfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail source type:"
|
|
#~ msgstr "Typ av e-postkälla:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant "
|
|
#~ "information about it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect "
|
|
#~ "supported types...\" button after entering the other information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Välj den typ av e-postserver som du har och ange den relevanta "
|
|
#~ "informationen om den.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Om servern kräver autentisering kan du klicka på knappen \"Detektera "
|
|
#~ "vilka typer som stöds...\" när du har angett den andra informationen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant "
|
|
#~ "information about it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect "
|
|
#~ "supported types...\" button after entering the other information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Välj den typ av diskussionsgruppsserver som du har och ange den relevanta "
|
|
#~ "informationen om den.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Om servern kräver autentisering kan du klicka på knappen \"Detektera de "
|
|
#~ "typer som stöds...\" när du har angett den andra informationen."
|
|
|
|
#~ msgid "Mail transport type:"
|
|
#~ msgstr "Typ av e-posttransport:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Identity"
|
|
#~ msgstr "Lägg till identitet"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Identity"
|
|
#~ msgstr "Redigera identitet"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Source"
|
|
#~ msgstr "Redigera källkod"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit News Server"
|
|
#~ msgstr "Redigera diskussionsgruppsserver"
|
|
|
|
#~ msgid "The connection was successful!"
|
|
#~ msgstr "Anslutningen lyckades!"
|
|
|
|
#~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Frågar efter autentiseringsmöjligheterna hos \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Query authorization at \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Fråga efter autentisering hos \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Identities"
|
|
#~ msgstr "Identiteter"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Sources"
|
|
#~ msgstr "E-postkällor"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Transport"
|
|
#~ msgstr "E-posttransport"
|
|
|
|
#~ msgid "News Sources"
|
|
#~ msgstr "Diskussionsgruppskällor"
|
|
|
|
#~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution."
|
|
#~ msgstr "Det finns inget stöd för GPG/PGP i denna kopia av Evolution."
|
|
|
|
#~ msgid "_Source"
|
|
#~ msgstr "_Källkod"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending a message without a subject"
|
|
#~ msgstr "Skickar ett meddelande utan ett ämne"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark messages in folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Markera meddelanden i mappen \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Scan folders in \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Genomsök mappar i \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Creating \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Skapar \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
|
|
#~ msgstr "Undantag vid rapportering av resultat till skalkomponentslyssnaren."
|
|
|
|
#~ msgid "Save messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Spara meddelanden från mappen \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuilding message view"
|
|
#~ msgstr "Bygger om meddelandevyn"
|
|
|
|
#~ msgid "External Directories"
|
|
#~ msgstr "Externa kataloger"
|
|
|
|
#~ msgid "Port Number:"
|
|
#~ msgstr "Portnummer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline:"
|
|
#~ msgstr "Ram:"
|
|
|
|
#~ msgid "Headings:"
|
|
#~ msgstr "Rubriker:"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighted day:"
|
|
#~ msgstr "Markerad dag:"
|
|
|
|
#~ msgid "Day numbers:"
|
|
#~ msgstr "Dagnummer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Current day's number:"
|
|
#~ msgstr "Aktuella dagens nummer:"
|
|
|
|
#~ msgid "To-Do item that is not yet due:"
|
|
#~ msgstr "Att-göra-objekt som inte är aktuellt än:"
|
|
|
|
#~ msgid "To-Do item that is overdue:"
|
|
#~ msgstr "Att-göra-objekt som skulle ha utförts:"
|
|
|
|
#~ msgid "Expunging \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Tömmer \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Expunge \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Töm \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Bifogar meddelanden i mappen \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Attach messages from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Bifoga meddelanden i \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Forwarding messages \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Vidarebefordra meddelanden \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Forwarding a message without a subject"
|
|
#~ msgstr "Vidarebefordrar meddelande utan ett ämne"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward message \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Vidarebefordra meddelande \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded "
|
|
#~ "message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Misslyckades med att generera mime-del från meddelande när ett "
|
|
#~ "vidarebefordrat meddelande skulle genereras."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Läser in \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Load \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Läs in \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Displaying message UID \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Visar meddelande-UID \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing message display"
|
|
#~ msgstr "Tömmer meddelandevisningen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display message UID \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Visa meddelande-UID \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Opening messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Öppnar meddelanden från mappen \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Open messages from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Öppnar meddelanden från \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Visar meddelanden från mappen \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "View messages from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Visa meddelanden från \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
#~ msgstr "Hämtar meddelande %d av %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#~ msgid "N_ew Directory Server"
|
|
#~ msgstr "N_y katalogserver"
|
|
|
|
#~ msgid "appointment"
|
|
#~ msgstr "möte"
|
|
|
|
#~ msgid "journal entry"
|
|
#~ msgstr "dagbokspost"
|
|
|
|
#~ msgid "Year:"
|
|
#~ msgstr "År:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
|
|
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
|
|
#~ "to that date."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Var vänlig och välj datumet dit du vill gå.\n"
|
|
#~ "När du klickar på en dag kommer du att tas\n"
|
|
#~ "till det datumet."
|
|
|
|
#~ msgid "_Mail Configuration"
|
|
#~ msgstr "_E-postkonfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Calendar As"
|
|
#~ msgstr "_Spara kalendern som"
|
|
|
|
#~ msgid "sept"
|
|
#~ msgstr "sept"
|
|
|
|
#~ msgid "sunday"
|
|
#~ msgstr "söndag"
|
|
|
|
#~ msgid "monday"
|
|
#~ msgstr "måndag"
|
|
|
|
#~ msgid "tuesday"
|
|
#~ msgstr "tisdag"
|
|
|
|
#~ msgid "tues"
|
|
#~ msgstr "tis"
|
|
|
|
#~ msgid "wednesday"
|
|
#~ msgstr "onsdag"
|
|
|
|
#~ msgid "wednes"
|
|
#~ msgstr "ons"
|
|
|
|
#~ msgid "thursday"
|
|
#~ msgstr "torsdag"
|
|
|
|
#~ msgid "thur"
|
|
#~ msgstr "tor"
|
|
|
|
#~ msgid "thurs"
|
|
#~ msgstr "tors"
|
|
|
|
#~ msgid "friday"
|
|
#~ msgstr "fredag"
|
|
|
|
#~ msgid "saturday"
|
|
#~ msgstr "lördag"
|
|
|
|
#~ msgid "fortnight"
|
|
#~ msgstr "två veckor"
|
|
|
|
#~ msgid "min"
|
|
#~ msgstr "min"
|
|
|
|
#~ msgid "sec"
|
|
#~ msgstr "sek"
|
|
|
|
#~ msgid "tomorrow"
|
|
#~ msgstr "imorgon"
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday"
|
|
#~ msgstr "igår"
|
|
|
|
#~ msgid "this"
|
|
#~ msgstr "den"
|
|
|
|
#~ msgid "next"
|
|
#~ msgstr "nästa"
|
|
|
|
#~ msgid "first"
|
|
#~ msgstr "första"
|
|
|
|
#~ msgid "third"
|
|
#~ msgstr "tredje"
|
|
|
|
#~ msgid "sixth"
|
|
#~ msgstr "sjätte"
|
|
|
|
#~ msgid "seventh"
|
|
#~ msgstr "sjunde"
|
|
|
|
#~ msgid "ninth"
|
|
#~ msgstr "nionde"
|
|
|
|
#~ msgid "tenth"
|
|
#~ msgstr "tionde"
|
|
|
|
#~ msgid "eleventh"
|
|
#~ msgstr "elfte"
|
|
|
|
#~ msgid "twelfth"
|
|
#~ msgstr "tolfte"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create summary"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte skapa sammanfattning"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på mappen %s till %s: målet existerar"
|
|
|
|
#~ msgid "Mbox folders may not be nested."
|
|
#~ msgstr "Mbox-mappar kan inte nästlas."
|
|
|
|
#~ msgid "Summary mismatch, aborting sync"
|
|
#~ msgstr "Sammanfattningen stämmer inte överens, avbryter synk"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
|
|
#~ msgstr "Sammanfattningen stämmer inte överens, avbryter synk"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
|
|
#~ msgstr "Kan inte kopiera data till utdatafil: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på mappen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på mappen \"%s\": %s existerar"
|
|
|
|
#~ msgid "MH folders may not be nested."
|
|
#~ msgstr "MH-mappar får inte nästlas."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte skapa rör till %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not execute %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte köra %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
#~ msgstr "Fet"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets something as bold"
|
|
#~ msgstr "Sätt någonting till fetstil"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
|
|
#~ msgstr "Kan inte initiera Evolutions hashfunktion för e-postlagring."
|
|
|
|
#~ msgid "Set Flag"
|
|
#~ msgstr "Ställ flagga"
|
|
|
|
#~ msgid "does not match regex"
|
|
#~ msgstr "matchar inte reguljära uttrycket"
|
|
|
|
#~ msgid "matches regex"
|
|
#~ msgstr "matchar reguljära uttrycket"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Optional Fields..."
|
|
#~ msgstr "Lägg till valfria fält..."
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Identity Fields"
|
|
#~ msgstr "Extra identitetsfält"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse..."
|
|
#~ msgstr "Bläddra..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Mail Configuration Settings"
|
|
#~ msgstr "Redigera e-postkonfigurationsinställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred type: "
|
|
#~ msgstr "Typ som föredras: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
|
|
#~ "incoming"
|
|
#~ msgstr "Du är nästan färdig med e-postkonfigurationen. Identiteten "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your mail server supports the following types of authentication. Please"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Din e-postserver stöder följande typer av autentisering. Var vänlig och"
|
|
|
|
#~ msgid "_New appointment..."
|
|
#~ msgstr "_Nytt möte..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create to-do item"
|
|
#~ msgstr "Skapa att-göra-objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit to-do item"
|
|
#~ msgstr "Redigera att-göra-objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Due Date:"
|
|
#~ msgstr "Förfallodatum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Item Comments:"
|
|
#~ msgstr "Objektkommentarer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Time display"
|
|
#~ msgstr "Tidsvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Time format"
|
|
#~ msgstr "Tidsformat"
|
|
|
|
#~ msgid "24-hour"
|
|
#~ msgstr "24-timmars"
|
|
|
|
#~ msgid "Weeks start on"
|
|
#~ msgstr "Veckor börjar på"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select the start and end hours you want\n"
|
|
#~ "to be displayed in the day view and week view.\n"
|
|
#~ "Times outside this range will not be displayed\n"
|
|
#~ "by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Var vänlig och välj den starttimme och sluttimme\n"
|
|
#~ "som du vill ska visas i dagsvyn och veckovyn.\n"
|
|
#~ "Tider utanför detta intervall kommer inte att\n"
|
|
#~ "visas som standard."
|
|
|
|
#~ msgid "Day end:"
|
|
#~ msgstr "Dagsslut:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show on TODO List:"
|
|
#~ msgstr "Visa på ATT GÖRA-listan:"
|
|
|
|
#~ msgid "To Do List style options:"
|
|
#~ msgstr "Stilalternativ för att-göra-listan"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight overdue items"
|
|
#~ msgstr "Markera objekt som skulle ha utförts"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight not yet due items"
|
|
#~ msgstr "Markera objekt som inte är aktuella än"
|
|
|
|
#~ msgid "To Do List Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaper för att-göra-listan"
|
|
|
|
#~ msgid "To Do List"
|
|
#~ msgstr "Att-göra-lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep on display alarms"
|
|
#~ msgstr "Pip vid alarmvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio alarms timeout after"
|
|
#~ msgstr "Ljudalarm stängs av efter"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable snoozing for "
|
|
#~ msgstr "Aktivera slummer i "
|
|
|
|
#~ msgid "Viewing message sources from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Visar meddelandekällor från mappen \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "View message sources from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Visa meddelandekällor från \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Thread message list"
|
|
#~ msgstr "Tråda meddelandelista"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by "
|
|
#~ "Evolution.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be "
|
|
#~ "displayed properly in the calendar views."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det här mötet har anpassade upprepningsregler som inte kan redigeras av "
|
|
#~ "Evolution.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mötet kommer dock att dyka upp vid den angivna tiden och kommer att visas "
|
|
#~ "korrekt i kalendervyerna."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom search"
|
|
#~ msgstr "Anpassad sökning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
|
|
#~ "By filling in some information about your email\n"
|
|
#~ "settings, you can start sending and receiving email\n"
|
|
#~ "right away. Click Next to continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Välkommen till Evolutions guide för e-postkonfiguration!\n"
|
|
#~ "Efter att ha fyllt i en del information om dina\n"
|
|
#~ "e-postinställningar kan du börja skicka och ta emot e-post\n"
|
|
#~ "direkt. Klicka på \"Nästa\" för att fortsätta."
|
|
|
|
#~ msgid "Recur on the"
|
|
#~ msgstr "Upprepa den"
|
|
|
|
#~ msgid "th day of the month"
|
|
#~ msgstr ":e dagen i månaden"
|
|
|
|
#~ msgid " (XXX unread)"
|
|
#~ msgstr " (XXX olästa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
|
|
#~ msgstr "Känner inte till protokoll för att öppna URI:n \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Search"
|
|
#~ msgstr "Snabbsökning"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad storage URL (no server): %s"
|
|
#~ msgstr "Felaktig lagrings-URL (ingen server): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "BLARG\n"
|
|
#~ msgstr "BLARG\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till IMAP-servern på %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Address conduit "
|
|
#~ msgstr "Adresser"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the GnomeCal conduit"
|
|
#~ msgstr "Konfigurera GnomeCal-kanalen"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution ToDo conduit "
|
|
#~ msgstr "Att göra-lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the todo conduit"
|
|
#~ msgstr "Konfigurerar att göra-listan"
|
|
|
|
#~ msgid "Send a message to the selected contacts."
|
|
#~ msgstr "Skicka ett meddelande till de markerade kontakterna."
|
|
|
|
#~ msgid "Antigua"
|
|
#~ msgstr "Antigua och Barbuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Ascention Island"
|
|
#~ msgstr "Ascentionön"
|
|
|
|
#~ msgid "Australian Antartic Territory"
|
|
#~ msgstr "Australiska Antarktisterritoriet"
|
|
|
|
#~ msgid "Brunei"
|
|
#~ msgstr "Brunei"
|
|
|
|
#~ msgid "Diego Garcia"
|
|
#~ msgstr "Diego Garcia"
|
|
|
|
#~ msgid "Federated States of Micronesia"
|
|
#~ msgstr "Mikronesiska Federationen"
|
|
|
|
#~ msgid "French Antilles"
|
|
#~ msgstr "Franska Antillerna"
|
|
|
|
#~ msgid "Guantanomo Bay"
|
|
#~ msgstr "Guantonomobukten"
|
|
|
|
#~ msgid "INMARSAT"
|
|
#~ msgstr "INMARSAT"
|
|
|
|
#~ msgid "INMARSAT Atlantic East"
|
|
#~ msgstr "INMARSAT Atlantic East"
|
|
|
|
#~ msgid "Iran"
|
|
#~ msgstr "Iran"
|
|
|
|
#~ msgid "Iraq"
|
|
#~ msgstr "Irak"
|
|
|
|
#~ msgid "Ivory Coast"
|
|
#~ msgstr "Elfenbenskusten"
|
|
|
|
#~ msgid "South Korea"
|
|
#~ msgstr "Sydkorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Libya"
|
|
#~ msgstr "Libyen"
|
|
|
|
#~ msgid "Tanzania"
|
|
#~ msgstr "Tanzania"
|
|
|
|
#~ msgid "UK"
|
|
#~ msgstr "Storbritannien"
|
|
|
|
#~ msgid "Vatican City"
|
|
#~ msgstr "Vatikanstaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Zaire"
|
|
#~ msgstr "Kongo (f.d. Zaire)"
|