2001-10-20 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * no.po: Updated Norwegian (bokmål) translation. svn path=/trunk/; revision=13822
19279 lines
479 KiB
Plaintext
19279 lines
479 KiB
Plaintext
# Norwegian translation of gnome-applets (bokmål dialect).
|
|
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-applets 1.4.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-10-20 19:02+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-10-20 19:05+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
|
|
msgstr "Factory for import av VCard-filer til Evolution."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports VCard files into Evolution."
|
|
msgstr "Importerer VCard-filer til Evolution."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:59
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:877
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Lagre som"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:60
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:879
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1602
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primær"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62
|
|
msgid "Prim"
|
|
msgstr "Pri"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1587
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:911
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1588
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1655
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Arbeid"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69
|
|
msgid "Bus"
|
|
msgstr "Buss"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1591
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Tilbakering"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1593
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66
|
|
msgid "Comp"
|
|
msgstr "Datamaskin"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1594
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1656
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjemme"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:886
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisasjon"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68
|
|
msgid "Org"
|
|
msgstr "Org"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:71
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1598
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Mobil"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1592
|
|
msgid "Car"
|
|
msgstr "Bil"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1590
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:891
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Faks på arbeid"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73
|
|
msgid "Bus Fax"
|
|
msgstr "Faks i buss"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1596
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:892
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Faks hjemme"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1589
|
|
msgid "Business 2"
|
|
msgstr "Arbeid 2"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75
|
|
msgid "Bus 2"
|
|
msgstr "Buss 2"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1595
|
|
msgid "Home 2"
|
|
msgstr "Hjemme 2"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:77
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1597
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:895
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:78
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:84
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1599
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1657
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:51
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andre"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:79
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1600
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:897
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Annen faks"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:80
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1601
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:898
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Personsøker"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:81
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1603
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:899
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:82
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1604
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:900
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Teleks"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:83
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:901
|
|
msgid "TTY"
|
|
msgstr "TTY"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:85
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1630
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:903
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "E-post 2"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1631
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:904
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "E-post 3"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:905
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Nettside"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:906
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Avdeling"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88
|
|
msgid "Dep"
|
|
msgstr "Avd"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:907
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Kontor"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:908
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:909
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Yrke"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91
|
|
msgid "Prof"
|
|
msgstr "Yrke"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:910
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Leder"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92
|
|
msgid "Man"
|
|
msgstr "Mann"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93
|
|
msgid "Ass"
|
|
msgstr "Ass"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:912
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Kallenavn"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Kallenavn"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:913
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Ektefelle"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:914
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97
|
|
msgid "Calendar URI"
|
|
msgstr "Kalender URI"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97
|
|
msgid "CALUri"
|
|
msgstr "CALUri"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:915
|
|
msgid "Free-busy URL"
|
|
msgstr "Fri-ledig URL"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98
|
|
msgid "FBUrl"
|
|
msgstr "FBUrl"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Bryllupsdag"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99
|
|
msgid "Anniv"
|
|
msgstr "Br.dag"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:100
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Fødselsdato"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:103
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorier"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:104
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Etternavn"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3713
|
|
msgid "Card: "
|
|
msgstr "Kort: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3715
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Navn:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3716
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Prefix: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Prefiks: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3717
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Given: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Oppgitt: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3718
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Additional: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tillegg: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3719
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Family: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Familie: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3720
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Suffix: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Suffiks: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3734
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Birth Date: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fødselsdato: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3745
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Address:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Adresse:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3747
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Postal Box: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Postboks: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3748
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Ext: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Linje: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3749
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Street: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gate: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3750
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" City: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"By: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3751
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Region: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Region: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3752
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Postal Code: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Postnummer: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3753
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Country: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Land: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3766
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Delivery Label: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Leveringsetikett: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3778
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Telephones:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Telefoner:\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3781
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Telephone:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Telefon:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3805
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"E-post:\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3808
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"E-post:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3827
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mailer: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"E-post program: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3833
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Time Zone: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tidssone: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3841
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Geo Location: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Geografisk lokasjon: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3845
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Business Role: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Stilling: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3857
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Org: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Org: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3858
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Navn: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3859
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Enhet: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3860
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit2: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Enhet2: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3861
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit3: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Enhet3: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3862
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit4: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Enhet4: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3866
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Categories: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kategorier: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3867
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Comment: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kommentar: "
|
|
|
|
#. if (crd->sound.prop.used) {
|
|
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
|
|
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
|
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
|
|
#. else
|
|
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
|
#. crd->sound.data);
|
|
#.
|
|
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
|
|
#. }
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3880
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unique String: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Unik streng: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3883
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Public Key: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Offentlig nøkkel: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4236
|
|
msgid "Multiple VCards"
|
|
msgstr "Flere VCard"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VCard for %s"
|
|
msgstr "VCard for %s"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1433
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:49
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1384
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1064
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:172 calendar/gui/main.c:63
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:259
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2059
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Søker..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:261
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Laster..."
|
|
|
|
#. need a different error message here.
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:270
|
|
msgid "Error in search expression."
|
|
msgstr "Feil i søkeuttrykk."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:467
|
|
msgid "Connecting to LDAP server..."
|
|
msgstr "Kobler til LDAP-tjener..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:477
|
|
msgid "Unable to connect to LDAP server."
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til IMAP-tjener."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:493
|
|
msgid "Waiting for connection to LDAP server..."
|
|
msgstr "Venter på tilkobling til LDAP-tjener..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:862
|
|
msgid "Adding card to LDAP server..."
|
|
msgstr "Legger til kort på LDAP-tjener..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:963
|
|
msgid "Removing card from LDAP server..."
|
|
msgstr "Fjerner kort fra LDAP-tjener..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1072
|
|
msgid "Modifying card from LDAP server..."
|
|
msgstr "Endrer kort fra LDAP-tjener..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2004
|
|
msgid "Receiving LDAP search results..."
|
|
msgstr "Mottar søkeresultater fra LDAP-tjener..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2009
|
|
msgid "Restarting search."
|
|
msgstr "Starter søk på nytt."
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:241
|
|
msgid "Cursor could not be loaded\n"
|
|
msgstr "Markøren kunne ikke lokaliseres\n"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:254
|
|
msgid "EBook not loaded\n"
|
|
msgstr "EBook ikke lastet\n"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:997
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:940
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:639
|
|
msgid "Could not start wombat server"
|
|
msgstr "Kunne ikke starte wombat tjener"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:998
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:941
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:640
|
|
msgid "Could not start wombat"
|
|
msgstr "Kunne ikke starte wombat"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1028
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1031
|
|
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
|
msgstr "Kunne ikke lese pilotens adresseapplikasjonsblokk"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
|
|
msgid "A Bonobo control for an address popup."
|
|
msgstr "En Bonobo-kontroll for visning av en adresse."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
|
|
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
|
|
msgstr "En Bonobo-kontroll for visning av en adresse."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
|
|
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
|
|
msgstr "Eksempel på Bonobo-kontroll som viser en adressebok."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
|
|
msgstr "Kontroll som viser et minikort for Evolutions adressebok."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
|
|
msgstr "Evolution adressebok minikort visning"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Evolution component for handling contacts."
|
|
msgstr "Evolution komponent for håndtering av kontakter."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
|
|
msgstr "Factory for minikort kontroll for adressebok"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
|
|
msgstr "Factory for adressebokens adressevisning"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
|
|
msgstr "Factory for adressebokens adressevisning"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
|
|
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
|
|
msgstr "Factory for eksempelkontroll for adressebok"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:289
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:345 shell/e-local-storage.c:173
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:1062
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakter"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66
|
|
msgid "Folder containing contact information"
|
|
msgstr "Mappe some inneholder kontaktinformasjon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68
|
|
msgid "LDAP Server"
|
|
msgstr "LDAP-tjener"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68
|
|
msgid "LDAP server containing contact information"
|
|
msgstr "LDAP-tjener some inneholder kontaktinformasjon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:420
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "Ny kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:420
|
|
msgid "New _Contact"
|
|
msgstr "Ny _kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:421
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "Ny kontaktliste"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:421
|
|
msgid "New Contact _List"
|
|
msgstr "Ny kontakt_liste"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:186
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Rediger adressebok"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
msgid "389"
|
|
msgstr "389"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Kontonavn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
|
|
msgid "Add Addressbook"
|
|
msgstr "Legg til adressebok"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
|
|
msgid "Addressbook Sources"
|
|
msgstr "Adressebok-kilder"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avansert"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Basis"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:179
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Grunnleggende"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "S_lett"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9
|
|
msgid "Email Address:"
|
|
msgstr "E-post adresse:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution vil bruke denne e-post adressen til å autentisere deg mot tjeneren"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "En"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:12
|
|
msgid "Search _base:"
|
|
msgstr "Søke_basis:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:13
|
|
msgid "Search s_cope: "
|
|
msgstr "Sø_keområde:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:14
|
|
msgid "Server Name"
|
|
msgstr "Tjenernavn:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:15
|
|
msgid "Sub"
|
|
msgstr "Under"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:16
|
|
msgid "The information below is required in order to add an addressbook. "
|
|
msgstr "Informasjonen under kreves for å legge til en adressebok."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:17
|
|
msgid "This information is not required for most ldap servers. "
|
|
msgstr "Denne informasjonen kreves ikke for de fleste ldap-tjenere."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"This information is used by your ldap server to specify which nodes are used "
|
|
"in a search. Contact your server administrator for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne informasjonen brukes av din ldap-tjener for å spesifisere hvilke noder "
|
|
"som brukes i et søk. Kontakt din administrator for mer informasjon."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your "
|
|
"server administrator for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er basisnoden for alle dine søk på ldap-tjeneren. Kontakt din "
|
|
"administrator for mer informasjon."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:20
|
|
msgid "This is the name of the server where your addressbook is located."
|
|
msgstr "Dette er navnet på tjeneren hvor din adressebok er lokalisert."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:21
|
|
msgid "This is the port that your ldap server uses."
|
|
msgstr "Dette er porten som din ldap-tjener bruker."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"This name will be used to identify your account. It is for display purposes "
|
|
"only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette navnet vil brukes til å indentifisere din konto. Det brukes kun for "
|
|
"visning på skjermen."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:23
|
|
msgid "_Account name:"
|
|
msgstr "Konton_avn:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:24
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 filter/filter.glade.h:7
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:91 my-evolution/my-evolution.glade.h:21
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Legg til"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:25
|
|
#: filter/filter.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:96
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-calendar.xml.h:39
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_ediger"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:26
|
|
msgid "_My server requires authentication"
|
|
msgstr "_Min tjener krever autentisering"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:27
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:28
|
|
msgid "_Server name:"
|
|
msgstr "_Tjenernavn:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:169
|
|
msgid "Other Contacts"
|
|
msgstr "Andre kontakter"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:460
|
|
msgid "Unable to open addressbook"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne adresseboken"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
|
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
|
|
"is down"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åpne denne adresseboken. Dette betyr enten\n"
|
|
"at du har skrevet inn en ugyldig URI, eller at LDAP-tjeneren\n"
|
|
"er nede"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
|
|
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
|
|
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
|
|
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne versjonen av Evolution har ikke LDAP-støtte\n"
|
|
"kompilert inn. Hvis du ønsker å bruke LDAP i Evolution\n"
|
|
"må du kompilere programmet fra kildekoden i CVS etter å\n"
|
|
"ha hentet OpenLDAP fra lenken under.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
|
|
"path exists and that you have permission to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åpne denne adresseboken. Vennligst sjekk at stien\n"
|
|
"eksisterer og at du har rettigheter til å aksessere den."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "Skriv inn passord for %s (bruker %s)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:720
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:55
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Et felt inneholder"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:721
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "Navn inneholder"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:722
|
|
msgid "Email contains"
|
|
msgstr "E-post inneholder"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:723
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:59
|
|
msgid "Category is"
|
|
msgstr "Kategorien er"
|
|
|
|
#. We attach subitems below
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:724 widgets/misc/e-filter-bar.h:97
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:104
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avansert..."
|
|
|
|
#. All, unmatched, separator
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:955
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:412
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "Enhver kategori"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:995
|
|
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
|
|
msgstr "URIen som mappeutforskeren vil vise"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
|
|
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
|
|
#. * card.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:178
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1629
|
|
msgid "Primary Email"
|
|
msgstr "Primær e-post"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579
|
|
msgid "Select an Action"
|
|
msgstr "Velg en handling"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create a new contact \"%s\""
|
|
msgstr "Opprett en ny kontakt \"%s\""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
|
|
msgstr "Legg til adresse for eksisterende kontakt \"%s\""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:859
|
|
msgid "Querying Addressbook..."
|
|
msgstr "Kjører spørring i adressebok..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:934
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:307
|
|
msgid "Edit Contact Info"
|
|
msgstr "Rediger kontaktinfo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:963
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:486
|
|
msgid "Add to Contacts"
|
|
msgstr "Legg til i kontakter"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1006
|
|
msgid "Merge E-Mail Address"
|
|
msgstr "Flett E-postadresse"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
|
|
msgid "Disable Queries"
|
|
msgstr "Deaktiver spørringer"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
|
|
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
|
|
msgstr "Aktiver spørringer (Farlig!)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
|
|
msgstr "Evolution adressebok-komponent"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
|
|
msgstr "Factory for adressebokens grensesnitt for navnevalg"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:164
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:764
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:499 filter/filter-filter.c:436
|
|
#: filter/filter-rule.c:613 shell/e-shortcuts-view.c:181
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:179
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Fjern alle"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:203
|
|
msgid "Send HTML Mail?"
|
|
msgstr "Send HTML e-post?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:406
|
|
msgid "Edit Contact List"
|
|
msgstr "Rediger kontaktliste"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:424
|
|
msgid "Unnamed Contact List"
|
|
msgstr "Kontaktliste uten navn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d not shown)"
|
|
msgstr "(%d ikke vist)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:507
|
|
msgid "Unnamed Contact"
|
|
msgstr "Kontakt uten navn:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:522
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is unable to get the addressbook local storage.\n"
|
|
"This may have been caused by the evolution-addressbook component crashing.\n"
|
|
"To help us better understand and ultimately resolve this problem,\n"
|
|
"please send an e-mail to Jon Trowbridge <trow@ximian.com> with a\n"
|
|
"detailed description of the circumstances under which this error\n"
|
|
"occurred. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution finner ikke lokalt lager for adressebok.\n"
|
|
"Dette kan være forårsaket av av evolution-addressbook komponenten har "
|
|
"krasjet.\n"
|
|
"For å hjelpe oss med å forstå, og til slutt fikse problemet,\n"
|
|
"vennligst send en melding til Jon Trowbridge <trow@ximian.com> med en\n"
|
|
"detaljert beskrivelse av omstendighetene rundt feilen. Takk."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:600
|
|
msgid "Select Contacts from Addressbook"
|
|
msgstr "Velg kontakter fra adresseboken"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
|
|
msgid "C_ontaining:"
|
|
msgstr "Inneh_older:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
|
|
msgid "Co_ntacts:"
|
|
msgstr "Ko_ntakter:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
|
|
msgid "F_ind"
|
|
msgstr "F_inn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
|
|
msgid "Select Names"
|
|
msgstr "Velg navn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
|
|
msgid "Show contacts matching the following criteria:"
|
|
msgstr "Vis kontakter som møter følgende kriterier:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
|
|
msgid "_Category:"
|
|
msgstr "_Kategori:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Mappe:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
|
|
msgid "_Message Recipients:"
|
|
msgstr "_Meldingsmottakere:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "Anni_versary:"
|
|
msgstr "Br_yllupsdag:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
|
|
msgid "B_usiness"
|
|
msgstr "A_rbeid"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
|
|
msgid "Business _Fax"
|
|
msgstr "_Faks på arbeid"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ka_tegorier..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
|
|
msgid "Collaboration"
|
|
msgstr "Samarbeid"
|
|
|
|
#. Construct the app
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1236
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Kontaktredigering"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:184
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
|
|
msgid "F_ree/Busy URL:"
|
|
msgstr "L_edig/opptatt URL:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
|
|
msgid "File A_s:"
|
|
msgstr "Lagre _som:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"If this person publishes free/busy or other calendar information on the "
|
|
"Internet, enter the address\n"
|
|
"of that information here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis en person publiserer ledig-/opptatt informasjon eller annen "
|
|
"kalenderinformasjon på internett, skriv inn adressen\n"
|
|
"til denne informasjonen her."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
|
|
msgid "New phone type"
|
|
msgstr "Ny telefontype"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "No_tater:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
|
|
msgid "Organi_zation:"
|
|
msgstr "Organisas_jon:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
|
|
msgid "Phone Types"
|
|
msgstr "Telefontyper"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
|
|
msgid "Wants to receive _HTML mail"
|
|
msgstr "Vil motta _HTML e-post"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
|
|
msgid "_Address..."
|
|
msgstr "_Adresse..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
|
|
msgid "_Assistant's name:"
|
|
msgstr "Assistents navn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "Fø_dselsdag:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "Ar_beid"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
|
|
msgid "_Contacts..."
|
|
msgstr "_Kontakter..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:698 filter/filter.glade.h:8
|
|
#: mail/folder-browser.c:1451 mail/mail-config.glade.h:95
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-mail-message.xml.h:88
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:39
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Slett"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "Av_deling:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
|
|
msgid "_Full Name..."
|
|
msgstr "_Fullt navn..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Hjemme"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
|
|
msgid "_Job title:"
|
|
msgstr "_Jobbtittel:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
|
|
msgid "_Manager's Name:"
|
|
msgstr "_Leders navn:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
|
|
msgid "_Mobile"
|
|
msgstr "_Mobil"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "Kalle_navn:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "Kont_or:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Yrke:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
|
|
msgid "_Public Calendar URL:"
|
|
msgstr "_Offentlig kalender URL:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "Ekte_felle:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
|
|
msgid "_This is the mailing address"
|
|
msgstr "De_tte er postadressen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
|
|
msgid "_Web page address:"
|
|
msgstr "_Hjemmeside-adresse:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete this contact?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du vil\n"
|
|
"slette denne kontakten?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:3
|
|
msgid "Delete Contact?"
|
|
msgstr "Slett kontakt?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:754
|
|
msgid "This contact belongs to these categories:"
|
|
msgstr "Denne kontakten hører til disse kategoriene:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1605
|
|
msgid "TTY/TDD"
|
|
msgstr "TTY/TTD"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke finne widget for felt: `%s'"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "Hurtigkontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:285
|
|
msgid "Edit Full"
|
|
msgstr "Rediger alt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:311
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:878
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Fullt navn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:317
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:92
|
|
msgid "card.vcf"
|
|
msgstr "kort.vcf"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:156
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "liste"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already exists\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s eksisterer allerede\n"
|
|
"Vil du overskrive den?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Address _2:"
|
|
msgstr "Adresse _2:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
msgstr "Afghanistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
|
|
msgid "Albania"
|
|
msgstr "Albania"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
|
|
msgid "Algeria"
|
|
msgstr "Algerie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
msgstr "Amerikansk Samoa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
|
|
msgid "Andorra"
|
|
msgstr "Andorra"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
|
|
msgid "Angola"
|
|
msgstr "Angola"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
msgstr "Anguilla"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
msgstr "Antarktis"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
|
|
msgid "Antigua And Barbuda"
|
|
msgstr "Antigua og Barbuda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Argentina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
|
|
msgid "Armenia"
|
|
msgstr "Armenia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
|
|
msgid "Aruba"
|
|
msgstr "Aruba"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Australia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:15
|
|
msgid "Austria"
|
|
msgstr "Østerrike"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:16
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
msgstr "Asserbadsjan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:17
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
msgstr "Bahamas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:18
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
msgstr "Bahrain"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:19
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
msgstr "Bangladesh"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:20
|
|
msgid "Barbados"
|
|
msgstr "Barbados"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:21
|
|
msgid "Belarus"
|
|
msgstr "Hviterussland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:22
|
|
msgid "Belgium"
|
|
msgstr "Belgia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:23
|
|
msgid "Belize"
|
|
msgstr "Belize"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:24
|
|
msgid "Benin"
|
|
msgstr "Benin"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:25
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
msgstr "Bermuda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:26
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
msgstr "Bhutan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:27
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
msgstr "Bolivia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:28
|
|
msgid "Bosnia And Herzegowina"
|
|
msgstr "Bosnia og Herzegovina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:29
|
|
msgid "Botswana"
|
|
msgstr "Botswana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:30
|
|
msgid "Bouvet Island"
|
|
msgstr "Bouvetøya"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:31
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Brasil"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:32
|
|
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
msgstr "Britisk-Indisk havområde"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:33
|
|
msgid "British Virgin Islands"
|
|
msgstr "Jomfruøyene (britisk)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:34
|
|
msgid "Brunei Darussalam"
|
|
msgstr "Brunei Dar-es-salam"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:35
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr "Bulgaria"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:36
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
msgstr "Burkina Faso"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:37
|
|
msgid "Burundi"
|
|
msgstr "Burundi"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:38
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
msgstr "Kambodsja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:39
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
msgstr "Kamerun"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:40
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:41
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
msgstr "Kapp Verde"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:42
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
msgstr "Kaymanøyene"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:43
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
msgstr "Sentralafrikanske republikk"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:44
|
|
msgid "Chad"
|
|
msgstr "Tsjad"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:45
|
|
msgid "Check Address"
|
|
msgstr "Sjekk adresse"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:46
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr "Chile"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:47
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "Kina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:48
|
|
msgid "Christmas Island"
|
|
msgstr "Christmas Island"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:49
|
|
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
|
msgstr "Cocos (Keeling)-øyene"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:50
|
|
msgid "Colombia"
|
|
msgstr "Colombia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:51
|
|
msgid "Comoros"
|
|
msgstr "Komorene"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:52
|
|
msgid "Congo"
|
|
msgstr "Kongo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:53
|
|
msgid "Cook Islands"
|
|
msgstr "Cook-øyene"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:54
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
msgstr "Costa Rica"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:55
|
|
msgid "Cote d'Ivoire"
|
|
msgstr "Cote d'Ivoire"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:56
|
|
msgid "Countr_y:"
|
|
msgstr "Lan_d:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:57
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr "Kroatia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:58
|
|
msgid "Cuba"
|
|
msgstr "Kuba"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:59
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
msgstr "Kypros"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:60
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr "Tjekkiske republikk"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:61
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Danmark"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:62
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
msgstr "Djibouti"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:63
|
|
msgid "Dominica"
|
|
msgstr "Dominika"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:64
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
msgstr "Dominikanske republikk"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:65
|
|
msgid "East Timor"
|
|
msgstr "Øst-Timor"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:66
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
msgstr "Ekvador"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:67
|
|
msgid "Egypt"
|
|
msgstr "Egypt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:68
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
msgstr "El Salvador"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:69
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
msgstr "Ekvatorial Guinea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:70
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
msgstr "Eritrea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:71
|
|
msgid "Estonia"
|
|
msgstr "Estland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:72
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
msgstr "Etiopia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:73
|
|
msgid "Falkland Islands"
|
|
msgstr "Falklandsøyene"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:74
|
|
msgid "Faroe Islands"
|
|
msgstr "Færøyene"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:75
|
|
msgid "Fiji"
|
|
msgstr "Fiji"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:76
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:77
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Frankrike"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:78
|
|
msgid "French Guiana"
|
|
msgstr "Fransk Guinea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:79
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
msgstr "Fransk polynesia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:80
|
|
msgid "French Southern Territories"
|
|
msgstr "Sydlige Franske territorier"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:81
|
|
msgid "Gabon"
|
|
msgstr "Gabon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:82
|
|
msgid "Gambia"
|
|
msgstr "Gambia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:83
|
|
msgid "Georgia"
|
|
msgstr "Georgia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:84
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Tyskland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:85
|
|
msgid "Ghana"
|
|
msgstr "Ghana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:86
|
|
msgid "Gibraltar"
|
|
msgstr "Gibraltar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:87
|
|
msgid "Greece"
|
|
msgstr "Hellas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:88
|
|
msgid "Greenland"
|
|
msgstr "Grønnland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:89
|
|
msgid "Grenada"
|
|
msgstr "Grenada"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:90
|
|
msgid "Guadeloupe"
|
|
msgstr "Guadelope"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:91
|
|
msgid "Guam"
|
|
msgstr "Guam"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:92
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
msgstr "Guatemala"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:93
|
|
msgid "Guinea"
|
|
msgstr "Guinea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:94
|
|
msgid "Guinea-bissau"
|
|
msgstr "Guinea-bissau"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:95
|
|
msgid "Guyana"
|
|
msgstr "Guyana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:96
|
|
msgid "Haiti"
|
|
msgstr "Haiti"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:97
|
|
msgid "Heard And McDonald Islands"
|
|
msgstr "Heard og McDonald-øyene"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:98
|
|
msgid "Holy See"
|
|
msgstr "Dødehavet"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:99
|
|
msgid "Honduras"
|
|
msgstr "Honduras"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:100
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr "Hong Kong"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:101
|
|
msgid "Hungary"
|
|
msgstr "Ungarn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:102
|
|
msgid "Iceland"
|
|
msgstr "Island"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:103
|
|
msgid "India"
|
|
msgstr "India"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:104
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
msgstr "Indonesia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:105
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "Irland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:106
|
|
msgid "Israel"
|
|
msgstr "Israel"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:107
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "Italia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:108
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
msgstr "Jamaica"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:109
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:110
|
|
msgid "Jordan"
|
|
msgstr "Jordan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:111
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
msgstr "Kasakhstan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:112
|
|
msgid "Kenya"
|
|
msgstr "Kenya"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:113
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
msgstr "Kiribati"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:114
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
msgstr "Kuwait"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:115
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
msgstr "Kurgistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:116
|
|
msgid "Laos"
|
|
msgstr "Laos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:117
|
|
msgid "Latvia"
|
|
msgstr "Latvia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:118
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
msgstr "Libanon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:119
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
msgstr "Lesotho"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:120
|
|
msgid "Liberia"
|
|
msgstr "Liberia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:121
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
msgstr "Liechtenstein"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:122
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
msgstr "Litauen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:123
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
msgstr "Luxembourg"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:124
|
|
msgid "Macau"
|
|
msgstr "Macau"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:125
|
|
msgid "Macedonia"
|
|
msgstr "Makedonia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:126
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
msgstr "Madagaskar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:127
|
|
msgid "Malawi"
|
|
msgstr "Malawi"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:128
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
msgstr "Malaysia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:129
|
|
msgid "Maldives"
|
|
msgstr "Maldivene"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:130
|
|
msgid "Mali"
|
|
msgstr "Mali"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:131
|
|
msgid "Malta"
|
|
msgstr "Malta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:132
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
msgstr "Marshalløyene"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:133
|
|
msgid "Martinique"
|
|
msgstr "Martinique"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:134
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
msgstr "Mauretania"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:135
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
msgstr "Mauritius"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:136
|
|
msgid "Mayotte"
|
|
msgstr "Mayotte"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:137
|
|
msgid "Mexico"
|
|
msgstr "Mexico"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:138
|
|
msgid "Micronesia"
|
|
msgstr "Mikronesia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:139
|
|
msgid "Monaco"
|
|
msgstr "Monaco"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:140
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
msgstr "Mongolia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:141
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
msgstr "Montserrat"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:142
|
|
msgid "Morocco"
|
|
msgstr "Marokko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:143
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
msgstr "Mosambik"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:144
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:145
|
|
msgid "Namibia"
|
|
msgstr "Namibia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:146
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:147
|
|
msgid "Nepal"
|
|
msgstr "Nepal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:148
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
msgstr "Nederland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:149
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
msgstr "Nederlandske antiller"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:150
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
msgstr "Ny-kaledonia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:151
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "New Zealand"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:152
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
msgstr "Nicaragua"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:153
|
|
msgid "Niger"
|
|
msgstr "Niger"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:154
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
msgstr "Nigeria"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:155
|
|
msgid "Niue"
|
|
msgstr "Niue"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:156
|
|
msgid "Norfolk Island"
|
|
msgstr "Norfolk-øya"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:157
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
msgstr "Nordre Mariana-øyer"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:158
|
|
msgid "Norway"
|
|
msgstr "Norge"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:159
|
|
msgid "Oman"
|
|
msgstr "Oman"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:160
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
msgstr "Pakistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:161
|
|
msgid "Palau"
|
|
msgstr "Palau"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:162
|
|
msgid "Palestinian Territory"
|
|
msgstr "Palestinsk område"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:163
|
|
msgid "Panama"
|
|
msgstr "Panama"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:164
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
msgstr "Papua Ny Guinea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:165
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
msgstr "Paraguay"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:166
|
|
msgid "Peru"
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:167
|
|
msgid "Philippines"
|
|
msgstr "Fillipinene"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:168
|
|
msgid "Pitcairn"
|
|
msgstr "Pitcairn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:169
|
|
msgid "Poland"
|
|
msgstr "Polen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:170
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Portugal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:171
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
msgstr "Puerto Rico"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:172
|
|
msgid "Qatar"
|
|
msgstr "Qatar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:173
|
|
msgid "Republic Of Korea"
|
|
msgstr "Den Koreanske republikk"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:174
|
|
msgid "Republic Of Moldova"
|
|
msgstr "Republikken Moldova"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:175
|
|
msgid "Reunion"
|
|
msgstr "Gjenforening"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:176
|
|
msgid "Romania"
|
|
msgstr "Romania"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:177
|
|
msgid "Russian Federation"
|
|
msgstr "Den russiske federasjon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:178
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
msgstr "Rwanda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:179
|
|
msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
|
msgstr "Saint Kitts og Nevis"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:180
|
|
msgid "Saint Lucia"
|
|
msgstr "Saint Lucia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:181
|
|
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
|
|
msgstr "Saint Vincent og grenadinene"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:182
|
|
msgid "Samoa"
|
|
msgstr "Samoa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:183
|
|
msgid "San Marino"
|
|
msgstr "San Marino"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:184
|
|
msgid "Sao Tome And Principe"
|
|
msgstr "Sao Tome og Principe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:185
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
msgstr "Saudi arabia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:186
|
|
msgid "Senegal"
|
|
msgstr "Senegal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:187
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
msgstr "Seyschellene"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:188
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
msgstr "Sierra Leone"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:189
|
|
msgid "Singapore"
|
|
msgstr "Singapore"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:190
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
msgstr "Slovakia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:191
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
msgstr "Slovenia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:192
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
msgstr "Solomonøyene"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:193
|
|
msgid "Somalia"
|
|
msgstr "Somalia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:194
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr "Sør Afrika"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:195
|
|
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
|
|
msgstr "Syd Georgia og de sydlige sandwich-øyene"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:196
|
|
msgid "Spain"
|
|
msgstr "Spania"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:197
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
msgstr "Sri Lanka"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:198
|
|
msgid "St. Helena"
|
|
msgstr "St. Helena"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:199
|
|
msgid "St. Pierre And Miquelon"
|
|
msgstr "St. Pierre og Miquelon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:200
|
|
msgid "Sudan"
|
|
msgstr "Sudan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:201
|
|
msgid "Suriname"
|
|
msgstr "Surinam"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:202
|
|
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
|
|
msgstr "Svalbard og Jan Mayen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:203
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
msgstr "Swaziland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:204
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Sverige"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:205
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
msgstr "Sveits"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:206
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
msgstr "Taiwan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:207
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
msgstr "Tajikistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:208
|
|
msgid "Thailand"
|
|
msgstr "Thailand"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:209
|
|
msgid "Togo"
|
|
msgstr "Togo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:210
|
|
msgid "Tokelau"
|
|
msgstr "Tokelau"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:211
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "Tonga"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:212
|
|
msgid "Trinidad And Tobago"
|
|
msgstr "Trinidad og Tobago"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:213
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
msgstr "Tunisia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:214
|
|
msgid "Turkey"
|
|
msgstr "Tyrkia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:215
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
msgstr "Turkmenistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:216
|
|
msgid "Turks And Caicos Islands"
|
|
msgstr "Turks og Caicos-øyene"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:217
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
msgstr "Tuvalu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:218
|
|
msgid "U.S. Virgin Islands"
|
|
msgstr "U.S. Jomfruøyene"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:219
|
|
msgid "Uganda"
|
|
msgstr "Uganda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:220
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
msgstr "Ukraina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:221
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
msgstr "De forente arabiske emirater"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:222
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "England"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:223
|
|
msgid "United Republic Of Tanzania"
|
|
msgstr "Republikken Tanzania"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:224
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "De forente stater"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:225
|
|
msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
|
msgstr "USA, mindre omliggende øyer"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:226
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
msgstr "Uruguay"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:227
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
msgstr "Uzbekistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:228
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
msgstr "Vanuatu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:229
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
msgstr "Venezuela"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:230
|
|
msgid "Viet Nam"
|
|
msgstr "Vietnam"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:231
|
|
msgid "Wallis And Futuna Islands"
|
|
msgstr "Wallis- og Futuna-øyene"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:232
|
|
msgid "Western Sahara"
|
|
msgstr "Vestre Sahara"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:233
|
|
msgid "Yemen"
|
|
msgstr "Yemen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:234
|
|
msgid "Yugoslavia"
|
|
msgstr "Jugoslavia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:235
|
|
msgid "Zambia"
|
|
msgstr "Zambia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:236
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
msgstr "Zimbabwe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:237
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:238
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_By:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:239
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "_Postboks:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:240
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Stat/Provins:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:241
|
|
msgid "_ZIP Code:"
|
|
msgstr "_ZIP/Postnummer:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
msgid "Check Full Name"
|
|
msgstr "Sjekk fullt navn:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr "Esq."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Frk"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Hr."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Fru"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Frk."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Fornavn:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_Etternavn:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "_Mellomnavn:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "_Suffiks:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Tittel:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
|
|
msgid "List _name:"
|
|
msgstr "Listenavn:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Medlemmer"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
|
|
msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr "Skriv en e-post adresse eller dra en kontakt inn i feltet under:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "_Skjul adresser når du sender e-post til listen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 filter/filter.glade.h:10
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Fje_rn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
|
|
msgid "contact-list-editor"
|
|
msgstr "kontakt-liste-redigering"
|
|
|
|
#. Construct the app
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:229
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "Kontaktlisteredigering"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Add Anyway"
|
|
msgstr "Legg til likevel"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "Duplisert kontakt funnet"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "Ny kontakt:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "Opprinnelig kontakt:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navnet eller e-post adressen for denne kontakten eksisterer allerede\n"
|
|
"i denne mappen. Vil du legge den til likevel?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Change Anyway"
|
|
msgstr "Endre likevel"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "Endret kontakt:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "Kontakt i konflikt:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The changed email or name of this contact already\n"
|
|
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den nye e-post adressen eller navnet for denne kontakten\n"
|
|
"eksisterer allerede i denne mappen. Vil du legge til likevel?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:146
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:243
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Avansert søk"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:152
|
|
#: mail/mail-search.c:264
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:127
|
|
msgid "No cards"
|
|
msgstr "Ingen kort"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:130
|
|
msgid "1 card"
|
|
msgstr "1 kort"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d cards"
|
|
msgstr "%d kort"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:138
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:267
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:699
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:761
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1433
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
|
|
msgid "Save as VCard"
|
|
msgstr "Lagre som VCard"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:266
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åpne"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:268
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:762
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
|
|
msgid "Forward Contact"
|
|
msgstr "Videresend kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:269
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:763
|
|
msgid "Send Message to Contact"
|
|
msgstr "Send melding til kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:270
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:764
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:63
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:2
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:272
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:766
|
|
msgid "Print Envelope"
|
|
msgstr "Skriv ut konvolutt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:274
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:768 filter/libfilter-i18n.h:11
|
|
#: mail/mail-accounts.c:281 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:16
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:452
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "Feil ved endring av kort"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:944
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Suksess"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:340 shell/e-shell.c:1785
|
|
#: shell/e-storage.c:529 shell/evolution-shell-component.c:981
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Ukjent feil"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36
|
|
msgid "Repository offline"
|
|
msgstr "Lager \"offline\""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 shell/e-storage.c:517
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:972
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Tilgang nektet"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38
|
|
msgid "Card not found"
|
|
msgstr "Kort ikke funnet"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39
|
|
msgid "Card ID already exists"
|
|
msgstr "Kort-ID eksisterer allerede"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protokollen er ikke støttet"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:737 calendar/gui/calendar-model.c:1270
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:461 camel/camel-service.c:608
|
|
#: camel/camel-service.c:644
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Avbrutt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:42
|
|
msgid "Other error"
|
|
msgstr "Annen feil"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "Feil under tillegg av liste"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
|
|
msgid "Error adding card"
|
|
msgstr "Feil ved tillegg av kort"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "Feil ved endring av liste"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "Feil ved fjerning av liste"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306
|
|
msgid "Error removing card"
|
|
msgstr "Feil ved fjerning av kort"
|
|
|
|
#. Translators: put here a list of labels you want to see on buttons in
|
|
#. addressbook. You may use any character to separate labels but it must
|
|
#. also be placed at the begining ot the string
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:407
|
|
msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
|
|
msgstr ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
|
|
|
|
#. Translators: put here a list of characters that correspond to buttons
|
|
#. in addressbook. You may use any character to separate labels but it
|
|
#. must also be placed at the begining ot the string.
|
|
#. Use lower case letters if possible.
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:412
|
|
msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
|
|
msgstr ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:876
|
|
msgid "* Click here to add a contact *"
|
|
msgstr "* Klikk her for å legge til en kontakt *"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:880
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Primær telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:881
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Assistents telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:882
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Arbeidstelefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:883
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Telefon for tilbakeringing"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:884
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Firmatelefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:885
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Hjemmetelefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:887
|
|
msgid "Business Address"
|
|
msgstr "Arbeidsadresse"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:888
|
|
msgid "Home Address"
|
|
msgstr "Hjemmeadresse"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:889
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Mobiltelefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:890
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Biltelefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:893
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "Arbeidstelefon 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:894
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "Hjemmetelefon 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:896
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Annen telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:902
|
|
msgid "Other Address"
|
|
msgstr "Annen adresse"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "and %d other cards."
|
|
msgstr "og %d andre kort."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:185
|
|
msgid "and one other card."
|
|
msgstr "og et annet kort."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:307
|
|
msgid "Save in addressbook"
|
|
msgstr "Lagre i adressebok"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ingen oppføringer i denne visningen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dobbelklikk her for å opprette en ny kontakt."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Kortvisning"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "10 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "10 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
|
|
msgid "8 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "8 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
|
|
msgid "Blank forms at end:"
|
|
msgstr "Blanke skjema på slutten:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Kropp"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Bunn:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Dimensjoner:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
|
|
msgid "F_ont..."
|
|
msgstr "Skr_ifttype..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Skrifttyper"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Bunntekst:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Topptekst"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "Topp-/bunntekst"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "Topptekster"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
|
|
msgid "Headings for each letter"
|
|
msgstr "Topptekst for hver bokstav"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Høyde:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
|
|
msgid "Immediately follow each other"
|
|
msgstr "Rett etter hverandre"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
|
|
msgid "Include:"
|
|
msgstr "Inkluder:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Landskap"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Venstre:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
|
|
msgid "Letter tabs on side"
|
|
msgstr "Bokstavfaner på siden"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marger"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Antall kolonner:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Alternativer"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientering"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Side"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
|
|
msgid "Page Setup:"
|
|
msgstr "Sideoppsett"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papir"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
|
|
msgid "Paper source:"
|
|
msgstr "Papirkilde:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portrett"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Forhåndsvis:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
|
|
msgid "Print using gray shading"
|
|
msgstr "Skriv ut med gråtoner"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
|
|
msgid "Reverse on even pages"
|
|
msgstr "Motsatt på like sider"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Høyre:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
|
|
msgid "Sections:"
|
|
msgstr "Seksjoner:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Skyggelegging"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
|
|
msgid "Start on a new page"
|
|
msgstr "Start på en ny side"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
|
|
msgid "Style name:"
|
|
msgstr "Stilnavn:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Topp:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Bredde:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
|
|
msgid "_Font..."
|
|
msgstr "Skri_fttype..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1092
|
|
msgid "Print cards"
|
|
msgstr "Skriv ut kort"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1152
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1174
|
|
msgid "Print card"
|
|
msgstr "Skriv ut kort"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:216
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:237
|
|
msgid "Print envelope"
|
|
msgstr "Skriv ut konvolutt"
|
|
|
|
#: calendar/cal-util/cal-util.c:418 calendar/cal-util/cal-util.c:440
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:385 mail/message-list.c:651
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Høy"
|
|
|
|
#: calendar/cal-util/cal-util.c:420 calendar/cal-util/cal-util.c:442
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1711
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:386 mail/message-list.c:650
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: calendar/cal-util/cal-util.c:422 calendar/cal-util/cal-util.c:444
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:387 mail/message-list.c:649
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
#. An empty string is the same as 'None'.
|
|
#: calendar/cal-util/cal-util.c:438
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:388
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Udefinert"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:896
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:594
|
|
msgid "Error while communicating with calendar server"
|
|
msgstr "Feil under kommunikasjon med kalendertjeneren"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1018
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1021
|
|
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
|
msgstr "Kunne ikke lese pilotens kalender-applikasjonsblokk"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:698
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:701
|
|
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "Kunne ikke lese pilotens applikasjonsblokk for oppgaveliste"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
|
|
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
|
|
msgstr "Eksempel på Bonobo-kontroll som viser en kalender."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Evolution calendar executive summary component."
|
|
msgstr "Evolution komponent for kalendersammendrag."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
|
|
msgstr "Evolution kalender iTip/iMip-visning"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Evolution component for handling the calendar."
|
|
msgstr "Evolution komponent for håndtering av kalenderen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
|
|
msgstr "Factory for kalenderens sammendragskomponent."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
|
|
msgstr "Factory for kalenderens iTip visningskontroll"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the sample Calendar control"
|
|
msgstr "Factory for eksempelkontroll for kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs"
|
|
msgstr "Factory for å sentralisere dialoger for kalender-komponent"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9
|
|
msgid "Factory to create a component editor factory"
|
|
msgstr "Factory for å opprette en factory for komponentredigering"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Alarm notification service"
|
|
msgstr "Alarm-tjeneste"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the alarm notification service"
|
|
msgstr "Factory for alarm-tjenesten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215
|
|
msgid "Starting:"
|
|
msgstr "Starter:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:217
|
|
msgid "Ending:"
|
|
msgstr "Slutter:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:258
|
|
msgid "Evolution Alarm"
|
|
msgstr "Evolution alarm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:350
|
|
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
msgstr "Alarm på %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
|
|
msgid "C_lose"
|
|
msgstr "_Lukk"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
|
|
msgid "Snoo_ze"
|
|
msgstr "Utse_tt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
|
|
msgid "Snooze time (minutes)"
|
|
msgstr "Utsett-tid (minutter)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
|
|
msgid "_Edit appointment"
|
|
msgstr "R_ediger avtale"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:663
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig."
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:723
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
"a normal reminder dialog box instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution støtter ikke påminnelser med melding via\n"
|
|
"e-post ennå, men denne påminnelsen ble konfigurert til\n"
|
|
"å sende e-post. Evolution vil vise en vanlig dialog\n"
|
|
"for påminnelse i stedet."
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger.\n"
|
|
"This reminder is configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En påminnelse i Evolution kalender er i ferd med å utløses.\n"
|
|
"Denne påminnelsen er konfigurert til å kjøre følgende program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Er du sikker på at du ønsker å kjøre dette programmet?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:167 calendar/gui/main.c:58
|
|
msgid "Could not initialize GNOME"
|
|
msgstr "Kunne ikke initiere GNOME"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:175 calendar/gui/main.c:106
|
|
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
|
|
msgstr "Kunne ikke initiere gnome-vfs"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:182
|
|
msgid "Could not create the alarm notify service"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette meldingstjeneste for alarm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:187
|
|
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette factory for alarm-tjenesten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:439
|
|
msgid "%A %d %B %Y"
|
|
msgstr "%A %d %B %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:442 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:1401 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:444 calendar/gui/calendar-commands.c:449
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:451
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:462 calendar/gui/calendar-commands.c:469
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:475 calendar/gui/calendar-commands.c:477
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%d %B %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:467
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1446
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d %B"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:677
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke opprette kalendervisning. Vennligst sjekk din ORBit og OAF "
|
|
"konfigurasjon."
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:410 calendar/gui/calendar-model.c:1017
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:364
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:413 calendar/gui/calendar-model.c:1019
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:365
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Konfidensiell"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:416 calendar/gui/e-calendar-table.c:363
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Offentlig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:509
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:509
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:511
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "Ø"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:511
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:577 calendar/gui/calendar-model.c:1216
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:437
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Ledig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:579 calendar/gui/e-calendar-table.c:438
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401 shell/evolution-shell-component.c:966
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Opptatt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:728 calendar/gui/calendar-model.c:1264
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:458
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Ikke startet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:731 calendar/gui/calendar-model.c:1266
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:459
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "Under arbeid"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:734 calendar/gui/calendar-model.c:1268
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:460 calendar/gui/e-meeting-model.c:313
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:336
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Fullført"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:931 e-util/e-time-utils.c:163
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:354
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:934 e-util/e-time-utils.c:158
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:363
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoen må skrives inn på formatet: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1103
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den geografiske posisjonen må skrives inn på formatet: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1143
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "Prosentverdien må være mellom 0 og 100, inklusive"
|
|
|
|
#. An empty string is the same as 'None'.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1262 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:321
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1448
|
|
#: mail/mail-accounts.c:143 mail/mail-accounts.c:390
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:49
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:203
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 widgets/misc/e-dateedit.c:453
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1453 widgets/misc/e-dateedit.c:1568
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1713
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Gjeninntreffer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1715
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Tildelt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1721 calendar/gui/e-meeting-model.c:285
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:295 calendar/gui/e-meeting-model.c:521
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:717
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1721 calendar/gui/e-meeting-model.c:297
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:718
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
#. No time range is set, so don't start a query
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:2010 calendar/gui/e-day-view.c:1674
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:1181
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Søker"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:149 views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "Dagvisning"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:152 views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "Arbeidsukevisning"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:155 views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "Ukevisning"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:158 views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Månedsvisning"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:56
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "Sammendrag inneholder"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:57
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "Beskrivelse inneholder"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:58
|
|
msgid "Comment contains"
|
|
msgstr "Kommentar inneholder"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:416 mail/mail-ops.c:1075
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "Ingen treff"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:64 my-evolution/my-evolution.glade.h:7
|
|
#: shell/e-local-storage.c:172 shell/e-shortcuts.c:1056
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:65
|
|
msgid "Folder containing appointments and events"
|
|
msgstr "Mappe som inneholder avtaler og hendelser"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:69 calendar/gui/print.c:1723
|
|
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:235 my-evolution/e-summary-tasks.c:251
|
|
#: shell/e-local-storage.c:178 shell/e-shortcuts.c:1059
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Oppgaver"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:70
|
|
msgid "Folder containing to-do items"
|
|
msgstr "Mappe som inneholder oppgaver"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:642 ui/evolution-calendar.xml.h:7
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Opprett en ny avtale"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:643 calendar/gui/e-day-view.c:3440
|
|
msgid "New _Appointment"
|
|
msgstr "Ny _avtale"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:648 ui/evolution-calendar.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Opprett en ny oppgave"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:649
|
|
msgid "New _Task"
|
|
msgstr "Ny _oppgave"
|
|
|
|
#: calendar/gui/control-factory.c:128
|
|
msgid "The URI that the calendar will display"
|
|
msgstr "URIen som kalenderen skal vise"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:359
|
|
msgid "Audio Alarm Options"
|
|
msgstr "Alternativer for lyd-alarmer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:368
|
|
msgid "Message Alarm Options"
|
|
msgstr "Alternativer for meldingsalarmer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:377
|
|
msgid "Mail Alarm Options"
|
|
msgstr "Alternativer for e-post-alarm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:386
|
|
msgid "Program Alarm Options"
|
|
msgstr "Alternativer for program-alarmer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:395
|
|
msgid "Unknown Alarm Options"
|
|
msgstr "Alternativer for ukjente alarmer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
|
|
msgid "Alarm Repeat"
|
|
msgstr "Gjentagelse av alarm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2
|
|
msgid "Message to Display"
|
|
msgstr "Melding som skal vises"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3
|
|
msgid "Play sound:"
|
|
msgstr "Spill lyd:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4
|
|
msgid "Repeat the alarm"
|
|
msgstr "Gjenta alarmen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5
|
|
msgid "Run program:"
|
|
msgstr "Kjør program:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This is an email reminder, but Evolution does not yet support this kind of "
|
|
"reminders. You will not be able to edit the options for this reminder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en e-post påminnelse, men Evolution støtter ikke denne typen "
|
|
"påminnelser. Du vil ikke kunne redigere alternativene for denne påminnelsen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7
|
|
msgid "With these arguments:"
|
|
msgstr "Med disse argumentene:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dager"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "ekstra ganger hver"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "timer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days"
|
|
msgstr "%d dager"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:310
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d weeks"
|
|
msgstr "%d uker"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:318
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 uke"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours"
|
|
msgstr "%d timer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:326
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 time"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes"
|
|
msgstr "%d minutter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:334
|
|
msgid "1 minute"
|
|
msgstr "1 minutt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d seconds"
|
|
msgstr "%d sekunder"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:342
|
|
msgid "1 second"
|
|
msgstr "1 sekund"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:371
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Spill en lyd"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:375
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3
|
|
msgid "Display a message"
|
|
msgstr "Vis en melding"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:379
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "Send en melding"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:383
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Kjør et program"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:389
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "Ukjent handling som skal utføres"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s før avtalen starter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s etter avtalen har startet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s ved avtalens start"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s før avtalen slutter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s etter avtalens slutt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s ved avtalens slutt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at an unknown time"
|
|
msgstr "%s ved en ukjent tid"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%s ved %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr "%s for en ukjent utløsertype"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
|
|
msgid "Basics"
|
|
msgstr "Basis"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
|
|
msgid "Date/Time:"
|
|
msgstr "Dato/klokke:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Påminnelser"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:683 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Sammendrag:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
|
|
msgid "_Options..."
|
|
msgstr "_Alternativer..."
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 filter/libfilter-i18n.h:2
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "etter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:6
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "før"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dag(er)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "slutt på avtale"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "time(r)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:116
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minutt(er)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "start på avtale"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "5 minutter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 minutter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 minutter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 minutter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60 minutter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Calendar and Tasks Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for kalender og oppgaver"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Color for overdue tasks"
|
|
msgstr "Farge for utgåtte oppgaver"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Color for tasks due today"
|
|
msgstr "Farge for oppgaver som går ut i dag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Create new appointments with a default _reminder"
|
|
msgstr "Opp_rett en ny avtale med standard påminnelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dager"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "First day of wee_k:"
|
|
msgstr "Første dag i u_ken:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:957
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Fredag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Timer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:953
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Mandag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "O_verdue tasks:"
|
|
msgstr "Utgåtte oppga_ver:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Lørdag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Show appointment _end times in week and month views"
|
|
msgstr "Vis tid for avtal_ers slutt i ukes- og månedsvisning"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Show week _numbers in date navigator"
|
|
msgstr "Vis uke_nummer i datonavigasjon"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Sta_rt of day:"
|
|
msgstr "Dagen sta_rter:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "Su_n"
|
|
msgstr "Sø_n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:959
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Søndag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "T_or"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
|
|
msgid "T_ue"
|
|
msgstr "T_ir"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
|
|
msgid "Tas_ks due today:"
|
|
msgstr "Opp_gaver som går ut i dag:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:956
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Torsdag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "Tids_sone:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
|
|
msgid "Time di_visions:"
|
|
msgstr "Oppdeling a_v tid:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Tidformat:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:954
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Tirsdag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:955
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Onsdag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Arbeidsuke"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "_12 timer (AM/PM)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "_24 timer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "Spør etter bekreftelse ved sletting _av oppføringer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "_Komprimer helger i månedsvisning"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
|
|
msgid "_End of day:"
|
|
msgstr "Dag_en slutter:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "_Fre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_Generell"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "Sk_jul utførte oppgaver etter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "_Man"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
|
|
msgid "_Other"
|
|
msgstr "_Andre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "L_ør"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
|
|
msgid "_Task List"
|
|
msgstr "O_ppgaveliste"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "_Ons"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
|
|
msgid "before the start of the appointment"
|
|
msgstr "før avtalen starter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:52
|
|
msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr "Møtestatus er endret. Send en oppdatert versjon?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil avlyse og slette dette møtet?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:63
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil avlyse og slette denne oppgaven?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:68
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil avlyse og slette denne journaloppføringen?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "Denne hendelsen er slettet."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "Denne oppgaven er slettet."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
|
|
msgid "This journal entry has been deleted."
|
|
msgstr "Denne journaloppføringen er slettet."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Du har gjort endringer. Forkast disse endringene og lukk redigering?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s Du har ikke gjort endringer. Lukk redigering?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "Denne hendelsen er endret."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "Denne oppgaven er endret."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
|
|
msgid "This journal entry has been changed."
|
|
msgstr "Denne journaloppføringen er endret."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Du har gjort endringer. Forkast disse endringene og oppdater redigering?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr "%s Du har ikke gjort endringer. Oppdater redigering?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:167 calendar/gui/print.c:2132
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " til "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:171 calendar/gui/print.c:2136
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr " (Fullført "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:173 calendar/gui/print.c:2138
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "Fullført "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:178 calendar/gui/print.c:2143
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr " (Ferdig "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:180 calendar/gui/print.c:2145
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "Ferdig "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:631
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Rediger avtale"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Avtale - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Oppgave - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal entry - %s"
|
|
msgstr "Journaloppføring - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:656
|
|
msgid "No summary"
|
|
msgstr "Ingen sammendrag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1006 mail/mail-callbacks.c:1771
|
|
#: mail/mail-display.c:101
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
msgstr "Overskriv fil?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1010 mail/mail-callbacks.c:1778
|
|
#: mail/mail-display.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"A file by that name already exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En fil med samme navn eksisterer allerede.\n"
|
|
"Overskriv den?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1073 ui/evolution-comp-editor.xml.h:13
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:101
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Lagre som..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1226
|
|
msgid "Unable to obtain current version!"
|
|
msgstr "Kan ikke hente versjonsdata!"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette avtalen `%s'?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:94
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne avtalen uten tittel?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette oppgaven `%s'?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:103
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne oppgaven uten tittel?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette journaloppføringen `%s'?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:112
|
|
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne journaloppføringen uten tittel?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %d avtaler?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %d oppgaver?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %d journaloppføringer?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Addressbook..."
|
|
msgstr "Adressebok..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "Deleger til:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "Skriv inn delegat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:186
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Avtale"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:191
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Påminnelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:196
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Gjeninntreffelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:355
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Møteplanlegging"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:208
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:358
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Møte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
|
|
msgid "A_ll day event"
|
|
msgstr "Varer he_le dagen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
|
|
msgid "B_usy"
|
|
msgstr "_Opptatt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Klassifisering"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
|
|
msgid "Con_fidential"
|
|
msgstr "Kon_fidensiell"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Dato & klokke"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
|
|
msgid "F_ree"
|
|
msgstr "L_edig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
|
|
msgid "Pri_vate"
|
|
msgstr "Pri_vat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "Of_fentlig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
|
msgid "Show Time As"
|
|
msgstr "Vis tid som"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "Sa_mmendrag:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "S_lutt-tid:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "_Start-tid:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:432
|
|
msgid "An organizer is required."
|
|
msgstr "En organisator kreves."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:620
|
|
msgid "That person is already attending the meeting!"
|
|
msgstr "Denne personen er allerede satt opp for dette møtet!"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:693
|
|
msgid "_Delegate To..."
|
|
msgstr "_Deleger til..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Deltaker"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr "Klikk her for å legge til en deltaker"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Vanlig navn"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "Delegert fra"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Delegert til"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Språk"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Medlem"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rolle"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:49
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:8
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 mail/mail-config.glade.h:86
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Organisator:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
|
|
msgid "_Change Organizer"
|
|
msgstr "En_dre organisator"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
|
|
msgid "_Invite Others"
|
|
msgstr "_Inviter andre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
|
|
msgid "_Other Organizer"
|
|
msgstr "Annen _organisator"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:572
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne avtalen har gjeninntreffelser som ikke kan redigeres av Evolution."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:926
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "på"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:952 filter/filter-datespec.c:83
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "den"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1090
|
|
msgid "th"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1263
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "gjentakelser"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "Le_gg til"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Hver"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Unntak"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvis"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Regel for gjenintreffelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
|
|
msgid "_Custom recurrence"
|
|
msgstr "E_gendefinert gjeninntreffelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "E_ndre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
|
|
msgid "_No recurrence"
|
|
msgstr "I_ngen gjeninntreffelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
|
|
msgid "_Simple recurrence"
|
|
msgstr "Enkel gjeninntreffel_se"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "for"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "for alltid"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "måned(er)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "til"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "uke(r)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
|
|
msgid "Do you want to save changes?"
|
|
msgstr "Vil du lagre endringene?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:56
|
|
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr "Møteinformasjonen er endret. Send en oppdatert versjon?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61
|
|
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr "Oppgaveinformasjonen er endret. Send en oppdatert versjon?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:66
|
|
msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr "Journaloppføringen er endret. Send en oppdatert versjon?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% ferdig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
|
|
msgid "Date Completed:"
|
|
msgstr "Fullført dato:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fremgang"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:950
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Prioritet:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Status:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:191
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr "Tildeling"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 calendar/gui/e-itip-control.c:692
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:27
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
|
|
msgid "Sta_rt Date:"
|
|
msgstr "Sta_rt dato:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "_Konfidensiell"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
|
|
msgid "_Due Date:"
|
|
msgstr "Fer_dig-dato:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:914 calendar/gui/e-day-view.c:3461
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3313 mail/folder-browser.c:1430
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Åpne"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:918 calendar/gui/e-day-view.c:3470
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3322 ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "Klipp _ut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:920 calendar/gui/e-day-view.c:3472
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3324 ui/evolution-addressbook.xml.h:33
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37 ui/evolution-mail-list.xml.h:24
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:14
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopier"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:922 calendar/gui/e-day-view.c:3447
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3474 calendar/gui/e-week-view.c:3300
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3326 ui/evolution-addressbook.xml.h:36
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-mail-list.xml.h:29
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:17
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Lim inn"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:927
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "_Merk som fullført"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:929
|
|
msgid "_Delete this Task"
|
|
msgstr "Sle_tt denne oppgaven"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:932
|
|
msgid "_Mark Tasks as Complete"
|
|
msgstr "_Merk oppgaver som fullført"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:934
|
|
msgid "_Delete Selected Tasks"
|
|
msgstr "Sle_tt valgte oppgaver"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1194
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "Klikk for å legge til en oppgave"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:721
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:837
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Fullført"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
|
|
msgid "Completion Date"
|
|
msgstr "Fullført dato"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Ferdig-dato"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Sluttdato"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
|
msgid "Geographical Position"
|
|
msgstr "Geografisk plassering"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Startdato"
|
|
|
|
#. FIXME: Inbox shortcut should point to something else for
|
|
#. people who won't care about using /Local Folders/Inbox
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16
|
|
#: my-evolution/component-factory.c:45 shell/e-shortcuts.c:1050
|
|
#: shell/e-storage-set-view.c:1455 shell/e-summary-storage.c:80
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Sammendrag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17
|
|
msgid "Task sort"
|
|
msgstr "Oppgavesortering"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:19
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i minutters oppdeling"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1387
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1462
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1414
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:612 calendar/gui/e-week-view.c:348
|
|
#: calendar/gui/print.c:769
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:615 calendar/gui/e-week-view.c:351
|
|
#: calendar/gui/print.c:771
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3442 calendar/gui/e-week-view.c:3295
|
|
msgid "New All Day _Event"
|
|
msgstr "Ny avtale som varer h_ele dagen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3452 calendar/gui/e-week-view.c:3305
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
|
|
msgid "Go to _Today"
|
|
msgstr "Gå _til i dag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3454 calendar/gui/e-week-view.c:3307
|
|
msgid "_Go to Date..."
|
|
msgstr "_Gå til dato..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3463 calendar/gui/e-week-view.c:3315
|
|
msgid "_Delete this Appointment"
|
|
msgstr "Sle_tt denne avtalen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3482 calendar/gui/e-week-view.c:3340
|
|
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgstr "Gjør denne hendelsen _flyttbar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3484 calendar/gui/e-week-view.c:3342
|
|
msgid "Delete this _Occurrence"
|
|
msgstr "Slett denne _hendelsen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3486 calendar/gui/e-week-view.c:3344
|
|
msgid "Delete _All Occurrences"
|
|
msgstr "Slett _alle hendelser"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:473
|
|
msgid "Meeting begins: <b>"
|
|
msgstr "Møte starter: <b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:478
|
|
msgid "Task begins: <b>"
|
|
msgstr "Oppgave starter: <b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:483
|
|
msgid "Free/Busy info begins: <b>"
|
|
msgstr "Ledig/opptatt-informasjon starter: <b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:487
|
|
msgid "Begins: <b>"
|
|
msgstr "Starter: <b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:500
|
|
msgid "Meeting ends: <b>"
|
|
msgstr "Møte slutter: <b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:503
|
|
msgid "Free/Busy info ends: <b>"
|
|
msgstr "Ledig/opptatt-informasjon slutter: <b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:507
|
|
msgid "Ends: <b>"
|
|
msgstr "Slutter: <b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:519
|
|
msgid "Task Completed: <b>"
|
|
msgstr "Oppgave fullført: <b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:529
|
|
msgid "Task Due: <b>"
|
|
msgstr "Oppgave ferdig: <b>"
|
|
|
|
#. Title
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:580
|
|
msgid "iCalendar Error"
|
|
msgstr "iCalender-feil"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:644 calendar/gui/e-itip-control.c:660
|
|
msgid "An unknown person"
|
|
msgstr "En ukjent person"
|
|
|
|
#. Describe what the user can do
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
|
|
"the menu below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Vennligst sjekk følgende informasjon og velg så en handling fra menyen "
|
|
"under."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:683
|
|
msgid "<i>None</i>"
|
|
msgstr "<i>Ingen</i>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> har publisert møteinformasjon."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:726
|
|
msgid "Meeting Information"
|
|
msgstr "Møteinformasjon"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> forespør din tilstedeværelse i et møte."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:731
|
|
msgid "Meeting Proposal"
|
|
msgstr "Møteforslag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ønsker å legge til informasjon i et eksisterende møte."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:736
|
|
msgid "Meeting Update"
|
|
msgstr "Møteoppdatering"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ønsker å motta seneste møteinformasjon."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:741
|
|
msgid "Meeting Update Request"
|
|
msgstr "Forespørsel om møteoppdatering"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
|
|
msgstr "<b>%s</b> har svart på en møteforespørsel."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:746
|
|
msgid "Meeting Reply"
|
|
msgstr "Møtesvar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> har avlyst et møte."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:751
|
|
msgid "Meeting Cancellation"
|
|
msgstr "Møteavlysing"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:755 calendar/gui/e-itip-control.c:803
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
|
|
msgstr "<b>%s</b> har sendt en uforståelig melding."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:756
|
|
msgid "Bad Meeting Message"
|
|
msgstr "Ugyldig møtemelding"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published task information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> har publisert informasjon om en oppgave."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:774
|
|
msgid "Task Information"
|
|
msgstr "Oppgaveinformasjon"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> forespør at du utfører en oppgave."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:779
|
|
msgid "Task Proposal"
|
|
msgstr "Forespørsel om oppgave"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ønsker å legge til informasjon i en eksisterende oppgave."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:784
|
|
msgid "Task Update"
|
|
msgstr "Oppgaveoppdatering"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ønsker å motta den seneste informasjon om oppgaven."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:789
|
|
msgid "Task Update Request"
|
|
msgstr "Forespørsel om oppgaveoppdatering"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
|
|
msgstr "<b>%s</b> har svart på en oppgavetildeling."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:794
|
|
msgid "Task Reply"
|
|
msgstr "Svar på oppgave"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> har avlyst en oppgave."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:799
|
|
msgid "Task Cancellation"
|
|
msgstr "Avlysing av oppgave"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:804
|
|
msgid "Bad Task Message"
|
|
msgstr "Ugyldig oppgavemelding"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> har publisert ledig/opptatt-informasjon."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:822
|
|
msgid "Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Ledig/opptatt-informasjon"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> forespør din ledig/opptatt-informasjon."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:827
|
|
msgid "Free/Busy Request"
|
|
msgstr "Ledig/opptatt forespørsel"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
|
|
msgstr "<b>%s</b> har svart på en forespørsel etter ledig/opptatt-informasjon."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:832
|
|
msgid "Free/Busy Reply"
|
|
msgstr "Ledig/opptatt svar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:837
|
|
msgid "Bad Free/Busy Message"
|
|
msgstr "Ugyldig ledig/opptatt-melding"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:905
|
|
msgid "The message does not appear to be properly formed"
|
|
msgstr "Meldingen ser ikke ut til å være riktig utformet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:924
|
|
msgid "The message contains only unsupported requests."
|
|
msgstr "Denne meldingen inneholder forespørsler som ikke er støttet."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:952 calendar/gui/e-itip-control.c:958
|
|
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
|
|
msgstr "Vedlegget inneholder ikke et gyldig kalender-vedlegg"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:983
|
|
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
|
|
msgstr "Vedlegget inneholder ingen visbare kalender-vedlegg"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1082
|
|
msgid "Calendar file could not be updated!\n"
|
|
msgstr "Kalenderfilen kunne ikke oppdateres!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1084
|
|
msgid "Update complete\n"
|
|
msgstr "Oppdatering fullført\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1129
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
|
|
msgstr "Deltakerstatus kunne ikke oppdateres pga ugyldig status!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1137
|
|
msgid "Attendee status ould not be updated!\n"
|
|
msgstr "Deltakerstatus kunne ikke oppdateres!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1139
|
|
msgid "Attendee status updated\n"
|
|
msgstr "Deltakerstatus oppdatert\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1141
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deltakerstatus kan ikke oppdateres fordi oppføringen ikke eksisterer lenger"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1169
|
|
msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne oppføringen fra din kalenderfil!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1171
|
|
msgid "Removal Complete"
|
|
msgstr "Fjerning fullført"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1203 calendar/gui/e-itip-control.c:1237
|
|
msgid "Item sent!\n"
|
|
msgstr "Oppføring sendt!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1205 calendar/gui/e-itip-control.c:1241
|
|
msgid "The item could not be sent!\n"
|
|
msgstr "Oppføringen kunne ikke sendes!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1405
|
|
msgid "Unable to find any of your identities in the attendees list!\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke finne noen av dine indentiteter i deltakerlisten!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%P %%"
|
|
msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
|
|
msgid "--to--"
|
|
msgstr "--til--"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
|
|
msgid "Calendar Message"
|
|
msgstr "Kalendermelding"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
|
|
msgid "Loading Calendar"
|
|
msgstr "Laster kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
|
|
msgid "Loading calendar..."
|
|
msgstr "Laster kalender..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
|
|
msgid "Server Message:"
|
|
msgstr "Tjenermelding:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
|
|
msgid "date-end"
|
|
msgstr "slutt-dato"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
|
|
msgid "date-start"
|
|
msgstr "start-dato"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:216 calendar/gui/e-meeting-model.c:233
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:517 calendar/gui/e-meeting-model.c:685
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Individuell"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:218 calendar/gui/e-meeting-model.c:235
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:686
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:220 calendar/gui/e-meeting-model.c:237
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:687
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Ressurs"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:222 calendar/gui/e-meeting-model.c:239
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:688
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Rom"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:241 calendar/gui/e-meeting-model.c:276
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:341 calendar/gui/e-meeting-model.c:689
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:705
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:223
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:440
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:251 calendar/gui/e-meeting-model.c:268
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:701
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Styremedlem"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:253 calendar/gui/e-meeting-model.c:270
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:519 calendar/gui/e-meeting-model.c:702
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Obligatorisk deltaker"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:255 calendar/gui/e-meeting-model.c:272
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:703
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Valgfri deltaker"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:257 calendar/gui/e-meeting-model.c:274
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:704
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "Ikke-deltaker"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:303 calendar/gui/e-meeting-model.c:326
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:527 calendar/gui/e-meeting-model.c:730
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Trenger handling"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:305 calendar/gui/e-meeting-model.c:328
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:731
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Godtatt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:307 calendar/gui/e-meeting-model.c:330
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:732
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Avslått"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:309 calendar/gui/e-meeting-model.c:332
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:733 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Tentativ"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:311 calendar/gui/e-meeting-model.c:334
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:734
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Delegert"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:315 calendar/gui/e-meeting-model.c:338
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "Under arbeid"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1349 calendar/gui/e-meeting-model.c:1462
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "Styremedlemmer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1350 calendar/gui/e-meeting-model.c:1417
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1464
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "Obligatoriske deltakere"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1351 calendar/gui/e-meeting-model.c:1466
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "Valgfrie deltakere"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1352 calendar/gui/e-meeting-model.c:1468
|
|
msgid "Non-Participants"
|
|
msgstr "Ikke-deltakere"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:473
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1944
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
|
|
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:477
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1972 e-util/e-time-utils.c:186
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:345
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a %d.%m.%Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %m = month number,
|
|
#. %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:481 e-util/e-time-utils.c:221
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:276 widgets/misc/e-dateedit.c:1577
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:402
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Ute"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:403
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Ingen informasjon"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:419
|
|
msgid "_Invite Others..."
|
|
msgstr "_Inviter andre..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:439
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Alternativer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:456
|
|
msgid "Show _Only Working Hours"
|
|
msgstr "Vis k_un arbeidstid"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:469
|
|
msgid "Show _Zoomed Out"
|
|
msgstr "Vis _zoomet ut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487
|
|
msgid "_Update Free/Busy"
|
|
msgstr "_Oppdater fri/ledig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:505
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:522
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "_Autovelg"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:536
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553
|
|
msgid "_All People and Resources"
|
|
msgstr "_Alle mennesker og ressurser"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:566
|
|
msgid "All _People and One Resource"
|
|
msgstr "Alle _mennesker og en ressurs"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
|
|
msgid "_Required People"
|
|
msgstr "_Obligatoriske mennesker"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:592
|
|
msgid "Required People and _One Resource"
|
|
msgstr "Obligatoriske mennesker _og en ressurs"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615
|
|
msgid "Meeting _start time:"
|
|
msgstr "Tid for møtets _start:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:634
|
|
msgid "Meeting _end time:"
|
|
msgstr "Tid for møtets slutt:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening tasks at %s"
|
|
msgstr "Åpner oppgaver på %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke laste oppgavene i `%s'"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Metoden som er nødvendig for å laste `%s' er ikke støttet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3293 calendar/gui/e-week-view.c:3331
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "Ny _avtale..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the folder in `%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne mappen i `%s'"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Metoden som er nødvendig for å åpne `%s' er ikke støttet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening calendar at %s"
|
|
msgstr "Åpner kalender på %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Desember"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Go To Date"
|
|
msgstr "Gå til dato"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Go To Today"
|
|
msgstr "Gå til i dag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mars"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:244
|
|
msgid "Atleast one attendee is necessary"
|
|
msgstr "Minst en deltaker kreves"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:275
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "En organisator må oppgis."
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:571
|
|
msgid "You must be an attendee of the event."
|
|
msgstr "Du må være en deltager i hendelsen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/main.c:92
|
|
msgid "Could not create the component editor factory"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette factory for komponentredigering"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:431
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:431
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:431
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:431
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:431
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:432
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:499
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Søn"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:499
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Man"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:499
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Tir"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:499
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Ons"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:500
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Tor"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:500
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Fre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:500
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "Lør"
|
|
|
|
#. Day
|
|
#: calendar/gui/print.c:1831
|
|
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
|
|
msgstr "Valgt dag (%a %b %d %Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1850 calendar/gui/print.c:1854
|
|
msgid "%a %b %d"
|
|
msgstr "%a %b %d"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1851
|
|
msgid "%a %d %Y"
|
|
msgstr "%a %d %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1855 calendar/gui/print.c:1857
|
|
#: calendar/gui/print.c:1858
|
|
msgid "%a %b %d %Y"
|
|
msgstr "%a %b %d %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected week (%s - %s)"
|
|
msgstr "Valgt uke (%s - %s)"
|
|
|
|
#. Month
|
|
#: calendar/gui/print.c:1870
|
|
msgid "Selected month (%b %Y)"
|
|
msgstr "Valgt måned (%b %Y)"
|
|
|
|
#. Year
|
|
#: calendar/gui/print.c:1877
|
|
msgid "Selected year (%Y)"
|
|
msgstr "Valgt år (%Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2221
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
msgstr "Skriv ut kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2312 calendar/gui/print.c:2404
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2200 my-evolution/e-summary.c:607
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:64
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2341
|
|
msgid "Print Item"
|
|
msgstr "Skriv ut oppføring"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2422
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Skriveroppsett"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-control.c:127
|
|
msgid "The URI of the tasks folder to display"
|
|
msgstr "URIen til oppgavemappen skal vises"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
|
|
"automatically migrated them to the new tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution har utført automatisk migrasjon av oppgavene fra din kalendermappe "
|
|
"til den nye oppgaver-mappen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
|
|
"migrate them to the new tasks folder.\n"
|
|
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
|
|
"again in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution har forsøkt å migrere oppgavene som var i din kalendermappe til "
|
|
"den nye oppgavemappen.\n"
|
|
"Noen av oppgavene kunne ikke migreres, så denne prosessen vil kunne forsøkes "
|
|
"igjen i fremtiden."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
|
|
"the tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åpne `%s'; ingen oppføringer fra kalendermappen vil flyttes til "
|
|
"oppgavemappen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
|
|
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metoden som kreves for å laste `%s' er ikke støttet; ingen oppføringer fra "
|
|
"kalendermappen vil bli migrert til oppgavemappen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
|
|
msgid "SMTWTFS"
|
|
msgstr "SMTOTFL"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:231
|
|
msgid "time-now expects 0 arguments"
|
|
msgstr "tid-nå forventer 0 argumenter"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:255
|
|
msgid "make-time expects 1 argument"
|
|
msgstr "lag-tid forventer 1 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:260
|
|
msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
|
|
msgstr "lag-tid forventer at argument 1 er en streng"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:268
|
|
msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
|
|
msgstr "argument 1 til make-time må være en dato/tid streng på ISO 8601 format"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:297
|
|
msgid "time-add-day expects 2 arguments"
|
|
msgstr "tid-add-day forventer 2 argumenter"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:302
|
|
msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "time-add-day forventer at argument 1 er en time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:309
|
|
msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
|
|
msgstr "time-add-day forventer at argument 2 er et heltall"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:336
|
|
msgid "time-day-begin expects 1 argument"
|
|
msgstr "time-day-begin forventer 1 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:341
|
|
msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "time-day-begin forventer at argument 1 er en time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:368
|
|
msgid "time-day-end expects 1 argument"
|
|
msgstr "time-day-end forventer 1 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:373
|
|
msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "time-day-end forventer at argument 1 er av type time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:409
|
|
msgid "get-vtype expects 0 arguments"
|
|
msgstr "get-vtype forventer 0 argumenter"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:505
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
|
|
msgstr "occur-in-time-range? forventer 2 argumenter"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:510
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "occur-in-time-range? forventer at argument 1 er av type time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:517
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
|
|
msgstr "occur-in-time-range forventer at argument 2 er av type time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:647
|
|
msgid "contains? expects 2 arguments"
|
|
msgstr "inneholder? forventer 2 argumenter"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:652
|
|
msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
|
|
msgstr "contains? forventer at argument 1 er en streng"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:659
|
|
msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
|
|
msgstr "contains? forventer at argument 2 er en streng"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:676
|
|
msgid ""
|
|
"contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"contains? forventer at argument 1 er en av \"any\", \"summary\", "
|
|
"\"description\""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:718
|
|
msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
|
|
msgstr "has-categories? forventer minst 1 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one "
|
|
"argument to be a boolean false (#f)"
|
|
msgstr ""
|
|
"has-categories? forventer at alle argumenter er strenger eller ett, og kun "
|
|
"ett, argument er den bolske verdien falsk (#f)"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:818
|
|
msgid "is-completed? expects 0 arguments"
|
|
msgstr "is-completed? forventer 0 argumenter"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:863
|
|
msgid "completed-before? expects 1 argument"
|
|
msgstr "completed-before? forventer 1 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:868
|
|
msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "completed-before? forventer at argument 1 er en time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:1156
|
|
msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
|
|
msgstr "Evaluering av søkeuttrykket ga ikke en boolsk verdi"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:171
|
|
msgid "Signing is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Signering er ikke støttet av dette cipheret"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:211
|
|
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "\"Clearsigning\" er ikke støttet av dette cipheret"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:251
|
|
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Verifisering er ikke støttet av dette cipheret"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:294
|
|
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Kryptering er ikke støttet av dette cipheret"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:336
|
|
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Dekryptering er ikke støttet av dette cipheret"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write log entry: %s\n"
|
|
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
|
|
"reconnect to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke skrive loggoppføring: %s\n"
|
|
"Videre operasjoner på denne tjeneren vil ikke kunne spilles av når\n"
|
|
"du kobler til dette nettverket igjen."
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open `%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åpne `%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Endringer i denne mappen vil ikke resynkroniseres."
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:278
|
|
msgid "Resynchronizing with server"
|
|
msgstr "Resynkroniserer med tjener"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-store.c:336
|
|
msgid "You must be working online to complete this operation"
|
|
msgstr "Du må arbeide tilknyttet for å fullføre denne operasjonen"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:552 camel/camel-filter-driver.c:561
|
|
msgid "Syncing folders"
|
|
msgstr "Synkroniserer mapper"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:662
|
|
msgid "Unable to open spool folder"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne spool-mappen"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:671
|
|
msgid "Unable to process spool folder"
|
|
msgstr "Kan ikke prosessere spool-mappen"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting message %d (%d%%)"
|
|
msgstr "Henter melding %d (%d%%)"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:690 camel/camel-filter-driver.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed on message %d"
|
|
msgstr "Feilet på melding %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:691
|
|
msgid "Cannot open message"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne melding"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:717 camel/camel-filter-driver.c:832
|
|
msgid "Syncing folder"
|
|
msgstr "Synkroniserer mappe"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting message %d of %d"
|
|
msgstr "Henter melding %d av %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:794 camel/camel-filter-driver.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed at message %d of %d"
|
|
msgstr "Feilet på melding %d av %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
|
|
msgstr "Feil under lesing av filter: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing filter: %s: %s"
|
|
msgstr "Feil under kjøring av filter: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-search.c:495 camel/camel-filter-search.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
|
|
msgstr "Feil under lagring av filtersøk: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
|
|
msgstr "Ustøttet operasjon: legg til melding: for %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
|
|
msgstr "Ustøttet operasjon: søk etter uttrykk: etter %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
|
|
msgstr "Ustøttet operasjon: søk på uid: etter %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1269
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
msgstr "Flytter meldinger"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot parse search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke tolke uttrykket: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error executing search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under kjøring av søkeuttrykket %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:560 camel/camel-folder-search.c:588
|
|
msgid "(match-all) requires a single bool result"
|
|
msgstr "(treff-alle) krever et enkelt bolsk resultat"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing query on unknown header: %s"
|
|
msgstr "Utfører spørring på ukjent header: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:748 camel/camel-folder-search.c:792
|
|
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
|
|
msgstr "Ugyldig type i kropp-inneholder, forventer streng"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke rør for låshjelper: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke kjøre fork for låshjelper: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:199 camel/camel-lock-client.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
|
|
msgstr "Kunne ikke låse '%s': protokollfeil med låshjelper"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lock '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke låse '%s'"
|
|
|
|
#. well, this is really only a programatic error
|
|
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette låsfil for %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
|
|
msgstr "Tidsavbrudd under venting på låsfil for %s. Prøv igjen senere."
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
|
|
msgstr "Feil under låsing ved bruk av fcntl(2): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
|
|
msgstr "Feil under låsing ved bruk av flock(2): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not check mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke sjekke e-post fil %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne postfil %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig postfil %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lagre post i midlertidig fil %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette rør: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke kjøre fork: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Movemail program failed: %s"
|
|
msgstr "Movemail-programmet feilet: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:240
|
|
msgid "(Unknown error)"
|
|
msgstr "(Ukjent feil)"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading mail file: %s"
|
|
msgstr "Feil under lesing av postfil: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Feil under skriving av midlertidig fil: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:467 camel/camel-movemail.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error copying mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Feil under kopiering midlertidig meldingsfil: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
|
|
msgstr "Vennligst skriv inn din %s passphrase for %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your %s passphrase"
|
|
msgstr "Vennligst skriv inn din %s passphrase"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:554
|
|
msgid "Cannot sign this message: no plaintext to sign"
|
|
msgstr "Kan ikke signere denne meldingen: ingen tekst å signere"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:561 camel/camel-pgp-context.c:735
|
|
msgid "Cannot sign this message: no password provided"
|
|
msgstr "Kan ikke signere denne meldingen: ingen passord oppgitt"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:567 camel/camel-pgp-context.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot sign this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke signere denne meldingen: kunne ikke opprette rør til GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:728
|
|
msgid "Cannot sign this message: no plaintext to clearsign"
|
|
msgstr "Kan ikke signere denne meldingen: ingen tekst for \"clearsign\""
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:920
|
|
msgid "Cannot verify this message: no plaintext to verify"
|
|
msgstr "Kan ikke verifisere denne meldingen: ingen tekst å verifisere"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot verify this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke verifisere denne meldingen: kunne ikke opprette rør til GPG/PGP: %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot verify this message: couldn't create temp file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke verifisere denne meldingen: kunne ikke opprette midlertidig fil: %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1104
|
|
msgid "Cannot encrypt this message: no plaintext to encrypt"
|
|
msgstr "Kan ikke kryptere denne meldingen: ingen tekst å kryptere"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1114
|
|
msgid "Cannot encrypt this message: no password provided"
|
|
msgstr "Kan ikke kryptere denne meldingen: ingen passord oppgitt"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot encrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke kryptere denne meldingen: kunne ikke opprette rør til GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1130
|
|
msgid "Cannot encrypt this message: no recipients specified"
|
|
msgstr "Kan ikke kryptere denne meldingen: ingen mottakere oppgitt"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1292
|
|
msgid "Cannot decrypt this message: no ciphertext to decrypt"
|
|
msgstr "Kan ikke dekryptere denne meldingen: ingen ciphertekst å dekryptere"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1300
|
|
msgid "Cannot decrypt this message: no password provided"
|
|
msgstr "Kan ikke dekryptere denne meldingen: ingen passord oppgitt"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot decrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke dekryptere denne meldingen: kunne ikke opprette rør til GPG/PGP: %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
|
|
msgstr "Kunne ikke laste %s: Modullasting er ikke støttet på dette systemet."
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke laste %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
|
|
msgstr "Kunne ikke laste %s: Ingen initieringskode i modulen."
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server %s"
|
|
msgstr "%s-tjener %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s service for %s on %s"
|
|
msgstr "%s-tjeneste for %s på %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:264
|
|
msgid "Connection cancelled"
|
|
msgstr "Tilkobling avbrutt"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:267
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til %s (port %d): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:268
|
|
msgid "(unknown host)"
|
|
msgstr "(ukjent vert)"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:358 camel/camel-remote-store.c:420
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:483
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:386
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Opreasjon avbrutt"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
|
|
msgstr "Tjener koblet fra uventet: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonym"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
|
|
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
|
|
msgstr "Dette valget vil koble til tjeneren med anonym pålogging."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Autentisering feilet."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig informasjon i sporing av e-postadresse:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid opaque trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig ugjennomsiktig sporingsinformasjon:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig sporingsinformasjon:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
|
|
msgid "CRAM-MD5"
|
|
msgstr "CRAM-MD5"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
|
|
"the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette alternativet kobler til tjeneren med bruk av CRAM-MD5-passord, hvis "
|
|
"tjeneren støtter det."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
|
|
msgid "DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
|
|
"if the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette alternativet kobler til tjeneren med bruk av DIGEST-MD5-passord, hvis "
|
|
"tjeneren støtter det."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
|
|
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
|
|
msgstr "Spørring fra tjener for lang (>2048 oktetter)\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
|
|
msgid "Server challenge invalid\n"
|
|
msgstr "Ugyldig spørring fra tjener\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
|
|
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spørring fra tjener inneholdt ugyldig tegn for \"Kvalitet for beskyttelse\"\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
|
|
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
|
|
msgstr "Svar fra tjener inneholdt ikke autorisasjonsdata\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
|
|
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
|
|
msgstr "Svar fra tjener inneholdt ukomplette autorisasjonsdata\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
|
|
msgid "Server response does not match\n"
|
|
msgstr "Svar fra tjener er ikke likt\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
|
|
msgid "Kerberos 4"
|
|
msgstr "Kerberos 4"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
|
|
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette alternativet kobler til tjeneren med bruk av Kerberos 4-autentisering."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get Kerberos ticket:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fikk ikke Kerberos \"ticket\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:494
|
|
msgid "Bad authentication response from server."
|
|
msgstr "Ugyldig svar på autentisering fra tjener."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:32
|
|
msgid "NT Login"
|
|
msgstr "NT-pålogging"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
|
|
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
|
|
msgstr "Dette valget vil koble til tjeneren ved bruk av et passord."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:127
|
|
msgid "Unknown authentication state."
|
|
msgstr "Ukjent autentiseringstilstand."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:68 mail/mail-config.glade.h:54
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passord"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:34
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP før SMTP"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
|
|
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette alternativet vil autorisere en POP-forbindelse før forsøk på SMTP"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107
|
|
msgid "POP Source URI"
|
|
msgstr "Kilde-URI for POP"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111
|
|
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
|
|
msgstr "POP før SMTP autentisering via en ukjent transport"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116
|
|
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
|
|
msgstr "POP før SMTP autentisering via ikke-pop kilde"
|
|
|
|
#: camel/camel-search-private.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Kompilering av regulært uttrykk feilet: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a username component"
|
|
msgstr "URL '%s' må inneholde et brukernavn"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a host component"
|
|
msgstr "URL '%s' må inneholde et vertsnavn"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a path component"
|
|
msgstr "URL '%s' må inneholde en sti"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving: %s"
|
|
msgstr "Finner: \"%s\""
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure in name lookup: %s"
|
|
msgstr "Feil i navneoppslag: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
|
|
msgstr "Vertsoppslag feilet: %s: vert ikke funnet"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
|
|
msgstr "Vertsoppslag feilet: %s: ukjent årsak"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:76
|
|
msgid "Virtual folder email provider"
|
|
msgstr "E-post-tilbyder for virtuelle mapper"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:78
|
|
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
|
|
msgstr "For lesing av e-post som en spørring på et annet sett med mapper"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:347 camel/camel-session.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No provider available for protocol `%s'"
|
|
msgstr "Ingen tilbyder tilgjengelig for protokoll `%s'"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke opprette katalog %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your password for %s"
|
|
msgstr "Vennligst skriv inn ditt passord for %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:203
|
|
msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with."
|
|
msgstr "Vennligst oppgi kallenavnet for et sertifikat du vil signere med."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Signatursertifikatet for \"%s\" eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Krypteringssertifikatet for \"%s\" eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:419 camel/camel-smime-context.c:430
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:536 camel/camel-smime-context.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke finne sertifikat for \"%s\"."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:556
|
|
msgid "Failed to find a common bulk algorithm."
|
|
msgstr "Kunne ikke finne en vanlig bulk-algoritme."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:810
|
|
msgid "Failed to decode message."
|
|
msgstr "Feil under dekoding av melding."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:855
|
|
msgid "Failed to verify certificates."
|
|
msgstr "Feil under verifisering av sertifikater."
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:218
|
|
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
|
|
msgstr "Kan ikke finne mappe: Ugyldig operasjon på dette lageret"
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:279
|
|
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
|
|
msgstr "Kan ikke opprette mappe: Ugyldig operasjon på dette lageret"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issuer: %s\n"
|
|
"Subject: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utsteder: %s\n"
|
|
"Emne: %s"
|
|
|
|
#. construct our user prompt
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:546 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad certificate from %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to accept anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig sertifikat fra %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du akseptere likevel?"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EMail: %s\n"
|
|
"Common Name: %s\n"
|
|
"Organization Unit: %s\n"
|
|
"Organization: %s\n"
|
|
"Locality: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"Country: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E-post: %s\n"
|
|
"Vanlig navn: %s\n"
|
|
"Organisasjonsenhet: %s\n"
|
|
"Organisasjon: %s\n"
|
|
"Lokasjon: %s\n"
|
|
"Stat: %s\n"
|
|
"Land: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-url.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse URL `%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke tolke URL `%s'"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such message %s in %s"
|
|
msgstr "Ingen slik melding %s i %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such message: %s"
|
|
msgstr "Ingen slik melding: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
|
|
msgstr "Kan ikke slette mappe: %s: Ugyldig operasjon"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
|
|
msgstr "Kan ikke slette mappe: %s: Ingen slik mappe"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
|
|
msgstr "Kan ikke endre navn på mappe: %s: Ugyldig operasjon"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
|
|
msgstr "Kan ikke endre navn på mappe: %s: Ingen slik mappe"
|
|
|
|
#: camel/camel-vtrash-folder.c:117
|
|
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
|
|
msgstr "Du kan ikke kopiere meldinger fra denne søppel-katalogen."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Uventet svar fra IMAP-tjener: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP command failed: %s"
|
|
msgstr "IMAP-kommando feilet: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:394
|
|
msgid "Server response ended too soon."
|
|
msgstr "Svar fra tjener ble avsluttet for tidlig."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
|
|
msgstr "Svar fra IMAP-tjener inneholdt ikke %s-informasjon"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Uventet svar 'OK' fra IMAP-tjener: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke opprette katalog %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load summary for %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke laste sammendrag for %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:274
|
|
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
|
|
msgstr "Mappen ble ødelagt og laget på nytt på tjeneren."
|
|
|
|
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:436
|
|
msgid "Scanning for changed messages"
|
|
msgstr "Søker etter endrede meldinger"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1537
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1940
|
|
msgid "This message is not currently available"
|
|
msgstr "Denne meldingen er ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1679
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1760
|
|
msgid "Fetching summary information for new messages"
|
|
msgstr "Henter sammendragsinformasjon for nye meldinger"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1685
|
|
msgid "Scanning for new messages"
|
|
msgstr "Søker etter nye meldinger"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1977
|
|
msgid "Could not find message body in FETCH response."
|
|
msgstr "Kunne ikke finne meldingskropp i FETCH-svar."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open cache directory: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne cache-katalog: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:243
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:300
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:331
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to cache message %s: %s"
|
|
msgstr "Feil under mellomlagring av melding %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:14
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "Ser etter nye meldinger"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
|
|
msgid "Check for new messages in all folders"
|
|
msgstr "Se etter nye meldinger i alle mapper"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:837
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
|
|
msgid "Show only subscribed folders"
|
|
msgstr "Vis kun abonnerte mapper"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
|
|
msgid "Override server-supplied folder namespace"
|
|
msgstr "Overstyr tjeners navneområde for mapper"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Navneområde"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
|
|
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
|
|
msgstr "Bruk filtre for nye meldinger i INNBOKS på denne tjeneren"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
|
|
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
|
|
msgstr "For lesing og lagring av e-post på IMAP-tjenere."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
|
|
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette valget vil la deg koble til en IMAP-tjener ved å bruke et klartekst-"
|
|
"passord."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
|
|
msgstr "IMAP-tjener %s støtter ikke etterspurt autentiseringstype %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:527
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support for authentication type %s"
|
|
msgstr "Ingen støtte for autentiseringstype %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sVennligst skriv inn IMAP-passord for %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:566
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:431
|
|
msgid "You didn't enter a password."
|
|
msgstr "Du skrev ikke inn et passord."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke autentisere mot IMAP-tjener.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder %s"
|
|
msgstr "Mappen %s eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1150
|
|
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
|
|
msgstr "Opphavsmappen tillates ikke å ha undermapper"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
|
|
msgid "MH-format mail directories"
|
|
msgstr "E-postkataloger i MH-format"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:44
|
|
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
|
|
msgstr "For lagring av lokal e-post i MH-lignende meldingskataloger."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:53
|
|
msgid "Local delivery"
|
|
msgstr "Lokale levering"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:54
|
|
msgid "For retrieving local mail from standard mbox formated spools."
|
|
msgstr "For henting av lokal e-post fra standard \"spools\" i mbox format"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:63
|
|
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
|
|
msgstr "Bruk filtre for nye meldinger i INNBOKS"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:69
|
|
msgid "Maildir-format mail directories"
|
|
msgstr "E-postkataloger i maildir-format"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70
|
|
msgid "For storing local mail in maildir directories."
|
|
msgstr "For lagring av lokal e-post i maildir-kataloger."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:81
|
|
msgid "Standard Unix mbox spools"
|
|
msgstr "Standard Unix mbox \"spools\""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:82
|
|
msgid "For reading and storing local mail in standard mbox spool files."
|
|
msgstr "For lesing og lagring av lokal e-post i standard mbox \"spool\"-filer."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:132
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not an absolute path"
|
|
msgstr "Lagerrot %s er ikke en absolutt sti"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not a regular directory"
|
|
msgstr "Lagerrot %s er ikke en vanlig katalog"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:147
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Finner ikke mappe: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:178
|
|
msgid "Local stores do not have an inbox"
|
|
msgstr "Lokalt lager har ikke en innboks"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local mail file %s"
|
|
msgstr "Lokal e-post-fil %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe %s til %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke slette sammendragsfil for mappe `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke slette indeksfil for mappe `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save summary: %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lagre sammendrag: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:423
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1158
|
|
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
|
|
msgstr "Kunne ikke legge til melding i sammendraget: ukjent grunn"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:182
|
|
msgid "Maildir append message cancelled"
|
|
msgstr "Operasjon for å legge til melding i maildir avbrutt"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke legge til melding i maildir mappe: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:210
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:230
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:332
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:199
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:208
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:216
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke hente melding: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:210
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:332
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:199
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580
|
|
msgid "No such message"
|
|
msgstr "Ingen slik melding"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:231
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:217
|
|
msgid "Invalid message contents"
|
|
msgstr "Ugyldig meldingsinnhold"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke åpne mappe `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:110
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' does not exist."
|
|
msgstr "Mappen `%s' eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke opprette mappe `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a maildir directory."
|
|
msgstr "`%s' er ikke en maildir katalog."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:204
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke slette mappe `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:168
|
|
msgid "not a maildir directory"
|
|
msgstr "ikke en maildir katalog"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke søke i mappe `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne maildir katalogsti: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke opprette mappelås på: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:209
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne postboks: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266
|
|
msgid "Mail append cancelled"
|
|
msgstr "Opreasjon for å legge til e-post avbrutt"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke legge til melding i mbox-filen: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:393
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:596
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:628
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke hente melding: %s fra mappe %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:381
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:629
|
|
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
|
|
msgstr "Mappen ser ut til å ha blitt korrupt og kan ikke repareres."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:394
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:642
|
|
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
|
|
msgstr "Oppbygging av melding feilet: Korrupt postboks?"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åpne fil `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke opprette fil `%s'\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a regular file."
|
|
msgstr "`%s' er ikke en vanlig fil."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke slette mappen `%s'\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
|
|
msgstr "MAppen `%s' er ikke tom. Ikke slettet."
|
|
|
|
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
|
|
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:498
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:699
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:644
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:936
|
|
msgid "Storing folder"
|
|
msgstr "Lagrer mappe"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne mappe %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
|
|
msgstr "Fatal feil i lesing av postboksen nær posisjon %ld i mappe %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke sjekke mappe: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:503
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:704
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne fil %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:520
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne midlertidig postboks: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:545
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:553
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:742
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:750
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:698
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:706
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:979
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:987
|
|
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
|
|
msgstr "Feil i sammendrag og mappe, selv etter synkronisering"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:596
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
|
|
msgstr "Feil under skriving til midlertidig postboks: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:613
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Skriving til midlertidig postboks feilet: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:631
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:800
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close source folder %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke kildemappe %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close temp folder: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig mappe: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:874
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:545
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %s"
|
|
msgstr "Ukjent feil: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:173
|
|
msgid "MH append message cancelled"
|
|
msgstr "Operasjon for å legge til melding for MH avbrutt"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke legge til melding i mh-mappe: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a directory."
|
|
msgstr "`%s' er ikke en katalog."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne MH-katalogsti: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke legge til melding i spool-filen: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file"
|
|
msgstr "Spool `%s' eksisterer ikke eller er ikke en vanlig fil"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
|
|
msgstr "Mappen `%s/%s' eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spool mail file %s"
|
|
msgstr "Spool e-post-fil %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:210
|
|
msgid "Spool folders cannot be renamed"
|
|
msgstr "Spool-mapper kan ikke være gis nytt navn"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:218
|
|
msgid "Spool folders cannot be deleted"
|
|
msgstr "Spoolmapper kan ikke være slettes"
|
|
|
|
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
|
|
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:379
|
|
msgid "Summarising folder"
|
|
msgstr "Lager sammendrag for mappe"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne mappe: %s: lager sammendrag fra posisjon %ld: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke lage sammendrag for mappe: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:789
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:798
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke synkronisere midlertidig mappe %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke synkronisere spool-mappe %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:852
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:870
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
|
|
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke synkronisere spool-mappe %s: %s\n"
|
|
"Mappen kan være korrupt, kopi lagret i `%s'"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not file: %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lagre: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "Vennligst skriv inn NNTP-passord for %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65
|
|
msgid "Server rejected username"
|
|
msgstr "Tjeneren godtok ikke brukernavn"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71
|
|
msgid "Failed to send username to server"
|
|
msgstr "Feil under sending av brukernavn til tjener"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80
|
|
msgid "Server rejected username/password"
|
|
msgstr "Tjeneren godtok ikke brukernavn/passord"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %s not found."
|
|
msgstr "Melding %s ikke funnet"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46
|
|
msgid "Could not get group list from server."
|
|
msgstr "Kunne ikke hente gruppeliste fra tjeneren."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke laste gruppelistefil for %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lagre gruppelistefil for %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
|
|
msgid "USENET news"
|
|
msgstr "USENET news"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
|
|
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en tilbyder for lesing av og posting av innlegg til USENET "
|
|
"nyhetsgrupper."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory for news server: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne katalog for news-tjener: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USENET News via %s"
|
|
msgstr "USENET News via %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette alternativet vil autentisere mot NNTP-tjeneren ved bruk av klartekst "
|
|
"passord."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne eller opprette .newsrc-fil for %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:176
|
|
msgid "Retrieving POP summary"
|
|
msgstr "Henter POP-sammendrag"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke sjekke POP-tjener etter nye meldinger: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:229
|
|
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne mappe: meldingslisten var ikke komplett."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:253
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
msgstr "Fjerner slettede meldinger"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fetch message: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente melding: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente melding fra POP-tjener %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No message with uid %s"
|
|
msgstr "Ingen melding med uid %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving POP message %d"
|
|
msgstr "Henter POP-melding %d"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
|
|
msgid "Message storage"
|
|
msgstr "Meldingslager"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
|
|
msgid "Leave messages on server"
|
|
msgstr "Behold meldinger på tjeneren"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete after %s day(s)"
|
|
msgstr "Slett etter %s dag(er)"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:51 mail/mail-config.glade.h:53
|
|
msgid "POP"
|
|
msgstr "POP"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53
|
|
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
|
|
msgstr "For tilkobling til og nedhenting av e-post på POP-tjenere."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
|
|
"is the only option supported by many POP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette alternativet lar deg koble til POP-tjeneren ved bruk av passord i "
|
|
"klartekst. Dette er det eneste alternativet som er støttet av mange POP-"
|
|
"tjenere."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
|
|
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
|
|
"claim to support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette alternativet lar deg koble til POP-tjenere ved bruk av krypterte "
|
|
"passord via APOP-protokollen. Dette vil kanskje ikke virke for alle brukere "
|
|
"selv på tjenere som hevder å støtte det."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette lar deg koble til POP-tjeneren ved å bruke Kerberos 4 som "
|
|
"autentisering."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke autentisere mot KPOP-tjener: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to server: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til tjener: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to POP server on %s."
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til POP-tjener på %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sVennligst skriv inn POP3-passord for %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"Error sending username: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke koble til POP-tjener.\n"
|
|
"Feil under oversending av brukernavn: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Ukjent)"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"No support for requested authentication mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke koble til POP-tjeneren.\n"
|
|
"Ingen støtte for forespurt autentiseringsmekanisme."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"Error sending password: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke koble til POP-tjener.\n"
|
|
"Feil ved oversending av passord: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder `%s'."
|
|
msgstr "Ingen slik mappe `%s'."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from POP server: %s"
|
|
msgstr "Uventet svar fra POP-tjener: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:73
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"For levering av e-post ved å videresende den til \"sendmail\"-programmet på "
|
|
"det lokale systemet."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette rør til sendmail: %s: melding ikke sendt"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Kunne ikke kjøre fork på sendmail: %s: melding ikke sendt"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not send message: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke sende meldingen: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
|
|
msgstr "sendmail avsluttet med signal %s: melding ikke sendt."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
|
|
msgstr "Kunne ikke kjøre %s: melding ikke sendt."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
|
|
msgstr "sendmail avsluttet med status %d: melding ikke sendt."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
|
|
msgid "Could not find 'From' address in message"
|
|
msgstr "Kunne ikke finne 'Fra'-adresse i melding"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
|
|
msgid "sendmail"
|
|
msgstr "sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
|
|
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
|
|
msgstr "Levering av e-post via sendmail programmet"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:66
|
|
msgid "SMTP"
|
|
msgstr "SMTP"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
|
|
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
|
|
msgstr "For levering av e-post via en ekstern e-posttjener med SMTP.\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170
|
|
msgid "Syntax error, command unrecognized"
|
|
msgstr "Syntaksfeil, kommando ikke gjenkjent"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
|
|
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
|
|
msgstr "Syntaksfeil i parametere eller argumenter"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
|
|
msgid "Command not implemented"
|
|
msgstr "Kommando ikke implementert"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
|
|
msgid "Command parameter not implemented"
|
|
msgstr "Kommandoparameter ikke implementert"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
|
|
msgid "System status, or system help reply"
|
|
msgstr "Systemstatus, eller svar på systemhjelp"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
|
|
msgid "Help message"
|
|
msgstr "Hjelp-melding"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
|
|
msgid "Service ready"
|
|
msgstr "Tjeneste klar"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
|
|
msgid "Service closing transmission channel"
|
|
msgstr "Tjenesten lukker sendekanalen"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
|
|
msgid "Service not available, closing transmission channel"
|
|
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig, lukker sendekanalen"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
|
|
msgid "Requested mail action okay, completed"
|
|
msgstr "Forespurt e-post handling er ok, fullført"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
|
|
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
|
|
msgstr "Ikke lokal bruker; videresender til <forward-path>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
|
|
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr "Forespurt e-post handling er ikke utført: postboks ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr "Forespurt handling ikke utført: postboks ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
|
|
msgid "Requested action aborted: error in processing"
|
|
msgstr "Forespurt handling avbrutt: feil i prosessering"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
|
|
msgid "User not local; please try <forward-path>"
|
|
msgstr "Ikke lokal bruker; vennligst prøv <forward-path>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
|
|
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
|
|
msgstr "Forespurt handling ikke utført: utilstrekkelig lagringsplass"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
|
|
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
|
|
msgstr "Forespurt e-post handling avbrutt: lagringsallokering oversteget"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
|
|
msgstr "Forespurt handling ikke utført: postboksnavn ikke tillatt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
|
|
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
|
|
msgstr "Start e-post input; slutt med <CRLF>.<CRLF>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
|
|
msgid "Transaction failed"
|
|
msgstr "Transaksjonen feilet"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
|
|
msgid "A password transition is needed"
|
|
msgstr "Passordoverføring kreves"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214
|
|
msgid "Authentication mechanism is too weak"
|
|
msgstr "Autentiseringsmekanismen er for svak"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
|
|
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
|
|
msgstr "Kryptering kreves for forespurt autentiseringsmekanisme."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
|
|
msgid "Temporary authentication failure"
|
|
msgstr "Midlertidig autentiseringsfeil"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Autentisering kreves"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
|
|
msgstr "Feil ved Welcome-svar: %s: mulig ikke-fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
|
|
msgstr "SMTP-tjener %s støtter ikke etterspurt autentiseringstype %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sVennligst skriv inn SMTP-passord for %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke autentisere mot SMTP-tjener.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s"
|
|
msgstr "SMTP-tjener %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP mail delivery via %s"
|
|
msgstr "SMTP e-postlevering via %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:582
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
|
|
msgstr "Kan ikke sende melding: senderadresse ikke definert."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:589
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
|
|
msgstr "Kan ikke sende melding: senderadresse ikke gyldig."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:594 mail/mail-ops.c:560
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Sender melding"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:605
|
|
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
|
|
msgstr "Kan ikke sende melding: ingen mottakere definert."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:685
|
|
msgid "SMTP Greeting"
|
|
msgstr "SMTP-velkomst"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd for HELO-forespørsel: %s: ikke-fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Feil ved HELO-svar: %s: ikke-fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:759
|
|
msgid "SMTP Authentication"
|
|
msgstr "SMTP-autentisering"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:765
|
|
msgid "Error creating SASL authentication object."
|
|
msgstr "Feil under oppretting av SASL-autentiseringsobjekt."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:780
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AUTH request timed out: %s"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd for AUTH-forespørsel: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:801
|
|
msgid "AUTH request failed."
|
|
msgstr "AUTH-forespørsel feilet."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:849
|
|
msgid "Bad authentication response from server.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig svar på autentisering fra tjener.\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd for \"MAIL FROM\"-forespørsel: %s: melding ikke sendt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Feil ved \"MAIL FROM\"-forespørsel: %s: melding ikke sendt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd for \"RCPT TO\"-forespørsel: %s: melding ikke sendt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Feil ved \"RCPT TO\"-svar: %s: melding ikke sendt."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd for DATA-forespørsel: %s: melding ikke sendt."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Feil ved DATA-svar: %s: melding ikke sendt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1031
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidsavbrudd for DATA-send: meldingsterminering: %s: melding ikke sendt."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Feil ved DATA-svar: meldingsterminering: %s: melding ikke sendt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSET request timed out: %s"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd for RSET-forespørsel: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSET response error: %s"
|
|
msgstr "Feil ved RSET-svar: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd for QUIT-forespørsel: %s: ikke-fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Feil ved QUIT-svar: %s: ikke-fatal"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:101
|
|
msgid "1 byte"
|
|
msgstr "1 byte"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bytes"
|
|
msgstr "%u bytes"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fK"
|
|
msgstr "%.1fK"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fM"
|
|
msgstr "%.1fM"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fG"
|
|
msgstr "%.1fG"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:359 mail/mail-display.c:135
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "vedlegg"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500
|
|
msgid "Remove selected items from the attachment list"
|
|
msgstr "Fjern valgte oppføringer fra vedleggslisten"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:531
|
|
msgid "Add attachment..."
|
|
msgstr "Legg til vedlegg..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:532
|
|
msgid "Attach a file to the message"
|
|
msgstr "Legg en fil ved meldingen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:168
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot attach file %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke legge ved fil: %s: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
|
|
msgstr "Kan ikke legge ved fil %s: ikke en vanlig fil"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
|
|
msgid "Attachment properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for vedlegg"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME-type:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
|
|
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:135
|
|
msgid "Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "Foreslå automatisk visning av vedlegg"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:324
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Klikk her for å få opp adresseboken"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * From:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:355
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Reply-To:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:361
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Svar-til:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Subject:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:372
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Emne:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:386
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:387
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Skriv inn mottakerene for meldingen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:395
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen uten å komme til "
|
|
"syne i mottakerlisten for meldingen."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:228
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Legg ved en fil"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under lesing av fil %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:861
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Lagre som..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:870
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Advarsel!"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:874
|
|
msgid "File exists, overwrite?"
|
|
msgstr "Filen eksisterer, overskriv?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "Feil under lagring av fil: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading file: %s"
|
|
msgstr "Feil under lasting av fil: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:986
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
|
|
"Would you like to use the default drafts folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åpne skisse-mappen for denne kontoen.\n"
|
|
"Vil du bruke standard skisse-mappe?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accessing file: %s"
|
|
msgstr "Feil under tilgang til fil: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1047
|
|
msgid "Unable to retrieve message from editor"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente melding fra editor"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to seek on file: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke søke i fil: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to truncate file: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke kutte av fil: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error autosaving message: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under autolagring av av melding: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1172
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n"
|
|
"Would you like to try to recover them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ximian Evolution har funnet ikke-lagrede filer fra en tidligere sesjon.\n"
|
|
"Vil du prøve å gjenopprette dem?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1323
|
|
msgid ""
|
|
"This message has not been sent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne meldingen er ikke sendt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du lagre endringene?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1330
|
|
msgid "Warning: Modified Message"
|
|
msgstr "Advarsel: Endret melding"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1353
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Åpne fil"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1502
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Sett inn fil"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1877 composer/e-msg-composer.c:2315
|
|
msgid "Compose a message"
|
|
msgstr "Skriv en melding"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2332
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create composer window:\n"
|
|
"Unable to activate address selector control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke opprette vindu for ny melding:\n"
|
|
"Klarte ikke å aktivere kontroll for adressevelger."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2355
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create composer window:\n"
|
|
"Unable to activate HTML editor component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke opprette skrivevindu:\n"
|
|
"Klarte ikke å aktivere HTML-redigeringskomponenten."
|
|
|
|
#: composer/evolution-composer.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
|
|
"configured any identities in the mail component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke opprette skrivevindu fordi du ikke har satt\n"
|
|
"opp en identitet i e-post-komponenten."
|
|
|
|
#: composer/evolution-composer.c:364
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
|
|
msgstr "Kan ikke initiere Evolutions composer."
|
|
|
|
#: data/evolution.desktop.in.h:1 shell/main.c:80
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: data/evolution.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The Evolution groupware suite"
|
|
msgstr "Gruppevaresuiten Evolution"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.h:1
|
|
msgid "address card"
|
|
msgstr "adressekort"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.h:2
|
|
msgid "calendar information"
|
|
msgstr "kalenderinformasjon"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:1
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "Kropp inneholder"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:2
|
|
msgid "Body does not contain"
|
|
msgstr "Kropp inneholder ikke"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:3
|
|
msgid "Body or subject contains"
|
|
msgstr "Kropp eller emne inneholder"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:4
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "Melding inneholder"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:5
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "Mottakere inneholder"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:6
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "Sender inneholder"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:7
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "Emne inneholder"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:8
|
|
msgid "Subject does not contain"
|
|
msgstr "Emne inneholder ikke"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:168 e-util/e-time-utils.c:359
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
msgstr "%a %d.%m.%Y %I:%M %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:173 e-util/e-time-utils.c:350
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
|
|
msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:178
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
|
|
msgstr "%a %d.%m.%Y %I %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:183
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
|
|
msgstr "%a %d.%m.%Y %H"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:194
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:198
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:203
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y %I:%M %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:208
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
|
|
#. without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:213
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y %I %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
|
|
#. without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:218
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y %H"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:300 e-util/e-time-utils.c:399
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:304 e-util/e-time-utils.c:391
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:309 e-util/e-time-utils.c:396
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1385 widgets/misc/e-dateedit.c:1612
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:313 e-util/e-time-utils.c:388
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1382 widgets/misc/e-dateedit.c:1609
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:317
|
|
msgid "%I %p"
|
|
msgstr "%I %p"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:80
|
|
msgid "year"
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:80
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:81
|
|
msgid "month"
|
|
msgstr "måned"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:81
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "måneder"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:82
|
|
msgid "week"
|
|
msgstr "uke"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:82
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "uker"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:84
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "time"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:85
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "minutt"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:86
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:86
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr " sekunder"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:194
|
|
msgid "You have forgotten to choose a date."
|
|
msgstr "Du har glemt å velge en dato."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:196
|
|
msgid "You have chosen an invalid date."
|
|
msgstr "Du har valgt en ugyldig dato."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"whatever the time is when the filter is run\n"
|
|
"or vfolder is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meldingens dato vil bli sammenlignet med tiden\n"
|
|
"når filteret kjøres eller tiden når vfolderen\n"
|
|
"åpnes."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the time that you specify here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n"
|
|
"tiden du spesifiserer her."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when the filter is run;\n"
|
|
"\"a week ago\", for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n"
|
|
"en tid relativ til når filteret blir kjørt;\n"
|
|
"for eksempel \"for en uke siden\"."
|
|
|
|
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
|
|
#: filter/filter-datespec.c:369
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "tiden nå"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:369
|
|
msgid "a time you specify"
|
|
msgstr "en tid du spesifiserer"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:370
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "en tid relativ til tiden nå"
|
|
|
|
#. The dialog
|
|
#: filter/filter-datespec.c:394
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "Velg en tid å sammenligne mot"
|
|
|
|
#. The label
|
|
#: filter/filter-datespec.c:428
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Sammenligne med"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:725
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "nå"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:575
|
|
msgid " ago"
|
|
msgstr " siden"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:621
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "siden"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:711 mail/message-list.c:939
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:722
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<klikk her for å velge en dato>"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:3
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
msgstr "Filterregler"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: filter/filter-filter.c:487
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "Så"
|
|
|
|
#: filter/filter-filter.c:501
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Legg til handling"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"You forgot to choose a folder.\n"
|
|
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du glemte å velge en mappe.\n"
|
|
"Vennligst gå tilbake og spesifiser en gyldig mappe for levering av e-post."
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:233 filter/vfolder-rule.c:357
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:824
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Velg mappe"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:258
|
|
msgid "Enter folder URI"
|
|
msgstr "Skriv inn URI for mappen"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:305
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<klikk her for å velge en mappe>"
|
|
|
|
#: filter/filter-input.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil i regulært uttrykk '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: filter/filter-part.c:488
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:696
|
|
msgid "Rule name: "
|
|
msgstr "Regelnavn: "
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:700
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Uten navn"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:717
|
|
msgid "If"
|
|
msgstr "Hvis"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:735
|
|
msgid "Execute actions"
|
|
msgstr "Utfør handlinger"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:739
|
|
msgid "if all criteria are met"
|
|
msgstr "hvis alle kriterier er møtt"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:744
|
|
msgid "if any criteria are met"
|
|
msgstr "hvis et kriterie er møtt"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:755
|
|
msgid "Add criterion"
|
|
msgstr "Legg til kriterie"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:840
|
|
msgid "incoming"
|
|
msgstr "innkommende"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:840
|
|
msgid "outgoing"
|
|
msgstr "utgående"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "Rediger filtre"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:2
|
|
msgid "Edit VFolders"
|
|
msgstr "Rediger VFoldere"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:4
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Innkommende"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:5
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Utgående"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:6 filter/vfolder-editor.c:130
|
|
msgid "Virtual Folders"
|
|
msgstr "Virtuelle mapper"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:11
|
|
msgid "specific folders only"
|
|
msgstr "kun spesifikke mapper"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:12
|
|
msgid "vFolder Sources"
|
|
msgstr "vFolder kilder"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:13
|
|
msgid "with all active remote folders"
|
|
msgstr "med alle aktive eksterne mapper"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:14
|
|
msgid "with all local and active remote folders"
|
|
msgstr "med alle lokaleog aktive eksterne mapper"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:15
|
|
msgid "with all local folders"
|
|
msgstr "med alle lokale mapper"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "Tilegn farge"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Gi poeng"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:5
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Vedlegg"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:7
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "inneholder"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:8
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Kopier til mappe"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:9
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Dato mottatt"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:10
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Dato sendt"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:12
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Slettet"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:13
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "inneholder ikke"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:14
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "slutter ikke med"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:15
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:16
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "ligner ikke"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "starter ikke med"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:18
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "Eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:19
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Skisse"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:20
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "slutter med"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:21
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "Eksisterer"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:22
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "eksisterer"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:23
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Uttrykk"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:24
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Viktig"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:25
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "er"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:26
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "er større enn"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:27
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "er mindre enn"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:28
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "er ikke"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:29
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "E-postliste"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:30
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Meldingskropp"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:31
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Meldingshode"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:32
|
|
msgid "Message was received"
|
|
msgstr "Meldingen ble mottatt"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:33
|
|
msgid "Message was sent"
|
|
msgstr "Meldingen ble sendt"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:34
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Flytt til mappe"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:35
|
|
msgid "on or after"
|
|
msgstr "på eller etter"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:36
|
|
msgid "on or before"
|
|
msgstr "på eller før"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:37
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Les"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:38
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Mottakere"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:39
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Treff på vanlig uttrykk"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:40
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Svart til"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:5
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Poenggi"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:42 mail/mail-callbacks.c:1340
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Avsender"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:43
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Sett status"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:44
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "Størrelse (kB)"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:45
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "lyder som"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:46
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "Kildekonto"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:47
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Spesifikk header"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:48
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "starter med"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:50
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Stopp behandling"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:927
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:9
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Emne"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:52
|
|
msgid "was after"
|
|
msgstr "var etter"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:53
|
|
msgid "was before"
|
|
msgstr "var før"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:147
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Regler"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:240
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Legg til regel"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:301
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Rediger regel"
|
|
|
|
#: filter/score-editor.c:130
|
|
msgid "Score Rules"
|
|
msgstr "Poengregler"
|
|
|
|
#: filter/vfolder-rule.c:206
|
|
msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
|
|
msgstr "Du må spesifisere minst en mappe som kilde."
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:96
|
|
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
|
|
msgstr "Evolution importerer gammel e-post fra Elm"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:97 importers/netscape-importer.c:108
|
|
#: importers/pine-importer.c:102
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Importerer..."
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:99 importers/netscape-importer.c:110
|
|
#: importers/pine-importer.c:104
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Vennligst vent"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:171 importers/netscape-importer.c:708
|
|
#: importers/pine-importer.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s as %s"
|
|
msgstr "Importerer %s som %s"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:377 importers/netscape-importer.c:801
|
|
#: importers/pine-importer.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "Søker i %s"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:528 importers/netscape-importer.c:974
|
|
#: importers/pine-importer.c:669 mail/component-factory.c:96
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Elm mail files\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution har funnet Elm e-post filer.\n"
|
|
"Vil du importere dem til Evolution?"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:577
|
|
msgid "Elm"
|
|
msgstr "Elm"
|
|
|
|
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:230
|
|
msgid "GnomeCard:"
|
|
msgstr "GnomeKort:"
|
|
|
|
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:231 importers/pine-importer.c:674
|
|
msgid "Addressbook"
|
|
msgstr "Adressebok"
|
|
|
|
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
|
|
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution har funnet GnomeCard filer.\n"
|
|
"Vil du importere dem til Evolution?"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:107
|
|
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
|
|
msgstr "Evolution importerer dine gamle data fra Netscape"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:904 importers/pine-importer.c:602
|
|
msgid "Scanning directory"
|
|
msgstr "Søker i katalog"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:913
|
|
msgid "Starting import"
|
|
msgstr "Starter import"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:979
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:1000
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
|
|
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution har funnet Netscape e-post filer.\n"
|
|
"Vil du importere dem til Evolution?"
|
|
|
|
#: importers/pine-importer.c:101
|
|
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
|
|
msgstr "Evolution importerer gammel e-post fra Pine"
|
|
|
|
#: importers/pine-importer.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Pine mail files.\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution har funnet Pine e-post filer.\n"
|
|
"Vil du importere dem til Evolution?"
|
|
|
|
#: importers/pine-importer.c:723
|
|
msgid "Pine"
|
|
msgstr "Pine"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution component for handling mail."
|
|
msgstr "Evolution komponent for håndtering av e-post."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Evolution mail composer."
|
|
msgstr "Evolutions e-postredigering."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Evolution mail executive summary component."
|
|
msgstr "Evolution e-post komponent for sammendrag."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Evolution mail folder display component."
|
|
msgstr "Evolution komponent for e-post mappevisning."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Evolution mail folder factory component."
|
|
msgstr "Evolution komponent for e-postmappe factory."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Factory for the Evolution composer."
|
|
msgstr "Factory for Evolution meldingsredigering."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the Mail Summary component."
|
|
msgstr "Factory for e-post sammendrag komponent."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Mail configuration interface"
|
|
msgstr "Grensesnitt for e-post-konfigurasjon"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:96
|
|
msgid "Folder containing mail"
|
|
msgstr "Mappe som inneholder e-post"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:97
|
|
msgid "Mail storage folder (internal)"
|
|
msgstr "Mappe for meldingslager (intern)"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:98
|
|
msgid "Virtual Trash"
|
|
msgstr "Virtuell søppel"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:98
|
|
msgid "Virtual Trash folder"
|
|
msgstr "Virtuelle søppelmappe"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot connect to store: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til lager: %s"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:143
|
|
msgid "This folder cannot contain messages."
|
|
msgstr "Denne mappen kan ikke inneholde meldinger."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:375
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Egenskaper ..."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:375
|
|
msgid "Change this folder's properties"
|
|
msgstr "Endre denne mappens egenskaper"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:731
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is in "
|
|
"order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noen av dine innstillinger for e-post ser ut til å være korrupt. Vennligst "
|
|
"sjekk at alt er i orden."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:873
|
|
msgid "New Mail Message"
|
|
msgstr "Ny e-post melding"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:873
|
|
msgid "New _Mail Message"
|
|
msgstr "Ny e-post _melding"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:897
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
|
|
msgstr "Kan ikke initiere Evolutions e-postkomponent."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:906
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's mail config component."
|
|
msgstr "Kan ikke initiere Evolutions konfigurasjonskomponent for e-post."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:912
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's folder info component."
|
|
msgstr "Kan ikke initiere Evolutions mappeinfo-komponent."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:1077
|
|
msgid "Cannot register storage with shell"
|
|
msgstr "Kan ikke registrere lagring i skallet"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-ui.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for \"%s\""
|
|
msgstr "Egenskaper for \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-ui.c:269
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:275 mail/mail-display.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary directory: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog: %s"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new"
|
|
msgstr "%d nye"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:750 mail/folder-browser.c:755
|
|
#: mail/folder-browser.c:777
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hidden"
|
|
msgstr "%d skjulte"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected"
|
|
msgstr "%d valgt"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgstr "%d usendte"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgstr "%d sendt"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgstr "%d totalt"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1032
|
|
msgid "Create vFolder from Search"
|
|
msgstr "Lag vFolder fra søk"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1413
|
|
msgid "VFolder on _Subject"
|
|
msgstr "VFolder på e_mne"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1414
|
|
msgid "VFolder on Se_nder"
|
|
msgstr "VFolder for se_nder"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1415
|
|
msgid "VFolder on _Recipients"
|
|
msgstr "VFolder for mottake_re"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1416
|
|
msgid "VFolder on Mailing _List"
|
|
msgstr "VFolder på e-post_liste"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1420
|
|
msgid "Filter on Sub_ject"
|
|
msgstr "Filtrer på em_ne"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1421
|
|
msgid "Filter on Sen_der"
|
|
msgstr "Filtrer på sen_der"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1422
|
|
msgid "Filter on Re_cipients"
|
|
msgstr "Filtrer på motta_ker"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1423
|
|
msgid "Filter on _Mailing List"
|
|
msgstr "Filtrer på e-_postliste"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1431 ui/evolution-mail-message.xml.h:89
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "R_ediger som ny melding..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1432 ui/evolution-mail-message.xml.h:97
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "Lagre _som..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1433
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "S_kriv ut"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1437 ui/evolution-mail-message.xml.h:96
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "Sva_r til sender"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1438 ui/evolution-mail-message.xml.h:69
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "Svar til _listen"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1439 ui/evolution-mail-message.xml.h:68
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Svar til _alle"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1440
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Videresend"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1442 ui/evolution-mail-message.xml.h:40
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "Mer_k som lest"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1443 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
|
|
msgid "Mark as U_nread"
|
|
msgstr "Merk som _ulest"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1444
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "Merk som v_iktig"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1445
|
|
msgid "Mark as Unim_portant"
|
|
msgstr "Merk som uv_iktig"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1449
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "Fl_ytt til mappe..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1450
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "K_opier til mappe..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1452 ui/evolution-mail-message.xml.h:99
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "A_ngre slett"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1456
|
|
msgid "Add Sender to Address Book"
|
|
msgstr "Legg til sender i adressebok"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1459
|
|
msgid "Apply Filters"
|
|
msgstr "Påfør filtre"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1461
|
|
msgid "Create Ru_le From Message"
|
|
msgstr "Lage rege_l fra melding"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1611
|
|
msgid "Filter on Mailing List"
|
|
msgstr "Filtrer etter e-postliste"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1612
|
|
msgid "VFolder on Mailing List"
|
|
msgstr "VFolder på e-postliste"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
|
|
msgstr "Filtrer etter e-postliste (%s)"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
|
|
msgstr "VFolder på e-postliste (%s)"
|
|
|
|
#: mail/folder-info.c:64
|
|
msgid "Getting Folder Information"
|
|
msgstr "Henter mappeinformasjon"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
|
|
msgstr "Factory for å importere mbox til Evolution"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports mbox files into Evolution"
|
|
msgstr "Importerer mbox-filer til Evolution"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
|
|
msgstr "Factory for å importere Outlook Express 4-meldinger til Evolution"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
|
|
msgstr "Importerer Outlook Express 4-filer til Evolution"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:1
|
|
msgid "Body contents"
|
|
msgstr "Innhold i kropp"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:2
|
|
msgid "Current store format:"
|
|
msgstr "Aktivt lagringsformat:"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:3
|
|
msgid "Indexing:"
|
|
msgstr "Indekserer:"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:4
|
|
msgid "Mailbox Format"
|
|
msgstr "Format for postboks"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:5
|
|
msgid "New store format:"
|
|
msgstr "Nytt lagringsformat:"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
|
|
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
|
|
"recoverable. Please use this feature with care."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merk: Ved konvertering mellom postboksformater, kan en feil\n"
|
|
"(slik som mangel på diskplass) ikke nødvendigvis rettes opp\n"
|
|
"igjen. Vennligst bruk denne funksjonen med forsiktighet."
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:9
|
|
msgid "maildir"
|
|
msgstr "maildir"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:10
|
|
msgid "mbox"
|
|
msgstr "mbox"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:11
|
|
msgid "mh"
|
|
msgstr "mh"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "Du har ikke fylt ut all nødvendig informasjon."
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-account-editor-news.c:160
|
|
msgid "Evolution News Editor"
|
|
msgstr "Evolution nyhetsredigerer"
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-account-editor.c:163
|
|
msgid "Evolution Account Editor"
|
|
msgstr "Kontoredigering for Evolution"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:949
|
|
msgid "Could not save signature file."
|
|
msgstr "Kunne ikke lagre signaturfil."
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1026
|
|
msgid "Save signature"
|
|
msgstr "Lagre signatur"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1032
|
|
msgid ""
|
|
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne signaturen er endret, men har ikke blitt lagret..\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du lagre endringene?"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1617
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr "Du kan ikke opprette to kontoer med samme navn."
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:144
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (forvalgt)"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:189
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deaktiver"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:191
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktiver"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:278
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontoen?"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:282
|
|
msgid "Don't delete"
|
|
msgstr "Ikke slett"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:285
|
|
msgid "Really delete account?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette kontoen?"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:511 mail/mail-accounts.c:515
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne diskusjonsgruppekontoen?"
|
|
|
|
#. give our dialog an Close button and title
|
|
#: mail/mail-accounts.c:769 mail/mail-config.glade.h:44
|
|
msgid "Mail Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for e-post"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Send til %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "Emne er %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "E-post fra %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "%s e-postliste"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Legg til filterregel"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"You have not configured the mail client.\n"
|
|
"You need to do this before you can send,\n"
|
|
"receive or compose mail.\n"
|
|
"Would you like to configure it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikke konfigurert e-postklienten.\n"
|
|
"Du må gjøre dette før du kan sende,\n"
|
|
"motta eller skrive meldinger.\n"
|
|
"Vil du konfigurere den nå?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure an identity\n"
|
|
"before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må konfigurere en identitet\n"
|
|
"før du kan skrive e-post."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure a mail transport\n"
|
|
"before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må konfigurere en e-post-transport\n"
|
|
"før du kan skrive e-post."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:236
|
|
msgid "You have not set a mail transport method"
|
|
msgstr "Du har ikke satt en transportmetode for e-post"
|
|
|
|
#. FIXME: this wording sucks
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"You are sending an HTML-formatted message, but the following recipients do "
|
|
"not want HTML-formatted mail:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du sender en melding i HMTL-format, men følgende mottakeres ønsker ikke å "
|
|
"motta meldinger i HTML-format:\n"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:285
|
|
msgid "Send anyway?"
|
|
msgstr "Send likevel?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"This message has no subject.\n"
|
|
"Really send?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne meldingen har ikke emne.\n"
|
|
"Send likevel?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:371
|
|
msgid ""
|
|
"Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's "
|
|
"addresses, this message will contain only Bcc recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siden kontaktlisten du sender til er konfigurert til å skjule listens "
|
|
"adresser vil denne meldingen kunn inneholde Bcc mottakere."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:375
|
|
msgid "This message contains only Bcc recipients."
|
|
msgstr "Denne meldingen inneholder kun Bcc mottakere."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
|
|
"Apparently-To header.\n"
|
|
"Send anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er mulig at e-post tjeneren kan vise mottakerene ved å legge til en "
|
|
"\"Apparently-To\" header.\n"
|
|
"Send likevel?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:473
|
|
msgid "This message contains invalid recipients:"
|
|
msgstr "Denne meldingen inneholder ugyldige mottakere:"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:508
|
|
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
|
|
msgstr "Du må spesifisere mottakere for å kunne sende denne meldingen."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:604
|
|
msgid "You must configure an account before you can send this email."
|
|
msgstr "Du må konfigurere en konto før du kan sender denne meldingen."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:840
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "en ukjent avsender"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:845
|
|
msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:"
|
|
msgstr "%a, %Y-%m-%d kl. %H:%M skrev %%s:"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1240
|
|
msgid "Move message(s) to"
|
|
msgstr "Flytt melding(er) til"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1242
|
|
msgid "Copy message(s) to"
|
|
msgstr "Kopier melding(er) til"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil redigere alle %d meldingene?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1661
|
|
msgid ""
|
|
"You may only edit messages saved\n"
|
|
"in the Drafts folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan kun redigere meldinger lagret\n"
|
|
"i Skisser-katalogen."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1697
|
|
msgid ""
|
|
"You may only resend messages\n"
|
|
"in the Sent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan kun sende meldinger på nytt\n"
|
|
"som er lagret i sendt-katalogen."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil sende alle %d meldingene på nytt?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1734
|
|
msgid "No Message Selected"
|
|
msgstr "Ingen melding valgt"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1822
|
|
msgid "Save Message As..."
|
|
msgstr "Lagre melding som..."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1824
|
|
msgid "Save Messages As..."
|
|
msgstr "Lagre meldinger som..."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1969 widgets/misc/e-messagebox.c:159
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1976
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all messages marked as deleted. If you "
|
|
"continue, you will not be able to recover these messages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne operasjonen vil fjerne alle meldinger merket som slettet permanent. "
|
|
"Hvis du fortsetter vil du ikke kunne gjenopprette disse meldingene. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du virkelig slette disse meldingene?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1983
|
|
msgid "Do not ask me again."
|
|
msgstr "Ikke spør meg igjen."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2088
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading filter information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under lasting av filter-informasjon:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2100
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2161
|
|
msgid "Print Message"
|
|
msgstr "Skriv ut melding"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2207
|
|
msgid "Printing of message failed"
|
|
msgstr "Feil under utskrift av melding"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle %d meldingene i separate vinduer?"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in,\n"
|
|
"unless you wish to include this information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vennligst skriv inn navn og e-post adresse under. De \"valgfrie\" feltene "
|
|
"under må ikke nødvendigvis fylles ut,\n"
|
|
"hvis du ikke ønsker å inkludere denne informasjonen i meldingene du sender."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
|
|
"not sure, ask your system\n"
|
|
"administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vennligst skriv inn informasjon om din tjener for innkommende e-post under.\n"
|
|
"Hvis du ikke er sikker, kontakt din systemadministrator\n"
|
|
"eller Internett tjenestetilbyder."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:150
|
|
msgid "Please select among the following options"
|
|
msgstr "Vennligst velg mellom følgende alternativer"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
|
|
"sure, ask your system\n"
|
|
"administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vennligst skriv inn informasjon om måten du sender e-post. Hvis du ikke er "
|
|
"sikker, kontakt din systemadministrator\n"
|
|
"eller din Internett tjenestetilbyder."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
|
|
"incoming mail server and\n"
|
|
"outgoing mail transport method which you provided will be grouped together "
|
|
"to\n"
|
|
"make an Evolution mail account. Please enter a name for this account in the "
|
|
"space below.\n"
|
|
"This name will be used for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er nesten ferdig med konfigurasjonsprosessen. Verdiene for identitet, "
|
|
"inkommende e-post-tjener og\n"
|
|
"metoode for utgående e-post-transport du har oppgitt vil grupperes sammen "
|
|
"til en \n"
|
|
"Evolution e-post-konto. Vennligst oppgi et navn for denne kontoen i feltet "
|
|
"under. Dette navnet blir kun brukt for visning på skjermen."
|
|
|
|
#. set window title
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:591
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "Evolution kontoassistent"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account %d"
|
|
msgstr "Konto %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get inbox for new mail store:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"No shortcut will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finne innboks for nytt postlager:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ingen snarvei vil bli opprettet."
|
|
|
|
#. Create the shortcut. FIXME: This only works if the
|
|
#. * full name matches the path.
|
|
#.
|
|
#: mail/mail-config.c:1654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Inbox"
|
|
msgstr "%s: Innboks"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1896
|
|
msgid "Checking Service"
|
|
msgstr "Sjekker tjeneste"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1967 mail/mail-config.c:1970
|
|
msgid "Connecting to server..."
|
|
msgstr "Kobler til tjener..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid " _Check for supported types "
|
|
msgstr "_Søk etter støttede typer"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:2
|
|
msgid " color"
|
|
msgstr " farge"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:3
|
|
msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)"
|
|
msgstr "(SSL er ikke støttet i denne versjonen av evolution)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:4
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:5
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Kontoinformasjon"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:6 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr "Håndtering av konti"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:7
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Kontoer"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:8
|
|
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail"
|
|
msgstr "Alltid krypter til meg selv ved sending av kryptert e-post."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:9
|
|
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "Alltid signer utgående meldinger når denne kontoen brukes"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:10 mail/message-list.etspec.h:1
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Vedlegg"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:11
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentisering"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:12
|
|
msgid "Authentication Type: "
|
|
msgstr "Autentiseringstype: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:13
|
|
msgid "Certificate ID:"
|
|
msgstr "Sertifikat-ID:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:15
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Skriv"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:16
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasjon"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:17
|
|
msgid "Confirm when Expunging a folder"
|
|
msgstr "Bekreft ved tømming av mappe"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email \n"
|
|
"using Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Finish\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gratulerer, din e-post-konfigurasjon er nå fullført.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan nå sende og motta e-post \n"
|
|
"med Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klikk \"Fullfør\" for å lagre dine innstillinger"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:24
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "_Forvalgt"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:25
|
|
msgid "Default Forward style is: "
|
|
msgstr "Standard videresendingsstil er: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:26
|
|
msgid "Default character encoding: "
|
|
msgstr "Standard tegnkoding: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:28
|
|
msgid "Digital IDs..."
|
|
msgstr "Digitale IDer..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:29
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:30 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Ferdig"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:31 shell/e-local-storage.c:174
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Skisser"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:32
|
|
msgid "Drafts folder:"
|
|
msgstr "Skissemappe:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:33
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "A_ktiver"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:34 widgets/misc/e-filter-bar.h:96
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:103
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Rediger..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:35
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktivert"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:36
|
|
msgid "Get Digital ID..."
|
|
msgstr "Hent digital ID..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:37
|
|
msgid "HTML signature file:"
|
|
msgstr "HTML-signaturfil:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:38
|
|
msgid "IMAPv4 "
|
|
msgstr "IMAPv4"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:39 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identitet"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:40
|
|
msgid "In HTML mail"
|
|
msgstr "I HTML e-post"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:41
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "Inline"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:42
|
|
msgid "Kerberos "
|
|
msgstr "Kerberos "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:43
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "E-post-konfigurasjon"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:45
|
|
msgid "Mailbox location"
|
|
msgstr "Plassering av postboks"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:46
|
|
msgid "Make this my _default account"
|
|
msgstr "Bruk denne som stan_dard konto"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:47
|
|
msgid "NNTP Server:"
|
|
msgstr "NNTP-tjener:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:48
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "News"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:50
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr "Tilleggsinformasjon"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:52
|
|
msgid "PGP Key ID:"
|
|
msgstr "PGP-nøkkel ID:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:55
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Velg en farge"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:56
|
|
msgid "Pretty Good Privacy"
|
|
msgstr "Pretty Good Privacy"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:57
|
|
msgid "Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
|
|
msgstr "Spør ved sending av HTML-meldinger til kontakter som ikke øsker dem"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:58
|
|
msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject"
|
|
msgstr "Spør ved sending av meldinger uten _emne"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:59
|
|
msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined"
|
|
msgstr "Spør ved sending av meldinger med kun _Bcc-mottakere definert"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:60
|
|
msgid "Qmail maildir "
|
|
msgstr "Qmail maildir"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:61
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "Sitert"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:62 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Innkommende e-post"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:63
|
|
msgid "Receiving Mail"
|
|
msgstr "Innkommende e-post"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:64
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Alternativer innkommende"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:65
|
|
msgid "Required Information"
|
|
msgstr "Nødvendig informasjon"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:67
|
|
msgid "Secure MIME"
|
|
msgstr "Sikker MIME"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:68
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sikkerhet"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:69
|
|
msgid "Select Filter Log file..."
|
|
msgstr "Velg en loggfil for filter..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:70
|
|
msgid "Select PGP binary"
|
|
msgstr "Velg PGP-binærfil"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:71 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:7
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Utgående e-post"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:72
|
|
msgid "Sending Mail"
|
|
msgstr "Utgående e-post"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:74 mail/message-list.etspec.h:6
|
|
#: shell/e-local-storage.c:177
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Sendt"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:75
|
|
msgid "Sent and Draft Messages"
|
|
msgstr "Sendte meldinger og skisser"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:76
|
|
msgid "Sent messages folder:"
|
|
msgstr "Mappe for sendte meldinger:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:77
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
msgstr "Tjenerkonfigurasjon"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:78
|
|
msgid "Server Type: "
|
|
msgstr "Tjenertype: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:79
|
|
msgid "Server requires _authentication"
|
|
msgstr "Tjener krever _autentisering"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:80
|
|
msgid "Signature file:"
|
|
msgstr "Signaturfil:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:81
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:82
|
|
msgid "Source Information"
|
|
msgstr "Kildeinformasjon"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:83
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Kilder"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:84
|
|
msgid "Special Folders"
|
|
msgstr "Spesielle mapper"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:85
|
|
msgid "Standard Unix mbox"
|
|
msgstr "Standard Unix mbox"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:87
|
|
msgid "Use secure connection (_SSL)"
|
|
msgstr "Bruk sikker forbindelse (_SSL)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to begin. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Velkommen til assistenten for konfigurasjon av Evolution e-post.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klikk \"Neste\" for å begynne. "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:92
|
|
msgid "_Always load images off the net"
|
|
msgstr "_Alltid last bilder fra nettet"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:93
|
|
msgid "_Automatically check for new mail every"
|
|
msgstr "Sjekk etter meldinger _automatisk hver(t)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:94
|
|
msgid "_Check for supported types"
|
|
msgstr "S_øk etter støttede typer"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:97
|
|
msgid "_Email Address:"
|
|
msgstr "_E-post adresse:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:98
|
|
msgid "_Empty trash folders on exit"
|
|
msgstr "Tøm søpp_elkurven ved slutt"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:99
|
|
msgid "_Full Name:"
|
|
msgstr "_Fullt navn:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:100
|
|
msgid "_HTML Signature:"
|
|
msgstr "_HTML-signatur:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:101
|
|
msgid "_Highlight citations with"
|
|
msgstr "M_erk sitering med"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:102
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Vert:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:103
|
|
msgid "_Load images if sender is in addressbook"
|
|
msgstr "_Last bilder hvis avsender er i adresseboken"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:104
|
|
msgid "_Log filter actions to:"
|
|
msgstr "_Logg filterhandlinger til:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:105
|
|
msgid "_Mark messages as Read after"
|
|
msgstr "_Merk meldinger som Lest etter"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:106
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Navn:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:107
|
|
msgid "_Never load images off the net"
|
|
msgstr "Aldri last bilder fra _nettet"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:108
|
|
msgid "_Organization:"
|
|
msgstr "_Organisasjon:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:109
|
|
msgid "_PGP binary path:"
|
|
msgstr "Sti til _PGP-binærfil:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:110
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "S_ti:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:111
|
|
msgid "_Remember this password"
|
|
msgstr "Husk dette passo_rdet"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:112
|
|
msgid "_Send mail in HTML format by default."
|
|
msgstr "_Send meldinger i HTML-format som standard."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:113
|
|
msgid "_Signature file:"
|
|
msgstr "_Signaturfil:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:114
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Br_ukernavn:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:115
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "beskrivelse"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:117
|
|
msgid "newswindow1"
|
|
msgstr "nyhetsvindu1"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:118
|
|
msgid "placeholder"
|
|
msgstr "plassholder"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:119
|
|
msgid "seconds."
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:59
|
|
msgid "Could not create a PGP signature context."
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette PGP signaturkontekst."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:84
|
|
msgid "Could not create a PGP verification context."
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette PGP verifiseringskontekst."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:113
|
|
msgid "Could not create a PGP encryption context."
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette PGP krypteringskontekst."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:138
|
|
msgid "Could not create a PGP decryption context."
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette PGP dekrypteringskontekst."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:173
|
|
msgid "Could not create a S/MIME signature context."
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette S/MIME signaturkontekst."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:205
|
|
msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette S/MIME \"certsonly\" kontekst."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:236
|
|
msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette S/MIME krypteringskontekst."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:267
|
|
msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette S/MIME \"envelope\" kontekst."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:297
|
|
msgid "Could not create a S/MIME decode context."
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette S/MIME dekodingskontekst."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:246
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgstr "Lagre vedlegg"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:353
|
|
msgid "Save to Disk..."
|
|
msgstr "Lagre til disk..."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:355
|
|
msgid "View Inline"
|
|
msgstr "Vis \"inline\""
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %s..."
|
|
msgstr "Åpne i %s..."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Inline (via %s)"
|
|
msgstr "Vis \"inline\" (via %s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:422
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skjul"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:443
|
|
msgid "External Viewer"
|
|
msgstr "Ekstern visning"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1108
|
|
msgid "Loading message content"
|
|
msgstr "Laster meldingsinnhold"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1590
|
|
msgid "Open Link in Browser"
|
|
msgstr "Åpne lenke i nettleser"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1592
|
|
msgid "Copy Link Location"
|
|
msgstr "Kopier lokasjon for lenke"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1595
|
|
msgid "Save Link as (FIXME)"
|
|
msgstr "Lagre lenke som"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1598
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Lagre bilde som..."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "%s-vedlegg"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:682
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "Kunne ikke lese MIME-melding. Viser ren meldingstekst."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:766
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:868
|
|
msgid "Bad Address"
|
|
msgstr "Ugyldig e-post-adresse:"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:909 mail/message-list.etspec.h:3
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Fra"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:912
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Svar-til"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:916 mail/message-list.etspec.h:10
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:920
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:924
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1371
|
|
msgid "No GPG/PGP program configured."
|
|
msgstr "Ingen GPG/PGP-program konfigurert."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1387
|
|
msgid "Encrypted message not displayed"
|
|
msgstr "Kryptert melding ikke vist"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1398
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Kryptert melding"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1399
|
|
msgid "Click icon to decrypt."
|
|
msgstr "Klikk på ikonet for å dekryptere."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1454
|
|
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
|
|
msgstr "Denne meldingen er digitalt signert og er funnet autentisk."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1465
|
|
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
|
|
msgstr "Denne meldingen er digitalt signert, men kan ikke finnes autentisk."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Peker til FTP-tjener (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "Peker til lokal fil (%s) gyldig på nettsted \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Peker til lokal fil (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "Peker til eksterne data (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "Peker til ukjent ekstern data (\"%s\"-type)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2203
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr "Feilutformet del for ekstern-kropp."
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:589
|
|
msgid "Reconfiguring folder"
|
|
msgstr "Omkonfigurerer mappe"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
|
|
"open this folder anymore: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke lagre metainformasjon for mappe; du vil sannsynligvis\n"
|
|
"ikke kunne åpne denne mappen igjen: %s: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke lagre metainformasjon om mappe på: %s: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke slette metainformasjon for mappe %s: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
|
msgstr "Endrer mappe \"%s\" til \"%s\"-format"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s may not be reconfigured because it is not a local folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s kan kanskje ikke konfigureres på nytt fordi det ikke er en lokal mappe"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1173
|
|
msgid ""
|
|
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
|
|
"you may need to repair it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du ikke kan åpne denne postboksen igjen må\n"
|
|
"du reparere den manuelt."
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1262
|
|
msgid "You cannot change the format of a non-local folder."
|
|
msgstr "Du kan ikke endre format på en ikke-lokal mappe."
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconfigure /%s"
|
|
msgstr "Konfigurer /%s på nytt"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while performing operation:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under utføring av operasjon:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. Remember the password?
|
|
#: mail/mail-mt.c:553
|
|
msgid "Remember this password"
|
|
msgstr "Husk dette passordet"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:554
|
|
msgid "Remember this password for the remainder of this session"
|
|
msgstr "Husk dette passordet for resten av denne sesjonen"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Password for %s"
|
|
msgstr "Skriv inn passord for %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:614
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Skriv inn passord"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:1064
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Arbeider"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:86
|
|
msgid "Filtering Folder"
|
|
msgstr "Filtrerer mappe"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:249
|
|
msgid "Fetching Mail"
|
|
msgstr "Henter e-post"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:491 mail/mail-ops.c:520
|
|
msgid "However, the message was successfully sent."
|
|
msgstr "Likevel, fullførte sending av meldingen."
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending \"%s\""
|
|
msgstr "Sender \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "Sender melding %d av %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed on message %d of %d"
|
|
msgstr "Feilet på melding %d av %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:696 mail/mail-send-recv.c:525
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "Fullført."
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:789
|
|
msgid "Saving message to folder"
|
|
msgstr "Lagrer melding til mappe"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to %s"
|
|
msgstr "Flytter melding(er) til %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to %s"
|
|
msgstr "Kopierer meldinger til %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot copy a folder `%s' to itself"
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere en mappe `%s' til seg selv"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:898
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Flytter"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:901
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopierer"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
msgstr "Skanner mapper i \"%s\""
|
|
|
|
#. Fill in the new fields
|
|
#: mail/mail-ops.c:1061 shell/e-local-storage.c:179
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Søppel"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1194
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Videresendte meldinger"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s"
|
|
msgstr "Åpner mappe %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening store %s"
|
|
msgstr "Åpner lager %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing folder %s"
|
|
msgstr "Fjerner mappe %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "Lagrer mappe '%s'"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1523
|
|
msgid "Refreshing folder"
|
|
msgstr "Oppfrisker mappe"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1559
|
|
msgid "Expunging folder"
|
|
msgstr "Tømmer mappe"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message %s"
|
|
msgstr "Henter melding %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message(s)"
|
|
msgstr "Henter %d melding(er)"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %d messsage(s)"
|
|
msgstr "Lagrer %d melding(er)"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create output file: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke opprette utdatafil: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving messages to: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under lagring av av meldinger til: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1975
|
|
msgid "Saving attachment"
|
|
msgstr "Lagrer vedlegg"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1991
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create output file: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke opprette utdatafil: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write data: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive data: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "Kobler fra %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to %s"
|
|
msgstr "Kobler til %s på nytt"
|
|
|
|
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Søk"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:138
|
|
msgid "(Untitled Message)"
|
|
msgstr "(Melding uten tittel)"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:241
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "Melding uten tittel"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:245
|
|
msgid "Empty Message"
|
|
msgstr "Tom melding"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:292
|
|
msgid "Find in Message"
|
|
msgstr "Finn i melding"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:322
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Skill mellom store/små bokstaver"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:324
|
|
msgid "Search Forward"
|
|
msgstr "Søk fremover"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:344
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Finn:"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:347
|
|
msgid "Matches:"
|
|
msgstr "Treff:"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:140
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Avbryter..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server: %s, Type: %s"
|
|
msgstr "Tjener: %s, Type: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path: %s, Type: %s"
|
|
msgstr "Sti: %s, Type: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Type: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:282
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "Send & motta e-post"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:284
|
|
msgid "Cancel All"
|
|
msgstr "Avbryt alle"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:336
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Oppdaterer..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:337 mail/mail-send-recv.c:390
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Venter..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:521
|
|
msgid "Cancelled."
|
|
msgstr "Avbrutt"
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:166
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "Operasjon avbrutt av bruker."
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Videresendt melding - %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:245
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "Videresendt melding"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:378
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
msgstr "Videresendt melding"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up vfolder: %s"
|
|
msgstr "Setter opp vmappe: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating vfolders for uri: %s"
|
|
msgstr "Oppdaterer vfoldere for URI: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following vFolder(s):\n"
|
|
"%sUsed the removed folder:\n"
|
|
" '%s'\n"
|
|
"And have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende vFolder(e):\n"
|
|
"%sBrukte fjernet mappe:\n"
|
|
" '%s'\n"
|
|
"Og har blitt oppdatert."
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:637
|
|
msgid "VFolders"
|
|
msgstr "VMapper"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:735
|
|
msgid "Edit VFolder"
|
|
msgstr "Rediger VFolder"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
|
|
msgstr "Prøver å redigere en vfolder '%s' som ikke eksisterer."
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:804
|
|
msgid "New VFolder"
|
|
msgstr "Ny VFolder"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:121
|
|
msgid "(No subject)"
|
|
msgstr "(Uten emne)"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Message"
|
|
msgstr "%s - Melding"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:639
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Ulest"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:640
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Lest"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:641
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Besvart"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:642
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "Flere uleste meldinger"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:643
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Flere meldinger"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:647
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Lavest"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:648
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Lavere"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:652
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "Høyere"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:653
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Høyest"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:903
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:910
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "I dag %l:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:919
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "I går %l:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:931
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:941
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%b %d %Y"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:2327
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "Genererer meldingsliste"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:2
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Merket"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:4
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Mottatt"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:7
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders under %s on \"%s\""
|
|
msgstr "Søker i mapper under %s på \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning root-level folders on \"%s\""
|
|
msgstr "Søker i mapper på rot-nivå på \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
|
|
msgstr "Abonnerer på mappe \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
|
|
msgstr "Fjerner abonnement på mappe \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:1278 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1
|
|
#: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:1519
|
|
msgid "No server has been selected"
|
|
msgstr "Ingen tjener er valgt"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:1580
|
|
msgid "Please select a server."
|
|
msgstr "Vennligst velg en tjener."
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
|
|
msgid " _Refresh List "
|
|
msgstr "Oppdate_r listen "
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "All folders"
|
|
msgstr "Alle mapper"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Alternativer for visning"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Folders whose names begin with:"
|
|
msgstr "Vis mapper med navn som begynner på:"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Manage Subscriptions"
|
|
msgstr "Håndter abonnement"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Show _folders from server: "
|
|
msgstr "Vis _mapper fra tjener: "
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Abonner"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Fjern abonnement"
|
|
|
|
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution component for the executive summary."
|
|
msgstr "Evolution-komponent for sammendrag."
|
|
|
|
#: my-evolution/component-factory.c:45
|
|
msgid "Folder containing the Evolution Summary"
|
|
msgstr "Mappe som inneholder Evolution sammendrag"
|
|
|
|
#: my-evolution/component-factory.c:154
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's Summary component."
|
|
msgstr "Kan ikke initiere Evolutions sammendragskomponent."
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:326 my-evolution/e-summary-calendar.c:344
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Avtaler"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:327
|
|
msgid "No appointments"
|
|
msgstr "Ingen avtaler"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:363
|
|
msgid "%k:%M %d %B"
|
|
msgstr "%k:%M %d %B"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:365
|
|
msgid "%l:%M %d %B"
|
|
msgstr "%l: %M %d %B"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-mail.c:130
|
|
msgid "Mail summary"
|
|
msgstr "E-post sammendrag"
|
|
|
|
#. translators: Put here a list of codes for locations you want to
|
|
#. see in My Evolution by default. You can find the list of all
|
|
#. stations and their codes in Evolution sources
|
|
#. (evolution/my-evolution/Locations)
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:80
|
|
msgid "KBOS:ZSAM:EGAA"
|
|
msgstr "KBOS:ZSAM:EGAA"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:441
|
|
msgid "Dictionary.com Word of the Day"
|
|
msgstr "Dictionary.com Ord for dagen"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:464
|
|
msgid "Quotes of the Day"
|
|
msgstr "Dagens sitat"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:930
|
|
msgid "Add a news feed"
|
|
msgstr "Legg til news-tjener"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:938
|
|
msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add"
|
|
msgstr "Skriv inn URL for nyhetsstedet du vil legge til"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:942
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1487
|
|
msgid "Summary Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for sammendrag"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:297 my-evolution/e-summary-rdf.c:382
|
|
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:415
|
|
msgid "Error downloading RDF"
|
|
msgstr "Feil under nedlasting av RDF"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:527
|
|
msgid "News Feed"
|
|
msgstr "Nyhetstjenester"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:236
|
|
msgid "No tasks"
|
|
msgstr "Ingen oppgaver"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:275
|
|
msgid "(No Description)"
|
|
msgstr "(Ingen beskrivelse)"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:72
|
|
msgid "My Weather"
|
|
msgstr "Min værmelding"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:349
|
|
msgid "<dd><b>The weather server could not be contacted</b></dd>"
|
|
msgstr "<dd><b>Vær-tjeneren kunne ikke kontaktes</b></dd>"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:559
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "Vær"
|
|
|
|
#. translators: Put here a list of codes for locations you want to
|
|
#. see in My Evolution by default. You can find the list of all
|
|
#. stations and their codes in Evolution sources
|
|
#. (evolution/my-evolution/Locations)
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:650
|
|
msgid "KBOS:EGAA:RJTT"
|
|
msgstr "KBOS:EGAA:RJTT"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:711
|
|
msgid "Regions"
|
|
msgstr "Regioner"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary.c:187
|
|
msgid "%A, %B %e %Y"
|
|
msgstr "%A, %B %e %Y"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary.c:568 ui/my-evolution.xml.h:3
|
|
msgid "Print Summary"
|
|
msgstr "Skriv ut sammendrag"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary.c:614
|
|
msgid "Printing of Summary failed"
|
|
msgstr "Feil under utskrift av sammendrag"
|
|
|
|
#: my-evolution/main.c:67
|
|
msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
|
|
msgstr "Executive summary komponent kunne ikke initialisere Bonobo.\n"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:29
|
|
msgid "°F"
|
|
msgstr "°F"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:29
|
|
msgid "°C"
|
|
msgstr "°C"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:33
|
|
msgid "knots"
|
|
msgstr "knop"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:33
|
|
msgid "kph"
|
|
msgstr "kpt"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:38
|
|
msgid "inHg"
|
|
msgstr "inHg"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:38
|
|
msgid "mmHg"
|
|
msgstr "mmHg"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:41
|
|
msgid "miles"
|
|
msgstr "engelske mil"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:41
|
|
msgid "kilometers"
|
|
msgstr "kilometer"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:44
|
|
msgid "Clear sky"
|
|
msgstr "Klar himmel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:45
|
|
msgid "Broken clouds"
|
|
msgstr "Brutte skyer"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:46
|
|
msgid "Scattered clouds"
|
|
msgstr "Spredte skyer"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:47
|
|
msgid "Few clouds"
|
|
msgstr "Få skyer"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:48
|
|
msgid "Overcast"
|
|
msgstr "Overskyet"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:485
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Ugyldig"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:63
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variabel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:64
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Nord"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:64
|
|
msgid "North - NorthEast"
|
|
msgstr "Nord - nordøst"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:64
|
|
msgid "Northeast"
|
|
msgstr "Nordøst"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:64
|
|
msgid "East - NorthEast"
|
|
msgstr "Øst - nordøst"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:65
|
|
msgid "East"
|
|
msgstr "Øst"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:65
|
|
msgid "East - Southeast"
|
|
msgstr "Øst - sørøst"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:65
|
|
msgid "Southeast"
|
|
msgstr "Sørøst"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:65
|
|
msgid "South - Southeast"
|
|
msgstr "Sør - sørøst"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:66
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Sør"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:66
|
|
msgid "South - Southwest"
|
|
msgstr "Sør - sørvest"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:66
|
|
msgid "Southwest"
|
|
msgstr "Sørvest"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:66
|
|
msgid "West - Southwest"
|
|
msgstr "Vest - sørvest"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:67
|
|
msgid "West"
|
|
msgstr "Vest"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:67
|
|
msgid "West - Northwest"
|
|
msgstr "Vest - nordvest"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:67
|
|
msgid "Northwest"
|
|
msgstr "Nordvest"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:67
|
|
msgid "North - Northwest"
|
|
msgstr "Nord - nordvest"
|
|
|
|
#. DRIZZLE
|
|
#: my-evolution/metar.c:127
|
|
msgid "Drizzle"
|
|
msgstr "Småregn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:128
|
|
msgid "Drizzle in the vicinity"
|
|
msgstr "Småregn i omegnen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:129
|
|
msgid "Light drizzle"
|
|
msgstr "Lett småregn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:130
|
|
msgid "Moderate drizzle"
|
|
msgstr "Moderat småregn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:131
|
|
msgid "Heavy drizzle"
|
|
msgstr "Tungt småregn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:132
|
|
msgid "Shallow drizzle"
|
|
msgstr "Tynt småregn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:133
|
|
msgid "Patches of drizzle"
|
|
msgstr "Regnbyger"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:134
|
|
msgid "Partial drizzle"
|
|
msgstr "Delvis småregn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:135 my-evolution/metar.c:150
|
|
msgid "Thunderstorm"
|
|
msgstr "Tordenstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:136
|
|
msgid "Windy drizzle"
|
|
msgstr "Småregn med vind"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:137
|
|
msgid "Showers"
|
|
msgstr "Regnbyger"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:138
|
|
msgid "Drifting drizzle"
|
|
msgstr "Drivende småregn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:139
|
|
msgid "Freezing drizzle"
|
|
msgstr "Frysende småregn"
|
|
|
|
#. RAIN
|
|
#: my-evolution/metar.c:142
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Regn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:143
|
|
msgid "Rain in the vicinity"
|
|
msgstr "Regn i omegnen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:144
|
|
msgid "Light rain"
|
|
msgstr "Lett regn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:145
|
|
msgid "Moderate rain"
|
|
msgstr "Moderat regn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:146
|
|
msgid "Heavy rain"
|
|
msgstr "Tungt regn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:147
|
|
msgid "Shallow rain"
|
|
msgstr "Tynt regn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:148
|
|
msgid "Patches of rain"
|
|
msgstr "Regnbyger"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:149
|
|
msgid "Partial rainfall"
|
|
msgstr "Delvis regn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:151
|
|
msgid "Blowing rainfall"
|
|
msgstr "Regn med vind"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:152
|
|
msgid "Rain showers"
|
|
msgstr "Regnbyger"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:153
|
|
msgid "Drifting rain"
|
|
msgstr "Drivende regn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:154
|
|
msgid "Freezing rain"
|
|
msgstr "Frysende regn"
|
|
|
|
#. SNOW
|
|
#: my-evolution/metar.c:157
|
|
msgid "Snow"
|
|
msgstr "Snø"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:158
|
|
msgid "Snow in the vicinity"
|
|
msgstr "Snø i omegnen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:159
|
|
msgid "Light snow"
|
|
msgstr "Lett snø"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:160
|
|
msgid "Moderate snow"
|
|
msgstr "Moderat snø"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:161
|
|
msgid "Heavy snow"
|
|
msgstr "Tung snø"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:162
|
|
msgid "Shallow snow"
|
|
msgstr "Grunn snø"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:163
|
|
msgid "Patches of snow"
|
|
msgstr "Snøbyger"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:164
|
|
msgid "Partial snowfall"
|
|
msgstr "Delvis snøfall"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:165 my-evolution/metar.c:180
|
|
msgid "Snowstorm"
|
|
msgstr "Snøstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:166
|
|
msgid "Blowing snowfall"
|
|
msgstr "Snø og vind"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:167
|
|
msgid "Snow showers"
|
|
msgstr "Snøbyger"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:168
|
|
msgid "Drifting snow"
|
|
msgstr "Drivende snø"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:169
|
|
msgid "Freezing snow"
|
|
msgstr "Frysende snø"
|
|
|
|
#. SNOW_GRAINS
|
|
#: my-evolution/metar.c:172
|
|
msgid "Snow grains"
|
|
msgstr "Snøkorn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:173
|
|
msgid "Snow grains in the vicinity"
|
|
msgstr "Snøkorn i omegnen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:174
|
|
msgid "Light snow grains"
|
|
msgstr "Lette snøkorn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:175
|
|
msgid "Moderate snow grains"
|
|
msgstr "Moderate snøkorn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:176
|
|
msgid "Heavy snow grains"
|
|
msgstr "Tunge snøkorn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:177
|
|
msgid "Shallow snow grains"
|
|
msgstr "Tynne snøkorn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:178
|
|
msgid "Patches of snow grains"
|
|
msgstr "Områder med snøkorn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:179
|
|
msgid "Partial snow grains"
|
|
msgstr "Delvise snøkorn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:181
|
|
msgid "Blowing snow grains"
|
|
msgstr "Blåsende snøkorn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:182
|
|
msgid "Snow grain showers"
|
|
msgstr "Byger med snøkorn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:183
|
|
msgid "Drifting snow grains"
|
|
msgstr "Drivende snøkorn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:184
|
|
msgid "Freezing snow grains"
|
|
msgstr "Frysende snøkorn"
|
|
|
|
#. ICE_CRYSTALS
|
|
#: my-evolution/metar.c:187
|
|
msgid "Ice crystals"
|
|
msgstr "Iskrystaller"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:188
|
|
msgid "Ice crystals in the vicinity"
|
|
msgstr "Iskrystaller i omegnen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:189
|
|
msgid "Few ice crystals"
|
|
msgstr "Noen iskrystaller"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:190
|
|
msgid "Moderate ice crystals"
|
|
msgstr "Moderat med iskrystaller"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:191
|
|
msgid "Heavy ice crystals"
|
|
msgstr "Tungt med iskrystaller"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:193
|
|
msgid "Patches of ice crystals"
|
|
msgstr "Områder med iskrystaller"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:194
|
|
msgid "Partial ice crystals"
|
|
msgstr "Delvise iskrystaller"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:195
|
|
msgid "Ice crystal storm"
|
|
msgstr "Storm med iskrystaller"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:196
|
|
msgid "Blowing ice crystals"
|
|
msgstr "Blåsende iskrystaller"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:197
|
|
msgid "Showers of ice crystals"
|
|
msgstr "Byger med iskrystaller"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:198
|
|
msgid "Drifting ice crystals"
|
|
msgstr "Drivende iskrystaller"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:199
|
|
msgid "Freezing ice crystals"
|
|
msgstr "Frysende iskrystaller"
|
|
|
|
#. ICE_PELLETS
|
|
#: my-evolution/metar.c:202
|
|
msgid "Ice pellets"
|
|
msgstr "Is-pellets"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:203
|
|
msgid "Ice pellets in the vicinity"
|
|
msgstr "Is-pellets i området"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:204
|
|
msgid "Few ice pellets"
|
|
msgstr "Få is-pellets"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:205
|
|
msgid "Moderate ice pellets"
|
|
msgstr "Moderate is-pellets"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:206
|
|
msgid "Heavy ice pellets"
|
|
msgstr "Kraftige is-pellets"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:207
|
|
msgid "Shallow ice pellets"
|
|
msgstr "Tynne is-pellets"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:208
|
|
msgid "Patches of ice pellets"
|
|
msgstr "Områder med is-pellets"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:209
|
|
msgid "Partial ice pellets"
|
|
msgstr "Delvis is-pellets"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:210
|
|
msgid "Ice pellet storm"
|
|
msgstr "Is-pellets storm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:211
|
|
msgid "Blowing ice pellets"
|
|
msgstr "Blåsende is-pellets"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:212
|
|
msgid "Showers of ice pellets"
|
|
msgstr "Dusjer med is-pellets"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:213
|
|
msgid "Drifting ice pellets"
|
|
msgstr "Drivende is-pellets"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:214
|
|
msgid "Freezing ice pellets"
|
|
msgstr "Frysende is-pellets"
|
|
|
|
#. HAIL
|
|
#: my-evolution/metar.c:217
|
|
msgid "Hail"
|
|
msgstr "Hagl"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:218
|
|
msgid "Hail in the vicinity"
|
|
msgstr "Hagl i omegnen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:219 my-evolution/metar.c:234
|
|
msgid "Light hail"
|
|
msgstr "Lett hagl"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:220
|
|
msgid "Moderate hail"
|
|
msgstr "Moderal hagl"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:221
|
|
msgid "Heavy hail"
|
|
msgstr "Tungt hagl"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:222
|
|
msgid "Shallow hail"
|
|
msgstr "Lett hagl"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:223
|
|
msgid "Patches of hail"
|
|
msgstr "Områder med hagl"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:224
|
|
msgid "Partial hail"
|
|
msgstr "Delvis hagl"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:225
|
|
msgid "Hailstorm"
|
|
msgstr "Haglstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:226
|
|
msgid "Blowing hail"
|
|
msgstr "Hagl med vind"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:227
|
|
msgid "Hail showers"
|
|
msgstr "Haglbyger"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:228
|
|
msgid "Drifting hail"
|
|
msgstr "Drivende hagl"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:229
|
|
msgid "Freezing hail"
|
|
msgstr "Frysende hagl"
|
|
|
|
#. SMALL_HAIL
|
|
#: my-evolution/metar.c:232
|
|
msgid "Small hail"
|
|
msgstr "Småhagl"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:233
|
|
msgid "Small hail in the vicinity"
|
|
msgstr "Småhagl i omegnen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:235
|
|
msgid "Moderate small hail"
|
|
msgstr "Moderat småhagl"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:236
|
|
msgid "Heavy small hail"
|
|
msgstr "Tungt småhagl"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:237
|
|
msgid "Shallow small hail"
|
|
msgstr "Lett småhagl"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:238
|
|
msgid "Patches of small hail"
|
|
msgstr "Områder med småhagl"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:239
|
|
msgid "Partial small hail"
|
|
msgstr "Delvis småhagl"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:240
|
|
msgid "Small hailstorm"
|
|
msgstr "Liten haglstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:241
|
|
msgid "Blowing small hail"
|
|
msgstr "Småhagl med vind"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:242
|
|
msgid "Showers of small hail"
|
|
msgstr "Byger med småhagl"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:243
|
|
msgid "Drifting small hail"
|
|
msgstr "Drivende småhagl"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:244
|
|
msgid "Freezing small hail"
|
|
msgstr "Frysende småhagl"
|
|
|
|
#. PRECIPITATION
|
|
#: my-evolution/metar.c:247
|
|
msgid "Unknown precipitation"
|
|
msgstr "Ukjent nedbør"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:248
|
|
msgid "Precipitation in the vicinity"
|
|
msgstr "Nedbør i området"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:249
|
|
msgid "Light precipitation"
|
|
msgstr "Lett nedbør"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:250
|
|
msgid "Moderate precipitation"
|
|
msgstr "Moderat nedbør"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:251
|
|
msgid "Heavy precipitation"
|
|
msgstr "Kraftig nedbør"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:252
|
|
msgid "Shallow precipitation"
|
|
msgstr "Tynt nedbør"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:253
|
|
msgid "Patches of precipitation"
|
|
msgstr "Områder med nedbør"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:254
|
|
msgid "Partial precipitation"
|
|
msgstr "Delvis nedbør"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:255
|
|
msgid "Unknown thunderstorm"
|
|
msgstr "Ukjent tordenstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:256
|
|
msgid "Blowing precipitation"
|
|
msgstr "Blåsende nedbør"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:257
|
|
msgid "Showers, type unknown"
|
|
msgstr "Byger, type ukjent"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:258
|
|
msgid "Drifting precipitation"
|
|
msgstr "Drivende nedbør"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:259
|
|
msgid "Freezing precipitation"
|
|
msgstr "Frysende nedbør"
|
|
|
|
#. MIST
|
|
#: my-evolution/metar.c:262
|
|
msgid "Mist"
|
|
msgstr "Tåke"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:263
|
|
msgid "Mist in the vicinity"
|
|
msgstr "Tåke i omegnen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:264
|
|
msgid "Light mist"
|
|
msgstr "Lett tåke"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:265
|
|
msgid "Moderate mist"
|
|
msgstr "Moderat tåke"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:266
|
|
msgid "Thick mist"
|
|
msgstr "Tykk tåke"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:267
|
|
msgid "Shallow mist"
|
|
msgstr "Lett tåke"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:268
|
|
msgid "Patches of mist"
|
|
msgstr "Områder med tåke"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:269
|
|
msgid "Partial mist"
|
|
msgstr "Delvis tåke"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:271
|
|
msgid "Mist with wind"
|
|
msgstr "Tåke med vind"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:273
|
|
msgid "Drifting mist"
|
|
msgstr "Drivende tåke"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:274
|
|
msgid "Freezing mist"
|
|
msgstr "Tåke og frost"
|
|
|
|
#. FOG
|
|
#: my-evolution/metar.c:277
|
|
msgid "Fog"
|
|
msgstr "Dis"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:278
|
|
msgid "Fog in the vicinity"
|
|
msgstr "Dis i området"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:279
|
|
msgid "Light fog"
|
|
msgstr "Lett dis"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:280
|
|
msgid "Moderate fog"
|
|
msgstr "Moderat dis"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:281
|
|
msgid "Thick fog"
|
|
msgstr "Tykk dis"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:282
|
|
msgid "Shallow fog"
|
|
msgstr "Grunn dis"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:283
|
|
msgid "Patches of fog"
|
|
msgstr "Områder med dis"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:284
|
|
msgid "Partial fog"
|
|
msgstr "Delvis dis"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:286
|
|
msgid "Fog with wind"
|
|
msgstr "Dis med vind"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:288
|
|
msgid "Drifting fog"
|
|
msgstr "Drivende dis"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:289
|
|
msgid "Freezing fog"
|
|
msgstr "Frysende dis"
|
|
|
|
#. SMOKE
|
|
#: my-evolution/metar.c:292
|
|
msgid "Smoke"
|
|
msgstr "Røyk"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:293
|
|
msgid "Smoke in the vicinity"
|
|
msgstr "Røyk i omegnen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:294
|
|
msgid "Thin smoke"
|
|
msgstr "Tynn røyk"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:295
|
|
msgid "Moderate smoke"
|
|
msgstr "Moderat røyk"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:296
|
|
msgid "Thick smoke"
|
|
msgstr "Tykk røyk"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:297
|
|
msgid "Shallow smoke"
|
|
msgstr "Lett røyk"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:298
|
|
msgid "Patches of smoke"
|
|
msgstr "Områder med røyk"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:299
|
|
msgid "Partial smoke"
|
|
msgstr "Delvis røyk"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:300
|
|
msgid "Thunderous smoke"
|
|
msgstr "Tordnende røyk"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:301
|
|
msgid "Smoke with wind"
|
|
msgstr "Røyk med vind"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:303
|
|
msgid "Drifting smoke"
|
|
msgstr "Drivende røyk"
|
|
|
|
#. VOLCANIC_ASH
|
|
#: my-evolution/metar.c:307
|
|
msgid "Volcanic ash"
|
|
msgstr "Vulkansk aske"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:308
|
|
msgid "Volcanic ash in the vicinity"
|
|
msgstr "Vulkansk aske i omegnen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:310
|
|
msgid "Moderate volcanic ash"
|
|
msgstr "Moderat vulkansk aske"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:311
|
|
msgid "Thick volcanic ash"
|
|
msgstr "Tykk vulkansk aske"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:312
|
|
msgid "Shallow volcanic ash"
|
|
msgstr "Lett vulkansk aske"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:313
|
|
msgid "Patches of volcanic ash"
|
|
msgstr "Områder med vulkansk aske"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:314
|
|
msgid "Partial volcanic ash"
|
|
msgstr "Delvis vulkansk aske"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:315
|
|
msgid "Thunderous volcanic ash"
|
|
msgstr "Tordnende vulkansk aske"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:316
|
|
msgid "Blowing volcanic ash"
|
|
msgstr "Blåsende vulkansk aske"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:317
|
|
msgid "Showers of volcanic ash"
|
|
msgstr "Byger med vulkansk aske"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:318
|
|
msgid "Drifting volcanic ash"
|
|
msgstr "Drivende vulkansk aske"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:319
|
|
msgid "Freezing volcanic ash"
|
|
msgstr "Frysende vulkansk aske"
|
|
|
|
#. SAND
|
|
#: my-evolution/metar.c:322
|
|
msgid "Sand"
|
|
msgstr "Sand"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:323
|
|
msgid "Sand in the vicinity"
|
|
msgstr "Sand i omegnen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:324
|
|
msgid "Light sand"
|
|
msgstr "Lett sand"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:325
|
|
msgid "Moderate sand"
|
|
msgstr "Moderat sand"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:326
|
|
msgid "Heavy sand"
|
|
msgstr "Tung sand"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:328
|
|
msgid "Patches of sand"
|
|
msgstr "Områder med sand"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:329
|
|
msgid "Partial sand"
|
|
msgstr "Delvis sand"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:331
|
|
msgid "Blowing sand"
|
|
msgstr "Blåsende sand"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:333
|
|
msgid "Drifting sand"
|
|
msgstr "Drivende sand"
|
|
|
|
#. HAZE
|
|
#: my-evolution/metar.c:337
|
|
msgid "Haze"
|
|
msgstr "Dis"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:338
|
|
msgid "Haze in the vicinity"
|
|
msgstr "Dis i området"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:339
|
|
msgid "Light haze"
|
|
msgstr "Lett dis"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:340
|
|
msgid "Moderate haze"
|
|
msgstr "Moderat dis"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:341
|
|
msgid "Thick haze"
|
|
msgstr "Tykk dis"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:342
|
|
msgid "Shallow haze"
|
|
msgstr "Tynn dis"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:343
|
|
msgid "Patches of haze"
|
|
msgstr "Områder med dis"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:344
|
|
msgid "Partial haze"
|
|
msgstr "Delvis dis"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:346
|
|
msgid "Haze with wind"
|
|
msgstr "Dis med vind"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:348
|
|
msgid "Drifting haze"
|
|
msgstr "Drivende dis"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:349
|
|
msgid "Freezing haze"
|
|
msgstr "Frysende dis"
|
|
|
|
#. SPRAY
|
|
#: my-evolution/metar.c:352
|
|
msgid "Spray"
|
|
msgstr "Yr"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:353
|
|
msgid "Spray in the vicinity"
|
|
msgstr "Yr i området"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:354
|
|
msgid "Light spray"
|
|
msgstr "Lett yr"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:355
|
|
msgid "Moderate spray"
|
|
msgstr "Moderat yr"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:356
|
|
msgid "Heavy spray"
|
|
msgstr "Kraftig yr"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:357
|
|
msgid "Shallow spray"
|
|
msgstr "Tynt yr"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:358
|
|
msgid "Patches of spray"
|
|
msgstr "Områder med yr"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:359
|
|
msgid "Partial spray"
|
|
msgstr "Delvis yr"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:361
|
|
msgid "Blowing spray"
|
|
msgstr "Blåsende yr"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:363
|
|
msgid "Drifting spray"
|
|
msgstr "Drivende yr"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:364
|
|
msgid "Freezing spray"
|
|
msgstr "Frysende yr"
|
|
|
|
#. DUST
|
|
#: my-evolution/metar.c:367
|
|
msgid "Dust"
|
|
msgstr "Støv"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:368
|
|
msgid "Dust in the vicinity"
|
|
msgstr "Støv i omegnen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:369
|
|
msgid "Light dust"
|
|
msgstr "Lett støv"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:370
|
|
msgid "Moderate dust"
|
|
msgstr "Moderat støv"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:371
|
|
msgid "Heavy dust"
|
|
msgstr "Tungt støv"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:373
|
|
msgid "Patches of dust"
|
|
msgstr "Områder med støv"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:374
|
|
msgid "Partial dust"
|
|
msgstr "Delvis støv"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:376
|
|
msgid "Blowing dust"
|
|
msgstr "Blåsende støv"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:378
|
|
msgid "Drifting dust"
|
|
msgstr "Drivende støv"
|
|
|
|
#. SQUALL
|
|
#: my-evolution/metar.c:382
|
|
msgid "Squall"
|
|
msgstr "Bygekast"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:383
|
|
msgid "Squall in the vicinity"
|
|
msgstr "Bygekast i området"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:384
|
|
msgid "Light squall"
|
|
msgstr "Lette bygekast"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:385
|
|
msgid "Moderate squall"
|
|
msgstr "Moderate bygekast"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:386
|
|
msgid "Heavy squall"
|
|
msgstr "Kraftige bygekast"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:389
|
|
msgid "Partial squall"
|
|
msgstr "Delvise bygekast"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:390
|
|
msgid "Thunderous squall"
|
|
msgstr "Tordnende bygekast"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:391
|
|
msgid "Blowing squall"
|
|
msgstr "Blåsende bygekast"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:393
|
|
msgid "Drifting squall"
|
|
msgstr "Drivende bygekast"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:394
|
|
msgid "Freezing squall"
|
|
msgstr "Frysende bygekast"
|
|
|
|
#. SANDSTORM
|
|
#: my-evolution/metar.c:397
|
|
msgid "Sandstorm"
|
|
msgstr "Sandstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:398
|
|
msgid "Sandstorm in the vicinity"
|
|
msgstr "Sandstorm i omegnen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:399
|
|
msgid "Light standstorm"
|
|
msgstr "Lett sandstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:400
|
|
msgid "Moderate sandstorm"
|
|
msgstr "Moderat sandstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:401
|
|
msgid "Heavy sandstorm"
|
|
msgstr "Tung sandstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:402
|
|
msgid "Shallow sandstorm"
|
|
msgstr "Tynn sandstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:404
|
|
msgid "Partial sandstorm"
|
|
msgstr "Delvis sandstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:405
|
|
msgid "Thunderous sandstorm"
|
|
msgstr "Sandstorm med torden"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:406
|
|
msgid "Blowing sandstorm"
|
|
msgstr "Blåsende sandstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:408
|
|
msgid "Drifting sandstorm"
|
|
msgstr "Drivende sandstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:409
|
|
msgid "Freezing sandstorm"
|
|
msgstr "Sandstorm med frost"
|
|
|
|
#. DUSTSTORM
|
|
#: my-evolution/metar.c:412
|
|
msgid "Duststorm"
|
|
msgstr "Støvstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:413
|
|
msgid "Duststorm in the vicinity"
|
|
msgstr "Støvstorm i omegnen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:414
|
|
msgid "Light duststorm"
|
|
msgstr "Lett støvstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:415
|
|
msgid "Moderate duststorm"
|
|
msgstr "Moderat støvstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:416
|
|
msgid "Heavy duststorm"
|
|
msgstr "Tung støvstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:417
|
|
msgid "Shallow duststorm"
|
|
msgstr "Tynn støvstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:419
|
|
msgid "Partial duststorm"
|
|
msgstr "Delvis støvstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:420
|
|
msgid "Thunderous duststorm"
|
|
msgstr "Støvstorm med torden"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:421
|
|
msgid "Blowing duststorm"
|
|
msgstr "Blåsende støvstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:423
|
|
msgid "Drifting duststorm"
|
|
msgstr "Drivende støvstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:424
|
|
msgid "Freezing duststorm"
|
|
msgstr "Støvstorm med frost"
|
|
|
|
#. FUNNEL_CLOUD
|
|
#: my-evolution/metar.c:427
|
|
msgid "Funnel cloud"
|
|
msgstr "Røyksky"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:428
|
|
msgid "Funnel cloud in the vicinity"
|
|
msgstr "Røyksky i området"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:429
|
|
msgid "Light funnel cloud"
|
|
msgstr "Lett røyksky"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:430
|
|
msgid "Moderate funnel cloud"
|
|
msgstr "Moderat røyksky"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:431
|
|
msgid "Thick funnel cloud"
|
|
msgstr "Tykk røyksky"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:432
|
|
msgid "Shallow funnel cloud"
|
|
msgstr "Tynn røyksky"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:433
|
|
msgid "Patches of funnel clouds"
|
|
msgstr "Områder med røykskyer"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:434
|
|
msgid "Partial funnel clouds"
|
|
msgstr "Delvise røykskyer"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:436
|
|
msgid "Funnel cloud w/ wind"
|
|
msgstr "Røyksky med vind"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:438
|
|
msgid "Drifting funnel cloud"
|
|
msgstr "Drivende røyksky"
|
|
|
|
#. TORNADO
|
|
#: my-evolution/metar.c:442 my-evolution/metar.c:451
|
|
msgid "Tornado"
|
|
msgstr "Tornado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:443
|
|
msgid "Tornado in the vicinity"
|
|
msgstr "Tornado i omegnen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:445
|
|
msgid "Moderate tornado"
|
|
msgstr "Moderat tornado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:446
|
|
msgid "Raging tornado"
|
|
msgstr "Rasende tornado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:449
|
|
msgid "Partial tornado"
|
|
msgstr "Delvis tornado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:450
|
|
msgid "Thunderous tornado"
|
|
msgstr "Tornado med torden"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:453
|
|
msgid "Drifting tornado"
|
|
msgstr "Drivende tornado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:454
|
|
msgid "Freezing tornado"
|
|
msgstr "Tornado med frost"
|
|
|
|
#. DUST_WHIRLS
|
|
#: my-evolution/metar.c:457
|
|
msgid "Dust whirls"
|
|
msgstr "Støvvirvler"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:458
|
|
msgid "Dust whirls in the vicinity"
|
|
msgstr "Støvvirvler i omegnen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:459
|
|
msgid "Light dust whirls"
|
|
msgstr "Lette støvvirvler"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:460
|
|
msgid "Moderate dust whirls"
|
|
msgstr "Moderate støvvirvler"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:461
|
|
msgid "Heavy dust whirls"
|
|
msgstr "Tunge støvvirvler"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:462
|
|
msgid "Shallow dust whirls"
|
|
msgstr "Tynne støvvirvler"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:463
|
|
msgid "Patches of dust whirls"
|
|
msgstr "Områder med støvvirvler"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:464
|
|
msgid "Partial dust whirls"
|
|
msgstr "Delvise støvvirvler"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:466
|
|
msgid "Blowing dust whirls"
|
|
msgstr "Blåsende støvvirvler"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:468
|
|
msgid "Drifting dust whirls"
|
|
msgstr "Drivende støvvirvler"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
|
|
msgid " _Remove"
|
|
msgstr " Fje_rn"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:2
|
|
msgid "Add n_ew feed"
|
|
msgstr "L_egg til ny tjeneste"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:3
|
|
msgid "Al_l stations:"
|
|
msgstr "Al_le stasjoner:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:4
|
|
msgid "All _folders:"
|
|
msgstr "Alle _mapper:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:5
|
|
msgid "All news _feeds:"
|
|
msgstr "Alle _nyhetstjenester"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:6
|
|
msgid "C_elcius"
|
|
msgstr "C_elsius"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:8
|
|
msgid "How many days should the calendar display at once?"
|
|
msgstr "Hvor mange dager skal kalenderen vise om gangen?"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_x number of items shown:"
|
|
msgstr "Ma_ksimalt antall oppføringer som vises:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:10
|
|
msgid "News Feed Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for nyhetstjeneste"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:11
|
|
msgid "One mont_h"
|
|
msgstr "E_n måned"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:12
|
|
msgid "One w_eek"
|
|
msgstr "_En uke"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:13
|
|
msgid "R_efresh time (seconds):"
|
|
msgstr "Oppdat_eringstid (sekunder):"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:14
|
|
msgid "Refresh _time (seconds):"
|
|
msgstr "Oppda_teringstid (sekunder):"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:15
|
|
msgid "S_how full path for folders"
|
|
msgstr "V_is full sti for mapper"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:16
|
|
msgid "Show _all tasks"
|
|
msgstr "Vis _alle oppgaver"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:17
|
|
msgid "Show _today's tasks"
|
|
msgstr "Vis _oppgaver for i dag"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:18
|
|
msgid "Show temperatures in:"
|
|
msgstr "Vis temperaturer i:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:19
|
|
msgid "Tasks "
|
|
msgstr "Oppgaver "
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:20
|
|
msgid "Weather settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for vær"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:22
|
|
msgid "_Display folders:"
|
|
msgstr "_Vis mapper:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:23
|
|
msgid "_Display stations:"
|
|
msgstr "_Vis stasjoner:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:24
|
|
msgid "_Displayed feeds:"
|
|
msgstr "_Viste tjenester:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:25
|
|
msgid "_Fahrenheit"
|
|
msgstr "_Fahrenheit"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:26
|
|
msgid "_Five days"
|
|
msgstr "_Fem dager"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:27
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "_E-post"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:28
|
|
msgid "_News Feeds"
|
|
msgstr "_Nyhetstjenester"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:29
|
|
msgid "_One day"
|
|
msgstr "_En dag"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:30
|
|
msgid "_Schedule"
|
|
msgstr "_Sett av tid"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:31
|
|
msgid "_Weather"
|
|
msgstr "_Vær"
|
|
|
|
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
|
|
msgid "The Evolution shell."
|
|
msgstr "Evolution skallet."
|
|
|
|
#: shell/e-activity-handler.c:200
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Vis detaljer"
|
|
|
|
#: shell/e-activity-handler.c:202
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Alys operasjon"
|
|
|
|
#: shell/e-local-storage.c:175 shell/e-shortcuts.c:1053
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Innboks"
|
|
|
|
#: shell/e-local-storage.c:176
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Utboks"
|
|
|
|
#: shell/e-local-storage.c:624
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Lokale mapper"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:125
|
|
msgid "Evolution installation"
|
|
msgstr "Evolution installasjon"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
|
|
"into your personal Evolution directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne nye versjonen av Evolution må installere tilleggsfiler i\n"
|
|
"din personlige Evolution-katalog"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:130
|
|
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vennligst klikk \"OK\" for å installere filene, eller \"Avbryt\" for å "
|
|
"avslutte."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:170
|
|
msgid "Could not update files correctly"
|
|
msgstr "Kunne ikke oppdatere filene."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke opprette katalogen\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Feil: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred in copying files into\n"
|
|
"`%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"En feil oppsto under kopiering av filer til\n"
|
|
"`%s'."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file `%s' is not a directory.\n"
|
|
"Please move it in order to allow installation\n"
|
|
"of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen '%s' er ikke en katalog.\n"
|
|
"Venligst flytt denne for å tillate installasjon\n"
|
|
"av Evolution's brukerfiler."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has detected an old\n"
|
|
"Executive-Summary directory.\n"
|
|
"This needs to be removed before\n"
|
|
"Evolution will run.\n"
|
|
"Do you want me to remove this directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution har funnet en gammel\n"
|
|
"Executive-Summary katalog.\n"
|
|
"Denne må fjernes før Evolution\n"
|
|
"kan kjøre.\n"
|
|
"Vil du fjerne denne katalogen?"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory `%s' exists but is not the\n"
|
|
"Evolution directory. Please move it in order\n"
|
|
"to allow installation of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalogen `%s' eksisterer men er ikke.\n"
|
|
"Evolution-katalogen. Venligst flytt den for å \n"
|
|
"tillate installasjon av Evolution's brukerfiler."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:176
|
|
msgid "Cannot move a folder over itself."
|
|
msgstr "Kan ikke flytte en mappe over seg selv."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:178
|
|
msgid "Cannot copy a folder over itself."
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere en mappe oppå seg selv."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:192
|
|
msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
|
|
msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en av sine egne undermapper."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
|
|
msgstr "Spesifiser en mappe som mappen \"%s\" skal kopieres til:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:312
|
|
msgid "Copy folder"
|
|
msgstr "Kopier mappe"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
|
|
msgstr "Spesifiser en mappe å flytte mappen \"%s\" til:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:359
|
|
msgid "Move folder"
|
|
msgstr "Flytt mappe"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke slette mappe:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete \"%s\""
|
|
msgstr "Slett \"%s\""
|
|
|
|
#. "Are you sure..." label
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the \"%s\" folder?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne mappen \"%s\"?"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot rename folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke endre navn på mappe:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
|
|
msgstr "Endre navn på mappe \"%s\" til:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:492
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Endre navn på mappe"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the specified folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke opprette spesifisert katalog:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:126
|
|
msgid "No folder name specified."
|
|
msgstr "Ingen mappenavn spesifisert."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:132
|
|
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
|
|
msgstr "Mappenavn kan ikke inneholde linjeskift."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137
|
|
msgid "Folder cannot contain the directory separator."
|
|
msgstr "Mappenavn kan ikke inneholde katalogseparator."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:142
|
|
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
|
|
msgstr "'.' og '..' er reserverte mappenavn."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified folder name is not valid: %s"
|
|
msgstr "Spesifisert mappenavn er ikke gyldig: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:300
|
|
msgid "Evolution - Create new folder"
|
|
msgstr "Evolution - Lag ny mappe"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the selected folder is not valid for\n"
|
|
"the requested operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typen for valgt mappe er ikke gyldig for den\n"
|
|
"forespurte operasjonen."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:360
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Ny..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:585 shell/e-shell-folder-title-bar.c:586
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Uten navn)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:142
|
|
msgid "Choose the type of importer to run"
|
|
msgstr "Velg type importerer som skal kjøres"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
|
|
"to work it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg filen du ønsker å importere til Evolution og velg hvilken type fil det "
|
|
"er fra listen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan velge \"Automatisk\" hvis du ikke vet, så vil Evolution prøve å finne "
|
|
"ut hvilken type det er for deg."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:151
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import"
|
|
msgstr "Vennligst velg informasjon du ønsker å importere"
|
|
|
|
#. Importer isn't ready yet.
|
|
#. Wait 5 seconds and try again.
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importer not ready.\n"
|
|
"Waiting 5 seconds to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importerer %s\n"
|
|
"Importerer ikke klar.\n"
|
|
"Venter 5 sekunder før nytt forsøk."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:263 shell/e-shell-importer.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importerer %s\n"
|
|
"Importerer oppføring %d."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not exist"
|
|
msgstr "Filen %s eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:409
|
|
msgid "You may only import to local folders"
|
|
msgstr "Du kan kun importere til lokale mapper"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no importer that is able to handle\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen importerer som kan håndtere\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:434
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "Importerer"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s.\n"
|
|
"Starting %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importerer %s.\n"
|
|
"Starter %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting %s"
|
|
msgstr "Feil under start av %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading %s"
|
|
msgstr "Feil under lasting av %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importerer %s\n"
|
|
"Importerer oppføring 1."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:561
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:612
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:617
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Velg en fil"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:627
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Filtype:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:652
|
|
msgid "Import data and settings from older programs"
|
|
msgstr "Importer data og innstillinger fra andre programmer"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:656
|
|
msgid "Import a single file"
|
|
msgstr "Importer en enkelt fil"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:721 shell/e-shell-startup-wizard.c:576
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait...\n"
|
|
"Scanning for existing setups"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vennligst vent...\n"
|
|
"Søker etter eksisterende oppsett"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:724 shell/e-shell-startup-wizard.c:579
|
|
msgid "Starting Intelligent Importers"
|
|
msgstr "Starter intelligent import"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:847 shell/e-shell-startup-wizard.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "Fra %s:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1010
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Velg mappe"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1011
|
|
msgid "Select a destination folder for importing this data"
|
|
msgstr "Velg en målmappe for å importere data"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1123 shell/importer/intelligent.c:194
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importer"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-offline-handler.c:560
|
|
msgid "Closing connections..."
|
|
msgstr "Lukker forbindelser..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:160 shell/e-shell-startup-wizard.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(%s:%d)Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"(%s:%d)Kunne ikke starte assistent-grensesnittet for Evolution\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:742
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the information\n"
|
|
"that you would like to import"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vennligst velg informasjonen\n"
|
|
"du ønsker å importere"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:166
|
|
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
|
|
msgstr "Bug buddy ble ikke funnet i din $PATH."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:174
|
|
msgid "Bug buddy could not be run."
|
|
msgstr "Bug buddy kunne ikke kjøres."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:215
|
|
msgid "About Ximian Evolution"
|
|
msgstr "Om Ximian Evolution"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:411
|
|
msgid "Go to folder..."
|
|
msgstr "Gå til mappe..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:412
|
|
msgid "Select the folder that you want to open"
|
|
msgstr "Velg mappen du ønsker å åpne"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:532 ui/evolution.xml.h:10
|
|
msgid "Create a new shortcut"
|
|
msgstr "Opprett en ny snarvei"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:533
|
|
msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
|
|
msgstr "Velg mappen du ønsker snarveien skal peke til:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:564
|
|
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNOME pilot verktøyene ser ikke ut til å være installert på dette systemet."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing %s."
|
|
msgstr "Feil under kjøring av %s."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:674
|
|
msgid "Work Online"
|
|
msgstr "Arbeid \"online\""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:687 shell/e-shell-view-menu.c:700
|
|
#: ui/evolution.xml.h:33
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "Arbeid \"offline\""
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:214
|
|
msgid "(No folder displayed)"
|
|
msgstr "(Ingen mappe vist)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
msgstr "%s (%d)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1587
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ingen)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Ximian Evolution %s"
|
|
msgstr "%s - Ximian Evolution %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Ximian Evolution %s [%s]"
|
|
msgstr "%s - Ximian Evolution %s [%s]"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1634
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ximian Evolution er koblet til. Klikk på denne knappen for å arbeide "
|
|
"frakoblet."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1641
|
|
msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline."
|
|
msgstr "Ximian Evolution er i ferd med å koble fra."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1647
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ximian Evolution er frakoblet. Klikk på denne knappen for å arbeide "
|
|
"tilkoblet."
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
|
|
msgstr "Kan ikke sette opp lokal lagring -- %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n"
|
|
"has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n"
|
|
"in order to access that data again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution komponenten som håndterer mapper av type \"%s\"\n"
|
|
"har avsluttet uventet. Du vil måtte avslutte Evolution og starte på\n"
|
|
"nytt for å få tilgang til disse dataene igjen."
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1775 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1777
|
|
msgid "Invalid arguments"
|
|
msgstr "Ugyldige argumenter"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1779
|
|
msgid "Cannot register on OAF"
|
|
msgstr "Kan ikke registrere i OAF"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1781
|
|
msgid "Configuration Database not found"
|
|
msgstr "Konfigurasjonsdatabase ikke funnet"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1783 shell/e-storage.c:501
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Vanlig feil"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:75
|
|
msgid "Create new shortcut group"
|
|
msgstr "Opprett ny snarveigruppe"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:76
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Gruppenavn:"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove group\n"
|
|
"`%s' from the shortcut bar?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du virkelig fjerne gruppen\n"
|
|
"`%s' fra snarveilinjen?"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:181
|
|
msgid "Don't remove"
|
|
msgstr "Ikke fjern"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:210
|
|
msgid "Rename Shortcut Group"
|
|
msgstr "Endre navn på snarveigruppen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:211
|
|
msgid "Rename selected shortcut group to:"
|
|
msgstr "Endre valgt snarveigruppe til:"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:225
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr "_Små ikoner"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:226
|
|
msgid "Show the shortcuts as small icons"
|
|
msgstr "Vis snarveier som små ikoner"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:228
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr "Store i_koner"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:229
|
|
msgid "Show the shortcuts as large icons"
|
|
msgstr "Vis snarveier som store ikoner"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:240
|
|
msgid "_New Group..."
|
|
msgstr "_Ny gruppe..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:241
|
|
msgid "Create a new shortcut group"
|
|
msgstr "Opprett en ny snarveigruppe"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:243
|
|
msgid "_Remove this Group..."
|
|
msgstr "Fje_rn denne gruppen..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:244
|
|
msgid "Remove this shortcut group"
|
|
msgstr "Fjern denne snarveigruppen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:246
|
|
msgid "Re_name this Group..."
|
|
msgstr "E_ndre navn på denne gruppen..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:247
|
|
msgid "Rename this shortcut group"
|
|
msgstr "Endre navn på denne snarveigruppen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:252
|
|
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
|
|
msgstr "Sk_jul snarveilinjen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:253
|
|
msgid "Hide the shortcut bar"
|
|
msgstr "Skjul snarveilinjen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:372
|
|
msgid "Rename shortcut"
|
|
msgstr "Endre navn på snarvei"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:373
|
|
msgid "Rename selected shortcut to:"
|
|
msgstr "Endre navn på valgt snarvei til:"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
|
|
msgid "Open the folder linked to this shortcut"
|
|
msgstr "Åpne mappen som er lenket til denne snarveien"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:387 ui/evolution.xml.h:21
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Åpne i nytt _vindu"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:387
|
|
msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
|
|
msgstr "Åpne mappen som er lenket til denne snarveien i et nytt vindu"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:390
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "End_re navn"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:390
|
|
msgid "Rename this shortcut"
|
|
msgstr "Endre navn på denne snarveien"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:392
|
|
msgid "Re_move"
|
|
msgstr "_Fjern"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:392
|
|
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
|
|
msgstr "Fjern denne snarveien fra snarveilinjen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:641
|
|
msgid "Error saving shortcuts."
|
|
msgstr "Feil under lagring av snarveier."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:1044
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Snarveier"
|
|
|
|
#: shell/e-storage-set-view.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot transfer folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke overføre mappe:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:182 shell/e-storage.c:188
|
|
msgid "(No name)"
|
|
msgstr "(Uten navn)"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:499
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Ingen feil"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:503
|
|
msgid "A folder with the same name already exists"
|
|
msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:505
|
|
msgid "The specified folder type is not valid"
|
|
msgstr "Spesifisert mappetype er ikke gyldig"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:507
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "I/U-feil"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:509
|
|
msgid "Not enough space to create the folder"
|
|
msgstr "Ikke nok plass til å opprette mappen"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:511
|
|
msgid "The folder is not empty"
|
|
msgstr "Mappen er ikke tom"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:513
|
|
msgid "The specified folder was not found"
|
|
msgstr "Spesifisert mappe ble ikke funnet"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:515
|
|
msgid "Function not implemented in this storage"
|
|
msgstr "Funksjonen er ikke implementert i dette lageret"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:519
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:521
|
|
msgid "The specified type is not supported in this storage"
|
|
msgstr "Spesifisert type er ikke støttet for dette lageret"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:523
|
|
msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
|
|
msgstr "Spesifisert mappe kan ikke endres eller fjernes"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:525
|
|
msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
|
|
msgstr "Kan ikke gjøre en mappe til barn av en av sine etterkommere"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:527
|
|
msgid "Cannot create a folder with that name"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette en mappe med det navnet"
|
|
|
|
#: shell/e-task-widget.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (...)"
|
|
msgstr "%s (...)"
|
|
|
|
#: shell/e-task-widget.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (%d%% fullført)"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:946
|
|
msgid "CORBA error"
|
|
msgstr "CORBA-feil"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:948
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Avbrutt"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:950
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Ugyldig argument"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:952
|
|
msgid "Already has an owner"
|
|
msgstr "Har allerede en eier"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:954
|
|
msgid "No owner"
|
|
msgstr "Ingen eier"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:956
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Ikke funnet"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:958
|
|
msgid "Unsupported type"
|
|
msgstr "Ustøttet type"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:960
|
|
msgid "Unsupported schema"
|
|
msgstr "Ustøttet schema"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:962
|
|
msgid "Unsupported operation"
|
|
msgstr "Ustøttet operasjon"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:964
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Intern feil"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:968
|
|
msgid "Exists"
|
|
msgstr "Eksisterer"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:970
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "Ugyldig URI"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:974
|
|
msgid "Has subfolders"
|
|
msgstr "Har undermapper"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:976
|
|
msgid "No space left"
|
|
msgstr "Ingen plass igjen"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:978
|
|
msgid "Old owner has died"
|
|
msgstr "Gammel eier er død"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Unknown error."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ukjent feil."
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error from the component system is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feilen fra komponentsystemet er:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error from the activation system is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feilen fra aktiveringssystemet er:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Active connections"
|
|
msgstr "Aktive tilkoblinger"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
|
|
msgstr "Klikk OK for å lukke disse forbindelsene og gå \"offline\""
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Vert"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "The following connections are currently active:"
|
|
msgstr "Følgende forbindelser er aktive:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
msgstr "Mappenavn:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Folder type:"
|
|
msgstr "Mappetype:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "Spesifiser hvor mappen skal opprettes:"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3
|
|
msgid "First Run Setup Assistant"
|
|
msgstr "Assistent for førstegangsoppsett"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5
|
|
msgid "Importing Data"
|
|
msgstr "Importerer data"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:8
|
|
msgid "Setup Assistant"
|
|
msgstr "Oppsett-assistent"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:9
|
|
msgid "Timezone "
|
|
msgstr "Tidssone "
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution first run setup assistant\n"
|
|
"\n"
|
|
"This assistant will help you get started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velkommen til Evolutions assistent for førstegangs oppsett\n"
|
|
"\n"
|
|
"Denne assistenten vil hjelpe deg i gang"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:13
|
|
msgid "Your configuration is complete."
|
|
msgstr "Din konfigurasjon er fullført."
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:1
|
|
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
|
|
msgstr "Klikk \"Importer\" for å starte import av filen til Evolution."
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:2
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "Importveringsassistent for Evolution"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:3
|
|
msgid "Evolution Importer Assistant"
|
|
msgstr "Importeringsassistent for Evolution"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:4
|
|
msgid "Import File (step 3 of 3)"
|
|
msgstr "Importer fil (steg 3 av 3)"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:5
|
|
msgid "Importer Type (step 1 of 3)"
|
|
msgstr "Importer type (steg 1 av 3)"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:6
|
|
msgid "Select Importers (step 2 of 3)"
|
|
msgstr "Velg importerere (steg 2 av 3)"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:7
|
|
msgid "Select a File (step 2 of 3)"
|
|
msgstr "Velg en fil (steg 2 av 3)"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
|
|
"importing external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velkommen til Evolutions importeringsassistent.\n"
|
|
"Gjennom denne veiviseren vil du ledes gjennom import av\n"
|
|
"eksterne filer til Evolution."
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:191
|
|
msgid "Importers"
|
|
msgstr "Importerere"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:197
|
|
msgid "Don't import"
|
|
msgstr "Ikke importer"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:199
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "Ikke spør meg igjen"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:209
|
|
msgid "Evolution can import data from the following files:"
|
|
msgstr "Evolution kan importere data fra følgende filer:"
|
|
|
|
#: shell/main.c:86
|
|
msgid "Evolution is now exiting ..."
|
|
msgstr "Evolution avslutter nå..."
|
|
|
|
#: shell/main.c:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Ximian Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ximian Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
|
|
"places where features are either missing or only half working. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hei. Takk for at du har tatt deg tid til å laste ned denne prøveversjonen\n"
|
|
"av Ximian Evolution gruppevarepakken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ximian Evolution er ikke ferdig. Det nærmer seg, men deler av "
|
|
"funksjonaliteten\n"
|
|
"mangler eller er ikke fullført.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du finner feil, vennligst rapporter dem til bugzilla.ximian.com.\n"
|
|
"Dette produktet gir deg ingen garanti og er ikke ment for\n"
|
|
"individer som har lett for voldsomme sinneutbrudd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vi håper at du nyter resultatene av vårt harde arbeid, og vi venter i\n"
|
|
"spenning på at du tilbyr din hjelp!\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Ximian Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Takk\n"
|
|
"Ximian Evolution utviklerene\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:265
|
|
msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell."
|
|
msgstr "Kan ikke aksessere Ximian Evolution-skallet."
|
|
|
|
#: shell/main.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke initiere Ximian Evolution-skallet: %s"
|
|
|
|
#: shell/main.c:344
|
|
msgid "Disable splash screen"
|
|
msgstr "Deaktiver splash"
|
|
|
|
#: shell/main.c:345
|
|
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
msgstr "Send feilsøkingsutskrift for alle komponentene til en fil."
|
|
|
|
#: shell/main.c:387
|
|
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo komponentsystemet."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Kopier utvalget"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
|
|
msgid "Create new contact"
|
|
msgstr "Opprett en ny kontakt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
|
|
msgid "Create new contact list"
|
|
msgstr "Opprett en ny kontaktliste"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:6
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klipp ut"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:10
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Klipp ut utvalget"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "Slett valgte kontakter"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
|
|
msgid "New List"
|
|
msgstr "Ny liste"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Lim inn"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:23
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
|
|
msgid "Previews the contacts to be printed"
|
|
msgstr "Forhåndsviser kontaktene som skal skrives ut"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "Skriv ut valgte kontakter"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
|
|
msgid "Save selected contacts as a VCard."
|
|
msgstr "Lagre valgte kontakter som et VCard."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Velg alle"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
|
|
msgid "Select all contacts"
|
|
msgstr "Velg alle kontakter"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
|
|
msgid "Send _Message to Contact..."
|
|
msgstr "Send _melding til kontakt..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
|
|
msgid "Send a mess to the selected contacts."
|
|
msgstr "Send en melding til valgte kontakter."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
|
|
msgid "Send message to contact"
|
|
msgstr "Send melding til kontakt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
|
|
msgid "Send selected contacts to another person."
|
|
msgstr "Send valgte kontakter til en annen person."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
|
|
msgid "Stop Loading"
|
|
msgstr "Stopp innlesing"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:34
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-list.xml.h:23
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:9
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "H_andlinger"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30
|
|
msgid "_Addressbook Sources..."
|
|
msgstr "_Adressebok-kilder..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:31
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Kontakt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:32
|
|
msgid "_Contact List"
|
|
msgstr "_Kontaktliste"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "_Videresend kontakt..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:37 ui/evolution-calendar.xml.h:41
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:95
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:7
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "S_kriv ut..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:38
|
|
msgid "_Save as VCard"
|
|
msgstr "Lagre _som VCard"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39
|
|
msgid "_Search for Contacts"
|
|
msgstr "_Søk etter kontakter"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:40
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Velg alle"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2
|
|
msgid "Configure the calendar's settings"
|
|
msgstr "Konfigurer innstillinger for kalender"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
|
|
msgid "Create a New All Day _Event"
|
|
msgstr "Opprett en ny hendelse for h_ele dagen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
|
|
msgid "Create a New _Task"
|
|
msgstr "Oppre_tt en ny oppgave"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
|
|
msgid "Create a _New Appointment"
|
|
msgstr "Opprett en _ny avtale"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
|
|
msgid "Create an event for the whole day"
|
|
msgstr "Opprett en hendelse for hele dagen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
|
|
msgid "Delete the appointment"
|
|
msgstr "Slett avtalen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13 ui/evolution-mail-message.xml.h:38
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Gå til"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Gå tilbake"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Gå fremover"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
|
|
msgid "Go to _Date"
|
|
msgstr "Gå til _dato"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
|
|
msgid "Go to a specific date"
|
|
msgstr "Gå til en spesifikk dato"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19
|
|
msgid "Go to today"
|
|
msgstr "Gå til i dag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Måned"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "Ny avtale"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-tasks.xml.h:10
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Ny oppgave"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
|
|
msgid "Previews the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Forhåndsviser av kalenderen som skal skrives ut"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25 ui/evolution-comp-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "Skriv ut denne kalenderen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
|
|
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
|
|
msgstr "Publiser ledig/opptatt informasjon for denne kalenderen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "Vis en dag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "Vis en måned"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "Vis en uke"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
|
|
msgid "Show the working week"
|
|
msgstr "Vis arbeidsuken"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Uke"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
|
|
msgid "_Appointment..."
|
|
msgstr "_Avtale..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
|
|
msgid "_Calendar Settings..."
|
|
msgstr "Innstillinger for _kalender..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
|
|
msgid "_Publish Free/Busy Information"
|
|
msgstr "_Publiser ledig/opptatt-informasjon"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43
|
|
msgid "_Task..."
|
|
msgstr "_Oppgave..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution.xml.h:4
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Close this item"
|
|
msgstr "Lukk denne oppføringen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Delete this item"
|
|
msgstr "Slett denne oppføringen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3
|
|
#: ui/evolution.xml.h:17
|
|
msgid "Main toolbar"
|
|
msgstr "Hovedverktøylinje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Preview the printed item"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning av oppføring som skal skrives ut"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Print this item"
|
|
msgstr "Skriv ut denne oppføringen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Skriv ut..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:245
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Lagre"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Lagre og lukk"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
|
|
msgid "Save the item and close the dialog box"
|
|
msgstr "Lagre oppføringen og lukk dialogboksen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16
|
|
msgid "Save this item to disk"
|
|
msgstr "Lagre denne oppføringen til disk"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution.xml.h:40
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Print En_velope..."
|
|
msgstr "Skriv ut konvolutt..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "L_agre som..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Save the contact and close the dialog box"
|
|
msgstr "Lagre kontakten og lukk dialogboksen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Lagre"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Delete this list"
|
|
msgstr "Slett denne listen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Slett..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Save the list and close the dialog box"
|
|
msgstr "Lagre listen og lukk dialogboksen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Se_nd list to other..."
|
|
msgstr "Se_nd liste til andre..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Send _message to list..."
|
|
msgstr "Send _melding til liste..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Cancel Mee_ting"
|
|
msgstr "Alys mø_te"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel the meeting for this item"
|
|
msgstr "Avlys møte for denne oppføringen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Forward as i_Calendar"
|
|
msgstr "Videresend som i_Calendar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Forward this item via email"
|
|
msgstr "Videresend oppføring via e-post"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Obtain the latest meeting information"
|
|
msgstr "Hent siste møteinformasjon"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Re_fresh Meeting"
|
|
msgstr "Oppdater møte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Schedule _Meeting"
|
|
msgstr "Sett opp _møte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Schedule a meeting for this item"
|
|
msgstr "Sett opp møte for denne oppføringen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
|
|
msgid "Customise My Evolution"
|
|
msgstr "Tilpass min Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "Avbryt aktiv e-postoperasjon"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "Skriv _ny melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
|
|
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
|
|
msgstr "Opprett eller rediger e-post kontoer og andre brukervalg"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "Opprett eller rediger regler for filtrering av ny e-post"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
|
|
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
|
|
msgstr "Opprett eller rediger definisjoner av virtuelle mapper"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "_Tøm søppelkurven"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
|
|
msgid "Forget _Passwords"
|
|
msgstr "Glem _passord"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
|
|
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
|
|
msgstr "Glem alle passord slik at du vil bli spurt om å oppgi dem igjen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Ny melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "Åpne et vindu for å skrive en e-post melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "Fjern alle slettede meldinger fra alle mapper permanent"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "Send / motta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
|
|
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
|
|
msgstr "Send kølagt e-post og hent ny e-post"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:15
|
|
msgid "Show message preview window"
|
|
msgstr "Vis vindu for forhåndsvisning av melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr "Abboner eller fjern abonnement på mapper på eksterne tjenere"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:17
|
|
msgid "Virtual Folder _Editor..."
|
|
msgstr "R_edigering av virtuelle mapper..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:19
|
|
msgid "_Filters..."
|
|
msgstr "_Filtre..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:20
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "Send _melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:21
|
|
msgid "_Mail Settings..."
|
|
msgstr "Innstillinger for e-post..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:22
|
|
msgid "_Preview Pane"
|
|
msgstr "_Forhåndsvisningsvindu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:23
|
|
msgid "_Send / Receive"
|
|
msgstr "_Send / motta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:24
|
|
msgid "_Subscribe to Folders..."
|
|
msgstr "_Abonnerer på mapper..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "Endre egenskaper for denne mappen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Kopier valgte meldinger"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Klipp u_t"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
|
|
msgid "Cut selected messages"
|
|
msgstr "Klipp ut valgte meldinger"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
|
|
msgid "Hide S_elected Messages"
|
|
msgstr "Skjul valgt_e meldinger"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
|
|
msgid "Hide _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Skjul slette_de meldinger"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
|
|
msgid "Hide _Read Messages"
|
|
msgstr "Skjul leste meldinge_r"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
|
|
msgstr "Skjul slettede meldinger heller enn å vise dem gjennomstreket"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
|
|
msgid "Mark All as R_ead"
|
|
msgstr "Merk alle som l_est"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
|
|
msgid "Mark all visible messages as read"
|
|
msgstr "Merk alle synlige meldinger som lest"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11
|
|
msgid "Paste message in the clipboard"
|
|
msgstr "Lim inn melding fra utklippstavlen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "Fjern alle slettede meldinger fra denne mappen permanent"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:6
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Velg _alle"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
|
|
msgid "Select _Thread"
|
|
msgstr "Velg _tråd"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
|
|
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
|
|
msgstr "Velg alle og bare meldinger som ikke allerede er valgt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr "Velg alle meldinger i samme tråd som den valgte meldingen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "Velg alle synlige meldinger"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
|
|
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
|
|
msgstr "_Vis skjulte meldinger"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
|
|
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
|
|
msgstr "Vis meldinger som er midlertidig skjult"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
|
|
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
|
|
msgstr "Skjul alle leste meldinger midlertidig"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
|
|
msgid "Temporarily hide the selected messages"
|
|
msgstr "Skjul valgte meldinger midlertidig"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
|
|
msgid "Threaded Message list"
|
|
msgstr "Meldingsliste med tråder"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Tøm"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution.xml.h:41
|
|
msgid "_Folder"
|
|
msgstr "M_appe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "Re_verser utvalg"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:30
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "Egenska_per..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:31
|
|
msgid "_Threaded Message List"
|
|
msgstr "Meldingsliste med _tråder"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "Aktiver filterregler på de valgte meldingene"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
|
|
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "Skriv et svar til alle mottakere av den valgte meldingen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr "Skriv et svar til e-postlisten for den valgte meldingen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "Skriv et svar til avsender av den valgte meldingen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Kopier valgte meldinger til en annen mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
|
|
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
|
|
msgstr "Lage _virtuell mappe fra melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "Lag en regel for å filtrere meldinger fra denne avsenderen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:9
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "Lag en regel for å filtrere meldinger til disse mottakerene"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:10
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "Lag en regel for å filtrere meldinger til denne meldingslisten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "Lag en regel for filtrering av meldinger med dette emnet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
|
|
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
|
|
msgstr "Lag en virtuell mappe for disse mottakerene"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
|
|
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Lag en virtuell mappe for denne e-postlisten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
|
|
msgid "Create a virtual folder for this sender"
|
|
msgstr "Lag en virtuell mappe for denne avsenderen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
|
|
msgid "Create a virtual folder for this subject"
|
|
msgstr "Lag en virtuell mappe for dette emnet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "Vis neste viktige melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "Vis neste melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "Vis neste uleste melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
|
|
msgid "Display the next unread thread"
|
|
msgstr "Vis neste uleste tråd"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:21
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "Vis forrige viktige melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:22
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Vis forrige melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "Vis forrige uleste melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:24
|
|
msgid "Filter on Mailing _List..."
|
|
msgstr "Filtrer på e-post_liste..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
|
|
msgid "Filter on Se_nder..."
|
|
msgstr "Filtrer på se_nder..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
|
|
msgid "Filter on _Recipients..."
|
|
msgstr "Filtrer på mottake_re..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
|
|
msgid "Filter on _Subject..."
|
|
msgstr "Filtrer på e_mne..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "Tvungen lasting av bilder i HTML e-post"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Videresend"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
|
|
msgid "Forward As"
|
|
msgstr "Videresend som"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
|
|
msgid "Forward _Attached"
|
|
msgstr "Videresend vedl_agt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
|
|
msgid "Forward _Inline"
|
|
msgstr "Videresend \"_inline\""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
|
|
msgid "Forward _Quoted"
|
|
msgstr "Videresend si_tert"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "Videresend den valgte meldingen i kroppen av en ny melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "Videresend den valgte meldingen sitert som et svar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "Videresend den valgte meldingen til noen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "Videresend den valgte meldingen til noen som et vedlegg"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
|
|
msgid "Load _Images"
|
|
msgstr "Last b_ilder"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
|
|
msgid "Mark as I_mportant"
|
|
msgstr "Merk som _viktig"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
|
|
msgid "Mark as Unimp_ortant"
|
|
msgstr "Merk som uv_iktig"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "Merk valgte meldinger som lest"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
|
|
msgid "Mark the selected messages as important"
|
|
msgstr "Merk valgte meldinger som viktige"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "Merk valgte meldinger som ikke lest"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
|
|
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
|
msgstr "Merk valgte meldinger som uviktige"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:48
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "Merk valgte meldinger for sletting"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Flytt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:50
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Flytt valgte meldinger til en annen mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Neste"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
|
|
msgid "Next Important Message"
|
|
msgstr "Neste viktige melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Neste melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:54
|
|
msgid "Next Thread"
|
|
msgstr "Velg tråd"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:55
|
|
msgid "Next Unread Message"
|
|
msgstr "Neste uleste melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
|
|
msgid "Open the selected message in a new window"
|
|
msgstr "Åpne valgt melding i et nytt vindu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
|
|
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
|
|
msgstr "Åpne valgt melding i redigeringsvinduet for å sende den på nytt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "Forhåndsvis meldingen som skal skrives ut"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
|
|
msgid "Previous Important Message"
|
|
msgstr "Forrige viktige melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Forrige melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
|
|
msgid "Previous Unread Message"
|
|
msgstr "Forrige uleste melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:65
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "Skriv ut denne meldingen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Svar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Svar til alle"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
|
|
msgid "S_earch Message..."
|
|
msgstr "Søk i m_elding..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
|
|
msgid "Save the message as a text file"
|
|
msgstr "Lagre meldingen som en tekstfil"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:72
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "Søk etter tekst i kroppen av vist melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
|
|
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Rediger sideinnstillinger for aktiv skriver"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:74
|
|
msgid "Show Email _Source"
|
|
msgstr "Vis e-post-kilde"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
|
|
msgid "Show Full _Headers"
|
|
msgstr "Vis fulle _headere"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
|
|
msgid "Show message in the normal style"
|
|
msgstr "Vis melding i normal stil"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
|
|
msgid "Show message with all email headers"
|
|
msgstr "Vis melding med fulle e-post headere"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "Vis e-post meldingen i sin råe form"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:79
|
|
msgid "Un-delete the selected messages"
|
|
msgstr "Angre slett av den valgte meldingen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80
|
|
msgid "VFolder on Mailing _List..."
|
|
msgstr "VFolder på e-post_liste..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81
|
|
msgid "VFolder on Se_nder..."
|
|
msgstr "VFolder for se_nder..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
|
|
msgid "VFolder on _Recipients..."
|
|
msgstr "VFolder for mottake_re..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
|
|
msgid "VFolder on _Subject..."
|
|
msgstr "VFolder på e_mne..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:85
|
|
msgid "_Apply Filters"
|
|
msgstr "_Påfør filtre"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:86
|
|
msgid "_Copy to Folder"
|
|
msgstr "_Kopier til mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
|
|
msgid "_Create Filter From Message"
|
|
msgstr "La_g filter fra melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
|
|
msgid "_Forward Message"
|
|
msgstr "_Videresend melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
|
|
msgid "_Message Display"
|
|
msgstr "_Meldingsvisning"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
|
|
msgid "_Move to Folder"
|
|
msgstr "_Flytt til mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
|
|
msgid "_Normal Display"
|
|
msgstr "_Normal visning"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:94
|
|
msgid "_Open Message"
|
|
msgstr "_Åpne melding"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 ui/evolution.xml.h:53
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:9
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Verktøy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Lukk dette vinduet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution.xml.h:37
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "L_ukk"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 ui/evolution.xml.h:54
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Legg ved"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Lukk aktiv fil"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
|
|
msgid "Delete all but signature"
|
|
msgstr "Slett alt unntatt signatur"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Krypter denne meldingen med PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
|
|
msgstr "Krypter denne meldingen med ditt S/MIME krypteringssertifikat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
|
|
msgid "F_ormat"
|
|
msgstr "F_ormat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
|
|
msgid "Inline Text _File..."
|
|
msgstr "\"Inline\" tekst_fil..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
|
|
msgid "Insert a file as text into the message"
|
|
msgstr "Sett inn en tekstfil i meldingen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
|
|
msgid "Insert text file..."
|
|
msgstr "Sett inn tekstfil..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Åpne en fil"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
|
|
msgid "PGP Encrypt"
|
|
msgstr "Krypter med PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
|
|
msgid "PGP Sign"
|
|
msgstr "Signer med PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
|
|
msgid "S/MIME Encrypt"
|
|
msgstr "Krypter med S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
|
|
msgid "S/MIME Sign"
|
|
msgstr "Signer med S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Lagre som"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
|
|
msgid "Save _Draft"
|
|
msgstr "L_agre utkast"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
|
|
msgid "Save in folder..."
|
|
msgstr "Lagre i mappe..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Lagre aktiv fil"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Lagre aktiv fil med et nytt navn"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
|
|
msgid "Save the message in a specified folder"
|
|
msgstr "Lagre meldingen i en spesifisert mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Send"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
|
|
msgid "Send _Later"
|
|
msgstr "Send se_nere"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
|
|
msgid "Send _later"
|
|
msgstr "Send se_nere"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
|
|
msgid "Send the mail in HTML format"
|
|
msgstr "Send meldingen i HTML-format"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
|
|
msgid "Send the message later"
|
|
msgstr "Send meldingen senere"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
|
|
msgid "Send this message now"
|
|
msgstr "Send denne meldingen nå"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
|
|
msgid "Show / hide attachments"
|
|
msgstr "Vis/skjul vedlegg"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
|
|
msgid "Show _attachments"
|
|
msgstr "Vis _vedlegg"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
|
|
msgid "Show attachments"
|
|
msgstr "Vis vedlegg"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "Signer denne meldingen med din PGP-nøkkel"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Signer denne meldingen med ditt S/MIME signatursertifikat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Slå av/på visning av BCC-feltet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Slå av/på visning av CC-feltet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
|
|
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
|
msgstr "Slå av/på visning av Fra-feltet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "Slå av/på visning av Svar-til feltet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "_Vedlegg..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "_Bcc-felt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "_Cc-felt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
|
|
msgid "_Delete all"
|
|
msgstr "_Slett alle"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
|
|
msgid "_From Field"
|
|
msgstr "_Fra-felt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "Sett _inn"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Åpne..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "Svar-til felt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:54
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr "_Sikkerhet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution.xml.h:44
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjelp"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
|
|
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Legg til mappe på listen over abonnerte mapper"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "M_appe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Les listen på nytt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
|
|
msgid "Refresh List of Folders"
|
|
msgstr "Les mappelisten på nytt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
|
|
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Fjern mappe fra din liste over abbonerte mapper"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abonner"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Fjern abonnement"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Assign Task"
|
|
msgstr "Tildel oppgave"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Assign this task to others"
|
|
msgstr "Tildel denne oppgaven til andre"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Cancel Task"
|
|
msgstr "Avbryt oppgave"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Cancel this task"
|
|
msgstr "Avbryt denne oppgaven"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Obtain the latest task information"
|
|
msgstr "Hent siste informasjon om oppgaven"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Re_fresh Task"
|
|
msgstr "O_ppdater oppgave"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
|
|
msgid "Configure the task view's settings"
|
|
msgstr "Konfigurer innstillinger for oppgavevisning"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:4
|
|
msgid "Copy selected task"
|
|
msgstr "Kopier valgt oppgave"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
|
|
msgid "Cut selected task"
|
|
msgstr "Klipp ut valgt oppgave"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "Slett valgte oppgaver"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
|
|
msgid "Paste task from the clipboard"
|
|
msgstr "Lim inn oppgave fra utklippstavlen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
|
|
msgid "Tasks Settings..."
|
|
msgstr "Innstillinger for oppgaver..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Oppgave"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "About Ximian Evolution..."
|
|
msgstr "Om Ximian Evolution..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:2
|
|
msgid "Add to _Shortcut Bar"
|
|
msgstr "Legg til på _snarveilinje"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:3
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "Endre navn på denne mappen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:6
|
|
msgid "Copy this folder"
|
|
msgstr "Kopier denne mappen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:7
|
|
msgid "Create _New Folder..."
|
|
msgstr "Opprett _ny mappe..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:8
|
|
msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
|
|
msgstr "Lag en lenke til denne mappen på snarveilinjen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:9
|
|
msgid "Create a new folder"
|
|
msgstr "Opprett en ny mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:11
|
|
msgid "Delete this folder"
|
|
msgstr "Slett denne mappen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:12
|
|
msgid "Display a different folder"
|
|
msgstr "Vis en annen mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:13
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "A_vslutt"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:14
|
|
msgid "Evolution _Window"
|
|
msgstr "Evolution vindu"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:15
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Avslutt programmet"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:16
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr "Importer data fra andre programmer"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:18
|
|
msgid "Move this folder to another place"
|
|
msgstr "Flytt denne mappen til et annet sted"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:19
|
|
msgid "Open a new Evolution window"
|
|
msgstr "Åpne et nytt Evolution vindu"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:20
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Åpne i nytt vindu"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:22
|
|
msgid "Open this folder in an other window"
|
|
msgstr "Åpne denne mappen i et annet vindu"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:23
|
|
msgid "Settings for the Pilot"
|
|
msgstr "Innstillinger for Pilot"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:24
|
|
msgid "Show information about Ximian Evolution"
|
|
msgstr "Vis informasjon om Ximian Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:25
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Send inn feilrapport"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:26
|
|
msgid "Submit _Bug Report"
|
|
msgstr "Sen_d inn feilrapport"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:27
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Send inn en feilrapport med Bug Buddy"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:28
|
|
msgid "Toggle"
|
|
msgstr "Bytt"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:29
|
|
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
|
|
msgstr "Slå av/på visning av mappelinjen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:30
|
|
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
|
|
msgstr "Slå av/på visning av snarveilinjen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:31
|
|
msgid "Toggle whether we are working offline."
|
|
msgstr "Skift til \"offline\" arbeidsmodus."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:32
|
|
msgid "View the selected folder"
|
|
msgstr "Vis den valgte mappen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:34
|
|
msgid "Work in offline mode"
|
|
msgstr "Arbeid frakoblet"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:35
|
|
msgid "Ximian Evolution _FAQ"
|
|
msgstr "Ximian Evolution _OBS"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:36
|
|
msgid "_About Ximian Evolution..."
|
|
msgstr "_Om Ximian Evolution..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:38
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Kopier..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:42
|
|
msgid "_Folder Bar"
|
|
msgstr "_Mappelinje"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:43
|
|
msgid "_Go to Folder..."
|
|
msgstr "_Gå til mappe..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:45
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Importer..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:46
|
|
msgid "_Move..."
|
|
msgstr "_Flytt..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:47
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:48
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Ny mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:49
|
|
msgid "_Pilot Settings..."
|
|
msgstr "Innstillinger for _pilot..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:50
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Gi nytt navn..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:51
|
|
msgid "_Shortcut"
|
|
msgstr "_Snarvei"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:52
|
|
msgid "_Shortcut Bar"
|
|
msgstr "_Snarveilinje"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:55
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "Ar_beid \"offline\""
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Change the settings for the summary"
|
|
msgstr "Endre innstilingene for sammendrag"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:4
|
|
msgid "Print summary"
|
|
msgstr "Skriv ut sammendrag"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:5
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Oppdater"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:6
|
|
msgid "Reload the view"
|
|
msgstr "Oppdater visningen"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:8
|
|
msgid "_Summary Settings..."
|
|
msgstr "Innstillinger for _sammendrag..."
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Address Cards"
|
|
msgstr "Adressekort"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
|
|
msgid "By Company"
|
|
msgstr "Etter firma"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
|
|
msgid "Phone List"
|
|
msgstr "Telefonliste"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "By Sender"
|
|
msgstr "Etter avsender"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "By Status"
|
|
msgstr "Etter status"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By Subject"
|
|
msgstr "Etter emne"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meldinger"
|
|
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With Category"
|
|
msgstr "Med kategori"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "Velg en tidssone"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Utvalg:"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Time Zones"
|
|
msgstr "Tidssoner"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
|
"zone.\n"
|
|
" Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk venstre musknapp til å zoome inn på et område av kartet og velg en "
|
|
"tidssone.\n"
|
|
"Bru høyre musknapp til å zoome ut."
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:219
|
|
msgid "_Current View"
|
|
msgstr "_Aktiv visning"
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:261
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "Definer visninger"
|
|
|
|
#. Translators: These are the first characters of each day of the
|
|
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:428
|
|
msgid "MTWTFSS"
|
|
msgstr "MTOTFLS"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1071
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:439
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "nå"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:445
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "I dag"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "Datoen må skrives inn på formatet: %s"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:59
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisk"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:60
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Sentral-europeisk"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:61
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Kinesisk"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisk"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Gresk"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreansk"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tyrkisk"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Vest-europeisk"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:85
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Tradisjonell"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "Forenklet"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainsk"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:102
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown character set: %s"
|
|
msgstr "Ukjent tegnsett: %s"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:202
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "Skriv inn tegnsett som skal brukes"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:277
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Andre..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:396
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "Tegnkoding"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:158
|
|
msgid "Search Editor"
|
|
msgstr "Redigering av søk"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:174
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Lagre søk"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94
|
|
msgid "Add to Saved Searches"
|
|
msgstr "Legg til i lagrede søk"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:95
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Tøm"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:102
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Vis alle"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informasjon"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørsmål"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Melding"
|
|
|
|
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
|
|
msgid "Don't show this message again."
|
|
msgstr "Ikke vis denne meldingen igjen."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:334
|
|
msgid "Sear_ch"
|
|
msgstr "Sø_k"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:460
|
|
msgid "Find Now"
|
|
msgstr "Finn nå "
|
|
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:1
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:1
|
|
msgid "The Personal Addressbook Server"
|
|
msgstr "Personlig adressebok-tjener"
|
|
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:2
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:2
|
|
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
|
|
msgstr "Personlig adressebok-tjener; factory"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:193
|
|
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
|
|
msgstr "setup_vfs(): kunne ikke initiere GNOME-VFS"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:205
|
|
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
|
|
msgstr "init_corba(): kunne ikke initiere GNOME"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:218
|
|
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "init_bonobo(): kunne ikke initialisere Bonobo"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s"
|
|
#~ msgstr "Melding om din avtale på som starter %s og slutter %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification about your appointment starting on %s"
|
|
#~ msgstr "Melding om din avtale som starter %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification about your appointment ending on %s"
|
|
#~ msgstr "Melding om din avtale som slutter %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification about your appointment"
|
|
#~ msgstr "Melding om din avtale"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s"
|
|
#~ msgstr "Melding om din oppgave som starter %s og slutter %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification about your task starting on %s"
|
|
#~ msgstr "Melding om din oppgave som starter %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification about your task ending on %s"
|
|
#~ msgstr "Melding om din oppgave som slutter %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification about your task"
|
|
#~ msgstr "Melding om din oppgave"
|
|
|
|
#~ msgid "Qmail maildir-format mail files"
|
|
#~ msgstr "Qmail e-post filer i maildir-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Ximian Evolution"
|
|
#~ msgstr "Ximian Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
|
|
#~ msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ximian Evolution is a suite of groupware applications\n"
|
|
#~ "for mail, calendaring, and contact management\n"
|
|
#~ "within the GNOME desktop environment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ximian Evolution er en suite av gruppevareapplikasjoner\n"
|
|
#~ "for e-post, kalender og kontaktdatabaser for\n"
|
|
#~ "GNOME skrivebordsmiljøet."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create composer window."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke opprette komponeringsvinduet."
|
|
|
|
#~ msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail"
|
|
#~ msgstr "Alltid krypter til meg selv ved sending av kryptert e-post"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke initiere Evolutions sammendragskomponent."
|
|
|
|
#~ msgid "Smoke w/ thunders"
|
|
#~ msgstr "Røyk med torden"
|
|
|
|
#~ msgid "Volcanic ash w/ thunders"
|
|
#~ msgstr "Vulkansk aske med torden"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize the Evolution Mailer Wizard interface"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke initiere assistentgrensesnittet for Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Summary:</b> %s<br><br>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sammendrag:</b> %s<br><br>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Description:</b> %s"
|
|
#~ msgstr "<b>Beskrivelse:</b> %s"
|
|
|
|
#~ msgid "M_etric"
|
|
#~ msgstr "M_etrisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Units: "
|
|
#~ msgstr "Enheter: "
|
|
|
|
#~ msgid "_Imperial"
|
|
#~ msgstr "_Imperiell"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your email address and password for access to %s"
|
|
#~ msgstr "Vennligst skriv inn din e-postadresse og passord for tilgang til %s"
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP Authentication"
|
|
#~ msgstr "LDAP-autentisering"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Passord:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent By:"
|
|
#~ msgstr "Sendt av:"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig mbox `%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ooops! The views for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
|
|
#~ "This probably means that the %s component has crashed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ops! Visningen for `%s' døde uventet. :-(\n"
|
|
#~ "Dette betyr sannsynligvis at komponenten %s har krasjet."
|
|
|
|
#~ msgid "_Debug"
|
|
#~ msgstr "_Feilsøk"
|
|
|
|
#~ msgid "_Calendar Information:"
|
|
#~ msgstr "_Kalenderinformasjon:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Free/Busy Information:"
|
|
#~ msgstr "_Ledig/opptatt-informasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
|
|
#~ msgstr "Prioriteten må være en av 'Høy', 'Normal', 'Lav' eller 'Udefinert'."
|
|
|
|
#~ msgid "before start of appointment"
|
|
#~ msgstr "før avtalen starter"
|
|
|
|
#~ msgid "after start of appointment"
|
|
#~ msgstr "etter avtalens start"
|
|
|
|
#~ msgid "before end of appointment"
|
|
#~ msgstr "før avtalens slutt"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Evolution snarveier"
|
|
|
|
#~ msgid "Each account must have a different name."
|
|
#~ msgstr "Kontoene må ha forskjellige navn."
|
|
|
|
#~ msgid "Message _preview should be displayed by default"
|
|
#~ msgstr "Forhåndsvisning av meldinger skal være _på som standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Message list should display in a _threaded fashion by default"
|
|
#~ msgstr "Meldingslisten skal vises med _tråder som standard"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remember PGP Passphrase until exit"
|
|
#~ msgstr "Husk PGP-passo_rd til du avslutter"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete folder '%s'"
|
|
#~ msgstr "Slett mappe '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
#~ msgstr "Endre navn"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import File..."
|
|
#~ msgstr "_Importer fil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get local storage. This should never happen."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke finne lokalt lager. Burde aldri skje."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like "
|
|
#~ "to know."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det er %s. Unix tiden er %ld akkurat nå. Vi bare tenkte du ville vite det."
|
|
|
|
#~ msgid "%d"
|
|
#~ msgstr "%d"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: mail alarm options"
|
|
#~ msgstr "Alternativer for e-post-alarm"
|
|
|
|
#~ msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke oppdatere din kalenderfil!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No plaintext to sign."
|
|
#~ msgstr "Ingen klartekst å signere."
|
|
|
|
#~ msgid "No password provided."
|
|
#~ msgstr "Ingen passord gitt."
|
|
|
|
#~ msgid "No plaintext to clearsign."
|
|
#~ msgstr "Ingen klartekst å kjøre \"plainsign\" på."
|
|
|
|
#~ msgid "No plaintext to verify."
|
|
#~ msgstr "Ingen klartekst å verifisere."
|
|
|
|
#~ msgid "No plaintext to encrypt."
|
|
#~ msgstr "Ingen klartekst å kryptere."
|
|
|
|
#~ msgid "No recipients specified"
|
|
#~ msgstr "Ingen mottakere spesifisert"
|
|
|
|
#~ msgid "No ciphertext to decrypt."
|
|
#~ msgstr "Ingen ciphertekst å dekryptere."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open file %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke åpne fil %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%d/%m/%Y"
|
|
#~ msgstr "%d.%m.%Y"
|
|
|
|
#~ msgid "%Y/%m/%d"
|
|
#~ msgstr "%d.%m.%Y"
|
|
|
|
#~ msgid "%x"
|
|
#~ msgstr "%x"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error downloading news feed"
|
|
#~ msgstr "Det oppsto en feil under lasting av nyhetene"
|
|
|
|
#~ msgid "All Attendees"
|
|
#~ msgstr "Alle deltakere"
|
|
|
|
#~ msgid "Reminder of your appointment at "
|
|
#~ msgstr "Påminnelse om din avtale "
|
|
|
|
#~ msgid "Snooze"
|
|
#~ msgstr "Utsett"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar attachment"
|
|
#~ msgstr "Kalender-vedlegg"
|
|
|
|
#~ msgid "Summarizing folder"
|
|
#~ msgstr "Lager sammendrag for mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open folder: %s: summarizing from position %ld: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke åpne mappe: %s: lager sammendrag fra posisjon %ld: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot summarize folder: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke lage sammendrag for mappe: %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No such folder /%s"
|
|
#~ msgstr "Ingen slik mappe /%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Registering '%s'"
|
|
#~ msgstr "Registrerer '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
|
|
#~ msgstr "Factory for Evolution adressebok-komponent."
|
|
|
|
#~ msgid "Done."
|
|
#~ msgstr "Ferdig."
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the Evolution calendar component."
|
|
#~ msgstr "Factory for Evolution kalender-komponent."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronising folder"
|
|
#~ msgstr "Synkroniserer mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open folder to summarize: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke åpne mappe for å lage sammendrag: %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke åpne mappe for å lage sammendrag: %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Elm mail"
|
|
#~ msgstr "Elm e-post"
|
|
|
|
#~ msgid "Pine mail"
|
|
#~ msgstr "Pine e-post"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the Evolution mail component."
|
|
#~ msgstr "Factory for Evolution e-post komponent."
|
|
|
|
#~ msgid "Forwarded message:\n"
|
|
#~ msgstr "Videresendt melding:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing '%s'"
|
|
#~ msgstr "Synkroniser '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
|
|
#~ msgstr "Factory for Evolutions sammendrag-komponent."
|
|
|
|
#~ msgid "%l:%M%p"
|
|
#~ msgstr "%l:%M%p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M%p"
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M%p"
|
|
|
|
#~ msgid "123"
|
|
#~ msgstr "123"
|
|
|
|
#~ msgid "a"
|
|
#~ msgstr "a"
|
|
|
|
#~ msgid "b"
|
|
#~ msgstr "b"
|
|
|
|
#~ msgid "c"
|
|
#~ msgstr "c"
|
|
|
|
#~ msgid "d"
|
|
#~ msgstr "d"
|
|
|
|
#~ msgid "e"
|
|
#~ msgstr "e"
|
|
|
|
#~ msgid "f"
|
|
#~ msgstr "f"
|
|
|
|
#~ msgid "g"
|
|
#~ msgstr "g"
|
|
|
|
#~ msgid "h"
|
|
#~ msgstr "h"
|
|
|
|
#~ msgid "i"
|
|
#~ msgstr "i"
|
|
|
|
#~ msgid "j"
|
|
#~ msgstr "j"
|
|
|
|
#~ msgid "k"
|
|
#~ msgstr "k"
|
|
|
|
#~ msgid "l"
|
|
#~ msgstr "l"
|
|
|
|
#~ msgid "m"
|
|
#~ msgstr "m"
|
|
|
|
#~ msgid "n"
|
|
#~ msgstr "n"
|
|
|
|
#~ msgid "o"
|
|
#~ msgstr "o"
|
|
|
|
#~ msgid "p"
|
|
#~ msgstr "p"
|
|
|
|
#~ msgid "q"
|
|
#~ msgstr "q"
|
|
|
|
#~ msgid "r"
|
|
#~ msgstr "r"
|
|
|
|
#~ msgid "s"
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
#~ msgid "t"
|
|
#~ msgstr "t"
|
|
|
|
#~ msgid "u"
|
|
#~ msgstr "u"
|
|
|
|
#~ msgid "v"
|
|
#~ msgstr "v"
|
|
|
|
#~ msgid "w"
|
|
#~ msgstr "w"
|
|
|
|
#~ msgid "x"
|
|
#~ msgstr "x"
|
|
|
|
#~ msgid "y"
|
|
#~ msgstr "y"
|
|
|
|
#~ msgid "z"
|
|
#~ msgstr "z"
|
|
|
|
#~ msgid "Spool stores do not have an inbox"
|
|
#~ msgstr "Spool-lager har ikke en innboks"
|
|
|
|
#~ msgid "_Refresh time (seconds):"
|
|
#~ msgstr "Oppdate_ringstid (sekunder):"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAPv4"
|
|
#~ msgstr "IMAPv4"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Unix mailbox file"
|
|
#~ msgstr "Standard Unix postboksfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Unix mbox spool-format mail files"
|
|
#~ msgstr "E-post filer i Unix mbox spool-format"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to "
|
|
#~ "retrieve mail from certain web mail providers and proprietary email "
|
|
#~ "systems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For tilkobling til POP-tjenere. POP-protokollen kan også brukes for å "
|
|
#~ "hente e-post fra enkelte e-posttilbydere via web i tillegg til "
|
|
#~ "proprietære e-postsystemer."
|
|
|
|
#~ msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
|
|
#~ msgstr "Dette ser ut til å være første gang du kjører Evolution."
|
|
|
|
#~ msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vennligst klikk \"OK\" for å installere Evolutions brukerfiler under"
|
|
|
|
#~ msgid "RDF Summary"
|
|
#~ msgstr "RDF-sammendrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Show work week"
|
|
#~ msgstr "Vis arbeidsuke"
|
|
|
|
#~ msgid "USA"
|
|
#~ msgstr "USA"
|
|
|
|
#~ msgid "On %s, %s wrote:"
|
|
#~ msgstr "Den %s, skrev %s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Print S_etup"
|
|
#~ msgstr "Skriveropps_ett"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Hjelp"
|
|
|
|
#~ msgid "See online help"
|
|
#~ msgstr "Se hjelp"
|
|
|
|
#~ msgid "Save task as something else"
|
|
#~ msgstr "Lagre oppgave som noe annet"
|
|
|
|
#~ msgid "_Print Task..."
|
|
#~ msgstr "Skriv ut o_ppgave..."
|
|
|
|
#~ msgid "Send contact to other"
|
|
#~ msgstr "Send kontakt til andre"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Legg til"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Rediger"
|
|
|
|
#~ msgid "Send _Contact to Other"
|
|
#~ msgstr "Send _kontakt til andre"
|
|
|
|
#~ msgid "Se_nd contact to other..."
|
|
#~ msgstr "Se_nd kontakt til andre..."
|
|
|
|
#~ msgid "Send _message to contact..."
|
|
#~ msgstr "Send _melding til kontakt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Compose"
|
|
#~ msgstr "Skriv"
|
|
|
|
#~ msgid "_12 hour (am/pm)"
|
|
#~ msgstr "_12 timer (am/pm)"
|
|
|
|
#~ msgid "New contact"
|
|
#~ msgstr "Ny kontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this appointment"
|
|
#~ msgstr "Lukk denne avtalen"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the appointment and close the dialog box"
|
|
#~ msgstr "Lagre avtalen og lukk dialogboksen"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Message..."
|
|
#~ msgstr "Skriv ut melding..."
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview..."
|
|
#~ msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
|
|
|
|
#~ msgid "Delegate Task"
|
|
#~ msgstr "Deleger oppgave"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting _Started"
|
|
#~ msgstr "Kom _igang"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the C_ontact Manager"
|
|
#~ msgstr "Bruk av k_ontaktdatabasen"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the _Calendar"
|
|
#~ msgstr "Bruk av _kalenderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the _Mailer"
|
|
#~ msgstr "Bruk av e-_postprogrammet"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar Preferences"
|
|
#~ msgstr "Brukervalg for kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure?"
|
|
#~ msgstr "Er du sikker?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to expunge a folder. This will\n"
|
|
#~ "permantly remove all messages with a \"deleted\"\n"
|
|
#~ "flag from both this folder and the Trash folder.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du er i ferd med å tømme en mappe. Dette vil\n"
|
|
#~ "fjerne alle slettede meldinger permanent både fra\n"
|
|
#~ "denne mappen og søppelkurven.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Er du sikker på at du vil fortsette?"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating message list"
|
|
#~ msgstr "Oppdaterer meldingsliste"
|
|
|
|
#~ msgid "My Evolution Settings"
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for Min Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "%A, %d %B %Y"
|
|
#~ msgstr "%A, %d %B %Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Print My Evolution"
|
|
#~ msgstr "Skriv ut Min Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing of My Evolution failed"
|
|
#~ msgstr "Utskrift av Min Evolution feilet"
|
|
|
|
#~ msgid "My Evolution"
|
|
#~ msgstr "Min Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "_Print Calendar..."
|
|
#~ msgstr "Skriv _ut kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Alle"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfiled"
|
|
#~ msgstr "Ikke lagret"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
#~ msgstr "Avbrutt"
|
|
|
|
#~ msgid "This is an event that can be added to your calendar."
|
|
#~ msgstr "Dette er en hendelse som kan legges til i din kalender."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a meeting request."
|
|
#~ msgstr "Dette er en møteforespørsel."
|
|
|
|
#~ msgid "This is one or more additions to a current meeting."
|
|
#~ msgstr "Dette er et eller flere tillegg til et aktivt møte."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a request for the latest event information."
|
|
#~ msgstr "Dette er en forespørsel etter seneste informasjon om hendelsen."
|
|
|
|
#~ msgid "This is an event cancellation."
|
|
#~ msgstr "Dette er en avlysing av en hendelse."
|
|
|
|
#~ msgid "The message is not understandable."
|
|
#~ msgstr "Meldingen er ikke forståelig."
|
|
|
|
#~ msgid "This is an task that can be added to your calendar."
|
|
#~ msgstr "Dette er en oppgave som kan legges til i din kalender."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a task request."
|
|
#~ msgstr "Dette er en oppgaveforespørsel."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a reply to a task request."
|
|
#~ msgstr "Dette er et svar på en oppgaveforespørsel."
|
|
|
|
#~ msgid "The information contained in this attachment was not valid"
|
|
#~ msgstr "Informasjonen i dette vedlegget var ikke gyldig."
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Account Manager"
|
|
#~ msgstr "Kontohåndtering for Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to present time"
|
|
#~ msgstr "Gå til i dag"
|
|
|
|
#~ msgid "Print calendar"
|
|
#~ msgstr "Skriv ut kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "Print this Calendar"
|
|
#~ msgstr "Skriv ut denne kalenderen"
|
|
|
|
#~ msgid "W_ork Week"
|
|
#~ msgstr "Arbeids_uke"
|
|
|
|
#~ msgid "_Day"
|
|
#~ msgstr "_Dag"
|
|
|
|
#~ msgid "_Month"
|
|
#~ msgstr "_Måned"
|
|
|
|
#~ msgid "_Week"
|
|
#~ msgstr "_Uke"
|
|
|
|
#~ msgid "R_esend..."
|
|
#~ msgstr "S_end på nytt..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Re-send Message"
|
|
#~ msgstr "_Send melding på nytt"
|
|
|
|
#~ msgid "Category contains"
|
|
#~ msgstr "Kategori inneholder"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown addressbook type"
|
|
#~ msgstr "Ukjent type adressebok"
|
|
|
|
#~ msgid "None (anonymous mode)"
|
|
#~ msgstr "Ingen (anonym modus)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown auth type"
|
|
#~ msgstr "Ukjent autentiseringstype"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtree"
|
|
#~ msgstr "Undertre"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown scope type"
|
|
#~ msgstr "Ukjent type område"
|
|
|
|
#~ msgid "Bind DN:"
|
|
#~ msgstr "Bind DN:"
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
#~ msgstr "Vert:"
|
|
|
|
#~ msgid "Root DN:"
|
|
#~ msgstr "Rot DN:"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication:"
|
|
#~ msgstr "Autentisering:"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced LDAP Options"
|
|
#~ msgstr "Avanserte LDAP-alternativer"
|
|
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
#~ msgstr "Sti:"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME Path Help text here"
|
|
#~ msgstr "Hjelp for stier her?"
|
|
|
|
#~ msgid "Create path if it doesn't exist."
|
|
#~ msgstr "Opprett sti hvis den ikke eksisterer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant "
|
|
#~ "information about it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Velg type adressebok du har, og skriv inn relevant informasjon om den."
|
|
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
#~ msgstr "URI"
|
|
|
|
#~ msgid "Select name from _folder:"
|
|
#~ msgstr "Velg navn fra _mappe:"
|
|
|
|
#~ msgid "%B"
|
|
#~ msgstr "%B"
|
|
|
|
#~ msgid "Delegated From:"
|
|
#~ msgstr "Delegert fra:"
|
|
|
|
#~ msgid "Task"
|
|
#~ msgstr "Oppgave"
|
|
|
|
#~ msgid "% Comp_lete:"
|
|
#~ msgstr "% ferdi_g:"
|
|
|
|
#~ msgid "Birthday"
|
|
#~ msgstr "Fødselsdag"
|
|
|
|
#~ msgid "Competition"
|
|
#~ msgstr "Konkurranse"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorites"
|
|
#~ msgstr "Favoritter"
|
|
|
|
#~ msgid "Gifts"
|
|
#~ msgstr "Gaver"
|
|
|
|
#~ msgid "Goals/Objectives"
|
|
#~ msgstr "Mål/Objektiver"
|
|
|
|
#~ msgid "Holiday"
|
|
#~ msgstr "Ferie"
|
|
|
|
#~ msgid "Holiday Cards"
|
|
#~ msgstr "Feriekort"
|
|
|
|
#~ msgid "Hot Contacts"
|
|
#~ msgstr "Hete kontakter"
|
|
|
|
#~ msgid "Ideas"
|
|
#~ msgstr "Idéer"
|
|
|
|
#~ msgid "International"
|
|
#~ msgstr "Internasjonalt"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Customer"
|
|
#~ msgstr "Nøkkelkunde"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Forskjellig"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal"
|
|
#~ msgstr "Personlig"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone Calls"
|
|
#~ msgstr "Telefonsamtaler"
|
|
|
|
#~ msgid "Strategies"
|
|
#~ msgstr "Strategier"
|
|
|
|
#~ msgid "Suppliers"
|
|
#~ msgstr "Leverandører"
|
|
|
|
#~ msgid "Time & Expenses"
|
|
#~ msgstr "Tid & utgifter"
|
|
|
|
#~ msgid "VIP"
|
|
#~ msgstr "VIP"
|
|
|
|
#~ msgid "Store search as vFolder"
|
|
#~ msgstr "Lagre søk som vMappe"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contact Group"
|
|
#~ msgstr "_Kontaktgruppe"
|
|
|
|
#~ msgid "_Action"
|
|
#~ msgstr "H_andling"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _All"
|
|
#~ msgstr "Vis _alle"
|
|
|
|
#~ msgid "_Appointment (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Avtale"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contact (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Kontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mail message"
|
|
#~ msgstr "Send _melding"
|
|
|
|
#~ msgid "_Task (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Oppgave"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate"
|
|
#~ msgstr "Aktiver"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent"
|
|
#~ msgstr "Gjennomsiktig"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque"
|
|
#~ msgstr "Ugjennomsiktig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klassifikasjonen må være en av 'Offentlig', 'Privat', \"Konfidensiell' "
|
|
#~ "eller 'Ingen'"
|
|
|
|
#~ msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gjennomsiktigheten må være en av 'Gjennomsiktig', 'Ugjennomsiktig' eller "
|
|
#~ "\"Ingen'."
|
|
|
|
#~ msgid "Colors for Tasks"
|
|
#~ msgstr "Farger for oppgaver"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Navigator"
|
|
#~ msgstr "Datonavigator"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparency"
|
|
#~ msgstr "Gjennomsiktighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Store"
|
|
#~ msgstr "Lager"
|
|
|
|
#~ msgid "Display folders starting with:"
|
|
#~ msgstr "Vis mapper som som starter med:"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting store for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Henter lager for \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Manage _Subscriptions..."
|
|
#~ msgstr "_Håndter abonnement..."
|
|
|
|
#~ msgid "Customi_ze Toolbars..."
|
|
#~ msgstr "Til_pass verktøylinjer..."
|
|
|
|
#~ msgid "Customize"
|
|
#~ msgstr "Tilpass"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize toolbars"
|
|
#~ msgstr "Tilpass verktøylinjer"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize toolbars..."
|
|
#~ msgstr "Tilpass verktøylinjer..."
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when alarm windows appear."
|
|
#~ msgstr "Pip når alarmvinduet kommer til syne."
|
|
|
|
#~ msgid "Defaults"
|
|
#~ msgstr "Forvalg"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification Options"
|
|
#~ msgstr "Alternativer for notifisering"
|
|
|
|
#~ msgid "Remind me of all appointments"
|
|
#~ msgstr "Påminnelse om alle avtaler"
|
|
|
|
#~ msgid "minutes before they occur."
|
|
#~ msgstr "minutter i forveien."
|
|
|
|
#~ msgid "Receiving"
|
|
#~ msgstr "Mottar"
|
|
|
|
#~ msgid "Set task view preferences"
|
|
#~ msgstr "Endre brukervalg for oppgavevisning"
|
|
|
|
#~ msgid "TasksPreferences"
|
|
#~ msgstr "Brukervalg for oppgaver"
|
|
|
|
#~ msgid "File not found"
|
|
#~ msgstr "Fil ikke funnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Save calendar"
|
|
#~ msgstr "Lagre kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit this task"
|
|
#~ msgstr "Rediger denne oppgaven"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete all Occurrences"
|
|
#~ msgstr "Slett alle oppføringer"
|
|
|
|
#~ msgid "Has category"
|
|
#~ msgstr "Har kategori"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning IMAP folder"
|
|
#~ msgstr "Skanner IMAP-mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "[Fwd: No Subject]"
|
|
#~ msgstr "[Fwd: Uten emne]"
|
|
|
|
#~ msgid "Forwarded message (no subject)"
|
|
#~ msgstr "Videresendt melding (uten emne)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-----Forwarded Message-----<br><b>From:</b> %s<br><b>To:</b> %"
|
|
#~ "s<br><b>Subject:</b> %s<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-----Videresendt melding---<br><b>Fra:</b> %s<br><b>Til:</b> %"
|
|
#~ "s<br><b>Emne:</b> %s<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Wipe trackers"
|
|
#~ msgstr "Visk ut sporere"
|
|
|
|
#~ msgid "5 Days"
|
|
#~ msgstr "5 dager"
|
|
|
|
#~ msgid "Alter preferences"
|
|
#~ msgstr "Endre brukervalg"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new calendar"
|
|
#~ msgstr "Opprett en ny kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Event"
|
|
#~ msgstr "Ny avtal_e"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Calendar"
|
|
#~ msgstr "Åpne kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev"
|
|
#~ msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#~ msgid "Save calendar as something else"
|
|
#~ msgstr "Lagre kalender som noe annet"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings..."
|
|
#~ msgstr "Innstillinger..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Calendar"
|
|
#~ msgstr "_Åpne kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "Print message to the printer"
|
|
#~ msgstr "Skriv ut denne meldingen på skriveren"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Brukervalg for oppgaver..."
|
|
|
|
#~ msgid "C_ontacts..."
|
|
#~ msgstr "K_ontakter..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Company:"
|
|
#~ msgstr "_Firma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward to Address"
|
|
#~ msgstr "Videresend til adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
|
#~ msgstr "Endre mappe \"%s\" til \"%s\"-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing current folder"
|
|
#~ msgstr "Lukker aktiv mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Renaming old folder and opening"
|
|
#~ msgstr "Endrer navn på gammel mappe og gjenåpner"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution progress"
|
|
#~ msgstr "Evolution fremgang"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
#~ msgstr "Henter melding nummer %d av %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
#~ msgstr "Lagrer melding %d av %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] (forwarded message)"
|
|
#~ msgstr "[%s] (videresendt melding)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Error downloading Metar</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Feil under nedlasting av Metar</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add ->"
|
|
#~ msgstr "Legg til ->"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove <-"
|
|
#~ msgstr "Fjern <-"
|
|
|
|
#~ msgid "Mar_k As Read"
|
|
#~ msgstr "Mer_k som lest"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark As U_nread"
|
|
#~ msgstr "Merk som _ulest"
|
|
|
|
#~ msgid "Redirect (FIXME: implement me)"
|
|
#~ msgstr "Omdiriger"
|
|
|
|
#~ msgid "_Insert text file..."
|
|
#~ msgstr "Sett _inn tekstfil..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notification about your journal entry starting on %s and ending on %s"
|
|
#~ msgstr "Melding om din journaloppføring som starter %s og slutter %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification about your journal entry starting on %s"
|
|
#~ msgstr "Melding om din journaloppføring som starter %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification about your journal entry ending on %s"
|
|
#~ msgstr "Melding om din journaloppføring som slutter %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification about your journal entry"
|
|
#~ msgstr "Melding om din journaloppføring"
|
|
|
|
#~ msgid "Percent complete"
|
|
#~ msgstr "Prosent fullført"
|
|
|
|
#~ msgid "Elm Aliases"
|
|
#~ msgstr "Elm alias"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this group"
|
|
#~ msgstr "Slett denne gruppen"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the group and close the dialog box"
|
|
#~ msgstr "Lagre gruppen og lukk dialogboksen"
|
|
|
|
#~ msgid "Se_nd group to other..."
|
|
#~ msgstr "Se_nd gruppen til andre..."
|
|
|
|
#~ msgid "Send _message to group..."
|
|
#~ msgstr "Send _melding til gruppe..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show a dialog"
|
|
#~ msgstr "Vis en dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "Addressbooks"
|
|
#~ msgstr "Adressebøker"
|
|
|
|
#~ msgid "Save in _folder... (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Lagre i _mappe..."
|
|
|
|
#~ msgid "???"
|
|
#~ msgstr "???"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution files successfully installed."
|
|
#~ msgstr "Evolutions filer ble installert."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot copy files into\n"
|
|
#~ "`%s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke kopiere filer til\n"
|
|
#~ "`%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Change the properties for this folder"
|
|
#~ msgstr "Endre egenskaper for denne mappen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delegated By:"
|
|
#~ msgstr "Delegert av:"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving folder %s to %s"
|
|
#~ msgstr "Flytter mappe %s til %s"
|
|
|
|
#~ msgid "="
|
|
#~ msgstr "="
|
|
|
|
#~ msgid "Find..."
|
|
#~ msgstr "Finn..."
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms timeout after"
|
|
#~ msgstr "Tidsavbrudd for alarm etter"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable snoozing for"
|
|
#~ msgstr "Slå på utsetting for "
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight"
|
|
#~ msgstr "Marker"
|
|
|
|
#~ msgid "Items Due Today:"
|
|
#~ msgstr "Oppføringer som går ut i dag:"
|
|
|
|
#~ msgid "Items Not Yet Due"
|
|
#~ msgstr "Oppføringer som ikke har gått ut"
|
|
|
|
#~ msgid "Items Not Yet Due:"
|
|
#~ msgstr "Oppføringer som ikke har gått ut:"
|
|
|
|
#~ msgid "Overdue Items:"
|
|
#~ msgstr "Utgåtte oppføringer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
#~ msgstr "Vis"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Until Due"
|
|
#~ msgstr "Tid før den går ut"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Alarms"
|
|
#~ msgstr "Visuelle alarmer"
|
|
|
|
#~ msgid "Work week"
|
|
#~ msgstr "Arbeidsuke"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate this shortcut"
|
|
#~ msgstr "Aktiver denne snarveien"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Settings"
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for klokke"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock color"
|
|
#~ msgstr "Farger for klokke"
|
|
|
|
#~ msgid "Hour needle color"
|
|
#~ msgstr "Farge for timeviser"
|
|
|
|
#~ msgid "Minute needle color"
|
|
#~ msgstr "Farge for minuttviser"
|
|
|
|
#~ msgid "Second needle color"
|
|
#~ msgstr "Farge for sekundviser"
|
|
|
|
#~ msgid "Show seconds needle"
|
|
#~ msgstr "Vis sekundviser"
|
|
|
|
#~ msgid "Inigo Serna <inigo@gaztelan.bi.ehu.es>"
|
|
#~ msgstr "Iñigo Serna <inigo@gaztelan.bi.ehu.es>"
|
|
|
|
#~ msgid "Another Clock Applet"
|
|
#~ msgstr "Enda en klokke-applet"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 1999 the Free Software Foundation"
|
|
#~ msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation"
|
|
|
|
#~ msgid "An analog clock similar to that in CDE panel."
|
|
#~ msgstr "En analog klokke lik den som finnes i CDE-panelet"
|
|
|
|
#~ msgid "About..."
|
|
#~ msgstr "Om..."
|
|
|
|
#~ msgid "ASClock"
|
|
#~ msgstr "ASKlokke"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation"
|
|
#~ msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation"
|
|
|
|
#~ msgid "Who said NeXT is dead?"
|
|
#~ msgstr "Hvem sa at NeXT er død?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since you are root, would you like to set the system's default timezone?"
|
|
#~ msgstr "Siden du er root, ønsker du å sette systemets standard tiddsone?"
|
|
|
|
#~ msgid "My Title"
|
|
#~ msgstr "Min tittel"
|
|
|
|
#~ msgid "Continent/City"
|
|
#~ msgstr "Kontinent/By"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Theme"
|
|
#~ msgstr "Klokketema"
|
|
|
|
#~ msgid "ASClock Settings"
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for AS-klokke"
|
|
|
|
#~ msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
|
|
#~ msgstr "Vis tiden i 12-timers format (AM/PM)"
|
|
|
|
#~ msgid "Blinking elements in clock"
|
|
#~ msgstr "Blinkende elementer i klokken"
|
|
|
|
#~ msgid "The battery is low."
|
|
#~ msgstr "Batteriet har lite strøm."
|
|
|
|
#~ msgid "The battery is fully charged."
|
|
#~ msgstr "Batteriet er fullt oppladet."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
|
|
#~ msgstr "Intern feil: ugyldig modus i battery_set_mode"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create applet!\n"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke opprette applet!\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error querying battery charge.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Make sure that your kernel was built with APM support."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feil under uthenting av batteristatus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sjekk at kjernen ble kompilert med APM-støtte."
|
|
|
|
#~ msgid "The GNOME Battery Monitor Applet"
|
|
#~ msgstr "GNOME batterimonitor applet"
|
|
|
|
#~ msgid " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation"
|
|
#~ msgstr " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This applet monitors the charge of your laptop's battery. Click on it to "
|
|
#~ "change display modes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne appleten overvåker strømstyrken til batteriet på din bærbare. Klikk "
|
|
#~ "på den for å endre visningsmodus."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate space for graph values"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke allokere plass for grafverdiene"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Monitor Settings"
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for batterimonitor"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow panel size"
|
|
#~ msgstr "Bruk panelets størrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Applet Height:"
|
|
#~ msgstr "Applet-høyde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Applet Width:"
|
|
#~ msgstr "Applet-bredde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Low Charge Threshold:"
|
|
#~ msgstr "Terskel for lavnivå på strøm:"
|
|
|
|
#~ msgid "Applet Mode:"
|
|
#~ msgstr "Applet-modus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph"
|
|
#~ msgstr "Graf"
|
|
|
|
#~ msgid "Readout"
|
|
#~ msgstr "Utskrift"
|
|
|
|
#~ msgid "AC-On Battery Color:"
|
|
#~ msgstr "AC-På batterifarge:"
|
|
|
|
#~ msgid "AC-Off Battery Color:"
|
|
#~ msgstr "AC-Av batterifarge:"
|
|
|
|
#~ msgid "Low Battery Color:"
|
|
#~ msgstr "Farge for svak strøm:"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Battery Low Color:"
|
|
#~ msgstr "Farge for graf av lavt batteri:"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Tick Color:"
|
|
#~ msgstr "Tikkfarge for graf:"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Direction:"
|
|
#~ msgstr "Orientering for graf:"
|
|
|
|
#~ msgid "Left to Right"
|
|
#~ msgstr "Fra venstre mot høyre"
|
|
|
|
#~ msgid "Right to Left"
|
|
#~ msgstr "Fra høyre mot venstre"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Charge Messages"
|
|
#~ msgstr "Meldinger om batterilading"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Low Battery Warning"
|
|
#~ msgstr "Slå på advarsel ved dårlig batteri"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if the battery charge dips below:"
|
|
#~ msgstr "Advar hvis strømstyrken blir lavere enn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Full-Charge Notification"
|
|
#~ msgstr "Gi melding når batteriet er fullt oppladet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
|
|
#~ "kernel.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke åpne /proc/apm! Sjekk om du kompilerte inn støtte for APM i "
|
|
#~ "kjernen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not dup() APM file descriptor: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke kjøre dup() på APM-fildeskriptor: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke åpne /dev/apm; får ikke data."
|
|
|
|
#~ msgid "ioctl failed on /dev/apm."
|
|
#~ msgstr "ioctl feilet på /dev/apm."
|
|
|
|
#~ msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
|
|
#~ msgstr "APM er slått av! Kan ikke lese informasjon om batterilading."
|
|
|
|
#~ msgid "CD Player Applet"
|
|
#~ msgstr "CD-spiller applet"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997 The Free Software Foundation"
|
|
#~ msgstr "(c) 1997 the Free Software Foundation"
|
|
|
|
#~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "CD-spiller appleten er et enkelt program for avspilling av lyd-CDer for "
|
|
#~ "panelet "
|
|
|
|
#~ msgid "Run CD Player..."
|
|
#~ msgstr "Kjør CD-spilleren..."
|
|
|
|
#~ msgid "Character Picker"
|
|
#~ msgstr "Tegnvelger"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 1998"
|
|
#~ msgstr "Copyright (C) 1998"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
|
|
#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gnome Panel applet for å velge rare tegn som ikke er på mitt tastatur. "
|
|
#~ "Utgitt under GNU General Puclic License."
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum number of cells: (for autosize)"
|
|
#~ msgstr "Minste antall celler: (for autostørrelse)"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of button: (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Størrelse på knapp: (piksler)"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of rows of buttons:"
|
|
#~ msgstr "Antall rader med knapper:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of columns of buttons:"
|
|
#~ msgstr "Antall kolonner med knapper:"
|
|
|
|
#~ msgid "Default character list:"
|
|
#~ msgstr "Standard tegnliste:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These characters will appear when the panel is started. To return to this "
|
|
#~ "list, hit <space> while the applet has focus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Disse tegnene til komme til syne når panelet startes. For å returnere til "
|
|
#~ "denne listen, trykk <mellomrom> mens appleten har fokus."
|
|
|
|
#~ msgid "Default List"
|
|
#~ msgstr "Standard liste"
|
|
|
|
#~ msgid "Clipboard Applet"
|
|
#~ msgstr "Utklippstavle applet"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 1999"
|
|
#~ msgstr "Copyright (C) 1999"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gnome panel applet for copying and retrieving selections with a history "
|
|
#~ "list. Released under GNU General Public Licence."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gnome Panel applet for å kopiere og hente tilbake utvalg med en "
|
|
#~ "historikk. Utgitt under GNU General Puclic License."
|
|
|
|
#~ msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
|
|
#~ msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock and Mail Notify Applet"
|
|
#~ msgstr "Klokke- og postnotifiseringsapplet"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2000"
|
|
#~ msgstr "© 2000"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
|
|
#~ "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
|
|
#~ "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
|
|
#~ "arrives."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utgitt under GNU general public license.\n"
|
|
#~ "Enkel digital klokke med dato i verktøystips. Valgfri 12/24-timers "
|
|
#~ "visning. Blinking for post kan være for enhver ulest melding, eller bare "
|
|
#~ "kort når ny post ankommer."
|
|
|
|
#~ msgid "%a, %b %d"
|
|
#~ msgstr "%a, %b %d"
|
|
|
|
#~ msgid " (GMT)"
|
|
#~ msgstr " (GMT)"
|
|
|
|
#~ msgid " (GMT %+d)"
|
|
#~ msgstr " (GMT %+d)"
|
|
|
|
#~ msgid "None (default)"
|
|
#~ msgstr "Ingen (forvalgt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Themes:"
|
|
#~ msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#~ msgid "ClockMail Settings"
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for Clockmail"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock"
|
|
#~ msgstr "Klokke"
|
|
|
|
#~ msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):"
|
|
#~ msgstr "Vis tiden i forhold til GMT (Greenwich Mean Time):"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail file:"
|
|
#~ msgstr "Postfil:"
|
|
|
|
#~ msgid "When new mail is received run:"
|
|
#~ msgstr "Når ny post mottas, kjør:"
|
|
|
|
#~ msgid "Always blink when any mail is waiting."
|
|
#~ msgstr "Alltid blink når post venter."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of messages to consider mailbox full:"
|
|
#~ msgstr "Antall meldinger før postboksen anses for å være full:"
|
|
|
|
#~ msgid "When clicked, run:"
|
|
#~ msgstr "Når klikket på, kjør:"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme file (directory):"
|
|
#~ msgstr "Temafil (katalog):"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "Tema"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU/Mem Usage Applet"
|
|
#~ msgstr "CPU-/minnebruk applet"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997 the Free Software Foundation"
|
|
#~ msgstr "(c) 1997 the Free Software Foundation"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The CPU/Mem usage applet displays your system resources with 3 colorful "
|
|
#~ "stacked bar graphs (processor, memory, swap)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "CPU-/minnebruk appleten viser ressursene på ditt system med tre "
|
|
#~ "fargefulle søylediagrammer (prosessor, minne, swap)"
|
|
|
|
#~ msgid "File Systems"
|
|
#~ msgstr "Filsystemer"
|
|
|
|
#~ msgid "File System Changed!\n"
|
|
#~ msgstr "Filsystemet er endret!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Usage Applet"
|
|
#~ msgstr "Diskbruk applet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
|
|
#~ "Monitors the amount of space in use and available on your disk drives."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utgitt under GNU general public license.\n"
|
|
#~ "Overvåker plassbruk og ledig plass på dine harddisker."
|
|
|
|
#~ msgid "Browse..."
|
|
#~ msgstr "Se på..."
|
|
|
|
#~ msgid "Update..."
|
|
#~ msgstr "Oppdater..."
|
|
|
|
#~ msgid "Used Diskspace:"
|
|
#~ msgstr "Brukt diskplass:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text:"
|
|
#~ msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Diskspace:"
|
|
#~ msgstr "Ledig diskplass:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
#~ msgstr "Bakgrunn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically pick best applet size"
|
|
#~ msgstr "Automatisk valg av beste størrelse for applet"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Frequency (seconds):"
|
|
#~ msgstr "Oppdateringsfrekvens (i sekunder):"
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
#~ msgstr "Skrifttype:"
|
|
|
|
#~ msgid "Diskusage Settings"
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for diskbruk"
|
|
|
|
#~ msgid "Drive Mount Applet"
|
|
#~ msgstr "Diskmonteringsapplet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
|
|
#~ "Mounts and Unmounts drives."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utgitt under GNU general public license.\n"
|
|
#~ "Monterer og avmonterer disker."
|
|
|
|
#~ msgid " mounted"
|
|
#~ msgstr " montert"
|
|
|
|
#~ msgid " not mounted"
|
|
#~ msgstr " ikke montert"
|
|
|
|
#~ msgid "\" reported:\n"
|
|
#~ msgstr "\" rapportert:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Drivemount command failed.\n"
|
|
#~ "\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diskmonteringskommandoen feilet.\n"
|
|
#~ "\""
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
#~ msgstr "Løs ut"
|
|
|
|
#~ msgid "Drive Mount Applet Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaper for diskmonteringsapplet"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount point:"
|
|
#~ msgstr "Monteringspunkt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Update in seconds:"
|
|
#~ msgstr "Oppdatering i sekunder:"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon:"
|
|
#~ msgstr "Ikon:"
|
|
|
|
#~ msgid "Floppy"
|
|
#~ msgstr "Diskett"
|
|
|
|
#~ msgid "Cdrom"
|
|
#~ msgstr "Cdrom"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip Drive"
|
|
#~ msgstr "Zip-disk"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard Disk"
|
|
#~ msgstr "Harddisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Jaz Drive"
|
|
#~ msgstr "Jaz-disk"
|
|
|
|
#~ msgid "Select icon for mounted"
|
|
#~ msgstr "Velg ikon for montert"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom icon for mounted:"
|
|
#~ msgstr "Egendefinert ikon for montert:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select icon for unmounted"
|
|
#~ msgstr "Velg ikon for ikke montert"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom icon for not mounted:"
|
|
#~ msgstr "Egendefinert ikon for ikke montert:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale size to panel"
|
|
#~ msgstr "Skaler til panelets størrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject on unmount"
|
|
#~ msgstr "Utløs ved avmontering"
|
|
|
|
#~ msgid "Use automount friendly status test"
|
|
#~ msgstr "Bruk automount-vennlig statustest"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You win!\n"
|
|
#~ "Moves"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du vinner!\n"
|
|
#~ "Trekk"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifteen sliding pieces"
|
|
#~ msgstr "Femten skliende stykker"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
|
|
#~ msgstr "Copyright (C) The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome "
|
|
#~ "Panel. Guaranteed to be a productivity buster."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sam Lloyds favorittspill, nå til alles begeistring tilgjengelig i Panelet."
|
|
#~ "Garantert ødeleggende for produktiviteten."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create fifteen applet!"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke opprette femten appleten!"
|
|
|
|
#~ msgid "Scramble pieces"
|
|
#~ msgstr "Bland stykkene"
|
|
|
|
#~ msgid "Dave Camp <campd@oit.edu>"
|
|
#~ msgstr "Dave Camp <campd@oit.edu>"
|
|
|
|
#~ msgid "gEyes"
|
|
#~ msgstr "gEyes"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
|
|
#~ msgstr "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
|
|
|
|
#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
|
|
#~ msgstr "En goofy liten xeyes klone for GNOME panelet."
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Name"
|
|
#~ msgstr "Navn på tema"
|
|
|
|
#~ msgid "gEyes Settings"
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for gEyes"
|
|
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Tema"
|
|
|
|
#~ msgid "keymap_%d/name=US 105 key keyboard (with windows keys)"
|
|
#~ msgstr "keymap_%d/navn=US 105 tasters tastatur (med windows taster)"
|
|
|
|
#~ msgid "keymap_%d/label=us"
|
|
#~ msgstr "keymap_%d/etikett=us"
|
|
|
|
#~ msgid "keymap_%d/country=United States"
|
|
#~ msgstr "keymap_%d/land=Forente stater"
|
|
|
|
#~ msgid "keymap_%d/lang=English"
|
|
#~ msgstr "keymap_%d/språk=Engelsk"
|
|
|
|
#~ msgid "keymap_%d/flag=us.png"
|
|
#~ msgstr "keymap_%d=/flagg=us.png"
|
|
|
|
#~ msgid "keymap_%d/command=gkb_xmmap us"
|
|
#~ msgstr "keymap_%d/kommando=gkb_xmmap us"
|
|
|
|
#~ msgid "keymap_%d/name=Hungarian 105 keys latin2"
|
|
#~ msgstr "keymap_%d/navn=Ungarsk 105 taster latin2"
|
|
|
|
#~ msgid "keymap_%d/label=hu"
|
|
#~ msgstr "keymap_%d/etikett=hu"
|
|
|
|
#~ msgid "keymap_%d/country=Hungary"
|
|
#~ msgstr "keymap_%d/land=Ungarn"
|
|
|
|
#~ msgid "keymap_%d/lang=Hungarian"
|
|
#~ msgstr "keymap_%d/språk=Ungarsk"
|
|
|
|
#~ msgid "keymap_%d/flag=hu.png"
|
|
#~ msgstr "keymap_%d/flagg=hu.png"
|
|
|
|
#~ msgid "keymap_%d/command=gkb_xmmap hu"
|
|
#~ msgstr "keymap_%d/kommando=gkb_xmmap hu"
|
|
|
|
#~ msgid "GKB"
|
|
#~ msgstr "GKB"
|
|
|
|
#~ msgid "Szabolcs BAN <shooby@gnome.hu>"
|
|
#~ msgstr "Szabolcs BAN <shooby@gnome.hu>"
|
|
|
|
#~ msgid "Chema Celorio <chema@celorio.com>"
|
|
#~ msgstr "Chema Celorio <chema@celorio.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "The GNOME KeyBoard Switcher Applet"
|
|
#~ msgstr "GNOME tastatur-applet"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation"
|
|
#~ msgstr "© 1998-2000 Free Software Foundation"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This applet switches between keyboard maps. It uses setxkbmap, or "
|
|
#~ "xmodmap.\n"
|
|
#~ "Mail me your flag, please (60x40 size), I will put it to CVS.\n"
|
|
#~ "So long, and thanks for all the fish.\n"
|
|
#~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) <julian7@kva.hu> for his help and Emese "
|
|
#~ "Kovacs <emese@eik.bme.hu> for her solidarity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne appleten bytter mellom forskjellige tastaturkart. Den bruker "
|
|
#~ "setxkbmap eller xmodmap. Send meg flagget ditt er du snill (60x40 "
|
|
#~ "størrelse), så skal jeg legge det inn i CVS. Ha det og takk for all "
|
|
#~ "fisken.\n"
|
|
#~ "Takk til Balazs Nagy (Kevin) <julian7@kva.hu> for hjelpen og Emese Kovacs "
|
|
#~ "<emese@eik.bme.hu> for hennes solidaritet."
|
|
|
|
#~ msgid "GKB Home Page (http://projects.gnome.hu/gkb)"
|
|
#~ msgstr "GKB hjemmeside (http://projects.gnome.hu/gkb)"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Press a key..."
|
|
#~ msgstr "Trykk en tast..."
|
|
|
|
#~ msgid "Big"
|
|
#~ msgstr "Stor"
|
|
|
|
#~ msgid "Flag"
|
|
#~ msgstr "Flagg"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Etikett"
|
|
|
|
#~ msgid "Flag and Label"
|
|
#~ msgstr "Flagg og etikett"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance "
|
|
#~ msgstr "Utseende "
|
|
|
|
#~ msgid "Applet size "
|
|
#~ msgstr "Applet-størrelse "
|
|
|
|
#~ msgid "Hotkey for switching between layouts"
|
|
#~ msgstr "Hurtigtast for bytte mellom plasseringer"
|
|
|
|
#~ msgid "Grab hotkey"
|
|
#~ msgstr "Hent hurtigtast"
|
|
|
|
#~ msgid "GKB Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaper for GKB"
|
|
|
|
#~ msgid "Select layout"
|
|
#~ msgstr "Velg plassering"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Opp"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Ned"
|
|
|
|
#~ msgid "Great Britain"
|
|
#~ msgstr "Storbritania"
|
|
|
|
#~ msgid "Basque"
|
|
#~ msgstr "Baskisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Dutch"
|
|
#~ msgstr "Belgisk"
|
|
|
|
#~ msgid "English"
|
|
#~ msgstr "Engelsk"
|
|
|
|
#~ msgid "Georgian"
|
|
#~ msgstr "Georgisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Hungarian"
|
|
#~ msgstr "Ungarsk"
|
|
|
|
#~ msgid "Polish"
|
|
#~ msgstr "Polsk"
|
|
|
|
#~ msgid "Portuguese"
|
|
#~ msgstr "Portugisisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Russian"
|
|
#~ msgstr "Russisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Slovenian"
|
|
#~ msgstr "Slovensk"
|
|
|
|
#~ msgid "Swedish"
|
|
#~ msgstr "Svensk"
|
|
|
|
#~ msgid "Thai"
|
|
#~ msgstr "Thai"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallon"
|
|
#~ msgstr "Wallon"
|
|
|
|
#~ msgid "Yugoslavian"
|
|
#~ msgstr "Serbisk"
|
|
|
|
#~ msgid "105"
|
|
#~ msgstr "105"
|
|
|
|
#~ msgid "101"
|
|
#~ msgstr "101"
|
|
|
|
#~ msgid "102"
|
|
#~ msgstr "102"
|
|
|
|
#~ msgid "450"
|
|
#~ msgstr "450"
|
|
|
|
#~ msgid "84"
|
|
#~ msgstr "84"
|
|
|
|
#~ msgid "mklinux"
|
|
#~ msgstr "mklinux"
|
|
|
|
#~ msgid "type5"
|
|
#~ msgstr "type5"
|
|
|
|
#~ msgid "iso-8859-1"
|
|
#~ msgstr "iso-8859-1"
|
|
|
|
#~ msgid "iso-8859-2"
|
|
#~ msgstr "iso-8859-2"
|
|
|
|
#~ msgid "iso-8859-9"
|
|
#~ msgstr "iso-8859-9"
|
|
|
|
#~ msgid "am-armscii8"
|
|
#~ msgstr "am-armscii8"
|
|
|
|
#~ msgid "be-latin1"
|
|
#~ msgstr "be-latin1"
|
|
|
|
#~ msgid "cp1251"
|
|
#~ msgstr "cp1251"
|
|
|
|
#~ msgid "georgian-academy"
|
|
#~ msgstr "georgian-academy"
|
|
|
|
#~ msgid "koi8-r"
|
|
#~ msgstr "koi8-r"
|
|
|
|
#~ msgid "tis620"
|
|
#~ msgstr "tis620"
|
|
|
|
#~ msgid "ix86"
|
|
#~ msgstr "ix86"
|
|
|
|
#~ msgid "sun"
|
|
#~ msgstr "sun"
|
|
|
|
#~ msgid "mac"
|
|
#~ msgstr "mac"
|
|
|
|
#~ msgid "sgi"
|
|
#~ msgstr "sgi"
|
|
|
|
#~ msgid "dec"
|
|
#~ msgstr "dec"
|
|
|
|
#~ msgid "ibm"
|
|
#~ msgstr "ibm"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit keymap"
|
|
#~ msgstr "Rediger tastaturkart"
|
|
|
|
#~ msgid "Country"
|
|
#~ msgstr "Land"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Flag\n"
|
|
#~ "Pixmap"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Flagg\n"
|
|
#~ "Bilde"
|
|
|
|
#~ msgid "Architecture"
|
|
#~ msgstr "Arkitektur"
|
|
|
|
#~ msgid "Codepage"
|
|
#~ msgstr "Codepage"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Where command can be:\n"
|
|
#~ "* xmodmap /full/path/xmodmap.hu\n"
|
|
#~ "* gkb__xmmap hu\n"
|
|
#~ "* setxkbmap hu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvor kommando kan være:\n"
|
|
#~ "* xmodmap /full/sti/xmodmap.hu\n"
|
|
#~ "* gkb__xmmap hu\n"
|
|
#~ "* setxkbmap hu"
|
|
|
|
#~ msgid "The keymap switching command returned with error!"
|
|
#~ msgstr "Kommando for bytting av tastaturkart returnerte med feil!"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise Note"
|
|
#~ msgstr "Hev notis"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower Note"
|
|
#~ msgstr "Senk notis"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Note"
|
|
#~ msgstr "Skjul notis"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Note"
|
|
#~ msgstr "Slett notis"
|
|
|
|
#~ msgid "GNotes!"
|
|
#~ msgstr "GNotes!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright (C) 1998-1999 spoon <spoon@ix.netcom.com> \n"
|
|
#~ "Copyright (C) 1999 dres <dres@debian.org>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copyright (C) 1998-1999 spoon <spoon@ix.netcom.com> \n"
|
|
#~ "Copyright (C) 1999 dres <dres@debian.org>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create sticky notes on your screen."
|
|
#~ msgstr "Lag postit-lapper på skjermen."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create GNotes applet!"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke opprette GNotes appleten!"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise Notes"
|
|
#~ msgstr "Hev notiser"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower Notes"
|
|
#~ msgstr "Senk notiser"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Notes"
|
|
#~ msgstr "Skjul notiser"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Notes"
|
|
#~ msgstr "Vis notiser"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Height"
|
|
#~ msgstr "Standard høyde"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Width"
|
|
#~ msgstr "Standard bredde"
|
|
|
|
#~ msgid "The GNOME Stock Ticker"
|
|
#~ msgstr "GNOME Aksjeovervåker"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock "
|
|
#~ "quotes. The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It "
|
|
#~ "comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. Do not use the GNOME Stock Ticker for "
|
|
#~ "making investment decisions; it is for informational purposes only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette programmet laster ned aksjekurser fra populære nettsteder. GNOME "
|
|
#~ "aksjeovervåker er en fri internett-basert applikasjon. Det følger IKKE "
|
|
#~ "MED NOEN GARANTIER. Ikke bruk GNOME aksjeovervåker til å gjøre "
|
|
#~ "investeringsavgjørelser; kun for informasjonsformål."
|
|
|
|
#~ msgid "New Symbol:"
|
|
#~ msgstr "Nytt symbol:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Selected"
|
|
#~ msgstr "Fjern valgte"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaper for GNOME stock ticker"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Frequency in minutes:"
|
|
#~ msgstr "Oppdateringsfrekvens i minutter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
|
|
#~ msgstr "Skriv inn symboler adskilt med \"+\" i boksen under."
|
|
|
|
#~ msgid "Display only symbols and price"
|
|
#~ msgstr "Vis kun symboler og pris"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll left to right"
|
|
#~ msgstr "Rull fra venstre mot høyre"
|
|
|
|
#~ msgid "Display arrows instead of -/+"
|
|
#~ msgstr "Vis piler i stedet for -/+"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable scroll buttons"
|
|
#~ msgstr "Bruk rulleknapper"
|
|
|
|
#~ msgid "+ Color"
|
|
#~ msgstr "+ farge"
|
|
|
|
#~ msgid "- Color"
|
|
#~ msgstr "- farge"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Symbol:"
|
|
#~ msgstr "Aksjesymbol:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Font"
|
|
#~ msgstr "Velg skrifttype"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Change:"
|
|
#~ msgstr "Aksjeendring:"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbols"
|
|
#~ msgstr "Symboler"
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior"
|
|
#~ msgstr "Oppførsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Utseende"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Gjenles"
|
|
|
|
#~ msgid "(No"
|
|
#~ msgstr "(Nei"
|
|
|
|
#~ msgid "Change "
|
|
#~ msgstr "Endre "
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (c)1999 by S. Papadimitriou"
|
|
#~ msgstr "Copyright (c) 1999 by S. Papadimitriou"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GNOME weather monitor applet.\n"
|
|
#~ "Web: http://gweather.dhs.org/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GNOME værmelding applet.\n"
|
|
#~ "Web: http://gweather.dhs.org/"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create applet!\n"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke opprette appleten!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Forecast"
|
|
#~ msgstr "Detaljert melding"
|
|
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "Plassering:"
|
|
|
|
#~ msgid "Update:"
|
|
#~ msgstr "Oppdater:"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions:"
|
|
#~ msgstr "Forhold:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sky:"
|
|
#~ msgstr "Himmel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dew point:"
|
|
#~ msgstr "Tåkepunkt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Humidity:"
|
|
#~ msgstr "Fuktighet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Wind:"
|
|
#~ msgstr "Vind:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pressure:"
|
|
#~ msgstr "Trykk:"
|
|
|
|
#~ msgid "Visibility:"
|
|
#~ msgstr "Sikt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Current conditions"
|
|
#~ msgstr "Nåværende forhold"
|
|
|
|
#~ msgid "Forecast"
|
|
#~ msgstr "Værmelding"
|
|
|
|
#~ msgid "Visit Weather.com"
|
|
#~ msgstr "Besøk Weather.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Radar map"
|
|
#~ msgstr "Radarkart"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Detailed forecast not available for this location.\n"
|
|
#~ "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available "
|
|
#~ "only for US cities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detaljert værmelding er ikke tilgjengelig for denne plassen.\n"
|
|
#~ "Vennligst prøv melding for staten; merk at IWIN meldingene kun er "
|
|
#~ "tilgjenelig \n"
|
|
#~ "for byer i USA."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "State forecast not available for this location.\n"
|
|
#~ "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available "
|
|
#~ "only for US cities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Værmelding for staten er ikke tilgjengelig.\n"
|
|
#~ "Vennligst prøv detaljert melding; merk at IWIN meldingene kun er "
|
|
#~ "tilgjengelig \n"
|
|
#~ "for byer i USA."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid location chosen!\n"
|
|
#~ "Properties remain unchanged."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ugyldig sted valgt!\n"
|
|
#~ "Egenskapene forblir uendret."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Proxy URL is not of the form http://host:port/\n"
|
|
#~ "Properties remain unchanged."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Proxy-URL er ikke av formen http://vert:port/\n"
|
|
#~ "Egenskapene forblir uendret."
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Weather Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaper for GNOME værmelding"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Plassering"
|
|
|
|
#~ msgid "Use proxy"
|
|
#~ msgstr "Bruk proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy host:"
|
|
#~ msgstr "Proxy-vert:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Your password will be saved as\n"
|
|
#~ "unencrypted text in a private configuration\n"
|
|
#~ "file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Advarsel: Ditt passord vil bli lagret som\n"
|
|
#~ "klartekst i en privat konfigurasjonsfil."
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Nettverk"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically update every"
|
|
#~ msgstr "Automatisk oppdatering hver(t)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use metric system units"
|
|
#~ msgstr "Bruk metriske måleenheter"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable detailed forecast"
|
|
#~ msgstr "Slå på detaljert melding"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable radar map"
|
|
#~ msgstr "Slå på radarkart"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates"
|
|
#~ msgstr "Oppdateringer"
|
|
|
|
#~ msgid "Autmatically update every "
|
|
#~ msgstr "Oppdater automatisk hver(t) "
|
|
|
|
#~ msgid "Location vector needs to be 4 elements long"
|
|
#~ msgstr "Stedsvektoren må bestå av 4 elementer"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Sky"
|
|
#~ msgstr "Klar himmel"
|
|
|
|
#~ msgid "WeatherInfo missing location"
|
|
#~ msgstr "VærInfo mangler sted"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get METAR data.\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke hente METAR-data.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get IWIN forecast data.\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke hente data for IWIN-meldingen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get Met Office forecast data.\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke hente data for Met Office-meldingen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get radar map image.\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke hente radarkart-bilde.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Another update already in progress!\n"
|
|
#~ msgstr "En annen oppdatering pågår allerede!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%a, %b %d / %H:%M"
|
|
#~ msgstr "%a, %b %d / %H:%M"
|
|
|
|
#~ msgid "Calm"
|
|
#~ msgstr "Rolig"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieval failed"
|
|
#~ msgstr "Henting feilet"
|
|
|
|
#~ msgid "Jon's Binary Clock"
|
|
#~ msgstr "Jon's binære klokke"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 1999"
|
|
#~ msgstr "(C) 1999"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
|
|
#~ "Displays time in Binary Coded Decimal\n"
|
|
#~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utgitt under GNU general public license.\n"
|
|
#~ "Viser tiden som binær-kodede desimaler.\n"
|
|
#~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/."
|
|
|
|
#~ msgid "The Game of Life"
|
|
#~ msgstr "Livets spill"
|
|
|
|
#~ msgid "A complete waste of perfectly good CPU cycles."
|
|
#~ msgstr "Totalt bortkastet prosessorkraft."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create life applet!"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke opprette life appleten!"
|
|
|
|
#~ msgid "Randomize"
|
|
#~ msgstr "Tilfeldiggjør"
|
|
|
|
#~ msgid "Mini-Commander Applet"
|
|
#~ msgstr "Mini-kommander applet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
|
|
#~ "completion, command history, changeable macros and an optional built-in "
|
|
#~ "clock.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
|
|
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
#~ "option) any later version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne GNOME-appleten legger til en kommandolinje på panelet. Denne "
|
|
#~ "støtter\n"
|
|
#~ "kommando-komplettering, kommando-historikk, redigerbare makroer og en\n"
|
|
#~ "valgfri, innebygget klokke.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dette programmet er fri programvare; du kan distribuere det og/eller \n"
|
|
#~ "endre det i følge betingelsene gitt i GNU General Fystikk"
|
|
|
|
#~ msgid "completing..."
|
|
#~ msgstr "ferdigstiller..."
|
|
|
|
#~ msgid "completed"
|
|
#~ msgstr "ferdig"
|
|
|
|
#~ msgid "no /bin/sh"
|
|
#~ msgstr "ingen /bin/sh"
|
|
|
|
#~ msgid "end of history list"
|
|
#~ msgstr "slutten på historikken"
|
|
|
|
#~ msgid "autocompleted"
|
|
#~ msgstr "autoutfylt"
|
|
|
|
#~ msgid "Command history"
|
|
#~ msgstr "Kommandohistorikk"
|
|
|
|
#~ msgid "Start program"
|
|
#~ msgstr "Start program"
|
|
|
|
#~ msgid "fork error"
|
|
#~ msgstr "fork feil"
|
|
|
|
#~ msgid "child exited"
|
|
#~ msgstr "barn avsluttet"
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M - %d. %b"
|
|
#~ msgstr "%H:%M - %d. %b"
|
|
|
|
#~ msgid "%d. %b"
|
|
#~ msgstr "%d. %b"
|
|
|
|
#~ msgid "orient. changed"
|
|
#~ msgstr "orientering endret"
|
|
|
|
#~ msgid "size changed"
|
|
#~ msgstr "størrelse endret"
|
|
|
|
#~ msgid "Browser"
|
|
#~ msgstr "Leser"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Historikk"
|
|
|
|
#~ msgid "ready..."
|
|
#~ msgstr "klar..."
|
|
|
|
#~ msgid "time & date on"
|
|
#~ msgstr "tid & dato på"
|
|
|
|
#~ msgid "time on"
|
|
#~ msgstr "tid på"
|
|
|
|
#~ msgid "date on"
|
|
#~ msgstr "dato på"
|
|
|
|
#~ msgid "clock off"
|
|
#~ msgstr "klokke av"
|
|
|
|
#~ msgid "saving prefs..."
|
|
#~ msgstr "lagrer innstillinger..."
|
|
|
|
#~ msgid "Mini-Commander Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaper for Mini-commander"
|
|
|
|
#~ msgid "Show date"
|
|
#~ msgstr "Vis dato"
|
|
|
|
#~ msgid "Show handle"
|
|
#~ msgstr "Vis håndtak"
|
|
|
|
#~ msgid "Show frame"
|
|
#~ msgstr "Vis ramme"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable history based auto completion"
|
|
#~ msgstr "Slå på historikkbasert autoutfylling"
|
|
|
|
#~ msgid "Applet width:"
|
|
#~ msgstr "Applet-bredde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Applet height:"
|
|
#~ msgstr "Applet-høyde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Command line height:"
|
|
#~ msgstr "Kommandolinjehøyde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Command line foreground:"
|
|
#~ msgstr "Kommandolinjeforgrunn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Command line background:"
|
|
#~ msgstr "Kommandolinjebakgrunn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Regex %.2d:"
|
|
#~ msgstr "Regex %.2d:"
|
|
|
|
#~ msgid " Macro %.2d:"
|
|
#~ msgstr " Makro %.2d:"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't open mixer device %s\n"
|
|
#~ msgstr "Klarte ikke å åpne mikser-enheten %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
|
|
#~ "soundcard.h.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "advarsel: denne versjonen av gmix ble kompilert med en annen versjon av\n"
|
|
#~ "soundcard.h\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Volume and Mute"
|
|
#~ msgstr "Hovedvolum, og demping"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixer Applet"
|
|
#~ msgstr "Lydmikser applet"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1998 The Free Software Foundation"
|
|
#~ msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The mixer applet gives you instant access to setting the master volume "
|
|
#~ "level on your soundcard device"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mikserappleten gir deg umiddelbar tilgang til innstillingene av lydnivået "
|
|
#~ "for din lydenhet"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Audio Mixer..."
|
|
#~ msgstr "Kjør lydmikser..."
|
|
|
|
#~ msgid "Modem Lights Applet"
|
|
#~ msgstr "Modemlys applet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
|
|
#~ "A modem status indicator and dialer.\n"
|
|
#~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utgitt under GNUs generelle offentlige lisense.\n"
|
|
#~ "En modem status indikator og nummersender.\n"
|
|
#~ "Lysene fra øverst eller venstre er send data og motta data."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are currently connected.\n"
|
|
#~ "Do you want to disconnect?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du er nå tilkoblet.\n"
|
|
#~ "Vil du koble fra?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to connect?"
|
|
#~ msgstr "Vil du koble til?"
|
|
|
|
#~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d"
|
|
#~ msgstr "%#.1fMb mottatt / %#.1fMb sendt / tid: %.1d:%.2d"
|
|
|
|
#~ msgid "not connected"
|
|
#~ msgstr "ikke tilkoblet"
|
|
|
|
#~ msgid "Help..."
|
|
#~ msgstr "Hjelp..."
|
|
|
|
#~ msgid "Modem Lights Settings"
|
|
#~ msgstr "Instillinger for Modemlys"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect command:"
|
|
#~ msgstr "Tilkoblingskommando:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnect command:"
|
|
#~ msgstr "Frakoblingskommando:"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm connection"
|
|
#~ msgstr "Bekreft tilkobling"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates per second"
|
|
#~ msgstr "Oppdateringer i sekundet"
|
|
|
|
#~ msgid "Show connect time and throughput"
|
|
#~ msgstr "Vis tilkoblet tid og overføringsmengde"
|
|
|
|
#~ msgid "Receive data"
|
|
#~ msgstr "Motta data"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground"
|
|
#~ msgstr "Forgrunn"
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Bakgrunn"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection status"
|
|
#~ msgstr "Tilkoblingsstatus"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected"
|
|
#~ msgstr "Tilkoblet"
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected"
|
|
#~ msgstr "Ikke tilkoblet"
|
|
|
|
#~ msgid "Blink"
|
|
#~ msgstr "Blink"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline"
|
|
#~ msgstr "Omriss"
|
|
|
|
#~ msgid "Modem options"
|
|
#~ msgstr "Modemalternativer"
|
|
|
|
#~ msgid "Modem lock file:"
|
|
#~ msgstr "Modem låsfil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify owner of lock file"
|
|
#~ msgstr "Verifiser eier av låsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Device:"
|
|
#~ msgstr "Enhet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use ISDN"
|
|
#~ msgstr "Bruk ISDN"
|
|
|
|
#~ msgid "Set options as default"
|
|
#~ msgstr "Sett alternativer som standard"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Load Applet"
|
|
#~ msgstr "CPU Last applet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "CPU Load Meter Applet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utgitt under GNU general public license.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Applet for å vise CPU last."
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Load"
|
|
#~ msgstr "Prosessorlast"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Properties..."
|
|
#~ msgstr "Standard egenskaper ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Run gtop..."
|
|
#~ msgstr "Kjør gtop..."
|
|
|
|
#~ msgid "Load average over 1 minute"
|
|
#~ msgstr "Snittbelastning over 1 minutt"
|
|
|
|
#~ msgid "Load average over 5 minutes"
|
|
#~ msgstr "Snittbelastning over 5 minutter"
|
|
|
|
#~ msgid "Load average over 15 minutes"
|
|
#~ msgstr "Snittbelastning over 15 minutter"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average Applet"
|
|
#~ msgstr "Applet for snittbelastning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Load Average Meter Applet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utgitt under GNU general public license.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Applet for å vise snittbelastning."
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average"
|
|
#~ msgstr "Snittbelastning"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Graph"
|
|
#~ msgstr "Graf for belastning"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed:"
|
|
#~ msgstr "Fart:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum:"
|
|
#~ msgstr "Maksimum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use default properties"
|
|
#~ msgstr "Bruk standard egenskaper"
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Bruker"
|
|
|
|
#~ msgid "System"
|
|
#~ msgstr "System"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
#~ msgstr "Delt"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffers"
|
|
#~ msgstr "Buffere"
|
|
|
|
#~ msgid "Used"
|
|
#~ msgstr "Brukt"
|
|
|
|
#~ msgid "SLIP"
|
|
#~ msgstr "SLIP"
|
|
|
|
#~ msgid "PPP"
|
|
#~ msgstr "PPP"
|
|
|
|
#~ msgid "ETH"
|
|
#~ msgstr "ETH"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory Load"
|
|
#~ msgstr "Minnelast"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap Load"
|
|
#~ msgstr "Belastning på swap"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Load"
|
|
#~ msgstr "Nettbelastning"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory Load Applet"
|
|
#~ msgstr "Minnelast applet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Memory Load Applet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utgitt under GNU general public license.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Minnelast applet."
|
|
|
|
#~ msgid "Network Load Applet"
|
|
#~ msgstr "Nettverkslast applet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Network Load Meter Applet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utgitt under GNU general public license.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Applet for visning av nettverkslast."
|
|
|
|
#~ msgid "Network Load"
|
|
#~ msgstr "Nettverkslast"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap Load Applet"
|
|
#~ msgstr "Swaplast applet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Swap Load Meter Applet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utgitt under GNU general public license.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Applet for visning av swaplast."
|
|
|
|
#~ msgid "Odometer"
|
|
#~ msgstr "Odometer"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation"
|
|
#~ msgstr "(C) 1999 the Free Software Foundation"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "a GNOME applet that tracks and measures the movements of your mouse "
|
|
#~ "pointer across the desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "en GNOME applet som følger og måler bevegelsen til muspekeren over "
|
|
#~ "skrivebordet."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create odometer applet!"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke opprette odometer appleten!"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Nullstill"
|
|
|
|
#~ msgid "auto_reset"
|
|
#~ msgstr "auto_reset"
|
|
|
|
#~ msgid "enabled"
|
|
#~ msgstr "aktiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Digits number"
|
|
#~ msgstr "Tall nummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme file:"
|
|
#~ msgstr "Temafil:"
|
|
|
|
#~ msgid "The QuickLaunch Applet"
|
|
#~ msgstr "Hurtigstart applet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This applet adds some pretty small icons for your launchers to your "
|
|
#~ "panel, like the windowish QuickLaunch toolbar, avoiding that annoying "
|
|
#~ "huge GNOME launchers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne appleten legger til noen ganske små ikoner for oppstartere på "
|
|
#~ "panelet, slik som hurtigstartmenylinjen i Windows, og unngår de svære "
|
|
#~ "GNOME startknappene."
|
|
|
|
#~ msgid "Launcher Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaper for oppstarter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "drop launchers from\n"
|
|
#~ "the menu here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "slipp oppstartere fra\n"
|
|
#~ "menyen her"
|
|
|
|
#~ msgid "Launcher properties..."
|
|
#~ msgstr "Egenskaper for oppstarter..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete launcher"
|
|
#~ msgstr "Slett oppstarter"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't know how to make a launcher out of: '%s'"
|
|
#~ msgstr "Vet ikke hvordan en oppstarter kan lages av: '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create directory:\n"
|
|
#~ "~/.gnome/quicklaunch.\n"
|
|
#~ "Aborting"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke opprette katalog:\n"
|
|
#~ "~/.gnome/quicklaunch.\n"
|
|
#~ "Avbryter"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen-Shooter Applet"
|
|
#~ msgstr "Skjermskyter applet!"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 1999 Tom Gilbert"
|
|
#~ msgstr "Copyright (C) 1999 Tom Gilbert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A useful little screengrabber.\n"
|
|
#~ "The left/top button allows you to grab either:\n"
|
|
#~ "a window (click to select which one)\n"
|
|
#~ "or an area (click and drag to select a rectangle.)\n"
|
|
#~ "The right/bottom button will grab the entire desktop.\n"
|
|
#~ "Share and Enjoy ;)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En nyttig liten skjermdumper.\n"
|
|
#~ "Venstre/øverste knapp lar deg dumpe enten:\n"
|
|
#~ "et vindu (klikk for å velge hvilket)\n"
|
|
#~ "eller et område (klikk og dra for å velge et rektangel.)\n"
|
|
#~ "Høyre/nederste knapp lar deg dumpe hele skrivebordet.\n"
|
|
#~ "Del og nyt ;)"
|
|
|
|
#~ msgid "Visit the author's Website"
|
|
#~ msgstr "Besøk forfatterens hjemmeside"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen-Shooter Settings"
|
|
#~ msgstr "Instillinger for skjermskyter"
|
|
|
|
#~ msgid "Capture WM decorations when grabbing a window"
|
|
#~ msgstr "Dump WM dekorasjoner når et vindu hentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Give audio feedback using the keyboard bell"
|
|
#~ msgstr "Gi tilbakemelding med lyd via tastaturklokken"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Spurious Options (I got carried away)"
|
|
#~ msgstr "Vis skiftende alternativer (Jeg ble revet med)"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay (seconds) before taking shot (only for entire desktop shots)"
|
|
#~ msgstr "Pause (sekunder) før dump tas (kun for dump av hele skrivebordet)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Compressed Quality (JPEG/MIFF/PNG mode) High: good quality/large file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Komprimert kvalitet (JPEG/MIFF/PNG-modus) Høy: god kvalitet/stor fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Create monochrome image"
|
|
#~ msgstr "Opprett monokromt bilde"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert colours in image"
|
|
#~ msgstr "Inverter fargene i bildet"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory to save images in:"
|
|
#~ msgstr "Katalog for lagring av bilder:"
|
|
|
|
#~ msgid "Image filename:"
|
|
#~ msgstr "Filnavn for bilde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show expanded filename"
|
|
#~ msgstr "Vis utvidet filnavn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filetype is determined from filename suffix.\n"
|
|
#~ "Default filetype (if no extension or unrecognised extension) is miff.\n"
|
|
#~ "Recognised suffixes are:\n"
|
|
#~ "jpg, jpeg, bmp, cgm, cmyk, dib, eps, fig, fpx, gif, ico, map, miff, pcx,\n"
|
|
#~ "pict, pix, png, pnm, ppm, psd, rgb, rgba, rla, rle, tiff, tga, xbm, xpm,\n"
|
|
#~ "and several obscure ones. Try your luck with something interesting!\n"
|
|
#~ "Eg .html for a client-side image map. You'll get a .gif, .html, and a ."
|
|
#~ "shtml\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Recommendations:\n"
|
|
#~ "Small file, pretty good quality: jpg, 75% quality\n"
|
|
#~ "Slightly larger file but lossless: png, as much compression as you like.\n"
|
|
#~ "- compressing pngs takes longer at higher ratios, but is still lossless"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filtypen bestemmes fra filens etternavn/suffiks.\n"
|
|
#~ "Standard filtype (hvis ingen oppgis eller gjenkjennes) er miff.\n"
|
|
#~ "Gjenkjente filtyper er:\n"
|
|
#~ "jpg, jpeg, bmp, cgm, cmyk, dib, eps, fig, fpx, gif, ico, map, miff, pcx,\n"
|
|
#~ "pict, pix, png, pnm, ppm, psd, rgb, rgba, rla, rle, tiff, tga, xbm, xpm,\n"
|
|
#~ "og flere andre obskure typer. Prøv ditt hell med noe interessant!\n"
|
|
#~ "For eksempel .html for et klientside bildekart. Du vil få et .gif, .html "
|
|
#~ "og et .shtml.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Forslag:\n"
|
|
#~ "Liten fil ganske god kvalitet: jpg, 75% kvalitet\n"
|
|
#~ "Litt større fil men uten tap av data: png, så mye kompresjon som du "
|
|
#~ "ønsker.\n"
|
|
#~ "- kompresjon av png filer tar lengre tid ved høyere rater, men er likevel "
|
|
#~ "uten tap av data"
|
|
|
|
#~ msgid "View screenshot after saving it"
|
|
#~ msgstr "Vis skjermdump etter lagring"
|
|
|
|
#~ msgid "App to use for displaying screenshots:"
|
|
#~ msgstr "Applikasjon som skal brukes for å vise skjermdumpene:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files, Apps"
|
|
#~ msgstr "Filer, applikasjoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Create thumbnail of image too"
|
|
#~ msgstr "Opprett miniatyr også"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail Size (percentage of original)"
|
|
#~ msgstr "Størrelse for miniatyr (prosent av original)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Thumbnail compression (JPEG/MIFF/PNG mode) High: good quality/large file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kompresjon for miniatyr (JPEG/MIFF/PNG-modus) Høy: god kvalitet/stor fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefix to attach to thumbnail filename:"
|
|
#~ msgstr "Prefiks som skal setter inn i miniatyrfilnavnet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use high-quality intermediate for generating thumbnail"
|
|
#~ msgstr "Bruk høykvalitets mellomlagring under oppretting av miniatyr"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(This'll chug loads of CPU, but will prevent compressing the image twice "
|
|
#~ "if a\n"
|
|
#~ "lossy file format is used)\n"
|
|
#~ "Don't use this if you're using a lossless compression format, or if you "
|
|
#~ "cherish\n"
|
|
#~ "speed and don't mind imperfection in your thumbnails."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(Dette vil bruke mye prosessorkraft, men vil forhindre at bildet "
|
|
#~ "komprimeres \n"
|
|
#~ "to ganger hvis du bruker et format som taper data)\n"
|
|
#~ "Ikke bruk dette alternativet hvis du bruker et tapsfritt "
|
|
#~ "kompresjonsformat, eller hvis du setter pris på \n"
|
|
#~ "hurtighet og ikke bryr deg om mindre feil i miniatyrene."
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnails"
|
|
#~ msgstr "Miniatyrer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All post-processing, frill and spurious options will chug more CPU than "
|
|
#~ "a\n"
|
|
#~ "simple screenshot, due to the creation and then conversion of an "
|
|
#~ "intermediate\n"
|
|
#~ "image. Intensive operations may take some time on less spiffy CPUs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "All post-prosesserting, tillegg og uvanlige flagg vil bruke mer CPU enn\n"
|
|
#~ "et enkelt skjermdump, fordi oppretting og konvertering av et midlertidig "
|
|
#~ "bilde.\n"
|
|
#~ "Intensive operasjoner kan ta noe tid på mindre moderne prosessorer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Normalize image (Span full range of color values to enhance contrast)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Normaliser bildet (Gå gjennom hele spekteret av fargeverdier for å bedre "
|
|
#~ "kontrasten)"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalize image (Perform histogram equalization)"
|
|
#~ msgstr "Jevn ut bildet (Utfør histogramutjevning)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enhance image (reduce noise)"
|
|
#~ msgstr "Forbedre bildet (reduser støy)"
|
|
|
|
#~ msgid "Despeckle Image (reduce spots)"
|
|
#~ msgstr "Flekkfjerning (reduser flekker)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sharpen Image by what factor?"
|
|
#~ msgstr "Gjør bildet skarpere med hvilken faktor?"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate image clockwise by how many degrees?"
|
|
#~ msgstr "Hvor mange grader skal bildet roteres med klokken?"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust gamma"
|
|
#~ msgstr "Juster gamma"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma value"
|
|
#~ msgstr "Gammaverdi"
|
|
|
|
#~ msgid "Post Processing"
|
|
#~ msgstr "Postprosessering"
|
|
|
|
#~ msgid "Create frame around image"
|
|
#~ msgstr "Lag ramme rundt bildet"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Width (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Rammebredde (piksler)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror image vertically"
|
|
#~ msgstr "Speilvend bildet vertikalt"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror image horizontally"
|
|
#~ msgstr "Vend bildet horisontalt"
|
|
|
|
#~ msgid "Emboss image"
|
|
#~ msgstr "Lag trykk av bilde"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When finished, send image and thumbnail filenames to script/program below"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Når ferdig, send bilde- og miniatyrfilnavnet til skriptet/programmet under"
|
|
|
|
#~ msgid "Script or program to launch:"
|
|
#~ msgstr "Skript eller program som skal startes:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Script/program will be launched after image creation with the image "
|
|
#~ "filenames\n"
|
|
#~ "specified on the commandline as follows:\n"
|
|
#~ "{Script_Name} {Image_Filename} {Thumbnail_filename_if_specified}\n"
|
|
#~ "Hint: I use a script to update my website screenshot page.\n"
|
|
#~ "An example script should've been included in the tarball, or at my "
|
|
#~ "website."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skript/program som vil startes etter oppretting av bildet med bildets\n"
|
|
#~ "filnavn spesifisert på kommandolinjen som følger:\n"
|
|
#~ "{skript_navn} {bilde_filnavn} {miniatyr_filnavn_hvis_oppgitt}\n"
|
|
#~ "Tips: Jeg bruker et skript for å oppdatere min webside med skjermdump.\n"
|
|
#~ "Et eksempelskript skal være inkludert i tar arkivet, eller på min webside."
|
|
|
|
#~ msgid "Frills"
|
|
#~ msgstr "Ekstra"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur image"
|
|
#~ msgstr "Gjør bildet uskarpt"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur image by what factor?"
|
|
#~ msgstr "Gjør bildet uskarpt med hvilken faktor?"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Charcoal Effect"
|
|
#~ msgstr "Lag kulleffekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Charcoal by what factor?"
|
|
#~ msgstr "Faktor for kulleffekt?"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Edges in Image"
|
|
#~ msgstr "Finn kanter i bildet"
|
|
|
|
#~ msgid "Find edges by what factor?"
|
|
#~ msgstr "Faktor for finn kanter?"
|
|
|
|
#~ msgid "Implode Image"
|
|
#~ msgstr "Imploder bildet"
|
|
|
|
#~ msgid "Implode by what factor?"
|
|
#~ msgstr "Faktor for implodering?"
|
|
|
|
#~ msgid "Spurious"
|
|
#~ msgstr "Overflødig"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Painted Effect"
|
|
#~ msgstr "Lag tegnet effekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Paint what radius around each pixel?"
|
|
#~ msgstr "Radius for tegning rundt hver piksel?"
|
|
|
|
#~ msgid "Solarize factor?"
|
|
#~ msgstr "Faktor for solarisering?"
|
|
|
|
#~ msgid "Spread image pixels"
|
|
#~ msgstr "Spre pikslene i bildet"
|
|
|
|
#~ msgid "Radius to around each pixel to spread?"
|
|
#~ msgstr "Spredningsradius rundt hver piksel?"
|
|
|
|
#~ msgid "Swirl pixels. My favorite :-)"
|
|
#~ msgstr "Snurr pikslene."
|
|
|
|
#~ msgid "Radius to swirl pixels around?)"
|
|
#~ msgstr "Snurr-radius rundt pikslene?"
|
|
|
|
#~ msgid "Spurious 2"
|
|
#~ msgstr "Overflødig 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Grab a shot of a specific window or area"
|
|
#~ msgstr "Hent et dump av et spesifikt vindu eller område"
|
|
|
|
#~ msgid "Grab a shot of your entire desktop"
|
|
#~ msgstr "Hent et dump av hele skrivebordet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was a word expansion error\n"
|
|
#~ "I think you have stuck something funny in the directory box\n"
|
|
#~ "Screenshot aborted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det oppstod en feil under ordutvidelsen\n"
|
|
#~ "Jeg tror du har satt inn noe rart i katalog boksen\n"
|
|
#~ "Screenshot avbrutt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was a word expansion error\n"
|
|
#~ "I think you have stuck something funny in the filename box\n"
|
|
#~ "Screenshot aborted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det oppstod en feil under ordutvidelsen\n"
|
|
#~ "Jeg tror du har satt inn noe rart i filnavn boksen\n"
|
|
#~ "Screenshot avbrutt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was a word expansion error\n"
|
|
#~ "I think you have stuck something funny in the filename box"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det oppstod en feil under ordutvidelsen\n"
|
|
#~ "Jeg tror du har satt inn noe rart i filnavn boksen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified filename:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "expands to:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "when passed to a shell"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det spesifiserte filnavnet:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "utvides til:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "når det sendes videre til et skall"
|
|
|
|
#~ msgid "Site"
|
|
#~ msgstr "Sted"
|
|
|
|
#~ msgid "Slashdot"
|
|
#~ msgstr "Slashdot"
|
|
|
|
#~ msgid "Articles"
|
|
#~ msgstr "Artikler"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):"
|
|
#~ msgstr "Pause mellom artikler (10 = 1 sek):"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Proxy"
|
|
#~ msgstr "Bruk proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy Host: "
|
|
#~ msgstr "Proxy-vert: "
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy Port: "
|
|
#~ msgstr "Proxy-port:"
|
|
|
|
#~ msgid "(These settings do not take effect until a refresh)"
|
|
#~ msgstr "(Disse innstillingene trer ikke i kraft uten en gjenoppfrisking)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrolling"
|
|
#~ msgstr "Rulling"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth scroll"
|
|
#~ msgstr "Jevn rulling"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth type"
|
|
#~ msgstr "Jevn skriving"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Fart"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay when wrapping text:"
|
|
#~ msgstr "Pause under tekstbryting:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):"
|
|
#~ msgstr "Rullefart mellom linjer (jevn rulling):"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading headlines..."
|
|
#~ msgstr "Laster overskrifter..."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating user directory: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Oppretter brukerkatalog: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d.%d.%d"
|
|
#~ msgstr "%d.%d.%d"
|
|
|
|
#~ msgid "Justin Maurer <justin@helixcode.com>"
|
|
#~ msgstr "Justin Maurer <justin@helixcode.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "Craig Small <csmall@eye-net.com.au>"
|
|
#~ msgstr "Craig Small <csmall@eye-net.com.au>"
|
|
|
|
#~ msgid "Frederic Devernay <devernay@istar.fr>"
|
|
#~ msgstr "Frédéric Devernay <devernay@istar.fr>"
|
|
|
|
#~ msgid "SlashApp"
|
|
#~ msgstr "SlashApp"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 1998-2000"
|
|
#~ msgstr "© 1998-2000"
|
|
|
|
#~ msgid "A stock ticker-like applet\n"
|
|
#~ msgstr "En aksjefølger-lignende applet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "SlashApp Article List"
|
|
#~ msgstr "SlashApp artikkelliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to parse document\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke tolke dokumentet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't parse XML. Net connection down?"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke lese XML. Nettforbindelsen nede?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to prepare request.\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke forberede forespørsel.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to process request.\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke behandle forespørsel.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No title"
|
|
#~ msgstr "Ingen tittel"
|
|
|
|
#~ msgid "No url"
|
|
#~ msgstr "Ingen url"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Monitor Applet"
|
|
#~ msgstr "Lydmonitor applet"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2000 John Ellis"
|
|
#~ msgstr "© 2000 John Ellis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sound monitor interface to Esound\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Released under the GNU general public license."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lydmonitor-grensesnitt for Esound\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Utgitt under GNU general public license."
|
|
|
|
#~ msgid "Place Esound in standby"
|
|
#~ msgstr "Sett Esound i ventemodus"
|
|
|
|
#~ msgid "Resume Esound"
|
|
#~ msgstr "Start Esound igjen"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Esound"
|
|
#~ msgstr "Start Esound"
|
|
|
|
#~ msgid "Manager..."
|
|
#~ msgstr "Håndterer..."
|
|
|
|
#~ msgid "Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum"
|
|
|
|
#~ msgid "Balance"
|
|
#~ msgstr "Balanse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have enabled the \"Monitor sound input\" option.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If your sound card is not fully 100% FULL DUPLEX (can do input and output "
|
|
#~ "simultaneously),\n"
|
|
#~ "then this may touch bugs in sound drivers/esound that may hang the "
|
|
#~ "system.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You have been warned!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har slått på \"Overvåk inndata for lyd\" valget.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hvis ditt lydkort ikke støtter FULL DUPLEX 100% (opptak og avspilling på "
|
|
#~ "same tid),\n"
|
|
#~ "så kan dette fremtvinge feil i lyddriverene/esound som kan få systemet "
|
|
#~ "til å henge.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Du er herved advart!"
|
|
|
|
#~ msgid "Peak indicator"
|
|
#~ msgstr "Utslagsindikator"
|
|
|
|
#~ msgid "active"
|
|
#~ msgstr "aktiv"
|
|
|
|
#~ msgid "smooth"
|
|
#~ msgstr "myk"
|
|
|
|
#~ msgid "Peak indicator falloff speed"
|
|
#~ msgstr "Tid før indikatoren går tilbake"
|
|
|
|
#~ msgid "Scope (scale 1:X, where X = ? )"
|
|
#~ msgstr "Område (skala 1:X, hvor X = ? )"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect points in scope"
|
|
#~ msgstr "Forbindelsespunkter i området"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen refresh (frames per second)"
|
|
#~ msgstr "Skjermoppfriskning (rammer per sekund)"
|
|
|
|
#~ msgid "ESD host to monitor:"
|
|
#~ msgstr "ESD-vert som skal overvåkes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor sound input (only use if sound card is FULL DUPLEX)"
|
|
#~ msgstr "Overvåk inndata (bruk kun hvis lydkortet er FULL DUPLEX)"
|
|
|
|
#~ msgid "Tick-a-Stat event log"
|
|
#~ msgstr "Tick-a-Stat hendelseslogg"
|
|
|
|
#~ msgid "%Y%m%d-%H-%M-%S"
|
|
#~ msgstr "%Y%m%d-%H-%M-%S"
|
|
|
|
#~ msgid "%m-%d-%Y %H:%M:%S"
|
|
#~ msgstr "%m-%d-%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "Tick-a-Stat"
|
|
#~ msgstr "Tick-a-Stat"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 1999 John Ellis"
|
|
#~ msgstr "(C) 1999 John Ellis"
|
|
|
|
#~ msgid "A ticker to display various information and statistics.\n"
|
|
#~ msgstr "En \"teleks\" som kan vise forskjellig informasjon og statistikk.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to create user directory: %s\n"
|
|
#~ msgstr "kunne ikke opprette brukerkatalog: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The unique information and status ticker."
|
|
#~ msgstr "Den unike informasjons- og status-teleksen."
|
|
|
|
#~ msgid "Event log..."
|
|
#~ msgstr "Hendelseslogg..."
|
|
|
|
#~ msgid "Core dump information (Tick-a-Stat)"
|
|
#~ msgstr "Kjernedump informasjon (Tick-a-Stat)"
|
|
|
|
#~ msgid "Core dump module (Tick-A-Stat)"
|
|
#~ msgstr "Kjernedump modul (Tick-a-Stat)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The core dump module is\n"
|
|
#~ "processing a core file..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kjernedump modulen\n"
|
|
#~ "prosesserer en kjernefil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Core Dump Module"
|
|
#~ msgstr "Kjernedump modul"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this module"
|
|
#~ msgstr "Aktiver denne modulen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show backtrace dialog on new core files"
|
|
#~ msgstr "Vis loggdialog for nye kjernefiler"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to monitor:"
|
|
#~ msgstr "Sti til monitor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Core dump catcher"
|
|
#~ msgstr "Kjernedump modul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This module monitors a path for core dumps, if one is\n"
|
|
#~ " found it is time stamped and a backtrace logged (using gdb)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne modulen overvåker en sti for kjernedump, hvis det\n"
|
|
#~ "blir funnet blir det merket og et \"backtrace\" blir logget (ved bruk av "
|
|
#~ "gdb)."
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average information (Tick-a-Stat)"
|
|
#~ msgstr "Informasjon om snittbelastning (Tick-a-Stat)"
|
|
|
|
#~ msgid "The Load average is very high."
|
|
#~ msgstr "Snittbelastningen er meget høy."
|
|
|
|
#~ msgid "Load average is at a critical point, help me!"
|
|
#~ msgstr "Snittbelastningen er ved et kritisk punkt, hjelp meg!"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average Module"
|
|
#~ msgstr "Snittbelastningsmodul"
|
|
|
|
#~ msgid "Seconds"
|
|
#~ msgstr "Sekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning options"
|
|
#~ msgstr "Alternativer for advarsler"
|
|
|
|
#~ msgid "Show pop-up dialog for this event"
|
|
#~ msgstr "Vis en dialog for denne hendelsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Load average threshhold:"
|
|
#~ msgstr "Terskel for snittbelastning:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text to display:"
|
|
#~ msgstr "Tekst som skal vises:"
|
|
|
|
#~ msgid "Load average monitor"
|
|
#~ msgstr "Snittbelastningsmodul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This module monitors the system load average,\n"
|
|
#~ " and displays warning when it rises above certain points."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne modulen overvåker snittbelastningen for systemet,\n"
|
|
#~ " og viser en advarsel når den overstiger et gitt punkt."
|
|
|
|
#~ msgid "script \""
|
|
#~ msgstr "skript \""
|
|
|
|
#~ msgid "Tick-a-Stat script encountered an error:\n"
|
|
#~ msgstr "Tick-a-Stat skriptet fant en feil:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Update interval"
|
|
#~ msgstr "Oppdateringsintervall"
|
|
|
|
#~ msgid "D"
|
|
#~ msgstr "D"
|
|
|
|
#~ msgid "T"
|
|
#~ msgstr "T"
|
|
|
|
#~ msgid "News and Information Module"
|
|
#~ msgstr "Nyhets- og informasjonsmodul"
|
|
|
|
#~ msgid "Line (s):"
|
|
#~ msgstr "Linje(r):"
|
|
|
|
#~ msgid "Update (m):"
|
|
#~ msgstr "Oppdater (m):"
|
|
|
|
#~ msgid "body"
|
|
#~ msgstr "kropp"
|
|
|
|
#~ msgid "date"
|
|
#~ msgstr "dato"
|
|
|
|
#~ msgid "Show:"
|
|
#~ msgstr "Vis:"
|
|
|
|
#~ msgid "News and information ticker"
|
|
#~ msgstr "Nyhets- og informasjonsmodul"
|
|
|
|
#~ msgid "This module can display news and other information."
|
|
#~ msgstr "Denne modulen kan vise nyheter og annen informasjon."
|
|
|
|
#~ msgid "File tail view file (Tick-a-Stat)"
|
|
#~ msgstr "Vis slutten av en fil med tail (Tick-a-Stat)"
|
|
|
|
#~ msgid "File tail information (Tick-a-Stat)"
|
|
#~ msgstr "Vis informasjon om slutten på en fil (Tick-a-Stat)"
|
|
|
|
#~ msgid "File tail for "
|
|
#~ msgstr "Filslutt for "
|
|
|
|
#~ msgid "File Tail Module"
|
|
#~ msgstr "Filslutt modul"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to tail:"
|
|
#~ msgstr "Sti til tail:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a file to tail"
|
|
#~ msgstr "Velg en fil å kjøre tail på"
|
|
|
|
#~ msgid "Show pop up dialog for new lines."
|
|
#~ msgstr "Vis en dialog for nye linjer."
|
|
|
|
#~ msgid "File tailer"
|
|
#~ msgstr "Filfølger"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This module monitors a file for appended text,\n"
|
|
#~ " and prints it. Useful for log files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne modulen overvåker en file for tillagt tekst,\n"
|
|
#~ "og skriver den til skjermen. Nyttig for loggfiler."
|
|
|
|
#~ msgid "Test Module"
|
|
#~ msgstr "Testmodul"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the test module's description line."
|
|
#~ msgstr "Dette er testmodulens beskrivelseslinje."
|
|
|
|
#~ msgid "Modules"
|
|
#~ msgstr "Moduler"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Log"
|
|
#~ msgstr "Hendelseslogg"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable logging of events"
|
|
#~ msgstr "Slå på logging av hendelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Log path:"
|
|
#~ msgstr "Sti til logg:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a log file"
|
|
#~ msgstr "Velg en loggfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Use all room on panel"
|
|
#~ msgstr "Bruk all plassen på panelet"
|
|
|
|
#~ msgid "Use panel size hint"
|
|
#~ msgstr "Bruk panelhint for størrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "The Web Browser Controller"
|
|
#~ msgstr "Kontroll av WWW-leser"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2000 the Free Software Foundation"
|
|
#~ msgstr "© 2000 the Free Software Foundation"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An applet to launch URLs in a web browser, search using various web sites "
|
|
#~ "and have a ton of fun!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En applet som skal åpne URLer i en nettleser, søk gjennom forskjellige "
|
|
#~ "nettsteder og ha mengder er moro."
|
|
|
|
#~ msgid " GO "
|
|
#~ msgstr " GO "
|
|
|
|
#~ msgid " Clear "
|
|
#~ msgstr " Tøm "
|
|
|
|
#~ msgid "Launch new window"
|
|
#~ msgstr "Åpne nytt vindu"
|
|
|
|
#~ msgid "Where Am I?"
|
|
#~ msgstr "Hvor er jeg?"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 1999 John Kodis"
|
|
#~ msgstr "Copyright 1999 John Kodis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A cursor position reporting applet.\n"
|
|
#~ "= Clicking mouse button 1 grabs the cursor.\n"
|
|
#~ "= Dragging with mouse button 1 held down shows the size of the region."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En applet som rapporterer markørposisjon.\n"
|
|
#~ "= Klikk musknapp 1 for å fange markøren.\n"
|
|
#~ "= Dra med musknapp 1 holdt nede for å vise størrelsen på regionen."
|
|
|
|
#~ msgid "whereami_applet"
|
|
#~ msgstr "hvorerjeg_applet"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Player"
|
|
#~ msgstr "CD-spiller"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME weather monitor applet"
|
|
#~ msgstr "GNOME værmonitor applet"
|
|
|
|
#~ msgid "Info and status ticker"
|
|
#~ msgstr "Info- og status-teleks"
|
|
|
|
#~ msgid "Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Utklippstavle"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy multiple selections into a persistant clipboard"
|
|
#~ msgstr "Kopier flere utvalg til en varig utklippstavle"
|
|
|
|
#~ msgid "AfterStep Clock"
|
|
#~ msgstr "AfterStep klokke"
|
|
|
|
#~ msgid "Just another clock"
|
|
#~ msgstr "Bare enda en klokke"
|
|
|
|
#~ msgid "Drive Mount"
|
|
#~ msgstr "Diskmontering"
|
|
|
|
#~ msgid "Mounts and unmount drives"
|
|
#~ msgstr "Monterer og avmonterer disker"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU/MEM usage"
|
|
#~ msgstr "CPU-/minnebruk"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU/MEM usage meter"
|
|
#~ msgstr "CPU-/minnebruk måler"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Charge Monitor"
|
|
#~ msgstr "Overvåking av batterilading"
|
|
|
|
#~ msgid "An analog clock similar to that in CDE panel"
|
|
#~ msgstr "En analog klokke lik den som finnes i CDE-panelet"
|
|
|
|
#~ msgid "Another Clock"
|
|
#~ msgstr "Enda en klokke"
|
|
|
|
#~ msgid "GKB Keyboard Switcher"
|
|
#~ msgstr "GKB tastaturvelger"
|
|
|
|
#~ msgid "GKB, the Gnome Keyboard Layout Switcher Applet"
|
|
#~ msgstr "GKB, GNOME applet for valg av tastaturutforming"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock and Mailcheck"
|
|
#~ msgstr "Klokke- og postsjekk"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays new mail and time"
|
|
#~ msgstr "Viser ny e-post og klokke"
|
|
|
|
#~ msgid "Show last news from slashdot.org"
|
|
#~ msgstr "Viser siste nytt fra slashdot.org"
|
|
|
|
#~ msgid "NetLoad"
|
|
#~ msgstr "Nettlast"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Activity Meter"
|
|
#~ msgstr "Måling av nettverksaktivitet"
|
|
|
|
#~ msgid "MemLoad"
|
|
#~ msgstr "Minnelast"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory Load Meter"
|
|
#~ msgstr "Minnelast måler"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap Load Meter"
|
|
#~ msgstr "Swaplast måler"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Load Meter"
|
|
#~ msgstr "CPU-last måler"
|
|
|
|
#~ msgid "CPULoad"
|
|
#~ msgstr "CPU-last"
|
|
|
|
#~ msgid "Mini-Commander"
|
|
#~ msgstr "Mini-kommander"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows Cursor Position"
|
|
#~ msgstr "Viser markørposisjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Modem Lights"
|
|
#~ msgstr "Modemlys"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifteen"
|
|
#~ msgstr "Femten"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifteen cells game"
|
|
#~ msgstr "Spillet femten celler"
|
|
|
|
#~ msgid "character picker"
|
|
#~ msgstr "tegnvelger"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Monitor"
|
|
#~ msgstr "Lydmonitor"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Monitor for Esound"
|
|
#~ msgstr "Lydmonitor for Esound"
|
|
|
|
#~ msgid "WebControl"
|
|
#~ msgstr "WWW-kontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Mixer"
|
|
#~ msgstr "Lydmikser"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixer"
|
|
#~ msgstr "Mikser"
|
|
|
|
#~ msgid "An applet that watches your mouse."
|
|
#~ msgstr "En applet som overvåker din mus."
|
|
|
|
#~ msgid "QuickLaunch"
|
|
#~ msgstr "Hurtigstart"
|
|
|
|
#~ msgid "Small Launchers "
|
|
#~ msgstr "Små oppstartere"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse movements counter"
|
|
#~ msgstr "Teller for musbevegelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Shooter is a screenshot grabber"
|
|
#~ msgstr "Skjermdumper er et program for å ta skjermdump"
|
|
|
|
#~ msgid "ScreenShooter"
|
|
#~ msgstr "Skjermdumper"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Usage"
|
|
#~ msgstr "Diskbruk"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk usage meter"
|
|
#~ msgstr "Diskbruk måler"
|
|
|
|
#~ msgid "Game of Life"
|
|
#~ msgstr "Livets spill"
|
|
|
|
#~ msgid "The Game of Life (to waste your time)"
|
|
#~ msgstr "Livets spill (for å kaste bort din tid)"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Stock Ticker"
|
|
#~ msgstr "GNOME aksjeovervåker"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Stock Ticker Panel Applet"
|
|
#~ msgstr "GNOME applet for aksjeovervåking"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays the time whith in binary representation"
|
|
#~ msgstr "Viser tiden som binær representasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "JBC Binary Clock"
|
|
#~ msgstr "JBC binærklokke"
|
|
|
|
#~ msgid "ESounD Persistent Volume Daemon version %s\n"
|
|
#~ msgstr "ESounD Persistent Volume Daemon version %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "options:\n"
|
|
#~ msgstr "alternativer:\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -n, --noX Allow to run with X server\n"
|
|
#~ msgstr " -n, --noX tillat kjøring med X-tjener\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Browser"
|
|
#~ msgstr "Konfigurer nettleser"
|
|
|
|
#~ msgid "Browser Name:"
|
|
#~ msgstr "Navn på nettleser:"
|
|
|
|
#~ msgid "Browser Command:"
|
|
#~ msgstr "Kommando for nettleser:"
|
|
|
|
#~ msgid "New Window Option:"
|
|
#~ msgstr "Nytt vindu alternativ:"
|
|
|
|
#~ msgid "No New Window Option:"
|
|
#~ msgstr "Uten nytt vindu alterantiv:"
|
|
|
|
#~ msgid "WebControl Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaper for WWW-kontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "URL bar width:"
|
|
#~ msgstr "URL søylebredde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Display GO Button"
|
|
#~ msgstr "Vis GÅ-knappen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display \"launch new window\" option"
|
|
#~ msgstr "Vis \"Åpne nytt vindu\"-valg"
|
|
|
|
#~ msgid "Display \"Clear\" button"
|
|
#~ msgstr "Vis \"Tøm\"-knappen"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Clear\" button on top?"
|
|
#~ msgstr "\"Tøm\"-knapp øverst"
|
|
|
|
#~ msgid " URL Activation "
|
|
#~ msgstr "URL-aktivering"
|
|
|
|
#~ msgid "Use default MIME handler"
|
|
#~ msgstr "Bruk standard MIME-håndterer"
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom browser:"
|
|
#~ msgstr "Bruk egendefinert leser:"
|
|
|
|
#~ msgid " URL History "
|
|
#~ msgstr "URL-historikk"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of URL history: "
|
|
#~ msgstr "Størrelse på historikken for URLer:"
|
|
|
|
#~ msgid "all entries in URL history"
|
|
#~ msgstr "alle oppføringer i URL-historikken"
|
|
|
|
#~ msgid "Update enabled"
|
|
#~ msgstr "Oppdatering aktiv"
|
|
|
|
#~ msgid "(sec)"
|
|
#~ msgstr "(sek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Component successfully updated."
|
|
#~ msgstr "Oppdatering av komponent fullført."
|
|
|
|
#~ msgid "I couldn't open your calendar file!\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke åpne din kalenderfil!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke laste din kalenderfil!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a reply from someone who was uninvited!"
|
|
#~ msgstr "Dette er et svar fra noen som ikke er invitert!"
|
|
|
|
#~ msgid "I couldn't update your calendar store."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke oppdatere ditt kalenderlager."
|
|
|
|
#~ msgid "I couldn't delete the calendar component!\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke slette kalenderkomponenten!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Component successfully deleted."
|
|
#~ msgstr "Sletting av komponent fullført."
|
|
|
|
#~ msgid "I don't recognize this type of calendar component."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke kjenne igjen denne typen kalenderkomponent."
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Calendar"
|
|
#~ msgstr "Legg til i kalenderen"
|
|
|
|
#~ msgid " Tentative "
|
|
#~ msgstr " Tentativ "
|
|
|
|
#~ msgid "Update Calendar"
|
|
#~ msgstr "Oppdater kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "That file does not exist."
|
|
#~ msgstr "Filen eksisterer ikke."
|
|
|
|
#~ msgid "That file exists but is not readable."
|
|
#~ msgstr "Filen eksisterer men er ikke lesbar."
|
|
|
|
#~ msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
|
|
#~ msgstr "Filen ser ut til å være tilgjengelig men open(2) feilet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file is very large (more than 100K).\n"
|
|
#~ "Are you sure you wish to insert it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "File en meget stor (mer enn 100K).\n"
|
|
#~ "Er du sikker på at du vil sette den inn?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to the sender of this message"
|
|
#~ msgstr "Svar til avsender av denne meldingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to all recipients of this message"
|
|
#~ msgstr "Svar til alle mottakere av denne meldingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward this message"
|
|
#~ msgstr "Videresend denne meldingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this message"
|
|
#~ msgstr "Slett denne meldingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select everything"
|
|
#~ msgstr "Velg alt"
|
|
|
|
#~ msgid "View All"
|
|
#~ msgstr "Vis alle"
|
|
|
|
#~ msgid "View all contacts"
|
|
#~ msgstr "Vis alle kontakter"
|
|
|
|
#~ msgid "_Insert text file... (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Sett _inn tekstfil..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Reply to _List"
|
|
#~ msgstr "Svar til _liste"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
|
|
#~ msgstr "<b>Feil under lasting av kalender:<br>Metoden er ikke støttet"
|
|
|
|
#~ msgid "Attendees: "
|
|
#~ msgstr "Deltakere: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cancel\n"
|
|
#~ "Meeting"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avlys\n"
|
|
#~ "møte"
|
|
|
|
#~ msgid "Organizer: "
|
|
#~ msgstr "Organisator: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Publish\n"
|
|
#~ "Event"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Publiser\n"
|
|
#~ "hendelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not test lock file for %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke sjekke låsfil for %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot open the HTML file:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke åpne HTML-fil:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error reading data:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feil under lesing av data:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "File does not have a place for the services.\n"
|
|
#~ msgstr "Filen har ikke en plass til tjenestene.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can select a different HTML page for the background of the Executive "
|
|
#~ "Summary.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Just leave it blank for the default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan velge en annen HTML-side som bakgrunn for sammendraget.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bare la den være blank som standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Open %s with the default GNOME application"
|
|
#~ msgstr "Åpne %s med standard GNOME applikasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
|
|
#~ msgstr "Åpne %s med standard GNOME nettleser"
|
|
|
|
#~ msgid "Send an email to %s"
|
|
#~ msgstr "Send en melding til %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Run %s"
|
|
#~ msgstr "Kjør %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Close %s"
|
|
#~ msgstr "Lukk %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Move %s to the left"
|
|
#~ msgstr "Flytt %s til venstre"
|
|
|
|
#~ msgid "Move %s to the right"
|
|
#~ msgstr "Flytt %s til høyre"
|
|
|
|
#~ msgid "Move %s into the previous row"
|
|
#~ msgstr "Flytt %s til forrige rad"
|
|
|
|
#~ msgid "Move %s into the next row"
|
|
#~ msgstr "Flytt %s til neste rad"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure %s"
|
|
#~ msgstr "Konfigurer %s"
|
|
|
|
#~ msgid "page"
|
|
#~ msgstr "side"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
|
|
#~ "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
|
|
#~ "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sammendragskomponenten kunne ikke initiere Bonobo.\n"
|
|
#~ "Hvis du så en advarsel angående RootPOA, betyr dette sannsynligvis\n"
|
|
#~ "at du kompilerte Bonobo mot GOAD i stedet for OAF."
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the RDF summary."
|
|
#~ msgstr "Factory RDF-sammendrag."
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the test bonobo component."
|
|
#~ msgstr "Factory for test bonobo-komponent."
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the test component."
|
|
#~ msgstr "Factory for test-komponent."
|
|
|
|
#~ msgid "Test bonobo service"
|
|
#~ msgstr "Test bonobo-tjeneste"
|
|
|
|
#~ msgid "Test service"
|
|
#~ msgstr "Test-tjeneste"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Cannot open location:<br>%s</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kan ikke åpne lokasjon: <br>%s</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Loading RDF file. . .<br>Please wait</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Laster RDF-fil. . .<br>Vennligst vent</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show window title"
|
|
#~ msgstr "Vis vindustittel"
|
|
|
|
#~ msgid "Update automatically"
|
|
#~ msgstr "Oppdater automatisk"
|
|
|
|
#~ msgid "HELP: Page %d!\n"
|
|
#~ msgstr "HJELP: Side %d!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize factory"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke initiere factory"
|
|
|
|
#~ msgid "Incomplete message written on pipe!"
|
|
#~ msgstr "Uferdig melding skrevet på rør!"
|
|
|
|
#~ msgid "About this application"
|
|
#~ msgstr "Om denne applikasjonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Actio_ns"
|
|
#~ msgstr "Ha_ndlinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Address _Book... (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Addresse_bok..."
|
|
|
|
#~ msgid "C_lear"
|
|
#~ msgstr "T_øm"
|
|
|
|
#~ msgid "Chec_k Names (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Sje_kk navn"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the selection"
|
|
#~ msgstr "Tøm utvalget"
|
|
|
|
#~ msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Kop_ier til mappe..."
|
|
|
|
#~ msgid "Dump XML"
|
|
#~ msgstr "Dump XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Dump the UI Xml description"
|
|
#~ msgstr "Dump beskrivelse av grensesnittet som XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Fø_rste oppføring i mappen"
|
|
|
|
#~ msgid "For_ward (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Videresend"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the next item"
|
|
#~ msgstr "Gå til neste oppføring"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the previous item"
|
|
#~ msgstr "Gå til forrige oppføring"
|
|
|
|
#~ msgid "In_complete Task (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "U_komplett oppgave"
|
|
|
|
#~ msgid "N_ext"
|
|
#~ msgstr "N_este"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre_vious"
|
|
#~ msgstr "Forri_ge"
|
|
|
|
#~ msgid "Print S_etup..."
|
|
#~ msgstr "Skriveropps_ett..."
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule some sort of a meeting"
|
|
#~ msgstr "Sett opp ett eller annet møte"
|
|
|
|
#~ msgid "_About..."
|
|
#~ msgstr "_Om..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Item (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Oppføring"
|
|
|
|
#~ msgid "_Journal Entry (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Journaloppføring"
|
|
|
|
#~ msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Siste oppføring i mappen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mail Message (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Send _melding"
|
|
|
|
#~ msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Flytt til _mappe..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Note (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Notis"
|
|
|
|
#~ msgid "_Unread Item (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Ulest oppføring"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo"
|
|
#~ msgstr "Gjenopprett"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo the undone action"
|
|
#~ msgstr "Gjenopprett angret handling"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Erstatt"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace a string"
|
|
#~ msgstr "Erstattt en streng"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Svar til a_lle"
|
|
|
|
#~ msgid "S_end Status Report (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "S_end statusrapport"
|
|
|
|
#~ msgid "S_kip Occurrence (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Hopp over gjenta_kelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Search again for the same string"
|
|
#~ msgstr "Søk etter samme streng på nytt"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for a string"
|
|
#~ msgstr "Søk etter en streng"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
#~ msgstr "Angre"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo the last action"
|
|
#~ msgstr "Angre siste handling"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mark Complete (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Merk som fullført"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reply (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Sva_r"
|
|
|
|
#~ msgid "Send as:"
|
|
#~ msgstr "Send som:"
|
|
|
|
#~ msgid "%I:%M:%S %p%n"
|
|
#~ msgstr "%I:%M:%S %p%n"
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M:%S%n"
|
|
#~ msgstr "%H:%M:%S%n"
|
|
|
|
#~ msgid "%I:%M %p%n"
|
|
#~ msgstr "%I:%M %p%n"
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M%n"
|
|
#~ msgstr "%H:%M%n"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Service"
|
|
#~ msgstr "Legg til tjeneste"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new service to the Executive Summary"
|
|
#~ msgstr "Legg til en ny tjeneste i sammendraget"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new email"
|
|
#~ msgstr "Skriv ny melding"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Task"
|
|
#~ msgstr "Rediger oppgave"
|
|
|
|
#~ msgid "Appointment Basics"
|
|
#~ msgstr "Grunnleggende om avtaler"
|
|
|
|
#~ msgid "Error hashing password."
|
|
#~ msgstr "Feil under hashing av passord."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid password."
|
|
#~ msgstr "Ugyldig passord"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not sign: failed to create content info."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke signere: klarte ikke å opprette innholdsinformasjon."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not sign: failed to create signing context."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke signere: klarte ikke å opprette signeringskontekst."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not sign: failed to create signature."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke signere: klarte ikke å opprette signatur."
|
|
|
|
#~ msgid "'clearsign' is not supported by S/MIME."
|
|
#~ msgstr "'klarsignering' er ikke støttet av dette S/MIME."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not encrypt: failed to create enveloped data."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke kryptere: feil under oppretting av konvolutert data."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not encrypt: failed to create encryption context."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke kryptere: klarte ikke å opprette krypteringskontekst."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not encrypt data: invalid user key: \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke kryptere data: ugyldig nøkkel for bruker: \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not encrypt: encoding failed."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke kryptere: koding feilet."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to decrypt: Unknown"
|
|
#~ msgstr "Klarte ikke å dekryptere: Ukjent"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This version of Evolution was not built with support for S/MIME.\n"
|
|
#~ "You may wish to instead use PGP to %s your document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne versjonen av Evolution er ikke bygget med støtte for S/MIME.\n"
|
|
#~ "Du vil kanskje bruke PGP til å %s ditt dokument."
|
|
|
|
#~ msgid "sign and encrypt"
|
|
#~ msgstr "signer og krypter"
|
|
|
|
#~ msgid "sign"
|
|
#~ msgstr "signer"
|
|
|
|
#~ msgid "encrypt"
|
|
#~ msgstr "krypter"
|
|
|
|
#~ msgid "PGP"
|
|
#~ msgstr "PGP"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create a S/MIME verification context."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke opprette S/MIME verifiseringskontekst."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide _Deleted"
|
|
#~ msgstr "Skjul slette_de"
|
|
|
|
#~ msgid "_All"
|
|
#~ msgstr "_Alle"
|
|
|
|
#~ msgid "_Headers"
|
|
#~ msgstr "_Headere"
|
|
|
|
#~ msgid "_Normal"
|
|
#~ msgstr "_Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Source"
|
|
#~ msgstr "_Kildekode"
|
|
|
|
#~ msgid "_Threaded"
|
|
#~ msgstr "Med _tråder"
|
|
|
|
#~ msgid "_Unread"
|
|
#~ msgstr "_Ulest"
|
|
|
|
#~ msgid "As _Minicards"
|
|
#~ msgstr "Som _minikort"
|
|
|
|
#~ msgid "As _Table"
|
|
#~ msgstr "Som _tabell"
|
|
|
|
#~ msgid "Find a contact"
|
|
#~ msgstr "Finn en kontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Complete"
|
|
#~ msgstr "Merk som fullført"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the task"
|
|
#~ msgstr "Rediger oppgaven"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not clearsign: certificate not found for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke klarsignere: sertifikat ikke funnet for \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Send the message now"
|
|
#~ msgstr "Send meldingen nå"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Evolution has found Elm mail files in ~/Mail.\n"
|
|
#~ "Would you like to import them into Evolution?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Evolution har funnet Elm e-post filer i ~/Mail.\n"
|
|
#~ "Vil du importere dem til Evolution?"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply any new filters to the mail in this box"
|
|
#~ msgstr "Bruk alle nye filtre på meldinger i denne mappen"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Folder..."
|
|
#~ msgstr "Konfigurer mappe..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy message to a new folder"
|
|
#~ msgstr "Kopier meldingen til en ny mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Display all of the message headers"
|
|
#~ msgstr "Vis komplette meldingshoder"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the current message"
|
|
#~ msgstr "Rediger aktiv melding"
|
|
|
|
#~ msgid "Expunge"
|
|
#~ msgstr "Tøm"
|
|
|
|
#~ msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion"
|
|
#~ msgstr "Fjern alle meldinger som er merket for sletting"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward inline"
|
|
#~ msgstr "Videresend \"inline\""
|
|
|
|
#~ msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Videresend denne meldingen \"in-line\" med din e-post, så du kan redigere "
|
|
#~ "den"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert Selection"
|
|
#~ msgstr "Reverser utvalg"
|
|
|
|
#~ msgid "Move message to a new folder"
|
|
#~ msgstr "Flytt meldingen til en ny mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview of message..."
|
|
#~ msgstr "Vis forhåndsvisning av melding..."
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to all"
|
|
#~ msgstr "Svar til alle"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to sender"
|
|
#~ msgstr "Svar til sender"
|
|
|
|
#~ msgid "S_ource"
|
|
#~ msgstr "K_ilde"
|
|
|
|
#~ msgid "Send a reply to the person who sent you this mail"
|
|
#~ msgstr "Send et svar til personen som sendte deg denne meldingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail"
|
|
#~ msgstr "Send en enkelt melding i svar til alle valgte meldinger"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Send queued mail\n"
|
|
#~ " and retrieve new mail"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Send kølagt e-post\n"
|
|
#~ " og hent ny e-post"
|
|
|
|
#~ msgid "View Raw Message Source"
|
|
#~ msgstr "Vis rå meldingskode"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Selected Items"
|
|
#~ msgstr "_Åpne valgte oppføringer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reply"
|
|
#~ msgstr "Sva_r"
|
|
|
|
#~ msgid "Search \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Søk \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "SASL"
|
|
#~ msgstr "SASL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
|
#~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
|
|
#~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
|
|
#~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
|
|
#~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n"
|
|
#~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
|
|
#~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
|
|
#~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke åpne denne adresseboken. Dette beyr at du\n"
|
|
#~ "har skrevet inn en ugyldig URI, eller at du har forsøkt\n"
|
|
#~ "å aksessere en LDAP-tjener og ikke har støtte for LDAP\n"
|
|
#~ "kompilert inn. Hvis du skrev inn en URI, vær vennlig\n"
|
|
#~ "og sjekk om denne er korrekt, og skriv den inn på nytt.\n"
|
|
#~ "Hvis ikke har du sannsynligvis forsøkt å bruke en LDAP-\n"
|
|
#~ "tjener. Hvis du ønsker å bruke LDAP må du laste ned og\n"
|
|
#~ "installere OpenLDAP, deretter må du kompilere og\n"
|
|
#~ "installere Evolution på nytt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced ..."
|
|
#~ msgstr "Avansert..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save As ..."
|
|
#~ msgstr "Lagre som..."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a selectable folder"
|
|
#~ msgstr "%s er ikke en valgbar mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "VFolder on Subject"
|
|
#~ msgstr "VFolder for emne"
|
|
|
|
#~ msgid "VFolder on Sender"
|
|
#~ msgstr "VFolder for sender"
|
|
|
|
#~ msgid "VFolder on Recipients"
|
|
#~ msgstr "VFolder for mottakere"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as Read"
|
|
#~ msgstr "Marker som lest"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as Unread"
|
|
#~ msgstr "Merk som ulest"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Folder..."
|
|
#~ msgstr "Flytt til mappe..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to Folder..."
|
|
#~ msgstr "Kopier til mappe..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you accept?"
|
|
#~ msgstr "Aksepterer du?"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to add a contact"
|
|
#~ msgstr "Klikk her for å legge til en kontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Compose"
|
|
#~ msgstr "_Skriv"
|
|
|
|
#~ msgid "No such host %s."
|
|
#~ msgstr "Ingen vert %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
|
|
#~ msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp vertsnavn %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove action"
|
|
#~ msgstr "Fjern handling"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove criterion"
|
|
#~ msgstr "Fjern kriterie"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable."
|
|
#~ msgstr "Slå av."
|
|
|
|
#~ msgid "PLAIN"
|
|
#~ msgstr "PLAIN"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism "
|
|
#~ "if the server supports it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette alternativet kobler til tjeneren med bruk av PLAIN SASL-mekanismen "
|
|
#~ "hvis tjeneren støtter det."
|
|
|
|
#~ msgid "URL string `%s' contains no protocol"
|
|
#~ msgstr "URL-streng `%s' inneholder ikke protokoll"
|
|
|
|
#~ msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
|
|
#~ msgstr "URL-streng `%s' inneholder en ugyldig protokoll"
|
|
|
|
#~ msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
|
|
#~ msgstr "Portnummer i URL `%s' er ikke-numerisk"
|
|
|
|
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For lesing og lagring av e-post på IMAP-tjenere over en SSL-forbindelse."
|
|
|
|
#~ msgid "Secure POP"
|
|
#~ msgstr "Sikker POP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol "
|
|
#~ "can also be used to retrieve mail from certain web mail providers and "
|
|
#~ "proprietary email systems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For tilkobling til POP-tjenere over en SSL-forbindelse. POP-protokollen "
|
|
#~ "kan også brukes for å hente e-post fra enkelte e-posttilbydere via web i "
|
|
#~ "tillegg til proprietære e-postsystemer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an "
|
|
#~ "SSL connection.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For levering av e-post via en ekstern e-posttjener med SMTP over en SSL-"
|
|
#~ "forbindelse.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One or more of your servers are not configured correctly.\n"
|
|
#~ "Do you wish to save anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En eller flere av dine tjenere er ikke korrekt konfigurert.\n"
|
|
#~ "Vil du lagre likevel?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unspecified"
|
|
#~ msgstr "Uspesifisert"
|
|
|
|
#~ msgid "Check settings"
|
|
#~ msgstr "Sjekk innstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Email address:"
|
|
#~ msgstr "E-post adresse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Configuration"
|
|
#~ msgstr "Evolution e-post-konfigurasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Include this account when receiving mail"
|
|
#~ msgstr "Ta med denne kontoen når du mottar e-post"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep mail on server"
|
|
#~ msgstr "Behold e-post på tjener"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Account"
|
|
#~ msgstr "E-post konto"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain Text"
|
|
#~ msgstr "Vanlig tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember my password"
|
|
#~ msgstr "Husk mitt passord"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply address:"
|
|
#~ msgstr "Svaradresse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Transport"
|
|
#~ msgstr "Transport"
|
|
|
|
#~ msgid "Transport Authentication"
|
|
#~ msgstr "Autentisering for transport"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For "
|
|
#~ "example: \"Work\" or \"Home\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skriv inn et referansenavn for disse tjenerene. For eksempel: \"Arbeid\" "
|
|
#~ "eller \"Hjemme\"."
|
|
|
|
#~ msgid "minutes."
|
|
#~ msgstr "minutter."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to verify the incoming mail configuration.\n"
|
|
#~ "You may experience problems retrieving your mail from %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feil under verifisering av konfigurasjon av innkommende\n"
|
|
#~ "post. Du vil kunne oppleve problemer ved henting av e-post fra %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n"
|
|
#~ "You may experience problems sending your mail using %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feil under verifisering av konfigurasjon av utgående e-post.\n"
|
|
#~ "Du vil kunne oppleve problemer ved sending av e-post gjennom %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to addressbook (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Legg til i addressebok"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in addressbook (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Åpne i adressebok"
|
|
|
|
#~ msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
#~ msgstr "%s melding %d av %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#~ msgid "No authentication required"
|
|
#~ msgstr "Ingen autentisering nødvendig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
|
|
#~ "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette alternativet lar deg koble til SMTP-tjeneren uten bruk av "
|
|
#~ "autentisering. Dette bør fungere for de fleste SMTP-tjenerene."
|
|
|
|
#~ msgid "[ %s ]"
|
|
#~ msgstr "[ %s ]"
|
|
|
|
#~ msgid "%s, et al."
|
|
#~ msgstr "%s, et al."
|
|
|
|
#~ msgid "<unknown>"
|
|
#~ msgstr "<ukjent>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Message Hiding"
|
|
#~ msgstr "_Meldingsskjuling"
|
|
|
|
#~ msgid "The time is invalid"
|
|
#~ msgstr "Tide er gyldig"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Filter Rule"
|
|
#~ msgstr "Rediger filterregel"
|
|
|
|
#~ msgid "Add VFolder Rule"
|
|
#~ msgstr "Legg til regel for VFolder"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit VFolder Rule"
|
|
#~ msgstr "Rediger VFolder regel"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize"
|
|
#~ msgstr "Synkroniser"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy From Pilot"
|
|
#~ msgstr "Kopier fra Pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy To Pilot"
|
|
#~ msgstr "Kopier til Pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge From Pilot"
|
|
#~ msgstr "Flett fra Pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge To Pilot"
|
|
#~ msgstr "Flett til Pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
|
|
#~ msgstr "JP Rosevar <jpr@helixcode.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
|
|
#~ msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Addressbook Conduit"
|
|
#~ msgstr "Evolution adressebok-komponent"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
|
|
#~ msgstr "© 1998-2000 the Free Software Foundation og Helix Code"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
|
|
#~ msgstr "Konfigurasjonsverktøy for evolutions adressebok-komponent.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "gnome-unknown.xpm"
|
|
#~ msgstr "gnome-unknown.xpm"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize Action"
|
|
#~ msgstr "Synkroniseringshandling"
|
|
|
|
#~ msgid "Conduit state"
|
|
#~ msgstr "Komponent-tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No pilot configured, please choose the\n"
|
|
#~ "'Pilot Link Properties' capplet first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingen pilot er konfigurert, vennligst\n"
|
|
#~ "velg cappleten 'Egenskaper for pilot link' først."
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
|
|
#~ msgstr "Ikke tilkoblet gnome-pilot daemon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occured when trying to fetch\n"
|
|
#~ "pilot list from the gnome-pilot daemon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En feil oppsto under forsøk på å hente\n"
|
|
#~ "pilot-listen fra gnome-pilot daemonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Address conduit "
|
|
#~ msgstr "Oppgaver"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar Conduit"
|
|
#~ msgstr "Evolution kalender-komponent"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
|
|
#~ msgstr "Konfigurasjonsverktøy for evolutions kalender-komponent.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the GnomeCal conduit"
|
|
#~ msgstr "Konfigurer GnomeCal-komponent"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar conduit"
|
|
#~ msgstr "Evolution kalender-komponent"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the todo conduit"
|
|
#~ msgstr "Konfigurer oppgavelistekomponenten"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution ToDo conduit "
|
|
#~ msgstr "Oppgaver"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution ToDo Conduit"
|
|
#~ msgstr "Evolution oppgaveliste-komponent"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
|
|
#~ msgstr "Konfigurasjonsverktøy for evolutions oppgavelistekomponent.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Flag"
|
|
#~ msgstr "Sett flagg"
|
|
|
|
#~ msgid "matches regex"
|
|
#~ msgstr "er lik regex"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening Trash folder for %s"
|
|
#~ msgstr "Åpner søppel-mappe for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting matches"
|
|
#~ msgstr "Finner treff"
|
|
|
|
#~ msgid "Attachment (FIXME: implement me)"
|
|
#~ msgstr "Vedlegg"
|
|
|
|
#~ msgid "Quoted (FIXME: implement me)"
|
|
#~ msgstr "Sitert"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skriv inn identiteten du ønsker å bruke ved sending av denne meldingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the subject of the mail"
|
|
#~ msgstr "Skriv inn emnet for meldingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaper for konto"
|
|
|
|
#~ msgid "Include in \"Get Mail\" operations."
|
|
#~ msgstr "Ta med i \"Hent e-post\"-operasjoner."
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming Mail Server"
|
|
#~ msgstr "E-posttjener for innkommende post"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Mail Server"
|
|
#~ msgstr "E-posttjener for utgående post"
|
|
|
|
#~ msgid "Servers"
|
|
#~ msgstr "Tjenere"
|
|
|
|
#~ msgid "_Addressbook Configuration..."
|
|
#~ msgstr "Konfigurasjon av adressebok..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Print Contacts..."
|
|
#~ msgstr "S_kriv ut kontakter..."
|
|
|
|
#~ msgid "Ca_lendar"
|
|
#~ msgstr "Ka_lender"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Brukervalg for kalender..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create Rule"
|
|
#~ msgstr "Lag regel"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter on Rec_ipients"
|
|
#~ msgstr "F_iltrer etter mottaker"
|
|
|
|
#~ msgid "Get Mail"
|
|
#~ msgstr "Hent e-post"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to _Sender"
|
|
#~ msgstr "Svar til _sender"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter on Subject"
|
|
#~ msgstr "_Filtrer etter emne"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mail Configuration..."
|
|
#~ msgstr "_E-post konfigurasjon..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open in New Window"
|
|
#~ msgstr "_Åpne i nytt vindu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Print Message"
|
|
#~ msgstr "S_kriv ut melding"
|
|
|
|
#~ msgid "_VFolder on Subject"
|
|
#~ msgstr "_VFolder for emne"
|
|
|
|
#~ msgid "Customi_ze..."
|
|
#~ msgstr "_Tilpass..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show the _Folder Bar"
|
|
#~ msgstr "Vis _mappelinjen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the _Shortcut Bar"
|
|
#~ msgstr "Vis _snarveilinjen"
|
|
|
|
#~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
|
|
#~ msgstr "Prioriteten må være mellom 0 og 9, inklusive"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit this appointment..."
|
|
#~ msgstr "Rediger denne avtalen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save changes to message..."
|
|
#~ msgstr "Lagre endringer til meldingen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
|
|
#~ msgstr "Feil under lagring av brevet i 'Skisser': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to server"
|
|
#~ msgstr "Koble til tjener"
|
|
|
|
#~ msgid "Registering local folder"
|
|
#~ msgstr "Registrerer lokal mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Appending \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Legger til \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Flytter meldinger fra \"%s\" til \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Kopierer meldinger fra \"%s\" til \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Flytt meldinger fra \"%s\" til \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Kopier meldinger fra \"%s\" til \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Loading %s Folder for %s"
|
|
#~ msgstr "Laster %s-mappe for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Load %s Folder for %s"
|
|
#~ msgstr "Last %s-mappe for %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feil under `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading commands from dispatching thread."
|
|
#~ msgstr "Feil under lesing av kommandoer fra utsender-tråd."
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
|
|
#~ msgstr "Korrupt melding fra utsender-tråd?"
|
|
|
|
#~ msgid "Get store for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Hent lager for \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Slett abonnement på mappe \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Query"
|
|
#~ msgstr "Spør"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribed"
|
|
#~ msgstr "Abonnert"
|
|
|
|
#~ msgid "Local stores do not have a default folder"
|
|
#~ msgstr "Lokale lager har ikke en standardmappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Set_up"
|
|
#~ msgstr "Sideoppsett"
|
|
|
|
#~ msgid "_Object"
|
|
#~ msgstr "_Objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Ne_xt"
|
|
#~ msgstr "Nes_te"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbars"
|
|
#~ msgstr "Verk_tøylinjer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Forms"
|
|
#~ msgstr "Sk_jemaer"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the Evolution Calendar conduit"
|
|
#~ msgstr "Konfigurasjon av Evolution kalenderkomponent"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the Evolution ToDo conduit"
|
|
#~ msgstr "Konfigurasjon av Evolution oppgavelistekomponent"
|
|
|
|
#~ msgid "C_lassification:"
|
|
#~ msgstr "K_lassifisering"
|
|
|
|
#~ msgid "Su_mmary"
|
|
#~ msgstr "Sa_mmendrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution shell factory"
|
|
#~ msgstr "Factory for Evolution skall"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mr.\n"
|
|
#~ "Mrs.\n"
|
|
#~ "Ms.\n"
|
|
#~ "Miss\n"
|
|
#~ "Dr.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hr.\n"
|
|
#~ "Fru.\n"
|
|
#~ "Frk.\n"
|
|
#~ "Frøken\n"
|
|
#~ "Dr.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sr.\n"
|
|
#~ "Jr.\n"
|
|
#~ "I\n"
|
|
#~ "II\n"
|
|
#~ "III\n"
|
|
#~ "Esq.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sr.\n"
|
|
#~ "Jr.\n"
|
|
#~ "I\n"
|
|
#~ "II\n"
|
|
#~ "III\n"
|
|
#~ "Esq.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "task-editor-dialog"
|
|
#~ msgstr "task-editor-dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "event-editor-dialog"
|
|
#~ msgstr "event-editor-dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "S_ummary"
|
|
#~ msgstr "Sa_mmendrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
#~ msgstr "Åpne..."
|
|
|
|
#~ msgid "Mail _to:"
|
|
#~ msgstr "Send _til:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Audio"
|
|
#~ msgstr "_Lyd"
|
|
|
|
#~ msgid "_Program"
|
|
#~ msgstr "_Program"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a calendar"
|
|
#~ msgstr "Åpne en kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to perform regex search on message header: %s"
|
|
#~ msgstr "Feil under utførelse av søk etter vanlig uttrykk i meldingshode: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "You have no Outbox configured"
|
|
#~ msgstr "Du har ikke konfigurert en utboks"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch email from %s"
|
|
#~ msgstr "Hent e-post fra %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering email on demand"
|
|
#~ msgstr "Filtrering av post etter behov"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter email on demand"
|
|
#~ msgstr "Fi_ltrer e-post ved behov"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending queue"
|
|
#~ msgstr "Sender kø"
|
|
|
|
#~ msgid "Send queue"
|
|
#~ msgstr "Send kø"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke lese bufferfil for UID \"%s\". Du kan motta dupliserte "
|
|
#~ "meldinger."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving message %d of %d"
|
|
#~ msgstr "Henter melding %d av %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving changes to %s"
|
|
#~ msgstr "Lagrer endringer til %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Find..."
|
|
#~ msgstr "_Finn..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Redo"
|
|
#~ msgstr "Gjenopp_rett"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Error loading calendar:<br>Calendar in use."
|
|
#~ msgstr "<b>Feil under lasting av kalender:<br>Kalender i bruk."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create a tasks file in `%s'"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke opprette oppgavefil i `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Subject"
|
|
#~ msgstr "Skjul emne"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide from Sender"
|
|
#~ msgstr "Skjul fra sender"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide from Sender <%s>"
|
|
#~ msgstr "Skjul fra sender <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX MH-format mail directories (CamelLocal version)"
|
|
#~ msgstr "UNIX e-postkataloger i MH-format (CamelLocal versjon)"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX mbox-format mail files (CamelLocal version)"
|
|
#~ msgstr "UNIX e-post filer i mbox-format (CamelLocal versjon)"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX qmail maildir-format mail files (CamelLocal version)"
|
|
#~ msgstr "UNIX qmail maildir format postfiler (CamelLocal versjon)"
|
|
|
|
#~ msgid "You have no mail sources configured"
|
|
#~ msgstr "Du har ikke konfigurert e-postkilder"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply-to:"
|
|
#~ msgstr "Svar-til:"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar Repository"
|
|
#~ msgstr "Kalenderlager"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may "
|
|
#~ "also, optionally, enter the name of your organization, and the name of a "
|
|
#~ "file to read your signature from."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skriv inn ditt navn og din e-post adresse for bruk i utgående post. Du "
|
|
#~ "kan også skrive inn navnet på din organisasjon, og navnet på en "
|
|
#~ "signaturfil."
|
|
|
|
#~ msgid "Full name:"
|
|
#~ msgstr "Fullt navn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature File"
|
|
#~ msgstr "Signaturfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail source type:"
|
|
#~ msgstr "Type e-post-kilde:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant "
|
|
#~ "information about it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect "
|
|
#~ "supported types...\" button after entering the other information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Velg hvilken type e-post tjener du har, og skriv inn relevant informasjon "
|
|
#~ "om denne.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter "
|
|
#~ "støttede typer...\" knappen etter at du har skrevet inn resten av "
|
|
#~ "informasjonen."
|
|
|
|
#~ msgid "News source type:"
|
|
#~ msgstr "Type news-kilde:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant "
|
|
#~ "information about it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect "
|
|
#~ "supported types...\" button after entering the other information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Velg hvilken type news-tjener du har, og skriv inn relevant informasjon "
|
|
#~ "om denne.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter "
|
|
#~ "støttede typer...\"-knappen etter at du har skrevet inn resten av "
|
|
#~ "informasjonen."
|
|
|
|
#~ msgid "Mail transport type:"
|
|
#~ msgstr "Type e-post-transport"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant "
|
|
#~ "information about it.\n"
|
|
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect "
|
|
#~ "supported types...\" button after entering the other information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Velg hvilken type e-post tjener du har, og skriv inn relevant informasjon "
|
|
#~ "om denne.\n"
|
|
#~ "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter "
|
|
#~ "støttede typer...\" knappen etter at du har skrevet inn resten av "
|
|
#~ "informasjonen."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Identity"
|
|
#~ msgstr "Legg til identitet"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Identity"
|
|
#~ msgstr "Rediger identitet"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Source"
|
|
#~ msgstr "Rediger kilde"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit News Server"
|
|
#~ msgstr "Rediger news-tjener"
|
|
|
|
#~ msgid "The connection was successful!"
|
|
#~ msgstr "Tilkoblingen var vellykket!"
|
|
|
|
#~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Spør etter autorisasjonsegenskaper for \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Query authorization at \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Spør etter autorisasjon hos \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Identities"
|
|
#~ msgstr "Identiteter"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Sources"
|
|
#~ msgstr "E-post-kilder"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Transport"
|
|
#~ msgstr "E-post-transport"
|
|
|
|
#~ msgid "News Sources"
|
|
#~ msgstr "News-kilder"
|
|
|
|
#~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution."
|
|
#~ msgstr "Ingen GPG/PGP-støtte tilgjengelig i denne versjonen av Evolution."
|
|
|
|
#~ msgid "Server Timeouts"
|
|
#~ msgstr "Tidsavbrudd for tjener"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending a message without a subject"
|
|
#~ msgstr "Sender en melding uten emne"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark messages in folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Merk meldinger i mappe \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Scan folders in \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Skann foldere i \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Legger ved meldinger fra mappe \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Attach messages from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Legg ved meldinger fra \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Forwarding messages \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Videresender meldinger \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Forwarding a message without a subject"
|
|
#~ msgstr "Videresender en melding uten emne"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward message \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Videresend meldingen \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded "
|
|
#~ "message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke generere MIME-del fra melding under generering av videresendt "
|
|
#~ "melding."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Oppretter \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
|
|
#~ msgstr "Unntak under rapportering av resultat til skallkomponentens lytter."
|
|
|
|
#~ msgid "Save messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Lagre meldinger fra mappe \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuilding message view"
|
|
#~ msgstr "Bygger opp meldingsvisningen på nytt"
|
|
|
|
#~ msgid "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
|
|
#~ msgstr "Merk: Ved konvertering mellom postboksformater, kan en feil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "External Directories"
|
|
#~ msgstr "Eksterne kataloger"
|
|
|
|
#~ msgid "Port Number:"
|
|
#~ msgstr "Portnummer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline:"
|
|
#~ msgstr "Omriss:"
|
|
|
|
#~ msgid "Headings:"
|
|
#~ msgstr "Topptekster:"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighted day:"
|
|
#~ msgstr "Merket dag:"
|
|
|
|
#~ msgid "Day numbers:"
|
|
#~ msgstr "Dagnummer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Current day's number:"
|
|
#~ msgstr "Nummer for idag:"
|
|
|
|
#~ msgid "To-Do item that is not yet due:"
|
|
#~ msgstr "Oppgavelisteoppføring som ikke har gått ut ennå:"
|
|
|
|
#~ msgid "To-Do item that is overdue:"
|
|
#~ msgstr "Oppgavelisteoppføring som har gått ut:"
|
|
|
|
#~ msgid "Expunging \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Fjerner \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Expunge \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Tøm \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Loading \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Laster \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Load \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Last \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Displaying message UID \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Viser melding-UID \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing message display"
|
|
#~ msgstr "Tømmer meldingsvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Display message UID \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Vis meldings-UID \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Opening messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Åpner meldinger fra mappe \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Open messages from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Åpne meldinger fra \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Viser meldinger fra mappe \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "View messages from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Vis meldinger fra \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
#~ msgstr "Henter melding %d av %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#~ msgid "N_ew Directory Server"
|
|
#~ msgstr "Ny katalog-tj_ener"
|
|
|
|
#~ msgid "appointment"
|
|
#~ msgstr "avtaler"
|
|
|
|
#~ msgid "journal entry"
|
|
#~ msgstr "journaloppføring"
|
|
|
|
#~ msgid "Year:"
|
|
#~ msgstr "År:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
|
|
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
|
|
#~ "to that date."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vennligst velg datoen du vil gå til.\n"
|
|
#~ "Når du klikker på en dag vil du flytte\n"
|
|
#~ "deg til denne datoen."
|
|
|
|
#~ msgid "_Mail Configuration"
|
|
#~ msgstr "E-post-ko_nfigurasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Calendar As"
|
|
#~ msgstr "Lagre kalender _som"
|
|
|
|
#~ msgid "may"
|
|
#~ msgstr "mai"
|
|
|
|
#~ msgid "sept"
|
|
#~ msgstr "sept"
|
|
|
|
#~ msgid "sunday"
|
|
#~ msgstr "søndag"
|
|
|
|
#~ msgid "monday"
|
|
#~ msgstr "mandag"
|
|
|
|
#~ msgid "tuesday"
|
|
#~ msgstr "tirsdag"
|
|
|
|
#~ msgid "tues"
|
|
#~ msgstr "tirs"
|
|
|
|
#~ msgid "wednesday"
|
|
#~ msgstr "onsdag"
|
|
|
|
#~ msgid "wednes"
|
|
#~ msgstr "ons"
|
|
|
|
#~ msgid "thursday"
|
|
#~ msgstr "torsdag"
|
|
|
|
#~ msgid "thur"
|
|
#~ msgstr "tor"
|
|
|
|
#~ msgid "thurs"
|
|
#~ msgstr "tors"
|
|
|
|
#~ msgid "friday"
|
|
#~ msgstr "fredag"
|
|
|
|
#~ msgid "saturday"
|
|
#~ msgstr "lørdag"
|
|
|
|
#~ msgid "fortnight"
|
|
#~ msgstr "14-dager"
|
|
|
|
#~ msgid "min"
|
|
#~ msgstr "min"
|
|
|
|
#~ msgid "sec"
|
|
#~ msgstr "sek"
|
|
|
|
#~ msgid "tomorrow"
|
|
#~ msgstr "imorgen"
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday"
|
|
#~ msgstr "igår"
|
|
|
|
#~ msgid "this"
|
|
#~ msgstr "denne"
|
|
|
|
#~ msgid "next"
|
|
#~ msgstr "neste"
|
|
|
|
#~ msgid "first"
|
|
#~ msgstr "første"
|
|
|
|
#~ msgid "third"
|
|
#~ msgstr "tredje"
|
|
|
|
#~ msgid "sixth"
|
|
#~ msgstr "sjette"
|
|
|
|
#~ msgid "seventh"
|
|
#~ msgstr "syvende"
|
|
|
|
#~ msgid "ninth"
|
|
#~ msgstr "niende"
|
|
|
|
#~ msgid "tenth"
|
|
#~ msgstr "tiende"
|
|
|
|
#~ msgid "eleventh"
|
|
#~ msgstr "ellevte"
|
|
|
|
#~ msgid "twelfth"
|
|
#~ msgstr "tolvte"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create summary"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke opprette sammendrag"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
|
|
#~ "local disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For lesing av e-post levert av det lokale systemet, og for lagring av e-"
|
|
#~ "post på lokal disk."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe %s til %s: målet eksisterer"
|
|
|
|
#~ msgid "Mbox folders may not be nested."
|
|
#~ msgstr "Mbox-mapper kan ikke være rekursive."
|
|
|
|
#~ msgid "Summary mismatch, aborting sync"
|
|
#~ msgstr "Feil i sammendrag, avbryter synkronisering"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
|
|
#~ msgstr "Feil i sammendrag, X-Evolution topptekst mangler"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke kopiere data til utfil: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe `%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe `%s': %s eksisterer"
|
|
|
|
#~ msgid "MH folders may not be nested."
|
|
#~ msgstr "MH-mapper kan ikke være rekursive."
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
#~ msgstr "Uthevet"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets something as bold"
|
|
#~ msgstr "Setter utvalg til uthevet"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke opprette rør til %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not execute %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke kjøre %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke initiere Evolutions e-postlagrings-hash."
|
|
|
|
#~ msgid "_New appointment..."
|
|
#~ msgstr "_Ny avtale..."
|
|
|
|
#~ msgid "Monday\n"
|
|
#~ msgstr "Mandag\n"
|
|
|
|
#~ msgid "None\n"
|
|
#~ msgstr "Ingen\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Incoming\n"
|
|
#~ "Outgoing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Innkommende\n"
|
|
#~ "Utgående"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by "
|
|
#~ "Evolution.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be "
|
|
#~ "displayed properly in the calendar views."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne avtalen har egendefinerte regler for gjeninntreffelse som ikke kan "
|
|
#~ "redigeres av Evolution.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Avtalen vil uansett inntreffe til riktig tid og vil vises korrekt i "
|
|
#~ "kalendervisningene."
|
|
|
|
#~ msgid "Create to-do item"
|
|
#~ msgstr "Opprett opgavelisteoppføring"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit to-do item"
|
|
#~ msgstr "Rediger oppgavelisteoppføring"
|
|
|
|
#~ msgid "Due Date:"
|
|
#~ msgstr "Ferdig-dato:"
|
|
|
|
#~ msgid "Item Comments:"
|
|
#~ msgstr "Kommentarer for oppføring:"
|
|
|
|
#~ msgid "Time display"
|
|
#~ msgstr "Tidsvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Time format"
|
|
#~ msgstr "Tidsformat"
|
|
|
|
#~ msgid "24-hour"
|
|
#~ msgstr "24 timer"
|
|
|
|
#~ msgid "Weeks start on"
|
|
#~ msgstr "Uken starter på"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select the start and end hours you want\n"
|
|
#~ "to be displayed in the day view and week view.\n"
|
|
#~ "Times outside this range will not be displayed\n"
|
|
#~ "by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vennligst velg start og slutt-tidene du ønsker\n"
|
|
#~ "at skal vises i dagvisningen og ukevisningen.\n"
|
|
#~ "Tider utenfor dette området vil ikke vises\n"
|
|
#~ "som standard."
|
|
|
|
#~ msgid "Day end:"
|
|
#~ msgstr "Dagens slutt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show on TODO List:"
|
|
#~ msgstr "Vis på oppgavelisten:"
|
|
|
|
#~ msgid "To Do List style options:"
|
|
#~ msgstr "Alternativer for stil for oppgaveliste:"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight overdue items"
|
|
#~ msgstr "Merk utgåtte oppføringer"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight not yet due items"
|
|
#~ msgstr "Merk oppføringer som ikke har gått ut"
|
|
|
|
#~ msgid "To Do List Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaper for oppgaveliste"
|
|
|
|
#~ msgid "To Do List"
|
|
#~ msgstr "Oppgaveliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Brukervalg"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep on display alarms"
|
|
#~ msgstr "Pip ved visning av alarmer"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio alarms timeout after"
|
|
#~ msgstr "Tidsavbrudd for lydalarmer"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable snoozing for "
|
|
#~ msgstr "Slå på utsetting for "
|
|
|
|
#~ msgid "does not match regex"
|
|
#~ msgstr "er ulik regex"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
|
|
#~ "By filling in some information about your email\n"
|
|
#~ "settings, you can start sending and receiving email\n"
|
|
#~ "right away. Click Next to continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Velkommen til Evolution E-post-konfigurasjonsdruiden!\n"
|
|
#~ "Ved å fylle ut litt informasjon om dine e-post-\n"
|
|
#~ "innstillinger kan du begynne å sende og motta e-post\n"
|
|
#~ "med en gang. Klikk neste for å fortsette."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Optional Fields..."
|
|
#~ msgstr "Legg til tillegsfelt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Identity Fields"
|
|
#~ msgstr "Ekstra identitetsfelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Mail Configuration Settings"
|
|
#~ msgstr "Rediger innstillinger for e-post-konfigurasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred type: "
|
|
#~ msgstr "Foretrukket type: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
|
|
#~ "incoming"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du er nesten ferdig med konfigurasjonsprosessen for e-post. Identiteten, "
|
|
#~ "innkommende"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your mail server supports the following types of authentication. Please"
|
|
#~ msgstr "Din e-post tjener støtter følgende typer autentisering. Vennligst"
|
|
|
|
#~ msgid "Thread message list"
|
|
#~ msgstr "Vis tråder i meldingsliste"
|
|
|
|
#~ msgid "_Submit Bug Report"
|
|
#~ msgstr "_Send inn feilrapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom search"
|
|
#~ msgstr "Egendefinert søk"
|
|
|
|
#~ msgid " (XXX unread)"
|
|
#~ msgstr " (XXX ulest)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
|
|
#~ msgstr "Ingen protokoll for åpning av URI `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Recur on the"
|
|
#~ msgstr "Gjeninntreff den"
|
|
|
|
#~ msgid "th day of the month"
|
|
#~ msgstr "de dagen i måneden"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Message"
|
|
#~ msgstr "Kopier melding"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Search"
|
|
#~ msgstr "Raskt søk"
|
|
|
|
#~ msgid "BLARG\n"
|
|
#~ msgstr "BLARG\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad storage URL (no server): %s"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig URL for lagring (ingen tjener): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke koble til IMAP-tjener på %s."
|
|
|
|
#~ msgid "_Summary:"
|
|
#~ msgstr "_Sammendrag:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Minutes\n"
|
|
#~ "Hours\n"
|
|
#~ "Days\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Minutter\n"
|
|
#~ "Timer\n"
|
|
#~ "Dager\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekly"
|
|
#~ msgstr "Ukentlig"
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly"
|
|
#~ msgstr "Månedlig"
|
|
|
|
#~ msgid "Yearly"
|
|
#~ msgstr "Årlig"
|
|
|
|
#~ msgid "Every "
|
|
#~ msgstr "Hver"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "1st\n"
|
|
#~ "2nd\n"
|
|
#~ "3rd\n"
|
|
#~ "4th\n"
|
|
#~ "5th\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1ste\n"
|
|
#~ "2dre\n"
|
|
#~ "3dje\n"
|
|
#~ "4de\n"
|
|
#~ "5te\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Monday\n"
|
|
#~ "Tuesday\n"
|
|
#~ "Wednesday\n"
|
|
#~ "Thursday\n"
|
|
#~ "Friday\n"
|
|
#~ "Saturday\n"
|
|
#~ "Sunday\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mandag\n"
|
|
#~ "Tirsdag\n"
|
|
#~ "Onsdag\n"
|
|
#~ "Torsdag\n"
|
|
#~ "Fredag\n"
|
|
#~ "Lørdag\n"
|
|
#~ "Søndag\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ending date"
|
|
#~ msgstr "Sluttdato"
|
|
|
|
#~ msgid "End on "
|
|
#~ msgstr "Slutt på "
|
|
|
|
#~ msgid "_Unselect All"
|
|
#~ msgstr "_Velg bort alt"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Print..."
|
|
#~ msgstr "Skriv ut..."
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a file as an attachment"
|
|
#~ msgstr "Sett inn en fil som vedlegg"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Assign Task..."
|
|
#~ msgstr "Tildel oppgave..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Ca_lendar..."
|
|
#~ msgstr "Ka_lender..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save and close this appointment"
|
|
#~ msgstr "Lagre og lukk denne avtalen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite attendees to a meeting"
|
|
#~ msgstr "Inviter deltakere til et møte"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut selected item into clipboard"
|
|
#~ msgstr "Klipp ut valgt oppføring til utklippstavlen"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected item into clipboard"
|
|
#~ msgstr "Kopier valgt oppføring til utklippstavlen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select recipients' addresses"
|
|
#~ msgstr "Velg mottakerenes adresser"
|
|
|
|
#~ msgid "To: >>"
|
|
#~ msgstr "Til: >>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cc: >>"
|
|
#~ msgstr "Cc: >>"
|
|
|
|
#~ msgid "Bcc: >>"
|
|
#~ msgstr "Bcc: >>"
|
|
|
|
#~ msgid "label9"
|
|
#~ msgstr "etikett9"
|
|
|
|
#~ msgid "label7"
|
|
#~ msgstr "etikett7"
|
|
|
|
#~ msgid "label8"
|
|
#~ msgstr "etikett8"
|
|
|
|
#~ msgid "Load a previously saved message"
|
|
#~ msgstr "Les en tidligere lagret melding"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit the message composer"
|
|
#~ msgstr "Avslutt meldingsredigering"
|
|
|
|
#~ msgid "Run filter \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Kjør filter \"%s\""
|