16813 lines
416 KiB
Plaintext
16813 lines
416 KiB
Plaintext
# Slovenian translation file for Evolution.
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-10-10 11:08-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-07-28 03:15+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
|
|
msgstr "Tovarna uvozov datotek eVizitk v Evolucijo."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports VCard files into Evolution."
|
|
msgstr "Uvozi datoteke eVizitk v Evolucijo. "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:58
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:868
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Zavedi kot"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:59
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:60
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:870
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-pošta"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1609
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Prvi"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prim"
|
|
msgstr "Prvi"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1594
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:902
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Pomočnik"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1595
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1662
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Služba"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bus"
|
|
msgstr "Zaseden"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1598
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Povratni klic"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1600
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Podjetje"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comp"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1601
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1663
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Doma"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:877
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizacija"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Org"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Organizacija: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1605
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Prenosni telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:71
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1599
|
|
msgid "Car"
|
|
msgstr "Avto"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1597
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:882
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Službeni faks"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bus Fax"
|
|
msgstr "Službeni faks"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1603
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:883
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Domači faks"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1596
|
|
msgid "Business 2"
|
|
msgstr "Služba"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bus 2"
|
|
msgstr "Zaseden"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1602
|
|
msgid "Home 2"
|
|
msgstr "Doma 2"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1604
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:886
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:77
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:83
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1606
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1664
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:52
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Drugo"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:78
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1607
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:888
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Drugi faks"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:79
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1608
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:889
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pozivnik"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:80
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1610
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:890
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radijo"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:81
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1611
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:891
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Teleks"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:82
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:892
|
|
msgid "TTY"
|
|
msgstr "TTY"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:84
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1637
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:894
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "E-naslov 2"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:85
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1638
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:895
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "E-naslov 3"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:896
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Spletna stran"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:897
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Oddelek"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87
|
|
msgid "Dep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:898
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Pisarna"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Pisarna"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:899
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Naziv"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:900
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Poklic"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90
|
|
msgid "Prof"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:901
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Upravljalec"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Man"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92
|
|
msgid "Ass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:903
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Vzdevek"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Vzdevek"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:904
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Partner(ka)"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:905
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Opomba"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar URI"
|
|
msgstr "Koledar"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96
|
|
msgid "CALUri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:906
|
|
msgid "Free-busy URL"
|
|
msgstr "URL zasedenosti"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97
|
|
msgid "FBUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Ob_letnica:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98
|
|
msgid "Anniv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Datum rojstva: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:102
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "kategorije"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Polno ime"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3564
|
|
msgid "Card: "
|
|
msgstr "Vizitka: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3566
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ime: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3567
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Prefix: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Predpona: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3568
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Given: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Dano: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3569
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Additional: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Dodatno: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3570
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Family: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Družinsko: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3571
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Suffix: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Pripona: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3585
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Birth Date: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Datum rojstva: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3596
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Address:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Naslov:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3598
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Postal Box: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Poštni predal: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3599
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Ext: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Interna: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3600
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Street: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Ulica: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3601
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" City: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Mesto: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3602
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Region: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Regija: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3603
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Postal Code: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Poštna številka: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3604
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Country: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Država: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3617
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Delivery Label: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dostavna oznaka: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3629
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Telephones:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Telefoni:\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3632
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Telephone:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Telefon:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3656
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"E-naslov:\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3659
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"E-naslov:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3678
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mailer: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Poštni program: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3684
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Time Zone: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Časovni pas: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3692
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Geo Location: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Geografski položaj: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3696
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Business Role: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Poslovna vloga: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3708
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Org: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Organizacija: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3709
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Ime: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3710
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Enota: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3711
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit2: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Enota2: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3712
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit3: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Enota3: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3713
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit4: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Enota4: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3717
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Categories: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kategorije: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3718
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Comment: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Komentar: "
|
|
|
|
#. if (crd->sound.prop.used) {
|
|
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
|
|
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
|
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
|
|
#. else
|
|
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
|
#. crd->sound.data);
|
|
#.
|
|
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
|
|
#. }
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3731
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unique String: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Enoličen niz: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3734
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Public Key: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Javni ključ: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4087
|
|
msgid "Multiple VCards"
|
|
msgstr "Več eVizitk"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VCard for %s"
|
|
msgstr "eVizitka za %s"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1169
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:48
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1266
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1034
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:78 calendar/gui/main.c:63
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Nisem mogel inicializirati Bonoba"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:257
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Nastavitve..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Čakam..."
|
|
|
|
#. need a different error message here.
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error in search expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob izvajanju iskalnega izraza %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connecting to LDAP server..."
|
|
msgstr "Vzpostavljam povezavo s strežnikom..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to connect to LDAP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strežniku IMAP se nisem mogel avtentificirati.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting for connection to LDAP server..."
|
|
msgstr "Vzpostavljam povezavo s strežnikom..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding card to LDAP server..."
|
|
msgstr "Vzpostavljam povezavo s strežnikom..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing card from LDAP server..."
|
|
msgstr "Odstranjujem vizitke..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1064
|
|
msgid "Modifying card from LDAP server..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1992
|
|
msgid "Receiving LDAP search results..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1997
|
|
msgid "Restarting search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:204
|
|
msgid "Cursor could not be loaded\n"
|
|
msgstr "Kazalec se ni mogel naložiti\n"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:217
|
|
msgid "EBook not loaded\n"
|
|
msgstr "EKnjiga ni naložena\n"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:733
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:841
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:609
|
|
msgid "Could not start wombat server"
|
|
msgstr "Nisem mogel pognati strežnika wombat"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:734
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:842
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:610
|
|
msgid "Could not start wombat"
|
|
msgstr "Nisem mogel pognati programa wombat"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:764
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:767
|
|
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
|
msgstr "Nisem mogel prebrati Pilotovega adresarja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
|
|
msgid "A Bonobo control for an address popup."
|
|
msgstr "Kontrola Bonobo za vznik naslova."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
|
|
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
|
|
msgstr "Kontrola Bonobo za prikaz naslova."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
|
|
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
|
|
msgstr "Vzorčna kontrola Bonobo, ki prikaže adresar."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
|
|
msgstr "Kontrola, ki prikaže mini vizitko iz Evolucijinega adresarja."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
|
|
msgstr "Evolucijin pregledovalnik mini vizitk adresarja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Evolution component for handling contacts."
|
|
msgstr "Evolucijina komponenta za urejanje stikov."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
|
|
msgstr "Tovarna za orodje mini vizitk adresarja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
|
|
msgstr "Tovarna za prikazovalnik adresarjeve adrese"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
|
|
msgstr "Tovarna za Adresarjev vznik naslova"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
|
|
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
|
|
msgstr "Tovarna za vzorčno kontrolo adresarja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:289
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:345 shell/e-local-storage.c:173
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:1062
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Stik"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder containing contact information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob nalaganju podatkov o filtrih:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68
|
|
msgid "LDAP Server"
|
|
msgstr "Strežnik LDAP"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LDAP server containing contact information"
|
|
msgstr "odgovor IMAP strežnika ni vseboval podatkov %s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:411
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "Nov stik:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Contact"
|
|
msgstr "Nov stik:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "Seznam _stikov"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Contact _List"
|
|
msgstr "Seznam _stikov"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:186
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Uredi adresar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
msgid "389"
|
|
msgstr "389"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Ime računa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
|
|
msgid "Add Addressbook"
|
|
msgstr "Dodaj adresar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
|
|
msgid "Addressbook Sources"
|
|
msgstr "Viri adresarja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Napredno"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Osnovno"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:177
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Osnove"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "Z_briši"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9
|
|
msgid "Email Address:"
|
|
msgstr "E-poštni naslov:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Ena"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:12
|
|
msgid "Search _base:"
|
|
msgstr "Iskanje v _zbirki:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:13
|
|
msgid "Search s_cope: "
|
|
msgstr "_Doseg iskanja:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:14
|
|
msgid "Server Name"
|
|
msgstr "Ime strežnika"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:15
|
|
msgid "Sub"
|
|
msgstr "Pod"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:16
|
|
msgid "The information below is required in order to add an addressbook. "
|
|
msgstr "Podatki spodaj so potrebni za dodajanje adresarja. "
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:17
|
|
msgid "This information is not required for most ldap servers. "
|
|
msgstr "Te podatki za večino strežnikov ldap niso potrebni"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"This information is used by your ldap server to specify which nodes are used "
|
|
"in a search. Contact your server administrator for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te podatke potrebuje vaš strežnik ldap za določitev katera vozlišča naj se "
|
|
"uporabljajo za iskanja. Za več podatkov se obrnite na svojega "
|
|
"administratorja."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your "
|
|
"server administrator for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je izhodiščno vozlišče vseh vaših iskanj na strežniku ldap. Za več "
|
|
"podatkov se obrnite na svojega administratorja."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:20
|
|
msgid "This is the name of the server where your addressbook is located."
|
|
msgstr "To je ime strežnika, kjer se nahaja vaš adresar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:21
|
|
msgid "This is the port that your ldap server uses."
|
|
msgstr "To so vrata, ki jih uporablja vaš strežnik ldap."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"This name will be used to identify your account. It is for display purposes "
|
|
"only."
|
|
msgstr ""
|
|
"To ime bo uporabljeno za identifikacijo vašega računa. Uporablja se le za "
|
|
"prikaz."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:23
|
|
msgid "_Account name:"
|
|
msgstr "Ime _računa:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:24
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 filter/filter.glade.h:7
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:92 my-evolution/my-evolution.glade.h:21
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:25
|
|
#: filter/filter.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:97
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-calendar.xml.h:39
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Uredi"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:26
|
|
msgid "_My server requires authentication"
|
|
msgstr "_Moj strežnik zahteva avtentifikacijo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:27
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Vrata:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:28
|
|
msgid "_Server name:"
|
|
msgstr "Ime _strežnika:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:168
|
|
msgid "Other Contacts"
|
|
msgstr "Drugo stiki"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:400
|
|
msgid "Unable to open addressbook"
|
|
msgstr "Kliknite tu za odprtje adresarja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
|
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
|
|
"is down"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne morem odpreti tega adresarja. To pomeni, da \n"
|
|
"ste vpisali neveljaven URI ali, da strežnik LDAP ne deluje"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
|
|
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
|
|
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
|
|
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta različica Evolucije nima vgrajene podpore za LDAP.\n"
|
|
"Če želite v Evoluciji uporabljati LDAP, morate po tem,\n"
|
|
"ko boste s spodnje povezave prenesli program OpenLDAP,\n"
|
|
"Evolucijo prevesti iz izvorne kode CVS.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
|
|
"path exists and that you have permission to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem megel odpreti tega adresarja. Prosim preverite, ali \n"
|
|
"pot obstaja in ali imate dovoljenje za dostop."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:550
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "Vpišite geslo za %s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:655
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:55
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Katerokoli polje vsebuje"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:656
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "Ime vsebuje"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:657
|
|
msgid "Email contains"
|
|
msgstr "E-naslov vsebuje"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:658
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:59
|
|
msgid "Category is"
|
|
msgstr "Kategorija je"
|
|
|
|
#. We attach subitems below
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:659 widgets/misc/e-filter-bar.h:97
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:104
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Napredno..."
|
|
|
|
#. All, unmatched, separator
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:889
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:412
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "katerakoli kategorija"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:929
|
|
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
|
|
msgstr "URI, ki naj ga prikaže brskalnik map"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
|
|
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
|
|
#. * card.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:178
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(brez)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1636
|
|
msgid "Primary Email"
|
|
msgstr "prvi e-naslov"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579
|
|
msgid "Select an Action"
|
|
msgstr "Izberi dejanje"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create a new contact \"%s\""
|
|
msgstr "Ustvari nov stik \"%s\""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
|
|
msgstr "Dodaj naslov k obstoječemu stiku \"%s\""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:859
|
|
msgid "Querying Addressbook..."
|
|
msgstr "Poizvedujem v adresarju..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:934
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:307
|
|
msgid "Edit Contact Info"
|
|
msgstr "Uredi podatke stika"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:963
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:486
|
|
msgid "Add to Contacts"
|
|
msgstr "Dodaj k stikom"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1006
|
|
msgid "Merge E-Mail Address"
|
|
msgstr "Zlij E-poštne naslove"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
|
|
msgid "Disable Queries"
|
|
msgstr "Izključi poizvedbe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
|
|
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
|
|
msgstr "Vključi poizvedbe (nevarno!)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
|
|
msgstr "Evolucijin vmesnik za izibro imen iz adresarja."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
|
|
msgstr "Tovarna Evolucijinih vmesnikov za izbiro imen iz adresarja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:164
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:763
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:497 filter/filter-filter.c:436
|
|
#: filter/filter-rule.c:613 shell/e-shortcuts-view.c:181
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrani"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:179
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Odstrani vse"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:203
|
|
msgid "Send HTML Mail?"
|
|
msgstr "Pošlji pošto v obliki HTML?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Contact List"
|
|
msgstr "Seznam _stikov"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unnamed Contact List"
|
|
msgstr "Neimenovan stik"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d not shown)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:507
|
|
msgid "Unnamed Contact"
|
|
msgstr "Neimenovan stik"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:522
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is unable to get the addressbook local storage. This may have been "
|
|
"caused by the evolution-addressbook component crashing. To help us better "
|
|
"understand and ultimately resolve this problem, please send an e-mail to Jon "
|
|
"Trowbridge <trow@ximian.com> with a detailed description of the "
|
|
"circumstances under which this error occurred. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:599
|
|
msgid "Select Contacts from Addressbook"
|
|
msgstr "Izberi stike iz adresarja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
|
|
msgid "C_ontaining:"
|
|
msgstr "_Vsebujejo:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
|
|
msgid "Co_ntacts:"
|
|
msgstr "_Stiki:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
|
|
msgid "F_ind"
|
|
msgstr "_Poišči"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
|
|
msgid "Select Names"
|
|
msgstr "Izberi imena"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
|
|
msgid "Show contacts matching the following criteria:"
|
|
msgstr "Kaži stike, ki ustrezajo naslednjim kriterijem:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
|
|
msgid "_Category:"
|
|
msgstr "_Kategorija:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Mapa:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
|
|
msgid "_Message Recipients:"
|
|
msgstr "Prejemniki _sporočila:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "Anni_versary:"
|
|
msgstr "Ob_letnica:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
|
|
msgid "B_usiness"
|
|
msgstr "V sl_užbi"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
|
|
msgid "Business _Fax"
|
|
msgstr "Službeni _faks"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ka_tegorije..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
|
|
msgid "Collaboration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Construct the app
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1241
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik stikov"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:182
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_ree/Busy URL:"
|
|
msgstr "URL zasedenosti"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
|
|
msgid "File A_s:"
|
|
msgstr "Zavedi _kot:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"If this person publishes free/busy or other calendar information on the "
|
|
"Internet, enter the address\n"
|
|
"of that information here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
|
|
msgid "New phone type"
|
|
msgstr "Nov tip telefona"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "Opom_be:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
|
|
msgid "Organi_zation:"
|
|
msgstr "Organi_zacija:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
|
|
msgid "Phone Types"
|
|
msgstr "Tipi telefonov"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
|
|
msgid "Wants to receive _HTML mail"
|
|
msgstr "Želi dobivati _HTML e-pošto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
|
|
msgid "_Address..."
|
|
msgstr "_Naslov..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
|
|
msgid "_Assistant's name:"
|
|
msgstr "_Ime pomočnika:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "_Rojstni dan:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_Službeni"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
|
|
msgid "_Contacts..."
|
|
msgstr "_Stiki..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:841 filter/filter.glade.h:8
|
|
#: mail/folder-browser.c:1422 mail/mail-config.glade.h:96
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-mail-message.xml.h:88
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:35
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Zbriši"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "O_ddelek:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
|
|
msgid "_Full Name..."
|
|
msgstr "_Polno Ime..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Doma"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
|
|
msgid "_Job title:"
|
|
msgstr "Službeni _naziv:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
|
|
msgid "_Manager's Name:"
|
|
msgstr "Ime _managerja:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
|
|
msgid "_Mobile"
|
|
msgstr "_Prenosni telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Vzdevek:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "Pi_sarna:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Poklic:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Public Calendar URL:"
|
|
msgstr "Natisni koledar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "_Partner(ka):"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
|
|
msgid "_This is the mailing address"
|
|
msgstr "_To je poštni naslov"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
|
|
msgid "_Web page address:"
|
|
msgstr "Naslov _spletne strani:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete this contact?"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati ta račun?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:3
|
|
msgid "Delete Contact?"
|
|
msgstr "Zbriši stik?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:759
|
|
msgid "This contact belongs to these categories:"
|
|
msgstr "Stik pripada sledečim kategorijam:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1612
|
|
msgid "TTY/TDD"
|
|
msgstr "TTY/TDD"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2234
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
|
|
msgstr "Nisem mogel zbrisati datoteke povzetka mape `%s': %s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "Hitro dodaj stik"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:285
|
|
msgid "Edit Full"
|
|
msgstr "Uredi celoto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:311
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:869
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Polno ime"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:317
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-pošta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already exists\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s že obstaja\n"
|
|
"Jo želite prepisati?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Address _2:"
|
|
msgstr "Naslov _2:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
msgstr "Pomočnik"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
|
|
msgid "Albania"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
|
|
msgid "Algeria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
|
|
msgid "Andorra"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
|
|
msgid "Angola"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
msgstr "Samodejno"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
|
|
msgid "Antigua And Barbuda"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Usmerjenost"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
|
|
msgid "Armenia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
|
|
msgid "Aruba"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Austria"
|
|
msgstr "avgust"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:16
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:17
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:18
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:19
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:20
|
|
msgid "Barbados"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Belarus"
|
|
msgstr "let"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:22
|
|
msgid "Belgium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Belize"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Benin"
|
|
msgstr "Pošiljam"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:25
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:26
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:27
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:28
|
|
msgid "Bosnia And Herzegowina"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:29
|
|
msgid "Botswana"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bouvet Island"
|
|
msgstr "Zmeren pesek"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Toča"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:32
|
|
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:33
|
|
msgid "British Virgin Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:34
|
|
msgid "Brunei Darussalam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:35
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:36
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:37
|
|
msgid "Burundi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:38
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:39
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:40
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:41
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:42
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:43
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chad"
|
|
msgstr "Stol"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:45
|
|
msgid "Check Address"
|
|
msgstr "Preveri naslov"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "Kitajski"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:48
|
|
msgid "Christmas Island"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:49
|
|
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:50
|
|
msgid "Colombia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comoros"
|
|
msgstr "Barve"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Congo"
|
|
msgstr "Kopiram"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:53
|
|
msgid "Cook Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:54
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:55
|
|
msgid "Cote d'Ivoire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:56
|
|
msgid "Countr_y:"
|
|
msgstr "Drža_va:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:57
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:58
|
|
msgid "Cuba"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:59
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:60
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:61
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:62
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:63
|
|
msgid "Dominica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:64
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:65
|
|
msgid "East Timor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:66
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:67
|
|
msgid "Egypt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:68
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:69
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:70
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:71
|
|
msgid "Estonia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:72
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:73
|
|
msgid "Falkland Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:74
|
|
msgid "Faroe Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fiji"
|
|
msgstr "Končaj"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:76
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finska"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Prekliči"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:78
|
|
msgid "French Guiana"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:79
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:80
|
|
msgid "French Southern Territories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:81
|
|
msgid "Gabon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:82
|
|
msgid "Gambia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:83
|
|
msgid "Georgia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:85
|
|
msgid "Ghana"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:86
|
|
msgid "Gibraltar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Greece"
|
|
msgstr "Grški"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Greenland"
|
|
msgstr "Finska"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grenada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:90
|
|
msgid "Guadeloupe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Guam"
|
|
msgstr "dop"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:92
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Guinea"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:94
|
|
msgid "Guinea-bissau"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:95
|
|
msgid "Guyana"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Haiti"
|
|
msgstr "Toča"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:97
|
|
msgid "Heard And McDonald Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:98
|
|
msgid "Holy See"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Honduras"
|
|
msgstr "Ur"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:100
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hungary"
|
|
msgstr "nedeljo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Iceland"
|
|
msgstr "Znova naloži"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "India"
|
|
msgstr "Individualno"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:104
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "Znova naloži"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:106
|
|
msgid "Israel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "Dnevne"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:108
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japonski"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jordan"
|
|
msgstr "Korejski"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:111
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:112
|
|
msgid "Kenya"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:113
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:114
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:115
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Laos"
|
|
msgstr "najnižja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:117
|
|
msgid "Latvia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:118
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
msgstr "najnižja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Liberia"
|
|
msgstr "_imperijski"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:121
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
msgstr "Rahla toča"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:123
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Macau"
|
|
msgstr "marec"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:125
|
|
msgid "Macedonia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:126
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malawi"
|
|
msgstr "Pošta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:128
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:129
|
|
msgid "Maldives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mali"
|
|
msgstr "Pošta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malta"
|
|
msgstr "Pošta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
msgstr "Pesek s presledki"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Martinique"
|
|
msgstr "Minuta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:134
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
msgstr "Robovi"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mayotte"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:137
|
|
msgid "Mexico"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:138
|
|
msgid "Micronesia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Monaco"
|
|
msgstr "ponedeljek"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:140
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:141
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:142
|
|
msgid "Morocco"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
msgstr "Prenosni telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "Upravljalec"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:145
|
|
msgid "Namibia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:146
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nepal"
|
|
msgstr "Nova pošta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
msgstr "Naslednja nit"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:149
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
msgstr "Nov stik:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "Nova pošta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:152
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Niger"
|
|
msgstr "visoka"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
msgstr "_imperijski"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Niue"
|
|
msgstr "Minuta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:156
|
|
msgid "Norfolk Island"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:157
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Norway"
|
|
msgstr "Sedaj"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:159
|
|
msgid "Oman"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
msgstr "Prilepi"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:161
|
|
msgid "Palau"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:162
|
|
msgid "Palestinian Territory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Panama"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:164
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:165
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peru"
|
|
msgstr "Papir"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:167
|
|
msgid "Philippines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitcairn"
|
|
msgstr "Natisni vizitko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Poland"
|
|
msgstr "Finska"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Pokončno"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:171
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Qatar"
|
|
msgstr "po"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:173
|
|
msgid "Republic Of Korea"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:174
|
|
msgid "Republic Of Moldova"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reunion"
|
|
msgstr "Območja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:176
|
|
msgid "Romania"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:177
|
|
msgid "Russian Federation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:179
|
|
msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:180
|
|
msgid "Saint Lucia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:181
|
|
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Samoa"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:183
|
|
msgid "San Marino"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:184
|
|
msgid "Sao Tome And Principe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:185
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Senegal"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
msgstr "_Načrtuj"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:188
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:189
|
|
msgid "Singapore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:190
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:191
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:192
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Somalia"
|
|
msgstr "običajna"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:194
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:195
|
|
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spain"
|
|
msgstr "Pesek"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:197
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:198
|
|
msgid "St. Helena"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:199
|
|
msgid "St. Pierre And Miquelon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sudan"
|
|
msgstr "nedeljo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suriname"
|
|
msgstr "Vzdevek"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:202
|
|
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
msgstr "Finska"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Videno"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:205
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
msgstr "Dež"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
msgstr "Goste meglice"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thailand"
|
|
msgstr "Finska"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Togo"
|
|
msgstr "Za"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:210
|
|
msgid "Tokelau"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "Tornado"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:212
|
|
msgid "Trinidad And Tobago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:213
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turkey"
|
|
msgstr "torek"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
msgstr "Turški"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:216
|
|
msgid "Turks And Caicos Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:217
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:218
|
|
msgid "U.S. Virgin Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uganda"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
msgstr "Ukrajinski"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:221
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:222
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:223
|
|
msgid "United Republic Of Tanzania"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "Neimenovano sporočilo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:225
|
|
msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:226
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:227
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:228
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:229
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Viet Nam"
|
|
msgstr "Izberi imena"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:231
|
|
msgid "Wallis And Futuna Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Western Sahara"
|
|
msgstr "Zahodnoevropski"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yemen"
|
|
msgstr "Videno"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:234
|
|
msgid "Yugoslavia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:235
|
|
msgid "Zambia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:236
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:237
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Naslov:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:238
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Mesto:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:239
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "_Poštni predal:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:240
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Država/Provinca:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:241
|
|
msgid "_ZIP Code:"
|
|
msgstr "_Poštna številka:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
msgid "Check Full Name"
|
|
msgstr "Preveri polno ime"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr "Ssq."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Ml."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Gdč."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "G."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Ga."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Ga."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "St."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Ime:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_Priimek:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "_Drugo ime:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "P_ripona:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Naziv:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
|
|
msgid "List _name:"
|
|
msgstr "_Ime seznama::"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Člani"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
|
|
msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr "Vpišite e-poštni naslov ali potegnite skik na spodnji seznam:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "_Skrij naslove ob pošiljanju pošte na ta seznam"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 filter/filter.glade.h:10
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Odstrani"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
|
|
msgid "contact-list-editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik stikov"
|
|
|
|
#. Construct the app
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:229
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik stikov"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Add Anyway"
|
|
msgstr "Vseeno dodaj"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "Zaznan podvojen stik"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "Nov stik:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "Prvotni stik:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime ali e-poštni naslov tega stika že obstaja v tej mapi.\n"
|
|
"Ga želite vseeno dodati?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Change Anyway"
|
|
msgstr "Vseeno spremeni"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "Spremenjen stik:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "Konfliktni stik:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The changed email or name of this contact already\n"
|
|
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spremenjeno ime ali e-poštni naslov tega stika že\n"
|
|
"obstaja v tej mapi. Ga želite vseeno dodati?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:146
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:243
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Napredno iskanje"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:152
|
|
#: mail/mail-search.c:264
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Iskanje"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No cards"
|
|
msgstr "ni pričeto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 card"
|
|
msgstr "Natisni vizitko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:127
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d cards"
|
|
msgstr "%d sekund"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:138
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:267
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:691
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:753
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1422
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
|
|
msgid "Save as VCard"
|
|
msgstr "Shrani kot eVizitko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:266
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Odpri"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:268
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:754
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward Contact"
|
|
msgstr "Posreduj _pripeto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:269
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send Message to Contact"
|
|
msgstr "Stiku pošlji sporočilo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:270
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:756
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:63
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:2
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Natisni"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:272
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:758
|
|
msgid "Print Envelope"
|
|
msgstr "Natisni kuverto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:274
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:760 filter/libfilter-i18n.h:11
|
|
#: mail/mail-accounts.c:281 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:16
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Zbriši"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:452
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "Napaka ob spreminjanju vizitke"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Uspeh"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:340 shell/e-shell.c:1712
|
|
#: shell/e-storage.c:525
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Neznana napaka"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36
|
|
msgid "Repository offline"
|
|
msgstr "Skladišče, ki ni na mreži"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 shell/e-storage.c:515
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Nimate dovoljenja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38
|
|
msgid "Card not found"
|
|
msgstr "Vizitka ni bila najdena"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39
|
|
msgid "Card ID already exists"
|
|
msgstr "ID vizitke že obstaja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protokol ni podprt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:726 calendar/gui/calendar-model.c:1247
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:461 camel/camel-service.c:603
|
|
#: camel/camel-service.c:639
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "preklicano"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:42
|
|
msgid "Other error"
|
|
msgstr "Drugačna napaka"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "Napaka ob dodajanju seznama"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
|
|
msgid "Error adding card"
|
|
msgstr "Napaka ob dodajanju vizitke"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "Napaka ob spreminjanju seznama"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "Napaka ob odstranjevanju seznama"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1297
|
|
msgid "Error removing card"
|
|
msgstr "Napaka ob odstranjevanju vizitke"
|
|
|
|
#. Translators: put here a list of labels you want to see on buttons in
|
|
#. addressbook. You may use any character to separate labels but it must
|
|
#. also be placed at the begining ot the string
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:399
|
|
msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: put here a list of characters that correspond to buttons
|
|
#. in addressbook. You may use any character to separate labels but it
|
|
#. must also be placed at the begining ot the string.
|
|
#. Use lower case letters if possible.
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:404
|
|
msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:867
|
|
msgid "* Click here to add a contact *"
|
|
msgstr "* Kliknite tu za dodajo stika *"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:871
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Osnovni telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:872
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Pomožni telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:873
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Službebni telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:874
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Povratni telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:875
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Telefon podjetja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:876
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Domač telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:878
|
|
msgid "Business Address"
|
|
msgstr "Službeni naslov"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:879
|
|
msgid "Home Address"
|
|
msgstr "Domači naslov"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:880
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Prenosni telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:881
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Telefon v avtu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:884
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "Službeni telefon 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:885
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "Domač telefon 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:887
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Drug telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:893
|
|
msgid "Other Address"
|
|
msgstr "Drug naslov"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283
|
|
msgid "Save in addressbook"
|
|
msgstr "Shranite v adresarju"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"V tem pogledu ni predmetov za prikaz\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če želite ustvariti nov stik, dvojno kliknite tu.."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Pogled vizitke"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "10 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "10 pik Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
|
|
msgid "8 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "8 pik Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
|
|
msgid "Blank forms at end:"
|
|
msgstr "Prazni obrazci na koncu:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Telo"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Spodaj:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Mere:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
|
|
msgid "F_ont..."
|
|
msgstr "_Pisava..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Pisave"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Noga:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Oblika izpisa"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Glava"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "Glava/noga"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "Zaglavja"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
|
|
msgid "Headings for each letter"
|
|
msgstr "Zaglavja za vsako črko"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Višina:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
|
|
msgid "Immediately follow each other"
|
|
msgstr "Si sledijo takoj"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
|
|
msgid "Include:"
|
|
msgstr "Vključi:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Ležeče"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Levo:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
|
|
msgid "Letter tabs on side"
|
|
msgstr "Uhlji črk ob strani"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Robovi"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Število stolpcev:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Usmerjenost"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Stran"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
|
|
msgid "Page Setup:"
|
|
msgstr "Nastavitev strani:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papir"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
|
|
msgid "Paper source:"
|
|
msgstr "Vir papirja:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Pokončno"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Predogled:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
|
|
msgid "Print using gray shading"
|
|
msgstr "Tiskaj z uporabo sivinskega senčenja"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
|
|
msgid "Reverse on even pages"
|
|
msgstr "Obratno na sodih straneh"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Desno:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
|
|
msgid "Sections:"
|
|
msgstr "Sekcije:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Senčenje"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
|
|
msgid "Start on a new page"
|
|
msgstr "Začni na novi strani"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
|
|
msgid "Style name:"
|
|
msgstr "Ime sloga:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Zgoraj:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Širina:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
|
|
msgid "_Font..."
|
|
msgstr "_Pisava..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1092
|
|
msgid "Print cards"
|
|
msgstr "Natisni vizitke"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1152
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1174
|
|
msgid "Print card"
|
|
msgstr "Natisni vizitko"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:216
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:237
|
|
msgid "Print envelope"
|
|
msgstr "Natisni kuverto"
|
|
|
|
#: calendar/cal-util/cal-util.c:418 calendar/cal-util/cal-util.c:440
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:385 mail/message-list.c:651
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "visoka"
|
|
|
|
#: calendar/cal-util/cal-util.c:420 calendar/cal-util/cal-util.c:442
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1673
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:386 mail/message-list.c:650
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "običajna"
|
|
|
|
#: calendar/cal-util/cal-util.c:422 calendar/cal-util/cal-util.c:444
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:387 mail/message-list.c:649
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "nizka"
|
|
|
|
#. An empty string is the same as 'None'.
|
|
#: calendar/cal-util/cal-util.c:438
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:388
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "ni definirana"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:797
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:564
|
|
msgid "Error while communicating with calendar server"
|
|
msgstr "Napaka ob komuniciranju s strežnikom koledarja"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:900
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:903
|
|
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
|
msgstr "Nisem mogel prebrati Pilotovega koledarja"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:668
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:671
|
|
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "Nisem mogel prebrati Pilotovega seznama opravil"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
|
|
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
|
|
msgstr "Kontrola Bonobo, ki prikaže koledar."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Evolution calendar executive summary component."
|
|
msgstr "Evolucijina komponenta za povzetke."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
|
|
msgstr "Evolucijin pregledovalnik iTip/iMip"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Evolution component for handling the calendar."
|
|
msgstr "Komponenta Evolucije za urejanje koledarja."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
|
|
msgstr "Tovarna komponent za povzetke koledarja."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
|
|
msgstr "Tvoarna za orodje koledarja iTip"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the sample Calendar control"
|
|
msgstr "Vzorčna tovarna za kontrolo koledarja"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs"
|
|
msgstr "Tovarna za centralzacijo dialogov urejevalnika komponent koledarja."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory to create a component editor factory"
|
|
msgstr "Tovarna za centralzacijo dialogov urejevalnika komponent koledarja."
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Alarm notification service"
|
|
msgstr "Storitev opozorilnega alarma"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the alarm notification service"
|
|
msgstr "Tovarna za storitev opozorlinega alarma"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s"
|
|
msgstr "Obvestilo o vašem sestanku, ki se začne ob %s in konča ob %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Notification about your appointment starting on %s"
|
|
msgstr "Obvestilo o vašem sestanku, ki se začne ob %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Notification about your appointment ending on %s"
|
|
msgstr "Obvestilo o vašem sestanku, ki se konča ob %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:165
|
|
msgid "Notification about your appointment"
|
|
msgstr "Obvestilo o vašem sestanku"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s"
|
|
msgstr "Obvestilo o vašem opravilu, ki se konča ob %s in konča ob %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Notification about your task starting on %s"
|
|
msgstr "Obvestilo o vašem opravilu, ki se začne ob %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Notification about your task ending on %s"
|
|
msgstr "Obvestilo o vašem opravilu, ki se konča ob %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:185
|
|
msgid "Notification about your task"
|
|
msgstr "Obvestilo o vašem opravilu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:267
|
|
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
msgstr "Alarm na %A %d %b %Y ob %H:%M"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
|
|
msgid "C_lose"
|
|
msgstr "_Zapri"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
|
|
msgid "Snoo_ze"
|
|
msgstr "Podal_jšek spanja"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
|
|
msgid "Snooze time (minutes)"
|
|
msgstr "Čas podaljška spanja (minut)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
|
|
msgid "_Edit appointment"
|
|
msgstr "_Uredi sestanek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:658
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Opis ni na voljo."
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
"a normal reminder dialog box instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger.\n"
|
|
"This reminder is configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:73 calendar/gui/main.c:58
|
|
msgid "Could not initialize GNOME"
|
|
msgstr "Nisem mogel inicializirati GNOMEa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:81 calendar/gui/main.c:106
|
|
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
|
|
msgstr "Nisem mogel inicializirati gnome-vfs"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:90
|
|
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
|
|
msgstr "Nisem mogel ustvariti tovarne opozorilnega alrama"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:439
|
|
msgid "%A %d %B %Y"
|
|
msgstr "%A, %d %B %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:442 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:1389 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:444 calendar/gui/calendar-commands.c:449
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:451
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:462 calendar/gui/calendar-commands.c:469
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:475 calendar/gui/calendar-commands.c:477
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%d %B %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:467
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1446
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d %B"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:677
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel ustvariti pogleda koledarja. Prosim preverite nastavitve ORBit-a "
|
|
"in OAF-a."
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:399 calendar/gui/calendar-model.c:994
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:364
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "osebno"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:402 calendar/gui/calendar-model.c:996
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:365
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "zaupno"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:405 calendar/gui/e-calendar-table.c:363
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "javno"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:498
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:498
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:500
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:500
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:566 calendar/gui/calendar-model.c:1193
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:437
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Prost"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:568 calendar/gui/e-calendar-table.c:438
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:393
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Zaseden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:717 calendar/gui/calendar-model.c:1241
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:458
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "ni pričeto"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:720 calendar/gui/calendar-model.c:1243
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:459
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "v teku"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:723 calendar/gui/calendar-model.c:1245
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:460 calendar/gui/e-meeting-model.c:298
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:321
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "končano"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:908 e-util/e-time-utils.c:163
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:354
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:911 e-util/e-time-utils.c:158
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:363
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum mora biti vpisan v obliki: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1080
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zemljepisna lega mora biti zapisana v obliki: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1120
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "Vrednost v procentih mora biti med vključno 0 in 100"
|
|
|
|
#. An empty string is the same as 'None'.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1239 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:332
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1446
|
|
#: mail/mail-accounts.c:143 mail/mail-accounts.c:390
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:50
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:203
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 widgets/misc/e-dateedit.c:453
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1453 widgets/misc/e-dateedit.c:1568
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "brez"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1675
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Ponovi se"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1677
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Določena"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1683 calendar/gui/e-meeting-model.c:270
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:280 calendar/gui/e-meeting-model.c:506
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:702
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1683 calendar/gui/e-meeting-model.c:282
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:703
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:149 views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "Dnevni pogled"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:152 views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "Pogled delavnega tedna"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:155 views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "Tedenski pogled"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:158 views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Mesečni pogled"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:56
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "Povzetek vsebuje"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:57
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "Opis vsebuje"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:58
|
|
msgid "Comment contains"
|
|
msgstr "Komentar vsebuje"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:416 mail/mail-ops.c:1061
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "Brez zadetka"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:63 my-evolution/my-evolution.glade.h:6
|
|
#: shell/e-local-storage.c:172 shell/e-shortcuts.c:1056
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Koledar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:64
|
|
msgid "Folder containing appointments and events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:68 calendar/gui/print.c:1723
|
|
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:235 my-evolution/e-summary-tasks.c:251
|
|
#: shell/e-local-storage.c:178 shell/e-shortcuts.c:1059
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Naloge"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder containing to-do items"
|
|
msgstr "vMapa glede na dopisni seznam"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:581 ui/evolution-calendar.xml.h:7
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Ustvari nov sestanek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:582 calendar/gui/e-day-view.c:3423
|
|
msgid "New _Appointment"
|
|
msgstr "Nov _sestanek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:587 ui/evolution-calendar.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Ustvari nov posel"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Task"
|
|
msgstr "Nova naloga"
|
|
|
|
#: calendar/gui/control-factory.c:128
|
|
msgid "The URI that the calendar will display"
|
|
msgstr "URI, ki naj ga prikaže brskalnik map"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:359
|
|
msgid "Audio Alarm Options"
|
|
msgstr "Možnosti zvočnega alarma"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:368
|
|
msgid "Message Alarm Options"
|
|
msgstr "možnosti alrama sporočil"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:377
|
|
msgid "Mail Alarm Options"
|
|
msgstr "Možnosti alarma pošte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:386
|
|
msgid "Program Alarm Options"
|
|
msgstr "Možnosti alarma programa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:395
|
|
msgid "Unknown Alarm Options"
|
|
msgstr "Neznane možnosti alarma"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
|
|
msgid "Alarm Repeat"
|
|
msgstr "Ponovitev alarma"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2
|
|
msgid "Message to Display"
|
|
msgstr "Sporočila za prikaz"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3
|
|
msgid "Play sound:"
|
|
msgstr "Predvajaj zvok:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4
|
|
msgid "Repeat the alarm"
|
|
msgstr "Ponovi alarm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5
|
|
msgid "Run program:"
|
|
msgstr "Poženi program:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This is an email reminder, but Evolution does not yet support this kind of "
|
|
"reminders. You will not be able to edit the options for this reminder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7
|
|
msgid "With these arguments:"
|
|
msgstr "S temi argumenti:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "dodatnih ponovitev vsakih"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "ur"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days"
|
|
msgstr "%d dni"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:310
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dan"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d weeks"
|
|
msgstr "%d tednov"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:318
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 teden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours"
|
|
msgstr "%d ur"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:326
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 ura"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes"
|
|
msgstr "%d minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:334
|
|
msgid "1 minute"
|
|
msgstr "1 minuta"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d seconds"
|
|
msgstr "%d sekund"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:342
|
|
msgid "1 second"
|
|
msgstr "1 sekunda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:373
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Predvajaj zvok"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:377
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3
|
|
msgid "Display a message"
|
|
msgstr "Kaži sporočilo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:381
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "Pošlji e-pošto"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:385
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Poženi program"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "Nevihta neznanih padavin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:403
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "pred pričetkom sestanka"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:406
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "pred pričetkom sestanka"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:411
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "pred pričetkom sestanka"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:420
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "pred pričetkom sestanka"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "po koncu sestanka"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:428
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "po koncu sestanka"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at an unknown time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:445
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%s%s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
|
|
msgid "Basics"
|
|
msgstr "Osnove"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
|
|
msgid "Date/Time:"
|
|
msgstr "Datum/ura:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Opomnilniki"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Povzetek:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
|
|
msgid "_Options..."
|
|
msgstr "_Možnosti..."
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 filter/libfilter-i18n.h:2
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "po"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:6
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "pred"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "konec sestanka"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "ur"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:117
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "pričetek sestanka"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "05 minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60 minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Calendar and Tasks Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve koledarja in nalog"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Color for overdue tasks"
|
|
msgstr "Barva za opravila, katerim je rok že pretekel"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Color for tasks due today"
|
|
msgstr "Barva za opravila, ki so na vrsti danes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Create new appointments with a default _reminder"
|
|
msgstr "Ustvari nove sestanke s privzetim _opomnilnikom"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dni"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "First day of wee_k:"
|
|
msgstr "Prvi dan ted_na:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:956
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "petek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Ur"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:952
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "ponedeljek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "O_verdue tasks:"
|
|
msgstr "Naloge s p_rekoračenim rokom"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:957
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "sobota"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Show appointment _end times in week and month views"
|
|
msgstr "Kaži čase _koncev sestankov v tedenskih in mesečnih pogledih"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Show week _numbers in date navigator"
|
|
msgstr "Kaži številke tednov v navigatorju po dnevih"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Sta_rt of day:"
|
|
msgstr "Zače_tek dneva:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "Su_n"
|
|
msgstr "_ned"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "nedeljo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "č_et"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
|
|
msgid "T_ue"
|
|
msgstr "_tor"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
|
|
msgid "Tas_ks due today:"
|
|
msgstr "Nalo_ge z današnjim rokom"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:955
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "četrtek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "Časovni _pas:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
|
|
msgid "Time di_visions:"
|
|
msgstr "Časovne _delitve:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Oblika izpisa časa:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:953
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "torek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:954
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "sreda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Delavni teden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "12 urna (dop./pop.)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "_24 urna"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "_Vprašaj za potrditev ob brisanju predmetov"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "_Skrči vikende v mesečnem pogledu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Prikaz"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
|
|
msgid "_End of day:"
|
|
msgstr "_Konec dneva:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "_pet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_Splošno"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "Skrij zbrisana sporočila"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "po_n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
|
|
msgid "_Other"
|
|
msgstr "_Drugo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "so_b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
|
|
msgid "_Task List"
|
|
msgstr "Seznam _nalog"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "_sre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
|
|
msgid "before the start of the appointment"
|
|
msgstr "pred pričetkom sestanka"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:52
|
|
msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr "Stanje sestanka se je spremenilo. Pošlji posodobljeno različico?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite preklicati in zbrisati ta sestanek?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:63
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite preklicati in zbrisati to opravilo?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:68
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite preklicati in zbrisati ta dnevniški vpis?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "Ta dogodek je bil zbrisan."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "To opravilo je bilo zbrisano."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
|
|
msgid "This journal entry has been deleted."
|
|
msgstr "Ta dnevniški vpis je bil zbrisan."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr "%s Naredili ste spremembe. Prekliči spremembe in zapri urejevalnik?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s Ničesar niste spremenili, zapri urejevalnik?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "Ta dogodek je bil spremenjen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "Ta posel je bil spremenjen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
|
|
msgid "This journal entry has been changed."
|
|
msgstr "Ta dnevniški vpis je bil spremenjen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr "%s Naredili ste spremembe. Pozabi spremembe in posodobi urejevalnik?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr "%s Ničesar niste spremenili, posodobi urejevalnik?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:167 calendar/gui/print.c:2132
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " do "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:171 calendar/gui/print.c:2136
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr " (Končano "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:173 calendar/gui/print.c:2138
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "končano "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:178 calendar/gui/print.c:2143
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr " (Rok "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:180 calendar/gui/print.c:2145
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:521
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Uredi sestake"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Sestanek - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Naloga - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal entry - %s"
|
|
msgstr "Vpis v dnevniku - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:546
|
|
msgid "No summary"
|
|
msgstr "Ni povzetka"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:954 mail/mail-callbacks.c:1748
|
|
#: mail/mail-display.c:100
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
msgstr "Prepiši datoteko?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:958 mail/mail-callbacks.c:1756
|
|
#: mail/mail-display.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"A file by that name already exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka z enakim imenom že obstaja.\n"
|
|
"Naj jo prepišem?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1021 ui/evolution-comp-editor.xml.h:13
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:101
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Shrani kot..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1174
|
|
msgid "Unable to obtain current version!"
|
|
msgstr "Ne morem dobiti trenutne različice!"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati ta sestanek `%s'?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:94
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
|
|
msgstr "Ste prepričani, želite zbrisati ta neimenovan sestanek?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati posel `%s'?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:103
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati ta neimenovan posel?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati dnevniški vpis `%s'?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:112
|
|
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati ta neimenovan dnevniški vpis?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati %d sestankov?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati %d opravil?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati %d dnevniških vpisov?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Addressbook..."
|
|
msgstr "Adresar..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "Delegirano komu:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "Vnesi delegata"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:186
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Sestanek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:191
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Opomnilnik"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:196
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Ponovitev"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Načrtuj sestanek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:208
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:356
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Sestanek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
|
|
msgid "A_ll day event"
|
|
msgstr "_Celodnevni dogodek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
|
|
msgid "B_usy"
|
|
msgstr "_Zaseden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Uvrstitev"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
|
|
msgid "Con_fidential"
|
|
msgstr "_Zaupno"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Datum in ura"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
|
|
msgid "F_ree"
|
|
msgstr "P_rost"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
|
|
msgid "Pri_vate"
|
|
msgstr "Pri_vatno"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "_Javno"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
|
msgid "Show Time As"
|
|
msgstr "Kaži čas kot"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "_Povzetek:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "_Čas konca:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "_Čas pričetka:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:510
|
|
msgid "That person is already attending the meeting!"
|
|
msgstr "Ta oseba se je že udeleženec sestanka!"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:554
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:589
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "Predsedujoči"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:556
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:589
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:710
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "Potrebni udeleženci"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:558
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:589
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "Možni udeleženci"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:560
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:589
|
|
msgid "Non-Participants"
|
|
msgstr "Ne-udeleženci"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:836
|
|
msgid "_Delegate To..."
|
|
msgstr "_Delegiraj komu..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Udeležen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr "Kliknite tu za dodajo stika"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Splošno ime"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "Delegirano od"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Delegirano komu:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jezik"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Član"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Vloga"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:49
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:8
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 mail/mail-config.glade.h:87
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Organizator:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
|
|
msgid "_Change Organizer"
|
|
msgstr "_Spremeni organizatorja"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
|
|
msgid "_Invite Others"
|
|
msgstr "_Povabi ostale"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
|
|
msgid "_Other Organizer"
|
|
msgstr "_Drug organizator"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:571
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr "Ta sestanek vsebuje ponovitve, ki jih Evolucija ne zna urejati."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:925
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "na"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:951 filter/filter-datespec.c:83
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dan"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1081
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "na"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089
|
|
msgid "th"
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1262
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "pojavitve"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Vsak"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Izjeme"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Predogled"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Pravilo ponovitev"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
|
|
msgid "_Custom recurrence"
|
|
msgstr "_Poljubna ponovitev"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Spremeni"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
|
|
msgid "_No recurrence"
|
|
msgstr "_Brez ponovitve"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
|
|
msgid "_Simple recurrence"
|
|
msgstr "_Enostavna ponovitev"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "za"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "vseskozi"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mesec"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "tednov"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "let"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
|
|
msgid "Do you want to save changes?"
|
|
msgstr "Želite shraniti spremembe"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:56
|
|
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr "Podatki o sestanku so se spremenili. Pošlji posodobljeno različico?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61
|
|
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr "Podatki o nalogi so se spremenili. Pošlji posodobljeno različico?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:66
|
|
msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr "Dnevniški zapis se je spremenil. Pošlji posodobljeno različico?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% končano"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
|
|
msgid "Date Completed:"
|
|
msgstr "Končano dne:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Napredek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:950
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Prioriteta:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Stanje:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:189
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:293
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr "Dodelitev"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:28
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
|
|
msgid "Sta_rt Date:"
|
|
msgstr "Datum _pričetka:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "_Zaupno"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
|
|
msgid "_Due Date:"
|
|
msgstr "_Do datuma:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:914 calendar/gui/e-day-view.c:3444
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3296 mail/folder-browser.c:1401
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Odpri"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:918 calendar/gui/e-day-view.c:3453
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3305 ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_Izreži"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:920 calendar/gui/e-day-view.c:3455
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3307 ui/evolution-addressbook.xml.h:33
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37 ui/evolution-mail-list.xml.h:24
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:14
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiraj"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:922 calendar/gui/e-day-view.c:3430
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3457 calendar/gui/e-week-view.c:3283
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3309 ui/evolution-addressbook.xml.h:36
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-mail-list.xml.h:29
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:17
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Prilepi"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:927
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "_Označi kot opravljeno"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:929
|
|
msgid "_Delete this Task"
|
|
msgstr "_Zbriši to opravilo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:932
|
|
msgid "_Mark Tasks as Complete"
|
|
msgstr "_Označi opravila kot opravljena"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:934
|
|
msgid "_Delete Selected Tasks"
|
|
msgstr "_Zbriši izbrana opravila"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1194
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "Kliknite tu za dodajanje opravila"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmi"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:718
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:834
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Končano"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
|
|
msgid "Completion Date"
|
|
msgstr "Datum zaključka"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Do datuma"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Datum konca"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
|
msgid "Geographical Position"
|
|
msgstr "Zemljepisna lega"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioriteta"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Datum pričetka"
|
|
|
|
#. FIXME: Inbox shortcut should point to something else for
|
|
#. people who won't care about using /Local Folders/Inbox
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16
|
|
#: my-evolution/component-factory.c:45 shell/e-shortcuts.c:1050
|
|
#: shell/e-storage-set-view.c:1453 shell/e-summary-storage.c:80
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Povzetek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17
|
|
msgid "Task sort"
|
|
msgstr "Sortiranje opravil"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:19
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i deljenj minute"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1375
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1462
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1402
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:609 calendar/gui/e-week-view.c:345
|
|
#: calendar/gui/print.c:769
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "dop"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:612 calendar/gui/e-week-view.c:348
|
|
#: calendar/gui/print.c:771
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pop"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3425 calendar/gui/e-week-view.c:3278
|
|
msgid "New All Day _Event"
|
|
msgstr "Nov celodnevni _dogodek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3435 calendar/gui/e-week-view.c:3288
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
|
|
msgid "Go to _Today"
|
|
msgstr "Pojdi na _danes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3437 calendar/gui/e-week-view.c:3290
|
|
msgid "_Go to Date..."
|
|
msgstr "_Pojdi na datum..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3446 calendar/gui/e-week-view.c:3298
|
|
msgid "_Delete this Appointment"
|
|
msgstr "_Zbriši ta sestanek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3465 calendar/gui/e-week-view.c:3323
|
|
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgstr "Naredi to pojavitev _prestavljivo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3467 calendar/gui/e-week-view.c:3325
|
|
msgid "Delete this _Occurrence"
|
|
msgstr "Zbriši to _pojavitev"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3469 calendar/gui/e-week-view.c:3327
|
|
msgid "Delete _All Occurrences"
|
|
msgstr "Zbriši _vse pojavitve"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:469
|
|
msgid "Meeting begins: <b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task begins: <b>"
|
|
msgstr "Nastavitve nalog"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free/Busy info begins: <b>"
|
|
msgstr "Podatki o zasedenosti"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:483
|
|
msgid "Begins: <b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Describe what the user can do
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:677
|
|
msgid ""
|
|
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
|
|
"the menu below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Summary:</b> %s<br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:692
|
|
msgid "<i>None</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:702
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>Description:</b> %s"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> je izdal(a) podatke o sestanku."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:738
|
|
msgid "Meeting Information"
|
|
msgstr "Podatki o sestanku"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> zahteva vašo prisotnost na sestanku."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:743
|
|
msgid "Meeting Proposal"
|
|
msgstr "Predlog sestanka"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> vas želi dodati k obstoječem sestanku."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:748
|
|
msgid "Meeting Update"
|
|
msgstr "Posodobitev sestanka"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> želi dobiti najnovejše podatke o sestanku."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:753
|
|
msgid "Meeting Update Request"
|
|
msgstr "Zahtevek za posodobitev sestanka"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:757
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
|
|
msgstr "<b>%s</b> je odgovoril(a) na zahtevek po sestanku."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:758
|
|
msgid "Meeting Reply"
|
|
msgstr "Odgovor na sestanek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> je preklical(a) sestanek."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:763
|
|
msgid "Meeting Cancellation"
|
|
msgstr "Preklic sestanka"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:767 calendar/gui/e-itip-control.c:815
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
|
|
msgstr "<b>%s</b> je poslal(a) nerazumljivo sporočilo."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:768
|
|
msgid "Bad Meeting Message"
|
|
msgstr "Nerazumljivo sporočilo o sestanku"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published task information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> je objavil(a) podatke o nalogi."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:786
|
|
msgid "Task Information"
|
|
msgstr "Podatki o nalogi"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> zahteva, da opravite nalogo."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:791
|
|
msgid "Task Proposal"
|
|
msgstr "Predlog naloge"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> vas želi dodati k obstoječi nalogi."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:796
|
|
msgid "Task Update"
|
|
msgstr "Posodobitev naloge"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> želi dobiti najnovejše podatke o nalogi."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:801
|
|
msgid "Task Update Request"
|
|
msgstr "Zahtevek za posodobitev naloge"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:805
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
|
|
msgstr "<b>%s</b> je odgovoril(a) na dodelitev naloge"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:806
|
|
msgid "Task Reply"
|
|
msgstr "Odgovor na nalogo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> je preklical(a) nalogo."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:811
|
|
msgid "Task Cancellation"
|
|
msgstr "Preklic naloge"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:816
|
|
msgid "Bad Task Message"
|
|
msgstr "Nerazumljivo sporočilo o nalogi"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> je objavil(a) podatke o zasedenosti."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:834
|
|
msgid "Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Podatki o zasedenosti"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> zahteva vaše podatke o zasedenosti."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:839
|
|
msgid "Free/Busy Request"
|
|
msgstr "Zahtevek po podatkih o zasedenosti"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:843
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
|
|
msgstr "<b>%s</b> je odgovoril(a) na zahtevek po podatkih o zasedenosti."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:844
|
|
msgid "Free/Busy Reply"
|
|
msgstr "Odgovor na zasedenost"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:849
|
|
msgid "Bad Free/Busy Message"
|
|
msgstr "Nerazumljivo sporočilo o zasedenosti"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:917
|
|
msgid "The message does not appear to be properly formed"
|
|
msgstr "Zdi se, da sporočilo ni pravilno oblikovano"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:936
|
|
msgid "The message contains only unsupported requests."
|
|
msgstr "To sporočilo vsebuje le nepodprte zahtevke"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:964 calendar/gui/e-itip-control.c:970
|
|
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:995
|
|
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1094
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar file could not be updated!\n"
|
|
msgstr "Predmeta ni mogoče poslati!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1096
|
|
msgid "Update complete\n"
|
|
msgstr "Posodobitev končana\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1141
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attendee status ould not be updated!\n"
|
|
msgstr "Predmeta ni mogoče poslati!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attendee status updated\n"
|
|
msgstr "Naslov udeleženca"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1153
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1181
|
|
msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n"
|
|
msgstr "Nisem mogel odstraniti predmeta iz vaše datoteke koledarja!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1183
|
|
msgid "Removal Complete"
|
|
msgstr "Odstranjevanje končano"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1215 calendar/gui/e-itip-control.c:1249
|
|
msgid "Item sent!\n"
|
|
msgstr "Predmet poslan!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1217 calendar/gui/e-itip-control.c:1253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The item could not be sent!\n"
|
|
msgstr "Predmeta ni mogoče poslati!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1417
|
|
msgid "Unable to find any of your identities in the attendees list!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%P %%"
|
|
msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
|
|
msgid "--to--"
|
|
msgstr "--za--"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
|
|
msgid "Calendar Message"
|
|
msgstr "Sporočilo koledarja"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
|
|
msgid "Loading Calendar"
|
|
msgstr "Nalagam koledar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
|
|
msgid "Loading calendar..."
|
|
msgstr "Nalagam koledar..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
|
|
msgid "Server Message:"
|
|
msgstr "Sporočilo strežnika:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
|
|
msgid "date-end"
|
|
msgstr "končni-datum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
|
|
msgid "date-start"
|
|
msgstr "začetni-datum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:201 calendar/gui/e-meeting-model.c:218
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:502 calendar/gui/e-meeting-model.c:670
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Individualno"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:203 calendar/gui/e-meeting-model.c:220
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:671
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:205 calendar/gui/e-meeting-model.c:222
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:672
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Vir"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:207 calendar/gui/e-meeting-model.c:224
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:673
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Soba"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:226 calendar/gui/e-meeting-model.c:261
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:326 calendar/gui/e-meeting-model.c:674
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:690
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:440
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "neznano"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:236 calendar/gui/e-meeting-model.c:253
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:686
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Stol"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:238 calendar/gui/e-meeting-model.c:255
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:504 calendar/gui/e-meeting-model.c:687
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Potrebni udeleženci"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:240 calendar/gui/e-meeting-model.c:257
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:688
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Možni sodelujoči"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:242 calendar/gui/e-meeting-model.c:259
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:689
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "Ne-sodelujoči"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:288 calendar/gui/e-meeting-model.c:311
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:512 calendar/gui/e-meeting-model.c:715
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Potrebuje dejanje"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:290 calendar/gui/e-meeting-model.c:313
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:716
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Sprejeto"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:292 calendar/gui/e-meeting-model.c:315
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:717
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Zavrnjeno"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:294 calendar/gui/e-meeting-model.c:317
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:718 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:392
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Poskusno"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:296 calendar/gui/e-meeting-model.c:319
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:719
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Delegirano"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:300 calendar/gui/e-meeting-model.c:323
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "V obdelavi"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:472
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1937
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d %B %Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
|
|
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:476
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1965 e-util/e-time-utils.c:186
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:345
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %m = month number,
|
|
#. %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:480 e-util/e-time-utils.c:221
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:276 widgets/misc/e-dateedit.c:1577
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:394
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Iz pisarne"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:395
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Ni podatkov"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
|
|
msgid "_Invite Others..."
|
|
msgstr "_Povabi ostale..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:431
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Možnosti"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:448
|
|
msgid "Show _Only Working Hours"
|
|
msgstr "Kaži le delavne ure"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:461
|
|
msgid "Show _Zoomed Out"
|
|
msgstr "Kaži poman_jšano"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:479
|
|
msgid "_Update Free/Busy"
|
|
msgstr "_Posodobi prosto/zasedeno"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:497
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:514
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "_Samodeno izberi"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545
|
|
msgid "_All People and Resources"
|
|
msgstr "_Vsi ljudje in vsa sredstva"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:558
|
|
msgid "All _People and One Resource"
|
|
msgstr "Vsi ljudje in eno sredstvo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:571
|
|
msgid "_Required People"
|
|
msgstr "_Potrebni ljudje"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:584
|
|
msgid "Required People and _One Resource"
|
|
msgstr "Potrebni ljudje in eno sredstvo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:607
|
|
msgid "Meeting _start time:"
|
|
msgstr "Čas pričetka sestanka:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:626
|
|
msgid "Meeting _end time:"
|
|
msgstr "Čas zaključka sestanka:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
|
|
msgstr "Nisem mogel naložiti poslov v `%s'"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Postopek potreben za naložitev `%s' ni podprt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3276 calendar/gui/e-week-view.c:3314
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "Nov _sestanek..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the folder in `%s'"
|
|
msgstr "Nisem mogel odpreti imenika v `%s'"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Postopek potreben za naložitev `%s' ni podprt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "avgust"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "februar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Go To Date"
|
|
msgstr "Pojdi na datum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Go To Today"
|
|
msgstr "Pojdi na danes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "januar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "julij"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "junij"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "marec"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:253
|
|
msgid "Atleast one attendee is necessary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:283
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "Organizator mora biti naveden."
|
|
|
|
#: calendar/gui/main.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create the component editor factory"
|
|
msgstr "Nisem mogel ustvariti tovarne opozorilnega alrama"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:431
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:431
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:431
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:431
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:431
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:432
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:499
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "ne"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:499
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "po"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:499
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "to"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:499
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "sr"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:500
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "če"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:500
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "pe"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:500
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "so"
|
|
|
|
#. Day
|
|
#: calendar/gui/print.c:1831
|
|
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
|
|
msgstr "Izbrann dan (%b %a %d %Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1850 calendar/gui/print.c:1854
|
|
msgid "%a %b %d"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1851
|
|
msgid "%a %d %Y"
|
|
msgstr "%a %d %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1855 calendar/gui/print.c:1857
|
|
#: calendar/gui/print.c:1858
|
|
msgid "%a %b %d %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected week (%s - %s)"
|
|
msgstr "Izbran teden (%s - %s)"
|
|
|
|
#. Month
|
|
#: calendar/gui/print.c:1870
|
|
msgid "Selected month (%b %Y)"
|
|
msgstr "Izbran mesec (%b %Y)"
|
|
|
|
#. Year
|
|
#: calendar/gui/print.c:1877
|
|
msgid "Selected year (%Y)"
|
|
msgstr "Izbrano leto (%Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2221
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
msgstr "Natisni koledar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2312 calendar/gui/print.c:2404
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2164 my-evolution/e-summary.c:607
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:64
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Predogled tiskanja"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2341
|
|
msgid "Print Item"
|
|
msgstr "Natisni predmet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2422
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Nastavitev tiskanja"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-control.c:127
|
|
msgid "The URI of the tasks folder to display"
|
|
msgstr "URI mape poslov, ki naj se kaže"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
|
|
"automatically migrated them to the new tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolucija je vzela posle, ki so bili v vaši mapi koledarja in jih samodejno "
|
|
"prenesla v novo mapo poslov."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
|
|
"migrate them to the new tasks folder.\n"
|
|
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
|
|
"again in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolucija je poskušala vzeti vse posle, ki so bili v vaši mapi koledarja in "
|
|
"jih prenesti v novo mapo poslov.\n"
|
|
"Nekaterih poslov ni bilo mogoče prenesti, zato bo ta proces v prihodnosti še "
|
|
"ponovljen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
|
|
"the tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne morem odpreti `%s'; noben predmet iz mape koledarja ne bo prenešen v mapo "
|
|
"poslov."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
|
|
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metoda potrebna za naložitev `%s' ni podprta; predmeti iz mape koledarja ne "
|
|
"bodo prenešeni v mapo poslov."
|
|
|
|
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
|
|
msgid "SMTWTFS"
|
|
msgstr "NPTSČPS"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:231
|
|
msgid "time-now expects 0 arguments"
|
|
msgstr "time-now ne pričakuje argumentov"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:255
|
|
msgid "make-time expects 1 argument"
|
|
msgstr "make-time pričakuje 1 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:260
|
|
msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
|
|
msgstr "make-time pričakuje, da je 1. argument niz"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:268
|
|
msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
|
|
msgstr "1. argument make-time mora biti niz ISO 8601 datuma/časa"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:297
|
|
msgid "time-add-day expects 2 arguments"
|
|
msgstr "time-add-day pričakuje 2 argumenta"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:302
|
|
msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "time-add-day pričakuje, da je 1. argument time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:309
|
|
msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
|
|
msgstr "time-add-day pričakuje, da je 2. argument celo število (integer)"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:336
|
|
msgid "time-day-begin expects 1 argument"
|
|
msgstr "time-day-begin pričakuje 1 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:341
|
|
msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "time-day-begin pričakuje, da je 1. argument time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:368
|
|
msgid "time-day-end expects 1 argument"
|
|
msgstr "time-day-end pričakuje 1 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:373
|
|
msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "time-day-end pričakuje, da je 1. argument time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:409
|
|
msgid "get-vtype expects 0 arguments"
|
|
msgstr "get-vtype ne pričakuje argumentov"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:505
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
|
|
msgstr "occur-in-time-range? pričakuje 2 argumenta"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:510
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "occur-in-time-range? pričakuje, da je 1. argument time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:517
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
|
|
msgstr "occur-in-time-range? pričakuje, da je 2. argument time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:647
|
|
msgid "contains? expects 2 arguments"
|
|
msgstr "contains? pričakuje 2 argumenta"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:652
|
|
msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
|
|
msgstr "contains? pričakuje, da je 1. argument niz"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:659
|
|
msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
|
|
msgstr "contains? pričakuje, da je 2. argument niz"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:676
|
|
msgid ""
|
|
"contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"contains? pričakuje, da je 1. argument eden od \"any\" (karkoli), \"summary"
|
|
"\" (povzetek), \"description\"(opis)"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:718
|
|
msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
|
|
msgstr "has-categories? pričakuje vsaj 1 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one "
|
|
"argument to be a boolean false (#f)"
|
|
msgstr ""
|
|
"has-categories? pričakuje, da so vsi argumenti nizi ali da je natanko en "
|
|
"argument boolean neresničen (#f)"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is-completed? expects 0 arguments"
|
|
msgstr "time-now ne pričakuje argumentov"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "completed-before? expects 1 argument"
|
|
msgstr "time-day-begin pričakuje 1 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "time-day-begin pričakuje, da je 1. argument time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:1156
|
|
msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izračun iskalnega izraza ni podal vrednosti resnično/neresnično (boolean)"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:171
|
|
msgid "Signing is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Podpisovanje v tem kodirniku ni podprto"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:211
|
|
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Čisto podpisovanje v tem šifrirniku ni podprto"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:251
|
|
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Preverjanje v tem šifrirniku ni podprto"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:294
|
|
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Šifriranje v tem šifrirniku ni podprto"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:336
|
|
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Dešifriranje v tem šifrirniku ni podprto"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write log entry: %s\n"
|
|
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
|
|
"reconnect to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne morem zapisati dnevniškega zapisa: %s\n"
|
|
"Nadalnje operacije na tem strežniku ne bodo pomnjene, ko se boste\n"
|
|
"znova povezali v mrežo."
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open `%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne morem odpreti `%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Spremembe storjene v tej mapi ne bodo sinhronizirane."
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:278
|
|
msgid "Resynchronizing with server"
|
|
msgstr "Sinhroniziram s strežnikom"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-store.c:336
|
|
msgid "You must be working online to complete this operation"
|
|
msgstr "Za dokončanje te operacije morate delati z mrežo"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:549 camel/camel-filter-driver.c:558
|
|
msgid "Syncing folders"
|
|
msgstr "Uskljajujem mape"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:659
|
|
msgid "Unable to open spool folder"
|
|
msgstr "Ne morem odpreti mape vrste 'spool'"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:668
|
|
msgid "Unable to process spool folder"
|
|
msgstr "Nisem mogel obdelati mape vrste 'spool'"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting message %d (%d%%)"
|
|
msgstr "Dobivam sporočilo %d (%d%%)"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:687 camel/camel-filter-driver.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed on message %d"
|
|
msgstr "Nauspeh ob sporočilu %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:688
|
|
msgid "Cannot open message"
|
|
msgstr "Ne morem dobiti sporočila"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:714 camel/camel-filter-driver.c:829
|
|
msgid "Syncing folder"
|
|
msgstr "Uskljajujem mapo"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting message %d of %d"
|
|
msgstr "Dobivam sporočilo %d od %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:791 camel/camel-filter-driver.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed at message %d of %d"
|
|
msgstr "Neuspeh pri sporočilu %d od %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
|
|
msgstr "Napaka ob razčlenjanju filtra: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing filter: %s: %s"
|
|
msgstr "Napaka ob izvajanju filtra: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-search.c:493 camel/camel-filter-search.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
|
|
msgstr "Napaka ob izvajanju iskanja s filtrom: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1047
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob izvajanju iskalnega izraza %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1087
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob izvajanju iskalnega izraza %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
msgstr "Kopiram sporočilo"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot parse search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel razčleniti iskalnega izraza %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error executing search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob izvajanju iskalnega izraza %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:560 camel/camel-folder-search.c:588
|
|
msgid "(match-all) requires a single bool result"
|
|
msgstr "(match-all) zahteva enojen booleanov rezultat"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing query on unknown header: %s"
|
|
msgstr "Opravljam poizvedbo na neznani glavi: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:748 camel/camel-folder-search.c:792
|
|
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
|
|
msgstr "Neveljaven tip v body-contains, pričakovan niz"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel ustvariti cevi za pomoč pri zaklepanju: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
|
|
msgstr "Ne morem razvejiti pomočnika za zaklepanje: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:199 camel/camel-lock-client.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
|
|
msgstr "Nisem mogel zakleniti '%s': napaka v protokolu s programom lock-helper"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lock '%s'"
|
|
msgstr "Nisem se mogel zakleniti '%s'"
|
|
|
|
#. well, this is really only a programatic error
|
|
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel ustvariti ključavnične datoteke za %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob pridobivanju ključavnice na %s je pretekla časovna omejitev. Poskusite "
|
|
"znova kasneje."
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
|
|
msgstr "Nisem uspel zakleniti s pomočjo fcntl(2): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
|
|
msgstr "Nisem uspel zakleniti s pomočjo flock(2): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not check mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel preverti poštne datoteke %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel odpreti poštne datoteke %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel odpreti začasne poštne datoteke %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
|
|
msgstr "Nisem uspel shraniti pošte v začasno datoteko %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel ustvariti cevi: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s"
|
|
msgstr "Nisem se mogel razvejiti: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Movemail program failed: %s"
|
|
msgstr "Program movemail ni uspel: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:240
|
|
msgid "(Unknown error)"
|
|
msgstr "(Neznana napaka)"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading mail file: %s"
|
|
msgstr "Napaka ob branju poštne datoteke: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Napaka ob pisanju v začasno poštno datoteko: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:467 camel/camel-movemail.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error copying mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Napaka ob kopiranju začasne poštne datoteke: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
|
|
msgstr "Prosim vpišite svoje %s geslo za %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your %s passphrase"
|
|
msgstr "Prosim vpišite svoje %s geslo"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot sign this message: no plaintext to sign"
|
|
msgstr "Ne morem poslati sporočila: ni naslovnikov."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:532 camel/camel-pgp-context.c:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot sign this message: no password provided"
|
|
msgstr "Ne morem poslati sporočila: naslov pošiljatelja ni veljaven."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:538 camel/camel-pgp-context.c:712
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot sign this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel ustvariti cevi do GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot sign this message: no plaintext to clearsign"
|
|
msgstr "Ne morem poslati sporočila: ni naslovnikov."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot verify this message: no plaintext to verify"
|
|
msgstr "Ne morem poslati sporočila: ni naslovnikov."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:897
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot verify this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel ustvariti cevi do GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:908
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot verify this message: couldn't create temp file: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel ustvariti začasne datoteke: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot encrypt this message: no plaintext to encrypt"
|
|
msgstr "Ne morem poslati sporočila: ni naslovnikov."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1086
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot encrypt this message: no password provided"
|
|
msgstr "Ne morem poslati sporočila: naslov pošiljatelja ni veljaven."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1093
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot encrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel ustvariti cevi do GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot encrypt this message: no recipients specified"
|
|
msgstr "Ne morem poslati sporočila: ni naslovnikov."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot decrypt this message: no ciphertext to decrypt"
|
|
msgstr "Ne morem poslati sporočila: ni naslovnikov."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1272
|
|
msgid "Cannot decrypt this message: no password provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1279
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot decrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel ustvariti cevi do GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
|
|
msgstr "Nisem mogel naložiti %s: Nalaganje modulov na tem sistemu ni podprto."
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel naložiti %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
|
|
msgstr "Nisem mogel naložiti %s: V modulu ni inicializacijske kode."
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server %s"
|
|
msgstr "strežnik %s %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s service for %s on %s"
|
|
msgstr "storitev %s za %s na %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:264
|
|
msgid "Connection cancelled"
|
|
msgstr "Povezava prekinjena"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:267
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
|
|
msgstr "Nisem se mogel povezati z %s (vrata %d): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:268
|
|
msgid "(unknown host)"
|
|
msgstr "(neznan gostitelj)"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:358 camel/camel-remote-store.c:420
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:483
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:386
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operacija razveljavljena"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:486
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
|
|
msgstr "Povezava s strežnikom je bila nepričakovano prekinjena"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonimno"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
|
|
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
|
|
msgstr "Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom z uporabo anonimne prijave."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Avtentifikacija ni usplea."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neveljavni podatki o izvoru e-poštnega naslova:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid opaque trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neveljavni podatki sledenja:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neveljavni podati sledenja:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
|
|
msgid "CRAM-MD5"
|
|
msgstr "CRAM-MD5"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
|
|
"the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom z uporabo varnega CRAM-MD5 gesla, "
|
|
"če to podpira strežnik."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
|
|
msgid "DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
|
|
"if the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom z uporabo varnega DIGEST-MD5 "
|
|
"gesla, če to podpira strežnik."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
|
|
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
|
|
msgstr "Strežnikov izziv predolg (>2048 oktetov)\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
|
|
msgid "Server challenge invalid\n"
|
|
msgstr "Strežnikov izziv ni veljaven\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
|
|
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Strežnikov izziv je vseboval neveljaven člen \"Quality of Protection"
|
|
"\" (kvaliteta zaščite)\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
|
|
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
|
|
msgstr "Odziv strežnika ni vseboval podatkov o avtorizaciji\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
|
|
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
|
|
msgstr "Odziv strežnika je vseboval nepopolne podatke o avtorizaciji\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
|
|
msgid "Server response does not match\n"
|
|
msgstr "Odziv strežnika ne ustreza\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
|
|
msgid "Kerberos 4"
|
|
msgstr "Kerberos 4"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
|
|
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom z uporabo avtentikacije Kerberos 4."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get Kerberos ticket:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel dobiti Kerberos vstopniice:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:494
|
|
msgid "Bad authentication response from server."
|
|
msgstr "Strežnik je sporočil slab odgovor avtentifikaciji."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:32
|
|
msgid "NT Login"
|
|
msgstr "Prijava na NT"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
|
|
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
|
|
msgstr "Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom z uporabo enostavnega gesla."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:127
|
|
msgid "Unknown authentication state."
|
|
msgstr "Neznano stanje avtentifikacije."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:68 mail/mail-config.glade.h:55
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Geslo"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:34
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP pred SMTP"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
|
|
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
|
|
msgstr "Ta možnost bo avtorizirala povezavo POP pred poskušanjem SMTP"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107
|
|
msgid "POP Source URI"
|
|
msgstr "URI vira POP"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111
|
|
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
|
|
msgstr "Avtentifikacija POP pred SMTP z uporabo neznanega transporta"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116
|
|
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
|
|
msgstr "Avtentifikacija POP pred SMTP z uporabo ne-pop vira"
|
|
|
|
#: camel/camel-search-private.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Prevajanje regularnega izraza ni uspelo: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a username component"
|
|
msgstr "URL '%s' potrebuje komponento uporabniškega imena"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a host component"
|
|
msgstr "URL '%s' potrebuje komponento gostitelja"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a path component"
|
|
msgstr "URL '%s' potrebuje komponento poti"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving: %s"
|
|
msgstr "Razvozlujem: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure in name lookup: %s"
|
|
msgstr "Napaka ob poizvedbi imena: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
|
|
msgstr "Poizvedba po gostitelju ni uspela: %s: gostitelj ni bil najden"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
|
|
msgstr "Poizvedba po gostitelju ni uspela: %s: vzrok ni znan"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:76
|
|
msgid "Virtual folder email provider"
|
|
msgstr "Nuditelj virutalne mape e-pošte"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:78
|
|
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
|
|
msgstr "Za branje pošte kot poizvedbe po drugem sklopu map"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:324 camel/camel-session.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No provider available for protocol `%s'"
|
|
msgstr "Noben nuditelj za protokol '%s' ni dostopen"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel ustvariti imenika %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your password for %s"
|
|
msgstr "Prosim vpišite svoje geslo za %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:203
|
|
msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with."
|
|
msgstr "Prosim navedite vzdevek certifikata s katerim se želite podpisati."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Podpisni certifikat za \"%s\" ne obstaja."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Šifrirni certifikat za \"%s\" ne obstaja."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:419 camel/camel-smime-context.c:430
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:536 camel/camel-smime-context.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
|
|
msgstr "Nisem mogel najti certifikata za \"%s\"."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:556
|
|
msgid "Failed to find a common bulk algorithm."
|
|
msgstr "Nisem mogel najti skupnega algoritma."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:810
|
|
msgid "Failed to decode message."
|
|
msgstr "Nisem uspel dešifrirati sporočila"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:855
|
|
msgid "Failed to verify certificates."
|
|
msgstr "Nisem mogel preveriti certifikatov."
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
|
|
msgstr "Ne morem ustvariti ključavnice na mapi: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
|
|
msgstr "Ne morem ustvariti ključavnice na mapi: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issuer: %s\n"
|
|
"Subject: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proizvedel: %s\n"
|
|
"Zadeva: %s"
|
|
|
|
#. construct our user prompt
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:496 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad certificate from %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to accept anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slab certifikat od %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ga želite vseeno sprejeti?"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EMail: %s\n"
|
|
"Common Name: %s\n"
|
|
"Organization Unit: %s\n"
|
|
"Organization: %s\n"
|
|
"Locality: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"Country: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E-pošta: %s\n"
|
|
"Običajno ime: %s\n"
|
|
"Organizacijska enota: %s\n"
|
|
"Organizacija: %s\n"
|
|
"Krajevnost: %s\n"
|
|
"Regija/Zvezna država: %s\n"
|
|
"Država: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-url.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse URL `%s'"
|
|
msgstr "Ne morem odpreti razčleniti URLja '%s'"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such message %s in %s"
|
|
msgstr "Ni takšnega sporočila %s v %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such message: %s"
|
|
msgstr "Ni takšnega sporočila: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:250
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel zbrisati mape:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:285
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel zbrisati mape:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
|
|
msgstr "Nisem mogel preimenovati mape `%s': %s že obstaja"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:325
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
|
|
msgstr "Nisem mogel preimenovati mape %s v %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vtrash-folder.c:117
|
|
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
|
|
msgstr "Ne morete kopirati sporočil iz te mape smeti."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Nepričakovan odgovor strežnika IMAP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP command failed: %s"
|
|
msgstr "IMAP ukaz ni uspel: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:394
|
|
msgid "Server response ended too soon."
|
|
msgstr "Odgovor strežnika se je prehitro končal."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
|
|
msgstr "odgovor IMAP strežnika ni vseboval podatkov %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Nepričakovan OK odgovor strežnika IMAP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory %s: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel ustvariti imenika %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load summary for %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel naložiti povzetka za %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:274
|
|
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
|
|
msgstr "Mapa je bila uničena in na novo ustvarjena na strežniku."
|
|
|
|
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:436
|
|
msgid "Scanning for changed messages"
|
|
msgstr "Pregledujem za spremenjenimi sporočili"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1537
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1940
|
|
msgid "This message is not currently available"
|
|
msgstr "To sporočilo trenutno ni na voljo"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1679
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1760
|
|
msgid "Fetching summary information for new messages"
|
|
msgstr "Prenašam povzetke novih sporočil"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1685
|
|
msgid "Scanning for new messages"
|
|
msgstr "Pregledujem za novimi sporočili"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1977
|
|
msgid "Could not find message body in FETCH response."
|
|
msgstr "Nisem mogel najti telesa sporočila v odgovoru FETCH."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open cache directory: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel odpreti predpomnilniškega imenika: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:243
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:299
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:330
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:362
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to cache message %s: %s"
|
|
msgstr "Nisem uspel dešifrirati sporočila"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:15
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "Preverjam za novo pošto"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
|
|
msgid "Check for new messages in all folders"
|
|
msgstr "Preveri za nova sporočila v vseh mapah"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:836
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mape"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
|
|
msgid "Show only subscribed folders"
|
|
msgstr "Kaži le naročene mape"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
|
|
msgid "Override server-supplied folder namespace"
|
|
msgstr "Povozi imenski prostor map, ki ga nudi strežnik"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Imenski prostor"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
|
|
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
|
|
msgstr "Uveljavi filtre na novih sporočiliv v mapi INBOX tega strežnika"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
|
|
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
|
|
msgstr "Za branje in hranjenje pošte na strežnikih IMAP."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
|
|
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
|
|
msgstr "Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom IMAP z nešifriranim geslom."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
|
|
msgstr "Strežnik IMAP %s ne podpira zahtevanega načina avtentifikacije %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:527
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support for authentication type %s"
|
|
msgstr "Ni podpore za način avtentifikacije %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sProsim vpišite geslo IMAP za %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:566
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:432
|
|
msgid "You didn't enter a password."
|
|
msgstr "Nistve vpisali gesla."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Strežniku IMAP se nisem mogel avtentificirati.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder %s"
|
|
msgstr "Ni takšne mape %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1150
|
|
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
|
|
msgstr "Starševski mapi ni dovoljeno vsebovati podmape"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
|
|
msgid "MH-format mail directories"
|
|
msgstr "Poštni imeniki tipa MH"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
|
|
msgstr "Za shranjevanje krajevne pošte v imenikih tipa MH"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local delivery"
|
|
msgstr "Krajevne mape"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For retrieving local mail from standard mbox formated spools."
|
|
msgstr "Za shranjevanje krajevne pošte v datoteki tipa mbox"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
|
|
msgstr "Uveljavi filtre na novih sporočiliv v mapi INBOX tega strežnika"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:69
|
|
msgid "Qmail maildir-format mail files"
|
|
msgstr "Poštne datoteke tipa Qmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories."
|
|
msgstr "Za shranjevanje krajevne pošte v imenikih tipa qmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard Unix mbox spools"
|
|
msgstr "Običajnen Unix poštni predal"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For reading and storing local mail in standard mbox spool files."
|
|
msgstr "Za shranjevanje krajevne pošte v običajnih Unix 'spool' imenikih"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:132
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not an absolute path"
|
|
msgstr "Korenski imenik shrambe %s ni absolutna pot"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not a regular directory"
|
|
msgstr "Korenski imenik shrambe %s ni običajnen imenik"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:147
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Ne morem dobiti mape: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:178
|
|
msgid "Local stores do not have an inbox"
|
|
msgstr "Krajevno shrambe nimajo vhodnega predala"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local mail file %s"
|
|
msgstr "Krajevna datoteka s pošto %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel preimenovati mape %s v %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel zbrisati datoteke povzetka mape `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel zbrisati datoteke kazala mape `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:367
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not save summary: %s: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel odpreti povzetka %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:423
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1158
|
|
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
|
|
msgstr "Ne morem dodati sporočila k povzetku: razlog neznan"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Ne morem dodati sporočila v mapo tipa maildir: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:206
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:226
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:328
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne morem dobiti sporočila: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:206
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:328
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580
|
|
msgid "No such message"
|
|
msgstr "Ni takšnega sporočila"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:227
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213
|
|
msgid "Invalid message contents"
|
|
msgstr "Neveljavna vsebina sporočila"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel odpreti imenika `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:110
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' does not exist."
|
|
msgstr "Mapa `%s' ne obstaja."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel ustvariti mape `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a maildir directory."
|
|
msgstr "`%s' ni imenik tipa maildir."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:204
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel zbrisati mape `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:168
|
|
msgid "not a maildir directory"
|
|
msgstr "ni imenik tipa maildir"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel prebrati mape `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
|
|
msgstr "Ne morem odpreti poštnega imenika maildir: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
|
|
msgstr "Ne morem ustvariti ključavnice na mapi: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:209
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ne morem odpreti poštnega predala: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
|
|
msgstr "Ne morem pripeti sporočila k datoteki tipa mbox: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:376
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:389
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:596
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:628
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne morem dobiti sporočila: %s iz mape %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:377
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:629
|
|
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
|
|
msgstr "Zdi se, da je mapa poškodovana in je ni mogoče popraviti."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:642
|
|
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
|
|
msgstr "Konstrukcija sporočila ni uspela: Naj pokvarim poštni predal?"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne morem odpreti datoteke '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel ustvariti datoteke `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a regular file."
|
|
msgstr "`%s' ni običajna datoteka."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel zbrisati mape `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
|
|
msgstr "Mapa `%s' ni prazna. Ni zbrisana."
|
|
|
|
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
|
|
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:499
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:700
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:644
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Storing folder"
|
|
msgstr "Uskljajujem mapo"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open folder: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel odpreti imenika `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
|
|
msgstr "Usodna napaka razčlenjevanja pošte na mestu %ld v mapi %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Ne morem dobiti mape: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:504
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:705
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:649
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open file: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel odpreti datoteke: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:521
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel odpreti začasnega poštnega predala: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:546
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:554
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:743
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:751
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:698
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:706
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:979
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:987
|
|
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
|
|
msgstr "Povzetek se ne ujema z mapo, celo po uskladitvi"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:597
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
|
|
msgstr "Napaka ob pisanju v začasni poštni predal: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:614
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Pisanje v začasni poštni predal ni uspelo: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:632
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:801
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close source folder %s: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel zapreti izvorne mape %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close temp folder: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel zapreti začasne mape: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel preimenovati mape: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:875
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:545
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %s"
|
|
msgstr "Neznana napaka: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Ne morem dodati sporočila v mapo tipa mh: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a directory."
|
|
msgstr "`%s' ni imenik."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
|
|
msgstr "Ne morem odpreti poštnega imenika MH: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s"
|
|
msgstr "Ne morem pripeti sporočila k datoteki vrste 'spool': %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file"
|
|
msgstr "Datoteka vrste 'spool' `%s' ne obstaja ali ni običajna datoteka"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
|
|
msgstr "Mapa `%s/%s' ne obstaja."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spool mail file %s"
|
|
msgstr "Datoteka vrste 'spool' s pošto %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:210
|
|
msgid "Spool folders cannot be renamed"
|
|
msgstr "Map vrste 'spool' ni možno preimenovati"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:218
|
|
msgid "Spool folders cannot be deleted"
|
|
msgstr "Map vrste 'spool' ni možno zbrisati."
|
|
|
|
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
|
|
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summarising folder"
|
|
msgstr "Delam povzetek mape"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:384
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel odpreti mape: %s: povzetek delam od položaja %ld dalje: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Ne morem narediti povzetka mape %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:789
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:798
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel uskladiti začasne mape %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel uskladiti mape vrste 'spool' %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:852
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:870
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
|
|
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel uskladiti mape vrste 'spool' %s: %s\n"
|
|
"Mapa je morda pokvarjena, kopija shranjena v `%s'"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:941
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not file: %s: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel naložiti %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "Prosim vpišite geslo NNTP za %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65
|
|
msgid "Server rejected username"
|
|
msgstr "Strežnik je zavrnil uporabniško ime"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71
|
|
msgid "Failed to send username to server"
|
|
msgstr "Nisem uspel poslati uporabniškega imena strežniku"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80
|
|
msgid "Server rejected username/password"
|
|
msgstr "Strežnik je zavrnil uporabniško ime/geslo"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %s not found."
|
|
msgstr "Sporočilo %s ni bilo najdeno."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46
|
|
msgid "Could not get group list from server."
|
|
msgstr "Nisem mogel dobiti seznama skupin s strežnika."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel naložiti datoteke s seznamom skupin za %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel shraniti datoteke s seznamom skupin za %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
|
|
msgid "USENET news"
|
|
msgstr "USENET novičke"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
|
|
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
|
|
msgstr "To je nuditelj za branje in pisanje v novičkarske skupine USENET."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory for news server: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel odpreti imenika za novičkarski strežnik: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USENET News via %s"
|
|
msgstr "USNET Novičke preko %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta možnost se bo avtentificirala pri strežniku NNTP z nešifriranim geslom."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
|
|
msgstr "Ne morem odpreti ali ustvariti .newsrc datoteke za %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:176
|
|
msgid "Retrieving POP summary"
|
|
msgstr "Prenašam povzetek POP"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel preveriti strežnika POP za nova sporočila: %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:229
|
|
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
|
|
msgstr "Nisem mogel odpreti mape: seznam sporočil je bil nepopoln."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
msgstr "Izreži izbrana sporočila"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fetch message: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel dobiti sporočila: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
|
|
msgstr "Nisem uspel prenesti sporočila s strežnika POP %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No message with uid %s"
|
|
msgstr "Ni sporočila z uid %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving POP message %d"
|
|
msgstr "Prenašam sporočilo POP %d"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
|
|
msgid "Message storage"
|
|
msgstr "Hramba sporočil"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
|
|
msgid "Leave messages on server"
|
|
msgstr "Pusti sporočila na strežniku"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete after %s day(s)"
|
|
msgstr "Zbriši po %s dneh"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:51 mail/mail-config.glade.h:54
|
|
msgid "POP"
|
|
msgstr "POP"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
|
|
msgstr "Za branje in hranjenje pošte na strežnikih IMAP."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
|
|
"is the only option supported by many POP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom POP z nešifriranim geslom. To je v "
|
|
"večini edina možnost, ki jo strežniki POP podpirajo."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
|
|
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
|
|
"claim to support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom POP z uporabo šifriranega gesla "
|
|
"preko protokola APOP. To ni nujno, da bo delovalo za vse uporabnike in celo "
|
|
"za strežnike, ki trdijo, da jo podpirajo."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"To se bo povezalo s strežnikom POP in uporabilo Kerbos 4 za ustrezno "
|
|
"avtentifikacijo."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
|
|
msgstr "Strežniku KPOP se nisem mogel avtentificirati: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to server: %s"
|
|
msgstr "Nisem se mogel povezati s strežnikom: %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to POP server on %s."
|
|
msgstr "Nisem se mogel povezati s strežnikom POP na %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sProsim vpišite POP3 geslo za %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"Error sending username: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem se mogel povezati s strežnikom POP.\n"
|
|
"Napaka ob pošiljanju uporabniškega imena: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Neznana)"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"No support for requested authentication mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne morem se povezati s strežnikom POP.\n"
|
|
"Ni podpore za zahtevan avtentifikacijski mehanizm."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"Error sending password: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem se mogel povezati s strežnikom POP.\n"
|
|
"Napaka ob pošiljanju gesla: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder `%s'."
|
|
msgstr "Ni takšne mape `%s'."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:567
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from POP server: %s"
|
|
msgstr "Nepričakovan odgovor strežnika IMAP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:74
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Program sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za dostavljanjem pošte preko programa \"sendmail\" na krajevnem sistemu."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel ustvariti cevi do programa sendmail: %s: pošta ni bila poslana"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Nisem mogel vejiti programa sendmail: %s: pošta ni bila poslana"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not send message: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel poslati sporočila: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
|
|
msgstr "program sendmail je zaključil s signalom %s: pošta ni bila poslana."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
|
|
msgstr "Nisem mogel izvršiti %s: pošta ni bila poslana."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
|
|
msgstr "program sendmail je zaključil s stanjem %d: pošta ni bila poslana."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
|
|
msgid "Could not find 'From' address in message"
|
|
msgstr "V sporočilu nisem našel naslova 'From' (pošiljatelja)."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
|
|
msgid "sendmail"
|
|
msgstr "program sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
|
|
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
|
|
msgstr "Dostava pošte preko programa sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:67
|
|
msgid "SMTP"
|
|
msgstr "SMTP"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
|
|
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za dostavo pošte preko povezave z oddaljenim poštnim razdelilcem z uporabo "
|
|
"SMTP.\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
|
|
msgid "Syntax error, command unrecognized"
|
|
msgstr "Sintaktična napaka, ukaz ni prepoznan"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
|
|
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
|
|
msgstr "Sintaktična napaka v parametrih ali argumentih"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
|
|
msgid "Command not implemented"
|
|
msgstr "Ukaz ni implementiran"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
|
|
msgid "Command parameter not implemented"
|
|
msgstr "Parameter ukaza ni implementiran"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
|
|
msgid "System status, or system help reply"
|
|
msgstr "Stanje sistema ali odgvor na pomoč"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
|
|
msgid "Help message"
|
|
msgstr "Sporčilo pomoči"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183
|
|
msgid "Service ready"
|
|
msgstr "Storitev pripravljena"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
|
|
msgid "Service closing transmission channel"
|
|
msgstr "Storitev zapira kanal za prenos"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
|
|
msgid "Service not available, closing transmission channel"
|
|
msgstr "Storitev ni na voljo, zapiram kanal za prenos"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189
|
|
msgid "Requested mail action okay, completed"
|
|
msgstr "Zahtevano dejanje v redu, opravljeno"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191
|
|
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
|
|
msgstr "Uporabnik ni krajeven; bom posredoval na <forward-path>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193
|
|
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr "Zahtevano poštno dejanje ni bilo izvedeno: poštni predal ni na voljo"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr "Zahtevano dejanje ni bilo izvedeno: poštni predal ni na voljo"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197
|
|
msgid "Requested action aborted: error in processing"
|
|
msgstr "Zahtevano dejanje preklicano: napaka ob obdelavi"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199
|
|
msgid "User not local; please try <forward-path>"
|
|
msgstr "Uporabnik ni krajeven; prosimo poskusite <forward-path>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201
|
|
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
|
|
msgstr "Zahtevano dejanje ni bilo izvedeno: premalo prostora na disku"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203
|
|
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
|
|
msgstr "Zahtevano dejanje preklicano: prekoračena obremenitev diska"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
|
|
msgstr "Zahtevano dejanje ni bilo izvedeno: ime poštnega predala ni dovoljeno"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207
|
|
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
|
|
msgstr "Začni z vpisom pošte; končaj z <ENTER>.<ENTER>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209
|
|
msgid "Transaction failed"
|
|
msgstr "Transakcija ni uspela"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213
|
|
msgid "A password transition is needed"
|
|
msgstr "Potreben je prenos gesla"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215
|
|
msgid "Authentication mechanism is too weak"
|
|
msgstr "Mehanizem avtentifikacije je prešibak"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:217
|
|
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
|
|
msgstr "Za zahtevan mehanizem avtentifikacije je potrebno šifriranje"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:219
|
|
msgid "Temporary authentication failure"
|
|
msgstr "Začasna napaka avtentifikacije"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:221
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Potrebna je avtentifikacija"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
|
|
msgstr "Napaka pri pozdravu: %s: morda ni usodna"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
|
|
msgstr "Strežnik SMTP %s ne podpira zahtevanega načina avtentifikacije %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sProsim vpišite geslo SMTP za %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Strežniku SMTP se nisem mogel avtentificirati.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s"
|
|
msgstr "Strežnik SMTP %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP mail delivery via %s"
|
|
msgstr "Dostava pošte s SMTP preko %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:583
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
|
|
msgstr "Ne morem poslati sporočila: naslov pošiljatelja ni naveden."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:590
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
|
|
msgstr "Ne morem poslati sporočila: naslov pošiljatelja ni veljaven."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:595 mail/mail-ops.c:546
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Pošiljam sporočilo"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:606
|
|
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
|
|
msgstr "Ne morem poslati sporočila: ni naslovnikov."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686
|
|
msgid "SMTP Greeting"
|
|
msgstr "Pozdrav SMTP"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Zahtevek HELO je prekoračil časovno omejitev: %s: ni usodno"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Napaka v odgovoru na HELO: %s: ni usodno"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:760
|
|
msgid "SMTP Authentication"
|
|
msgstr "Avtentifikacija SMTP"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:766
|
|
msgid "Error creating SASL authentication object."
|
|
msgstr "Napak ob ustvarjanju avtentifikacijskega predmeta SASL."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:781
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AUTH request timed out: %s"
|
|
msgstr "Zahtevek AUTH je prekoračil časovno omejitev: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:802
|
|
msgid "AUTH request failed."
|
|
msgstr "Zahtevek AUTH ni uspel"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:850
|
|
msgid "Bad authentication response from server.\n"
|
|
msgstr "Strežnik je sporočil slab odgovor avtentifikacije.\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevek MAIL FROM je prekoračil časovno omejitev: %s: pošta ni bila poslana"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Napaka v ogovoru na MAIL FROM: %s: pošta ni bila poslana"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevek RCPT TO je prekoračil časovno omejitev: %s: pošta ni bila poslana"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Napaka v ogovoru na RCPT TO: %s: pošta ni bila poslana"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevek DATA je prekoračil časovno omejitev: %s: pošta ni bila poslana"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Napaka v ogovoru na DATA: %s: pošta ni bila poslana"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1008
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevek DATA je prekoračil časovno omejitev: konec sporočila: %s: pošta ni "
|
|
"bila poslana"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Napaka v ogovoru na DATA: konec sporočila: %s: pošta ni bila poslana"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSET request timed out: %s"
|
|
msgstr "Zahtevek RSET je prekoračil časovno omejitev: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSET response error: %s"
|
|
msgstr "Napaka v odgovoru na RSET: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Zahtevek QUIT je prekoračil časovno omejitev: %s: ni usodno"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Napaka v odgovoru na QUIT: %s: ni usodno"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99
|
|
msgid "1 byte"
|
|
msgstr "1 bajt"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bytes"
|
|
msgstr "%u bajtov"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fK"
|
|
msgstr "%.1fK"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fM"
|
|
msgstr "%.1fM"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fG"
|
|
msgstr "%.1fG"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:357 mail/mail-display.c:134
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "priloga"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:498
|
|
msgid "Remove selected items from the attachment list"
|
|
msgstr "Odstrani izbrane predmete iz seznama prilog"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:529
|
|
msgid "Add attachment..."
|
|
msgstr "Dodaj prilogo..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:530
|
|
msgid "Attach a file to the message"
|
|
msgstr "Priloži datoteko k sporočilu"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:168
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:184
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot attach file %s: %s"
|
|
msgstr "Ne morem dobiti mape: %s: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:176
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
|
|
msgstr "To ni običajna datoteka."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
|
|
msgid "Attachment properties"
|
|
msgstr "Lastnosti priloge"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Ime datoteke:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Tip MIME:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
|
|
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:135
|
|
msgid "Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "Predlagan samodejen prikaz priloge"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:326
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Kliknite tu za adresar"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * From:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:357
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Reply-To:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:363
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Odgovori-na:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Subject:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:374
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Zadeva:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:388
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Za:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Vnesite prejemnike sporočila"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:392
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Vnesite naslove, ki bodo prejeli, karbonske kopije sporočila"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:396
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnesite naslove, ki bodo prejeli karbonske kopije sporočila, a se ne bodo "
|
|
"pojavili v seznamu prejemnikov sporočila."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:228
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Priloži datoteko"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob branju datoteke %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:858
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Shrani kot..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:867
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Opozorilo!"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:871
|
|
msgid "File exists, overwrite?"
|
|
msgstr "Datoteka obstaja, prepiši?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "Napaka ob shranjevanju datoteke: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading file: %s"
|
|
msgstr "Napaka ob nalaganju datoteke %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:983
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
|
|
"Would you like to use the default drafts folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče odpreti mape osnutkov za ta račun.\n"
|
|
"Želite uporabiti privzeto mapo osnutkov?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accessing file: %s"
|
|
msgstr "Napaka ob dostopanju do datoteke: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1044
|
|
msgid "Unable to retrieve message from editor"
|
|
msgstr "Od urejevalnika nisem uspel dobiti sporočila"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to seek on file: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel izvesti klica 'seek' na datoteki: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to truncate file: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel odsekati datoteke: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error autosaving message: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob samodejnem shranjevanju sporočila: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n"
|
|
"Would you like to try to recover them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolucija je zaznala neshranjene datoteke iz prejšnje seje.\n"
|
|
"Želite poskusiti obnovitev?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1317
|
|
msgid ""
|
|
"This message has not been sent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"To sporočilo ni bilo poslano.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Želite shraniti spremembe?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning: Modified Message"
|
|
msgstr "Posredovano sporočilo"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1347
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Odpri datoteko"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1496
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Vstavi datoteko"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1871 composer/e-msg-composer.c:2317
|
|
msgid "Compose a message"
|
|
msgstr "Sestavi novo sporočilo"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2407
|
|
msgid "Could not create composer window."
|
|
msgstr "Nisem mogel ustvariti okna skladatelja."
|
|
|
|
#: composer/evolution-composer.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
|
|
"configured any identities in the mail component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel ustvariti okna skladatelja, ker še niste nastavili\n"
|
|
"identitet v komponenti pošte."
|
|
|
|
#: composer/evolution-composer.c:364
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
|
|
msgstr "Ne morem inicializirati Evolucijinega sestavljalca."
|
|
|
|
#: data/evolution.desktop.in.h:1 shell/main.c:80
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolucija"
|
|
|
|
#: data/evolution.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The Evolution groupware suite"
|
|
msgstr "Evolucijino programje za delo v skupini"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.h:1
|
|
msgid "address card"
|
|
msgstr "vizitka"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.h:2
|
|
msgid "calendar information"
|
|
msgstr "podatki o kodledarju"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:1
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "Telo vsebuje"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:2
|
|
msgid "Body does not contain"
|
|
msgstr "Telo ne vsebuje"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:3
|
|
msgid "Body or subject contains"
|
|
msgstr "Telo ali zadeva vsebuje"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "Ime vsebuje"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:5
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "Prejemniki vsebujejo"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:6
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "Pošiljatelj vsebuje"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:7
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "Zadeva vsebuje"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:8
|
|
msgid "Subject does not contain"
|
|
msgstr "Zadeva ne vsebuje"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:168 e-util/e-time-utils.c:359
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:173 e-util/e-time-utils.c:350
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
|
|
#. without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
|
|
#. without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:300 e-util/e-time-utils.c:399
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:304 e-util/e-time-utils.c:391
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:309 e-util/e-time-utils.c:396
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1385 widgets/misc/e-dateedit.c:1612
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:313 e-util/e-time-utils.c:388
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1382 widgets/misc/e-dateedit.c:1609
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%I %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:80
|
|
msgid "year"
|
|
msgstr "leto"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:80
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "let"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:81
|
|
msgid "month"
|
|
msgstr "mesec"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:81
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "mesecev"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:82
|
|
msgid "week"
|
|
msgstr "teden"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:82
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "tedenov"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:84
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "ura"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:85
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "minuta"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:86
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "sekunda"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:86
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr " sekund"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have forgotten to choose a date."
|
|
msgstr "Opa. Pozabili ste izbrati datum."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have chosen an invalid date."
|
|
msgstr "Opa. Izbrali ste neveljaven datum."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"whatever the time is when the filter is run\n"
|
|
"or vfolder is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum tega sporočila bo primerjan s\n"
|
|
"časom ob katerem se bo pognal filter\n"
|
|
"ali vmapa odprta."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the time that you specify here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum tega sporočila bo primerjan s časom,\n"
|
|
"ki ga navedete tu."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when the filter is run;\n"
|
|
"\"a week ago\", for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum tega sporočila bo primerjan s časom\n"
|
|
"relativnim glede na čas zagona filtra;\n"
|
|
".na primer \"teden dni nazaj\"."
|
|
|
|
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
|
|
#: filter/filter-datespec.c:369
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "trenutni čas"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:369
|
|
msgid "a time you specify"
|
|
msgstr "čas, ki ga navedete"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:370
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "čas, relatievn trenutnemu"
|
|
|
|
#. The dialog
|
|
#: filter/filter-datespec.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "Izberi časovni pas"
|
|
|
|
#. The label
|
|
#: filter/filter-datespec.c:428
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Primerjaj z"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:725
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "sedaj"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:575
|
|
msgid " ago"
|
|
msgstr " nazaj "
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:621
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "nazaj"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:711 mail/message-list.c:939
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%d %b %l:%M %p"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:722
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<kliknite tukaj za izbiro datuma>"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:3
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
msgstr "Pravila filtriranja"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: filter/filter-filter.c:487
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "Potem"
|
|
|
|
#: filter/filter-filter.c:501
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Dodaj dejanje"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You forgot to choose a folder.\n"
|
|
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opa, pozabili ste izbrati mapo.\n"
|
|
"Prosim pojdite nazaj in navedite veljavno mapo kamor naj se pošta dostavi."
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:232 filter/vfolder-rule.c:356
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:822
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Izberi mapo"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:257
|
|
msgid "Enter folder URI"
|
|
msgstr "Vnesite URI mape"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:303
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<kliknite tukaj za izbiro mape>"
|
|
|
|
#: filter/filter-input.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka v regularnem izrazu '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: filter/filter-part.c:488
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Preizkus"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:696
|
|
msgid "Rule name: "
|
|
msgstr "Ime pravila: "
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:700
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Neimenovan"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:717
|
|
msgid "If"
|
|
msgstr "Če"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:735
|
|
msgid "Execute actions"
|
|
msgstr "Izvrši dejanja"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:739
|
|
msgid "if all criteria are met"
|
|
msgstr "če je zadoščeno vsem pogojem"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:744
|
|
msgid "if any criteria are met"
|
|
msgstr "če je zadoščeno kateremukoli pogoju"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:755
|
|
msgid "Add criterion"
|
|
msgstr "Dodaj pogoj"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:840
|
|
msgid "incoming"
|
|
msgstr "dohodna"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:840
|
|
msgid "outgoing"
|
|
msgstr "odhodna"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "Uredi filtre"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:2
|
|
msgid "Edit VFolders"
|
|
msgstr "Uredi vMape"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:4
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Dohodna"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:5
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Odhodna"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:6 filter/vfolder-editor.c:130
|
|
msgid "Virtual Folders"
|
|
msgstr "Virtualne mape"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:11
|
|
msgid "specific folders only"
|
|
msgstr "le izbrane mape"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:12
|
|
msgid "vFolder Sources"
|
|
msgstr "Viri vMap"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:13
|
|
msgid "with all active remote folders"
|
|
msgstr "z vsemi aktivnimi oddaljenimi mapami"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:14
|
|
msgid "with all local and active remote folders"
|
|
msgstr "z vsemi krajevnimi in aktivnimi oddaljenimi mapami"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:15
|
|
msgid "with all local folders"
|
|
msgstr "z vsemi krajevnimi mapami"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "Dodeli barvo"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Dodeli točke"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:5
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Priloge"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:7
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "vsebuje"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:8
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Kopiraj v mapo"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:9
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Sprejeto dne"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:10
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Poslano dne"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:12
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Zbrisano"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:13
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "ne vsebuje"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:14
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "se ne konča z"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:15
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "ne obstaja"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:16
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "ne zveni kot"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "se ne začne z"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:18
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "ne obstaja"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:19
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Osnutek"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:20
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "se konča z"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:21
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "obstaja"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:22
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "obstaja"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:23
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Izraz"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:24
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Pomembno"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:25
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "je"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:26
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "je večje"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:27
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "je manjše"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:28
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "ni"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:29
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Dopisni seznam"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:30
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Jedro sporočila"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:31
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Glava sporočila"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:32
|
|
msgid "Message was received"
|
|
msgstr "Sporočilo je bilo sprejeto"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:33
|
|
msgid "Message was sent"
|
|
msgstr "Sporočilo je bilo poslano"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:34
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Prestavi v mapo"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:35
|
|
msgid "on or after"
|
|
msgstr "na ali po"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:36
|
|
msgid "on or before"
|
|
msgstr "na ali pred"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:37
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Beri"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:38
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Prejemnik"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:39
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Regularni izraz"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:40
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Odgovorjeno na"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:5
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Točke"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:42 mail/mail-callbacks.c:1326
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Pošiljatelj"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:43
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Nastavi stanje"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:44
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "Velikost (kB)"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:45
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "zveni kot"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:46
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "Izvorni račun"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:47
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Določena glava"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:48
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "se začne z"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:50
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Prenehaj z obdelavo"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:926
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:9
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Zadeva"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:52
|
|
msgid "was after"
|
|
msgstr "je bilo po"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:53
|
|
msgid "was before"
|
|
msgstr "je bilo pred"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:147
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Pravila"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:240
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Dodaj pravilo"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:301
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Uredi pravilo"
|
|
|
|
#: filter/score-editor.c:130
|
|
msgid "Score Rules"
|
|
msgstr "Točke pravil"
|
|
|
|
#: filter/vfolder-rule.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
|
|
msgstr "Opa. Kot vir morate navesti vsaj eno mapo."
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
|
|
msgstr "Evolucijina komponenta za obravnavo pošte."
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:97 importers/netscape-importer.c:108
|
|
#: importers/pine-importer.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Uvažam"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:99 importers/netscape-importer.c:110
|
|
#: importers/pine-importer.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "se konča z"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:171 importers/netscape-importer.c:708
|
|
#: importers/pine-importer.c:369
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Importing %s as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uvažam %s.\n"
|
|
"Pričenjam %s"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:377 importers/netscape-importer.c:801
|
|
#: importers/pine-importer.c:506
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "Preučujem %s"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:528 importers/netscape-importer.c:974
|
|
#: importers/pine-importer.c:669 mail/component-factory.c:96
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Pošta"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Elm mail files\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolucija je našla poštne datoteke programa Elm.\n"
|
|
"Jih želite uvoziti v Evolucijo?"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:577
|
|
msgid "Elm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnomeCard:"
|
|
msgstr "Gnome Koledar"
|
|
|
|
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:231 importers/pine-importer.c:674
|
|
msgid "Addressbook"
|
|
msgstr "Adresar"
|
|
|
|
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
|
|
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolucija je našla datoteke GnomeCard-a.\n"
|
|
"Jih želite uvoziti v Evolucijo?"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:107
|
|
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:904 importers/pine-importer.c:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scanning directory"
|
|
msgstr "Pregledujem mapo IMAP"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting import"
|
|
msgstr "Datum _pričetka:"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:979
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:1000
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
|
|
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolucija je našla poštne datoteke programa Netscape.\n"
|
|
"Jih želite uvoziti v Evolucijo?"
|
|
|
|
#: importers/pine-importer.c:101
|
|
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importers/pine-importer.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Pine mail files.\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolucija je našla poštne datoteke programa Pine.\n"
|
|
"Jih želite uvoziti v Evolucijo?"
|
|
|
|
#: importers/pine-importer.c:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pine"
|
|
msgstr "Natisni"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution component for handling mail."
|
|
msgstr "Evolucijina komponenta za obravnavo pošte."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Evolution mail composer."
|
|
msgstr "Evolucijin setavljalnik pošte."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Evolution mail executive summary component."
|
|
msgstr "Evolucijina komponenta za povzetke."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Evolution mail folder display component."
|
|
msgstr "Evolucijina komponenta za poštne mape."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Evolution mail folder factory component."
|
|
msgstr "Evolucijina komponenta za tovarne poštnih map."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Factory for the Evolution composer."
|
|
msgstr "Tovarna za Evolucijinega skladatelja."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the Mail Summary component."
|
|
msgstr "Tovarna za komponento povzetka pošte."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Mail configuration interface"
|
|
msgstr "Vmesnik za nastavitev pošte"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder containing mail"
|
|
msgstr "vMapa glede na dopisni seznam"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:97
|
|
msgid "Mail storage folder (internal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtual Trash"
|
|
msgstr "Virtualne mape"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtual Trash folder"
|
|
msgstr "Virtualne mape"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot connect to store: %s"
|
|
msgstr "Nisem se mogel povezati s strežnikom: %s."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:146
|
|
msgid "This folder cannot contain messages."
|
|
msgstr "Ta mapa ne more vsebovati sporočil."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:378
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Lastnosti..."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:378
|
|
msgid "Change this folder's properties"
|
|
msgstr "Spremeni lastnosti te mape"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:721
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is in "
|
|
"order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:857
|
|
msgid "New Mail Message"
|
|
msgstr "Novo poštno sporočilo"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:857
|
|
msgid "New _Mail Message"
|
|
msgstr "Novo _poštno sporočilo"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:881
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
|
|
msgstr "Ne morem inicializirati Evolucijine komponente za pošto."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's mail config component."
|
|
msgstr "Ne morem inicializirati Evolucijine komponente za pošto."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's folder info component."
|
|
msgstr "Ne morem inicializirati Evolucijine komponente za pošto."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:1061
|
|
msgid "Cannot register storage with shell"
|
|
msgstr "Ne morem registrirati shrambe z lupino"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-ui.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for \"%s\""
|
|
msgstr "Lastnosti za \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-ui.c:269
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:261 mail/mail-display.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary directory: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel ustvariti začasnega imenika: %s"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new"
|
|
msgstr "%d novih"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:736 mail/folder-browser.c:741
|
|
#: mail/folder-browser.c:763
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hidden"
|
|
msgstr "%d skritih"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected"
|
|
msgstr "%d izbranih"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgstr "%d neposlanih"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:767
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgstr "%d neposlanih"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgstr "skupaj %d"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1012
|
|
msgid "Create vFolder from Search"
|
|
msgstr "Ustvari vMapo iz iskanja"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1384
|
|
msgid "VFolder on _Subject"
|
|
msgstr "vMapa glede na p_redmet"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1385
|
|
msgid "VFolder on Se_nder"
|
|
msgstr "vMapa glede na _pošiljatelja"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1386
|
|
msgid "VFolder on _Recipients"
|
|
msgstr "vMapa glede na pre_jemnike"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1387
|
|
msgid "VFolder on Mailing _List"
|
|
msgstr "vMapa glede na poštni se_znam"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1391
|
|
msgid "Filter on Sub_ject"
|
|
msgstr "Filter glede na za_devo"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1392
|
|
msgid "Filter on Sen_der"
|
|
msgstr "Filter glede na pošilja_telja"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1393
|
|
msgid "Filter on Re_cipients"
|
|
msgstr "Filter glede na preje_mnike"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1394
|
|
msgid "Filter on _Mailing List"
|
|
msgstr "Filter glede na p_oštni seznam"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1402 ui/evolution-mail-message.xml.h:89
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "_Uredi kot novo sporočilo..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1403 ui/evolution-mail-message.xml.h:97
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "_Shrani kot..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1404
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Na_tisni"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1408 ui/evolution-mail-message.xml.h:96
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "_Odgovori pošiljatelju"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1409 ui/evolution-mail-message.xml.h:69
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "Odgovori na _seznam"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1410 ui/evolution-mail-message.xml.h:68
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Odgovori _vsem"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1411
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Posreduj naprej"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1413 ui/evolution-mail-message.xml.h:40
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "Označi kot _prebrano"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1414 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
|
|
msgid "Mark as U_nread"
|
|
msgstr "Označi kot _neprebrano"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1415
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "Označi kot po_membno"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1416
|
|
msgid "Mark as Unim_portant"
|
|
msgstr "Označi kot ne_pomembno"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1420
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "Prestavi v _mapo..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1421
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "_Kopiraj v mapo..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1423 ui/evolution-mail-message.xml.h:99
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "O_dbriši"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1427
|
|
msgid "Add Sender to Address Book"
|
|
msgstr "Pošiljatelja dodaj v adresar"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1430
|
|
msgid "Apply Filters"
|
|
msgstr "Uveljavi filtre"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1432
|
|
msgid "Create Ru_le From Message"
|
|
msgstr "Iz sporočila ustvari _pravilo"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1582
|
|
msgid "Filter on Mailing List"
|
|
msgstr "Filter glede na dopisni seznam"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1583
|
|
msgid "VFolder on Mailing List"
|
|
msgstr "vMapa glede na dopisni seznam"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
|
|
msgstr "Filter glede na dopisni seznam (%s)"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
|
|
msgstr "vMapa glede na dopisni seznam (%s)"
|
|
|
|
#: mail/folder-info.c:64
|
|
msgid "Getting Folder Information"
|
|
msgstr "Dobivam podatke o mapi"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
|
|
msgstr "Tovarna za uvoz mbox predalov v Evolucijo"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports mbox files into Evolution"
|
|
msgstr "Uvozi mbox daoteke v Evolucijo"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
|
|
msgstr "Tovarna za uvoz pošte Outlook Express 4 v Evolucijo"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
|
|
msgstr "Uvozi datoteke Outlook Express 4 v Evolucijo"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:1
|
|
msgid "Current store format:"
|
|
msgstr "Trenutna oblika hranjenja:"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:2
|
|
msgid "Mailbox Format"
|
|
msgstr "Tip poštnega predala"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:3
|
|
msgid "New store format:"
|
|
msgstr "Nova oblika hranjenja:"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
|
|
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
|
|
"recoverable. Please use this feature with care."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opomba: Ob pretvarjanju med različnimi oblikami poštnih predalov\n"
|
|
"napaka (na primer pomanjkanje prosotra na disku) ni nujno samodejno\n"
|
|
" odpravljiva. Prosimo to možnost uprabljajte pazljivo."
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:7
|
|
msgid "maildir"
|
|
msgstr "maildir"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:8
|
|
msgid "mbox"
|
|
msgstr "mbox"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:9
|
|
msgid "mh"
|
|
msgstr "mh"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "Niste vpisali vseh potrebnih podatkov."
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-account-editor-news.c:160
|
|
msgid "Evolution News Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik Evolucijinih novic"
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-account-editor.c:163
|
|
msgid "Evolution Account Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik Evolucijinih računov"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:947
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not save signature file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel odpreti datoteke s podpisom %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1024
|
|
msgid "Save signature"
|
|
msgstr "Shrani podpis"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1030
|
|
msgid ""
|
|
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podpis je bil spremenjen, a ni bil shranjen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Želite shraniti spremembe?"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1615
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:144
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (privzeto)"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:189
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Izključi"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:191
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Vključi"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:278
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati ta račun?"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:282
|
|
msgid "Don't delete"
|
|
msgstr "Ne zbriši"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:285
|
|
msgid "Really delete account?"
|
|
msgstr "Resnično zbriši račun?"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:511 mail/mail-accounts.c:515
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
|
|
msgstr "Ste prepričani, želite zbrisati ta novičarski račun?"
|
|
|
|
#. give our dialog an Close button and title
|
|
#: mail/mail-accounts.c:769 mail/mail-config.glade.h:45
|
|
msgid "Mail Settings"
|
|
msgstr "Nastavitev pošte"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Pošta za %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "Zadeva je %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "Pošta od %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "%s poštnih seznamov"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Filtru dodaj pravilo"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"You have not configured the mail client.\n"
|
|
"You need to do this before you can send,\n"
|
|
"receive or compose mail.\n"
|
|
"Would you like to configure it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niste nastavili vašega odjemalca pošte.\n"
|
|
"To morate storiti preden lahko pošiljate,\n"
|
|
"ali skladate pošto.\n"
|
|
"Bi ga želeli nastaviti sedaj?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure an identity\n"
|
|
"before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaviti morate sovjo identiteto\n"
|
|
"preden lahko skladate pošto."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure a mail transport\n"
|
|
"before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaviti morate način prenosa pošte\n"
|
|
"preden lahko skladate pošto."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:252
|
|
msgid "You have not set a mail transport method"
|
|
msgstr "Niste nastavili postopka prenašanja pošte"
|
|
|
|
#. FIXME: this wording sucks
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"You are sending an HTML-formatted message, but the following recipients do "
|
|
"not want HTML-formatted mail:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send anyway?"
|
|
msgstr "Pošlji e-pošto"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:340
|
|
msgid ""
|
|
"This message has no subject.\n"
|
|
"Really send?"
|
|
msgstr ""
|
|
"To poročilo nima 'zadeve'.\n"
|
|
"Resnično pošlji?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's "
|
|
"addresses, this message will contain only Bcc recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This message contains only Bcc recipients."
|
|
msgstr "To sporočilo vsebuje le nepodprte zahtevke"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
|
|
"Apparently-To header.\n"
|
|
"Send anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"To sporočilo vsebuje le prejemnike bcc.\n"
|
|
"Možno je, da poštni strežnik razkrije prejemnike z dodatkom glave Apparenlty-"
|
|
"To (Očitno-za).\n"
|
|
"Vseeno pošlji?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This message contains invalid recipients:"
|
|
msgstr "To sporočilo vsebuje le nepodprte zahtevke"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:521
|
|
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
|
|
msgstr "Navesti morate naslovnike, če želiti poslati sporočilo."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:617
|
|
msgid "You must configure an account before you can send this email."
|
|
msgstr "Nastaviti morate račun preden lahko pošljete to e-pošto."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "Neznana napaka"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:855
|
|
msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1244
|
|
msgid "Move message(s) to"
|
|
msgstr "Prestavi sporočilo(a) v"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1246
|
|
msgid "Copy message(s) to"
|
|
msgstr "Kopiraj sporočilo(a) v"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite urediti vseh %d sporočil?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1644
|
|
msgid ""
|
|
"You may only edit messages saved\n"
|
|
"in the Drafts folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urejate lahko le sporočila shranjena\n"
|
|
"v mapi Osnutki."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1679
|
|
msgid ""
|
|
"You may only resend messages\n"
|
|
"in the Sent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znova lahko pošljete le sporočila\n"
|
|
" iz mape Poslano."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite znova poslati vseh %d sporočil?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1713
|
|
msgid "No Message Selected"
|
|
msgstr "Izbrano ni nilo nobeno sporočilo"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1800
|
|
msgid "Save Message As..."
|
|
msgstr "Shrani sporočilo kot..."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1802
|
|
msgid "Save Messages As..."
|
|
msgstr "Shrani sporočila kot..."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1947 widgets/misc/e-messagebox.c:159
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Opozorilo"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all messages marked as deleted. If you "
|
|
"continue, you will not be able to recover these messages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta operacija bo trajno zbrisala vsa sporočila označena kot zbrisana. Če "
|
|
"boste nadaljevali ne boste mogli več do teh sporočil. \n"
|
|
" \n"
|
|
" Resnično zbriši ta sporočila? "
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not ask me again."
|
|
msgstr "Ne sprašuj me več"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading filter information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob nalaganju podatkov o filtrih:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2077
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2125
|
|
msgid "Print Message"
|
|
msgstr "Natisni sporočilo"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2171
|
|
msgid "Printing of message failed"
|
|
msgstr "Tiskanje sporočila ni uspelo"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
|
|
msgstr "Ste prepričani, želite odpreti vseh %d sporočil v ločenih oknih?"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in,\n"
|
|
"unless you wish to include this information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosimo spodaj vpišite svoje ime in e-poštni naslov. Polj \"po želji\" ni "
|
|
"potrebno izpolniti, razen, če ne želite vključiti te podatke v e-pošto, ki "
|
|
"jo boste pošiljali."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
|
|
"not sure, ask your system\n"
|
|
"administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosimo spodaj vpišite podatke o vašem strežniku dohodne pošte. Če ne veste "
|
|
"katero vrsto strežnika uporabljate se obrnite na vašega sistemskega "
|
|
"administratorja ali ponudnika internet dostopa."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:150
|
|
msgid "Please select among the following options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
|
|
"sure, ask your system\n"
|
|
"administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosimo spodaj vpišite podatke o vašem strežniku odhodne pošte. Če ne veste "
|
|
"kater protokol uporabljatie se obrnite na vašega sistemskega administratorja "
|
|
"ali ponudnika internet dostopa."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
|
|
"incoming mail server and\n"
|
|
"outgoing mail transport method which you provided will be grouped together "
|
|
"to\n"
|
|
"make an Evolution mail account. Please enter a name for this account in the "
|
|
"space below.\n"
|
|
"This name will be used for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"S procesom nastavljanja pošte ste skoraj pri koncu. Identiteta, strežnik "
|
|
"prihajajoče pošte in metoda pošiljanja pošte bodo združene skupaj in tako bo "
|
|
"ustvarjen račun pošte Evolucija. Prosimo v prostor spodaj vpišite ime za ta "
|
|
"račun. Ime bo uporabljeno le za prikaz."
|
|
|
|
#. set window title
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:591
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "Evolucijin druid za račune"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Account %d"
|
|
msgstr "Račun"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get inbox for new mail store:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"No shortcut will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Create the shortcut. FIXME: This only works if the
|
|
#. * full name matches the path.
|
|
#.
|
|
#: mail/mail-config.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Inbox"
|
|
msgstr "%s: Dohdona pošta"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1873
|
|
msgid "Checking Service"
|
|
msgstr "Preverjam storitev"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1944 mail/mail-config.c:1947
|
|
msgid "Connecting to server..."
|
|
msgstr "Vzpostavljam povezavo s strežnikom..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " _Check for supported types "
|
|
msgstr "_Preveri za podprte tipe"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:2
|
|
msgid " color"
|
|
msgstr " barvo"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:3
|
|
msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)"
|
|
msgstr "(SSL v tej različici Evolucije ni podprt)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:4
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Račun"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:5
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Podatki o računu"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:6 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr "Upravljanje z računom"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:7
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Računi"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:8
|
|
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail"
|
|
msgstr "Kadar pošiljam šifrirano pošto, vedno šifriraj sebi"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:9
|
|
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail"
|
|
msgstr "Kadar pošiljam šifrirano pošto, vedno šifriraj sebi"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:10
|
|
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "Ob uporabi tega računa vedno podpiši odhodno pošto"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:11 mail/message-list.etspec.h:1
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Priloga"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:12
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Avtentifikacija"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:13
|
|
msgid "Authentication Type: "
|
|
msgstr "Način avtentifikacije: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:14
|
|
msgid "Certificate ID:"
|
|
msgstr "ID certifikata:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:16
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Skladatelj"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Nastavitev pošte"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm when Expunging a folder"
|
|
msgstr "Uničujem mapo"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email \n"
|
|
"using Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Finish\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čestitke, nastavljanje vaše pošte je končano.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sedaj ste pripravljeni na sprejemanje in pošiljanje pošte \n"
|
|
"s pomočjo Evolucije. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknite \"Končaj\" za shranitev vaših nastavitev."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:25
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "_Privzeto"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:26
|
|
msgid "Default Forward style is: "
|
|
msgstr "Privzet način posredovanja naprej je: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:27
|
|
msgid "Default character encoding: "
|
|
msgstr "Privzet nabor znakov: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:29
|
|
msgid "Digital IDs..."
|
|
msgstr "Digitalni IDji..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:30
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Prikaz"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:31 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Opravljeno"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:32 shell/e-local-storage.c:174
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Osnutki"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:33
|
|
msgid "Drafts folder:"
|
|
msgstr "Mapa osnutkov:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:34
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "_Vključi"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:35 widgets/misc/e-filter-bar.h:96
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:103
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Uredi..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:36
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Vključeno"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:37
|
|
msgid "Get Digital ID..."
|
|
msgstr "Dobi digitalni ID..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:38
|
|
msgid "HTML signature file:"
|
|
msgstr "Datoteka s podpisom HTML:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:39
|
|
msgid "IMAPv4 "
|
|
msgstr "IMAPv4 "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:40 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identiteta"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:41
|
|
msgid "In HTML mail"
|
|
msgstr "V pošti HTML"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:42
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "Kot del sporočila"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:43
|
|
msgid "Kerberos "
|
|
msgstr "Kerberos "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:44
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "Nastavitev pošte"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:46
|
|
msgid "Mailbox location"
|
|
msgstr "Mesto poštnega predala"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:47
|
|
msgid "Make this my _default account"
|
|
msgstr "Naj bo to moj p_rivzet račun"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:48
|
|
msgid "NNTP Server:"
|
|
msgstr "Strežnik NNTP"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:49
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Novice"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:51
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr "Podatki po želji"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:53
|
|
msgid "PGP Key ID:"
|
|
msgstr "ID ključa PGP:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:56
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Izberi barvo"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:57
|
|
msgid "Pretty Good Privacy"
|
|
msgstr "Pretty Good Privacy (precej dobra zasebnost)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
|
|
msgstr "Zahtevaj potrditev ob pošiljanju sporočil bre_z predmeta"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:59
|
|
msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject"
|
|
msgstr "Zahtevaj potrditev ob pošiljanju sporočil bre_z predmeta"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:60
|
|
msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined"
|
|
msgstr "Zahtevaj potrditev ob pošiljanju sporočil, ki imajo le BCC prejemnike"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:61
|
|
msgid "Qmail maildir "
|
|
msgstr "Poštni imenik Qmail"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:62
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "Citirano"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:63 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Sprejemam e-pošto"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:64
|
|
msgid "Receiving Mail"
|
|
msgstr "Sprejemanje pošte"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:65
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Možnosti sprejema"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:66
|
|
msgid "Required Information"
|
|
msgstr "Potrebni podatki"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:68
|
|
msgid "Secure MIME"
|
|
msgstr "Varni MIME"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:69
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Varnost"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:70
|
|
msgid "Select Filter Log file..."
|
|
msgstr "Izberi datoteko za dnevnik filtra..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:71
|
|
msgid "Select PGP binary"
|
|
msgstr "Izberi datoteko PGP"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:72 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:7
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Pošiljam e-pošto"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:73
|
|
msgid "Sending Mail"
|
|
msgstr "Pošiljanje pošte"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:75 mail/message-list.etspec.h:6
|
|
#: shell/e-local-storage.c:177
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Poslano"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:76
|
|
msgid "Sent and Draft Messages"
|
|
msgstr "Poslana sporočila in osnutki"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:77
|
|
msgid "Sent messages folder:"
|
|
msgstr "Mapa poslanih sporočil:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:78
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
msgstr "Nastavitev strežnika"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:79
|
|
msgid "Server Type: "
|
|
msgstr "Vrsta strežnika:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:80
|
|
msgid "Server requires _authentication"
|
|
msgstr "Strežnik zahteva _avtentifikacijo"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:81
|
|
msgid "Signature file:"
|
|
msgstr "Datoteka s podpisom:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:82
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Izvorna koda"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:83
|
|
msgid "Source Information"
|
|
msgstr "Podatki o izvorni kodi"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:84
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Viri"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:85
|
|
msgid "Special Folders"
|
|
msgstr "Posebne mape"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:86
|
|
msgid "Standard Unix mbox"
|
|
msgstr "Običajnen Unix poštni predal"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:88
|
|
msgid "Use secure connection (_SSL)"
|
|
msgstr "Uporabi varno povezavo (_SSL)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to begin. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrodošli v Evolucijinem druidu za nastavitev pošte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknite \"Naprej\" za začetek. "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:93
|
|
msgid "_Always load images off the net"
|
|
msgstr "_Vedno naloži slike s spleta"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:94
|
|
msgid "_Automatically check for new mail every"
|
|
msgstr "_Samodejno preveri za novo pošto vsakih"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:95
|
|
msgid "_Check for supported types"
|
|
msgstr "_Preveri za podprte tipe"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:98
|
|
msgid "_Email Address:"
|
|
msgstr "_E-poštni naslov:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:99
|
|
msgid "_Empty trash folders on exit"
|
|
msgstr "Ob izhodu _sprazni mapo smeti"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:100
|
|
msgid "_Full Name:"
|
|
msgstr "_Polno ime:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:101
|
|
msgid "_HTML Signature:"
|
|
msgstr "Podpis _HTML:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:102
|
|
msgid "_Highlight citations with"
|
|
msgstr "_Osvetli citiranja z"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:103
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Gostitelj:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:104
|
|
msgid "_Load images if sender is in addressbook"
|
|
msgstr "_Naloži slike, če je pošiljatelj v adresarju"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:105
|
|
msgid "_Log filter actions to:"
|
|
msgstr "Zapisuj dejanja filtra v:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:106
|
|
msgid "_Mark messages as Read after"
|
|
msgstr "_Označi sporočila kot prebrana po:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:107
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Ime:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:108
|
|
msgid "_Never load images off the net"
|
|
msgstr "_Nikoli ne naloži slik s spleta"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:109
|
|
msgid "_Organization:"
|
|
msgstr "_Organizacija:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:110
|
|
msgid "_PGP binary path:"
|
|
msgstr "Pot do izvršljive datoteke _PGP"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:111
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Pot:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:112
|
|
msgid "_Remember this password"
|
|
msgstr "_Zapomni si to geslo"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:113
|
|
msgid "_Send mail in HTML format by default."
|
|
msgstr "Privzeto pošiljaj pošto v _HTML obliki."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:114
|
|
msgid "_Signature file:"
|
|
msgstr "Datoteka s _podpisom:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:115
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Uporabniško ime:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:118
|
|
msgid "newswindow1"
|
|
msgstr "oknonovic1"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:119
|
|
msgid "placeholder"
|
|
msgstr "držalec mesta"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:120
|
|
msgid "seconds."
|
|
msgstr "sekund."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:59
|
|
msgid "Could not create a PGP signature context."
|
|
msgstr "Nisem mogel ustvariti konteksta podpisovanja PGP."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:84
|
|
msgid "Could not create a PGP verification context."
|
|
msgstr "Nisem mogel ustvariti konteksta preverjanja PGP."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:113
|
|
msgid "Could not create a PGP encryption context."
|
|
msgstr "Nisem mogel ustvariti konteksta šifiranja PGP."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:138
|
|
msgid "Could not create a PGP decryption context."
|
|
msgstr "Nisem mogel ustvariti konteksta dešifriranja PGP."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:173
|
|
msgid "Could not create a S/MIME signature context."
|
|
msgstr "Nisem mogel ustvariti konteksta podpisa S/MIME"
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:205
|
|
msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
|
|
msgstr "Nisem mogel ustvariti konteksta certifikatov S/MIME."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:236
|
|
msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
|
|
msgstr "Nisem mogel ustvariti konteksta šifriranja S/MIME."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:267
|
|
msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
|
|
msgstr "Nisem mogel ustvariti konteksta ovojnice S/MIME."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:297
|
|
msgid "Could not create a S/MIME decode context."
|
|
msgstr "Nisem mogel ustvariti konteksta dešifriranja S/MIME."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:245
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgstr "Shrani prilogo"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:352
|
|
msgid "Save to Disk..."
|
|
msgstr "Shrani na disk..."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:354
|
|
msgid "View Inline"
|
|
msgstr "Poglej vsebino"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %s..."
|
|
msgstr "Odpri v %s..."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Inline (via %s)"
|
|
msgstr "Poglej vsebino (z %s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:421
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skrij"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:442
|
|
msgid "External Viewer"
|
|
msgstr "zunanjem pregledovalniku"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1107
|
|
msgid "Loading message content"
|
|
msgstr "Nalagam vsebino sporočila"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1587
|
|
msgid "Open Link in Browser"
|
|
msgstr "Odpri povezavo v brskalniku"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1589
|
|
msgid "Copy Link Location"
|
|
msgstr "Kopiraj lokacijo povezave"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1592
|
|
msgid "Save Link as (FIXME)"
|
|
msgstr "Shrani povezavo kot"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1595
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Shrani sliko kot..."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "priloga %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:681
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "Nisem mogel razčleniti sporočila MIME. Kažem izvorno besedilo."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:765
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:867
|
|
msgid "Bad Address"
|
|
msgstr "Slab naslov"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:908 mail/message-list.etspec.h:3
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:911
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Odgovori-na:"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:915 mail/message-list.etspec.h:10
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Za"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:919
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1370
|
|
msgid "No GPG/PGP program configured."
|
|
msgstr "Program GPG/PGP ni nastavljen."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1386
|
|
msgid "Encrypted message not displayed"
|
|
msgstr "Šifrirano sporočilo ni prikazano"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1397
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Šifrirano sporočilo"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1398
|
|
msgid "Click icon to decrypt."
|
|
msgstr "Kliknite ikono za dešifriranje."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1453
|
|
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
|
|
msgstr "To sporočilo ima elektronski podpis in je ugotovljeno za avtentično."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1464
|
|
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"To sporočilo ima elektronski podpis, a se ne da dokazati, da je avtentično."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Kazalec na FTP povezavo (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "Kazalec na krajevno datoteko (%s) veljaven na strežniku \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Kazalec na lokalno datoteko (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "Kazalec na oddaljen podatek (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "Kazalec na neznane zunanje podatke (tip \"%s\")"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2202
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr "Napačno oblikovano dodatno telo sporočila."
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:582
|
|
msgid "Reconfiguring folder"
|
|
msgstr "Prenastavljam mapo"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:655
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
|
|
"open this folder anymore: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel shraniti meta podatkov mape; verjetno ne boste več mogli odpreti "
|
|
"te mape: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:708
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s"
|
|
msgstr "Ne morem ustvariti ključavnice na mapi: %s: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:754
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel zbrisati mape:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
|
msgstr "Spreminjam obliko zapisa mape iz \"%s\" v \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s may not be reconfigured because it is not a local folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1156
|
|
msgid ""
|
|
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
|
|
"you may need to repair it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če ne morete več odpreti tega poštnega predala, potem\n"
|
|
"ga boste morda morali popraviti ročno."
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1244
|
|
msgid "You cannot change the format of a non-local folder."
|
|
msgstr "Ne morete spremeniti oblike zapisa map, ki niso krajevne."
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1253
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reconfigure /%s"
|
|
msgstr "Znova nastavi %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while performing operation:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob opravljanju dejanja:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. Remember the password?
|
|
#: mail/mail-mt.c:506
|
|
msgid "Remember this password"
|
|
msgstr "Zapomni si geslo"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:507
|
|
msgid "Remember this password for the remainder of this session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:564
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enter Password for %s"
|
|
msgstr "Vpišite geslo za %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Vpišite geslo za %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:883
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Delam"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:86
|
|
msgid "Filtering Folder"
|
|
msgstr "Mapa filtrov"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:229
|
|
msgid "Fetching Mail"
|
|
msgstr "Sprejemanje pošte"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:473 mail/mail-ops.c:505
|
|
msgid "However, the message was successfully sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending \"%s\""
|
|
msgstr "Pošiljam \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "Pošiljam sporočilo %d od %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed on message %d of %d"
|
|
msgstr "Neuspeh pri sporočilu %d od %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:682 mail/mail-send-recv.c:522
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "Končano."
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:775
|
|
msgid "Saving message to folder"
|
|
msgstr "Shranjujem sporočilo v mapo"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to %s"
|
|
msgstr "Prestavljam sporočila v %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to %s"
|
|
msgstr "Kopiram sporočila v %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:877
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot copy a folder `%s' to itself"
|
|
msgstr "Ne morem kopirati mape nase."
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:884
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Prestavljam"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:887
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopiram"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
msgstr "Pregledujem mape v \"%s\""
|
|
|
|
#. Fill in the new fields
|
|
#: mail/mail-ops.c:1047 shell/e-local-storage.c:179
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Smeti"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1180
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Posredovana sporočila"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s"
|
|
msgstr "Odpiram mapo %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening store %s"
|
|
msgstr "Odpiram shrambo %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing folder %s"
|
|
msgstr "Odstranjujem mapo %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1458
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "Odstranjujem mapo %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1509
|
|
msgid "Refreshing folder"
|
|
msgstr "Osvežujem mapo"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1545
|
|
msgid "Expunging folder"
|
|
msgstr "Uničujem mapo"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message %s"
|
|
msgstr "Prenašam sporočilo %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message(s)"
|
|
msgstr "Prenašam %d sporočil"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %d messsage(s)"
|
|
msgstr "Shranjujem %d sporočil"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create output file: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel ustvariti izhodne datoteke: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving messages to: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob shranjevanju sporočil v: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1961
|
|
msgid "Saving attachment"
|
|
msgstr "Shranjujem prilogo"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create output file: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel ustvariti izhodne datoteke: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write data: %s"
|
|
msgstr "Nisem model pisati podatkov: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "Odklapljam se od %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2078
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to %s"
|
|
msgstr "Odklapljam se od %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "I_skanje"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:138
|
|
msgid "(Untitled Message)"
|
|
msgstr "(Neimenovano sporočilo)"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:241
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "Neimenovano sporočilo"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:245
|
|
msgid "Empty Message"
|
|
msgstr "Prazno sporočilo"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:292
|
|
msgid "Find in Message"
|
|
msgstr "Poišči v sporočilu"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:322
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Razlikuj velike in male črke"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:324
|
|
msgid "Search Forward"
|
|
msgstr "Išči naprej"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:344
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Poišči"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:347
|
|
msgid "Matches:"
|
|
msgstr "Ustreza:"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:139
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Preklicujem..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:243
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Server: %s, Type: %s"
|
|
msgstr "Vrsta strežnika:"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path: %s, Type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:247
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "Oddaja in sprejem pošte"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel All"
|
|
msgstr "Prekliči"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:333
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Posodabljam..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:334 mail/mail-send-recv.c:387
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Čakam..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:518
|
|
msgid "Cancelled."
|
|
msgstr "Preklicano."
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:183
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "Uporabnik je dejanje preklical."
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Posredovano sporočilo %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:245
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "Posredovano sporočilo"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:378
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
msgstr "Posredovano sporočilo"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:86
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Setting up vfolder: %s"
|
|
msgstr "Odpiram mapo %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:203
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Updating vfolders for uri: %s"
|
|
msgstr "Odpiram mapo Smeti za %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following vFolder(s):\n"
|
|
"%sUsed the removed folder:\n"
|
|
" '%s'\n"
|
|
"And have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:638
|
|
msgid "VFolders"
|
|
msgstr "vMape"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit VFolder"
|
|
msgstr "Uredi vMape"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:805
|
|
msgid "New VFolder"
|
|
msgstr "Nova vMapa"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:121
|
|
msgid "(No subject)"
|
|
msgstr "(brez zadeve)"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Message"
|
|
msgstr "%s - sporočilo"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:639
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Nevideno"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:640
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Videno"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:641
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Odgovorjeno"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:642
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "več nevidenih sporočil"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:643
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Več sporočil"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:647
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "najnižja"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:648
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "nizka"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:652
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "visoka"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:653
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "najvišja"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:903
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:910
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Danes %l:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:919
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Včeraj %l:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:931
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:941
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:2334
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "Ustvarjam seznam sporočil"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:2
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Označeno"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:4
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Sprejeto"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:7
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders under %s on \"%s\""
|
|
msgstr "Pregledujem mape pod %s na \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning root-level folders on \"%s\""
|
|
msgstr "Pregledujem korenske mape na \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
|
|
msgstr "Naročam se na mapo \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
|
|
msgstr "Preklicujem naročnino na mapo \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:1280 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1
|
|
#: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mapa"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:1521
|
|
msgid "No server has been selected"
|
|
msgstr "Strežnik ni bil izbran"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:1582
|
|
msgid "Please select a server."
|
|
msgstr "Prosimo izberite strežnik."
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
|
|
msgid " _Refresh List "
|
|
msgstr " _Osveži seznam"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "All folders"
|
|
msgstr "Vse mape"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Pokaži možnosti"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Folders whose names begin with:"
|
|
msgstr "Mape, katerih ime se začno z:"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Manage Subscriptions"
|
|
msgstr "Uredi naročnine"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Show _folders from server: "
|
|
msgstr "Kaži _mape s strežnika: "
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Naroči se"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Prekliči naročnino"
|
|
|
|
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution component for the executive summary."
|
|
msgstr "Evolucijina komponenta za povzetke."
|
|
|
|
#: my-evolution/component-factory.c:45
|
|
msgid "Folder containing the Evolution Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/component-factory.c:154
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
|
|
msgstr "Ne morem inicializirati Evolucijine komponente za povzetke."
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:326 my-evolution/e-summary-calendar.c:344
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Sestanki"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:327
|
|
msgid "No appointments"
|
|
msgstr "Ni sestankovov"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%k%M %d %B"
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%l:%M %d %B"
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-mail.c:130
|
|
msgid "Mail summary"
|
|
msgstr "Povzetek pošte"
|
|
|
|
#. translators: Put here a list of codes for locations you want to
|
|
#. see in My Evolution by default. You can find the list of all
|
|
#. stations and their codes in Evolution sources
|
|
#. (evolution/my-evolution/Locations)
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:80
|
|
msgid "KBOS:ZSAM:EGAA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:441
|
|
msgid "Dictionary.com Word of the Day"
|
|
msgstr "Dictionary.com beseda dneva"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:464
|
|
msgid "Quotes of the Day"
|
|
msgstr "Citati dneva"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:930
|
|
msgid "Add a news feed"
|
|
msgstr "Dodaj vir novic"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:938
|
|
msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add"
|
|
msgstr "Vpišite vir novic, ki ga želite dodati"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:942
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1487
|
|
msgid "Summary Settings"
|
|
msgstr "Nastavitev povzetka"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:297 my-evolution/e-summary-rdf.c:382
|
|
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error downloading RDF"
|
|
msgstr "<b>Napaka ob prenašanju RDF</b>"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "News Feed"
|
|
msgstr "_Viri novic"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:236
|
|
msgid "No tasks"
|
|
msgstr "Brez nalog"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(No Description)"
|
|
msgstr "(ni opisa)"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:72
|
|
msgid "My Weather"
|
|
msgstr "Moje vreme"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:349
|
|
msgid "<dd><b>The weather server could not be contacted</b></dd>"
|
|
msgstr "<dd><b>Strežnik vremena ni dosegljiv</b></dd>"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "_Vreme"
|
|
|
|
#. translators: Put here a list of codes for locations you want to
|
|
#. see in My Evolution by default. You can find the list of all
|
|
#. stations and their codes in Evolution sources
|
|
#. (evolution/my-evolution/Locations)
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:630
|
|
msgid "KBOS:EGAA:RJTT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:691
|
|
msgid "Regions"
|
|
msgstr "Območja"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary.c:187
|
|
msgid "%A, %B %e %Y"
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary.c:568 ui/my-evolution.xml.h:3
|
|
msgid "Print Summary"
|
|
msgstr "Natisni povzetek"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary.c:614
|
|
msgid "Printing of Summary failed"
|
|
msgstr "Tiskanje povzetka ni uspelo"
|
|
|
|
#: my-evolution/main.c:67
|
|
msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
|
|
msgstr "Komponenta povzetka ni mogla inicializirati Bonoba.\n"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "°F"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "°C"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:33
|
|
msgid "knots"
|
|
msgstr "vozlov"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:33
|
|
msgid "kph"
|
|
msgstr "km/h"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:38
|
|
msgid "inHg"
|
|
msgstr "inHg"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:38
|
|
msgid "mmHg"
|
|
msgstr "mmHg"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:41
|
|
msgid "miles"
|
|
msgstr "milje"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:41
|
|
msgid "kilometers"
|
|
msgstr "kilometrov"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:44
|
|
msgid "Clear sky"
|
|
msgstr "Jasno"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:45
|
|
msgid "Broken clouds"
|
|
msgstr "Pretežno oblačno"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:46
|
|
msgid "Scattered clouds"
|
|
msgstr "Delno oblačno"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:47
|
|
msgid "Few clouds"
|
|
msgstr "Pretežno jasno"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:48
|
|
msgid "Overcast"
|
|
msgstr "Oblačno"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:137
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Neveljavno"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:63
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Spremenljivo"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:64
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "sever"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:64
|
|
msgid "North - NorthEast"
|
|
msgstr "sever - severovzhod"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:64
|
|
msgid "Northeast"
|
|
msgstr "severovzhod"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:64
|
|
msgid "East - NorthEast"
|
|
msgstr "vzhod - severovzhod"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:65
|
|
msgid "East"
|
|
msgstr "vzhod"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:65
|
|
msgid "East - Southeast"
|
|
msgstr "vzhod - jugovzhod"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:65
|
|
msgid "Southeast"
|
|
msgstr "jugovzhod"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:65
|
|
msgid "South - Southeast"
|
|
msgstr "jug - jugovzhod"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:66
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "jug"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:66
|
|
msgid "South - Southwest"
|
|
msgstr "jug - jugozahod"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:66
|
|
msgid "Southwest"
|
|
msgstr "jugozahod"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:66
|
|
msgid "West - Southwest"
|
|
msgstr "zahod - jugozahod"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:67
|
|
msgid "West"
|
|
msgstr "zahod"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:67
|
|
msgid "West - Northwest"
|
|
msgstr "zahod - severozahod"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:67
|
|
msgid "Northwest"
|
|
msgstr "severozahod"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:67
|
|
msgid "North - Northwest"
|
|
msgstr "sever - severozahod"
|
|
|
|
#. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING
|
|
#. ******************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************
|
|
#. NONE
|
|
#. DRIZZLE
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Drizzle"
|
|
msgstr "Pršenje"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Drizzle in the vicinity"
|
|
msgstr "Pršenje v okolici"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Light drizzle"
|
|
msgstr "Rahlo pršenje"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Moderate drizzle"
|
|
msgstr "Zmerno pršenje"
|
|
|
|
# @ Hmmm...
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Heavy drizzle"
|
|
msgstr "Močno pršenje"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Shallow drizzle"
|
|
msgstr "Plitvo pršenje"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Patches of drizzle"
|
|
msgstr "Ponekod prši"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Partial drizzle"
|
|
msgstr "Prši s presledki"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100 my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Thunderstorm"
|
|
msgstr "Nevihta"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Windy drizzle"
|
|
msgstr "Pršenje z vetrom"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Showers"
|
|
msgstr "Plohe"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Drifting drizzle"
|
|
msgstr "Pršenje v pasovih"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Freezing drizzle"
|
|
msgstr "Zmrzujoče pršenje"
|
|
|
|
#. RAIN
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Dež"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Rain in the vicinity"
|
|
msgstr "Dež v okolici"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Light rain"
|
|
msgstr "Rahel dež"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Moderate rain"
|
|
msgstr "Zmeren dež"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Heavy rain"
|
|
msgstr "Močan dež"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Shallow rain"
|
|
msgstr "Plitev dež"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Patches of rain"
|
|
msgstr "Ponekod dežuje"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Partial rainfall"
|
|
msgstr "Dežuje s presledki"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Blowing rainfall"
|
|
msgstr "Dež z vetrom"
|
|
|
|
# @ Hmmm....
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Rain showers"
|
|
msgstr "Plohe"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Drifting rain"
|
|
msgstr "Dež v pasovih"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Freezing rain"
|
|
msgstr "Zmrzujoč dež"
|
|
|
|
#. SNOW
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Snow"
|
|
msgstr "Sneži"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Snow in the vicinity"
|
|
msgstr "Sneži v okolici"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Light snow"
|
|
msgstr "Rahlo sneži"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Moderate snow"
|
|
msgstr "Zmerno sneži"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Heavy snow"
|
|
msgstr "Močno sneži"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Shallow snow"
|
|
msgstr "Plitvo sneži"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Patches of snow"
|
|
msgstr "Ponekod sneži"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Partial snowfall"
|
|
msgstr "Sneži s presledki"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102 my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Snowstorm"
|
|
msgstr "Snežna nevihta"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Blowing snowfall"
|
|
msgstr "Sneži z vetrom"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Snow showers"
|
|
msgstr "Snežne plohe"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Drifting snow"
|
|
msgstr "Sneži v pasovih"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Freezing snow"
|
|
msgstr "Zmrzujoče sneži"
|
|
|
|
#. SNOW_GRAINS
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Snow grains"
|
|
msgstr "Zrnat sneg"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Snow grains in the vicinity"
|
|
msgstr "Zrnato sneži v okolici"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Light snow grains"
|
|
msgstr "Rahlo zrnato sneži"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Moderate snow grains"
|
|
msgstr "Zmerno zrnato sneži"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Heavy snow grains"
|
|
msgstr "Močno zrnato sneži"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Shallow snow grains"
|
|
msgstr "Plitvo zrnato sneži"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Patches of snow grains"
|
|
msgstr "Ponekod zrnato sneži"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Partial snow grains"
|
|
msgstr "Zrnato sneži s presledki"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Blowing snow grains"
|
|
msgstr "Zrnato sneži z vetrom"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Snow grain showers"
|
|
msgstr "Plohe zrnatega snega"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Drifting snow grains"
|
|
msgstr "Zrnato sneži v pasovih"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Freezing snow grains"
|
|
msgstr "Zmrzujoče zrnato sneži"
|
|
|
|
#. ICE_CRYSTALS
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Ice crystals"
|
|
msgstr "Ledene iglice"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Ice crystals in the vicinity"
|
|
msgstr "Ledene iglice v okolici"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Few ice crystals"
|
|
msgstr "Malo ledenih iglic"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Moderate ice crystals"
|
|
msgstr "Zmerne ledene iglice"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Heavy ice crystals"
|
|
msgstr "Močne ledene iglice"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Patches of ice crystals"
|
|
msgstr "Ponekod ledene iglice"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Partial ice crystals"
|
|
msgstr "Ledene iglice s presledki"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Ice crystal storm"
|
|
msgstr "Nevihta ledenih iglic"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Blowing ice crystals"
|
|
msgstr "Ledene iglice z vetrom"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Showers of ice crystals"
|
|
msgstr "Plohe ledenih iglic"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Drifting ice crystals"
|
|
msgstr "Ledene iglice v pasovih"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Freezing ice crystals"
|
|
msgstr "Zmrzujoče ledene iglice"
|
|
|
|
#. ICE_PELLETS
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Ice pellets"
|
|
msgstr "Babje pšeno"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Ice pellets in the vicinity"
|
|
msgstr "Babje pšeno v okolici"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Few ice pellets"
|
|
msgstr "Nekaj babjega pšena"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Moderate ice pellets"
|
|
msgstr "Zmerno babje pšeno"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Heavy ice pellets"
|
|
msgstr "Močno babje pšeno"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Shallow ice pellets"
|
|
msgstr "Plitvo babje pšeno"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Patches of ice pellets"
|
|
msgstr "Ponekod babje pšeno"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Partial ice pellets"
|
|
msgstr "Babje pšeno s presledki"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Ice pellet storm"
|
|
msgstr "Nevihta babjega pšena"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Blowing ice pellets"
|
|
msgstr "Babje pšeno z vetrom"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Showers of ice pellets"
|
|
msgstr "Plohe babjega pšena"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Drifting ice pellets"
|
|
msgstr "Babje pšeno v pasovih"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Freezing ice pellets"
|
|
msgstr "Zmrzujoče babje pšeno"
|
|
|
|
#. HAIL
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Hail"
|
|
msgstr "Toča"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Hail in the vicinity"
|
|
msgstr "Toča v okolici"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106 my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Light hail"
|
|
msgstr "Rahla toča"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Moderate hail"
|
|
msgstr "Zmerna toča"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Heavy hail"
|
|
msgstr "Močna toča"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Shallow hail"
|
|
msgstr "Plitva toča"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Patches of hail"
|
|
msgstr "Ponekod toča"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Partial hail"
|
|
msgstr "Toča s presledki"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Hailstorm"
|
|
msgstr "Nevihta toče"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Blowing hail"
|
|
msgstr "Toča z vetrom"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Hail showers"
|
|
msgstr "Ploha toče"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Drifting hail"
|
|
msgstr "Toča v pasovih"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Freezing hail"
|
|
msgstr "Zmrzujoča toča"
|
|
|
|
#. SMALL_HAIL
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Small hail"
|
|
msgstr "Sodra"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Small hail in the vicinity"
|
|
msgstr "Sodra v okolici"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Moderate small hail"
|
|
msgstr "Zmerna sodra"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Heavy small hail"
|
|
msgstr "Močna sodra"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Shallow small hail"
|
|
msgstr "Plitva sodra"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Patches of small hail"
|
|
msgstr "Ponekod sodra"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Partial small hail"
|
|
msgstr "Sodra s presledki"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Small hailstorm"
|
|
msgstr "Nevihta sodre"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Blowing small hail"
|
|
msgstr "Sodra z vetrom"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Showers of small hail"
|
|
msgstr "Ploha sodre"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Drifting small hail"
|
|
msgstr "Sodra v pasovih"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Freezing small hail"
|
|
msgstr "Zmrzujoča sodra"
|
|
|
|
#. PRECIPITATION
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Unknown precipitation"
|
|
msgstr "Neznane padavine"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Precipitation in the vicinity"
|
|
msgstr "Padavine v okolici"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Light precipitation"
|
|
msgstr "Rahle padavine"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Moderate precipitation"
|
|
msgstr "Zmerne padavine"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Heavy precipitation"
|
|
msgstr "Močne padavine"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Shallow precipitation"
|
|
msgstr "Plitve padavine"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Patches of precipitation"
|
|
msgstr "Ponekod padavine"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Partial precipitation"
|
|
msgstr "Padavine s presledki"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Unknown thunderstorm"
|
|
msgstr "Nevihta neznanih padavin"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Blowing precipitation"
|
|
msgstr "Padavine z vetrom"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Showers, type unknown"
|
|
msgstr "Ploha neznanih padavin"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Drifting precipitation"
|
|
msgstr "Padavine v pasovih"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Freezing precipitation"
|
|
msgstr "Zmrzujoče padavine"
|
|
|
|
#. MIST
|
|
#: my-evolution/metar.c:109
|
|
msgid "Mist"
|
|
msgstr "Meglice"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:109
|
|
msgid "Mist in the vicinity"
|
|
msgstr "Meglice v okolici"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:109
|
|
msgid "Light mist"
|
|
msgstr "Rahle meglice"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:109
|
|
msgid "Moderate mist"
|
|
msgstr "Zmerne meglice"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:109
|
|
msgid "Thick mist"
|
|
msgstr "Goste meglice"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:109
|
|
msgid "Shallow mist"
|
|
msgstr "Plitve meglice"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:109
|
|
msgid "Patches of mist"
|
|
msgstr "Ponekod meglice"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:109
|
|
msgid "Partial mist"
|
|
msgstr "Meglice s presledki"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:109
|
|
msgid "Mist with wind"
|
|
msgstr "Meglice z vetrom"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:109
|
|
msgid "Drifting mist"
|
|
msgstr "Meglice v pasovih"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:109
|
|
msgid "Freezing mist"
|
|
msgstr "Zmrzujoče meglice"
|
|
|
|
#. FOG
|
|
#: my-evolution/metar.c:110
|
|
msgid "Fog"
|
|
msgstr "Megla"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:110
|
|
msgid "Fog in the vicinity"
|
|
msgstr "Megla v okolici"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:110
|
|
msgid "Light fog"
|
|
msgstr "Rahla megla"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:110
|
|
msgid "Moderate fog"
|
|
msgstr "Zmerna megla"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:110
|
|
msgid "Thick fog"
|
|
msgstr "Gosta megla"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:110
|
|
msgid "Shallow fog"
|
|
msgstr "Plitva megla"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:110
|
|
msgid "Patches of fog"
|
|
msgstr "Ponekod megla"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:110
|
|
msgid "Partial fog"
|
|
msgstr "Megla s presledki"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:110
|
|
msgid "Fog with wind"
|
|
msgstr "Megla z vetrom"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:110
|
|
msgid "Drifting fog"
|
|
msgstr "Megla v pasovih"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:110
|
|
msgid "Freezing fog"
|
|
msgstr "Zmrzujoča megla"
|
|
|
|
#. SMOKE
|
|
#: my-evolution/metar.c:111
|
|
msgid "Smoke"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:111
|
|
msgid "Smoke in the vicinity"
|
|
msgstr "Dim v okolici"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:111
|
|
msgid "Thin smoke"
|
|
msgstr "Redek dim"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:111
|
|
msgid "Moderate smoke"
|
|
msgstr "Zmeren dim"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:111
|
|
msgid "Thick smoke"
|
|
msgstr "Gost dim"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:111
|
|
msgid "Shallow smoke"
|
|
msgstr "Plitev dim"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:111
|
|
msgid "Patches of smoke"
|
|
msgstr "Ponekod dim"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:111
|
|
msgid "Partial smoke"
|
|
msgstr "Dim s presledki"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:111
|
|
msgid "Smoke w/ thunders"
|
|
msgstr "Dim z grmenjem"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:111
|
|
msgid "Smoke with wind"
|
|
msgstr "Dim z vetrom"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:111
|
|
msgid "Drifting smoke"
|
|
msgstr "Dim v pasovih"
|
|
|
|
#. VOLCANIC_ASH
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Volcanic ash"
|
|
msgstr "Vulkanski pepel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Volcanic ash in the vicinity"
|
|
msgstr "Vulkanski pepel v okolici"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Moderate volcanic ash"
|
|
msgstr "Zmeren vulkanski pepel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Thick volcanic ash"
|
|
msgstr "Gost vulkanski pepel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Shallow volcanic ash"
|
|
msgstr "Plitev vulkanski pepel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Patches of volcanic ash"
|
|
msgstr "Ponekod vulkanski dim"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Partial volcanic ash"
|
|
msgstr "Vulkanski dim s presledki"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Volcanic ash w/ thunders"
|
|
msgstr "Vulkanski dim z grmenjem"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Blowing volcanic ash"
|
|
msgstr "Vulkanski dim z vetrom"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Showers of volcanic ash "
|
|
msgstr "Plohe vulkanskega dima"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Drifting volcanic ash"
|
|
msgstr "Vulkanski dim v pasovih"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Freezing volcanic ash"
|
|
msgstr "Zmrzujoč vulkanski dim"
|
|
|
|
#. SAND
|
|
#: my-evolution/metar.c:113
|
|
msgid "Sand"
|
|
msgstr "Pesek"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:113
|
|
msgid "Sand in the vicinity"
|
|
msgstr "Pesek v okolici"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:113
|
|
msgid "Light sand"
|
|
msgstr "Rahel pesek"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:113
|
|
msgid "Moderate sand"
|
|
msgstr "Zmeren pesek"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:113
|
|
msgid "Heavy sand"
|
|
msgstr "Močan pesek"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:113
|
|
msgid "Patches of sand"
|
|
msgstr "Ponekod pesek"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:113
|
|
msgid "Partial sand"
|
|
msgstr "Pesek s presledki"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:113
|
|
msgid "Blowing sand"
|
|
msgstr "Pesek z vetrom"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:113
|
|
msgid "Drifting sand"
|
|
msgstr "Pesek v pasovih"
|
|
|
|
#. HAZE
|
|
#: my-evolution/metar.c:114
|
|
msgid "Haze"
|
|
msgstr "Suha motnost"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:114
|
|
msgid "Haze in the vicinity"
|
|
msgstr "Suha motnost v okolici"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:114
|
|
msgid "Light haze"
|
|
msgstr "Rahla suha motnost"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:114
|
|
msgid "Moderate haze"
|
|
msgstr "Zmerna suha motnost"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:114
|
|
msgid "Thick haze"
|
|
msgstr "Gosta suha motnost"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:114
|
|
msgid "Shallow haze"
|
|
msgstr "Plitva suha motnost"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:114
|
|
msgid "Patches of haze"
|
|
msgstr "Ponekod suha motnost"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:114
|
|
msgid "Partial haze"
|
|
msgstr "Suha motnost s presledki"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:114
|
|
msgid "Haze with wind"
|
|
msgstr "Suha motnost z vetrom"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:114
|
|
msgid "Drifting haze"
|
|
msgstr "Suhta motnost v pasovih"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:114
|
|
msgid "Freezing haze"
|
|
msgstr "Zmrzujoča suha motnost"
|
|
|
|
#. SPRAY
|
|
#: my-evolution/metar.c:115
|
|
msgid "Sprays"
|
|
msgstr "Pršec"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:115
|
|
msgid "Sprays in the vicinity"
|
|
msgstr "Pršec v okolici"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:115
|
|
msgid "Light sprays"
|
|
msgstr "Rahel pršec"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:115
|
|
msgid "Moderate sprays"
|
|
msgstr "Zmeren pršec"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:115
|
|
msgid "Heavy sprays"
|
|
msgstr "Močan pršec"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:115
|
|
msgid "Shallow sprays"
|
|
msgstr "Plitev pršec"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:115
|
|
msgid "Patches of sprays"
|
|
msgstr "Ponekod pršec"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:115
|
|
msgid "Partial sprays"
|
|
msgstr "Pršec s presledki"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:115
|
|
msgid "Blowing sprays"
|
|
msgstr "Pršec z vetrom"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:115
|
|
msgid "Drifting sprays"
|
|
msgstr "Pršec v pasovih"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:115
|
|
msgid "Freezing sprays"
|
|
msgstr "Zmrzujoč pršec"
|
|
|
|
#. DUST
|
|
#: my-evolution/metar.c:116
|
|
msgid "Dust"
|
|
msgstr "Prah"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:116
|
|
msgid "Dust in the vicinity"
|
|
msgstr "Prah v okolici"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:116
|
|
msgid "Light dust"
|
|
msgstr "Rahel prah"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:116
|
|
msgid "Moderate dust"
|
|
msgstr "Zmeren prah"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:116
|
|
msgid "Heavy dust"
|
|
msgstr "Gost prah"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:116
|
|
msgid "Patches of dust"
|
|
msgstr "Ponekod prah"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:116
|
|
msgid "Partial dust"
|
|
msgstr "Prah s presledki"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:116
|
|
msgid "Blowing dust"
|
|
msgstr "Prah z vetrom"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:116
|
|
msgid "Drifting dust"
|
|
msgstr "Prah v pasovih"
|
|
|
|
#. SQUALL
|
|
#: my-evolution/metar.c:117
|
|
msgid "Squall"
|
|
msgstr "Piš vetra"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:117
|
|
msgid "Squall in the vicinity"
|
|
msgstr "Piš vetra v okolici"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:117
|
|
msgid "Light squall"
|
|
msgstr "Rahel piš vetra"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:117
|
|
msgid "Moderate squall"
|
|
msgstr "Zmeren piš vetra"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:117
|
|
msgid "Heavy squall"
|
|
msgstr "Močan piš vetra"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:117
|
|
msgid "Partial squall"
|
|
msgstr "Piš vetra s presledki"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:117
|
|
msgid "Thunderous squall"
|
|
msgstr "Piš vetra z grmenjem"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:117
|
|
msgid "Blowing squall"
|
|
msgstr "Nôšen piš vetra"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:117
|
|
msgid "Drifting squall"
|
|
msgstr "Piš vetra v pasovih"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:117
|
|
msgid "Freezing squall"
|
|
msgstr "Zmrzujoč piš vetra"
|
|
|
|
#. SANDSTORM
|
|
#: my-evolution/metar.c:118
|
|
msgid "Sandstorm"
|
|
msgstr "Peščeni vihar"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:118
|
|
msgid "Sandstorm in the vicinity"
|
|
msgstr "Peščeni vihar v okolici"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:118
|
|
msgid "Light standstorm"
|
|
msgstr "Rahel peščeni vihar"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:118
|
|
msgid "Moderate sandstorm"
|
|
msgstr "Zmeren peščeni vihar"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:118
|
|
msgid "Heavy sandstorm"
|
|
msgstr "Močan peščeni vihar"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:118
|
|
msgid "Shallow sandstorm"
|
|
msgstr "Plitev peščeni vihar"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:118
|
|
msgid "Partial sandstorm"
|
|
msgstr "Peščeni vihar s presledki"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:118
|
|
msgid "Thunderous sandstorm"
|
|
msgstr "Peščeni vihar z grmenjem"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:118
|
|
msgid "Blowing sandstorm"
|
|
msgstr "Nôsen peščeni vihar"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:118
|
|
msgid "Drifting sandstorm"
|
|
msgstr "Peščeni vihar v pasovih"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:118
|
|
msgid "Freezing sandstorm"
|
|
msgstr "Zmrzujoč peščeni vihar"
|
|
|
|
#. DUSTSTORM
|
|
#: my-evolution/metar.c:119
|
|
msgid "Duststorm"
|
|
msgstr "Prašni vihar"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:119
|
|
msgid "Duststorm in the vicinity"
|
|
msgstr "Prašni vihar v okolici"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:119
|
|
msgid "Light duststorm"
|
|
msgstr "Rahel prašni vihar"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:119
|
|
msgid "Moderate duststorm"
|
|
msgstr "Zmeren prašni vihar"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:119
|
|
msgid "Heavy duststorm"
|
|
msgstr "Močan prašni vihar"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:119
|
|
msgid "Shallow duststorm"
|
|
msgstr "Plitev prašni vihar"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:119
|
|
msgid "Partial duststorm"
|
|
msgstr "Prašni vihar s presledki"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:119
|
|
msgid "Thunderous duststorm"
|
|
msgstr "Prašni vihar z grmenjem"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:119
|
|
msgid "Blowing duststorm"
|
|
msgstr "Nôsen prašni vihar"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:119
|
|
msgid "Drifting duststorm"
|
|
msgstr "Prašni vihar v pasovih"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:119
|
|
msgid "Freezing duststorm"
|
|
msgstr "Zmrzujoč prašni vihar"
|
|
|
|
#. FUNNEL_CLOUD
|
|
#: my-evolution/metar.c:120
|
|
msgid "Funnel cloud"
|
|
msgstr "Tromba"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:120
|
|
msgid "Funnel cloud in the vicinity"
|
|
msgstr "Tromba v okolici"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:120
|
|
msgid "Light funnel cloud"
|
|
msgstr "Rahla tromba"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:120
|
|
msgid "Moderate funnel cloud"
|
|
msgstr "Zmerna tromba"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:120
|
|
msgid "Thick funnel cloud"
|
|
msgstr "Gosta tromba"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:120
|
|
msgid "Shallow funnel cloud"
|
|
msgstr "Plitva tromba"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:120
|
|
msgid "Patches of funnel clouds"
|
|
msgstr "Ponekod trombe"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:120
|
|
msgid "Partial funnel clouds"
|
|
msgstr "Trombe s presledki"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:120
|
|
msgid "Funnel cloud w/ wind"
|
|
msgstr "Tromba z vetrom"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:120
|
|
msgid "Drifting funnel cloud"
|
|
msgstr "Tromba v pasovih"
|
|
|
|
#. TORNADO
|
|
#: my-evolution/metar.c:121
|
|
msgid "Tornado"
|
|
msgstr "Tornado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:121
|
|
msgid "Tornado in the vicinity"
|
|
msgstr "Tornado v okolici"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:121
|
|
msgid "Moderate tornado"
|
|
msgstr "Zmeren tornado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:121
|
|
msgid "Raging tornado"
|
|
msgstr "Hud tornado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:121
|
|
msgid "Partial tornado"
|
|
msgstr "Tornado s presledki"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:121
|
|
msgid "Thunderous tornado"
|
|
msgstr "Tornado z grmenjem"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:121
|
|
msgid "Drifting tornado"
|
|
msgstr "Tornado v pasovih"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:121
|
|
msgid "Freezing tornado"
|
|
msgstr "Zmrzujoč tornado"
|
|
|
|
#. DUST_WHIRLS
|
|
#: my-evolution/metar.c:122
|
|
msgid "Dust whirls"
|
|
msgstr "Prašni vrtinec"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:122
|
|
msgid "Dust whirls in the vicinity"
|
|
msgstr "Prašni vrtinci v okolici"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:122
|
|
msgid "Light dust whirls"
|
|
msgstr "Rahli prašni vrtinci"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:122
|
|
msgid "Moderate dust whirls"
|
|
msgstr "Zmerni prašni vrtinci"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:122
|
|
msgid "Heavy dust whirls"
|
|
msgstr "Močni prašni vrtinci"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:122
|
|
msgid "Shallow dust whirls"
|
|
msgstr "Plitvi prašni vrtinci"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:122
|
|
msgid "Patches of dust whirls"
|
|
msgstr "Ponekod prašni vrtinci"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:122
|
|
msgid "Partial dust whirls"
|
|
msgstr "Prašni vrtinci s presledki"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:122
|
|
msgid "Blowing dust whirls"
|
|
msgstr "Prašni vrtinci z vetrom"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:122
|
|
msgid "Drifting dust whirls"
|
|
msgstr "Prašni vrtinci v pasovih"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
|
|
msgid " _Remove"
|
|
msgstr " _Odstrani"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:2
|
|
msgid "Add n_ew feed"
|
|
msgstr "Dodaj _nov vir novic"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:3
|
|
msgid "Al_l stations:"
|
|
msgstr "Vse _postaje:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:4
|
|
msgid "All _folders:"
|
|
msgstr "Vse _mape:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:5
|
|
msgid "All news _feeds:"
|
|
msgstr "Vsi viri _novic:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:7
|
|
msgid "How many days should the calendar display at once?"
|
|
msgstr "Koliko dni naj koledar pokaže hkrati?"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M_etric"
|
|
msgstr "_metrični"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_x number of items shown:"
|
|
msgstr "Na_jvečje število prikazanih predmetov:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:10
|
|
msgid "News Feed Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve virov novic"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:11
|
|
msgid "One mont_h"
|
|
msgstr "En _mesec"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:12
|
|
msgid "One w_eek"
|
|
msgstr "En _teden"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_efresh time (seconds):"
|
|
msgstr "Čas _osvežitve (sekund):"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:14
|
|
msgid "Refresh _time (seconds):"
|
|
msgstr "Čas _osvežitve (sekund):"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_how full path for folders"
|
|
msgstr "Kaži celotne poti map"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:16
|
|
msgid "Show _all tasks"
|
|
msgstr "Kaži _vse naloge"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:17
|
|
msgid "Show _today's tasks"
|
|
msgstr "Kaži _današnje naloge"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:18
|
|
msgid "Tasks "
|
|
msgstr "Naloge "
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:19
|
|
msgid "Units: "
|
|
msgstr "Enote: "
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:20
|
|
msgid "Weather settings"
|
|
msgstr "Nastavitve vremena"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:22
|
|
msgid "_Display folders:"
|
|
msgstr "_Kaži mape:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:23
|
|
msgid "_Display stations:"
|
|
msgstr "_Kaži postaje:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:24
|
|
msgid "_Displayed feeds:"
|
|
msgstr "_Kaži novice:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:25
|
|
msgid "_Five days"
|
|
msgstr "_pet dni"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Imperial"
|
|
msgstr "_imperijski"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:27
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "_Pošta"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:28
|
|
msgid "_News Feeds"
|
|
msgstr "_Viri novic"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:29
|
|
msgid "_One day"
|
|
msgstr "_En dan"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:30
|
|
msgid "_Schedule"
|
|
msgstr "_Načrtuj"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:31
|
|
msgid "_Weather"
|
|
msgstr "_Vreme"
|
|
|
|
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
|
|
msgid "The Evolution shell."
|
|
msgstr "Evolucijina lupina."
|
|
|
|
#: shell/e-activity-handler.c:200
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Kaži podrobnosti"
|
|
|
|
#: shell/e-activity-handler.c:202
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Prekliči operacijo"
|
|
|
|
#: shell/e-local-storage.c:175 shell/e-shortcuts.c:1053
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Dohodna pošta"
|
|
|
|
#: shell/e-local-storage.c:176
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Odhodna pošta"
|
|
|
|
#: shell/e-local-storage.c:624
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Krajevne mape"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:125
|
|
msgid "Evolution installation"
|
|
msgstr "Namestitev Evolucije"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
|
|
"into your personal Evolution directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta različica Evolucije mora namestiti dodatne datoteke\n"
|
|
"v vaš osebni imenik Evolucije"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:130
|
|
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosim kliknite \"V redu\" za namestitev datotek ali \"Prekliči\" za izhod."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:170
|
|
msgid "Could not update files correctly"
|
|
msgstr "Nisem mogel pravilno posodobiti datotek"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne morem ustvariti imenika\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Napaka: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred in copying files into\n"
|
|
"`%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob kopiranju datotek v\n"
|
|
"`%s'\n"
|
|
" se je zgodila napaka."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file `%s' is not a directory.\n"
|
|
"Please move it in order to allow installation\n"
|
|
"of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka `%s' ni imenik.\n"
|
|
"Prosim premestite jo, da se lahko namestitev\n"
|
|
"Evolucijinih uporabniških datotek nadaljuje."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has detected an old\n"
|
|
"Executive-Summary directory.\n"
|
|
"This needs to be removed before\n"
|
|
"Evolution will run.\n"
|
|
"Do you want me to remove this directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolucija je zaznala star imenik\n"
|
|
"povzetka.\n"
|
|
"Ta mora biti odstranjen preden se\n"
|
|
"lahko Evolucija požene.\n"
|
|
"Želite, da odstranim ta imenik?"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory `%s' exists but is not the\n"
|
|
"Evolution directory. Please move it in order\n"
|
|
"to allow installation of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka `%s' obstaja a ni Evolucijin imenik.\n"
|
|
"Prosim premestite jo, da se lahko namestitev\n"
|
|
"Evolucijinih uporabniških datotek nadaljuje."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:176
|
|
msgid "Cannot move a folder over itself."
|
|
msgstr "Ne morem prestaviti mape nase."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:178
|
|
msgid "Cannot copy a folder over itself."
|
|
msgstr "Ne morem kopirati mape nase."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:192
|
|
msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
|
|
msgstr "Ne morem kopirati mape v eno od naslednic."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
|
|
msgstr "Navedite mapo kamor naj se skopira mapa \"%s\":"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:313
|
|
msgid "Copy folder"
|
|
msgstr "Kopiraj mapo"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
|
|
msgstr "Navedite mapo, kamor naj se prestavi mapa \"%s\":"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:360
|
|
msgid "Move folder"
|
|
msgstr "Prestavi mapo"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel zbrisati mape:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:402
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete \"%s\""
|
|
msgstr "Zbriši"
|
|
|
|
#. "Are you sure..." label
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:412
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the \"%s\" folder?"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati mapo '%s'?"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:457
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot rename folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel zbrisati mape:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:490
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
|
|
msgstr "Odstrani izbrano mapo"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Preimenuj mapo '%s'"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the specified folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne morem ustvariti izbrane mape:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No folder name specified."
|
|
msgstr "Prejemniki niso navedeni"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:132
|
|
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder cannot contain the directory separator."
|
|
msgstr "Nisem mogel odpreti predpomnilniškega imenika: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:142
|
|
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The specified folder name is not valid: %s"
|
|
msgstr "Izbrano ime mape ni veljavno."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:300
|
|
msgid "Evolution - Create new folder"
|
|
msgstr "Evolucija - Ustvar novo mapo"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the selected folder is not valid for\n"
|
|
"the requested operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tip izbrane mape ni veljaven za zahtevano\n"
|
|
"operacijo."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:360
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nova..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:585 shell/e-shell-folder-title-bar.c:586
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Neimenovana)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:141
|
|
msgid "Choose the type of importer to run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
|
|
"to work it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite datoteko, ki jo želite uvoziti v Evolucijo in izberite vrsto "
|
|
"datoteke s seznama\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če ne veste, lahko izberete \"Samodejno\" in Evolucija bo poskusila "
|
|
"ugotoviti."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:150
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Importer isn't ready yet.
|
|
#. Wait 5 seconds and try again.
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importer not ready.\n"
|
|
"Waiting 5 seconds to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uvažam %s\n"
|
|
"Uvoznik ni pripravljen.\n"
|
|
"Čakam 5 sekund na nov poskus."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:262 shell/e-shell-importer.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uvažam %s\n"
|
|
"Uvažam predmet %d."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:396
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File %s does not exist"
|
|
msgstr "Mapa `%s' ne obstaja."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:408
|
|
msgid "You may only import to local folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no importer that is able to handle\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni uvoznika, ki bi lahko obravnaval\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:433
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "Uvažam"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s.\n"
|
|
"Starting %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uvažam %s.\n"
|
|
"Pričenjam %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting %s"
|
|
msgstr "Napaka ob zagonu %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading %s"
|
|
msgstr "Napaka ob nalaganju %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uvažam %s\n"
|
|
"Uvažam predmet 1."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:560
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Samodejno"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:611
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Ime datoteke:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:616
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Izberi datoteko"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:626
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Vrsta datoteke:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:651
|
|
msgid "Import data and settings from older programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import a single file"
|
|
msgstr "Uvozi datoteko zunanje oblike"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:720 shell/e-shell-startup-wizard.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait...\n"
|
|
"Scanning for existing setups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:721 shell/e-shell-startup-wizard.c:585
|
|
msgid "Starting Intelligent Importers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:840 shell/e-shell-startup-wizard.c:703
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1003
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Izberi mapo"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1004
|
|
msgid "Select a destination folder for importing this data"
|
|
msgstr "Izberite ciljno mapo za uvoz teh podatkov"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1116 shell/importer/intelligent.c:194
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Uvozi"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-offline-handler.c:562
|
|
msgid "Closing connections..."
|
|
msgstr "Prekinjam povezave..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the Evolution Mailer Wizard interface\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot initialize the Evolution Mailer Wizard interface"
|
|
msgstr "Ne morem inicializirati lupine Evolucije: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:745
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the information\n"
|
|
"that you would like to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:201
|
|
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
|
|
msgstr "Program 'Bug buddy' ni bil najden v vaši poti ($PATH)."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:209
|
|
msgid "Bug buddy could not be run."
|
|
msgstr "Programa 'Bug buddy' ni bilo mogoče pognati."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ximian Evolution"
|
|
msgstr "Evolucija"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:237
|
|
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
|
|
msgstr "Avtorske pravice pridržane 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian Evolution is a suite of groupware applications\n"
|
|
"for mail, calendaring, and contact management\n"
|
|
"within the GNOME desktop environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolucija je zbirka programov okolja \n"
|
|
"GNOME za delo v skupinah, za pošto, koledar in \n"
|
|
"urejanje stikov."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:442
|
|
msgid "Go to folder..."
|
|
msgstr "Pojdi v mapo..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:443
|
|
msgid "Select the folder that you want to open"
|
|
msgstr "Izberite mapo, ki jo želite odpreti"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:563
|
|
msgid "Create a new shortcut"
|
|
msgstr "Ustvari novo bližnjico"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:564
|
|
msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
|
|
msgstr "Izberite mapo na katero naj kaže bližnjica:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:595
|
|
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:603
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error executing %s."
|
|
msgstr "Napaka ob izvajanju filtra: %s: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:705
|
|
msgid "Work Online"
|
|
msgstr "Delaj na mreži"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:718 shell/e-shell-view-menu.c:731
|
|
#: ui/evolution.xml.h:30
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "Delaj brez mreže"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:214
|
|
msgid "(No folder displayed)"
|
|
msgstr "(Nobena mapa ni prikazana)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1584
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
msgstr "%s (...)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(brez)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1591
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s - Ximian Evolution %s"
|
|
msgstr "%s - Evolucija %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1593
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s - Ximian Evolution %s [%s]"
|
|
msgstr "%s - Evolucija %s [%s]"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolucija je trenutno na mereži. Kliknite na ta gumb za delo brez mreže."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline."
|
|
msgstr "Evolucija je v procesu odklapljanja z mreže."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
|
|
msgstr "Evolucija trenutno ni na mreži. Kliknite ta gumb za delo z mrežo."
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
|
|
msgstr "Ne morem nastaviti krajevnega hranilnika -- %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n"
|
|
"has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n"
|
|
"in order to access that data again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1702 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "V redu"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1704
|
|
msgid "Invalid arguments"
|
|
msgstr "Neveljavni argumenti"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1706
|
|
msgid "Cannot register on OAF"
|
|
msgstr "Ne morem se registrirati pri OAF"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1708
|
|
msgid "Configuration Database not found"
|
|
msgstr "Podatkovna zbirka nastavitev ni bila najdena"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1710 shell/e-storage.c:501
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Generična napaka"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:75
|
|
msgid "Create new shortcut group"
|
|
msgstr "Ustvari novo skupino bližnjic"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:76
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Ime skupine:"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove group\n"
|
|
"`%s' from the shortcut bar?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zares želite odstraniti skupino\n"
|
|
"`%s' iz vrstice bližnjic?"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:181
|
|
msgid "Don't remove"
|
|
msgstr "Ne odstrani"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:210
|
|
msgid "Rename Shortcut Group"
|
|
msgstr "Preimenuj skupino bližnjic"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:211
|
|
msgid "Rename selected shortcut group to:"
|
|
msgstr "Preimenuj izbrano skupino bližnjic v:"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:225
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr "_Majhne ikone"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:226
|
|
msgid "Show the shortcuts as small icons"
|
|
msgstr "Kaži bližnjice kot majhne ikone"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:228
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr "_Velike ikone"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:229
|
|
msgid "Show the shortcuts as large icons"
|
|
msgstr "Kaži bližnjice kot velike ikone"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:240
|
|
msgid "_New Group..."
|
|
msgstr "_Nova skupina..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:241
|
|
msgid "Create a new shortcut group"
|
|
msgstr "Ustvari novo skupino bližnjic"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:243
|
|
msgid "_Remove this Group..."
|
|
msgstr "_Odstrani to skupino..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:244
|
|
msgid "Remove this shortcut group"
|
|
msgstr "Odstrani to skupino bližnjic"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:246
|
|
msgid "Re_name this Group..."
|
|
msgstr "_Preimenuj to skupino..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:247
|
|
msgid "Rename this shortcut group"
|
|
msgstr "Preimenuj to skupino bližnjic"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:252
|
|
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
|
|
msgstr "_Skrij vrstico z bližnjicami"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:253
|
|
msgid "Hide the shortcut bar"
|
|
msgstr "Skrij vrstico z bližnjicami"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:372
|
|
msgid "Rename shortcut"
|
|
msgstr "Preimenuj bližnjico"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:373
|
|
msgid "Rename selected shortcut to:"
|
|
msgstr "Preimenuj izbrano bližnjico v:"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
|
|
msgid "Open the folder linked to this shortcut"
|
|
msgstr "Odpri mapo povezano s to bližnjico"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:387 ui/evolution.xml.h:19
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Odpri v novem _oknu"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:387
|
|
msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
|
|
msgstr "Odpri mapo povezano s to bližnjico v novem oknu"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Preimenuj"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:390
|
|
msgid "Rename this shortcut"
|
|
msgstr "Preimenuj to bližnjico"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_move"
|
|
msgstr "Odstrani"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:392
|
|
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
|
|
msgstr "Odstrani to bližnjico iz vrstice bližnjic"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:641
|
|
msgid "Error saving shortcuts."
|
|
msgstr "Napaka ob shranjevanju bližnjic."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:1044
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Bližnjice"
|
|
|
|
#: shell/e-storage-set-view.c:645
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot transfer folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel zbrisati mape:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:182 shell/e-storage.c:188
|
|
msgid "(No name)"
|
|
msgstr "(Brez imena)"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:499
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Brez napak"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:503
|
|
msgid "A folder with the same name already exists"
|
|
msgstr "Mapa z enakim imenom že obstaja"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:505
|
|
msgid "The specified folder type is not valid"
|
|
msgstr "Izbran tip mape ni veljaven"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:507
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "V/I napaka"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:509
|
|
msgid "Not enough space to create the folder"
|
|
msgstr "Ni dovolj prostora za ustvaritev mape"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:511
|
|
msgid "The specified folder was not found"
|
|
msgstr "Izbrana mapa ni bila najdena"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:513
|
|
msgid "Function not implemented in this storage"
|
|
msgstr "Funkcija ni implementirana v tem hranilniku"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:517
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operacija ni podprta"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:519
|
|
msgid "The specified type is not supported in this storage"
|
|
msgstr "Izbran tip ni podprt v tem hranilniku"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:521
|
|
msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
|
|
msgstr "Izbrane mape ni možno spremeniti ali odstraniti"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
|
|
msgstr "Ne morem kopirati mape v eno od naslednic."
|
|
|
|
#: shell/e-task-widget.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (...)"
|
|
msgstr "%s (...)"
|
|
|
|
#: shell/e-task-widget.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (%d%% končano)"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Active connections"
|
|
msgstr "Aktivne povezave"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
|
|
msgstr "Kliknite \"V redu\" za zaprtje povezav in nadalnje delo brez mreže"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Gostitelj"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "The following connections are currently active:"
|
|
msgstr "Sledeče povezave so trenutno aktivne:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
msgstr "Ime mape:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Folder type:"
|
|
msgstr "Vrsta mape:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "Navedi kje naj se ustvarimapa:"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3
|
|
msgid "First Run Setup Assistant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing Data"
|
|
msgstr "Uvažam"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Assistant"
|
|
msgstr "Pomočnik"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timezone "
|
|
msgstr "Časovni _pas:"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution first run setup assistant\n"
|
|
"\n"
|
|
"This assistant will help you get started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your configuration is complete."
|
|
msgstr "Čestitamo, vaša nastavitev pošte je opravljena.\n"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:1
|
|
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
|
|
msgstr "Kliknite \"Uvozi\" za pričetek uvoza datoteke v Evolucijo. "
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:2
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "Evolucijin uvozni druid"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:3
|
|
msgid "Evolution Importer Assistant"
|
|
msgstr "Evolucijin uvozni druid"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import File (step 3 of 3)"
|
|
msgstr "Uvozi datoteko (2. korak od 2)"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importer Type (step 1 of 3)"
|
|
msgstr "Uvozi datoteko (2. korak od 2)"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Importers (step 2 of 3)"
|
|
msgstr "Izberi datoteko (1. korak od 2)"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a File (step 2 of 3)"
|
|
msgstr "Izberi datoteko (1. korak od 2)"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
|
|
"importing external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrodošli v Evolucijinem druidu za uvažanje.\n"
|
|
"S tem druidom boste vodeni skozi proces uvoza\n"
|
|
"zunanjih datotek v Evolucijo."
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:191
|
|
msgid "Importers"
|
|
msgstr "Uvozniki"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:197
|
|
msgid "Don't import"
|
|
msgstr "Ne uvozi"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:199
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "Ne sprašuj me več"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:209
|
|
msgid "Evolution can import data from the following files:"
|
|
msgstr "Evolucija lahko uvozi podatke iz sledečih datotek:"
|
|
|
|
#: shell/main.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution is now exiting ..."
|
|
msgstr "_Nastavive Moje Evolucije..."
|
|
|
|
#: shell/main.c:162
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Ximian Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ximian Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
|
|
"places where features are either missing or only half working. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozdrav. Hvala, ker ste si vzeli čas za prenos te predogledne izdaje\n"
|
|
"programja za delovne skupine Evolucija.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Evolucija še ni končana. Še vedno so kraji, kjer funkcionalnost manjka ali\n"
|
|
"deluje le polovično.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če najdete hrošča, ga prosimo sporočite na bugzilla.ximian.com.\n"
|
|
"Ta izdelek prihaja brez kakršnihkoli zagotovil in ni primeren za\n"
|
|
"osebe, ki doživljajo nasilne napade jeze.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Upamo, da boste uživali sadove našega trdega dela in nestrpno\n"
|
|
"pričakujemo vaše prispevke!\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Ximian Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvala,\n"
|
|
"skupina Evolucije\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell."
|
|
msgstr "Ne morem dostopati do lupine Evolucije."
|
|
|
|
#: shell/main.c:245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
|
|
msgstr "Ne morem inicializirati lupine Evolucije: %s"
|
|
|
|
#: shell/main.c:301
|
|
msgid "Disable splash screen"
|
|
msgstr "Izključi začetni zaslon"
|
|
|
|
#: shell/main.c:302
|
|
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
msgstr "Pošlji razhroščevalna sporočila vseh komponent v datoteko."
|
|
|
|
#: shell/main.c:344
|
|
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
|
|
msgstr "Ne morem inicializirati komponentnega sistema Bonobo."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Kopiraj izbrano"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
|
|
msgid "Create new contact"
|
|
msgstr "Ustvari nov stik"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
|
|
msgid "Create new contact list"
|
|
msgstr "Ustvari nov seznam stikov"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:6
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Izreži"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:10
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Izreži izbrano"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "Zbriši izbrane stike"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New List"
|
|
msgstr "Nov seznam"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Prilepi"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:23
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Prilepi odložišče"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
|
|
msgid "Previews the contacts to be printed"
|
|
msgstr "Predogled stikov, ki bodo natisnjeni"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "Natisni izbrane stike"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
|
|
msgid "Save selected contacts as a VCard."
|
|
msgstr "Shrani izbrane kontakte kot eVizitke"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Izberi vse"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
|
|
msgid "Select all contacts"
|
|
msgstr "Izberi vse stike"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send _Message to Contact..."
|
|
msgstr "Pošlji _sporočilo stiku..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
|
|
msgid "Send a mess to the selected contacts."
|
|
msgstr "Pošlji poročilo izbranim stikom."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
|
|
msgid "Send message to contact"
|
|
msgstr "Stiku pošlji sporočilo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
|
|
msgid "Send selected contacts to another person."
|
|
msgstr "Pošlji izbrane stike drugi osebi."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Ustavi"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
|
|
msgid "Stop Loading"
|
|
msgstr "Ustavi nalaganje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:34
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-list.xml.h:23
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:9
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Dejanja"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30
|
|
msgid "_Addressbook Sources..."
|
|
msgstr "Viri _adresarja..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:31
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Stik"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:32
|
|
msgid "_Contact List"
|
|
msgstr "Seznam _stikov"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "_Stiki..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:37 ui/evolution-calendar.xml.h:41
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:95
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:7
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Na_tisni..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:38
|
|
msgid "_Save as VCard"
|
|
msgstr "_Shrani kot eVizitko"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Search for Contacts"
|
|
msgstr "_Išči po kontaktih"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:40
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Izberi vse"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2
|
|
msgid "Configure the calendar's settings"
|
|
msgstr "Nastavi pogled koledarja"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a New All Day _Event"
|
|
msgstr "Ustvari nov celodnevni _dogodek"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a New _Task"
|
|
msgstr "Ustvari nov posel"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
|
|
msgid "Create a _New Appointment"
|
|
msgstr "Ustvari _nov sestanek"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
|
|
msgid "Create an event for the whole day"
|
|
msgstr "Ustvari sestanek, ki zavzame cel dan"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dan"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the appointment"
|
|
msgstr "Zbriši ta sestanek"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13 ui/evolution-mail-message.xml.h:38
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Pojdi na"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Pojdi nazaj"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Pojdi naprej"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
|
|
msgid "Go to _Date"
|
|
msgstr "Pojdi na _datum"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
|
|
msgid "Go to a specific date"
|
|
msgstr "Pojdi na določen datum"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19
|
|
msgid "Go to today"
|
|
msgstr "Pojdi na danes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mesec"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "Nov sestanek"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-tasks.xml.h:10
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Nova naloga"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
|
|
msgid "Previews the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Predogled koledarja, ki bo natisnjen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25 ui/evolution-comp-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Predogled _tiskanja"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "Natisni ta koledar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
|
|
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
|
|
msgstr "Objavi podatek o zasedenosti za ta koledar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "Kaži en dan"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "Kaži en mesec"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "Kaži en teden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
|
|
msgid "Show the working week"
|
|
msgstr "Pokaži delavni teden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Teden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
|
|
msgid "_Appointment..."
|
|
msgstr "_Sestanek..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
|
|
msgid "_Calendar Settings..."
|
|
msgstr "_Nastavitve pošte..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Publish Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Objavi podatek o zasedenosti"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Task..."
|
|
msgstr "_Naloga"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution.xml.h:4
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zapri"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this item"
|
|
msgstr "Zbriši ta predmet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Delete this item"
|
|
msgstr "Zbriši ta predmet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3
|
|
#: ui/evolution.xml.h:16
|
|
msgid "Main toolbar"
|
|
msgstr "Glavna orodna vrstica"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Preview the printed item"
|
|
msgstr "Predogled natisnjenega predmeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Print this item"
|
|
msgstr "Natisni ta predmet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Natisni..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:245
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Shrani"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Shrani in zapri"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the item and close the dialog box"
|
|
msgstr "Shrani seznam in zapri dialog"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16
|
|
msgid "Save this item to disk"
|
|
msgstr "Shrani ta predmet na disk"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution.xml.h:36
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datoteka"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Print En_velope..."
|
|
msgstr "Natisni kuverto..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Shrani _kot..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Save the contact and close the dialog box"
|
|
msgstr "Shrani stik in zapri dialog"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Shrani"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Delete this list"
|
|
msgstr "Zbriši ta seznam"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Zbriši..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Save the list and close the dialog box"
|
|
msgstr "Shrani seznam in zapri dialog"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Se_nd list to other..."
|
|
msgstr "_Pošlji seznam drugim..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Send _message to list..."
|
|
msgstr "Pošlji _sporočilo na seznam..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Cancel Mee_ting"
|
|
msgstr "Prekliči ses_tanek"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel the meeting for this item"
|
|
msgstr "Prekliči sestanek za ta predmet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Forward as i_Calendar"
|
|
msgstr "Posreduj naprej kot i_Koledar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Forward this item via email"
|
|
msgstr "Posreduj naprej preko e-pošte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Obtain the latest meeting information"
|
|
msgstr "Dobi osvežene podatke o sestanku"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Re_fresh Meeting"
|
|
msgstr "Osveži sestanek"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Schedule _Meeting"
|
|
msgstr "_Načrtuj sestanek"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Schedule a meeting for this item"
|
|
msgstr "Načrtuj sestanek za ta predmet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
|
|
msgid "Customise My Evolution"
|
|
msgstr "Prikroji Mojo Evolucijo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Prekliči"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "Prekliči trenutno operacijo pošte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "Sestavi _novo sporočilo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
|
|
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
|
|
msgstr "Ustvari ali uredi poštne račune in ostale nastavitve"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "Ustvari ali uredi pravila za filtriranje nove pošte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
|
|
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
|
|
msgstr "Ustvari ali uredi določitve navideznih map"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Sprazni _smeti"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
|
|
msgid "Forget _Passwords"
|
|
msgstr "Pozabi _gesla"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
|
|
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
|
|
msgstr "Pozabi pomnjena gesla tako, da boste zanje znova vprašani"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Naslednje sporočilo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "Odpri okno za sestavljanje novega poštnega sporočila"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "Trajno odstrani vsa zbrisana sporočila iz vseh map"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "Oddaja / sprejem"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
|
|
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
|
|
msgstr "Pošlji pošto v vrsti in sprejmi novo pošto"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:15
|
|
msgid "Show message preview window"
|
|
msgstr "Kaži okno predogleda sporočila"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr "Naroči se ali prekliči naročnino na mape z oddaljenih strežnikov"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:17
|
|
msgid "Virtual Folder _Editor..."
|
|
msgstr "Urejevalnik _virtualnih map..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:19
|
|
msgid "_Filters..."
|
|
msgstr "_Filtri..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:20
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "_Pošlji sporočilo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:21
|
|
msgid "_Mail Settings..."
|
|
msgstr "_Nastavive pošte..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:22
|
|
msgid "_Preview Pane"
|
|
msgstr "Pano _predogleda"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:23
|
|
msgid "_Send / Receive"
|
|
msgstr "_Oddaja / sprejem"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:24
|
|
msgid "_Subscribe to Folders..."
|
|
msgstr "_Naroči se na mape..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "Spremeni lastnosti te mape"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Kopiraj izbrana sporočila"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Izreži"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
|
|
msgid "Cut selected messages"
|
|
msgstr "Izreži izbrana sporočila"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
|
|
msgid "Hide S_elected Messages"
|
|
msgstr "Skrij _izbrana sporočila"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
|
|
msgid "Hide _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Skrij _zbrisana sporočila"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
|
|
msgid "Hide _Read Messages"
|
|
msgstr "Skrij _prebrana sporočila"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
|
|
msgstr "Raje skrij zbrisana sporočila kot, da so prikazana prečrtana"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
|
|
msgid "Mark All as R_ead"
|
|
msgstr "Označi vs_e kot prebrano"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
|
|
msgid "Mark all visible messages as read"
|
|
msgstr "Označi vsa vidna sporočila kot prebrana"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11
|
|
msgid "Paste message in the clipboard"
|
|
msgstr "Prilepi sporočilo na odložišče"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "Trajno odstrani vsa zbrisana sporočila iz te mape"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:6
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Izberi _vse"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
|
|
msgid "Select _Thread"
|
|
msgstr "Izberi ni_t"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
|
|
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
|
|
msgstr "Izberi vse in le tista sporočila, ki trenutno niso izbrana"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr "Izberi vsa sporočila iz iste niti kot izbrano sporočilo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "Izberi vsa vidna sporočila"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
|
|
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
|
|
msgstr "K_aži skrita sporočila"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
|
|
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
|
|
msgstr "Kaži sporočila, ki so bila začasno skrita"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
|
|
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
|
|
msgstr "Začasno skrij vsa že prebrana sporočila"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
|
|
msgid "Temporarily hide the selected messages"
|
|
msgstr "Začasno skrij vsa izbrana sporočila"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
|
|
msgid "Threaded Message list"
|
|
msgstr "Niten seznam sporočil"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Uniči"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution.xml.h:37
|
|
msgid "_Folder"
|
|
msgstr "_Mapa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "_Obrni izbor"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:30
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Lastnosti..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:31
|
|
msgid "_Threaded Message List"
|
|
msgstr "_Niten seznam sporočil"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "Uveljavi pravila filtra na izbranih sporočilih"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
|
|
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "Sestavi odgovor vsem prejemnikom izbranega sporočila"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr "Sestavi odgovor na dopisni seznam izbranega sporočila"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "Sestavi odgovor pošiljatelju izbranega sporočila"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Kopiraj izbrana sporočila v drugo mapo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
|
|
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
|
|
msgstr "Iz sporočila ustvari na_videzno mapo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil tega pošiljatelja"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:9
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil tem prejemnikom"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:10
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje spročil temu dopisnemu seznamu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil s tem predmetom"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
|
|
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
|
|
msgstr "Ustvari navidezno mapo za te prejemnike"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
|
|
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Ustvari navidezno mapo za ta dopisni seznam"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
|
|
msgid "Create a virtual folder for this sender"
|
|
msgstr "Ustvari navidezno mapo za tega pošiljatelja"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
|
|
msgid "Create a virtual folder for this subject"
|
|
msgstr "Ustvari navidezno mapo za ta predmet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "Kaži naslednje pomembno sporočilo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "Kaži naslednje sporočilo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "Kaži naslednje neprebrano sporočilo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
|
|
msgid "Display the next unread thread"
|
|
msgstr "Kaži naslednjo neprebrano nit"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:21
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "Kaži prejšnje pomembno sporočilo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:22
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Kaži prejšnje sporočilo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "Kaži prejšnje neprebrano sporočilo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:24
|
|
msgid "Filter on Mailing _List..."
|
|
msgstr "Filter glede na p_oštni seznam..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
|
|
msgid "Filter on Se_nder..."
|
|
msgstr "Filter glede na pošilja_telja"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
|
|
msgid "Filter on _Recipients..."
|
|
msgstr "Filter glede na preje_mnike..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
|
|
msgid "Filter on _Subject..."
|
|
msgstr "Filter glede na za_devo..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "Prisili, da bodo slike v HTML pošti naložene"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Posreduj naprej"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
|
|
msgid "Forward As"
|
|
msgstr "Posreduj naprej kot"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
|
|
msgid "Forward _Attached"
|
|
msgstr "Posreduj _pripeto"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
|
|
msgid "Forward _Inline"
|
|
msgstr "Posreduj kot _del sporočila"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
|
|
msgid "Forward _Quoted"
|
|
msgstr "Posreduj kot _citirano"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "Posreduj naprej izbrano sporočilo v telesu novega sporočila"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "Posreduj izbrano sporočilo citirano kot odgovor"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "Nekomu posreduj izbrano sporočilo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "Nekomu posreduj izbrano sporočilo kot prilogo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
|
|
msgid "Load _Images"
|
|
msgstr "Naloži _slike"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
|
|
msgid "Mark as I_mportant"
|
|
msgstr "Označi kot po_membno"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
|
|
msgid "Mark as Unimp_ortant"
|
|
msgstr "Označi kot _nepomembno"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "Označi izbrana sporočila kot prebrana"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
|
|
msgid "Mark the selected messages as important"
|
|
msgstr "Označi izbrana sporočila kot pomembna"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "Označi izbrana sporočila kot neprebrana"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
|
|
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
|
msgstr "Označi izbrana sporočila kot nepomembna"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:48
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "Označi izbrana sporočila za brisanje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Prestavi"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:50
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Prestavi izbrana sporočila v drugo mapo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Naslednje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
|
|
msgid "Next Important Message"
|
|
msgstr "Naslednje pomembno sporočilo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Naslednje sporočilo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:54
|
|
msgid "Next Thread"
|
|
msgstr "Naslednja nit"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:55
|
|
msgid "Next Unread Message"
|
|
msgstr "Naslednje neprebrano sporočilo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
|
|
msgid "Open the selected message in a new window"
|
|
msgstr "Odpri izbrano sporočilo v novem oknu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
|
|
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
|
|
msgstr "Odpri izbrano sporočilo v skladatelju za vnovično pošiljanje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "Predogled sporočika, ki bo natisnjeno"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Prejšnje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
|
|
msgid "Previous Important Message"
|
|
msgstr "Prejšnje pomembno sporočilo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Prejšnje sporočilo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
|
|
msgid "Previous Unread Message"
|
|
msgstr "Prejšnje neprebrano sporočilo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:65
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "Natisni to sporočilo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Odgovori"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Odgovori vsem"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_earch Message..."
|
|
msgstr "_Išči v sporočilu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
|
|
msgid "Save the message as a text file"
|
|
msgstr "Shrani sporočilo kot datoteko z besedilom"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:72
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "Išči besedilo v telesu prikazanega sporočila"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
|
|
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Nastavi lastnosti strani za vaš trenutni tiskalnik"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:74
|
|
msgid "Show Email _Source"
|
|
msgstr "Kaži _izvorno kodo pošte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
|
|
msgid "Show Full _Headers"
|
|
msgstr "Kaži celotne _glave"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
|
|
msgid "Show message in the normal style"
|
|
msgstr "Kaži sporočila v običajnem slogu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
|
|
msgid "Show message with all email headers"
|
|
msgstr "Kaži sporočila s celotnimi glavami"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "Kaži neposredno izvorno kodo sporočila"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:79
|
|
msgid "Un-delete the selected messages"
|
|
msgstr "Odbriši izbrana sporočila"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80
|
|
msgid "VFolder on Mailing _List..."
|
|
msgstr "vMapa glede na poštni se_znam..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81
|
|
msgid "VFolder on Se_nder..."
|
|
msgstr "vMapa glede na _pošiljatelja..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
|
|
msgid "VFolder on _Recipients..."
|
|
msgstr "vMapa glede na pre_jemnike..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
|
|
msgid "VFolder on _Subject..."
|
|
msgstr "vMapa glede na p_redmet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:85
|
|
msgid "_Apply Filters"
|
|
msgstr "_Uveljavi filtre"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:86
|
|
msgid "_Copy to Folder"
|
|
msgstr "_Kopiraj v mapo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
|
|
msgid "_Create Filter From Message"
|
|
msgstr "Iz sporočila _ustvari filter"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
|
|
msgid "_Forward Message"
|
|
msgstr "Sporočilo _posreduj naprej"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
|
|
msgid "_Message Display"
|
|
msgstr "Prikaz _sporočila"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
|
|
msgid "_Move to Folder"
|
|
msgstr "_Prestavi v mapo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
|
|
msgid "_Normal Display"
|
|
msgstr "_Običajen prikaz"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:94
|
|
msgid "_Open Message"
|
|
msgstr "_Odpri sporočilo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 ui/evolution.xml.h:49
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:9
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Orodja"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zapri to okno"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution.xml.h:33
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zapri"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 ui/evolution.xml.h:50
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Po_gled"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Priloži"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Zapri trenutno datoteko"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
|
|
msgid "Delete all but signature"
|
|
msgstr "Zbriši vse razen podpisa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Šifriraj to sporočilo s PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
|
|
msgstr "Šifriraj to sporočilo z S/MIME šifrirnim certifikatom"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
|
|
msgid "F_ormat"
|
|
msgstr "O_blikuj izpis"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
|
|
msgid "Inline Text _File..."
|
|
msgstr "Vstavi _datoteko z besedilom..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
|
|
msgid "Insert a file as text into the message"
|
|
msgstr "Vstavi datoteko v sporočilo kot besedilo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
|
|
msgid "Insert text file..."
|
|
msgstr "Vstavi datoteko z besedilom..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Odpri datoteko"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
|
|
msgid "PGP Encrypt"
|
|
msgstr "Šifriraj s PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
|
|
msgid "PGP Sign"
|
|
msgstr "Podpis s PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
|
|
msgid "S/MIME Encrypt"
|
|
msgstr "Šifriraj s S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
|
|
msgid "S/MIME Sign"
|
|
msgstr "Podpis s S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Shrani kot"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
|
|
msgid "Save _Draft"
|
|
msgstr "Shrani _osnutek"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
|
|
msgid "Save in folder..."
|
|
msgstr "Shrani v mapo..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Shrani trenutno datoteko"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Shrani trenutno datoteko pod drugim imenom"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
|
|
msgid "Save the message in a specified folder"
|
|
msgstr "Shrani sporočilo v izbrano mapo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Pošlji"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
|
|
msgid "Send _Later"
|
|
msgstr "Pošilji _kaseneje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
|
|
msgid "Send _later"
|
|
msgstr "Pošlji _kasneje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
|
|
msgid "Send the mail in HTML format"
|
|
msgstr "Pošlji pošto v HTML obliki"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
|
|
msgid "Send the message later"
|
|
msgstr "Pošlji sporočilo kasneje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
|
|
msgid "Send this message now"
|
|
msgstr "Takoj pošlji to sporočilo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
|
|
msgid "Show / hide attachments"
|
|
msgstr "Kaži / skrij priloge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
|
|
msgid "Show _attachments"
|
|
msgstr "Kaži priloge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
|
|
msgid "Show attachments"
|
|
msgstr "Kaži priloge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "Podpiši to sporočilo s svojim PGP ključem"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Podpiši to sporočilo s svojim S/MIME podpisnim certifikatom"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Preklopi prikaz polja BCC"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Preklopi prikaz polja CC"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
|
|
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
|
msgstr "Preklopi prikaz izbirnika Od"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "Preklopi prikaz polja Odgovori na"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "_Priloga..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "Polje _bcc"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "Polje _cc"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
|
|
msgid "_Delete all"
|
|
msgstr "_Zbriši vse"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
|
|
msgid "_From Field"
|
|
msgstr "Polje _od"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Vstavi"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Odpri..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "Polje o_dgovori-na:"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:54
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr "_Varnost"
|
|
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution.xml.h:40
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoč"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
|
|
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Dodaj mapo na seznam naročenih map"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "_Mapa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Osveži seznam"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
|
|
msgid "Refresh List of Folders"
|
|
msgstr "Osveži seznam map"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
|
|
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Odstrani mapo iz seznama naročenih map"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Naroči"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Prekini naročnino"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assign Task"
|
|
msgstr "FIXME: Dodali _nalogo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assign this task to others"
|
|
msgstr "Nekomu dodeli nalogo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Cancel Task"
|
|
msgstr "Prekliči opravilo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel this task"
|
|
msgstr "Prekliči opravilo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Obtain the latest task information"
|
|
msgstr "Dobi osvežene podatke o sestanku"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Re_fresh Task"
|
|
msgstr "Osveži opravilo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
|
|
msgid "Configure the task view's settings"
|
|
msgstr "Nastavi pogled nalog"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:4
|
|
msgid "Copy selected task"
|
|
msgstr "Kopiraj izbrano opravilo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
|
|
msgid "Cut selected task"
|
|
msgstr "Izreži izbrano opravilo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "Zbriši izbrana opravila"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
|
|
msgid "Paste task from the clipboard"
|
|
msgstr "Prilepi opravilo z odložišča"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tasks Settings..."
|
|
msgstr "Nastavitve nalog"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Naloga"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Ximian Evolution..."
|
|
msgstr "_O Evoluciji..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:2
|
|
msgid "Add to _Shortcut Bar"
|
|
msgstr "Dodaj v vrstico z _bližnjicami"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:3
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "Spremeni ime te mape"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:6
|
|
msgid "Copy this folder"
|
|
msgstr "Kopiraj mapo"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:7
|
|
msgid "Create _New Folder..."
|
|
msgstr "Ustvari _novo mapo..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:8
|
|
msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
|
|
msgstr "Ustvari bližnjico na to mapo v vrstici bližnjic"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:9
|
|
msgid "Create a new folder"
|
|
msgstr "Ustvari novo mapo"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:10
|
|
msgid "Delete this folder"
|
|
msgstr "Zbriši to mapo"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:11
|
|
msgid "Display a different folder"
|
|
msgstr "Pokaži drugo mapo"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:12
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "Iz_hod"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:13
|
|
msgid "Evolution _Window"
|
|
msgstr "_Okno Evolucije"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:14
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Izhod iz programa"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:15
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:17
|
|
msgid "Move this folder to another place"
|
|
msgstr "Prestavi to mapo na drugo mesto"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:18
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Odpri v novem oknu"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:20
|
|
msgid "Open this folder in an other window"
|
|
msgstr "Odpri to mapo v drugem oknu"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show information about Ximian Evolution"
|
|
msgstr "Kaži podatke o Evoluciji"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:22
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Pošlji poročilo o hrošču"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:23
|
|
msgid "Submit _Bug Report"
|
|
msgstr "_Pošlji poročilo o hrošču"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:24
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Pošlji poročilo o hrošču z uporabo progama Bug buddy"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:25
|
|
msgid "Toggle"
|
|
msgstr "Preklopi"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:26
|
|
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
|
|
msgstr "Preklopi prikaz vrstice z mapami"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:27
|
|
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
|
|
msgstr "Preklopi prikaz vrstice z bližnjicami"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:28
|
|
msgid "Toggle whether we are working offline."
|
|
msgstr "Preklopi delo z mrežo"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:29
|
|
msgid "View the selected folder"
|
|
msgstr "Poglej izbrane mape"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ximian Evolution _FAQ"
|
|
msgstr "_Pogosto zastavljena vprašanja"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_About Ximian Evolution..."
|
|
msgstr "_O Evoluciji..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:34
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Kopiraj..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:38
|
|
msgid "_Folder Bar"
|
|
msgstr "_Vrstica map"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:39
|
|
msgid "_Go to Folder..."
|
|
msgstr "Pojdi v _mapo..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Uvozi datoteko..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:42
|
|
msgid "_Move..."
|
|
msgstr "_Prestavi..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:43
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nova"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:44
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nova mapa"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pilot Settings..."
|
|
msgstr "_Nastavive pošte..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:46
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Preimenuj..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:47
|
|
msgid "_Shortcut"
|
|
msgstr "_Bližnjica"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:48
|
|
msgid "_Shortcut Bar"
|
|
msgstr "_Vrstica z bližnjicami"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:51
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "_Delaj brez mreže"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Change the settings for the summary"
|
|
msgstr "Spremeni nastavitve povzetka"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:4
|
|
msgid "Print summary"
|
|
msgstr "Natisni povzetek"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:5
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Znova naloži"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:6
|
|
msgid "Reload the view"
|
|
msgstr "Znova naloži ta pogled"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:8
|
|
msgid "_Summary Settings..."
|
|
msgstr "Nastaviteve _povzetka..."
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Address Cards"
|
|
msgstr "Vizitke"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
|
|
msgid "By Company"
|
|
msgstr "Po podjetju"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
|
|
msgid "Phone List"
|
|
msgstr "Seznam telefonov"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "By Sender"
|
|
msgstr "Po pošiljatelju"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "By Status"
|
|
msgstr "Po stanju"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By Subject"
|
|
msgstr "Po zadevi"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Sporočila"
|
|
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With Category"
|
|
msgstr "S kategorijo"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "Izberi časovni pas"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Izbira"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Time Zones"
|
|
msgstr "Časovni pasovi"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
|
"zone.\n"
|
|
" Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabite lev miškin gumb za povečavo območja zemljevida in izbiro časovnega "
|
|
"pasu.\n"
|
|
" Uporabite desni miškin gumb za pomanjšavo."
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:218
|
|
msgid "_Current View"
|
|
msgstr "_Trenutni pogled"
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:260
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "Določi poglede"
|
|
|
|
#. Translators: These are the first characters of each day of the
|
|
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:428
|
|
msgid "MTWTFSS"
|
|
msgstr "PTSČPSN"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1071
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:439
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Sedaj"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:445
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Danes"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "Datum mora biti v obliki: %s"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:59
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltski"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:60
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Srednjeevropski"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:61
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Kitajski"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirilični"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grški"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonski"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korejski"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turški"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Zahodnoevropski"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:85
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Tradicionalen"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "Poenostavljen"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrajinski"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:102
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown character set: %s"
|
|
msgstr "Neznan nabor znakov: %s"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:202
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "Vpišite nabor znakov, ki naj se uporablja"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:277
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Drugo..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:396
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "Nabor znakov"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:158
|
|
msgid "Search Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik iskanja"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:174
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Shrani iskanje"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94
|
|
msgid "Add to Saved Searches"
|
|
msgstr "Dodaj med shranjena iskanja"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:95
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Počisti"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:102
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Kaži vse"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Podatki"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vprašanje"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Sporočilo"
|
|
|
|
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
|
|
msgid "Don't show this message again."
|
|
msgstr "Tega sporočila ne kaži več."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:334
|
|
msgid "Sear_ch"
|
|
msgstr "_Iskanje"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:460
|
|
msgid "Find Now"
|
|
msgstr "Išči sedaj"
|
|
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:1
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:1
|
|
msgid "The Personal Addressbook Server"
|
|
msgstr "Strežnik osebnega adresarja"
|
|
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:2
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:2
|
|
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
|
|
msgstr "Strežnik osebnega koledarja; tovarna koledarjal"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:176
|
|
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
|
|
msgstr "setup_vfs(): nisem mogel inicializirati GNOME-VFS"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:188
|
|
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
|
|
msgstr "init_corba(): nisem mogel inicializirati GNOMEa"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:201
|
|
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "init_bonobo(): nisem mogel inicializirati Bonoba"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your email address and password for access to %s"
|
|
#~ msgstr "Prosim vpišite naslov svoje e-pošte in geslo za %s"
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP Authentication"
|
|
#~ msgstr "Avtentifikacija LDAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Geslo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent By:"
|
|
#~ msgstr "Poslano od:"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel ustvariti začasnega poštnega predala `%s': %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ooops! The views for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
|
|
#~ "This probably means that the %s component has crashed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opa! Pogled `%s' je nepričakovano umru. :-(\n"
|
|
#~ "To verjetno pomeni, da se je komponenta %s sesula."
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
|
|
#~ msgstr "Tovarna za Evolucijino komponento adresarja."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get local storage. This should never happen."
|
|
#~ msgstr "Ne morem dobiti krajevne shrambe. To se nikoli ne bi smelo zgoditi."
|
|
|
|
#~ msgid "USA"
|
|
#~ msgstr "ZDA"
|
|
|
|
#~ msgid "123"
|
|
#~ msgstr "123"
|
|
|
|
#~ msgid "a"
|
|
#~ msgstr "a"
|
|
|
|
#~ msgid "b"
|
|
#~ msgstr "b"
|
|
|
|
#~ msgid "c"
|
|
#~ msgstr "c"
|
|
|
|
#~ msgid "d"
|
|
#~ msgstr "d"
|
|
|
|
#~ msgid "e"
|
|
#~ msgstr "e"
|
|
|
|
#~ msgid "f"
|
|
#~ msgstr "f"
|
|
|
|
#~ msgid "g"
|
|
#~ msgstr "g"
|
|
|
|
#~ msgid "h"
|
|
#~ msgstr "h"
|
|
|
|
#~ msgid "i"
|
|
#~ msgstr "i"
|
|
|
|
#~ msgid "j"
|
|
#~ msgstr "j"
|
|
|
|
#~ msgid "k"
|
|
#~ msgstr "k"
|
|
|
|
#~ msgid "l"
|
|
#~ msgstr "l"
|
|
|
|
#~ msgid "m"
|
|
#~ msgstr "m"
|
|
|
|
#~ msgid "n"
|
|
#~ msgstr "n"
|
|
|
|
#~ msgid "o"
|
|
#~ msgstr "o"
|
|
|
|
#~ msgid "p"
|
|
#~ msgstr "p"
|
|
|
|
#~ msgid "q"
|
|
#~ msgstr "q"
|
|
|
|
#~ msgid "r"
|
|
#~ msgstr "r"
|
|
|
|
#~ msgid "s"
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
#~ msgid "t"
|
|
#~ msgstr "t"
|
|
|
|
#~ msgid "u"
|
|
#~ msgstr "u"
|
|
|
|
#~ msgid "v"
|
|
#~ msgstr "v"
|
|
|
|
#~ msgid "w"
|
|
#~ msgstr "w"
|
|
|
|
#~ msgid "x"
|
|
#~ msgstr "x"
|
|
|
|
#~ msgid "y"
|
|
#~ msgstr "y"
|
|
|
|
#~ msgid "z"
|
|
#~ msgstr "z"
|
|
|
|
#~ msgid "Send contact to other"
|
|
#~ msgstr "Pošlji stik drugim"
|
|
|
|
#~ msgid "Done."
|
|
#~ msgstr "Opravljeno."
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the Evolution calendar component."
|
|
#~ msgstr "Tovarna komponent Evolucije za urejanje koledarja."
|
|
|
|
#~ msgid "Reminder of your appointment at "
|
|
#~ msgstr "Opomin na sestanek ob "
|
|
|
|
#~ msgid "Snooze"
|
|
#~ msgstr "Podaljšek spanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "V redu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like "
|
|
#~ "to know."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ura je %s. Trenutni Unix čas je %ld. Mislili smo, da bi vas lahko "
|
|
#~ "zanimalo."
|
|
|
|
#~ msgid "%d"
|
|
#~ msgstr "%d"
|
|
|
|
#~ msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prioriteta mora biti 'Visoka', 'Običajna', 'Nizka' ali 'Nedefinirana'."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: mail alarm options"
|
|
#~ msgstr "FIXME: možnosti alarma pošte"
|
|
|
|
#~ msgid "before start of appointment"
|
|
#~ msgstr "pred pričetkom sestanka"
|
|
|
|
#~ msgid "after start of appointment"
|
|
#~ msgstr "po pričetku sestanka"
|
|
|
|
#~ msgid "before end of appointment"
|
|
#~ msgstr "pred koncem sestanka"
|
|
|
|
#~ msgid "_12 hour (am/pm)"
|
|
#~ msgstr "_12 urna (dop./pop.)"
|
|
|
|
#~ msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel posodobiti vašege datoteeke koledarja!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No plaintext to sign."
|
|
#~ msgstr "Ni besedila za podpis."
|
|
|
|
#~ msgid "No password provided."
|
|
#~ msgstr "Geslo ni bilo dano."
|
|
|
|
#~ msgid "No plaintext to clearsign."
|
|
#~ msgstr "Ni besedila za čisti podpis."
|
|
|
|
#~ msgid "No plaintext to verify."
|
|
#~ msgstr "Ni besedila za preverbo."
|
|
|
|
#~ msgid "No plaintext to encrypt."
|
|
#~ msgstr "Ni besedila za šifriranje."
|
|
|
|
#~ msgid "No ciphertext to decrypt."
|
|
#~ msgstr "Ni šifriranega besedila za dešifriranje."
|
|
|
|
#~ msgid "IMAPv4"
|
|
#~ msgstr "IMAPv4"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Unix mailbox file"
|
|
#~ msgstr "Običajna Unix datoteka poštnega predala"
|
|
|
|
#~ msgid "Unix mbox spool-format mail files"
|
|
#~ msgstr "Poštne datoteke tipa 'spool'"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot summarize folder: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Ne morem narediti povzetka mape: %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronising folder"
|
|
#~ msgstr "Uskljajujem mapo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open folder to summarize: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel odpreti mape za izdelavo povzetka: %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Spool stores do not have an inbox"
|
|
#~ msgstr "Shramba vrste 'Spool' nima dohodnega predala"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel odpreti mape za izdelavo povzetka %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to "
|
|
#~ "retrieve mail from certain web mail providers and proprietary email "
|
|
#~ "systems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za povezovanje s strežniki POP. Protokol POP se lahko uporabi tudi za "
|
|
#~ "prenašanje pošte iz nekaterih spletnih nuditeljev pošte in zaprtih "
|
|
#~ "sistemov e-pošte."
|
|
|
|
#~ msgid "%d/%m/%Y"
|
|
#~ msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#~ msgid "%Y/%m/%d"
|
|
#~ msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#~ msgid "%x"
|
|
#~ msgstr "%x"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Uredi"
|
|
|
|
#~ msgid "Elm mail"
|
|
#~ msgstr "Poštni program Elm"
|
|
|
|
#~ msgid "Pine mail"
|
|
#~ msgstr "Poštni program Pine"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the Evolution mail component."
|
|
#~ msgstr "Tovarna za Evolucijino komponento pošte."
|
|
|
|
#~ msgid "On %s, %s wrote:"
|
|
#~ msgstr "Na %s, je %s zapisal(a):"
|
|
|
|
#~ msgid "Forwarded message:\n"
|
|
#~ msgstr "Posredovano sporočilo:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Message _preview should be displayed by default"
|
|
#~ msgstr "Privzet naj bo _predogled sporočila"
|
|
|
|
#~ msgid "Message list should display in a _threaded fashion by default"
|
|
#~ msgstr "Seznam sporočil naj bo privzeto prikazan _niteno"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remember PGP Passphrase until exit"
|
|
#~ msgstr "Do izhoda pomni geslo PGP"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening '%s'"
|
|
#~ msgstr "Odpiram '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
|
|
#~ msgstr "Tovarna za Evolucijine komponente za povzetke."
|
|
|
|
#~ msgid "%l:%M%p"
|
|
#~ msgstr "%l:%M%p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M%p"
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M%p"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error downloading news feed"
|
|
#~ msgstr "Napaka ob prenašanju vira novic."
|
|
|
|
#~ msgid "_Refresh time (seconds):"
|
|
#~ msgstr "_Čas osvežitve (sekund):"
|
|
|
|
#~ msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
|
|
#~ msgstr "Kaže, da je to vaš prvi zagon Evolucije."
|
|
|
|
#~ msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prosim kliknite \"V redu\" za namestitev Evolucijinih uporabniških "
|
|
#~ "datotek pod"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete folder '%s'"
|
|
#~ msgstr "Zbriši mapo '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "New contact"
|
|
#~ msgstr "Nov stik"
|
|
|
|
#~ msgid "Send _contact to other"
|
|
#~ msgstr "Pošlji _stik drugim"
|
|
|
|
#~ msgid "Send _message to contact"
|
|
#~ msgstr "Stiku pošlji _sporočilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Show work week"
|
|
#~ msgstr "Kaži en delovni teden"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this appointment"
|
|
#~ msgstr "Zapri ta sestanek"
|
|
|
|
#~ msgid "Print S_etup"
|
|
#~ msgstr "Nastavitev t_iskanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the appointment and close the dialog box"
|
|
#~ msgstr "Shrani sestanek in zapri dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Pomoč"
|
|
|
|
#~ msgid "Se_nd contact to other..."
|
|
#~ msgstr "Pošlji stik drugim..."
|
|
|
|
#~ msgid "See online help"
|
|
#~ msgstr "Glej pomoč na liniji"
|
|
|
|
#~ msgid "Compose"
|
|
#~ msgstr "Sestavi"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Message..."
|
|
#~ msgstr "Natisni sporočilo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview..."
|
|
#~ msgstr "Predogled tiskanja..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Debug"
|
|
#~ msgstr "_Razhroščuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Delegate Task"
|
|
#~ msgstr "Delegiraj opravilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Save task as something else"
|
|
#~ msgstr "Shrani posel kot nekaj drugega"
|
|
|
|
#~ msgid "_Print Task..."
|
|
#~ msgstr "Na_tisni nalogo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Getting _Started"
|
|
#~ msgstr "Kako _začeti"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the C_ontact Manager"
|
|
#~ msgstr "Uporaba upravljalnika _stikov"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the _Calendar"
|
|
#~ msgstr "Uporaba _koledarja"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the _Mailer"
|
|
#~ msgstr "Uporaba _pošte"
|
|
|
|
#~ msgid "_Index"
|
|
#~ msgstr "_Kazalo"
|
|
|
|
#~ msgid "All Attendees"
|
|
#~ msgstr "Vsi udeleženi"
|
|
|
|
#~ msgid "???"
|
|
#~ msgstr "???"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ontacts..."
|
|
#~ msgstr "_Stiki..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Company:"
|
|
#~ msgstr "_Podjetje:"
|
|
|
|
#~ msgid "Category contains"
|
|
#~ msgstr "Kategorija vsebuje"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown addressbook type"
|
|
#~ msgstr "Neznan tip adresarja"
|
|
|
|
#~ msgid "None (anonymous mode)"
|
|
#~ msgstr "Brez (anonimni način)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown auth type"
|
|
#~ msgstr "Neznan način avtentifikacije"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtree"
|
|
#~ msgstr "Poddrevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown scope type"
|
|
#~ msgstr "Neznan tip dosega"
|
|
|
|
#~ msgid "Bind DN:"
|
|
#~ msgstr "Povezan z domeno:"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME Bind DN Help text here"
|
|
#~ msgstr "FIXME Bind DN Help text here"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME Host help text here."
|
|
#~ msgstr "FIXME Host help text here."
|
|
|
|
#~ msgid "Root DN:"
|
|
#~ msgstr "Kornsko ime domene:"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME Root DN help text here."
|
|
#~ msgstr "FIXME Root DN help text here."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME Port help text here."
|
|
#~ msgstr "FIXME Port help text here."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication:"
|
|
#~ msgstr "Avtentifikacija:"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced LDAP Options"
|
|
#~ msgstr "Napredne možnosti LDAP"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME Path Help text here"
|
|
#~ msgstr "FIXME Path help text here"
|
|
|
|
#~ msgid "Create path if it doesn't exist."
|
|
#~ msgstr "Če pot ne obstaja jo ustvari."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant "
|
|
#~ "information about it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izberite tip adresarja, ki ga imate in vnestite potrebne podatke o njem."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME Name help text here"
|
|
#~ msgstr "FIXME Name help text here"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME Description help text here"
|
|
#~ msgstr "FIXME Description help text here"
|
|
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
#~ msgstr "URI"
|
|
|
|
#~ msgid "Select name from _folder:"
|
|
#~ msgstr "Izberi ime iz _mape:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notification about your journal entry starting on %s and ending on %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obvestilo o vašem dnevniškem vpisu, ki se začne ob %s in konča ob %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification about your journal entry starting on %s"
|
|
#~ msgstr "Obvestilo o vašem dnevniškem vpisu, ki se začne ob %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification about your journal entry ending on %s"
|
|
#~ msgstr "Obvestilo o vašem dnevniškem vpisu, ki se konča ob %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification about your journal entry"
|
|
#~ msgstr "Obvestilo o vašem dnevniškem vpisu"
|
|
|
|
#~ msgid "Open calendar"
|
|
#~ msgstr "Odpri koledar"
|
|
|
|
#~ msgid "Save calendar"
|
|
#~ msgstr "Shrani koledar"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent"
|
|
#~ msgstr "Prozorno"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque"
|
|
#~ msgstr "Prosojno"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
|
|
#~ msgstr "Uvrstitev mora biti 'Javno', 'Zastebno', 'Zaupno' ali 'Brez'"
|
|
|
|
#~ msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
|
|
#~ msgstr "Prosojnost mora biti 'Prozorno', 'Prosojno' ali 'Brez'."
|
|
|
|
#~ msgid "Show a dialog"
|
|
#~ msgstr "Kaži dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when alarm windows appear."
|
|
#~ msgstr "Pozvoni, ko se pokažejo okna alarmov."
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar Preferences"
|
|
#~ msgstr "Nastavitve koledarja"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors for Tasks"
|
|
#~ msgstr "Barve za opravila"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Navigator"
|
|
#~ msgstr "Navigator po datumih"
|
|
|
|
#~ msgid "Defaults"
|
|
#~ msgstr "Privzeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification Options"
|
|
#~ msgstr "Možnosti obveščanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Remind me of all appointments"
|
|
#~ msgstr "Opomni me na vse sestankee"
|
|
|
|
#~ msgid "minutes before they occur."
|
|
#~ msgstr "minut preden se zgodijo."
|
|
|
|
#~ msgid "No one"
|
|
#~ msgstr "Nikomur"
|
|
|
|
#~ msgid "Task"
|
|
#~ msgstr "Naloga"
|
|
|
|
#~ msgid "Percent complete"
|
|
#~ msgstr "Procentov opravljeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparency"
|
|
#~ msgstr "Prosojnost"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit this task"
|
|
#~ msgstr "Uredi to opravilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete all Occurrences"
|
|
#~ msgstr "Zbriši vse pojavitve"
|
|
|
|
#~ msgid "This is an event that can be added to your calendar."
|
|
#~ msgstr "To je dogodek, ki je lahko dodan vašemu koledarju."
|
|
|
|
#~ msgid "This is one or more additions to a current meeting."
|
|
#~ msgstr "To so en ali več dodatkov k trenutnem sestanku."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a request for the latest event information."
|
|
#~ msgstr "To je zahtevek za sveže podatke o dogodku."
|
|
|
|
#~ msgid "The message is not understandable."
|
|
#~ msgstr "To sporočilo ni razumljivo."
|
|
|
|
#~ msgid "This is an task that can be added to your calendar."
|
|
#~ msgstr "To je opravilo, ki je lahko dodano v vaš koledar."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a task request."
|
|
#~ msgstr "To je zahtevek po opravilu."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a reply to a task request."
|
|
#~ msgstr "To je odgovor na zahtevek po opravilu."
|
|
|
|
#~ msgid "The information contained in this attachment was not valid"
|
|
#~ msgstr "Podatki vsebovani v tej prilogi niso veljavni"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Vse"
|
|
|
|
#~ msgid "Has category"
|
|
#~ msgstr "Ima kategorijo"
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening file: %s"
|
|
#~ msgstr "Napaka ob odpiranju datoteke: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward to Address"
|
|
#~ msgstr "Posreduj na naslove"
|
|
|
|
#~ msgid "Elm Aliases"
|
|
#~ msgstr "Vzdevki programa Elm"
|
|
|
|
#~ msgid "Addressbooks"
|
|
#~ msgstr "Adresarji"
|
|
|
|
#~ msgid "Store search as vFolder"
|
|
#~ msgstr "Shrani iskanje kot vMapo"
|
|
|
|
#~ msgid "Resend"
|
|
#~ msgstr "Znova pošlji"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Account Manager"
|
|
#~ msgstr "Upravljalnik Evolucijinih računov"
|
|
|
|
#~ msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
|
#~ msgstr "Spremeni obliko zapisa mape iz \"%s\" v \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Closing current folder"
|
|
#~ msgstr "Zapiram trenutno mapo"
|
|
|
|
#~ msgid "Renaming old folder and opening"
|
|
#~ msgstr "Preimenujem in odpiram staro mapo"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating new folder"
|
|
#~ msgstr "Ustvari novo mapo"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution progress"
|
|
#~ msgstr "Napredek evolucije"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
#~ msgstr "Prenašam sporočilo številka %d od %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
#~ msgstr "Shranjujem sporočilo %d od %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiving"
|
|
#~ msgstr "Sprejemam"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] (forwarded message)"
|
|
#~ msgstr "[%s] (posredovano sporočilo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Forwarded message (no subject)"
|
|
#~ msgstr "Posredovano sporočilo (brez navedene zadeve)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-----Forwarded Message-----<br><b>From:</b> %s<br><b>To:</b> %"
|
|
#~ "s<br><b>Subject:</b> %s<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-----Posredovano sporočilo-----<br><b>Od:</b> %s<br><b>Za:</b> %"
|
|
#~ "s<br><b>Predmet:</b> %s<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Store"
|
|
#~ msgstr "Shramba"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting store for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Dobivam shrambo za \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Error downloading Metar</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Napaka ob prenašanju Metar</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Print My Evolution"
|
|
#~ msgstr "Natisni Mojo evolucijo"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing of My Evolution failed"
|
|
#~ msgstr "Tiskanje Moje evolucije ni uspelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution files successfully installed."
|
|
#~ msgstr "Evolucijine datoteke so se uspešno namestile."
|
|
|
|
#~ msgid "My Evolution"
|
|
#~ msgstr "Moja Evolucija"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contact Group"
|
|
#~ msgstr "Skupina _stikov"
|
|
|
|
#~ msgid "5 Days"
|
|
#~ msgstr "5 dni"
|
|
|
|
#~ msgid "Alter preferences"
|
|
#~ msgstr "Alternativne nastavitve"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new calendar"
|
|
#~ msgstr "Ustvari nov koledar"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to present time"
|
|
#~ msgstr "Pojdi na sedanjost"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Event"
|
|
#~ msgstr "Nov _dogodek"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Calendar"
|
|
#~ msgstr "Odpri koledar"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev"
|
|
#~ msgstr "Nazaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Print this Calendar"
|
|
#~ msgstr "Natisni ta koledar"
|
|
|
|
#~ msgid "Save calendar as something else"
|
|
#~ msgstr "Shrani koledar kot nekaj drugega"
|
|
|
|
#~ msgid "W_ork Week"
|
|
#~ msgstr "_Delavni teden"
|
|
|
|
#~ msgid "_Day"
|
|
#~ msgstr "_Dan"
|
|
|
|
#~ msgid "_Month"
|
|
#~ msgstr "_Mesec"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Calendar"
|
|
#~ msgstr "Odpri ko_ledar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Week"
|
|
#~ msgstr "_Teden"
|
|
|
|
#~ msgid "_Action"
|
|
#~ msgstr "_Dejanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this group"
|
|
#~ msgstr "Zbriši to skupino"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the group and close the dialog box"
|
|
#~ msgstr "Shrani skupino in zapri pogovorno okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Se_nd group to other..."
|
|
#~ msgstr "_Pošlji skupino drugim..."
|
|
|
|
#~ msgid "Send _message to group..."
|
|
#~ msgstr "Pošlji _sporočilo skupini..."
|
|
|
|
#~ msgid "Manage _Subscriptions..."
|
|
#~ msgstr "Uredi _naročnine..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show _All"
|
|
#~ msgstr "Kaži _vse"
|
|
|
|
#~ msgid "Mar_k As Read"
|
|
#~ msgstr "Označi _kot prebrano"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark As U_nread"
|
|
#~ msgstr "Označi kot _neprebrano"
|
|
|
|
#~ msgid "Print message to the printer"
|
|
#~ msgstr "Natisni sporočilo na tiskalniku"
|
|
|
|
#~ msgid "Redirect (FIXME: implement me)"
|
|
#~ msgstr "Preusmeri (FIXME: implementiraj me)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Re-send Message"
|
|
#~ msgstr "_Znova pošlji sporočilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Customi_ze Toolbars..."
|
|
#~ msgstr "_Prilagodi orodne vrstice..."
|
|
|
|
#~ msgid "Customize"
|
|
#~ msgstr "Prilagodi"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize toolbars"
|
|
#~ msgstr "Prliagodi orodne vrstice"
|
|
|
|
#~ msgid "Save in _folder... (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Shrani v _mapo... (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Insert text file..."
|
|
#~ msgstr "_Vstavi datoteko z besedilom..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set task view preferences"
|
|
#~ msgstr "Nastavi pogled opravila"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Nastavitve poslov..."
|
|
|
|
#~ msgid "TasksPreferences"
|
|
#~ msgstr "Nastavitve opravil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Change the properties for this folder"
|
|
#~ msgstr "Spremeni lastnosti te mape"
|
|
|
|
#~ msgid "_Appointment (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Sestanek (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contact (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Kontakt (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mail message"
|
|
#~ msgstr "_Pošlji sporočilo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Task (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Naloga (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "As _Minicards"
|
|
#~ msgstr "Kot _minivizitke"
|
|
|
|
#~ msgid "As _Table"
|
|
#~ msgstr "Kot tabelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Find..."
|
|
#~ msgstr "Poišči..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
|
|
#~ msgstr "<b>Napaka ob nalaganju koledarja: <br>Postopek ni podprt"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms timeout after"
|
|
#~ msgstr "Alarmi pretečejo čez"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable snoozing for"
|
|
#~ msgstr "Omogoči podaljšanje spanja za"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight"
|
|
#~ msgstr "Osvetli"
|
|
|
|
#~ msgid "Items Due Today:"
|
|
#~ msgstr "Predmeti z rokom danes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Items Not Yet Due"
|
|
#~ msgstr "Predmeti z rokom v prihodnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Items Not Yet Due:"
|
|
#~ msgstr "Predmeti z rokom v prihodnosti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Overdue Items:"
|
|
#~ msgstr "Naloge s prekoračenim rokom:"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Until Due"
|
|
#~ msgstr "Čas do preteka"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Alarms"
|
|
#~ msgstr "Vidni alarmi"
|
|
|
|
#~ msgid "Work week"
|
|
#~ msgstr "Delavni teden"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Task"
|
|
#~ msgstr "Uredi nalogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the task"
|
|
#~ msgstr "Uredi opravilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Component successfully updated."
|
|
#~ msgstr "Komponenta je bila uspešno posodobljena."
|
|
|
|
#~ msgid "I couldn't open your calendar file!\n"
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel odpreti datoteke koledarja!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel naložiti vašege datoteke koledarja!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a reply from someone who was uninvited!"
|
|
#~ msgstr "To je odgovor nekoga, ki ni bil povabljen!"
|
|
|
|
#~ msgid "I couldn't update your calendar store."
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel posodobiti vaše shrambe koledarja."
|
|
|
|
#~ msgid "I couldn't delete the calendar component!\n"
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel zbriati komponente koledarja!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Component successfully deleted."
|
|
#~ msgstr "Komponenta uspešno zbrisana."
|
|
|
|
#~ msgid "I don't recognize this type of calendar component."
|
|
#~ msgstr "Ne preoznam te vrste komponente koledarja."
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Calendar"
|
|
#~ msgstr "Dodaj _koledarju"
|
|
|
|
#~ msgid " Tentative "
|
|
#~ msgstr " Poskusno "
|
|
|
|
#~ msgid "Update Calendar"
|
|
#~ msgstr "Posodobi koledar"
|
|
|
|
#~ msgid "Attendees: "
|
|
#~ msgstr "Udeleženi:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cancel\n"
|
|
#~ "Meeting"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prekliči\n"
|
|
#~ "sestanek"
|
|
|
|
#~ msgid "Organizer: "
|
|
#~ msgstr "Organizator: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Publish\n"
|
|
#~ "Event"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Objavi\n"
|
|
#~ "dogodek"
|
|
|
|
#~ msgid "Appointment Basics"
|
|
#~ msgstr "Osnove sestankov"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not test lock file for %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel preveriti ključavnične datoteke %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error hashing password."
|
|
#~ msgstr "Napaka ob razprševanju gesla."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid password."
|
|
#~ msgstr "Neveljavno geslo.7"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not sign: failed to create content info."
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel podpisati: nisem uspel ustvariti podatkov o vsebini."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not sign: failed to create signing context."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nisem mogel podpisati: nisem uspel ustvariti podpisovalnega konteksta"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not sign: failed to create signature."
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel podpisati: nisem uspel ustvariti podpisa"
|
|
|
|
#~ msgid "'clearsign' is not supported by S/MIME."
|
|
#~ msgstr "'čisto podpisovanje' v S/MIME ni podprto."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not encrypt: failed to create enveloped data."
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel šifrirati: nisem uspel ustvariti podatkovne ovojnice."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not encrypt: failed to create encryption context."
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel šifrirati: nisem uspel ustvariti konteksta šifriranja"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not encrypt data: invalid user key: \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel šifrirati podatkov: neveljaven ključ uporabnika \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not encrypt: encoding failed."
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel šifirirati: enkodiranje ni uspelo."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to decrypt: Unknown"
|
|
#~ msgstr "Nisem uspel dešifirati: vzrok neznan"
|
|
|
|
#~ msgid "Inline attachment"
|
|
#~ msgstr "Priloga kot del sporočila"
|
|
|
|
#~ msgid "Send as:"
|
|
#~ msgstr "Pošlji kot:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This version of Evolution was not built with support for S/MIME.\n"
|
|
#~ "You may wish to instead use PGP to %s your document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta različica Evolucije ni bila zgrajena s podporo za S/MIME.\n"
|
|
#~ "Morda želite uporabiti PGP za %s vašega dokumenta."
|
|
|
|
#~ msgid "sign and encrypt"
|
|
#~ msgstr "podpis in šifriranje"
|
|
|
|
#~ msgid "sign"
|
|
#~ msgstr "podpis"
|
|
|
|
#~ msgid "encrypt"
|
|
#~ msgstr "šifriranje"
|
|
|
|
#~ msgid "That file exists but is not readable."
|
|
#~ msgstr "Ta datoteka obstaja a ni berljiva."
|
|
|
|
#~ msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
|
|
#~ msgstr "Datoteka se je zdela dostopna a open(2) ni uspel."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file is very large (more than 100K).\n"
|
|
#~ "Are you sure you wish to insert it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Datoteka je zelo velika (čez 100K).\n"
|
|
#~ "Ste prepričani,da jo želite vstaviti?"
|
|
|
|
#~ msgid "%I:%M:%S %p%n"
|
|
#~ msgstr "%I:%M:%S %p%n"
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M:%S%n"
|
|
#~ msgstr "%H:%M:%S%n"
|
|
|
|
#~ msgid "%I:%M %p%n"
|
|
#~ msgstr "%I:%M %p%n"
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M%n"
|
|
#~ msgstr "%H:%M%n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot open the HTML file:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nisem mogel odpreti HTML datoteke:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "File does not have a place for the services.\n"
|
|
#~ msgstr "Datoteka nima mesta za storitve.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can select a different HTML page for the background of the Executive "
|
|
#~ "Summary.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Just leave it blank for the default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za ozadje izvlečka lahko izberete drugačno HTML stran.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pustite pravno za privzete nastavitve"
|
|
|
|
#~ msgid "Open %s with the default GNOME application"
|
|
#~ msgstr "Odpri %s s privzetim GNOMEovim programom"
|
|
|
|
#~ msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
|
|
#~ msgstr "Odpri %s s privzetim GNOMEovim brskalnikom"
|
|
|
|
#~ msgid "Send an email to %s"
|
|
#~ msgstr "Pošlji e-pošto %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Run %s"
|
|
#~ msgstr "Poženi %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Close %s"
|
|
#~ msgstr "Zapri %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Move %s to the left"
|
|
#~ msgstr "Premakni %s na levo"
|
|
|
|
#~ msgid "Move %s to the right"
|
|
#~ msgstr "Premakni %s na desno"
|
|
|
|
#~ msgid "Move %s into the previous row"
|
|
#~ msgstr "Premakni %s v prešnjo vrstico"
|
|
|
|
#~ msgid "Move %s into the next row"
|
|
#~ msgstr "Premakni %s v naslednjo vrstico"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Videz"
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
#~ msgstr "Ozadje:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
|
|
#~ "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
|
|
#~ "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Komponenta Povzetek ni mogla inicializirati Bonoba.\n"
|
|
#~ "Če se je pokazalo opozorilo o RootPOA, to verjetno pomeni,\n"
|
|
#~ "da ste prevedli Bonobo z GOAD-om namesto z OAF-om."
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the RDF summary."
|
|
#~ msgstr "Tovarna za povzetke RDF."
|
|
|
|
#~ msgid "RDF Summary"
|
|
#~ msgstr "Povzetek RDF"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the test bonobo component."
|
|
#~ msgstr "Tovarna za preizkusno komponento bonobo."
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the test component."
|
|
#~ msgstr "Tovarna za preizkusno komponento."
|
|
|
|
#~ msgid "Test bonobo service"
|
|
#~ msgstr "Preizkusi storitev bonobo"
|
|
|
|
#~ msgid "Test service"
|
|
#~ msgstr "Preizkusi storitev"
|
|
|
|
#~ msgid "Update automatically"
|
|
#~ msgstr "Samodejno posodobi"
|
|
|
|
#~ msgid "PGP"
|
|
#~ msgstr "PGP"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create a S/MIME verification context."
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel ustvariti konteksta preverjanja S/MIME."
|
|
|
|
#~ msgid "Incomplete message written on pipe!"
|
|
#~ msgstr "V cev je bilo zapisano nepopolno sporočilo!"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to the sender of this message"
|
|
#~ msgstr "Odgovori pošiljatelju tega sporočila"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to all recipients of this message"
|
|
#~ msgstr "Odgovori vsem prejemnikom tega sporočila"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this message"
|
|
#~ msgstr "Zbriši to sporčilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate"
|
|
#~ msgstr "Aktiviraj"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate this shortcut"
|
|
#~ msgstr "Aktiviraj to bližnjico"
|
|
|
|
#~ msgid "Find a contact"
|
|
#~ msgstr "Poišči stik"
|
|
|
|
#~ msgid "View All"
|
|
#~ msgstr "Glej vse"
|
|
|
|
#~ msgid "View all contacts"
|
|
#~ msgstr "Glej vse stike"
|
|
|
|
#~ msgid "About this application"
|
|
#~ msgstr "O tem programu"
|
|
|
|
#~ msgid "About..."
|
|
#~ msgstr "O programu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Actio_ns"
|
|
#~ msgstr "_Dejanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Address _Book... (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "A_dresar... (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chec_k Names (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Preveri imena (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the selection"
|
|
#~ msgstr "Počisti izbiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Kopiraj v mapo... (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dump XML"
|
|
#~ msgstr "Shrani kot XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Dump the UI Xml description"
|
|
#~ msgstr "Shranio Xml opis uporabniškega vmesnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "P_rvi predmet v mapi (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "For_ward (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Posreduj (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the next item"
|
|
#~ msgstr "Pojdi na naslednji predmet"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the previous item"
|
|
#~ msgstr "Pojdi na prejšnji predmet"
|
|
|
|
#~ msgid "In_complete Task (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Ne_popolna naloga (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "N_ext"
|
|
#~ msgstr "Napr_ej"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre_vious"
|
|
#~ msgstr "P_rejšnji"
|
|
|
|
#~ msgid "Print S_etup..."
|
|
#~ msgstr "Nas_tavitev tiskanja..."
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule some sort of a meeting"
|
|
#~ msgstr "Načrtuj nek tip sestanka"
|
|
|
|
#~ msgid "Select everything"
|
|
#~ msgstr "Izberi vse"
|
|
|
|
#~ msgid "Task _Request (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Zahtevek opravila (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_About..."
|
|
#~ msgstr "_O programu..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Item (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Predmet (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Journal Entry (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Dnevniški zapis (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Zadnji predmet v mapi (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mail Message (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Pošlji _sporočilo (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Prestavi v mapo... (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Note (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Opomba (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Unread Item (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Predmet neprebran(FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Service"
|
|
#~ msgstr "Dodaj storitev"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new service to the Executive Summary"
|
|
#~ msgstr "Dodaj novo storitev v povzetek"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new email"
|
|
#~ msgstr "Ustvari novo e-pošto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Insert text file... (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Vstavi datoteko z besedilom... (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Assig_n Task (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Dodali _nalogo (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo"
|
|
#~ msgstr "Obnovi"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo the undone action"
|
|
#~ msgstr "Obnovi razveljavljeno dejanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Zamenjaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace a string"
|
|
#~ msgstr "Zamenjaj niz"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Odgovori _vsem (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "S_end Status Report (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Pošlji poročilo stanja (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "S_kip Occurrence (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Preskoči ponovitev (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Search again for the same string"
|
|
#~ msgstr "Išči enak niz znova"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for a string"
|
|
#~ msgstr "Išči niz"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
#~ msgstr "Razveljavi"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo the last action"
|
|
#~ msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mark Complete (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Označi kot opravljeno (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reply (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Odgovori (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution bar _shortcut"
|
|
#~ msgstr "Evolucijina vrstica z _bližnjicami"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
|
#~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
|
|
#~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
|
|
#~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
|
|
#~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n"
|
|
#~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
|
|
#~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
|
|
#~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adresarja ni bilo mogoče odpreti. To lahko pomeni ali\n"
|
|
#~ "da ste vnesli napačen URI, ali pa poskušali dostopati \n"
|
|
#~ "do strežnika LDAP brez prevedene podpore LDAP. Če ste \n"
|
|
#~ "vnesli URI, preverite njegovo pravilnost in ga znova \n"
|
|
#~ "vnesite. Če ne, ste verjetno poskušali dostopati do LDAP \n"
|
|
#~ "strežnika. Če želite uporabljalti LDAP morate naložiti in \n"
|
|
#~ "namestiti OpenLDAP in ponovno prevesti in namestiti Evolucijo. \n"
|
|
|
|
#~ msgid "SASL"
|
|
#~ msgstr "SASL"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a selectable folder"
|
|
#~ msgstr "%s ni mogoče izbrati kot mapo"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply any new filters to the mail in this box"
|
|
#~ msgstr "Uveljavi vse nove filtre pošti tega predala"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Folder..."
|
|
#~ msgstr "Nastavi mapo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy message to a new folder"
|
|
#~ msgstr "Prestavi sporočilo v novo mapo"
|
|
|
|
#~ msgid "Display all of the message headers"
|
|
#~ msgstr "Kaži vse glave sporočil"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the current message"
|
|
#~ msgstr "Uredi trenutno sporočilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Expunge"
|
|
#~ msgstr "Uniči"
|
|
|
|
#~ msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion"
|
|
#~ msgstr "Dokončno odstrani vso pošto označeno za izbris"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward inline"
|
|
#~ msgstr "Posreduj naprej kot del sporočila"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it"
|
|
#~ msgstr "Posreduj to sporočilo kot del vaše pošte, da ga lahko uredite"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert Selection"
|
|
#~ msgstr "Obrni izbor"
|
|
|
|
#~ msgid "Move message to a new folder"
|
|
#~ msgstr "Prestavi sporočilo v novo mapo"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview of message..."
|
|
#~ msgstr "Predogled tiskanja sporočila..."
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to all"
|
|
#~ msgstr "Odgovori vsem"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to sender"
|
|
#~ msgstr "Odgovori pošiljatelju"
|
|
|
|
#~ msgid "S_ource"
|
|
#~ msgstr "_Vir"
|
|
|
|
#~ msgid "Send a reply to the person who sent you this mail"
|
|
#~ msgstr "Pošlji odgovor osebi, ki vam je poslala to pošto"
|
|
|
|
#~ msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail"
|
|
#~ msgstr "Pošlji en sam odgovor na vso izbrano pošto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Send queued mail\n"
|
|
#~ " and retrieve new mail"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pošlji čakajočo pošto\n"
|
|
#~ " in sprejmi novo"
|
|
|
|
#~ msgid "View Raw Message Source"
|
|
#~ msgstr "Glej izvorno obliko sporočila"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reply"
|
|
#~ msgstr "_Odgovori"
|
|
|
|
#~ msgid "_Threaded"
|
|
#~ msgstr "_Niteno"
|
|
|
|
#~ msgid "Send the message now"
|
|
#~ msgstr "Takoj pošlji sporočilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced ..."
|
|
#~ msgstr "Napredno ..."
|
|
|
|
#~ msgid "No such host %s."
|
|
#~ msgstr "Ni takšnega gostitelja %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
|
|
#~ msgstr "Trenutno ne morem poizvedeti po gostitelju %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove action"
|
|
#~ msgstr "Odstrani dejanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove criterion"
|
|
#~ msgstr "Odstrani pogoj"
|
|
|
|
#~ msgid "VFolder on Subject"
|
|
#~ msgstr "vMapa glede na Zadevo"
|
|
|
|
#~ msgid "VFolder on Sender"
|
|
#~ msgstr "vMapa glede na Pošiljatelja"
|
|
|
|
#~ msgid "VFolder on Recipients"
|
|
#~ msgstr "vMapa glede na Prejemnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as Read"
|
|
#~ msgstr "Označi kot prebrano"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as Unread"
|
|
#~ msgstr "Označi kot neprebrano"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Folder..."
|
|
#~ msgstr "Prestavi v mapo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to Folder..."
|
|
#~ msgstr "Kopiraj v mapo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you accept?"
|
|
#~ msgstr "Sprejemate?"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable."
|
|
#~ msgstr "Izključeno."
|
|
|
|
#~ msgid "_Compose"
|
|
#~ msgstr "_Sestavi"
|
|
|
|
#~ msgid "PLAIN"
|
|
#~ msgstr "ČISTO"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism "
|
|
#~ "if the server supports it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom z uporabo ČISTEGA SASL "
|
|
#~ "mehanizma,če strežnik to podpira."
|
|
|
|
#~ msgid "URL string `%s' contains no protocol"
|
|
#~ msgstr "URL niz '%s' ne vsebuje protokola"
|
|
|
|
#~ msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
|
|
#~ msgstr "URL niz '%s' vsebuje neveljaven protokol"
|
|
|
|
#~ msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
|
|
#~ msgstr "Številka vrat v URL '%s' ni numerična"
|
|
|
|
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection."
|
|
#~ msgstr "Za branje in hranjenje pošte na IMAP strežnikih preko povezave SSL."
|
|
|
|
#~ msgid "Secure POP"
|
|
#~ msgstr "Varni POP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol "
|
|
#~ "can also be used to retrieve mail from certain web mail providers and "
|
|
#~ "proprietary email systems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za povezovanje s strežniki POP preko povezave SSL. Protokol POP se lahko "
|
|
#~ "uporabi tudi za prenašanje pošte iz nekaterih spletnih nuditeljev pošte "
|
|
#~ "in zaprtih sistemov e-pošte."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an "
|
|
#~ "SSL connection.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za dostavo pošte preko povezave z oddaljenim poštnim razdelilcem z "
|
|
#~ "uporabo SMTP preko povezave SSL.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One or more of your servers are not configured correctly.\n"
|
|
#~ "Do you wish to save anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eden ali več strežnikov ni pravilno nastavljenih.\n"
|
|
#~ "Vseeno shrani?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unspecified"
|
|
#~ msgstr "Ni naveden"
|
|
|
|
#~ msgid "Email address:"
|
|
#~ msgstr "E-poštni naslov:"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Configuration"
|
|
#~ msgstr "Nastavitev Evolucijine pošte"
|
|
|
|
#~ msgid "Include this account when receiving mail"
|
|
#~ msgstr "Vključi ta račun ob sprejemanju pošte"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep mail on server"
|
|
#~ msgstr "Ohrani pošto na strežniku"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Account"
|
|
#~ msgstr "Poštni račun"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain Text"
|
|
#~ msgstr "Nešifrirano"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember my password"
|
|
#~ msgstr "Zapomni si geslo"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply address:"
|
|
#~ msgstr "Povratni naslov:"
|
|
|
|
#~ msgid "Required"
|
|
#~ msgstr "Potrebno"
|
|
|
|
#~ msgid "Transport"
|
|
#~ msgstr "Prenos"
|
|
|
|
#~ msgid "Transport Authentication"
|
|
#~ msgstr "Avtentifikacija prenosa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For "
|
|
#~ "example: \"Work\" or \"Home\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vpišite ime s katerimi želite nazivati te strežnike. Na primer:\"službeni"
|
|
#~ "\" ali \"domači\"."
|
|
|
|
#~ msgid "minutes."
|
|
#~ msgstr "minut."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to verify the incoming mail configuration.\n"
|
|
#~ "You may experience problems retrieving your mail from %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nisem uspel preveriti nastavitve dohodne pošte.\n"
|
|
#~ "Morda boste naleteli na probleme ob dobivanju pošte z %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n"
|
|
#~ "You may experience problems sending your mail using %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nisem uspel preveriti nastavitve odhodne pošte.\n"
|
|
#~ "Morda boste naleteli na probleme ob pošiljanju pošte preko %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
#~ msgstr "%s sporočilo %d od %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Izključeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize"
|
|
#~ msgstr "Uskladi"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy From Pilot"
|
|
#~ msgstr "Kopiraj iz Pilota"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy To Pilot"
|
|
#~ msgstr "Kopiraj na Pilota"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge From Pilot"
|
|
#~ msgstr "Zlij iz Pilota"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge To Pilot"
|
|
#~ msgstr "Zlij na Pilota"
|
|
|
|
#~ msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
|
|
#~ msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
|
|
#~ msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Addressbook Conduit"
|
|
#~ msgstr "Evolucijin adresarjev veznik"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
|
|
#~ msgstr "(C) 1998-2000 Fundacija za prosto programje in Helix Code"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
|
|
#~ msgstr "Nastavitveno orodje za Evolucijin adresarjev veznik.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "gnome-unknown.xpm"
|
|
#~ msgstr "gnome-unknown.xpm"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize Action"
|
|
#~ msgstr "Uskladi dejanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Conduit state"
|
|
#~ msgstr "Stanje veznika"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No pilot configured, please choose the\n"
|
|
#~ "'Pilot Link Properties' capplet first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Noben Pilot ni nastavljen, prosim najprej izberite\n"
|
|
#~ "'Lastnosti povezave s Pilotom' nastavitveni vstavek."
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
|
|
#~ msgstr "Nisem povezaqn z gnome-pilot daemonom"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occured when trying to fetch\n"
|
|
#~ "pilot list from the gnome-pilot daemon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ob prenašanju seznama pilotov z gnome-pilot\n"
|
|
#~ "daemona se je zgodila napaka"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Address conduit "
|
|
#~ msgstr "Evolucijin veznik adresarja "
|
|
|
|
#~ msgid "label26"
|
|
#~ msgstr "označba26"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar Conduit"
|
|
#~ msgstr "Evolucijin veznik koledarja"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
|
|
#~ msgstr "Nastavitveno orodje za Evolucijin veznik koledarja.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the GnomeCal conduit"
|
|
#~ msgstr "Nastavi veznik GnomeCal"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar conduit"
|
|
#~ msgstr "Evolucijin veznik Koledarja"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the todo conduit"
|
|
#~ msgstr "Nastavi veznik opravil"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution ToDo conduit "
|
|
#~ msgstr "Evolucijin veznik opravil"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution ToDo Conduit"
|
|
#~ msgstr "Evolucijin veznik opravil"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
|
|
#~ msgstr "Nastavitveno orodje za Evolucijin veznik opravil.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "label21"
|
|
#~ msgstr "označba21"
|
|
|
|
#~ msgid "label55"
|
|
#~ msgstr "label55"
|
|
|
|
#~ msgid "No authentication required"
|
|
#~ msgstr "Avtentifikacija ni potrebna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
|
|
#~ "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom SMTP brez uporabe "
|
|
#~ "avtentifikacije. To bi moralo biti v redu za povezavo z večino strežniki "
|
|
#~ "SMTP."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Filter Rule"
|
|
#~ msgstr "Uredi pravilo filtra"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Flag"
|
|
#~ msgstr "Postavi označbo"
|
|
|
|
#~ msgid "matches regex"
|
|
#~ msgstr "ustreza regularnemu izrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Add VFolder Rule"
|
|
#~ msgstr "Dodaj pravilo vMape"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit VFolder Rule"
|
|
#~ msgstr "Uredi pravilo vMape"
|
|
|
|
#~ msgid "[ %s ]"
|
|
#~ msgstr "[ %s ]"
|
|
|
|
#~ msgid "%s, et al."
|
|
#~ msgstr "%s, et al."
|
|
|
|
#~ msgid "<unknown>"
|
|
#~ msgstr "<neznan>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Message Hiding"
|
|
#~ msgstr "_Skrivanje sporočila"
|
|
|
|
#~ msgid "The time is invalid"
|
|
#~ msgstr "Čas ni veljaven"
|
|
|
|
#~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
|
|
#~ msgstr "Prioriteta mora biti med vključno 1 in 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit this appointment..."
|
|
#~ msgstr "Uredi ta sestanek..."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
|
|
#~ msgstr "Vnesite identiteto s katero želite poslati to sporočilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the subject of the mail"
|
|
#~ msgstr "Vnesite zadevo spročila"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Properties"
|
|
#~ msgstr "Lastnosti računa"
|
|
|
|
#~ msgid "Include in \"Get Mail\" operations."
|
|
#~ msgstr "Vključuj v operacije \"Dobi pošto\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming Mail Server"
|
|
#~ msgstr "Strežnik dohodne pošte"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Razno"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Mail Server"
|
|
#~ msgstr "Strežnik odhodne pošte"
|
|
|
|
#~ msgid "Servers"
|
|
#~ msgstr "Strežniki"
|
|
|
|
#~ msgid "_Addressbook Configuration..."
|
|
#~ msgstr "Nastavitev _adresarja..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Print Contacts..."
|
|
#~ msgstr "Na_tisni stike..."
|
|
|
|
#~ msgid "Ca_lendar"
|
|
#~ msgstr "Ko_ledar"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Nastavitve koledarja..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create Rule"
|
|
#~ msgstr "Ustvari pravilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter on Rec_ipients"
|
|
#~ msgstr "Filtriraj glede na Prejemnike"
|
|
|
|
#~ msgid "Get Mail"
|
|
#~ msgstr "Poberi pošto"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to _Sender"
|
|
#~ msgstr "Odgovori _pošiljatelju"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter on Subject"
|
|
#~ msgstr "Filtriraj glede na _Zadevo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mail Configuration..."
|
|
#~ msgstr "Nastavitev _Pošte..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open in New Window"
|
|
#~ msgstr "_Odpri v novem oknu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Print Message"
|
|
#~ msgstr "Na_tisni sporočilo"
|
|
|
|
#~ msgid "_VFolder on Subject"
|
|
#~ msgstr "vMapa glede na _Zadevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Customi_ze..."
|
|
#~ msgstr "_Prilagodi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show the _Folder Bar"
|
|
#~ msgstr "Kaži vrstico z _mapami"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the _Shortcut Bar"
|
|
#~ msgstr "Kaži vrstico z bližnjicami"
|
|
|
|
#~ msgid "Save changes to message..."
|
|
#~ msgstr "Shranjujem spremembe sporočila..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
|
|
#~ msgstr "Napaka ob shranjevanju kompozicije v 'Osnutki': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to server"
|
|
#~ msgstr "Poveži se s strežnikom"
|
|
|
|
#~ msgid "Registering local folder"
|
|
#~ msgstr "Registriam krajevno mapo"
|
|
|
|
#~ msgid "Appending \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Dodajam \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Prestavljam sporočila iz \"%s\" v \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Kopiram sporočila iz \"%s\" v \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Prestavi sporočilo iz \"%s\" v \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Kopiraj sporočilo iz \"%s\" v \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Loading %s Folder for %s"
|
|
#~ msgstr "Nalagam mapo %s za %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Load %s Folder for %s"
|
|
#~ msgstr "Naloži mapo %s za %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Napaka ob '%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading commands from dispatching thread."
|
|
#~ msgstr "Napaka ob branju ukazov iz razpošiljalne niti."
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
|
|
#~ msgstr "Prispelo pokvarjeno sporočilo iz razpošiljalne niti?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot open location `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nisem mogel odpreti URIja `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Get store for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Dobi shrambo za \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Prekliči naročnino na mapo \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Query"
|
|
#~ msgstr "Poizvedba"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribed"
|
|
#~ msgstr "Naročen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mr.\n"
|
|
#~ "Mrs.\n"
|
|
#~ "Ms.\n"
|
|
#~ "Miss\n"
|
|
#~ "Dr.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "G.\n"
|
|
#~ "Ga.\n"
|
|
#~ "Ga.\n"
|
|
#~ "Gdč.\n"
|
|
#~ "Dr.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sr.\n"
|
|
#~ "Jr.\n"
|
|
#~ "I\n"
|
|
#~ "II\n"
|
|
#~ "III\n"
|
|
#~ "Esq.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "St.\n"
|
|
#~ "Ml.\n"
|
|
#~ "I\n"
|
|
#~ "II\n"
|
|
#~ "III\n"
|
|
#~ "Esq.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Local stores do not have a default folder"
|
|
#~ msgstr "Krajevno hranjenje nima privzete mape"
|
|
|
|
#~ msgid "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opomba: Med pretvarjanjem med različnimi oblikami poštnih predalov\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
|
|
#~ msgstr "napaka (kot pomanjkanje diska) ni nujno samodejno\n"
|
|
|
|
#~ msgid "recoverable. Please use this feature with care."
|
|
#~ msgstr "odpravljiva. Prosimo pazljivo uporabljajte to možnost."
|
|
|
|
#~ msgid "\n"
|
|
#~ msgstr "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You are now ready to send and receive email \n"
|
|
#~ msgstr "Sedaj ste pripravljeni za sprejemanje e-pošte \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Click \"Finish\" to save your settings."
|
|
#~ msgstr "Kliknite \"Končaj\" za shranitev vaših nastavitev."
|
|
|
|
#~ msgid "Click \"Next\" to begin. "
|
|
#~ msgstr "Kliknite \"Naprej\" za začetek. "
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Izberi izmed..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Chec_k Names"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Preve_ri imena"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Kopiraj v mapo..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: D_esign a Form..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Oblikuj obrazec..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Define Print _Styles"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Določi _sloge tiskanja"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Obli_kuj ta obrazec"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: For_ward"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Posreduj naprej"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Help"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Pomoč"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: In_complete Task"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Do_končana naloga"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: It_em..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Pr_edmet..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Paste _Special... "
|
|
#~ msgstr "FIXME: Prilepi po_sebno..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Print Pre_view"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Predogled tiskanja"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: O_bjavi obrazec kot..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Publish _Form..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Ob_javi obrazec..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Rec_urrence..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Ponovitve..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Reply to A_ll"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Odgovori v_sem"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: S_end"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Pošlji"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Dodaj prilogo..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Script _Debugger"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Razhroščevalnik skript"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Appointment"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Sestanek"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Contact"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Stik"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Customize..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Prilagodi..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _File..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Datoteka..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Font..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Pisava..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Formatting"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Oblikovanje"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Item"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Predmet"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Journal Entry"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Vpis v dnevniku"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Mail Message"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Pošlji sporočilo"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Mark Complete"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Označi kot dokončano"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Memo Style"
|
|
#~ msgstr "FIXME: V slogu zabeležka"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Move to Folder..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Prestavi v mapo..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _New Task"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Nova naloga"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Object..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Zadeva..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Paragraph..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Odstavek..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Reply"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Odgovori"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Spelling..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Črkovanje..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Standard"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Običajno"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Task"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Naloga"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Unread Item"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Neprebran predmet"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _note"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _opomba"
|
|
|
|
#~ msgid "Find _Again"
|
|
#~ msgstr "Poišči znova"
|
|
|
|
#~ msgid "_Find..."
|
|
#~ msgstr "_Poišči..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Forms"
|
|
#~ msgstr "_Obrazci"
|
|
|
|
#~ msgid "_Object"
|
|
#~ msgstr "_Predmet"
|
|
|
|
#~ msgid "_Redo"
|
|
#~ msgstr "Obnovi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbars"
|
|
#~ msgstr "_Orodjarne"
|
|
|
|
#~ msgid "_Undo"
|
|
#~ msgstr "_Razveljavi"
|
|
|
|
#~ msgid "S_ummary"
|
|
#~ msgstr "_Povzetek"
|
|
|
|
#~ msgid "task-editor-dialog"
|
|
#~ msgstr "dialog-urejevalnik-dogodkov"
|
|
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
#~ msgstr "Odpri..."
|
|
|
|
#~ msgid "Mail _to:"
|
|
#~ msgstr "Pošlji pošto _za:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Audio"
|
|
#~ msgstr "_Zvok"
|
|
|
|
#~ msgid "_Program"
|
|
#~ msgstr "_Program"
|
|
|
|
#~ msgid "event-editor-dialog"
|
|
#~ msgstr "dialog-urejevalec-dogodkov"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a calendar"
|
|
#~ msgstr "Odpri koledar"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _New Appointment"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Nov sestanek"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Note"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Opomba"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to perform regex search on message header: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nisem uspel izvesti iskanja z regularnimi izrazi v glavah sporočil: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "You have no Outbox configured"
|
|
#~ msgstr "Nimate nastavljenega Izhodnega poštnega predala"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch email from %s"
|
|
#~ msgstr "Poberi pošto iz %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering email on demand"
|
|
#~ msgstr "Filtriram pošto na zahtevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter email on demand"
|
|
#~ msgstr "Fitriraj pošto na zahtevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending queue"
|
|
#~ msgstr "Pošiljam vrsto"
|
|
|
|
#~ msgid "Send queue"
|
|
#~ msgstr "Pošlji vrsto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nisem mogel prebrati UID medpomnilne datoteke \"%s\". Morda boste "
|
|
#~ "dobilipodvojeno sporočilo."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving message %d of %d"
|
|
#~ msgstr "Prenašam sporočilo %d od %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving changes to %s"
|
|
#~ msgstr "Shranjujem spremembe pri %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Experimental/new code to get/receive mail"
|
|
#~ msgstr "Eksperimentalna/nova koda za sprejem/pošiljanje pošte"
|
|
|
|
#~ msgid "Get Mail (new)"
|
|
#~ msgstr "Dobi pošto (novo)"
|
|
|
|
#~ msgid "External Directories"
|
|
#~ msgstr "Zunanji imeniki"
|
|
|
|
#~ msgid "Port Number:"
|
|
#~ msgstr "Številka vrat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Headings:"
|
|
#~ msgstr "Zaglavja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighted day:"
|
|
#~ msgstr "Osvetljen dan:"
|
|
|
|
#~ msgid "Day numbers:"
|
|
#~ msgstr "Številke dni:"
|
|
|
|
#~ msgid "Current day's number:"
|
|
#~ msgstr "Številka trenutnega dne:"
|
|
|
|
#~ msgid "To-Do item that is not yet due:"
|
|
#~ msgstr "Opravilo, ki še ni na vrsti:"
|
|
|
|
#~ msgid "To-Do item that is overdue:"
|
|
#~ msgstr "Opravilo, ki je že pretekel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Recur on the"
|
|
#~ msgstr "Ponovitev na"
|
|
|
|
#~ msgid "th day of the month"
|
|
#~ msgstr "dan v mesecu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by "
|
|
#~ "Evolution.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be "
|
|
#~ "displayed properly in the calendar views."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta sestanek ima pravila ponovitev po meri, ki ne morejo biti urejana "
|
|
#~ "znotraj Evolucije.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vendar se bo sestanek ponovil pravočasno in bo pravilno prikazan v "
|
|
#~ "pogledu koledarja."
|
|
|
|
#~ msgid "sept"
|
|
#~ msgstr "sept"
|
|
|
|
#~ msgid "sunday"
|
|
#~ msgstr "nedelja"
|
|
|
|
#~ msgid "monday"
|
|
#~ msgstr "ponedeljek"
|
|
|
|
#~ msgid "tuesday"
|
|
#~ msgstr "torek"
|
|
|
|
#~ msgid "wednesday"
|
|
#~ msgstr "sreda"
|
|
|
|
#~ msgid "wednes"
|
|
#~ msgstr "sre"
|
|
|
|
#~ msgid "thursday"
|
|
#~ msgstr "četrtek"
|
|
|
|
#~ msgid "thur"
|
|
#~ msgstr "čet"
|
|
|
|
#~ msgid "thurs"
|
|
#~ msgstr "čet"
|
|
|
|
#~ msgid "friday"
|
|
#~ msgstr "petek"
|
|
|
|
#~ msgid "saturday"
|
|
#~ msgstr "sobota"
|
|
|
|
#~ msgid "fortnight"
|
|
#~ msgstr "štirinajst dni"
|
|
|
|
#~ msgid "min"
|
|
#~ msgstr "min"
|
|
|
|
#~ msgid "sec"
|
|
#~ msgstr "sek"
|
|
|
|
#~ msgid "tomorrow"
|
|
#~ msgstr "jutri"
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday"
|
|
#~ msgstr "včeraj"
|
|
|
|
#~ msgid "today"
|
|
#~ msgstr "danes"
|
|
|
|
#~ msgid "this"
|
|
#~ msgstr "ta"
|
|
|
|
#~ msgid "next"
|
|
#~ msgstr "naslednji"
|
|
|
|
#~ msgid "first"
|
|
#~ msgstr "prvi"
|
|
|
|
#~ msgid "third"
|
|
#~ msgstr "tretji"
|
|
|
|
#~ msgid "fifth"
|
|
#~ msgstr "peti"
|
|
|
|
#~ msgid "sixth"
|
|
#~ msgstr "šesti"
|
|
|
|
#~ msgid "seventh"
|
|
#~ msgstr "sedmi"
|
|
|
|
#~ msgid "ninth"
|
|
#~ msgstr "deveti"
|
|
|
|
#~ msgid "tenth"
|
|
#~ msgstr "deseti"
|
|
|
|
#~ msgid "eleventh"
|
|
#~ msgstr "enajsti"
|
|
|
|
#~ msgid "twelfth"
|
|
#~ msgstr "dvanajsti"
|
|
|
|
#~ msgid "Create to-do item"
|
|
#~ msgstr "Ustvari opravilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit to-do item"
|
|
#~ msgstr "Uredi opravilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Due Date:"
|
|
#~ msgstr "Do datuma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Item Comments:"
|
|
#~ msgstr "Komentarji predmeta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Year:"
|
|
#~ msgstr "Leto:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
|
|
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
|
|
#~ "to that date."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prosim izberite datum na katerega hočete iti.\n"
|
|
#~ "Ko klikente na dan boste samodejno šli\n"
|
|
#~ "na ta datum."
|
|
|
|
#~ msgid "Time display"
|
|
#~ msgstr "Prikaz časa"
|
|
|
|
#~ msgid "Time format"
|
|
#~ msgstr "Oblika izpisa časa"
|
|
|
|
#~ msgid "24-hour"
|
|
#~ msgstr "24 urna"
|
|
|
|
#~ msgid "Weeks start on"
|
|
#~ msgstr "Tedni se začnejo v"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select the start and end hours you want\n"
|
|
#~ "to be displayed in the day view and week view.\n"
|
|
#~ "Times outside this range will not be displayed\n"
|
|
#~ "by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prosim izberite ure začetka in konca dneva, ki naj\n"
|
|
#~ "bodo prikazane v dnevnem in tedenskem pogledu.\n"
|
|
#~ "Časi izven tega razpona ne bodo samodejno prikazani"
|
|
|
|
#~ msgid "Day end:"
|
|
#~ msgstr "Konec dneva:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show on TODO List:"
|
|
#~ msgstr "Pokaži v seznamu opravil:"
|
|
|
|
#~ msgid "To Do List style options:"
|
|
#~ msgstr "Slog seznama opravil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight overdue items"
|
|
#~ msgstr "Osvetli pretečene predmete"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight not yet due items"
|
|
#~ msgstr "Osvetli še nepretečene predmete"
|
|
|
|
#~ msgid "To Do List Properties"
|
|
#~ msgstr "Lastnosti seznama opravil"
|
|
|
|
#~ msgid "To Do List"
|
|
#~ msgstr "Seznam opravil"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Nastavitve"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep on display alarms"
|
|
#~ msgstr "Piskaj ob zaslonskih alarmih"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio alarms timeout after"
|
|
#~ msgstr "Zvočni alarmi pretečejo po"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable snoozing for "
|
|
#~ msgstr "Omogoči podaljšanje spanja za "
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create summary"
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel ustvariti povzetka"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
|
|
#~ "local disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za branje pošte dostavljene na krajevni sistem in za shranjevanje pošte "
|
|
#~ "na krajevni disk."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel preimenovati mape %s v %s: cilj že obstaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
|
|
#~ msgstr "Povzetek se ne ujema, X-Evolucije glava manjka"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
|
|
#~ msgstr "Ne morem kopirati podatkov v izhodno datoteko: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "MH folders may not be nested."
|
|
#~ msgstr "MH mape ne morejo biti gnezdene"
|
|
|
|
#~ msgid "does not match regex"
|
|
#~ msgstr "ne ustreza z regularnemu izrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne morem inicializirati Evolucijine komponente za razpršeno shrambo."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom search"
|
|
#~ msgstr "Iskanje po meri"
|
|
|
|
#~ msgid "You have no mail sources configured"
|
|
#~ msgstr "Nimate nastavljenih izvorov pošte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may "
|
|
#~ "also, optionally, enter the name of your organization, and the name of a "
|
|
#~ "file to read your signature from."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vnesite svoje ime in e-poštni naslov, ki naj se uporablja v izhodni pošti "
|
|
#~ "Po želji lahko vnesete tudi ime vaše organizacije in ime datoteke iz "
|
|
#~ "katere naj se prebere vaš podpis."
|
|
|
|
#~ msgid "Signature File"
|
|
#~ msgstr "Datoteka s podpisom"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail source type:"
|
|
#~ msgstr "Tip izvora pošte:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant "
|
|
#~ "information about it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect "
|
|
#~ "supported types...\" button after entering the other information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izberite vrsto poštnega strežnika, ki ga uporabljate, in nastavite zanj "
|
|
#~ "potrebne podatke.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Če strežnik potrebuje avtentifikacijo, lako kliknete na gumb \"Ugotovi "
|
|
#~ "podprte tipe...\" potem, ko boste vnesli ostale podatke."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant "
|
|
#~ "information about it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect "
|
|
#~ "supported types...\" button after entering the other information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izberite vrsto poštnega strežnika, ki ga uporabljate, in nastavite zanj "
|
|
#~ "potrebne podatke.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Če strežnik potrebuje avtentifikacijo, lako kliknete na gumb \"Ugotovi "
|
|
#~ "podprte tipe...\", po tem ko boste vnesli ostale podatke."
|
|
|
|
#~ msgid "Mail transport type:"
|
|
#~ msgstr "Tip prenosa pošte:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Identity"
|
|
#~ msgstr "Dodaj identiteto"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Identity"
|
|
#~ msgstr "Uredi identiteto"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Source"
|
|
#~ msgstr "Uredi izbor"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit News Server"
|
|
#~ msgstr "Uredi novičarski strežnik"
|
|
|
|
#~ msgid "The connection was successful!"
|
|
#~ msgstr "Povezava je bila uspešna!"
|
|
|
|
#~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Poizvedujem o možnostih avtentifikacije pri \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Query authorization at \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Poizvedi o možnostih avtentifikacije pri \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
|
|
#~ "By filling in some information about your email\n"
|
|
#~ "settings, you can start sending and receiving email\n"
|
|
#~ "right away. Click Next to continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dobrodošli v nastavitvenem druidu pošte!\n"
|
|
#~ "Z vpisom nekaterih podatkov o vaših nastavitvah e-pošte\n"
|
|
#~ "lahko takoj pričnete pošiljati in sprejemati pošto\n"
|
|
#~ "Kliknite naprej za nadaljevanje."
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Transport"
|
|
#~ msgstr "Prenos Pošte"
|
|
|
|
#~ msgid "Identities"
|
|
#~ msgstr "Identitete"
|
|
|
|
#~ msgid "News Sources"
|
|
#~ msgstr "Viri novic"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel ustvariti cevi do %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not execute %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel izvršiti %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution."
|
|
#~ msgstr "V tej različici Evolucije GPG/PGP podpora ni prisotna."
|
|
|
|
#~ msgid " (XXX unread)"
|
|
#~ msgstr " (XXX neprebran)"
|
|
|
|
#~ msgid "Expunge \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Uniči \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Marking messages in folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Izbiram sporočila v mapi \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Mark messages in folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Izberi sporočila v mapi \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Scan folders in \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Osveži mape v \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Prilagam sporočilo iz mape \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Attach messages from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Priloži sporočilo iz mape \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Forwarding messages \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Posredujem sporočilo \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Forwarding a message without a subject"
|
|
#~ msgstr "Posredujem sporočilo brez navedene zadeve"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward message \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Posreduj sporočilo \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded "
|
|
#~ "message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nisem uspel generirati mime dela iz sporočila med generiranjem "
|
|
#~ "posredovanega sporočila."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Nalagam \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Load \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Naloži \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Creating \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Ustvarjam \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
|
|
#~ msgstr "Izjema med sporočanjem rezultatov lupini"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Uskladi \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Displaying message UID \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Prikazujem sporočilo z UID \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing message display"
|
|
#~ msgstr "Čistim prikazano sporočilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Display message UID \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Prikaži sporočilo z UID \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Opening messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Odpiram sporočila iz mape \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Open messages from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Odpri sporočilo iz \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Gledam sporočilo iz mape \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "View messages from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Glej sporočilo iz \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
|
|
#~ msgstr "Ne poznam protokola za odpiranje URIja `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuilding message view"
|
|
#~ msgstr "Obnavljam pogled sporočil"
|
|
|
|
#~ msgid "N_ew Directory Server"
|
|
#~ msgstr "N_ov strežnik imenikov"
|
|
|
|
#~ msgid "_New appointment..."
|
|
#~ msgstr "_Nov sestanek..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Calendar As"
|
|
#~ msgstr "_Shrani koledar kot"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Search"
|
|
#~ msgstr "Hitro iskanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad storage URL (no server): %s"
|
|
#~ msgstr "Neveljaven URL shrambe (ni strežnika): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Ne_xt"
|
|
#~ msgstr "_Naslednji"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _New Contact"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Nov stik"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: New _Contact from Same Company"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Nov _stik iz istega podjetja"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: New _Letter to Contact"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Novo _pismo za stik"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Nov sestanek s stikom"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: New _Task for Contact"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Nova na_loga za stik"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Nov vpis v _dnevnik za stik"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Zastavica za nadaljevanje..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Display Map of Address"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Pokaži zemljevid naslova"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Open Web Page"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Odpri spletno stran"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Forward as _vCard"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Posreduj naprej kot _eVizitko"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a file as an attachment"
|
|
#~ msgstr "Vstavi datoteko kot prilogo"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Previous"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Prejšnji"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Next"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Naslednji"
|
|
|
|
#~ msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager."
|
|
#~ msgstr "Gnome osebni koledar in urnik."
|
|
|
|
#~ msgid "Year"
|
|
#~ msgstr "Leto"
|
|
|
|
#~ msgid "Show 1 year"
|
|
#~ msgstr "Pokaže vrstico z mapami"
|
|
|
|
#~ msgid "New appointment for _today..."
|
|
#~ msgstr "Nov sestanek za _danes..."
|
|
|
|
#~ msgid "'s calendar"
|
|
#~ msgstr " koledar"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Delete"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Zbriši"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Save and Close"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Shrani in zapri"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Print..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Natisni..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Recurrence..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Ponovitev..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure recurrence rules"
|
|
#~ msgstr "Nastavi pravila ponovitev"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Assign Task..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Dodeli nalogo..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Delete"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Zbriši"
|
|
|
|
#~ msgid "S_ubject:"
|
|
#~ msgstr "Z_adeva:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not Started\n"
|
|
#~ "In Progress\n"
|
|
#~ "Completed\n"
|
|
#~ "Cancelled\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ni pričeto\n"
|
|
#~ "V delu\n"
|
|
#~ "Končano\n"
|
|
#~ "Zavrnjeno\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "High\n"
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "Low\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visoka\n"
|
|
#~ "Običajna\n"
|
|
#~ "Nizka\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Modification Date"
|
|
#~ msgstr "Datum zadnje spremembe"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Lega"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Ca_lendar..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Ko_kedar..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Invite _Attendees..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Povabi udeležence..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: C_ancel Invitation..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Prekliči povabilo..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Invite Attendees..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Povabi udeležence..."
|
|
|
|
#~ msgid "Invite attendees to a meeting"
|
|
#~ msgstr "Povabi udeležence na sestanek"
|
|
|
|
#~ msgid "_Summary:"
|
|
#~ msgstr "_Povzetek:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Owner:"
|
|
#~ msgstr "_Lastnik:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Minutes\n"
|
|
#~ "Hours\n"
|
|
#~ "Days\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Minut\n"
|
|
#~ "Ur\n"
|
|
#~ "Dni\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekly"
|
|
#~ msgstr "Tedenske"
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly"
|
|
#~ msgstr "Mesečne"
|
|
|
|
#~ msgid "Yearly"
|
|
#~ msgstr "Letne"
|
|
|
|
#~ msgid "label23"
|
|
#~ msgstr "label23"
|
|
|
|
#~ msgid "Every "
|
|
#~ msgstr "Vsak "
|
|
|
|
#~ msgid "label24"
|
|
#~ msgstr "label24"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "1st\n"
|
|
#~ "2nd\n"
|
|
#~ "3rd\n"
|
|
#~ "4th\n"
|
|
#~ "5th\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1.\n"
|
|
#~ "2.\n"
|
|
#~ "3.\n"
|
|
#~ "4.\n"
|
|
#~ "5.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Monday\n"
|
|
#~ "Tuesday\n"
|
|
#~ "Wednesday\n"
|
|
#~ "Thursday\n"
|
|
#~ "Friday\n"
|
|
#~ "Saturday\n"
|
|
#~ "Sunday\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ponedeljek\n"
|
|
#~ "Torek\n"
|
|
#~ "Sreda\n"
|
|
#~ "Četrtek\n"
|
|
#~ "Petek\n"
|
|
#~ "Sobota\n"
|
|
#~ "Nedelja\n"
|
|
|
|
#~ msgid "label27"
|
|
#~ msgstr "oznaka27"
|
|
|
|
#~ msgid "Ending date"
|
|
#~ msgstr "Datum zaključka"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to-do item..."
|
|
#~ msgstr "Dodaj opravilo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Time Left"
|
|
#~ msgstr "Preostalo časa"
|
|
|
|
#~ msgid "To-do list"
|
|
#~ msgstr "Seznam za opravit"
|
|
|
|
#~ msgid "Weeks"
|
|
#~ msgstr "Tednov"
|
|
|
|
#~ msgid "Hour"
|
|
#~ msgstr "Ura"
|
|
|
|
#~ msgid "Second"
|
|
#~ msgstr "Sekunda"
|
|
|
|
#~ msgid "TODO Items"
|
|
#~ msgstr "Opravila"
|
|
|
|
#~ msgid "%a"
|
|
#~ msgstr "%b"
|
|
|
|
#~ msgid "%b"
|
|
#~ msgstr "%a"
|
|
|
|
#~ msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)"
|
|
#~ msgstr "Trenutni teden (%s %s %d - %s %s %d %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
|
|
#~ msgstr "Trenutni teden (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut selected item into clipboard"
|
|
#~ msgstr "Izreži izbran predmet na odložišče"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected item into clipboard"
|
|
#~ msgstr "Kopiraj izbran predmet na odložišče"
|
|
|
|
#~ msgid "Select recipients' addresses"
|
|
#~ msgstr "Izberi naslove prejemnikov"
|
|
|
|
#~ msgid "To: >>"
|
|
#~ msgstr "Za: >>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cc: >>"
|
|
#~ msgstr "Cc: >>"
|
|
|
|
#~ msgid "Bcc: >>"
|
|
#~ msgstr "Bcc: >>"
|
|
|
|
#~ msgid "label9"
|
|
#~ msgstr "oznaka9"
|
|
|
|
#~ msgid "label7"
|
|
#~ msgstr "oznaka7"
|
|
|
|
#~ msgid "label8"
|
|
#~ msgstr "oznaka8"
|
|
|
|
#~ msgid "Load a previously saved message"
|
|
#~ msgstr "Naloži prej shranjeno sporočilo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Format"
|
|
#~ msgstr "_Oblika izpisa"
|
|
|
|
#~ msgid "_vFolder Editor ..."
|
|
#~ msgstr "Urejevalnik vMap ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Currently pending operations:"
|
|
#~ msgstr "Trenutno čakajoče operacije:"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for user to close error dialog"
|
|
#~ msgstr "Čakam na uporabnika, da zapre dialog z napako"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for user to enter data"
|
|
#~ msgstr "Čakam na uporabnika, da vpiše podatek"
|
|
|
|
#~ msgid "Help _index"
|
|
#~ msgstr "Kazalo _pomoči"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort"
|
|
#~ msgstr "Sortiranje"
|
|
|
|
#~ msgid "Field Chooser"
|
|
#~ msgstr "Izbirnik polij"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To add a column to your table, drag it into\n"
|
|
#~ "the location in which you want it to appear."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Da bi dodali stolpec k vaši tabeli, ga potegnite\n"
|
|
#~ "do mesta kjer želite, da se pojavi."
|
|
|
|
#~ msgid "Available fields"
|
|
#~ msgstr "Polja na voljo"
|
|
|
|
#~ msgid "label2"
|
|
#~ msgstr "label2"
|
|
|
|
#~ msgid "Add >>"
|
|
#~ msgstr "Dodaj >>"
|
|
|
|
#~ msgid "<< Remove"
|
|
#~ msgstr "<< odstrani"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard this message?"
|
|
#~ msgstr "Zavrzi to sporočilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
#~ msgstr "Uporabi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h2>Create Filtering Rule</h2><p>Select one of the base rules above, then "
|
|
#~ "continue forwards to customise it.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h2>Ustvari pravilo filtriranja</h2><p>Izberite eno od osnovnih pravil "
|
|
#~ "zgorajnato nadaljujte naprej, da ga prilagodite.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Test these values before continuing"
|
|
#~ msgstr "Preveri te vrednosti pred nadaljevanjem"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the method you would like to use to deliver your mail."
|
|
#~ msgstr "Izberite način na katerega želite dostavljati vašo pošto."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize the configuration system."
|
|
#~ msgstr "Ne morem inicializirati nastavitvenega sistema."
|