14109 lines
362 KiB
Plaintext
14109 lines
362 KiB
Plaintext
# Traduzione Italiana del po di Evolution.
|
||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Clara Tattoni <clara.tattoni@libero.it>, 2000
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Evolution\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2001-10-22 13:57-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-09-29 10:08-01:00\n"
|
||
"Last-Translator: Clara Tattoni <clara.tattoni@libero.it>\n"
|
||
"Language-Team: Italiano <it@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
|
||
msgstr "Fabbrica per importare i file VCard in Evolution."
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Imports VCard files into Evolution."
|
||
msgstr "Importa i file VCard in Evolution."
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:59
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:878
|
||
msgid "File As"
|
||
msgstr "Memorizza Come"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:60
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:880
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1602
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Principale"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62
|
||
msgid "Prim"
|
||
msgstr "Princ"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1587
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:912
|
||
msgid "Assistant"
|
||
msgstr "Assistente"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1588
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1655
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "Ufficio"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69
|
||
msgid "Bus"
|
||
msgstr "Uff"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1591
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Richiamare"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1593
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Ditta"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66
|
||
msgid "Comp"
|
||
msgstr "Ditta"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1594
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1656
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Casa"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:887
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organizzazione"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68
|
||
msgid "Org"
|
||
msgstr "Org"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:71
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1598
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Cellulare"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1592
|
||
msgid "Car"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1590
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:892
|
||
msgid "Business Fax"
|
||
msgstr "Fax Ufficio"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73
|
||
msgid "Bus Fax"
|
||
msgstr "Fax Uff"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1596
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:893
|
||
msgid "Home Fax"
|
||
msgstr "Fax Casa"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1589
|
||
msgid "Business 2"
|
||
msgstr "Ufficio2"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75
|
||
msgid "Bus 2"
|
||
msgstr "Uff 2"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1595
|
||
msgid "Home 2"
|
||
msgstr "Casa 2"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:77
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1597
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:896
|
||
msgid "ISDN"
|
||
msgstr "ISDN"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:78
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:84
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1599
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1657
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:51
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altro"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:79
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1600
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:898
|
||
msgid "Other Fax"
|
||
msgstr "Altro fax"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:80
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1601
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:899
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Impaginatore"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:81
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1603
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:900
|
||
msgid "Radio"
|
||
msgstr "Radio"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:82
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1604
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:901
|
||
msgid "Telex"
|
||
msgstr "Telex"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:83
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:902
|
||
msgid "TTY"
|
||
msgstr "TTY"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:85
|
||
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1630
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:904
|
||
msgid "Email 2"
|
||
msgstr "Email 2"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86
|
||
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1631
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:905
|
||
msgid "Email 3"
|
||
msgstr "Email 3"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:906
|
||
msgid "Web Site"
|
||
msgstr "Sito Internet"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "Url"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:907
|
||
msgid "Department"
|
||
msgstr "Dipartimento"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88
|
||
msgid "Dep"
|
||
msgstr "Dip"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:908
|
||
msgid "Office"
|
||
msgstr "Ufficio"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Uff"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:909
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Posizione"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:910
|
||
msgid "Profession"
|
||
msgstr "Professione"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91
|
||
msgid "Prof"
|
||
msgstr "Prof"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:911
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Manager"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92
|
||
msgid "Man"
|
||
msgstr "Man"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93
|
||
msgid "Ass"
|
||
msgstr "Ass"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:913
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Nickname"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Nick"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:914
|
||
msgid "Spouse"
|
||
msgstr "Coniuge"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:915
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97
|
||
msgid "Calendar URI"
|
||
msgstr "URI Calendario"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97
|
||
msgid "CALUri"
|
||
msgstr "CALUri"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:916
|
||
msgid "Free-busy URL"
|
||
msgstr "Free-busy URL"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98
|
||
msgid "FBUrl"
|
||
msgstr "FBUr"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99
|
||
msgid "Anniversary"
|
||
msgstr "Anniversario"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99
|
||
msgid "Anniv"
|
||
msgstr "Anniv"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:100
|
||
msgid "Birth Date"
|
||
msgstr "Data di nascita"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:103
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorie"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:104
|
||
msgid "Family Name"
|
||
msgstr "Cognome"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3713
|
||
msgid "Card: "
|
||
msgstr "Tessera:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3715
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Name: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Nome:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3716
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Prefix: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Prefisso:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3717
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Given: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Dato:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3718
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Additional: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Addizionale:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3719
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Family: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Famigila:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3720
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Suffix: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Suffisso:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3734
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Birth Date: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Data di nascita:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3745
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Address:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Indirizzo:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3747
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Postal Box: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Casella Postale: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3748
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Ext: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3749
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Street: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Via: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3750
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" City: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Citt<74>: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3751
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Region: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Regione: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3752
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Postal Code: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Codice di avviamento postale: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3753
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Country: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Stato: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3766
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Delivery Label: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Etichetta di spedizione: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3778
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Telephones:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Telefoni:\n"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3781
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Telephone:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Telefono:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3805
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"E-mail:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"E-mail:\n"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3808
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"E-mail:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"E-mail:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3827
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Mailer: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Programma di posta: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3833
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Time Zone: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Fuso orario: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3841
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Geo Location: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Posizione Geografica: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3845
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Business Role: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Occupazione:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3857
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Org: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Org: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3858
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Name: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Nome:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3859
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unit: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Unit<69>:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3860
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unit2: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Unit<69>2:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3861
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unit3: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Unit<69>3:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3862
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unit4: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Unit<69>4:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3866
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Categories: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Categorie:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3867
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Comment: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Commento:"
|
||
|
||
#. if (crd->sound.prop.used) {
|
||
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
|
||
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
||
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
|
||
#. else
|
||
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
||
#. crd->sound.data);
|
||
#.
|
||
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
|
||
#. }
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3880
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unique String: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Stringa Unica: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3883
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Public Key: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Chiave Pubblica: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4236
|
||
msgid "Multiple VCards"
|
||
msgstr "VCard Multiple"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VCard for %s"
|
||
msgstr "VCard per %s"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
|
||
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
|
||
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
|
||
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1433
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:49
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1384
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1064
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:172 calendar/gui/main.c:63
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Impossibile inizializzare Bonobo"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:259
|
||
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2059
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Ricerca in corso..."
|
||
|
||
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:261
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Caricamento in corso..."
|
||
|
||
#. need a different error message here.
|
||
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:270
|
||
msgid "Error in search expression."
|
||
msgstr "Errore nel criterio di ricerca."
|
||
|
||
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:467
|
||
msgid "Connecting to LDAP server..."
|
||
msgstr "Connessione al server LDAP in corso..."
|
||
|
||
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:477
|
||
msgid "Unable to connect to LDAP server."
|
||
msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP."
|
||
|
||
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:493
|
||
msgid "Waiting for connection to LDAP server..."
|
||
msgstr "In attesa di connesione al server LDAP..."
|
||
|
||
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:862
|
||
msgid "Adding card to LDAP server..."
|
||
msgstr "Aggiunta di una card al server LDAP in corso..."
|
||
|
||
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:963
|
||
msgid "Removing card from LDAP server..."
|
||
msgstr "Rimozione di una card dal server LDAP in corso..."
|
||
|
||
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1072
|
||
msgid "Modifying card from LDAP server..."
|
||
msgstr "Modifica di una card nel server LDAP in corso..."
|
||
|
||
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2004
|
||
msgid "Receiving LDAP search results..."
|
||
msgstr "Ricezione dei risultati della ricerca LDAP in corso..."
|
||
|
||
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2009
|
||
msgid "Restarting search."
|
||
msgstr "Riavvio della ricerca in corso."
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:241
|
||
msgid "Cursor could not be loaded\n"
|
||
msgstr "Il cursore non pu<70> essere caricato\n"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:254
|
||
msgid "EBook not loaded\n"
|
||
msgstr "EBook non caricato\n"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:997
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:940
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:639
|
||
msgid "Could not start wombat server"
|
||
msgstr "Impossibile avviare il server wombat"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:998
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:941
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:640
|
||
msgid "Could not start wombat"
|
||
msgstr "Impossibile avviare wombat"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1028
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1031
|
||
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
||
msgstr "Impossibile leggere il blocco Indirizzi del Pilot"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
|
||
msgid "A Bonobo control for an address popup."
|
||
msgstr "Un controllo di Bonobo per il popup di un indirizzo."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
|
||
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
|
||
msgstr "Un controllo di Bonobo che visualizza un indirizzo."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
|
||
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
|
||
msgstr "Un semplice controllo di Bonobo che visualizza una rubrica."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
|
||
msgstr "Controllo che visualizza una minicard per la rubrica di Evolution."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
|
||
msgstr "Visore di minicard per la rubrica di Evolution"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
|
||
msgid "Evolution component for handling contacts."
|
||
msgstr "Componente di Evolution per gestire i contatti."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
|
||
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
|
||
msgstr "Fabbrica per il controllo delle Minicard per la rubrica"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
|
||
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
|
||
msgstr "Fabbrica per il visualizzatore di indirizzi della Rubrica"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
|
||
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
|
||
msgstr "Fabbrica per il popup di indirizzi della Rubrica"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
|
||
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
|
||
msgstr "Fabbrica per il controllo degli esempi della Rubrica"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66
|
||
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:289
|
||
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:345 shell/e-local-storage.c:173
|
||
#: shell/e-shortcuts.c:1062
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contatti"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66
|
||
msgid "Folder containing contact information"
|
||
msgstr "Cartella contenente le informazioni dei contatti"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68
|
||
msgid "LDAP Server"
|
||
msgstr "LDAP Server"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68
|
||
msgid "LDAP server containing contact information"
|
||
msgstr "Server LDAP contenente le informazioni dei contatti"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:420
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
|
||
msgid "New Contact"
|
||
msgstr "Nuovo Contatto"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:420
|
||
msgid "New _Contact"
|
||
msgstr "Nuovo Contatto"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:421
|
||
msgid "New Contact List"
|
||
msgstr "Nuova Lista di Contatti"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:421
|
||
msgid "New Contact _List"
|
||
msgstr "Nuova _Lista di Contatti"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:186
|
||
msgid "Edit Addressbook"
|
||
msgstr "Modifica Rubrica"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
||
msgid "389"
|
||
msgstr "389"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Nome Account"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
|
||
msgid "Add Addressbook"
|
||
msgstr "Aggiungi rubrica"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
|
||
msgid "Addressbook Sources"
|
||
msgstr "Sorgenti della Rubrica"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzato"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr "Base"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:179
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Di base"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8
|
||
msgid "De_lete"
|
||
msgstr "E_limina"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9
|
||
msgid "Email Address:"
|
||
msgstr "Indirizzo Email:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "Uno"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:12
|
||
msgid "Search _base:"
|
||
msgstr "_Base della Ricerca:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:13
|
||
msgid "Search s_cope: "
|
||
msgstr "_Scopo della Ricerca:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:14
|
||
msgid "Server Name"
|
||
msgstr "Nome del Server"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:15
|
||
msgid "Sub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:16
|
||
msgid "The information below is required in order to add an addressbook. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Le informazioni sottostanti sono richieste per aggiungere una rubrica. "
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:17
|
||
msgid "This information is not required for most ldap servers. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Queste informazioni non sono richieste dala maggior parte dei server ldap. "
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"This information is used by your ldap server to specify which nodes are used "
|
||
"in a search. Contact your server administrator for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Queste informazioni sono usate dal server ldap per specificare quali nodi "
|
||
"usare in una ricerca. Contattare il vostro amministratore di sistema per "
|
||
"ulteriori informazioni."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your "
|
||
"server administrator for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo <20> il nodo base per tutte le ricerche sul server ldap. Contattare il "
|
||
"vostro amministratore di sistema per ulteriori informazioni."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:20
|
||
msgid "This is the name of the server where your addressbook is located."
|
||
msgstr "Questo <20> il nome del server dove si trova la vostra rubrica."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:21
|
||
msgid "This is the port that your ldap server uses."
|
||
msgstr "Questa <20> la porta che usa il server ldap."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"This name will be used to identify your account. It is for display purposes "
|
||
"only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo nome viene usato per identificare il vostro account. Serve solo allo "
|
||
"scopo di visualizzarlo."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:23
|
||
msgid "_Account name:"
|
||
msgstr "Nome dell' _Account:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:24
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
|
||
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 filter/filter.glade.h:7
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:91 my-evolution/my-evolution.glade.h:21
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Aggiungi"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:25
|
||
#: filter/filter.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:96
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-calendar.xml.h:39
|
||
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
|
||
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
|
||
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Modifica"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:26
|
||
msgid "_My server requires authentication"
|
||
msgstr "Il _Mio Server richiede l'autenticazione"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:27
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Porta:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:28
|
||
msgid "_Server name:"
|
||
msgstr "Nome del _Server:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:168
|
||
msgid "Other Contacts"
|
||
msgstr "Altri Contatti"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:464
|
||
msgid "Unable to open addressbook"
|
||
msgstr "Impossibile aprire la rubruca"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:473
|
||
msgid ""
|
||
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
||
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
|
||
"is down"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile aprire questa rubrica. Questo significa\n"
|
||
"che <20> stata inserita una URI errata,\n"
|
||
"oppure che il server LDAP non funziona"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:478
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
|
||
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
|
||
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
|
||
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa versione di Evolution non ha il supporto LDAP\n"
|
||
"compilato. Se si desidera usare LDAP con Evolution\n"
|
||
"bisogna compilare il programma dai sorgenti CVS dopo\n"
|
||
"aver scaricato Open LDAP dal link sottostante.\n"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:486
|
||
msgid ""
|
||
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
|
||
"path exists and that you have permission to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile aprire questa rubrica. Controllare che \n"
|
||
"il percorso esista e che si abbia il permesso di accedervi."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for %s (user %s)"
|
||
msgstr "Digitare la password per %s (utente %s)"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:724
|
||
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:55
|
||
msgid "Any field contains"
|
||
msgstr "Qualunque campo contiene"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:725
|
||
msgid "Name contains"
|
||
msgstr "Il nome contiene"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:726
|
||
msgid "Email contains"
|
||
msgstr "Email contiene"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:727
|
||
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:59
|
||
msgid "Category is"
|
||
msgstr "La categoria <20>"
|
||
|
||
#. We attach subitems below
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:728 widgets/misc/e-filter-bar.h:97
|
||
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:104
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "Avanzato..."
|
||
|
||
#. All, unmatched, separator
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:959
|
||
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:412
|
||
msgid "Any Category"
|
||
msgstr "Qualunque Categoria"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:999
|
||
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
|
||
msgstr "La URI visualizzata dal Browser delle cartelle"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
|
||
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
|
||
#. * card.
|
||
#.
|
||
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:178
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(nessuno)"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1629
|
||
msgid "Primary Email"
|
||
msgstr "Email principale"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579
|
||
msgid "Select an Action"
|
||
msgstr "Selezionare una Azione"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new contact \"%s\""
|
||
msgstr "Crea un nuovo contatto \"%s\""
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
|
||
msgstr "Aggiungi indirizzo al contatto esistente \"%s\""
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:860
|
||
msgid "Querying Addressbook..."
|
||
msgstr "Interrogazione Rubrica..."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:935
|
||
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:307
|
||
msgid "Edit Contact Info"
|
||
msgstr "Modifica Informazioni del Contatto"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:964
|
||
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:486
|
||
msgid "Add to Contacts"
|
||
msgstr "Aggiungi ai Contatti"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1007
|
||
msgid "Merge E-Mail Address"
|
||
msgstr "Unisci Indirizzo Email"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
|
||
msgid "Disable Queries"
|
||
msgstr "Disabilita Query"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
|
||
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
|
||
msgstr "Abilita Query (Pericoloso!)"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
|
||
msgstr "Interfaccia per la selezione dei nomi della rubrica di Evolution."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
|
||
msgstr "Fabbrica per l'interfaccia di selezione dei nomi della Rubrica"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:164
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:766
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:499 filter/filter-filter.c:436
|
||
#: filter/filter-rule.c:613 shell/e-shortcuts-view.c:181
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Rimuovere"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:179
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Rimuovere Tutti"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:203
|
||
msgid "Send HTML Mail?"
|
||
msgstr "Invio posta in HTML?"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:406
|
||
msgid "Edit Contact List"
|
||
msgstr "Modifica la Lista dei Contatti"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:424
|
||
msgid "Unnamed Contact List"
|
||
msgstr "Lista di Contatti senza nome"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d not shown)"
|
||
msgstr "(%d non mostrati)"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:507
|
||
msgid "Unnamed Contact"
|
||
msgstr "Contatto senza nome"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:524
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution is unable to get the addressbook local storage.\n"
|
||
"This may have been caused by the evolution-addressbook component crashing.\n"
|
||
"To help us better understand and ultimately resolve this problem,\n"
|
||
"please send an e-mail to Jon Trowbridge <trow@ximian.com> with a\n"
|
||
"detailed description of the circumstances under which this error\n"
|
||
"occurred. Thank you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:602
|
||
msgid "Select Contacts from Addressbook"
|
||
msgstr "Seleziona Contatti dalla Rubrica"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
|
||
msgid "C_ontaining:"
|
||
msgstr "_Contenente:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
|
||
msgid "Co_ntacts:"
|
||
msgstr "Co_ntatti:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
|
||
msgid "F_ind"
|
||
msgstr "_Trova"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
|
||
msgid "Select Names"
|
||
msgstr "Seleziona Nomi"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
|
||
msgid "Show contacts matching the following criteria:"
|
||
msgstr "Mostra i contatti che soddisfano i seguenti criteri:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
|
||
msgid "_Category:"
|
||
msgstr "_Categoria:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Cartella"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
|
||
msgid "_Message Recipients:"
|
||
msgstr "Destinatari del _Messaggio:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
||
msgid "Anni_versary:"
|
||
msgstr "Anni_versario:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
|
||
msgid "B_usiness"
|
||
msgstr "_Ufficio"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
|
||
msgid "Business _Fax"
|
||
msgstr "_Fax Ufficio"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
|
||
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
|
||
msgid "Ca_tegories..."
|
||
msgstr "Ca_tegorie..."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
|
||
msgid "Collaboration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Construct the app
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1236
|
||
msgid "Contact Editor"
|
||
msgstr "Editor dei Contatti"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:184
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Dettagli"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
|
||
msgid "F_ree/Busy URL:"
|
||
msgstr "F_ree/Busy URL:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
|
||
msgid "File A_s:"
|
||
msgstr "Memorizza _Come:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"If this person publishes free/busy or other calendar information on the "
|
||
"Internet, enter the address\n"
|
||
"of that information here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
|
||
msgid "New phone type"
|
||
msgstr "Nuovo tipo di telefono"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
|
||
msgid "No_tes:"
|
||
msgstr "No_te:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
|
||
msgid "Organi_zation:"
|
||
msgstr "Organi_zzazione:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
|
||
msgid "Phone Types"
|
||
msgstr "Tipi di Telefono"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
|
||
msgid "Wants to receive _HTML mail"
|
||
msgstr "Vuole ricevere messaggi in _HTML"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
|
||
msgid "_Address..."
|
||
msgstr "_Indirizzo..."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
|
||
msgid "_Assistant's name:"
|
||
msgstr "Nome dell'_Assistente:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
|
||
msgid "_Birthday:"
|
||
msgstr "Co_mpleanno:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
|
||
msgid "_Business"
|
||
msgstr "_Ufficio"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
|
||
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
|
||
msgid "_Contacts..."
|
||
msgstr "_Contatti..."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9
|
||
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:690 filter/filter.glade.h:8
|
||
#: mail/folder-browser.c:1449 mail/mail-config.glade.h:95
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-mail-message.xml.h:94
|
||
#: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:35
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Elimina"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "_Dipartimento:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
|
||
msgid "_Full Name..."
|
||
msgstr "_Nome e Cognome..."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Casa"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
|
||
msgid "_Job title:"
|
||
msgstr "_Titolo:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
|
||
msgid "_Manager's Name:"
|
||
msgstr "Nome del _Manager:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
|
||
msgid "_Mobile"
|
||
msgstr "C_ellulare"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "_Nickname:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
|
||
msgid "_Office:"
|
||
msgstr "_Ufficio:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "_Professione:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
|
||
msgid "_Public Calendar URL:"
|
||
msgstr "URL Calendario _Pubblico:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
|
||
msgid "_Spouse:"
|
||
msgstr "_Coniuge:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
|
||
msgid "_This is the mailing address"
|
||
msgstr "Indirizzo a cui _spedire"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
|
||
msgid "_Web page address:"
|
||
msgstr "Indirizzo pagina _Web:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want\n"
|
||
"to delete this contact?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sicuro di voler cancellare\n"
|
||
"questo contatto?"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:3
|
||
msgid "Delete Contact?"
|
||
msgstr "Cancellare il Contatto?"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:754
|
||
msgid "This contact belongs to these categories:"
|
||
msgstr "Questo contatto appartiene a queste categorie:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1605
|
||
msgid "TTY/TDD"
|
||
msgstr "TTY/TDD"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
|
||
msgstr "Impossibile trovare il widget per un campo: `%s'"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:284
|
||
msgid "Contact Quick-Add"
|
||
msgstr "Aggiunta veloce di un Contatto"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:286
|
||
msgid "Edit Full"
|
||
msgstr "Modifica Interamente"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:312
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:879
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Nome e cognome"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:318
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#. This is a filename. Translators take note.
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:107
|
||
msgid "card.vcf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:171
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "lista"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s already exists\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s esiste gi<67>\n"
|
||
"Sovrascriverlo?"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
||
msgid "Address _2:"
|
||
msgstr "Indirizzo _2:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
|
||
msgid "Afghanistan"
|
||
msgstr "Afghanistan"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
|
||
msgid "Albania"
|
||
msgstr "Albania"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
|
||
msgid "Algeria"
|
||
msgstr "Algeria"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
|
||
msgid "American Samoa"
|
||
msgstr "American Samoa"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
|
||
msgid "Andorra"
|
||
msgstr "Andorra"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
|
||
msgid "Angola"
|
||
msgstr "Angola"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
|
||
msgid "Anguilla"
|
||
msgstr "Anguilla"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
|
||
msgid "Antarctica"
|
||
msgstr "Antartide"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
|
||
msgid "Antigua And Barbuda"
|
||
msgstr "Antigua e Barbuda"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
|
||
msgid "Argentina"
|
||
msgstr "Argentina"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
|
||
msgid "Armenia"
|
||
msgstr "Armenia"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
|
||
msgid "Aruba"
|
||
msgstr "Aruba"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
|
||
msgid "Australia"
|
||
msgstr "Australia"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:15
|
||
msgid "Austria"
|
||
msgstr "Austria"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:16
|
||
msgid "Azerbaijan"
|
||
msgstr "Azerbaijan"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:17
|
||
msgid "Bahamas"
|
||
msgstr "Bahamas"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:18
|
||
msgid "Bahrain"
|
||
msgstr "Bahrain"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:19
|
||
msgid "Bangladesh"
|
||
msgstr "Banglades"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:20
|
||
msgid "Barbados"
|
||
msgstr "Barbados"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:21
|
||
msgid "Belarus"
|
||
msgstr "Belarus"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:22
|
||
msgid "Belgium"
|
||
msgstr "Belgio"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:23
|
||
msgid "Belize"
|
||
msgstr "Belize"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:24
|
||
msgid "Benin"
|
||
msgstr "Benin"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:25
|
||
msgid "Bermuda"
|
||
msgstr "Bermuda"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:26
|
||
msgid "Bhutan"
|
||
msgstr "Bhutan"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:27
|
||
msgid "Bolivia"
|
||
msgstr "Bolivia"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:28
|
||
msgid "Bosnia And Herzegowina"
|
||
msgstr "Bosnia Erzegovina"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:29
|
||
msgid "Botswana"
|
||
msgstr "Botswana"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:30
|
||
msgid "Bouvet Island"
|
||
msgstr "Isola Bouvet"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:31
|
||
msgid "Brazil"
|
||
msgstr "Brasile"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:32
|
||
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
||
msgstr "Territori Britannici dell'Oceano Indiano"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:33
|
||
msgid "British Virgin Islands"
|
||
msgstr "Isole Vergini Britanniche"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:34
|
||
msgid "Brunei Darussalam"
|
||
msgstr "Brunei Darussalam"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:35
|
||
msgid "Bulgaria"
|
||
msgstr "Bulgaria"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:36
|
||
msgid "Burkina Faso"
|
||
msgstr "Burkina Faso"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:37
|
||
msgid "Burundi"
|
||
msgstr "Burundi"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:38
|
||
msgid "Cambodia"
|
||
msgstr "Cambogia"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:39
|
||
msgid "Cameroon"
|
||
msgstr "Cameroon"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:40
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Canada"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:41
|
||
msgid "Cape Verde"
|
||
msgstr "Capo Verde"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:42
|
||
msgid "Cayman Islands"
|
||
msgstr "Isole Caimane"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:43
|
||
msgid "Central African Republic"
|
||
msgstr "Repubblica Centro Africana"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:44
|
||
msgid "Chad"
|
||
msgstr "Chad"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:45
|
||
msgid "Check Address"
|
||
msgstr "Controlla Indirizzo"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:46
|
||
msgid "Chile"
|
||
msgstr "Cile"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:47
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Cina"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:48
|
||
msgid "Christmas Island"
|
||
msgstr "Isole di Natale"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:49
|
||
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
||
msgstr "Isole Coco (Keeling)"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:50
|
||
msgid "Colombia"
|
||
msgstr "Colombia"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:51
|
||
msgid "Comoros"
|
||
msgstr "Comorre"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:52
|
||
msgid "Congo"
|
||
msgstr "Congo"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:53
|
||
msgid "Cook Islands"
|
||
msgstr "Isole Cook"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:54
|
||
msgid "Costa Rica"
|
||
msgstr "Costa Rica"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:55
|
||
msgid "Cote d'Ivoire"
|
||
msgstr "Costa d'Avorio"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:56
|
||
msgid "Countr_y:"
|
||
msgstr "_Stato:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:57
|
||
msgid "Croatia"
|
||
msgstr "Croazia"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:58
|
||
msgid "Cuba"
|
||
msgstr "cuba"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:59
|
||
msgid "Cyprus"
|
||
msgstr "Cipro"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:60
|
||
msgid "Czech Republic"
|
||
msgstr "Repubblica Ceca"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:61
|
||
msgid "Denmark"
|
||
msgstr "danimarca"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:62
|
||
msgid "Djibouti"
|
||
msgstr "Djibouti"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:63
|
||
msgid "Dominica"
|
||
msgstr "Dominica"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:64
|
||
msgid "Dominican Republic"
|
||
msgstr "Repubblica Dominicana"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:65
|
||
msgid "East Timor"
|
||
msgstr "East Timor"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:66
|
||
msgid "Ecuador"
|
||
msgstr "Ecuador"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:67
|
||
msgid "Egypt"
|
||
msgstr "Egitto"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:68
|
||
msgid "El Salvador"
|
||
msgstr "El Salvador"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:69
|
||
msgid "Equatorial Guinea"
|
||
msgstr "Guinea Equatoriale"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:70
|
||
msgid "Eritrea"
|
||
msgstr "Eritrea"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:71
|
||
msgid "Estonia"
|
||
msgstr "Estonia"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:72
|
||
msgid "Ethiopia"
|
||
msgstr "Etiopia"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:73
|
||
msgid "Falkland Islands"
|
||
msgstr "Isole Falkland"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:74
|
||
msgid "Faroe Islands"
|
||
msgstr "Isole Faroe"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:75
|
||
msgid "Fiji"
|
||
msgstr "Fiji"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:76
|
||
msgid "Finland"
|
||
msgstr "Finlandia"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:77
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Francia"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:78
|
||
msgid "French Guiana"
|
||
msgstr "Guiana francese"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:79
|
||
msgid "French Polynesia"
|
||
msgstr "Polinesia francese"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:80
|
||
msgid "French Southern Territories"
|
||
msgstr "Territori Francesi Meridionali"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:81
|
||
msgid "Gabon"
|
||
msgstr "Gabon"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:82
|
||
msgid "Gambia"
|
||
msgstr "Gambia"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:83
|
||
msgid "Georgia"
|
||
msgstr "Georgia"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:84
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Germania"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:85
|
||
msgid "Ghana"
|
||
msgstr "Ghana"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:86
|
||
msgid "Gibraltar"
|
||
msgstr "Gibilterra"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:87
|
||
msgid "Greece"
|
||
msgstr "Grecia"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:88
|
||
msgid "Greenland"
|
||
msgstr "Groenlandia"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:89
|
||
msgid "Grenada"
|
||
msgstr "Canada"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:90
|
||
msgid "Guadeloupe"
|
||
msgstr "Guadalupe"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:91
|
||
msgid "Guam"
|
||
msgstr "Guam"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:92
|
||
msgid "Guatemala"
|
||
msgstr "Guatemala"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:93
|
||
msgid "Guinea"
|
||
msgstr "Guinea"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:94
|
||
msgid "Guinea-bissau"
|
||
msgstr "Guinea-bissau"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:95
|
||
msgid "Guyana"
|
||
msgstr "Guyana"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:96
|
||
msgid "Haiti"
|
||
msgstr "Haiti"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:97
|
||
msgid "Heard And McDonald Islands"
|
||
msgstr "Isole Heard e McDonald"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:98
|
||
msgid "Holy See"
|
||
msgstr "Holy See"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:99
|
||
msgid "Honduras"
|
||
msgstr "Honduras"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:100
|
||
msgid "Hong Kong"
|
||
msgstr "Hong Kong"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:101
|
||
msgid "Hungary"
|
||
msgstr "Ungheria"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:102
|
||
msgid "Iceland"
|
||
msgstr "Islanda"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:103
|
||
msgid "India"
|
||
msgstr "India"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:104
|
||
msgid "Indonesia"
|
||
msgstr "Indonesia"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:105
|
||
msgid "Ireland"
|
||
msgstr "Irlanda"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:106
|
||
msgid "Israel"
|
||
msgstr "Israele"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:107
|
||
msgid "Italy"
|
||
msgstr "Italia"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:108
|
||
msgid "Jamaica"
|
||
msgstr "Jamaica"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:109
|
||
msgid "Japan"
|
||
msgstr "Giappone"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:110
|
||
msgid "Jordan"
|
||
msgstr "Giordania"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:111
|
||
msgid "Kazakhstan"
|
||
msgstr "Kazakhstan"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:112
|
||
msgid "Kenya"
|
||
msgstr "Kenya"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:113
|
||
msgid "Kiribati"
|
||
msgstr "Kiribati"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:114
|
||
msgid "Kuwait"
|
||
msgstr "Kuwait"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:115
|
||
msgid "Kyrgyzstan"
|
||
msgstr "Kyrgyzstan"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:116
|
||
msgid "Laos"
|
||
msgstr "Laos"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:117
|
||
msgid "Latvia"
|
||
msgstr "Latvia"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:118
|
||
msgid "Lebanon"
|
||
msgstr "Libano"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:119
|
||
msgid "Lesotho"
|
||
msgstr "Lesotho"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:120
|
||
msgid "Liberia"
|
||
msgstr "Liberia"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:121
|
||
msgid "Liechtenstein"
|
||
msgstr "Liechtenstein"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:122
|
||
msgid "Lithuania"
|
||
msgstr "Lituania"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:123
|
||
msgid "Luxembourg"
|
||
msgstr "Lussemburgo"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:124
|
||
msgid "Macau"
|
||
msgstr "Macau"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:125
|
||
msgid "Macedonia"
|
||
msgstr "Macedonia"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:126
|
||
msgid "Madagascar"
|
||
msgstr "Madagascar"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:127
|
||
msgid "Malawi"
|
||
msgstr "Malawi"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:128
|
||
msgid "Malaysia"
|
||
msgstr "Malesia"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:129
|
||
msgid "Maldives"
|
||
msgstr "Maldive"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:130
|
||
msgid "Mali"
|
||
msgstr "Mali"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:131
|
||
msgid "Malta"
|
||
msgstr "Malta"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:132
|
||
msgid "Marshall Islands"
|
||
msgstr "Isole Marshall"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:133
|
||
msgid "Martinique"
|
||
msgstr "Martinica"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:134
|
||
msgid "Mauritania"
|
||
msgstr "Mauritania"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:135
|
||
msgid "Mauritius"
|
||
msgstr "Mauritius"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:136
|
||
msgid "Mayotte"
|
||
msgstr "Mayotte"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:137
|
||
msgid "Mexico"
|
||
msgstr "Messico"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:138
|
||
msgid "Micronesia"
|
||
msgstr "Micronesia"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:139
|
||
msgid "Monaco"
|
||
msgstr "Monaco"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:140
|
||
msgid "Mongolia"
|
||
msgstr "Mongolia"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:141
|
||
msgid "Montserrat"
|
||
msgstr "Montserrat"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:142
|
||
msgid "Morocco"
|
||
msgstr "Marocco"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:143
|
||
msgid "Mozambique"
|
||
msgstr "Mozambico"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:144
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "Myanmar"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:145
|
||
msgid "Namibia"
|
||
msgstr "Namibia"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:146
|
||
msgid "Nauru"
|
||
msgstr "Nauru"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:147
|
||
msgid "Nepal"
|
||
msgstr "Nepal"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:148
|
||
msgid "Netherlands"
|
||
msgstr "Olanda"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:149
|
||
msgid "Netherlands Antilles"
|
||
msgstr "Antille Olandesi"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:150
|
||
msgid "New Caledonia"
|
||
msgstr "Nuova Caledonia"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:151
|
||
msgid "New Zealand"
|
||
msgstr "Nuova Zelanda"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:152
|
||
msgid "Nicaragua"
|
||
msgstr "Nicaragua"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:153
|
||
msgid "Niger"
|
||
msgstr "Niger"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:154
|
||
msgid "Nigeria"
|
||
msgstr "Nigeria"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:155
|
||
msgid "Niue"
|
||
msgstr "Niue"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:156
|
||
msgid "Norfolk Island"
|
||
msgstr "Isole Norfolk"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:157
|
||
msgid "Northern Mariana Islands"
|
||
msgstr "Isole Mariana Settentrionali"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:158
|
||
msgid "Norway"
|
||
msgstr "Norvegia"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:159
|
||
msgid "Oman"
|
||
msgstr "Oman"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:160
|
||
msgid "Pakistan"
|
||
msgstr "Pakistan"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:161
|
||
msgid "Palau"
|
||
msgstr "Palau"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:162
|
||
msgid "Palestinian Territory"
|
||
msgstr "Territorio Palestinese"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:163
|
||
msgid "Panama"
|
||
msgstr "Panama"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:164
|
||
msgid "Papua New Guinea"
|
||
msgstr "Papua Nuova Guinea"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:165
|
||
msgid "Paraguay"
|
||
msgstr "Paraguay"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:166
|
||
msgid "Peru"
|
||
msgstr "Per<65>"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:167
|
||
msgid "Philippines"
|
||
msgstr "Filippine"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:168
|
||
msgid "Pitcairn"
|
||
msgstr "Pitcairn"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:169
|
||
msgid "Poland"
|
||
msgstr "Polonia"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:170
|
||
msgid "Portugal"
|
||
msgstr "Portogallo"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:171
|
||
msgid "Puerto Rico"
|
||
msgstr "Porto Rico"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:172
|
||
msgid "Qatar"
|
||
msgstr "Qatar"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:173
|
||
msgid "Republic Of Korea"
|
||
msgstr "Repubblica della Corea"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:174
|
||
msgid "Republic Of Moldova"
|
||
msgstr "Repubblica della Moldova"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:175
|
||
msgid "Reunion"
|
||
msgstr "Reunion"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:176
|
||
msgid "Romania"
|
||
msgstr "Romania"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:177
|
||
msgid "Russian Federation"
|
||
msgstr "Federazione Russa"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:178
|
||
msgid "Rwanda"
|
||
msgstr "Rwanda"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:179
|
||
msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
||
msgstr "Saint Kitts e Nevis"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:180
|
||
msgid "Saint Lucia"
|
||
msgstr "Santa Lucia"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:181
|
||
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
|
||
msgstr "Saint Vincent e Grena-dines"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:182
|
||
msgid "Samoa"
|
||
msgstr "Samoa"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:183
|
||
msgid "San Marino"
|
||
msgstr "San Marino"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:184
|
||
msgid "Sao Tome And Principe"
|
||
msgstr "Sao Tome And Principe"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:185
|
||
msgid "Saudi Arabia"
|
||
msgstr "Arabia Saudita"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:186
|
||
msgid "Senegal"
|
||
msgstr "Senegal"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:187
|
||
msgid "Seychelles"
|
||
msgstr "Seychelles"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:188
|
||
msgid "Sierra Leone"
|
||
msgstr "Sierra Leone"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:189
|
||
msgid "Singapore"
|
||
msgstr "Singapore"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:190
|
||
msgid "Slovakia"
|
||
msgstr "Slovacchia"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:191
|
||
msgid "Slovenia"
|
||
msgstr "Slovenia"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:192
|
||
msgid "Solomon Islands"
|
||
msgstr "Isole Solomon"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:193
|
||
msgid "Somalia"
|
||
msgstr "Somalia"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:194
|
||
msgid "South Africa"
|
||
msgstr "Sud Africa"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:195
|
||
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
|
||
msgstr "Georgia del Sud e Isole Sandwich meridionali"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:196
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Spagna"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:197
|
||
msgid "Sri Lanka"
|
||
msgstr "Sri Lanka"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:198
|
||
msgid "St. Helena"
|
||
msgstr "S. Elena"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:199
|
||
msgid "St. Pierre And Miquelon"
|
||
msgstr "St. Pierre e Miquelon"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:200
|
||
msgid "Sudan"
|
||
msgstr "Sudan"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:201
|
||
msgid "Suriname"
|
||
msgstr "Suriname"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:202
|
||
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
|
||
msgstr "Isole Svalbard e Jan Mayen"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:203
|
||
msgid "Swaziland"
|
||
msgstr "Swaziland"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:204
|
||
msgid "Sweden"
|
||
msgstr "Svezia"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:205
|
||
msgid "Switzerland"
|
||
msgstr "Svizzera"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:206
|
||
msgid "Taiwan"
|
||
msgstr "Taiwan"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:207
|
||
msgid "Tajikistan"
|
||
msgstr "Tajikistan"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:208
|
||
msgid "Thailand"
|
||
msgstr "Tailandia"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:209
|
||
msgid "Togo"
|
||
msgstr "Togo"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:210
|
||
msgid "Tokelau"
|
||
msgstr "Tokelau"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:211
|
||
msgid "Tonga"
|
||
msgstr "Tonga"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:212
|
||
msgid "Trinidad And Tobago"
|
||
msgstr "Trinidad e Tobago"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:213
|
||
msgid "Tunisia"
|
||
msgstr "Tunisia"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:214
|
||
msgid "Turkey"
|
||
msgstr "Turchia"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:215
|
||
msgid "Turkmenistan"
|
||
msgstr "Turkmenistan"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:216
|
||
msgid "Turks And Caicos Islands"
|
||
msgstr "Isole Turks e Caicos"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:217
|
||
msgid "Tuvalu"
|
||
msgstr "Tuvalu"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:218
|
||
msgid "U.S. Virgin Islands"
|
||
msgstr "Isole Vergini U.S.A"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:219
|
||
msgid "Uganda"
|
||
msgstr "Uganda"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:220
|
||
msgid "Ukraine"
|
||
msgstr "Ucraina"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:221
|
||
msgid "United Arab Emirates"
|
||
msgstr "Emirati Arabi Uniti"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:222
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Gran Bretagna"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:223
|
||
msgid "United Republic Of Tanzania"
|
||
msgstr "Repubbliche Unite della Tanzania"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:224
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "Stati Uniti d'America"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:225
|
||
msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:226
|
||
msgid "Uruguay"
|
||
msgstr "Uruguay"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:227
|
||
msgid "Uzbekistan"
|
||
msgstr "Uzbekistan"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:228
|
||
msgid "Vanuatu"
|
||
msgstr "Vanuatu"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:229
|
||
msgid "Venezuela"
|
||
msgstr "Venezuela"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:230
|
||
msgid "Viet Nam"
|
||
msgstr "Viet Nam"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:231
|
||
msgid "Wallis And Futuna Islands"
|
||
msgstr "Isole Wallis e Futuna"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:232
|
||
msgid "Western Sahara"
|
||
msgstr "Sahara occidentale"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:233
|
||
msgid "Yemen"
|
||
msgstr "Yemen"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:234
|
||
msgid "Yugoslavia"
|
||
msgstr "Iugoslavia"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:235
|
||
msgid "Zambia"
|
||
msgstr "Zambia"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:236
|
||
msgid "Zimbabwe"
|
||
msgstr "Zimbabwe"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:237
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Indirizzo:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:238
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Citt<74>:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:239
|
||
msgid "_PO Box:"
|
||
msgstr "_Casella Postale:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:240
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "_Stato/Provincia:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:241
|
||
msgid "_ZIP Code:"
|
||
msgstr "_ZIP/CAP:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
||
msgid "Check Full Name"
|
||
msgstr "Verifiare Nome e Cognome"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
|
||
msgid "Dr."
|
||
msgstr "Dott."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
|
||
msgid "Esq."
|
||
msgstr "Egr."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
|
||
msgid "I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
|
||
msgid "II"
|
||
msgstr "II"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
|
||
msgid "III"
|
||
msgstr "III"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
|
||
msgid "Jr."
|
||
msgstr "Jr."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
|
||
msgid "Miss"
|
||
msgstr "Sig.na"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
|
||
msgid "Mr."
|
||
msgstr "Sig."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
|
||
msgid "Mrs."
|
||
msgstr "Sig.ra"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
|
||
msgid "Ms."
|
||
msgstr "Sig.ra"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
|
||
msgid "Sr."
|
||
msgstr "Sr."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
|
||
msgid "_First:"
|
||
msgstr "_Nome:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
|
||
msgid "_Last:"
|
||
msgstr "_Cognome:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
|
||
msgid "_Middle:"
|
||
msgstr "_Secondo nome:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
|
||
msgid "_Suffix:"
|
||
msgstr "S_uffisso:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Titolo:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
|
||
msgid "List _name:"
|
||
msgstr "Nome della _lista:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membri"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
|
||
msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserire un indirizzo email o trascinare un contatti dalla lista sottostante:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
|
||
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
||
msgstr "_Nascondi gli indirizzi quando si invia una email a questa lista"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
|
||
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 filter/filter.glade.h:10
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Rimuovere"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
|
||
msgid "contact-list-editor"
|
||
msgstr "Editor della lista dei Contatti"
|
||
|
||
#. Construct the app
|
||
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:229
|
||
msgid "Contact List Editor"
|
||
msgstr "Editor della Lista dei Contatti"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
|
||
msgid "Add Anyway"
|
||
msgstr "Aggiungiere comunque"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2
|
||
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4
|
||
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
||
msgstr "Duplica il Contatto Trovato"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3
|
||
msgid "New Contact:"
|
||
msgstr "Nuovo Contatto:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4
|
||
msgid "Original Contact:"
|
||
msgstr "Contatto Originale:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
||
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome o l'indirizzo email di questo contatto esistono gi<67>\n"
|
||
"in questa cartella. Aggiungere comunque?"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
|
||
msgid "Change Anyway"
|
||
msgstr "Cambiare comunque"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2
|
||
msgid "Changed Contact:"
|
||
msgstr "Contatti Modificati:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3
|
||
msgid "Conflicting Contact:"
|
||
msgstr "Contatti in Conflitto:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"The changed email or name of this contact already\n"
|
||
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'indirizzo email o il nome di questo contatto esistono\n"
|
||
" gi<67> in questa cartella. Aggiungere comunque?"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:146
|
||
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:243
|
||
msgid "Advanced Search"
|
||
msgstr "Ricerca Avanzata"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:152
|
||
#: mail/mail-search.c:264
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:127
|
||
msgid "No cards"
|
||
msgstr "Nessuna card"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:130
|
||
msgid "1 card"
|
||
msgstr "1 card"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d cards"
|
||
msgstr "%d card"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:139
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:268
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:700
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:762
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1434
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
|
||
msgid "Save as VCard"
|
||
msgstr "Salva come VCard"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:267
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Apri"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:269
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:763
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
|
||
msgid "Forward Contact"
|
||
msgstr "Contatto Precedente"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:270
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:764
|
||
msgid "Send Message to Contact"
|
||
msgstr "Invia un Messaggio al Contatto"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:271
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:765
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:66
|
||
#: ui/my-evolution.xml.h:2
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Stampa"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:273
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:767
|
||
msgid "Print Envelope"
|
||
msgstr "Stampa Busta"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:275
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:769 filter/libfilter-i18n.h:11
|
||
#: mail/mail-accounts.c:281 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
|
||
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
|
||
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:17
|
||
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:452
|
||
msgid "Error modifying card"
|
||
msgstr "Errore nella modifica della card"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34
|
||
#: shell/evolution-shell-component.c:944
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Completato"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:340 shell/e-shell.c:1785
|
||
#: shell/e-storage.c:529 shell/evolution-shell-component.c:981
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Errore sconosciuto"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36
|
||
msgid "Repository offline"
|
||
msgstr "Deposito non in linea"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 shell/e-storage.c:517
|
||
#: shell/evolution-shell-component.c:972
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Permesso negato"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38
|
||
msgid "Card not found"
|
||
msgstr "Card non trovata"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39
|
||
msgid "Card ID already exists"
|
||
msgstr "ID della card gi<67> esistente"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40
|
||
msgid "Protocol not supported"
|
||
msgstr "Protocollo non supportato"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:737 calendar/gui/calendar-model.c:1270
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:461 camel/camel-service.c:608
|
||
#: camel/camel-service.c:644
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Annullato"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:42
|
||
msgid "Other error"
|
||
msgstr "Altro errore"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
|
||
msgid "Error adding list"
|
||
msgstr "Errore nell'aggiungere la lista"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
|
||
msgid "Error adding card"
|
||
msgstr "Errore nell'aggiungere una card"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
|
||
msgid "Error modifying list"
|
||
msgstr "Errore nella modifica della lista"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
|
||
msgid "Error removing list"
|
||
msgstr "Errore nella rimozione della lista"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307
|
||
msgid "Error removing card"
|
||
msgstr "Errore nella rimozione di una card"
|
||
|
||
#. Translators: put here a list of labels you want to see on buttons in
|
||
#. addressbook. You may use any character to separate labels but it must
|
||
#. also be placed at the begining ot the string
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:407
|
||
msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
|
||
msgstr ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
|
||
|
||
#. Translators: put here a list of characters that correspond to buttons
|
||
#. in addressbook. You may use any character to separate labels but it
|
||
#. must also be placed at the begining ot the string.
|
||
#. Use lower case letters if possible.
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:412
|
||
msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
|
||
msgstr ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:877
|
||
msgid "* Click here to add a contact *"
|
||
msgstr "* Cliccare qui per aggiungere un contatto *"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:881
|
||
msgid "Primary Phone"
|
||
msgstr "Telefono Principale"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:882
|
||
msgid "Assistant Phone"
|
||
msgstr "Telefono Assistente"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:883
|
||
msgid "Business Phone"
|
||
msgstr "Telefono Ufficio"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:884
|
||
msgid "Callback Phone"
|
||
msgstr "Telefono a cui Richiamare"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:885
|
||
msgid "Company Phone"
|
||
msgstr "Telefono Ditta"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:886
|
||
msgid "Home Phone"
|
||
msgstr "Telefono di Casa"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:888
|
||
msgid "Business Address"
|
||
msgstr "Indirizzo Ufficio"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:889
|
||
msgid "Home Address"
|
||
msgstr "Indirizzo di Casa"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:890
|
||
msgid "Mobile Phone"
|
||
msgstr "Cellulare"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:891
|
||
msgid "Car Phone"
|
||
msgstr "Telefono auto"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:894
|
||
msgid "Business Phone 2"
|
||
msgstr "Telefono Ufficio 2"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:895
|
||
msgid "Home Phone 2"
|
||
msgstr "Telefono Casa 2"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:897
|
||
msgid "Other Phone"
|
||
msgstr "Altro Telefono"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:903
|
||
msgid "Other Address"
|
||
msgstr "Altro Indirizzo"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "and %d other cards."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:185
|
||
msgid "and one other card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:307
|
||
msgid "Save in addressbook"
|
||
msgstr "Salva nella rubrica"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are no items to show in this view\n"
|
||
"\n"
|
||
"Double-click here to create a new Contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Non c'<27> niente da mostrare in questa vista\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fare doppio click qui per creare un nuovo contatto."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
|
||
msgid "Card View"
|
||
msgstr "Vista della carta"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
||
msgid "10 pt. Tahoma"
|
||
msgstr "10 pt. Tahoma"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
|
||
msgid "8 pt. Tahoma"
|
||
msgstr "8 pt. Tahoma"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
|
||
msgid "Blank forms at end:"
|
||
msgstr "Moduli bianchi alla fine:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Corpo"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "Inferiore:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
|
||
msgid "Dimensions:"
|
||
msgstr "Dimensioni:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
|
||
msgid "F_ont..."
|
||
msgstr "C_arattere..."
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Caratteri"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
|
||
msgid "Footer:"
|
||
msgstr "Note a pi<70> di pagina:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Intestazione"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
|
||
msgid "Header/Footer"
|
||
msgstr "Intestazione/Note a pi<70> di pagina"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
|
||
msgid "Headings"
|
||
msgstr "Titoli"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
|
||
msgid "Headings for each letter"
|
||
msgstr "Titolo per ogni lettera"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Altezza:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
|
||
msgid "Immediately follow each other"
|
||
msgstr "Concatenati l'un l'altro"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
|
||
msgid "Include:"
|
||
msgstr "Includi:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Orizzontale"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Sinistra:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
|
||
msgid "Letter tabs on side"
|
||
msgstr "Lettere sul bordo"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Margini"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
|
||
msgid "Number of columns:"
|
||
msgstr "Numero di colonne:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opzioni"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientazione"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Pagina"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
|
||
msgid "Page Setup:"
|
||
msgstr "Impostazione pagina:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Carta"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
|
||
msgid "Paper source:"
|
||
msgstr "Alimentazione della carta:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Verticale"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Anteprima:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
|
||
msgid "Print using gray shading"
|
||
msgstr "Stampa usando ombreggiatura grigia"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
|
||
msgid "Reverse on even pages"
|
||
msgstr "Inverti le pagine pari"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Destra:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
|
||
msgid "Sections:"
|
||
msgstr "Sezioni:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Ombreggiatura"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dimensione:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
|
||
msgid "Start on a new page"
|
||
msgstr "Inizia su una nuova pagina"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
|
||
msgid "Style name:"
|
||
msgstr "Nome dello stile:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "Superiore:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Larghezza:"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
|
||
msgid "_Font..."
|
||
msgstr "_Carattere..."
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1112
|
||
msgid "Print cards"
|
||
msgstr "Stampa card"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1172
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1194
|
||
msgid "Print card"
|
||
msgstr "Stampa card"
|
||
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:216
|
||
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:237
|
||
msgid "Print envelope"
|
||
msgstr "Stampa busta"
|
||
|
||
#: calendar/cal-util/cal-util.c:418 calendar/cal-util/cal-util.c:440
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:385 mail/message-list.c:651
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Altezza"
|
||
|
||
#: calendar/cal-util/cal-util.c:420 calendar/cal-util/cal-util.c:442
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1711
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:386 mail/message-list.c:650
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#: calendar/cal-util/cal-util.c:422 calendar/cal-util/cal-util.c:444
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:387 mail/message-list.c:649
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Basso"
|
||
|
||
#. An empty string is the same as 'None'.
|
||
#: calendar/cal-util/cal-util.c:438
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:388
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Non definito"
|
||
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:896
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:594
|
||
msgid "Error while communicating with calendar server"
|
||
msgstr "Errore durante la comunicazione con il server del calendario"
|
||
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1018
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1021
|
||
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
||
msgstr "Impossibile leggere il blocco di applicazione del Calendario"
|
||
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:698
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:701
|
||
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
||
msgstr "Impossibile leggere il blocco delle applicazioni da fare del Pilot "
|
||
|
||
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
|
||
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
|
||
msgstr "Un semplice controllo di Bonobo che visualizza un calendario."
|
||
|
||
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Evolution calendar executive summary component."
|
||
msgstr "Componente dell'sommario esecutivo del calendario di Evolution."
|
||
|
||
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
|
||
msgstr "Visore iTip/iMip del calendario di Evolution"
|
||
|
||
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Evolution component for handling the calendar."
|
||
msgstr "Componente di Evolution per gestire il calendario."
|
||
|
||
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
|
||
msgstr "Fabbrica per il componente del Sommario del Calendario."
|
||
|
||
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
|
||
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
|
||
msgstr "Fabbrica per il controllo della vista iTip del calendario"
|
||
|
||
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
|
||
msgid "Factory for the sample Calendar control"
|
||
msgstr "Fabbrica per il controllo del Calendario di esempio"
|
||
|
||
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
|
||
msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fabbrica per centralizzare il componente dell'editor dei dialoghi del "
|
||
"calendario"
|
||
|
||
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9
|
||
msgid "Factory to create a component editor factory"
|
||
msgstr "Fabbrica per creare una fabbrica di editor di componenti"
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Alarm notification service"
|
||
msgstr "Servizio di notifica dell'avviso sonoro"
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Factory for the alarm notification service"
|
||
msgstr "Fabbrica per il servizio di notifica dell'avviso sonoro"
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215
|
||
msgid "Starting:"
|
||
msgstr "Inizio:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:217
|
||
msgid "Ending:"
|
||
msgstr "Fine:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:258
|
||
msgid "Evolution Alarm"
|
||
msgstr "Avviso Evolution"
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:350
|
||
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
|
||
msgstr "Avviso alle %A %b %d %Y %H:%M"
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
|
||
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
|
||
msgid "C_lose"
|
||
msgstr "C_hiudi"
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
|
||
msgid "Snoo_ze"
|
||
msgstr "S_uoneria"
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
|
||
msgid "Snooze time (minutes)"
|
||
msgstr "Suoneria (minuti)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
|
||
msgid "_Edit appointment"
|
||
msgstr "_Modifica appuntamenti"
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:663
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:723
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
||
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
||
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
||
"a normal reminder dialog box instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger.\n"
|
||
"This reminder is configured to run the following program:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to run this program?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:167 calendar/gui/main.c:58
|
||
msgid "Could not initialize GNOME"
|
||
msgstr "Impossibile inizializzare GNOME"
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:175 calendar/gui/main.c:106
|
||
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
|
||
msgstr "Impossibile inizializzare gnome-vfs"
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:182
|
||
msgid "Could not create the alarm notify service"
|
||
msgstr "Impossibile inizializzare il servizio di notifica"
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:187
|
||
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare la babbrica per il servizio di notifica dell'avviso sonoro"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:439
|
||
msgid "%A %d %B %Y"
|
||
msgstr "%A, %d %B %Y"
|
||
|
||
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
||
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:442 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:1401 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
|
||
msgid "%a %d %b"
|
||
msgstr "%a %d %b"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:444 calendar/gui/calendar-commands.c:449
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:451
|
||
msgid "%a %d %b %Y"
|
||
msgstr "%a %d %b %Y"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:462 calendar/gui/calendar-commands.c:469
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:475 calendar/gui/calendar-commands.c:477
|
||
msgid "%d %B %Y"
|
||
msgstr "%d %B %Y"
|
||
|
||
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
||
#. month name. You can change the order but don't
|
||
#. change the specifiers or add anything.
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:467
|
||
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1446
|
||
msgid "%d %B"
|
||
msgstr "%d %B"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:677
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare la vista del calendario. Controllare le impostazioni di "
|
||
"ORBit e di OAF"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:410 calendar/gui/calendar-model.c:1017
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:364
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privato"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:413 calendar/gui/calendar-model.c:1019
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:365
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Confidenziale"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:416 calendar/gui/e-calendar-table.c:363
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Pubblico"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:509
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:509
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:511
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:511
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:577 calendar/gui/calendar-model.c:1216
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:437
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Libero"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:579 calendar/gui/e-calendar-table.c:438
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401 shell/evolution-shell-component.c:966
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Occupato"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:728 calendar/gui/calendar-model.c:1264
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:458
|
||
msgid "Not Started"
|
||
msgstr "Da cominciare"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:731 calendar/gui/calendar-model.c:1266
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:459
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "In corso"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:734 calendar/gui/calendar-model.c:1268
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:460 calendar/gui/e-meeting-model.c:315
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:338
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Completato"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:931 e-util/e-time-utils.c:163
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:354
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:934 e-util/e-time-utils.c:158
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:363
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date must be entered in the format: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La data deve essere inserita nel formato:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1103
|
||
msgid ""
|
||
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
||
"\n"
|
||
"45.436845,125.862501"
|
||
msgstr ""
|
||
"La posizione geografica deve essere inserita nel formato:\n"
|
||
"\n"
|
||
"45.436845,125.862501"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1143
|
||
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
||
msgstr "Il valore percentuale deve essere compreso tra 0 e 100, inclusi"
|
||
|
||
#. An empty string is the same as 'None'.
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1262 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:313
|
||
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1448
|
||
#: mail/mail-accounts.c:143 mail/mail-accounts.c:390
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:49
|
||
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:203
|
||
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 widgets/misc/e-dateedit.c:453
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1453 widgets/misc/e-dateedit.c:1568
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno "
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1713
|
||
msgid "Recurring"
|
||
msgstr "Ricorre"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1715
|
||
msgid "Assigned"
|
||
msgstr "Assegnato"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1721 calendar/gui/e-meeting-model.c:287
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:297 calendar/gui/e-meeting-model.c:523
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:719
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "S<>"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1721 calendar/gui/e-meeting-model.c:299
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:720
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#. No time range is set, so don't start a query
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:2010 calendar/gui/e-day-view.c:1674
|
||
#: calendar/gui/e-week-view.c:1181
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Ricerca"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:149 views/calendar/galview.xml.h:1
|
||
msgid "Day View"
|
||
msgstr "Vista giornaliera"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:152 views/calendar/galview.xml.h:4
|
||
msgid "Work Week View"
|
||
msgstr "Vista della Settimana Lavorativa"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:155 views/calendar/galview.xml.h:3
|
||
msgid "Week View"
|
||
msgstr "Vista settimanale"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:158 views/calendar/galview.xml.h:2
|
||
msgid "Month View"
|
||
msgstr "Vista mensile"
|
||
|
||
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:56
|
||
msgid "Summary contains"
|
||
msgstr "Indice contiene"
|
||
|
||
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:57
|
||
msgid "Description contains"
|
||
msgstr "Descrizione contiene"
|
||
|
||
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:58
|
||
msgid "Comment contains"
|
||
msgstr "Commento contiene"
|
||
|
||
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:416 mail/mail-ops.c:1075
|
||
msgid "Unmatched"
|
||
msgstr "Non c'<27> corrispondenza"
|
||
|
||
#: calendar/gui/component-factory.c:64 my-evolution/my-evolution.glade.h:7
|
||
#: shell/e-local-storage.c:172 shell/e-shortcuts.c:1056
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendario"
|
||
|
||
#: calendar/gui/component-factory.c:65
|
||
msgid "Folder containing appointments and events"
|
||
msgstr "Cartella contenente appuntamenti ed eventi"
|
||
|
||
#: calendar/gui/component-factory.c:69 calendar/gui/print.c:1723
|
||
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:235 my-evolution/e-summary-tasks.c:251
|
||
#: shell/e-local-storage.c:178 shell/e-shortcuts.c:1059
|
||
#: views/tasks/galview.xml.h:1
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Obiettivi"
|
||
|
||
#: calendar/gui/component-factory.c:70
|
||
msgid "Folder containing to-do items"
|
||
msgstr "Cartella contente le cose da fare"
|
||
|
||
#: calendar/gui/component-factory.c:642 ui/evolution-calendar.xml.h:7
|
||
msgid "Create a new appointment"
|
||
msgstr "Crea un nuovo appuntamento"
|
||
|
||
#: calendar/gui/component-factory.c:643 calendar/gui/e-day-view.c:3440
|
||
msgid "New _Appointment"
|
||
msgstr "Nuovo _Appuntamento"
|
||
|
||
#: calendar/gui/component-factory.c:648 ui/evolution-calendar.xml.h:8
|
||
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
|
||
msgid "Create a new task"
|
||
msgstr "Crea un nuovo obiettivo"
|
||
|
||
#: calendar/gui/component-factory.c:649
|
||
msgid "New _Task"
|
||
msgstr "Nuovo _Obiettivo"
|
||
|
||
#: calendar/gui/control-factory.c:128
|
||
msgid "The URI that the calendar will display"
|
||
msgstr "La URI che il calendario visualizzer<65>"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:359
|
||
msgid "Audio Alarm Options"
|
||
msgstr "Opzioni Avviso Sonoro"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:368
|
||
msgid "Message Alarm Options"
|
||
msgstr "Opzioni Messaggi di Avviso"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:377
|
||
msgid "Mail Alarm Options"
|
||
msgstr "Opzioni posta di avviso"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:386
|
||
msgid "Program Alarm Options"
|
||
msgstr "Opzioni Programma di Avviso"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:395
|
||
msgid "Unknown Alarm Options"
|
||
msgstr "Opzioni di Avviso Sconosciute"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
|
||
msgid "Alarm Repeat"
|
||
msgstr "Ripeti avviso"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2
|
||
msgid "Message to Display"
|
||
msgstr "Messaggio da visualizzare"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3
|
||
msgid "Play sound:"
|
||
msgstr "Emetti un suono:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4
|
||
msgid "Repeat the alarm"
|
||
msgstr "Ripeti l'avviso"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5
|
||
msgid "Run program:"
|
||
msgstr "Esegui programma:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"This is an email reminder, but Evolution does not yet support this kind of "
|
||
"reminders. You will not be able to edit the options for this reminder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7
|
||
msgid "With these arguments:"
|
||
msgstr "Con questi argomenti:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "giorni"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9
|
||
msgid "extra times every"
|
||
msgstr "tempo in pi<70> ogni"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "Ore"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minuti"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d days"
|
||
msgstr "%d giorni"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:310
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 giorno"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d weeks"
|
||
msgstr "%d settimane"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:318
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "1 settimana"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours"
|
||
msgstr "%d ore"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:326
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 ora"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes"
|
||
msgstr "%d minuti"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:334
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minuto"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d seconds"
|
||
msgstr "%d secondi"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:342
|
||
msgid "1 second"
|
||
msgstr "1 secondo"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:371
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4
|
||
msgid "Play a sound"
|
||
msgstr "Emetti un suono"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:375
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3
|
||
msgid "Display a message"
|
||
msgstr "Visualizza un messaggio"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:379
|
||
msgid "Send an email"
|
||
msgstr "Invia un email"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:383
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "Esegui programma"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:389
|
||
msgid "Unknown action to be performed"
|
||
msgstr "Azione sconosciuta"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:401
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
||
msgstr "prima dell'inizio di un appuntamento"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:404
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
||
msgstr "prima dell'inizio di un appuntamento"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:409
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s at the start of the appointment"
|
||
msgstr "prima dell'inizio di un appuntamento"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:418
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
||
msgstr "prima dell'inizio di un appuntamento"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:421
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
||
msgstr "dopo la fine di un appuntamento"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:426
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s at the end of the appointment"
|
||
msgstr "dopo la fine di un appuntamento"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:437
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s at an unknown time"
|
||
msgstr "un mittente sconosciuto"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:443
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s at %s"
|
||
msgstr "%s server %s"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
|
||
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
|
||
msgid "Basics"
|
||
msgstr "Di base"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
|
||
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
|
||
msgid "Date/Time:"
|
||
msgstr "Data/Ora:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5
|
||
msgid "Reminders"
|
||
msgstr "Promemoria"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7
|
||
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:683 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "Indice:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_Opzioni..."
|
||
|
||
#. Automatically generated. Do not edit.
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 filter/libfilter-i18n.h:2
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "dopo"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:6
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "prima"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13
|
||
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
|
||
msgid "day(s)"
|
||
msgstr "giorno(i)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
|
||
msgid "end of appointment"
|
||
msgstr "termine dell'appuntamento"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
|
||
msgid "hour(s)"
|
||
msgstr "Ora (e)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:116
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "minuto(i)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17
|
||
msgid "start of appointment"
|
||
msgstr "inizio dell'appuntamento"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "05 minutes"
|
||
msgstr "05 minuti"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minuti"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minuti"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minuti"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "60 minutes"
|
||
msgstr "60 minuti"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Calendar and Tasks Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni Calendario e Obiettivi"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "Color for overdue tasks"
|
||
msgstr "Colore per gli obiettivi scaduti"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "Color for tasks due today"
|
||
msgstr "Colore per gli obiettivi di oggi"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "Create new appointments with a default _reminder"
|
||
msgstr "Crea un nuovo appuntamento con il promemoria predefinito"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Giorni"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "First day of wee_k:"
|
||
msgstr "Primo giorno della _settimana:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
|
||
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:957
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Venerd<72>"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Ore"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Minuti"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
|
||
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:953
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Luned<65>"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
|
||
msgid "O_verdue tasks:"
|
||
msgstr "O_biettivi scaduti:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
|
||
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Sabato"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
|
||
msgid "Show appointment _end times in week and month views"
|
||
msgstr "Mostra i termini degli appuntamenti nelle viste mensili e settimanali"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
|
||
msgid "Show week _numbers in date navigator"
|
||
msgstr "Mostra i _numeri delle settimane"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
|
||
msgid "Sta_rt of day:"
|
||
msgstr "_Inizio della giornata:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
|
||
msgid "Su_n"
|
||
msgstr "D_om"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
|
||
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:959
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Domenica"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
|
||
msgid "T_hu"
|
||
msgstr "G_io"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
|
||
msgid "T_ue"
|
||
msgstr "M_ar"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
|
||
msgid "Tas_ks due today:"
|
||
msgstr "Scadenze per oggi:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
|
||
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:956
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Gioved<65>"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Ora"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
|
||
msgid "Time _zone:"
|
||
msgstr "F_uso orario: "
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
|
||
msgid "Time di_visions:"
|
||
msgstr "Suddivisioni del tempo:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
|
||
msgid "Time format:"
|
||
msgstr "Formato del tempo:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
|
||
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:954
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Marted<65>"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
|
||
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:955
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Mercoled<65>"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
|
||
msgid "Work Week"
|
||
msgstr "Settimana lavorativa"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
|
||
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
||
msgstr "_12 ore (am/pm)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
|
||
msgid "_24 hour"
|
||
msgstr "_24 ore"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
|
||
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
||
msgstr "_Ciedi conferma per cancellare"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
|
||
msgid "_Compress weekends in month view"
|
||
msgstr "_Comprimi i fine settimana"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Visualizza"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
|
||
msgid "_End of day:"
|
||
msgstr "_Fine della giornata:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
|
||
msgid "_Fri"
|
||
msgstr "_Ven"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_Generale"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
|
||
msgid "_Hide completed tasks after"
|
||
msgstr "_Nascondi gli obiettici completati dopo"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
|
||
msgid "_Mon"
|
||
msgstr "_Lun"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
|
||
msgid "_Other"
|
||
msgstr "_Altro"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
|
||
msgid "_Sat"
|
||
msgstr "_Sab"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
|
||
msgid "_Task List"
|
||
msgstr "_Lista Obiettivi"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
|
||
msgid "_Wed"
|
||
msgstr "_Mer"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
|
||
msgid "before the start of the appointment"
|
||
msgstr "prima dell'inizio di un appuntamento"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:52
|
||
msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?"
|
||
msgstr "Lo status della riunione <20> cambiato. Inviare una versione aggiornata?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
|
||
msgstr "Sicuro di voler annullare e cancellare questo appuntamento?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:63
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler annullare e cancellare quest'obiettivo?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:68
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler annullare e cancellare questa voce dell'agenda?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
|
||
msgid "This event has been deleted."
|
||
msgstr "Questo evento <20> stato cancellato."
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
|
||
msgid "This task has been deleted."
|
||
msgstr "Questo obiettivo <20> stato cancellato."
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
|
||
msgid "This journal entry has been deleted."
|
||
msgstr "Questa voce dell'agenda <20> stata cancellata."
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s sono state effettuate delle modifiche. Dimenticare queste modifiche e "
|
||
"chiudere l'editor?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
||
msgstr "%s non sono state effettuate modifiche, chiudere l'editor?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
|
||
msgid "This event has been changed."
|
||
msgstr "Questo evento <20> stato modificato."
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
|
||
msgid "This task has been changed."
|
||
msgstr "Questo obiettivo <20> stato modificato."
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
|
||
msgid "This journal entry has been changed."
|
||
msgstr "Questa voce dell'agenda <20> stata modificata."
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s sono state effettuate delle modifiche. Dimenticare queste modifiche ed "
|
||
"aggiornare l'editor?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
||
msgstr "%s non sono state effettuate modifiche. Aggiornare l'editor?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:167 calendar/gui/print.c:2132
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " a"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:171 calendar/gui/print.c:2136
|
||
msgid " (Completed "
|
||
msgstr " (Completato "
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:173 calendar/gui/print.c:2138
|
||
msgid "Completed "
|
||
msgstr "Completato "
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:178 calendar/gui/print.c:2143
|
||
msgid " (Due "
|
||
msgstr " (Scadenza "
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:180 calendar/gui/print.c:2145
|
||
msgid "Due "
|
||
msgstr "Scadenza "
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:631
|
||
msgid "Edit Appointment"
|
||
msgstr "Modifica Appuntamenti"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Appointment - %s"
|
||
msgstr "Appuntamento - %s"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Task - %s"
|
||
msgstr "Obiettivo - %s"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Journal entry - %s"
|
||
msgstr "Voce nell'agenda - %s"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:656
|
||
msgid "No summary"
|
||
msgstr "Niente indice"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1006 mail/mail-callbacks.c:1812
|
||
#: mail/mail-display.c:101
|
||
msgid "Overwrite file?"
|
||
msgstr "Sovrascrivere il file?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1010 mail/mail-callbacks.c:1819
|
||
#: mail/mail-display.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"A file by that name already exists.\n"
|
||
"Overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esiste gi<67> un file con questo nome.\n"
|
||
"Sovrascriverlo?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1073 ui/evolution-comp-editor.xml.h:13
|
||
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:101
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Salva con nome..."
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1228
|
||
msgid "Unable to obtain current version!"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere la versione corrente!"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare l'appuntamento `%s'?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:94
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo appuntamento senza nome?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare l'obiettivo `%s'?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:103
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare quest'obiettivo senxa nome?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare la voce dell'agenda `%s'?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:112
|
||
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questa voce dell'agenda senza nome?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare %d appuntamenti?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare %d obiettivi?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare %d voci dell'agenda?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Addressbook..."
|
||
msgstr "Rubrica..."
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Delegate To:"
|
||
msgstr "Delega a:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Enter Delegate"
|
||
msgstr "Inserire Delegato"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:186
|
||
msgid "Appointment"
|
||
msgstr "Appuntamento"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:191
|
||
msgid "Reminder"
|
||
msgstr "Promemoria"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:196
|
||
msgid "Recurrence"
|
||
msgstr "Ricorrenza"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203
|
||
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "Pianifica una _Riunione"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:208
|
||
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:358
|
||
msgid "Meeting"
|
||
msgstr "Riunione"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
|
||
msgid "A_ll day event"
|
||
msgstr "_Eventi della giornata"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
|
||
msgid "B_usy"
|
||
msgstr "O_ccupato"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
||
msgid "Classification"
|
||
msgstr "Classificazione"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
|
||
msgid "Con_fidential"
|
||
msgstr "Con_fidenziale"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Data e Ora"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
|
||
msgid "F_ree"
|
||
msgstr "Libe_ro"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
|
||
msgid "Pri_vate"
|
||
msgstr "Pri_vato"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
|
||
msgid "Pu_blic"
|
||
msgstr "Pub_blico"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
||
msgid "Show Time As"
|
||
msgstr "Mostra ora come"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
|
||
msgid "Su_mmary:"
|
||
msgstr "_Indice:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
|
||
msgid "_End time:"
|
||
msgstr "Ora di _fine:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
|
||
msgid "_Start time:"
|
||
msgstr "_Ora di inizio:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An organizer is required."
|
||
msgstr "<22> necessario impostare un organizer."
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:612
|
||
msgid "That person is already attending the meeting!"
|
||
msgstr "Questa persona sta gi<67> partecipando alla riunione!"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:685
|
||
msgid "_Delegate To..."
|
||
msgstr "_Delega a..."
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
||
msgid "Attendee"
|
||
msgstr "Partecipante"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click here to add an attendee"
|
||
msgstr "* Cliccare qui per aggiungere un contatto *"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
||
msgid "Common Name"
|
||
msgstr "Nome comune"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
||
msgid "Delegated From"
|
||
msgstr "Delega"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
||
msgid "Delegated To"
|
||
msgstr "Delegato A"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Lingua"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Membro"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
||
msgid "RSVP"
|
||
msgstr "RSVP"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Ruolo"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:49
|
||
#: mail/message-list.etspec.h:8
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 mail/mail-config.glade.h:86
|
||
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
|
||
msgid "Organizer:"
|
||
msgstr "Organizzatore:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
|
||
msgid "_Change Organizer"
|
||
msgstr "_Cambia Organizzatore"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
|
||
msgid "_Invite Others"
|
||
msgstr "_Invita Altri"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
|
||
msgid "_Other Organizer"
|
||
msgstr "_Altro Organizzatore"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:572
|
||
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo appuntamento contiene ricorrenze che Evolution non pu<70> modificare."
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:926
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "il"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:952 filter/filter-datespec.c:83
|
||
msgid "day"
|
||
msgstr "giorno"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082
|
||
msgid "on the"
|
||
msgstr "il"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1090
|
||
msgid "th"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1263
|
||
msgid "occurrences"
|
||
msgstr "ricorrenze"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "A_ggiungi"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "Ogni"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
|
||
msgid "Exceptions"
|
||
msgstr "Eccezioni"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Anteprima"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
|
||
msgid "Recurrence Rule"
|
||
msgstr "Regole di ricorrenza"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
|
||
msgid "_Custom recurrence"
|
||
msgstr "_Ricorrenza personalizzata"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
|
||
msgid "_Modify"
|
||
msgstr "_Modifica"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
|
||
msgid "_No recurrence"
|
||
msgstr "_Nessuna Ricorrenza"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
|
||
msgid "_Simple recurrence"
|
||
msgstr "_Semplice ricorrenza"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
|
||
msgid "for"
|
||
msgstr "per"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
|
||
msgid "forever"
|
||
msgstr "sempre"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
|
||
msgid "month(s)"
|
||
msgstr "mese(i)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
|
||
msgid "until"
|
||
msgstr "fino a"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
|
||
msgid "week(s)"
|
||
msgstr "Settimana(e)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
|
||
msgid "year(s)"
|
||
msgstr "anno(i)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
|
||
msgid "Do you want to save changes?"
|
||
msgstr "Salvare le modifiche?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:56
|
||
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le informazioni per la riunione sono cambiate. Inviare una versione "
|
||
"aggiornata?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61
|
||
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le informazioni per l'obiettivo sono cambiate. Inviare una versione "
|
||
"aggiornata?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:66
|
||
msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?"
|
||
msgstr "La voce dell'agenda <20> cambiata. Inviare una versione aggiornata?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% Complete"
|
||
msgstr "% Completato"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
|
||
msgid "Date Completed:"
|
||
msgstr "Completato in data:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "In corso"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
|
||
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:951
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
|
||
msgid "_Priority:"
|
||
msgstr "_Priorit<69>:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
|
||
msgid "_Status:"
|
||
msgstr "_Status:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:191
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320
|
||
msgid "Assignment"
|
||
msgstr "Assegnato"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 calendar/gui/e-itip-control.c:692
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:27
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descrizione:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
|
||
msgid "Sta_rt Date:"
|
||
msgstr "Data di _inizio:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
|
||
msgid "_Confidential"
|
||
msgstr "_Confidenziale"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
|
||
msgid "_Due Date:"
|
||
msgstr "Sca_denza:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "0%"
|
||
msgstr "0%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "10%"
|
||
msgstr "10%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "20%"
|
||
msgstr "20%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "30%"
|
||
msgstr "30%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr "40%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "60%"
|
||
msgstr "60%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "70%"
|
||
msgstr "70%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "80%"
|
||
msgstr "80%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "90%"
|
||
msgstr "90%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:914 calendar/gui/e-day-view.c:3461
|
||
#: calendar/gui/e-week-view.c:3313 mail/folder-browser.c:1428
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Apri"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:918 calendar/gui/e-day-view.c:3470
|
||
#: calendar/gui/e-week-view.c:3322 ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "_Taglia"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:920 calendar/gui/e-day-view.c:3472
|
||
#: calendar/gui/e-week-view.c:3324 ui/evolution-addressbook.xml.h:33
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37 ui/evolution-mail-list.xml.h:24
|
||
#: ui/evolution-tasks.xml.h:14
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copia"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:922 calendar/gui/e-day-view.c:3447
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3474 calendar/gui/e-week-view.c:3300
|
||
#: calendar/gui/e-week-view.c:3326 ui/evolution-addressbook.xml.h:36
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-mail-list.xml.h:29
|
||
#: ui/evolution-tasks.xml.h:17
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Incolla"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:927
|
||
msgid "_Mark as Complete"
|
||
msgstr "_Segna come Completato"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:929
|
||
msgid "_Delete this Task"
|
||
msgstr "_Elimina questo Obiettivo"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:932
|
||
msgid "_Mark Tasks as Complete"
|
||
msgstr "_Segna come Completato"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:934
|
||
msgid "_Delete Selected Tasks"
|
||
msgstr "_Elimina gli Obiettivi Selezionati"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1194
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
|
||
msgid "Click to add a task"
|
||
msgstr "Fare clic qui per aggiungere un obiettivo"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
||
msgid "Alarms"
|
||
msgstr "Avvisi Sonoro"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:721
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:837
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Completato"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
|
||
msgid "Completion Date"
|
||
msgstr "Ultimato il"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
||
msgid "Due Date"
|
||
msgstr "Scadenza"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Termine"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
||
msgid "Geographical Position"
|
||
msgstr "Posizione Geografica"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Priorit<69>"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Inizio"
|
||
|
||
#. FIXME: Inbox shortcut should point to something else for
|
||
#. people who won't care about using /Local Folders/Inbox
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16
|
||
#: my-evolution/component-factory.c:45 shell/e-shortcuts.c:1050
|
||
#: shell/e-storage-set-view.c:1455 shell/e-summary-storage.c:80
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Indice"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17
|
||
msgid "Task sort"
|
||
msgstr "Ordina Obiettivi"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:19
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02i minute divisions"
|
||
msgstr "%02i divisioni per minuto"
|
||
|
||
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
||
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
||
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1387
|
||
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1462
|
||
msgid "%A %d %B"
|
||
msgstr "%A %d %B"
|
||
|
||
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
||
#. Don't use any other specifiers.
|
||
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1414
|
||
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
|
||
msgid "%d %b"
|
||
msgstr "%d %b"
|
||
|
||
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:612 calendar/gui/e-week-view.c:348
|
||
#: calendar/gui/print.c:769
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "am"
|
||
|
||
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:615 calendar/gui/e-week-view.c:351
|
||
#: calendar/gui/print.c:771
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "pm"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3442 calendar/gui/e-week-view.c:3295
|
||
msgid "New All Day _Event"
|
||
msgstr "Nuovo _Evento dell'Intera Giornata"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3452 calendar/gui/e-week-view.c:3305
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
|
||
msgid "Go to _Today"
|
||
msgstr "Vai a _Oggi"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3454 calendar/gui/e-week-view.c:3307
|
||
msgid "_Go to Date..."
|
||
msgstr "_Vai alla data..."
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3463 calendar/gui/e-week-view.c:3315
|
||
msgid "_Delete this Appointment"
|
||
msgstr "_Elimina questo Appuntamento"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3482 calendar/gui/e-week-view.c:3340
|
||
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
||
msgstr "_Rendi rimandabile questa Ricorrenza"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3484 calendar/gui/e-week-view.c:3342
|
||
msgid "Delete this _Occurrence"
|
||
msgstr "_Elimina questa Ricorrenza"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3486 calendar/gui/e-week-view.c:3344
|
||
msgid "Delete _All Occurrences"
|
||
msgstr "Elimina _Tutte le Ricorrenze"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:473
|
||
msgid "Meeting begins: <b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:478
|
||
msgid "Task begins: <b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:483
|
||
msgid "Free/Busy info begins: <b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:487
|
||
msgid "Begins: <b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meeting ends: <b>"
|
||
msgstr "T_ermine dell' appuntamento ore:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:503
|
||
msgid "Free/Busy info ends: <b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:507
|
||
msgid "Ends: <b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Task Completed: <b>"
|
||
msgstr " (Completato "
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:529
|
||
msgid "Task Due: <b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Title
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "iCalendar Error"
|
||
msgstr "Calendario"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:644 calendar/gui/e-itip-control.c:660
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An unknown person"
|
||
msgstr "un mittente sconosciuto"
|
||
|
||
#. Describe what the user can do
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
|
||
"the menu below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:683
|
||
msgid "<i>None</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:725
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
|
||
msgstr "Ottieni le informazioni sull'ultima riunione"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meeting Information"
|
||
msgstr "Informazioni Opzionali"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meeting Proposal"
|
||
msgstr "Riunione"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meeting Update"
|
||
msgstr "T_ermine dell' appuntamento ore:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:740
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
|
||
msgstr "Ottieni le informazioni sull'ultima riunione"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:741
|
||
msgid "Meeting Update Request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:746
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meeting Reply"
|
||
msgstr "Riunione"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:751
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meeting Cancellation"
|
||
msgstr "Selezionare una Azione"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:755 calendar/gui/e-itip-control.c:803
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:756
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bad Meeting Message"
|
||
msgstr "Trova nel Messaggio"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:773
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has published task information."
|
||
msgstr "Ottiene le ultime informazioni sull'obiettivo"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:774
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Task Information"
|
||
msgstr "Informazione"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:779
|
||
msgid "Task Proposal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:784
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Task Update"
|
||
msgstr "era dopo"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:788
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
|
||
msgstr "Ottiene le ultime informazioni sull'obiettivo"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:789
|
||
msgid "Task Update Request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:794
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Task Reply"
|
||
msgstr "Rispondi"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:799
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Task Cancellation"
|
||
msgstr "Annulla Operazione"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:804
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bad Task Message"
|
||
msgstr "Messaggio del Calendario"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:821
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
|
||
msgstr "_Rende note le Informazioni sulla Disponibilit<69>"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:822
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Free/Busy Information"
|
||
msgstr "_Rende note le Informazioni sulla Disponibilit<69>"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:827
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Free/Busy Request"
|
||
msgstr "Free-busy URL"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:832
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Free/Busy Reply"
|
||
msgstr "Free-busy URL"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:837
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bad Free/Busy Message"
|
||
msgstr "Messaggio Precedente"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:905
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The message does not appear to be properly formed"
|
||
msgstr "La cartella appare irrimediabilmente corrotta."
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:924
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The message contains only unsupported requests."
|
||
msgstr "Questo messaggio contiene solo destinatari Bcc."
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:952 calendar/gui/e-itip-control.c:958
|
||
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:983
|
||
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1082
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Calendar file could not be updated!\n"
|
||
msgstr "Non pu<70> essere spedito!\n"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1084
|
||
msgid "Update complete\n"
|
||
msgstr "Aggiornamento completato\n"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1129
|
||
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1137
|
||
msgid "Attendee status ould not be updated!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1139
|
||
msgid "Attendee status updated\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1141
|
||
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1169
|
||
msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere oggetto dal file del calendario!\n"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1171
|
||
msgid "Removal Complete"
|
||
msgstr "Rimozione Completata"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1203 calendar/gui/e-itip-control.c:1237
|
||
msgid "Item sent!\n"
|
||
msgstr "Spedito!\n"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1205 calendar/gui/e-itip-control.c:1241
|
||
msgid "The item could not be sent!\n"
|
||
msgstr "Non pu<70> essere spedito!\n"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1405
|
||
msgid "Unable to find any of your identities in the attendees list!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%P %%"
|
||
msgstr "%p %%"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
|
||
msgid "--to--"
|
||
msgstr "--a--"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
|
||
msgid "Calendar Message"
|
||
msgstr "Messaggio del Calendario"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Data:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
|
||
msgid "Loading Calendar"
|
||
msgstr "Caricamento del Calendario"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
|
||
msgid "Loading calendar..."
|
||
msgstr "Caricamento del calendario..."
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
|
||
msgid "Server Message:"
|
||
msgstr "Messaggio del Server:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
|
||
msgid "date-end"
|
||
msgstr "termine"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
|
||
msgid "date-start"
|
||
msgstr "inizio"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:218 calendar/gui/e-meeting-model.c:235
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:519 calendar/gui/e-meeting-model.c:687
|
||
msgid "Individual"
|
||
msgstr "Individuale"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:220 calendar/gui/e-meeting-model.c:237
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:688
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppo"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:222 calendar/gui/e-meeting-model.c:239
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:689
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Risorse"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:224 calendar/gui/e-meeting-model.c:241
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:690
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Stanza"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:243 calendar/gui/e-meeting-model.c:278
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:343 calendar/gui/e-meeting-model.c:691
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:707
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:223
|
||
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:440
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:253 calendar/gui/e-meeting-model.c:270
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:703
|
||
msgid "Chair"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:255 calendar/gui/e-meeting-model.c:272
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:521 calendar/gui/e-meeting-model.c:704
|
||
msgid "Required Participant"
|
||
msgstr "Partecipante Richiesto"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:257 calendar/gui/e-meeting-model.c:274
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:705
|
||
msgid "Optional Participant"
|
||
msgstr "Partecipante Opzionale"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:259 calendar/gui/e-meeting-model.c:276
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:706
|
||
msgid "Non-Participant"
|
||
msgstr "Non Partecipante"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:305 calendar/gui/e-meeting-model.c:328
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:529 calendar/gui/e-meeting-model.c:732
|
||
msgid "Needs Action"
|
||
msgstr "Richiede Azione"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:307 calendar/gui/e-meeting-model.c:330
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:733
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "Accettata"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:309 calendar/gui/e-meeting-model.c:332
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:734
|
||
msgid "Declined"
|
||
msgstr "Annullato"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:311 calendar/gui/e-meeting-model.c:334
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:735 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400
|
||
msgid "Tentative"
|
||
msgstr "Tentativo"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:313 calendar/gui/e-meeting-model.c:336
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:736
|
||
msgid "Delegated"
|
||
msgstr "Delegato"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:317 calendar/gui/e-meeting-model.c:340
|
||
msgid "In Process"
|
||
msgstr "In Corso"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1352 calendar/gui/e-meeting-model.c:1465
|
||
msgid "Chair Persons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1353 calendar/gui/e-meeting-model.c:1420
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1467
|
||
msgid "Required Participants"
|
||
msgstr "Partecipanti Richiesti"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1354 calendar/gui/e-meeting-model.c:1469
|
||
msgid "Optional Participants"
|
||
msgstr "Partecipanti Opzionali"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1355 calendar/gui/e-meeting-model.c:1471
|
||
msgid "Non-Participants"
|
||
msgstr "Non Partecipanti"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
||
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:473
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1937
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
|
||
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:477
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1965 e-util/e-time-utils.c:186
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:345
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
||
msgstr "%a %m/%d/%Y"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format string %m = month number,
|
||
#. %d = month day, %Y = full year.
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:481 e-util/e-time-utils.c:221
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:276 widgets/misc/e-dateedit.c:1577
|
||
msgid "%m/%d/%Y"
|
||
msgstr "%m/%d/%Y"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:402
|
||
msgid "Out of Office"
|
||
msgstr "Assente"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:403
|
||
msgid "No Information"
|
||
msgstr "Nessuna informazione"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:419
|
||
msgid "_Invite Others..."
|
||
msgstr "_Invita altri..."
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:439
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Opzioni"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:456
|
||
msgid "Show _Only Working Hours"
|
||
msgstr "Mostra s_olo le ore lavorative"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:469
|
||
msgid "Show _Zoomed Out"
|
||
msgstr "Vista _allargata"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487
|
||
msgid "_Update Free/Busy"
|
||
msgstr "A_ggiorna Disponibilit<69>"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:505
|
||
msgid "_<<"
|
||
msgstr "_<<"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:522
|
||
msgid "_Autopick"
|
||
msgstr "_Autopick"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:536
|
||
msgid ">_>"
|
||
msgstr ">_>"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553
|
||
msgid "_All People and Resources"
|
||
msgstr "_Tutto il Personale e le Risorse"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:566
|
||
msgid "All _People and One Resource"
|
||
msgstr "Tutto il _Personale e una Risorsa"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
|
||
msgid "_Required People"
|
||
msgstr "Personale _Richiesto"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:592
|
||
msgid "Required People and _One Resource"
|
||
msgstr "Personale Richiesto e _una risorsa"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615
|
||
msgid "Meeting _start time:"
|
||
msgstr "_Inizio appuntamento ore:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:634
|
||
msgid "Meeting _end time:"
|
||
msgstr "T_ermine dell' appuntamento ore:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-tasks.c:329
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Opening tasks at %s"
|
||
msgstr "Apertura archivio %s"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-tasks.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
|
||
msgstr "Impossibile caricare l'obiettivo in `%s'"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-tasks.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
|
||
msgstr "Il metodo richiesto per caricare `%s' non <20> supportato"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-week-view.c:3293 calendar/gui/e-week-view.c:3331
|
||
msgid "New _Appointment..."
|
||
msgstr "Nuovo _Appuntamento..."
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the folder in `%s'"
|
||
msgstr "Impossibile aprire la cartella in `%s'"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
|
||
msgstr "Il metodo richiesto per aprire `%s' non <20> supportato"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1678
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Opening calendar at %s"
|
||
msgstr "Apertura cartella %s"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Aprile"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dicembre"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febbraio"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Go To Date"
|
||
msgstr "Vai alla data"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Go To Today"
|
||
msgstr "Vai A Oggi"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Gennaio"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Luglio"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Giugno"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marzo"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maggio"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembre"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Ottobre"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Settembre"
|
||
|
||
#: calendar/gui/itip-utils.c:244
|
||
msgid "Atleast one attendee is necessary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/itip-utils.c:275
|
||
msgid "An organizer must be set."
|
||
msgstr "<22> necessario impostare un organizer."
|
||
|
||
#: calendar/gui/itip-utils.c:571
|
||
msgid "You must be an attendee of the event."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/main.c:92
|
||
msgid "Could not create the component editor factory"
|
||
msgstr "Impossibile creare la fabbrica per l'editor dei componenti"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:426
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:426
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:426
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:426
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:426
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:427
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:427
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:427
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:427
|
||
msgid "9th"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:427
|
||
msgid "10th"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:428
|
||
msgid "11th"
|
||
msgstr "11"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:428
|
||
msgid "12th"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:428
|
||
msgid "13th"
|
||
msgstr "13"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:428
|
||
msgid "14th"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:428
|
||
msgid "15th"
|
||
msgstr "15"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:429
|
||
msgid "16th"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:429
|
||
msgid "17th"
|
||
msgstr "17"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:429
|
||
msgid "18th"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:429
|
||
msgid "19th"
|
||
msgstr "19"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:429
|
||
msgid "20th"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:430
|
||
msgid "21st"
|
||
msgstr "21"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:430
|
||
msgid "22nd"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:430
|
||
msgid "23rd"
|
||
msgstr "23"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:430
|
||
msgid "24th"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:430
|
||
msgid "25th"
|
||
msgstr "25"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:431
|
||
msgid "26th"
|
||
msgstr "26"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:431
|
||
msgid "27th"
|
||
msgstr "27"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:431
|
||
msgid "28th"
|
||
msgstr "28"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:431
|
||
msgid "29th"
|
||
msgstr "29"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:431
|
||
msgid "30th"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:432
|
||
msgid "31st"
|
||
msgstr "31"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:499
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Do"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:499
|
||
msgid "Mo"
|
||
msgstr "Lu"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:499
|
||
msgid "Tu"
|
||
msgstr "Ma"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:499
|
||
msgid "We"
|
||
msgstr "Me"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:500
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Gi"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:500
|
||
msgid "Fr"
|
||
msgstr "Ve"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:500
|
||
msgid "Sa"
|
||
msgstr "Sa"
|
||
|
||
#. Day
|
||
#: calendar/gui/print.c:1831
|
||
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
|
||
msgstr "Giorno selezionato (%a %b %d %Y)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:1850 calendar/gui/print.c:1854
|
||
msgid "%a %b %d"
|
||
msgstr "%a %b %d"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:1851
|
||
msgid "%a %d %Y"
|
||
msgstr "%a %d %Y"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:1855 calendar/gui/print.c:1857
|
||
#: calendar/gui/print.c:1858
|
||
msgid "%a %b %d %Y"
|
||
msgstr "%a %b %d %Y"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected week (%s - %s)"
|
||
msgstr "Settimana selezionata (%s - %s) "
|
||
|
||
#. Month
|
||
#: calendar/gui/print.c:1870
|
||
msgid "Selected month (%b %Y)"
|
||
msgstr "Mese selezionato (%b %Y)"
|
||
|
||
#. Year
|
||
#: calendar/gui/print.c:1877
|
||
msgid "Selected year (%Y)"
|
||
msgstr "Anno selezionato (%Y)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:2221
|
||
msgid "Print Calendar"
|
||
msgstr "Stampa Calendario"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:2312 calendar/gui/print.c:2404
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:2241 my-evolution/e-summary.c:607
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:67
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Anteprima di stampa"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:2341
|
||
msgid "Print Item"
|
||
msgstr "Stampa oggetto"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:2422
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Impostazione pagina"
|
||
|
||
#: calendar/gui/tasks-control.c:127
|
||
msgid "The URI of the tasks folder to display"
|
||
msgstr "La URI della cartella degli obiettivi da visualizzare"
|
||
|
||
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
|
||
"automatically migrated them to the new tasks folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution ha preso gli impegni che erano nella cartella del calendario e li "
|
||
"ha automaticamente spostati nella nuova cartella degli impegni."
|
||
|
||
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
|
||
"migrate them to the new tasks folder.\n"
|
||
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
|
||
"again in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution ha cercato di prendere gli obiettivi presenti nella cartella del "
|
||
"calendario e farli migrare nella nuova cartella degli obiettivi.\n"
|
||
"Alcuni obiettivi potrebbero non essere stati spostati e quindi questo "
|
||
"precesso potrebbe essere ritentato in futuro."
|
||
|
||
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
|
||
"the tasks folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile aprire `%s'; nessun oggetto della cartella del calendario sar<61> "
|
||
"spostato nella cartella degli obiettivi."
|
||
|
||
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
|
||
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il metodo richiesto per caricare `%s' non <20> supportato; nessun oggetto della "
|
||
"cartella del calendario sar<61> spostato nella cartella degli obiettivi."
|
||
|
||
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
|
||
msgid "SMTWTFS"
|
||
msgstr "DLMMGVS"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:231
|
||
msgid "time-now expects 0 arguments"
|
||
msgstr "time-now prevede 0 argomenti"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:255
|
||
msgid "make-time expects 1 argument"
|
||
msgstr "make-time prevede 1 argomento"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:260
|
||
msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
|
||
msgstr "make-time prevede che l'argomento 1 sia una stringa"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:268
|
||
msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
|
||
msgstr "make-time prevede che l'argomento 1 sia una stringa ISO 8601 data/ora"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:297
|
||
msgid "time-add-day expects 2 arguments"
|
||
msgstr "time-add-day prevede 2 argomenti"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:302
|
||
msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
|
||
msgstr "time-add-day prevede che l'argomento 1 sia un time_t"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:309
|
||
msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
|
||
msgstr "time-add-day prevede che l'argomento 1 sia un intero"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:336
|
||
msgid "time-day-begin expects 1 argument"
|
||
msgstr "time-day-begin prevede 1 argomento"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:341
|
||
msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
|
||
msgstr "time-day-begin prevede che l'argomento 1 sia un time_t"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:368
|
||
msgid "time-day-end expects 1 argument"
|
||
msgstr "time-day-end prevede 1 argomento"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:373
|
||
msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
|
||
msgstr "time-day-end prevede che l'argomento 1 sia un time_t"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:409
|
||
msgid "get-vtype expects 0 arguments"
|
||
msgstr "get-vtype prevede 0 argomenti"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:505
|
||
msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
|
||
msgstr "occur-in-time-range? prevede 2 argomenti"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:510
|
||
msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
|
||
msgstr "occur-in-time-range? prevede che l'argomento 1 sia un time_t"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:517
|
||
msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
|
||
msgstr "occur-in-time-range? prevede che l'argomento 2 sia un time_t"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:647
|
||
msgid "contains? expects 2 arguments"
|
||
msgstr "contiene? prevede 2 argomenti"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:652
|
||
msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
|
||
msgstr "contiene? prevede che l'argomento 1 sia una stringa"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:659
|
||
msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
|
||
msgstr "contiene? prevede che l'argomento 2 sia una stringa"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:676
|
||
msgid ""
|
||
"contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description"
|
||
"\""
|
||
msgstr ""
|
||
"contiene? prevede che l'argomento 1 sia \"qualsiasi\", \"indice\", "
|
||
"\"descrizione\""
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:718
|
||
msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
|
||
msgstr "ha categorie? prevede almeno 1 argomento"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:730
|
||
msgid ""
|
||
"has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one "
|
||
"argument to be a boolean false (#f)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ha categorie? prevede che tutti gli argomenti siano stringhe e che uno solo "
|
||
"sia booleano falso (#f)"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:818
|
||
msgid "is-completed? expects 0 arguments"
|
||
msgstr "<22> completo? prevede 0 argomenti"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:863
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "completed-before? expects 1 argument"
|
||
msgstr "<22> completo? prevede 0 argomenti"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:868
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t"
|
||
msgstr "time-day-begin prevede che l'argomento 1 sia un time_t"
|
||
|
||
#: calendar/pcs/query.c:1156
|
||
msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
|
||
msgstr ""
|
||
"La valutazione dell'espressione di ricerca non ha restituito un valore "
|
||
"booleano"
|
||
|
||
#: camel/camel-cipher-context.c:171
|
||
msgid "Signing is not supported by this cipher"
|
||
msgstr "Questo numero non supporta la firma"
|
||
|
||
#: camel/camel-cipher-context.c:211
|
||
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
|
||
msgstr "Questo numero non supporta si essere annullato"
|
||
|
||
#: camel/camel-cipher-context.c:251
|
||
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
|
||
msgstr "Questo numero non supporta la verifica"
|
||
|
||
#: camel/camel-cipher-context.c:294
|
||
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
|
||
msgstr "Questo numero non supporta la crittazione"
|
||
|
||
#: camel/camel-cipher-context.c:336
|
||
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
|
||
msgstr "Questo numero non supporta la decrittazione"
|
||
|
||
#: camel/camel-disco-diary.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not write log entry: %s\n"
|
||
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
|
||
"reconnect to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile scrivere il log: %s\n"
|
||
"Ulteriori operazioni su questo server non saranno ripetute\n"
|
||
"quando ci si riconnette alla rete."
|
||
|
||
#: camel/camel-disco-diary.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open `%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile aprire `%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Le modifiche fatte a questa cartella non saranno risincronizzate."
|
||
|
||
#: camel/camel-disco-diary.c:278
|
||
msgid "Resynchronizing with server"
|
||
msgstr "Sincronizzazione con il server"
|
||
|
||
#: camel/camel-disco-store.c:336
|
||
msgid "You must be working online to complete this operation"
|
||
msgstr "<22> necessario essere collegati per completare questa operazione"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:552 camel/camel-filter-driver.c:561
|
||
msgid "Syncing folders"
|
||
msgstr "Sincronizzazione cartelle"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:662
|
||
msgid "Unable to open spool folder"
|
||
msgstr "Impossibile aprire la cartella per lo spool"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:671
|
||
msgid "Unable to process spool folder"
|
||
msgstr "Impossibile operare sulla cartella per lo spool"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Getting message %d (%d%%)"
|
||
msgstr "Ricezione del messaggio %d (%d%%)"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:690 camel/camel-filter-driver.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed on message %d"
|
||
msgstr "Errore al messaggio %d"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:691
|
||
msgid "Cannot open message"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il messaggio"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:717 camel/camel-filter-driver.c:832
|
||
msgid "Syncing folder"
|
||
msgstr "Sincronizzazione cartella"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Getting message %d of %d"
|
||
msgstr "Ricezione messaggio %d di %d"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:794 camel/camel-filter-driver.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed at message %d of %d"
|
||
msgstr "Errore al messaggio %d di %d"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
|
||
msgstr "Errore nel filtro di smistamento: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-driver.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error executing filter: %s: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'esecuzione del filtro: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-filter-search.c:495 camel/camel-filter-search.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'esecuzione della ricerca con filtro: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-folder.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-folder.c:1047
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nell'esecuzione della ricerca: %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/camel-folder.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-folder.c:1269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moving messages"
|
||
msgstr "Sposta messaggii in %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-folder-search.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot parse search expression: %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile filtrare l'espressione di ricerca: %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/camel-folder-search.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error executing search expression: %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nell'esecuzione della ricerca: %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/camel-folder-search.c:560 camel/camel-folder-search.c:588
|
||
msgid "(match-all) requires a single bool result"
|
||
msgstr "(match-all) richiede un singolo risultato booleano"
|
||
|
||
#: camel/camel-folder-search.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing query on unknown header: %s"
|
||
msgstr "<22> stata effettuata una ricerca su un header sconosciuto: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-folder-search.c:748 camel/camel-folder-search.c:792
|
||
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
|
||
msgstr "Tipo non valido in body-contains, ci si aspettava una stringa"
|
||
|
||
#: camel/camel-lock-client.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-lock-client.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-lock-client.c:199 camel/camel-lock-client.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-lock-client.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lock '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile bloccare '%s'"
|
||
|
||
#. well, this is really only a programatic error
|
||
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare il file di blocco per %s; %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-lock.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo scaduto nel tentativo di prendere il file di lock %s. Riprovare pi<70> "
|
||
"tardi."
|
||
|
||
#: camel/camel-lock.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
|
||
msgstr "Rimozione del lock usando fcntl(2) non riuscita: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-lock.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
|
||
msgstr "Rimozione del lock usando flock(2) non riuscita: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not check mail file %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile controllare il file di posta %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open mail file %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file di posta %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file di posta temporaneo %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
|
||
msgstr "Fallita l'archiviazione della posta nel file temporaneo %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||
msgstr "Impossibile ridirigere: %s "
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not fork: %s"
|
||
msgstr "Impossibile fare un fork: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Movemail program failed: %s"
|
||
msgstr "Fallito lo spostamento della posta: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:240
|
||
msgid "(Unknown error)"
|
||
msgstr "(Errore sconosciuto)"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading mail file: %s"
|
||
msgstr "Errore nella lettura del file di posta: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing mail temp file: %s"
|
||
msgstr "Errore nella scrittura del file temp di posta: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:467 camel/camel-movemail.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error copying mail temp file: %s"
|
||
msgstr "Errore nella copia del file temp di posta: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
|
||
msgstr "Digitare la %s passphrase per %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter your %s passphrase"
|
||
msgstr "Digitare la %s passphrase"
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot sign this message: no plaintext to sign"
|
||
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: senza destinatari."
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:561 camel/camel-pgp-context.c:735
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot sign this message: no password provided"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile inviare il messaggio: l'indirizzo del mittente non <20> valido."
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:567 camel/camel-pgp-context.c:741
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot sign this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
||
msgstr "Impossibile ridirigere verso GPG/PGP: %s "
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:728
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot sign this message: no plaintext to clearsign"
|
||
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: senza destinatari."
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:920
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot verify this message: no plaintext to verify"
|
||
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: senza destinatari."
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:926
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot verify this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
||
msgstr "Impossibile ridirigere verso GPG/PGP: %s "
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:937
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot verify this message: couldn't create temp file: %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare file temporaneo: %s "
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:1104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot encrypt this message: no plaintext to encrypt"
|
||
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: senza destinatari."
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:1114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot encrypt this message: no password provided"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile inviare il messaggio: l'indirizzo del mittente non <20> valido."
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:1121
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot encrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
||
msgstr "Impossibile ridirigere verso GPG/PGP: %s "
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:1130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot encrypt this message: no recipients specified"
|
||
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: senza destinatari."
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:1292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot decrypt this message: no ciphertext to decrypt"
|
||
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: senza destinatari."
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:1300
|
||
msgid "Cannot decrypt this message: no password provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-pgp-context.c:1307
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot decrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
||
msgstr "Impossibile ridirigere verso GPG/PGP: %s "
|
||
|
||
#: camel/camel-provider.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile caricare %s: Caricamento modulo non supprotato da questo "
|
||
"sistema. "
|
||
|
||
#: camel/camel-provider.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile caricare %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-provider.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
|
||
msgstr "Impossibile caricare %s: nessun codice di inizializzazione nel modulo."
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s server %s"
|
||
msgstr "%s server %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s service for %s on %s"
|
||
msgstr "%s servizio per %s su %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:264
|
||
msgid "Connection cancelled"
|
||
msgstr "Connessione annullata"
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:267
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
|
||
msgstr "Impossibile connettersi a %s (porta %d): %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:268
|
||
msgid "(unknown host)"
|
||
msgstr "(host sconosciuto)"
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:358 camel/camel-remote-store.c:420
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:483
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:386
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Operazione annullata"
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
|
||
msgstr "Il server si <20> disconnesso inaspettatamente: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Anonimo"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
|
||
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
|
||
msgstr "Con questa opzione ci si connette al server usando un login anonimo."
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "Autenticazione fallita"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid email address trace information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid opaque trace information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid trace information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
|
||
msgid "CRAM-MD5"
|
||
msgstr "CRAM-MD5"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
|
||
"the server supports it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con questa opzione ci si connette al server usando una password CRAM-MD5 "
|
||
"sicura, se il server lo supporta."
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
|
||
msgid "DIGEST-MD5"
|
||
msgstr "DIGEST-MD5"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
|
||
"if the server supports it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa opzione si connette al serverusando una password sicura DIGEST-MD5, "
|
||
"se il server lo supporta."
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
|
||
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
|
||
msgid "Server challenge invalid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
|
||
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
|
||
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
|
||
msgstr "La risposta del server non contiene dati per l'autenticazione\n"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
|
||
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La risposta del server non contiene dati completi per l'autenticazione\n"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
|
||
msgid "Server response does not match\n"
|
||
msgstr "La risposta del server non corrisponde\n"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
|
||
msgid "Kerberos 4"
|
||
msgstr "Kerberos 4"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
|
||
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con questa ci si connette al server usando Kerberos 4 per l'autenticazione."
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get Kerberos ticket:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile avere il ticket di Kerberos:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:494
|
||
msgid "Bad authentication response from server."
|
||
msgstr "Cattiva risposta di autenticazione dal server."
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-login.c:32
|
||
msgid "NT Login"
|
||
msgstr "Login NT"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
|
||
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con questa opzione ci si connette al server usando una semplice password."
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-login.c:127
|
||
msgid "Unknown authentication state."
|
||
msgstr "Stato di Autenticazione sconosciuto."
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:68 mail/mail-config.glade.h:54
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:34
|
||
msgid "POP before SMTP"
|
||
msgstr "POP prima di SMTP"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
|
||
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
|
||
msgstr ""
|
||
"Con questa opzione si autorizza una connessione POP prima di tentare SMTP"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107
|
||
msgid "POP Source URI"
|
||
msgstr "POP Sorgente URI"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111
|
||
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
|
||
msgstr "autorizzazione POP prima di SMTP usando un trasporto sconosciuto"
|
||
|
||
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116
|
||
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
|
||
msgstr "autorizzazione POP prima di SMTP usando una sorgente non-pop"
|
||
|
||
#: camel/camel-search-private.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
|
||
msgstr "Compilazione dell'espressione regolare fallita: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL '%s' needs a username component"
|
||
msgstr "URL '%s' necessita di un componente per lo username "
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL '%s' needs a host component"
|
||
msgstr "URL '%s' necessita di un componente per l'host"
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL '%s' needs a path component"
|
||
msgstr "URL '%s' necessita di un componente per il percorso"
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resolving: %s"
|
||
msgstr "Sto risolvendo: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure in name lookup: %s"
|
||
msgstr "Errore nella ricerca del nome: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
|
||
msgstr "Ricerca dell'Host fallita: %s: host non trovato"
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
|
||
msgstr "Ricerca dell'Host fallita: %s: motivo sconosciuto"
|
||
|
||
#: camel/camel-session.c:76
|
||
msgid "Virtual folder email provider"
|
||
msgstr "Fornitore di cartelle email virtuali "
|
||
|
||
#: camel/camel-session.c:78
|
||
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
|
||
msgstr "Per leggere la posta come una ricerca di un altro insieme di cartelle"
|
||
|
||
#: camel/camel-session.c:347 camel/camel-session.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No provider available for protocol `%s'"
|
||
msgstr "Nessun fornitore disponibile per il protocollo `%s'"
|
||
|
||
#: camel/camel-session.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare la directory %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/camel-smime-context.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter your password for %s"
|
||
msgstr "Digitare la password per %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-smime-context.c:203
|
||
msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with."
|
||
msgstr "Inserire il soprannome del certificato con cui firmare."
|
||
|
||
#: camel/camel-smime-context.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Il certificato della firma per \"%s\" non esiste."
|
||
|
||
#: camel/camel-smime-context.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Il certificato di crittazione per \"%s\" non esiste."
|
||
|
||
#: camel/camel-smime-context.c:419 camel/camel-smime-context.c:430
|
||
#: camel/camel-smime-context.c:536 camel/camel-smime-context.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
|
||
msgstr "Certificato per \"%s\" non trovato"
|
||
|
||
#: camel/camel-smime-context.c:556
|
||
msgid "Failed to find a common bulk algorithm."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-smime-context.c:810
|
||
msgid "Failed to decode message."
|
||
msgstr "Decodifica messaggio non riuscita."
|
||
|
||
#: camel/camel-smime-context.c:855
|
||
msgid "Failed to verify certificates."
|
||
msgstr "Verifica certificati non riuscita."
|
||
|
||
#: camel/camel-store.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
|
||
msgstr "Impossibile creare una cartella di lock in %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-store.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
|
||
msgstr "Impossibile creare una cartella di lock in %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Issuer: %s\n"
|
||
"Subject: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mittente: %s\n"
|
||
"Oggetto: %s"
|
||
|
||
#. construct our user prompt
|
||
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:546 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad certificate from %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to accept anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certificato non corretto da %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Accettare comunque?"
|
||
|
||
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"EMail: %s\n"
|
||
"Common Name: %s\n"
|
||
"Organization Unit: %s\n"
|
||
"Organization: %s\n"
|
||
"Locality: %s\n"
|
||
"State: %s\n"
|
||
"Country: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"EMail: %s\n"
|
||
"Nome: %s\n"
|
||
"Unit<69> organizzativa: %s\n"
|
||
"Organizzazione: %s\n"
|
||
"Localit<69>: %s\n"
|
||
"Stato: %s\n"
|
||
"Nazione: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-url.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse URL `%s'"
|
||
msgstr "Impossibile smistare URL `%s'"
|
||
|
||
#: camel/camel-vee-folder.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such message %s in %s"
|
||
msgstr "Non <20> presente il messaggio %s in %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-vee-folder.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such message: %s"
|
||
msgstr "Non <20> presente il messaggio: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-vee-store.c:250
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile cancellare la cartella:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/camel-vee-store.c:285
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile cancellare la cartella:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/camel-vee-store.c:297
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare la cartella: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-vee-store.c:325
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare la cartella %s con %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-vtrash-folder.c:117
|
||
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
|
||
msgstr "Non <20> possibile copiare messaggi da questa cartella cestino."
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
|
||
msgstr "Risposta inaspettata dal server IMAP: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP command failed: %s"
|
||
msgstr "Comando IMAP fallito: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:394
|
||
msgid "Server response ended too soon."
|
||
msgstr "La risposta del server <20> terminata troppo presto."
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
|
||
msgstr "La risposta del server IMAP non contiene informazione %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
|
||
msgstr "Risposta OK inattesa dal server IMAP: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare la directory %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load summary for %s"
|
||
msgstr "Impossibile caricare l'indice per %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:274
|
||
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
|
||
msgstr "Cartella distrutta e ricreata sul server."
|
||
|
||
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:436
|
||
msgid "Scanning for changed messages"
|
||
msgstr "Ricerca messaggi modificati"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1537
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1940
|
||
msgid "This message is not currently available"
|
||
msgstr "Questo messaggio non <20> al momento disponibile"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1679
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1760
|
||
msgid "Fetching summary information for new messages"
|
||
msgstr "Ricezione delle informazioni sul sommario per i nuovi messaggi"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1685
|
||
msgid "Scanning for new messages"
|
||
msgstr "Ricerca nuovi messaggi"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1977
|
||
msgid "Could not find message body in FETCH response."
|
||
msgstr "Impossibile trovare il corpo del messaggio nella risposta di FETCH."
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open cache directory: %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire la directory cache: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:243
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:300
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:331
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:363
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to cache message %s: %s"
|
||
msgstr "Decodifica messaggio non riuscita."
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:14
|
||
msgid "Checking for new mail"
|
||
msgstr "Controllo nuova posta"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
|
||
msgid "Check for new messages in all folders"
|
||
msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggio in tutte le cartelle"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:837
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Cartelle"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
|
||
msgid "Show only subscribed folders"
|
||
msgstr "Mostra solo le cartelle a cui sei iscritto"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
|
||
msgid "Override server-supplied folder namespace"
|
||
msgstr "Sovrasrive gli spazi per i nomi delle cartelle forniti dal server"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Spazio per il Nome"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
|
||
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
|
||
msgstr "Applicare filtri ai nuovi messaggi nella INBOX su questo server"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
|
||
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
|
||
msgstr "Per leggere e archiviare la posta sui server IMAP."
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
|
||
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con questa opzione ci si connette al server IMAP usando una password di "
|
||
"testo semplice."
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
|
||
msgstr "Il server IMAP %s non supporta il tipo di autenticazione richiesto %s "
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:527
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support for authentication type %s"
|
||
msgstr "Nessun supporto per il tipo di autenticazione %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
|
||
msgstr "%sInserire la password IMAP per %s@%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:566
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:431
|
||
msgid "You didn't enter a password."
|
||
msgstr "Non <20> stata inserita la password."
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non in grado di autenticare al server IMAP.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such folder %s"
|
||
msgstr "Non <20> presente la cartella %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1150
|
||
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
|
||
msgstr "Alla cartella madre non <20> permesso contenere sottocartelle"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
|
||
msgid "MH-format mail directories"
|
||
msgstr "Formato MH di UNIX delle directory della posta"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:44
|
||
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
|
||
msgstr "Per archiviare la posta locale in directory di posta di tipo MH"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:53
|
||
msgid "Local delivery"
|
||
msgstr "Consegne locali"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:54
|
||
msgid "For retrieving local mail from standard mbox formated spools."
|
||
msgstr "Per ricevere la posta locale da mbox formato standard."
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
|
||
msgstr "Applicare filtri ai nuovi messaggi nella INBOX su questo server"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maildir-format mail directories"
|
||
msgstr "Formato MH di UNIX delle directory della posta"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "For storing local mail in maildir directories."
|
||
msgstr "Per archiviare la posta locale nelle directory qmail maildir."
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:81
|
||
msgid "Standard Unix mbox spools"
|
||
msgstr "File di spool standard per Unix"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:82
|
||
msgid "For reading and storing local mail in standard mbox spool files."
|
||
msgstr "Per leggere earchiviare la posta in file spool standard mbox."
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:132
|
||
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Store root %s is not an absolute path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Store root %s is not a regular directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:147
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile avere la cartella %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:178
|
||
msgid "Local stores do not have an inbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local mail file %s"
|
||
msgstr "File di posta locale: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare la cartella %s con %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
|
||
msgstr "Impossibile cancellare l'indice della cartella `%s': %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
|
||
msgstr "Impossibile cancellare il file indice della cartella `%s': %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:367
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not save summary: %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile caricare l'indice per %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:423
|
||
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1158
|
||
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare messaggi da aggiungere al sommario: motivo sconosciuto"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maildir append message cancelled"
|
||
msgstr "Errore al messaggio %d"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile accodare il messaggio alla cartella maildir: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:210
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:230
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:332
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:199
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:208
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:216
|
||
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get message: %s\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile prendere il messaggio: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:210
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:332
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:199
|
||
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580
|
||
msgid "No such message"
|
||
msgstr "Messaggio assente"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:231
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:217
|
||
msgid "Invalid message contents"
|
||
msgstr "Contenuto del messaggio non valido"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open folder `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile aprire la cartella `%s':\n"
|
||
"%s "
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:110
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder `%s' does not exist."
|
||
msgstr "La cartella `%s' non esiste."
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create folder `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare la cartella `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a maildir directory."
|
||
msgstr "`%s' non <20> una directory maildir."
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:204
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
|
||
msgstr "Impossibile cancellare la cartella `%s': %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:168
|
||
msgid "not a maildir directory"
|
||
msgstr "non <20> una directory maildir"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
|
||
msgstr "Impossibile esaminare la cartella `%s':%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il percorso della directory maildir: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
|
||
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare una cartella di lock in %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:209
|
||
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile aprire la casella di posta: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mail append cancelled"
|
||
msgstr "Operazione annullata"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
|
||
msgstr "Inpossibile accodare il messaggio al file mbox: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:393
|
||
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:596
|
||
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:628
|
||
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile prendere il messaggio: %s dalla cartella: %s\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:381
|
||
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:629
|
||
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
|
||
msgstr "La cartella appare irrimediabilmente corrotta."
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:394
|
||
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:642
|
||
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
|
||
msgstr "Fallita la costruziono del messaggio: mailbox corrotta?"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile il file %s:\n"
|
||
"%s "
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create file `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare il file `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a regular file."
|
||
msgstr "`%s' non <20> un file regolare."
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete folder `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile cancellare la cartella `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
|
||
msgstr "La Cartella `%s' non <20> vuota. Non cancellata."
|
||
|
||
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
|
||
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:498
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:699
|
||
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:644
|
||
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:936
|
||
msgid "Storing folder"
|
||
msgstr "Cartella di archivio"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open folder: %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire la cartella %s: %s "
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296
|
||
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore fatale di simistamento della posta vicino alla posizione %ld nella "
|
||
"cartella %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile controllare la cartella: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:503
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:704
|
||
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file: %s: %s "
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:520
|
||
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare una mbox temporanea: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:545
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:553
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:742
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:750
|
||
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:698
|
||
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:706
|
||
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:979
|
||
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:987
|
||
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
|
||
msgstr "Indice e cartella non corrispondono, nemmeno dopo una sincronizzazione"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:596
|
||
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
|
||
msgstr "Errore di scrittura nella mbox temporanea: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:613
|
||
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
|
||
msgstr "Scrittura fallita su casella di posta temporanea %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:631
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:800
|
||
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close source folder %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile chiudere la cartella sorgente %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close temp folder: %s"
|
||
msgstr "Impossibile chiudere la cartella temporanea: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename folder: %s"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare la cartella: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:874
|
||
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:545
|
||
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error: %s"
|
||
msgstr "Errore sconosciuto: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MH append message cancelled"
|
||
msgstr "Invia un messaggio al contatto"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile accodare il messaggio alla cartella mh: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a directory."
|
||
msgstr "`%s' non <20> una directory."
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il percorso della directory MH: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s"
|
||
msgstr "Inpossibile accodare il messaggio al file spool: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file"
|
||
msgstr "Spool `%s' non esiste oppure non <20> un file regolare."
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
|
||
msgstr "La cartella `%s/%s' non esiste."
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spool mail file %s"
|
||
msgstr "File spool di posta %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:210
|
||
msgid "Spool folders cannot be renamed"
|
||
msgstr "Le cartelle spool non possono essere rinominate"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:218
|
||
msgid "Spool folders cannot be deleted"
|
||
msgstr "Le cartelle spool non possono essere cancellate"
|
||
|
||
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
|
||
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
|
||
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:379
|
||
msgid "Summarising folder"
|
||
msgstr "Creazione indice della cartella"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile aprire la cartella: %s: indice creato a partire dalla posizione %"
|
||
"ld: %s "
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare indice per la cartella: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:789
|
||
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:798
|
||
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile sincronizzare cartella temporanea %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile sincronizzare cartella spool %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:852
|
||
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:870
|
||
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
|
||
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile sincronizzare cartella spool %s: %s\n"
|
||
"La cartella potrebbe essere corrotta, copia salvata in `%s'"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not file: %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile trovare il file %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
|
||
msgstr "Inserire la passwoed NNTP di %s@%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65
|
||
msgid "Server rejected username"
|
||
msgstr "Username rifiutato dal server"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71
|
||
msgid "Failed to send username to server"
|
||
msgstr "Fallito l'invio dello username al server"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80
|
||
msgid "Server rejected username/password"
|
||
msgstr "Il server ha rifiutato username/password"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message %s not found."
|
||
msgstr "Messaggio %s non trovato."
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46
|
||
msgid "Could not get group list from server."
|
||
msgstr "Impossibile prendere la lista dei gruppi dal server."
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile caricare il file con la lista dei gruppi di %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile salvare il file con la lista dei gruppi di %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
|
||
msgid "USENET news"
|
||
msgstr "USENET news"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
|
||
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
|
||
msgstr "Questo <20> un fornitore per la lettura e l'invio a newsgroups USENET."
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory for news server: %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire la directory per il news server: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USENET News via %s"
|
||
msgstr "USENET News via %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con questa opzione l'autenticazione con il server NNTP avviene usando una "
|
||
"password in testo semplice."
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire o creare il file .newsrc per %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:176
|
||
msgid "Retrieving POP summary"
|
||
msgstr "Ricezione indice POP"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
|
||
msgstr "Impossibile controllare nuovi messaggi sul server POP: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:229
|
||
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
|
||
msgstr "Impossibile aprire la cartella: la lista dei messaggi era incompleta."
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:253
|
||
msgid "Expunging deleted messages"
|
||
msgstr "Eliminazione definitiva dei messaggi eliminati"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not fetch message: %s"
|
||
msgstr "Impossibile scaricare il messaggio: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile scaricare messaggi dal server POP %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No message with uid %s"
|
||
msgstr "Nessun messaggio con uid %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving POP message %d"
|
||
msgstr "Ricezione messaggio POP %d"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
|
||
msgid "Message storage"
|
||
msgstr "Archiviazione del messaggio"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
|
||
msgid "Leave messages on server"
|
||
msgstr "Lasciare i messaggi sul server"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete after %s day(s)"
|
||
msgstr "Elimina dopo %s giorno(i)"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:51 mail/mail-config.glade.h:53
|
||
msgid "POP"
|
||
msgstr "POP"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53
|
||
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
|
||
msgstr "Per connettersi e scaricare la posta da server POP."
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
|
||
"is the only option supported by many POP servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con questa opzione ci si connette al server POP usando una password in testo "
|
||
"semplice. Questa <20> la sola opzione supportata da molti server POP."
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
|
||
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
|
||
"claim to support it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con questa opzione ci si connette al server POP usando una password cifrata "
|
||
"attraverso il protocollo APOP. Potrebbe non funzionare per tutti gli utenti "
|
||
"anche su server che affermano di supportarlo. "
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con questa ci si connette al server POP usando Kerberos 4 per "
|
||
"l'autenticazione."
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
|
||
msgstr "Impossibile autenticare il KPOP server: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to server: %s"
|
||
msgstr "Impossibile connettersi al server: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to POP server on %s."
|
||
msgstr "Impossibile connettersi al server POP su %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
|
||
msgstr "%sPrego inserire la password del POP3 di %s@%s "
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to POP server.\n"
|
||
"Error sending username: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile connettersi al server POP.\\n\n"
|
||
"Errore nell'invio dello username: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "(Sconosciuto)"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to POP server.\n"
|
||
"No support for requested authentication mechanism."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile connettersi al server POP.\\n\n"
|
||
"Non <20> presente il supporto per il meccaniscmo di autenticazione richiesto."
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to POP server.\n"
|
||
"Error sending password: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile connettersi al server POP.\\n\n"
|
||
"Errore nell'invio della password: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such folder `%s'."
|
||
msgstr "Cartella `%s' non presente."
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected response from POP server: %s"
|
||
msgstr "Risposta inaspettata dal server POP: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:73
|
||
msgid "Sendmail"
|
||
msgstr "Sendmail"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
|
||
msgid ""
|
||
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per consegnare la posta passandola al programma \"sendmail\" sul sistema "
|
||
"locale."
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare una ridirezione verso sendmail: %s: posta non inviata"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "Impossibile effettuare fork di sendmail: %s: posta non inviata"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not send message: %s"
|
||
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
|
||
msgstr "sendmail terminato con il segnale %s: posta non inviata."
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
|
||
msgstr "Impossibile eseguire %s: posta non inviata."
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
|
||
msgstr "sendmail terminato con lo status %d: posta non inviata."
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
|
||
msgid "Could not find 'From' address in message"
|
||
msgstr "Impossibile trovare l'indirizzo 'Da' nel messaggio"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
|
||
msgid "sendmail"
|
||
msgstr "sendmail"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
|
||
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
|
||
msgstr "Posta consegnata attraverso il programma sendmail"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:66
|
||
msgid "SMTP"
|
||
msgstr "SMTP"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
|
||
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per consegnare la posta connettendosi a un mail hub remoto usando SMTP.\n"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170
|
||
msgid "Syntax error, command unrecognized"
|
||
msgstr "Errore di sintassi, comando non riconosciuto"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
|
||
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
|
||
msgstr "Errore di sintassi nei parametri o negli argomenti"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
|
||
msgid "Command not implemented"
|
||
msgstr "Comando non implementato"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
|
||
msgid "Command parameter not implemented"
|
||
msgstr "Parametro del comando non implementato"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
|
||
msgid "System status, or system help reply"
|
||
msgstr "Stato del sistema, o risposta di aiuto del sistema"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
|
||
msgid "Help message"
|
||
msgstr "Messaggio di Aiuto"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
|
||
msgid "Service ready"
|
||
msgstr "Servizio pronto"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
|
||
msgid "Service closing transmission channel"
|
||
msgstr "Il servizio sta chiudendo il canale di trasmissione"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
|
||
msgid "Service not available, closing transmission channel"
|
||
msgstr "Servizio non disponibile, chiusura del canale di trasmissione"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
|
||
msgid "Requested mail action okay, completed"
|
||
msgstr "L'azione di posta richiesta <20> corretta, completata"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
|
||
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
|
||
msgstr "Utente non locale; inoltrare a <percorso-a-cui-inoltrare> "
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
|
||
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'azione di posta richiesta non <20> stata effettuata: casella non disponibile"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
|
||
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
|
||
msgstr "Azione richiesta non effettuata: casella non disponibile"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
|
||
msgid "Requested action aborted: error in processing"
|
||
msgstr "Azione richiesta interrotta: errore di processo"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
|
||
msgid "User not local; please try <forward-path>"
|
||
msgstr "Utente non locale; tentare <forward-path>"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
|
||
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
|
||
msgstr "Azione richiesta non effettuata: archivio di sistema insufficiente"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
|
||
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'azione di posta richiesta <20> stata interrotta: si <20> ecceduta l'allocazione "
|
||
"per l'archivio"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
|
||
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'azione di posta richiesta non <20> stata effettuata: il nome della casella "
|
||
"non <20> permesso"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
|
||
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
|
||
msgstr "Inizio dell'imput della posta, termin con <CRLF>.<CRLF>"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
|
||
msgid "Transaction failed"
|
||
msgstr "Transazione fallita"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
|
||
msgid "A password transition is needed"
|
||
msgstr "<22> necessaria una password di transizione."
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214
|
||
msgid "Authentication mechanism is too weak"
|
||
msgstr "Il meccanismo di autenticazione <20> troppo debole"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
|
||
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
|
||
msgstr ""
|
||
"<22> richiesta la crittografia per il meccanismo di autenticazione richiesto"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
|
||
msgid "Temporary authentication failure"
|
||
msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Autenticazione richiesta"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
|
||
msgstr "Errore nella risposta di benvenuto: %s: probabilmente non fatale"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
|
||
msgstr "Il server IMAP %s non supporta il tipo di autenticazione richiesto %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
|
||
msgstr "%sInserire la password SMTP per %s@%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non in grado di autenticare il server SMTP.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SMTP server %s"
|
||
msgstr "SMTP server %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SMTP mail delivery via %s"
|
||
msgstr "Posta SMTP consegnata attraverso il programma %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:582
|
||
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile inviare il messaggio: l'indirizzo del mittente non <20> stato "
|
||
"definito."
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:589
|
||
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile inviare il messaggio: l'indirizzo del mittente non <20> valido."
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:594 mail/mail-ops.c:560
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "Invio messaggio"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:605
|
||
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
|
||
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: senza destinatari."
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:685
|
||
msgid "SMTP Greeting"
|
||
msgstr "Saluti SMTP"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
|
||
msgstr "Richiesta di HELO scaduta: %s: non fatale"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
|
||
msgstr "Errore di risposta di HELO scaduta: %s: non fatale"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:759
|
||
msgid "SMTP Authentication"
|
||
msgstr "Autenticazione SMTP"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:765
|
||
msgid "Error creating SASL authentication object."
|
||
msgstr "Errore nel creare un oggetto di autenticazione SASL."
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:780
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "AUTH request timed out: %s"
|
||
msgstr "Richiesta AUTH scaduta: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:801
|
||
msgid "AUTH request failed."
|
||
msgstr "Richiesta AUTH non riuscita"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:849
|
||
msgid "Bad authentication response from server.\n"
|
||
msgstr "Cattiva risposta di autenticazione dal server.\n"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "Richiesta MAIL FROM scaduta: %s: posta non inviata"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "Errore nella risposta MAIL FROM: %s: posta non inviata"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "La richiesta di RCPT TO: %s: posta non inviata"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "Errore nella risposta di RCPT TO: %s: posta non inviata"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "RIchiesta di DATA scaduta: %s: posta non inviata."
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "Errore nella risposta di DATA: %s: posta non inviata."
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1031
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"DATA ha inviato il segnale di tempo scaduto: terminazione del messaggio: %s "
|
||
"posta non inviata."
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nella risposta di DATA: terminazione del messaggio: %s posta non "
|
||
"inviata."
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSET request timed out: %s"
|
||
msgstr "Richiesta RSET scaduta: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSET response error: %s"
|
||
msgstr "Errore nella risposta di RSET: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
|
||
msgstr "Richiesta QUIT scaduta: %s: non fatale"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
|
||
msgstr "Errore nella risposta di QUIT: %s: non fatale<"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:101
|
||
msgid "1 byte"
|
||
msgstr "1 byte"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bytes"
|
||
msgstr "%u bytes"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1fK"
|
||
msgstr "%.1fK"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1fM"
|
||
msgstr "%.1fM"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1fG"
|
||
msgstr "%.1fG"
|
||
|
||
#. This is a filename. Translators take note.
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:359 mail/mail-display.c:135
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "allegato"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500
|
||
msgid "Remove selected items from the attachment list"
|
||
msgstr "Rimuovere gli oggetti selezionati dalla lista degli allegati"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:531
|
||
msgid "Add attachment..."
|
||
msgstr "Aggiungere allegato..."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:532
|
||
msgid "Attach a file to the message"
|
||
msgstr "Allegare un file al messaggio"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:168
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:184
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot attach file %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile controllare la cartella: %s: %s"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:176
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
|
||
msgstr "`%s' non <20> un file regolare."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
|
||
msgid "Attachment properties"
|
||
msgstr "Propriet<65> dell'allegato"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Nome del file:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "Tipo MIME:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
|
||
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:135
|
||
msgid "Suggest automatic display of attachment"
|
||
msgstr "Consiglio visualizzazione automatica degli allegati"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:324
|
||
msgid "Click here for the address book"
|
||
msgstr "Cliccare qui per la rubrica"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * From:
|
||
#.
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:355
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Da:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Reply-To:
|
||
#.
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:361
|
||
msgid "Reply-To:"
|
||
msgstr "Rispondi-a:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Subject:
|
||
#.
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:372
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Oggetto:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:386
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "A:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:387
|
||
msgid "Enter the recipients of the message"
|
||
msgstr "Inserire i destinatari del messaggio"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Cc:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391
|
||
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserire gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Bcc:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:395
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
||
"appearing in the recipient list of the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserire gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio "
|
||
"senza apparire nell'elenco dei destinatari del messaggio."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:228
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
|
||
msgid "Attach a file"
|
||
msgstr "Allega un file"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while reading file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore di lettura del file: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:837
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Salva come..."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:846
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Attenzione!"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:850
|
||
msgid "File exists, overwrite?"
|
||
msgstr "Il file esiste, sovrascriverlo?"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file: %s"
|
||
msgstr "Errore nel salvare il file: %s"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading file: %s"
|
||
msgstr "Errore nel caricare il file: %s"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:962
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
|
||
"Would you like to use the default drafts folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile apreire la cartella delle bozze per questo account.\n"
|
||
"Usare la cartella delle bozze predefinita?"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accessing file: %s"
|
||
msgstr "Errore di accesso al file: %s"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1023
|
||
msgid "Unable to retrieve message from editor"
|
||
msgstr "Impossibile scaricare messaggi dall'editor"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to seek on file: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile cercare il file: %s\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to truncate file: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile troncare il file: %s\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error autosaving message: %s\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nel salvataggio automatico del messaggio: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1148
|
||
msgid ""
|
||
"Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n"
|
||
"Would you like to try to recover them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ximian Evolution ha trovato file non salvati durante la sessione "
|
||
"precedente.\n"
|
||
"Si desidera tentare di recuperarli?"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1299
|
||
msgid ""
|
||
"This message has not been sent.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to save your changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo messaggio non <20> stato inviato\n"
|
||
"\n"
|
||
"Salvare le modifiche?"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1306
|
||
msgid "Warning: Modified Message"
|
||
msgstr "Attenzione: Messaggio Modificato"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1329
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Apri file"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1478
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Inserici File"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1853 composer/e-msg-composer.c:2293
|
||
msgid "Compose a message"
|
||
msgstr "Componi un nuovo messaggio"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:2310
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create composer window:\n"
|
||
"Unable to activate address selector control."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:2333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create composer window:\n"
|
||
"Unable to activate HTML editor component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare una finestra di composizione, poich<63> non <20>\n"
|
||
"stata ancora configurata nessuna identit<69> nel componente della posta."
|
||
|
||
#: composer/evolution-composer.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
|
||
"configured any identities in the mail component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare una finestra di composizione, poich<63> non <20>\n"
|
||
"stata ancora configurata nessuna identit<69> nel componente della posta."
|
||
|
||
#: composer/evolution-composer.c:364
|
||
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
|
||
msgstr "Impossibile inizializzare il composer di Evolution."
|
||
|
||
#: data/evolution.desktop.in.h:1 shell/main.c:80
|
||
msgid "Evolution"
|
||
msgstr "Evolution"
|
||
|
||
#: data/evolution.desktop.in.h:2
|
||
msgid "The Evolution groupware suite"
|
||
msgstr "The Evolution groupware suite"
|
||
|
||
#: data/evolution.keys.in.h:1
|
||
msgid "address card"
|
||
msgstr "biglietto da visita"
|
||
|
||
#: data/evolution.keys.in.h:2
|
||
msgid "calendar information"
|
||
msgstr "informazioni sul calendario"
|
||
|
||
#: default_user/searches.xml.h:1
|
||
msgid "Body contains"
|
||
msgstr "Il corpo della lettera contiene"
|
||
|
||
#: default_user/searches.xml.h:2
|
||
msgid "Body does not contain"
|
||
msgstr "Il corpo della lettera non contiene"
|
||
|
||
#: default_user/searches.xml.h:3
|
||
msgid "Body or subject contains"
|
||
msgstr "Il corpo della lettera o l'oggetto contengono"
|
||
|
||
#: default_user/searches.xml.h:4
|
||
msgid "Message contains"
|
||
msgstr "Il messaggio contiene"
|
||
|
||
#: default_user/searches.xml.h:5
|
||
msgid "Recipients contain"
|
||
msgstr "Destinatari contengono"
|
||
|
||
#: default_user/searches.xml.h:6
|
||
msgid "Sender contains"
|
||
msgstr "Il mittente contiene"
|
||
|
||
#: default_user/searches.xml.h:7
|
||
msgid "Subject contains"
|
||
msgstr "L'oggetto contiene"
|
||
|
||
#: default_user/searches.xml.h:8
|
||
msgid "Subject does not contain"
|
||
msgstr "L'oggetto non contiene"
|
||
|
||
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
||
#. in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:168 e-util/e-time-utils.c:359
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
|
||
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
|
||
|
||
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
||
#. in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:173 e-util/e-time-utils.c:350
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
|
||
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M"
|
||
|
||
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
||
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
|
||
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
|
||
|
||
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
||
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
|
||
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M"
|
||
|
||
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
|
||
#. without seconds.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
|
||
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
|
||
|
||
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
|
||
#. without seconds.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
|
||
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M"
|
||
|
||
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
|
||
#. without minutes or seconds.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
|
||
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
|
||
|
||
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
|
||
#. without minutes or seconds.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%m/%d/%Y %H"
|
||
msgstr "%m/%d/%Y"
|
||
|
||
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:300 e-util/e-time-utils.c:399
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:304 e-util/e-time-utils.c:391
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strptime format for time of day, without seconds,
|
||
#. in 12-hour format.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:309 e-util/e-time-utils.c:396
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1385 widgets/misc/e-dateedit.c:1612
|
||
msgid "%I:%M %p"
|
||
msgstr "%I:%M %p"
|
||
|
||
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:313 e-util/e-time-utils.c:388
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1382 widgets/misc/e-dateedit.c:1609
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
|
||
#: e-util/e-time-utils.c:317
|
||
msgid "%I %p"
|
||
msgstr "%I %p"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:80
|
||
msgid "year"
|
||
msgstr "anno"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:80
|
||
msgid "years"
|
||
msgstr "anni"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:81
|
||
msgid "month"
|
||
msgstr "mese"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:81
|
||
msgid "months"
|
||
msgstr "mesi"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:82
|
||
msgid "week"
|
||
msgstr "settimana"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:82
|
||
msgid "weeks"
|
||
msgstr "settimane"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:84
|
||
msgid "hour"
|
||
msgstr "Ora"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:85
|
||
msgid "minute"
|
||
msgstr "Minuto"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:86
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "secondo"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:86
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr " secondi"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You have forgotten to choose a date."
|
||
msgstr "Oops. Ti sei dimenticato di scegliere una data."
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You have chosen an invalid date."
|
||
msgstr "Oops. Hai scelto un adata non valida"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"whatever the time is when the filter is run\n"
|
||
"or vfolder is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"La data del messaggio verr<72> confrontata\n"
|
||
"con la data di avvio del filtro o di apertura\n"
|
||
"del vfolder, qualunque essa sia"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:294
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"the time that you specify here."
|
||
msgstr ""
|
||
"La data del messaggio verr<72> confrontata\n"
|
||
"con quella specificata qui."
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:334
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"a time relative to when the filter is run;\n"
|
||
"\"a week ago\", for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"La data del messaggio verr<72> confrontata\n"
|
||
"con una data relativa all'avvio del filtro;\n"
|
||
"\"una settimana fa\", ad esempio."
|
||
|
||
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
|
||
#: filter/filter-datespec.c:369
|
||
msgid "the current time"
|
||
msgstr "L'ora corrente"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:369
|
||
msgid "a time you specify"
|
||
msgstr "una data specifica"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:370
|
||
msgid "a time relative to the current time"
|
||
msgstr "una data relativa a quellla corrente"
|
||
|
||
#. The dialog
|
||
#: filter/filter-datespec.c:394
|
||
msgid "Select a time to compare against"
|
||
msgstr "Scegliere un tempo da confrontare"
|
||
|
||
#. The label
|
||
#: filter/filter-datespec.c:428
|
||
msgid "Compare against"
|
||
msgstr "Confronta con"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:725
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "adesso"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:575
|
||
msgid " ago"
|
||
msgstr " fa"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:621
|
||
msgid "ago"
|
||
msgstr "fa"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:711 mail/message-list.c:939
|
||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:722
|
||
msgid "<click here to select a date>"
|
||
msgstr "<clicca qui per selezionare una data>"
|
||
|
||
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:3
|
||
msgid "Filter Rules"
|
||
msgstr "Regole dei Filtri"
|
||
|
||
#. and now for the action area
|
||
#: filter/filter-filter.c:487
|
||
msgid "Then"
|
||
msgstr "Di"
|
||
|
||
#: filter/filter-filter.c:501
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "Aggiungi Azione"
|
||
|
||
#: filter/filter-folder.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You forgot to choose a folder.\n"
|
||
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oops, ti sei dimenticato di scegliere una cartella.\n"
|
||
"Tornare indietro e specificare una cartella valida per consegnarvi la posta."
|
||
|
||
#: filter/filter-folder.c:233 filter/vfolder-rule.c:357
|
||
#: mail/mail-account-gui.c:824
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Scegli Cartella"
|
||
|
||
#: filter/filter-folder.c:258
|
||
msgid "Enter folder URI"
|
||
msgstr "Inserire la URI della Cartella"
|
||
|
||
#: filter/filter-folder.c:305
|
||
msgid "<click here to select a folder>"
|
||
msgstr "<clicca qui per selezionare una cartella>"
|
||
|
||
#: filter/filter-input.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in regular expression '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nell'espressione regolare `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: filter/filter-part.c:488
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:696
|
||
msgid "Rule name: "
|
||
msgstr "Nome della Regola:"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:700
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Senza nome"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:717
|
||
msgid "If"
|
||
msgstr "Se"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:735
|
||
msgid "Execute actions"
|
||
msgstr "Esegui le azioni"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:739
|
||
msgid "if all criteria are met"
|
||
msgstr "se tutti i criteri sonon soddisfatti"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:744
|
||
msgid "if any criteria are met"
|
||
msgstr "se qualche criterio <20> soddisfatto"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:755
|
||
msgid "Add criterion"
|
||
msgstr "Aggiungi criterio"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:840
|
||
msgid "incoming"
|
||
msgstr "in entrata"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:840
|
||
msgid "outgoing"
|
||
msgstr "in uscita"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:1
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "Modifica Filtri"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:2
|
||
msgid "Edit VFolders"
|
||
msgstr "Modifica VFolder"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:4
|
||
msgid "Incoming"
|
||
msgstr "In entrata"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:5
|
||
msgid "Outgoing"
|
||
msgstr "In uscita"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:6 filter/vfolder-editor.c:130
|
||
msgid "Virtual Folders"
|
||
msgstr "Cartelle Virtuali"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:11
|
||
msgid "specific folders only"
|
||
msgstr "solo le cartelle specifiche"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:12
|
||
msgid "vFolder Sources"
|
||
msgstr "Sorgenti delle cartelle virtuali"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:13
|
||
msgid "with all active remote folders"
|
||
msgstr "con tutte le cartelle remote attive"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:14
|
||
msgid "with all local and active remote folders"
|
||
msgstr "con tutte le cartelle locali e remote attive"
|
||
|
||
#: filter/filter.glade.h:15
|
||
msgid "with all local folders"
|
||
msgstr "con tutte le cartelle locali"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:3
|
||
msgid "Assign Color"
|
||
msgstr "Assegna Colore"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:4
|
||
msgid "Assign Score"
|
||
msgstr "Assegna un punteggio"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:5
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Allegati"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:7
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "contiene"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:8
|
||
msgid "Copy to Folder"
|
||
msgstr "Copia nella Cartella"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:9
|
||
msgid "Date received"
|
||
msgstr "Data di Ricezione"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:10
|
||
msgid "Date sent"
|
||
msgstr "Data di spedizione"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:12
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Eliminato"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:13
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "non contiene"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:14
|
||
msgid "does not end with"
|
||
msgstr "non finisce con"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:15
|
||
msgid "does not exist"
|
||
msgstr "non esiste"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:16
|
||
msgid "does not sound like"
|
||
msgstr "non assomiglia a"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:17
|
||
msgid "does not start with"
|
||
msgstr "non comincia per"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:18
|
||
msgid "Do Not Exist"
|
||
msgstr "Non Esiste"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:19
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Bozza"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:20
|
||
msgid "ends with"
|
||
msgstr "finisce per"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:21
|
||
msgid "Exist"
|
||
msgstr "Esistente"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:22
|
||
msgid "exists"
|
||
msgstr "esiste"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:23
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "Espressione"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:24
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Importante"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:25
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "<22>"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:26
|
||
msgid "is greater than"
|
||
msgstr "<22> maggiore di"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:27
|
||
msgid "is less than"
|
||
msgstr "<22> minore di"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:28
|
||
msgid "is not"
|
||
msgstr "non <20>"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:29
|
||
msgid "Mailing list"
|
||
msgstr "Mailing list"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:30
|
||
msgid "Message Body"
|
||
msgstr "Corpo del messaggio"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:31
|
||
msgid "Message Header"
|
||
msgstr "Header del messaggio"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:32
|
||
msgid "Message was received"
|
||
msgstr "Il messaggio <20> stato ricevuto"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:33
|
||
msgid "Message was sent"
|
||
msgstr "Il messaggio <20> stato inviato"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:34
|
||
msgid "Move to Folder"
|
||
msgstr "Sposta nella Cartella..."
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:35
|
||
msgid "on or after"
|
||
msgstr "alle o dopo"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:36
|
||
msgid "on or before"
|
||
msgstr "Alle o prima"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:37
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Leggi"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:38
|
||
msgid "Recipients"
|
||
msgstr "Destinatari"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:39
|
||
msgid "Regex Match"
|
||
msgstr "Corrispindenza con l'espressione regolare"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:40
|
||
msgid "Replied to"
|
||
msgstr "Risposto a"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
|
||
#: mail/message-list.etspec.h:5
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Punteggio"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:42 mail/mail-callbacks.c:1351
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Mittente"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:43
|
||
msgid "Set Status"
|
||
msgstr "Imposta _Status"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:44
|
||
msgid "Size (kB)"
|
||
msgstr "Dimensione (kB)"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:45
|
||
msgid "sounds like"
|
||
msgstr "Assomiglia a"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:46
|
||
msgid "Source Account"
|
||
msgstr "Account Sorgente"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:47
|
||
msgid "Specific header"
|
||
msgstr "Specifica header"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:48
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "comincia per"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:50
|
||
msgid "Stop Processing"
|
||
msgstr "Arresta processo in corso"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:932
|
||
#: mail/message-list.etspec.h:9
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Oggetto"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:52
|
||
msgid "was after"
|
||
msgstr "era dopo"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:53
|
||
msgid "was before"
|
||
msgstr "era prima"
|
||
|
||
#: filter/rule-editor.c:148
|
||
msgid "Rules"
|
||
msgstr "Regole"
|
||
|
||
#: filter/rule-editor.c:241
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Aggiungi Regola"
|
||
|
||
#: filter/rule-editor.c:302
|
||
msgid "Edit Rule"
|
||
msgstr "Modifica Regola"
|
||
|
||
#: filter/score-editor.c:130
|
||
msgid "Score Rules"
|
||
msgstr "Regole di punteggio"
|
||
|
||
#: filter/vfolder-rule.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
|
||
msgstr "Oops. <20> necessario specificare almeno una cartella sorgente."
|
||
|
||
#: importers/elm-importer.c:96
|
||
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
|
||
msgstr "Evolution sta importando la tua vecchia posra di Elm"
|
||
|
||
#: importers/elm-importer.c:97 importers/netscape-importer.c:108
|
||
#: importers/pine-importer.c:102
|
||
msgid "Importing..."
|
||
msgstr "Importazione..."
|
||
|
||
#: importers/elm-importer.c:99 importers/netscape-importer.c:110
|
||
#: importers/pine-importer.c:104
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "Attendere prego"
|
||
|
||
#: importers/elm-importer.c:171 importers/netscape-importer.c:708
|
||
#: importers/pine-importer.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s as %s"
|
||
msgstr "Importazione di %s come %s"
|
||
|
||
#: importers/elm-importer.c:377 importers/netscape-importer.c:801
|
||
#: importers/pine-importer.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning %s"
|
||
msgstr "Scansione di \"%s\""
|
||
|
||
#: importers/elm-importer.c:528 importers/netscape-importer.c:974
|
||
#: importers/pine-importer.c:669 mail/component-factory.c:96
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Posta"
|
||
|
||
#: importers/elm-importer.c:548
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution has found Elm mail files\n"
|
||
"Would you like to import them into Evolution?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evoluion ha trovato file di posta Elm\n"
|
||
"Si desidera importarli in Evolution?"
|
||
|
||
#: importers/elm-importer.c:577
|
||
msgid "Elm"
|
||
msgstr "Elm"
|
||
|
||
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:230
|
||
msgid "GnomeCard:"
|
||
msgstr "GnomeCard:"
|
||
|
||
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:231 importers/pine-importer.c:674
|
||
msgid "Addressbook"
|
||
msgstr "Rubrica"
|
||
|
||
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:250
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
|
||
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution ha trovato file GnomeCard.\n"
|
||
"Si desidera importarli in Evolution?"
|
||
|
||
#: importers/netscape-importer.c:107
|
||
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
|
||
msgstr "Evolution sta importando i vecchi dati di Netscape"
|
||
|
||
#: importers/netscape-importer.c:904 importers/pine-importer.c:602
|
||
msgid "Scanning directory"
|
||
msgstr "Scansione cartella"
|
||
|
||
#: importers/netscape-importer.c:913
|
||
msgid "Starting import"
|
||
msgstr "Inizio importazione"
|
||
|
||
#: importers/netscape-importer.c:979
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni"
|
||
|
||
#: importers/netscape-importer.c:1000
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
|
||
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution ha trovato file di posta Netscape.\n"
|
||
"Si desidera importarli in Evolution?"
|
||
|
||
#: importers/pine-importer.c:101
|
||
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
|
||
msgstr "Evolution sta importando i vecchi dati di Pine"
|
||
|
||
#: importers/pine-importer.c:695
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution has found Pine mail files.\n"
|
||
"Would you like to import them into Evolution?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution ha trovato file di posta Pine.\n"
|
||
"Si desidera importarli in Evolution"
|
||
|
||
#: importers/pine-importer.c:723
|
||
msgid "Pine"
|
||
msgstr "Pine"
|
||
|
||
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Evolution component for handling mail."
|
||
msgstr "Componente di Evolution per gestire la posta."
|
||
|
||
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Evolution mail composer."
|
||
msgstr "Compositore della posta di Evolution."
|
||
|
||
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Evolution mail executive summary component."
|
||
msgstr "Componente dell'indice esecutivo della posta di Evolution."
|
||
|
||
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Evolution mail folder display component."
|
||
msgstr "Componente di Evolution per visualizzare le cartelle di posta."
|
||
|
||
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Evolution mail folder factory component."
|
||
msgstr "Fabbrica per il componente delle cartelle di posta di Evolution."
|
||
|
||
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
|
||
msgid "Factory for the Evolution composer."
|
||
msgstr "Fabbrica per il compositore di Evolution."
|
||
|
||
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
|
||
msgid "Factory for the Mail Summary component."
|
||
msgstr "Fabbrica per il componente del Sommario della Posta"
|
||
|
||
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
|
||
msgid "Mail configuration interface"
|
||
msgstr "Interfaccia di configurazione della posta"
|
||
|
||
#: mail/component-factory.c:96
|
||
msgid "Folder containing mail"
|
||
msgstr "Cartella contente la posta"
|
||
|
||
#: mail/component-factory.c:97
|
||
msgid "Mail storage folder (internal)"
|
||
msgstr "Cartella di archiviazione posta (interna)"
|
||
|
||
#: mail/component-factory.c:98
|
||
msgid "Virtual Trash"
|
||
msgstr "Cestino Virtuale"
|
||
|
||
#: mail/component-factory.c:98
|
||
msgid "Virtual Trash folder"
|
||
msgstr "Cartella Cestino Virtuale"
|
||
|
||
#: mail/component-factory.c:125
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot connect to store: %s"
|
||
msgstr "Impossibile connettersi al server: %s"
|
||
|
||
#: mail/component-factory.c:143
|
||
msgid "This folder cannot contain messages."
|
||
msgstr "Questa cartella non pu<70> contenere messaggi."
|
||
|
||
#: mail/component-factory.c:375
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "Propriet<65>..."
|
||
|
||
#: mail/component-factory.c:375
|
||
msgid "Change this folder's properties"
|
||
msgstr "Modifica le propriet<65> dei questa cartella"
|
||
|
||
#: mail/component-factory.c:731
|
||
msgid ""
|
||
"Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is in "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/component-factory.c:873
|
||
msgid "New Mail Message"
|
||
msgstr "Nuovo Messaggio di Posta"
|
||
|
||
#: mail/component-factory.c:873
|
||
msgid "New _Mail Message"
|
||
msgstr "Nuovo _Messaggio di Posta"
|
||
|
||
#: mail/component-factory.c:897
|
||
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
|
||
msgstr "Impossibile inizializzare il componente della posta di Evolution."
|
||
|
||
#: mail/component-factory.c:906
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot initialize Evolution's mail config component."
|
||
msgstr "Impossibile inizializzare il componente della posta di Evolution."
|
||
|
||
#: mail/component-factory.c:912
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot initialize Evolution's folder info component."
|
||
msgstr "Impossibile inizializzare il componente della posta di Evolution."
|
||
|
||
#: mail/component-factory.c:1077
|
||
msgid "Cannot register storage with shell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/folder-browser-ui.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties for \"%s\""
|
||
msgstr "Propriet<65> per \"%s\""
|
||
|
||
#: mail/folder-browser-ui.c:272
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriet<65>"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:275 mail/mail-display.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary directory: %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare una directory temporanea: %s"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new"
|
||
msgstr "%d nuovi"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:750 mail/folder-browser.c:755
|
||
#: mail/folder-browser.c:777
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hidden"
|
||
msgstr "%d nascosti"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d selected"
|
||
msgstr "%d selezionati"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unsent"
|
||
msgstr " %d non inviati"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:781
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d sent"
|
||
msgstr " %d non inviati"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d total"
|
||
msgstr "%d totali"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:1030
|
||
msgid "Create vFolder from Search"
|
||
msgstr "Crea una cartella virtuale dalla Ricerca"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:1411
|
||
msgid "VFolder on _Subject"
|
||
msgstr "Cartella Virtuale per _Oggetto"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:1412
|
||
msgid "VFolder on Se_nder"
|
||
msgstr "Cartella virtuale sul _Mittente"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:1413
|
||
msgid "VFolder on _Recipients"
|
||
msgstr "Cartella virtuale sui _Destinatari"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:1414
|
||
msgid "VFolder on Mailing _List"
|
||
msgstr "Cartella virtuale sulla Mailng _List"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:1418
|
||
msgid "Filter on Sub_ject"
|
||
msgstr "Filtra sull'_Oggetto"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:1419
|
||
msgid "Filter on Sen_der"
|
||
msgstr "Filtro sul _Mittente"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:1420
|
||
msgid "Filter on Re_cipients"
|
||
msgstr "Filtro sui _Destinatari"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:1421
|
||
msgid "Filter on _Mailing List"
|
||
msgstr "Filtra sulla _Mailng List"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:1429 ui/evolution-mail-message.xml.h:95
|
||
msgid "_Edit as New Message..."
|
||
msgstr "_Modifica come Nuovo Messaggio..."
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:1430 ui/evolution-mail-message.xml.h:104
|
||
msgid "_Save As..."
|
||
msgstr "_Salva con nome..."
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:1431
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "S_tampa"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:1435 ui/evolution-mail-message.xml.h:103
|
||
msgid "_Reply to Sender"
|
||
msgstr "_Rispondi al Mittente"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:1436 ui/evolution-mail-message.xml.h:72
|
||
msgid "Reply to _List"
|
||
msgstr "Rispondi alla _Lista"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:1437 ui/evolution-mail-message.xml.h:71
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "Rispondi a _Tutti"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:1438
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Inoltra"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:1440 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
|
||
msgid "Mar_k as Read"
|
||
msgstr "Segna come _Letto"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:1441 ui/evolution-mail-message.xml.h:44
|
||
msgid "Mark as U_nread"
|
||
msgstr "Segna come _Non Letto"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:1442
|
||
msgid "Mark as _Important"
|
||
msgstr "Segna come _Importante"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:1443
|
||
msgid "Mark as Unim_portant"
|
||
msgstr "Segna come _Nonimportante"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:1447
|
||
msgid "_Move to Folder..."
|
||
msgstr "_Sposta nella Cartella..."
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:1448
|
||
msgid "_Copy to Folder..."
|
||
msgstr "_Copia nella cartella..."
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:1450 ui/evolution-mail-message.xml.h:106
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Ripristina"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:1454
|
||
msgid "Add Sender to Address Book"
|
||
msgstr "Aggiungi Mittente alla Rubrica"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:1457
|
||
msgid "Apply Filters"
|
||
msgstr "Applica Filtri"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:1459
|
||
msgid "Create Ru_le From Message"
|
||
msgstr "Crea Rego_la dal Messaggio"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:1609
|
||
msgid "Filter on Mailing List"
|
||
msgstr "Filtra sulla Mailng List"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:1610
|
||
msgid "VFolder on Mailing List"
|
||
msgstr "Cartella virtuale sulla Mailng List"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
|
||
msgstr "Filtra sulla Mailng List (%s)"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
|
||
msgstr "Cartella Virtuale sulla Mailng List (%s)"
|
||
|
||
#: mail/folder-info.c:64
|
||
msgid "Getting Folder Information"
|
||
msgstr "Ricerca Informazioni Cartella"
|
||
|
||
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
|
||
msgstr "Fabbrica per importare mbox in Evolution"
|
||
|
||
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Imports mbox files into Evolution"
|
||
msgstr "Importa i file mbox in Evolution"
|
||
|
||
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
|
||
msgstr "Fabbrica per importare le email di Outlook Express 4 in Evolution"
|
||
|
||
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
|
||
msgstr "Importa i file Outlook Express 4 in Evolution"
|
||
|
||
#: mail/local-config.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Body contents"
|
||
msgstr "Il corpo della lettera contiene"
|
||
|
||
#: mail/local-config.glade.h:2
|
||
msgid "Current store format:"
|
||
msgstr "Formato corrente di archiviazione:"
|
||
|
||
#: mail/local-config.glade.h:3
|
||
msgid "Indexing:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/local-config.glade.h:4
|
||
msgid "Mailbox Format"
|
||
msgstr "Formato della Mailbox"
|
||
|
||
#: mail/local-config.glade.h:5
|
||
msgid "New store format:"
|
||
msgstr "Nuovo formato di archiviazione:"
|
||
|
||
#: mail/local-config.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
|
||
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
|
||
"recoverable. Please use this feature with care."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avvertenza: durante la conversione di formati di mailbox,\n"
|
||
"un errore (come una mancanza di spazio su disco) pu<70> non essere\n"
|
||
"recuperabile automaticamente. Usare con cautela."
|
||
|
||
#: mail/local-config.glade.h:9
|
||
msgid "maildir"
|
||
msgstr "maildir"
|
||
|
||
#: mail/local-config.glade.h:10
|
||
msgid "mbox"
|
||
msgstr "mbox"
|
||
|
||
#: mail/local-config.glade.h:11
|
||
msgid "mh"
|
||
msgstr "mh"
|
||
|
||
#: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107
|
||
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
||
msgstr "Non sono state fornite tutte le informazioni richieste."
|
||
|
||
#. give our dialog an OK button and title
|
||
#: mail/mail-account-editor-news.c:160
|
||
msgid "Evolution News Editor"
|
||
msgstr "Editor dlle News di Evolution"
|
||
|
||
#. give our dialog an OK button and title
|
||
#: mail/mail-account-editor.c:163
|
||
msgid "Evolution Account Editor"
|
||
msgstr "Editor degli Account di Evolution"
|
||
|
||
#: mail/mail-account-gui.c:949
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not save signature file."
|
||
msgstr "Impossibile creare un contesto per la firma PGP."
|
||
|
||
#: mail/mail-account-gui.c:1026
|
||
msgid "Save signature"
|
||
msgstr "Salva firma"
|
||
|
||
#: mail/mail-account-gui.c:1032
|
||
msgid ""
|
||
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to save your changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa firma <20> statamodificata, ma non <20> stata salvata\n"
|
||
"\n"
|
||
"Salvare le modifiche?"
|
||
|
||
#: mail/mail-account-gui.c:1617
|
||
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
||
msgstr "<22> possibile creare due account con lo stesso nome."
|
||
|
||
#: mail/mail-accounts.c:144
|
||
msgid " (default)"
|
||
msgstr " (predefinito)"
|
||
|
||
#: mail/mail-accounts.c:189
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Disabilita"
|
||
|
||
#: mail/mail-accounts.c:191
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Abilita"
|
||
|
||
#: mail/mail-accounts.c:278
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
||
msgstr "Sicuro di voler cancellare questo account?"
|
||
|
||
#: mail/mail-accounts.c:282
|
||
msgid "Don't delete"
|
||
msgstr "Non cancellare"
|
||
|
||
#: mail/mail-accounts.c:285
|
||
msgid "Really delete account?"
|
||
msgstr "Cancellare veramente questo account?"
|
||
|
||
#: mail/mail-accounts.c:511 mail/mail-accounts.c:515
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
|
||
msgstr "Sicuro di voler cancellare questo aaccount delle news?"
|
||
|
||
#. give our dialog an Close button and title
|
||
#: mail/mail-accounts.c:769 mail/mail-config.glade.h:44
|
||
msgid "Mail Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni Posta"
|
||
|
||
#: mail/mail-autofilter.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mail to %s"
|
||
msgstr "Mail a %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-autofilter.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject is %s"
|
||
msgstr "Oggetto <20> %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-autofilter.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mail from %s"
|
||
msgstr "Mail da %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-autofilter.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mailing list"
|
||
msgstr "%s mailing list"
|
||
|
||
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
|
||
msgid "Add Filter Rule"
|
||
msgstr "Aggiungi una regola di Filtro"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"You have not configured the mail client.\n"
|
||
"You need to do this before you can send,\n"
|
||
"receive or compose mail.\n"
|
||
"Would you like to configure it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non <20> stato configurato il client di posta.\n"
|
||
"<22> necessario farlo prima di poter inviare,\n"
|
||
"ricevere o scrivere posta.\n"
|
||
"Si desidera configurarlo subito?"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"You need to configure an identity\n"
|
||
"before you can compose mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"<22> necessario configurare un' identit<69>\n"
|
||
"prima di poter comporre una email."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"You need to configure a mail transport\n"
|
||
"before you can compose mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"<22> necessario configurare un trasporto\n"
|
||
"della posta prima di comporla."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:236
|
||
msgid "You have not set a mail transport method"
|
||
msgstr "Non <20> stato impostato un sistema di trasporto per la posta"
|
||
|
||
#. FIXME: this wording sucks
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are sending an HTML-formatted message, but the following recipients do "
|
||
"not want HTML-formatted mail:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sta per inviate un'email in formato HTML, ma le informazioni dei contatti "
|
||
"dei seguenti destinatari indicano che non desiderano ricevere tali "
|
||
"messaggi:\n"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:285
|
||
msgid "Send anyway?"
|
||
msgstr "Inviare comunque?"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"This message has no subject.\n"
|
||
"Really send?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo messaggio non ha l'oggetto.\n"
|
||
"Inviare lo stesso?"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:371
|
||
msgid ""
|
||
"Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's "
|
||
"addresses, this message will contain only Bcc recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dal momento che la lista dei contatti a cui si sta scrivendo <20> configurata "
|
||
"per nascondere gli indirizzi della lista, questo messaggio contiene solo "
|
||
"destinatari Bcc."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:375
|
||
msgid "This message contains only Bcc recipients."
|
||
msgstr "Questo messaggio contiene solo destinatari Bcc."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
|
||
"Apparently-To header.\n"
|
||
"Send anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<22> possibile che il server di posta riveli i destinatari aggiungento un "
|
||
"header simile ad A.\n"
|
||
"Inviare lo stesso?"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:473
|
||
msgid "This message contains invalid recipients:"
|
||
msgstr "questo messaggio contiene destinatari non validi."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:508
|
||
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
|
||
msgstr "<22> necessario specificare dei destinatari per inviare questo messaggio."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:604
|
||
msgid "You must configure an account before you can send this email."
|
||
msgstr ""
|
||
"<22> necessario configurare un' identit<69> prima di poter inviare questa email."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:840
|
||
msgid "an unknown sender"
|
||
msgstr "un mittente sconosciuto"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:845
|
||
msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:"
|
||
msgstr "Il %a, %Y-%m-%d alle %H:%M, %%s ha scritto:"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1239
|
||
msgid "Move message(s) to"
|
||
msgstr "Sposta messaggio(i) in"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1241
|
||
msgid "Copy message(s) to"
|
||
msgstr "Copia messaggio(i) in"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler modificare tutti i %d messaggi?"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1702
|
||
msgid ""
|
||
"You may only edit messages saved\n"
|
||
"in the Drafts folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"<22> possibile modificare solo i messaggi\n"
|
||
"salvati nella cartella Bozze."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1738
|
||
msgid ""
|
||
"You may only resend messages\n"
|
||
"in the Sent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"<22> possibile reinviare solo i messaggi\n"
|
||
"salvati nella cartella Posta Inviata."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler rispedire tutti i %d messaggi?"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1775
|
||
msgid "No Message Selected"
|
||
msgstr "Nessun Messaggio Selezionato"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1863
|
||
msgid "Save Message As..."
|
||
msgstr "Salva Messaggio con nome..."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1865
|
||
msgid "Save Messages As..."
|
||
msgstr "Salva messaggi con nome..."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:2010 widgets/misc/e-messagebox.c:159
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Attenzine"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:2017
|
||
msgid ""
|
||
"This operation will permanently erase all messages marked as deleted. If you "
|
||
"continue, you will not be able to recover these messages.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Really erase these messages?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa operazione cancella definitivamente tutti i messaggi marcati come "
|
||
"cancellati. Se si continua, non sar<61> pi<70> possibile ripristinare questi "
|
||
"messaggi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cancellare comunque questi messaggi?"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:2024
|
||
msgid "Do not ask me again."
|
||
msgstr "Non chiedere pi<70> in futuro."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:2129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading filter information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nel caricare le informazioni dei filtri:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:2141
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtri"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:2202
|
||
msgid "Print Message"
|
||
msgstr "Stampa Messaggio"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:2248
|
||
msgid "Printing of message failed"
|
||
msgstr "Stampa Messaggio non riuscita"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:2339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
|
||
msgstr "Sicuro di voler aprire tutti i %d messaggi in finestre separate?"
|
||
|
||
#: mail/mail-config-druid.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
||
"below do not need to be filled in,\n"
|
||
"unless you wish to include this information in email you send."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserire nome e indirizzo email qui sotto. Non <20> necessario riempire i campi "
|
||
"\"opzionali\",\n"
|
||
"a meno che non si desideri includere queste informazioni alle email spedite."
|
||
|
||
#: mail/mail-config-druid.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
|
||
"not sure, ask your system\n"
|
||
"administrator or Internet Service Provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserire qui sotto le informazioni riguardanti il server di posta in "
|
||
"entrata. Se non si <20> sicuri, chiedere\n"
|
||
"all'amministratore di sistema o al Provider."
|
||
|
||
#: mail/mail-config-druid.c:150
|
||
msgid "Please select among the following options"
|
||
msgstr "Selezionare una delle seguenti opzioni"
|
||
|
||
#: mail/mail-config-druid.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
|
||
"sure, ask your system\n"
|
||
"administrator or Internet Service Provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserire qui sotto le informazioni riguardanti le modalit<69> di invio della "
|
||
"posta. Se non si <20> sicuri, chiedere\\n\"\n"
|
||
"\"all'amministratore di sistema o al Provider."
|
||
|
||
#: mail/mail-config-druid.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
|
||
"incoming mail server and\n"
|
||
"outgoing mail transport method which you provided will be grouped together "
|
||
"to\n"
|
||
"make an Evolution mail account. Please enter a name for this account in the "
|
||
"space below.\n"
|
||
"This name will be used for display purposes only."
|
||
msgstr ""
|
||
"La co9nfigurazione della posta <20> quasi terminata. L'identit<69>, il server di "
|
||
"posta in entrata\n"
|
||
"e il metodo di trasporto della posta in uscita forniti verranno raggruppati "
|
||
"per\n"
|
||
"creare un account di posta in Evolution. Inserire un nome per questo "
|
||
"account nello spazio sottostante.\n"
|
||
"Questo nome <20> usato solo allo scopo di visualizzare."
|
||
|
||
#. set window title
|
||
#: mail/mail-config-druid.c:591
|
||
msgid "Evolution Account Assistant"
|
||
msgstr "Guida agli Account di Evolution"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.c:316
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Account %d"
|
||
msgstr "Account"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get inbox for new mail store:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"No shortcut will be created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Create the shortcut. FIXME: This only works if the
|
||
#. * full name matches the path.
|
||
#.
|
||
#: mail/mail-config.c:1654
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Inbox"
|
||
msgstr "Posta in Arrivo"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.c:1896
|
||
msgid "Checking Service"
|
||
msgstr "Verifica Servizi"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.c:1967 mail/mail-config.c:1970
|
||
msgid "Connecting to server..."
|
||
msgstr "Connessione al server..."
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " _Check for supported types "
|
||
msgstr "_Controlla tipi supportati"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:2
|
||
msgid " color"
|
||
msgstr " colore"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:3
|
||
msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)"
|
||
msgstr "(SSL non <20> supportato in questa compilazione di Evolution)"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:4
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Account"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:5
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Informazioni sull'Account"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:6 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
|
||
msgid "Account Management"
|
||
msgstr "Gestione degli Account"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:7
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Account"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:8
|
||
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail"
|
||
msgstr "Cifrare sempre a me stesso quando si invia posta cifrata"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:9
|
||
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
|
||
msgstr "Firmare sempre i messaggi uscenti quando si usa questo account"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:10 mail/message-list.etspec.h:1
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Allegato"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:11
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticazione"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:12
|
||
msgid "Authentication Type: "
|
||
msgstr "Tipo di Autenticazione: "
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:13
|
||
msgid "Certificate ID:"
|
||
msgstr "ID del certificato:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:15
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Scrivi"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione della Posta"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm when Expunging a folder"
|
||
msgstr "Eliminazione cartella"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You are now ready to send and receive email \n"
|
||
"using Evolution. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Finish\" to save your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Complimenti, la configurazione della posta <20> completa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Siete pronti a mandare e ricevere email\n"
|
||
"usando Evolution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cliccare su \"Fine\" per salvare le impostazioni."
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:24
|
||
msgid "De_fault"
|
||
msgstr "Pr_edefinito"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:25
|
||
msgid "Default Forward style is: "
|
||
msgstr "Lo stile predefinito per inoltrare <20>:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:26
|
||
msgid "Default character encoding: "
|
||
msgstr "Codice dei caratteri predefinito: "
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:28
|
||
msgid "Digital IDs..."
|
||
msgstr "ID digitali..."
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:29
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Visualizza"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:30 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Completato"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:31 shell/e-local-storage.c:174
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Bozze"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:32
|
||
msgid "Drafts folder:"
|
||
msgstr "Cartella delle Bozze:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:33
|
||
msgid "E_nable"
|
||
msgstr "_Abilita"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:34 widgets/misc/e-filter-bar.h:96
|
||
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:103
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Modifica..."
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:35
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Abilitato"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:36
|
||
msgid "Get Digital ID..."
|
||
msgstr "Prendi ID digitale..."
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:37
|
||
msgid "HTML signature file:"
|
||
msgstr "File con la firma HTML:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:38
|
||
msgid "IMAPv4 "
|
||
msgstr "IMAPv4 "
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:39 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identit<69>"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:40
|
||
msgid "In HTML mail"
|
||
msgstr "Posta HTML"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:41
|
||
msgid "Inline"
|
||
msgstr "In linea"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:42
|
||
msgid "Kerberos "
|
||
msgstr "Kerberos "
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:43
|
||
msgid "Mail Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione della Posta"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:45
|
||
msgid "Mailbox location"
|
||
msgstr "Collocazione della Mailbox"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:46
|
||
msgid "Make this my _default account"
|
||
msgstr "Imposta come mio account _predefinito"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:47
|
||
msgid "NNTP Server:"
|
||
msgstr "NNTP Server:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:48
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "News"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:50
|
||
msgid "Optional Information"
|
||
msgstr "Informazioni Opzionali"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:52
|
||
msgid "PGP Key ID:"
|
||
msgstr "ID della chiave PGP:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:55
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "Prendi un colore"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:56
|
||
msgid "Pretty Good Privacy"
|
||
msgstr "Pretty Good Privacy"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
|
||
msgstr "Segnala l'invio di messaggi _senza oggetto."
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:58
|
||
msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject"
|
||
msgstr "Segnala l'invio di messaggi _senza oggetto."
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:59
|
||
msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined"
|
||
msgstr "Segnala l'invio di messaggi con solo destinatari _Bcc"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:60
|
||
msgid "Qmail maildir "
|
||
msgstr "Qmail maildir"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:61
|
||
msgid "Quoted"
|
||
msgstr "Citato"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:62 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6
|
||
msgid "Receiving Email"
|
||
msgstr "Ricezione Email"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:63
|
||
msgid "Receiving Mail"
|
||
msgstr "Ricezione Posta"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:64
|
||
msgid "Receiving Options"
|
||
msgstr "Opzioni di Ricezione"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:65
|
||
msgid "Required Information"
|
||
msgstr "Informazioni Richieste"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:67
|
||
msgid "Secure MIME"
|
||
msgstr "MIME sicuro"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:68
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sicurezza"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:69
|
||
msgid "Select Filter Log file..."
|
||
msgstr "Scegliere un Filtro per il file di Log..."
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:70
|
||
msgid "Select PGP binary"
|
||
msgstr "Scegliere un file binario PGP"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:71 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:7
|
||
msgid "Sending Email"
|
||
msgstr "Invio Email"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:72
|
||
msgid "Sending Mail"
|
||
msgstr "Invio Posta"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:74 mail/message-list.etspec.h:6
|
||
#: shell/e-local-storage.c:177
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Posta Inviata"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:75
|
||
msgid "Sent and Draft Messages"
|
||
msgstr "Messaggi Inviati e Bozze"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:76
|
||
msgid "Sent messages folder:"
|
||
msgstr "Cartella dei messaggi inviati:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:77
|
||
msgid "Server Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione del Server"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:78
|
||
msgid "Server Type: "
|
||
msgstr "Tipo di Server:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:79
|
||
msgid "Server requires _authentication"
|
||
msgstr "Il Server richiede l'_autenticazione"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:80
|
||
msgid "Signature file:"
|
||
msgstr "File con la firma:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:81
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Sorgente"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:82
|
||
msgid "Source Information"
|
||
msgstr "Informazione Sorgenti"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:83
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Sorgenti"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:84
|
||
msgid "Special Folders"
|
||
msgstr "Cartelle Speciali"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:85
|
||
msgid "Standard Unix mbox"
|
||
msgstr "Mbox standard per Unix"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:87
|
||
msgid "Use secure connection (_SSL)"
|
||
msgstr "Usa connessione sicura (_SSL)"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Next\" to begin. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurazione guidata della Posta di Evolution, benvenuti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cliccare \"successivo\" per cominciare."
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:92
|
||
msgid "_Always load images off the net"
|
||
msgstr "_Caricare sempre le immagini dalla rete"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:93
|
||
msgid "_Automatically check for new mail every"
|
||
msgstr "_Controlla la posta automaticamente ogni"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:94
|
||
msgid "_Check for supported types"
|
||
msgstr "_Controlla tipi supportati"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:97
|
||
msgid "_Email Address:"
|
||
msgstr "Indirizzo _Email:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:98
|
||
msgid "_Empty trash folders on exit"
|
||
msgstr "_Svuota cestino all'uscita"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:99
|
||
msgid "_Full Name:"
|
||
msgstr "_Nome e cognome:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:100
|
||
msgid "_HTML Signature:"
|
||
msgstr "File con la firma _HTML:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:101
|
||
msgid "_Highlight citations with"
|
||
msgstr "_Evidenzia citazioni con"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:102
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "_Host:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:103
|
||
msgid "_Load images if sender is in addressbook"
|
||
msgstr "_Carica le immagini se il mittente <20> nella rubrica"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:104
|
||
msgid "_Log filter actions to:"
|
||
msgstr "Salva il _Log dei filtri in:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:105
|
||
msgid "_Mark messages as Read after"
|
||
msgstr "Segna i _messaggi come Letti dopo"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:106
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nome:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:107
|
||
msgid "_Never load images off the net"
|
||
msgstr "_Non caricare mai le immagini dalla rete"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:108
|
||
msgid "_Organization:"
|
||
msgstr "_Organizzazione:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:109
|
||
msgid "_PGP binary path:"
|
||
msgstr "Percorso binario di _PGP:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:110
|
||
msgid "_Path:"
|
||
msgstr "_Percorso:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:111
|
||
msgid "_Remember this password"
|
||
msgstr "_Ricorda questa password"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:112
|
||
msgid "_Send mail in HTML format by default."
|
||
msgstr "_Invia la posta in formato HTML come predefinito."
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:113
|
||
msgid "_Signature file:"
|
||
msgstr "_File con la firma:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:114
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Username:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:115
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "descrizione"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:117
|
||
msgid "newswindow1"
|
||
msgstr "newswindow1"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:118
|
||
msgid "placeholder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-config.glade.h:119
|
||
msgid "seconds."
|
||
msgstr "secondi."
|
||
|
||
#: mail/mail-crypto.c:59
|
||
msgid "Could not create a PGP signature context."
|
||
msgstr "Impossibile creare un contesto per la firma PGP."
|
||
|
||
#: mail/mail-crypto.c:84
|
||
msgid "Could not create a PGP verification context."
|
||
msgstr "Impossibile creare un contesto per la verifica PGP."
|
||
|
||
#: mail/mail-crypto.c:113
|
||
msgid "Could not create a PGP encryption context."
|
||
msgstr "Impossibile creare un contesto per la crittazione PGP."
|
||
|
||
#: mail/mail-crypto.c:138
|
||
msgid "Could not create a PGP decryption context."
|
||
msgstr "Imposssibile creare un contesto per la decrittazione PGP."
|
||
|
||
#: mail/mail-crypto.c:173
|
||
msgid "Could not create a S/MIME signature context."
|
||
msgstr "Imposssibile creare un contesto per la firma S/MIME."
|
||
|
||
#: mail/mail-crypto.c:205
|
||
msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
|
||
msgstr "Imposssibile creare un contesto per S/MIME."
|
||
|
||
#: mail/mail-crypto.c:236
|
||
msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
|
||
msgstr "Imposssibile creare un contesto per la crittazione S/MIME."
|
||
|
||
#: mail/mail-crypto.c:267
|
||
msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
|
||
msgstr "Imposssibile creare un contesto per la busta S/MIME."
|
||
|
||
#: mail/mail-crypto.c:297
|
||
msgid "Could not create a S/MIME decode context."
|
||
msgstr "Impossibile creare un contesto di codifica S/MIME."
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:246
|
||
msgid "Save Attachment"
|
||
msgstr "Salva Allegati"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:353
|
||
msgid "Save to Disk..."
|
||
msgstr "Salva su Disco..."
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:355
|
||
msgid "View Inline"
|
||
msgstr "Visualizza In linea"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %s..."
|
||
msgstr "Apri in %s..."
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View Inline (via %s)"
|
||
msgstr "View Inline (via %s)"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:422
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Nascondi"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:443
|
||
msgid "External Viewer"
|
||
msgstr "Visualizzatore Esterno"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:1118
|
||
msgid "Loading message content"
|
||
msgstr "Caricamento del contenuto del messaggio"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:1601
|
||
msgid "Open Link in Browser"
|
||
msgstr "Aprei il link nel Browser"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:1603
|
||
msgid "Copy Link Location"
|
||
msgstr "Copia la collocazione del Link"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:1606
|
||
msgid "Save Link as (FIXME)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:1609
|
||
msgid "Save Image as..."
|
||
msgstr "Salva Immagine con nome..."
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s attachment"
|
||
msgstr "%s allegato"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:687
|
||
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
||
msgstr "Impossibile smistare messaggio MIME. Visualizzazione come sorgente."
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:771
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:873
|
||
msgid "Bad Address"
|
||
msgstr "Indirizzo errato"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:914 mail/message-list.etspec.h:3
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:917
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "Rispondi-a"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:921 mail/message-list.etspec.h:10
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:925
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "Cc"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:929
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bcc"
|
||
msgstr "Bcc:"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1383
|
||
msgid "No GPG/PGP program configured."
|
||
msgstr "Programma GPG/PGP non configurato."
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1399
|
||
msgid "Encrypted message not displayed"
|
||
msgstr "Messaggi cifrati non visualizzati"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1410
|
||
msgid "Encrypted message"
|
||
msgstr "Messaggio cifrato"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1411
|
||
msgid "Click icon to decrypt."
|
||
msgstr "Cliccare l'icona per decifrare."
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1466
|
||
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
|
||
msgstr "Questo messaggio ha una firma digitale riscontrata come autentica."
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1477
|
||
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo messaggio ha una firma digitale di cui non <20> possibile provare "
|
||
"l'autenticit<69>."
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:2156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
||
msgstr "Puntatore al sito FTP (%s)"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:2170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
||
msgstr "Puntatore al file locale (%s) valido al sito \"%s\""
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:2175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
||
msgstr "Puntatore a un file locale (%s)"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:2204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
||
msgstr "Puntatore a dati remoti (%s)"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
||
msgstr "Puntatore a dati esterni sconosciuti (tipo \"%s\")"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:2217
|
||
msgid "Malformed external-body part."
|
||
msgstr "Parte esterna del messaggio malformata."
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:589
|
||
msgid "Reconfiguring folder"
|
||
msgstr "Riconfigurazione cartella"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
|
||
"open this folder anymore: %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile salvare le metainfo della cartella; probabilmente non \n"
|
||
"sar<61> pi<70> possibile riaprire questa cartella: %s: %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile salvarele metainfo della cartella %s: %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile cancellare imetadati della cartella %s: %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
||
msgstr "Cambiamento del formato della cartella da \"%s\" a \"%s\" "
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s may not be reconfigured because it is not a local folder"
|
||
msgstr "%s pu<70> non essere stato riconfigurato perch<63> non <20> una cartella locale"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:1173
|
||
msgid ""
|
||
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
|
||
"you may need to repair it manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se non si riesce pi<70> ad aprire questa mailbox, pu<70> essere necessario\n"
|
||
"ripararla manualmente."
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:1262
|
||
msgid "You cannot change the format of a non-local folder."
|
||
msgstr "Non <20> possibile modificare il formato di una cartella non locale."
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:1271
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Reconfigure /%s"
|
||
msgstr "Riconfigura %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-mt.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore durante '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: mail/mail-mt.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while performing operation:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore durante l'operazione:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. Remember the password?
|
||
#: mail/mail-mt.c:553
|
||
msgid "Remember this password"
|
||
msgstr "Ricorda questa password"
|
||
|
||
#: mail/mail-mt.c:554
|
||
msgid "Remember this password for the remainder of this session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-mt.c:611
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Enter Password for %s"
|
||
msgstr "Digitare la password per %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-mt.c:614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
#: mail/mail-mt.c:1064
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Sto lavorando"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:86
|
||
msgid "Filtering Folder"
|
||
msgstr "Filtraggio Cartella"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:249
|
||
msgid "Fetching Mail"
|
||
msgstr "Ricezione Posta"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:491 mail/mail-ops.c:520
|
||
msgid "However, the message was successfully sent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending \"%s\""
|
||
msgstr "Invio di \"%s\" in corso"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message %d of %d"
|
||
msgstr "Invio del messaggio %d di %d"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed on message %d of %d"
|
||
msgstr "Errore al messaggio %d di %d"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:696 mail/mail-send-recv.c:525
|
||
msgid "Complete."
|
||
msgstr "Completato."
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:789
|
||
msgid "Saving message to folder"
|
||
msgstr "Sposta il messaggio in una nuova cartella"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving messages to %s"
|
||
msgstr "Sposta messaggii in %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying messages to %s"
|
||
msgstr "Copia messaggi in %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:891
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot copy a folder `%s' to itself"
|
||
msgstr "Impossibile copiare una cartella su se stessa."
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:898
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Spostamento in corso"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:901
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Copia in corso"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
||
msgstr "Scansione delle cartelle in \"%s\" in corso"
|
||
|
||
#. Fill in the new fields
|
||
#: mail/mail-ops.c:1061 shell/e-local-storage.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Turco"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1194
|
||
msgid "Forwarded messages"
|
||
msgstr "Messaggio inoltrato"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening folder %s"
|
||
msgstr "Apertura cartella %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening store %s"
|
||
msgstr "Apertura archivio %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing folder %s"
|
||
msgstr "Rimozione cartella %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storing folder '%s'"
|
||
msgstr "Archiviazione cartella '%s'"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1523
|
||
msgid "Refreshing folder"
|
||
msgstr "Aggiornamento cartella"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1559
|
||
msgid "Expunging folder"
|
||
msgstr "Eliminazione cartella"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message %s"
|
||
msgstr "Scaricamento del messaggio %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving %d message(s)"
|
||
msgstr "Ricezione di %d messaggio(i)"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %d messsage(s)"
|
||
msgstr "Salvataggiodi %d messaggio(i)"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create output file: %s\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare il file di output: %s\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error saving messages to: %s:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nel salvare i messaggi in: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1975
|
||
msgid "Saving attachment"
|
||
msgstr "Salvataggio Allegati"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1991
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create output file: %s:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare il file di output: %s:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:2022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write data: %s"
|
||
msgstr "Impossibile srivere i dati: %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:2091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "Disconnessione da %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:2092
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Reconnecting to %s"
|
||
msgstr "Disconnessione da %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Cerca"
|
||
|
||
#: mail/mail-search.c:138
|
||
msgid "(Untitled Message)"
|
||
msgstr "(Messaggio Senza nome)"
|
||
|
||
#: mail/mail-search.c:241
|
||
msgid "Untitled Message"
|
||
msgstr "Messaggio Senza nome"
|
||
|
||
#: mail/mail-search.c:245
|
||
msgid "Empty Message"
|
||
msgstr "Messaggio Vuoto"
|
||
|
||
#: mail/mail-search.c:292
|
||
msgid "Find in Message"
|
||
msgstr "Trova nel Messaggio"
|
||
|
||
#: mail/mail-search.c:322
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Sensibile alle Maiuscole"
|
||
|
||
#: mail/mail-search.c:324
|
||
msgid "Search Forward"
|
||
msgstr "Cerca avanti"
|
||
|
||
#: mail/mail-search.c:344
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Trova:"
|
||
|
||
#: mail/mail-search.c:347
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "Corrisponde:"
|
||
|
||
#: mail/mail-send-recv.c:140
|
||
msgid "Cancelling..."
|
||
msgstr "Annullamento..."
|
||
|
||
#: mail/mail-send-recv.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server: %s, Type: %s"
|
||
msgstr "Server: %s, Tipo: %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-send-recv.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path: %s, Type: %s"
|
||
msgstr "Percorso %s, Tipo: %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-send-recv.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Tipo: %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-send-recv.c:282
|
||
msgid "Send & Receive Mail"
|
||
msgstr "Invia e Ricevi Posta"
|
||
|
||
#: mail/mail-send-recv.c:284
|
||
msgid "Cancel All"
|
||
msgstr "Annulla Tutto"
|
||
|
||
#: mail/mail-send-recv.c:336
|
||
msgid "Updating..."
|
||
msgstr "Aggiornamento in corso..."
|
||
|
||
#: mail/mail-send-recv.c:337 mail/mail-send-recv.c:390
|
||
msgid "Waiting..."
|
||
msgstr "In Attesa..."
|
||
|
||
#: mail/mail-send-recv.c:521
|
||
msgid "Cancelled."
|
||
msgstr "Annullato."
|
||
|
||
#: mail/mail-session.c:166
|
||
msgid "User canceled operation."
|
||
msgstr "Operazione annullata dall'utente."
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forwarded message - %s"
|
||
msgstr "Messaggio inoltrato - %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:245
|
||
msgid "Forwarded message"
|
||
msgstr "Messaggio inoltrato"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:378
|
||
msgid "Forwarded Message"
|
||
msgstr "Messaggio Inoltrato"
|
||
|
||
#: mail/mail-vfolder.c:86
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Setting up vfolder: %s"
|
||
msgstr "Archiviazione cartella '%s'"
|
||
|
||
#: mail/mail-vfolder.c:204
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Updating vfolders for uri: %s"
|
||
msgstr "Scansione delle cartelle in \"%s\" in corso"
|
||
|
||
#: mail/mail-vfolder.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following vFolder(s):\n"
|
||
"%sUsed the removed folder:\n"
|
||
" '%s'\n"
|
||
"And have been updated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-vfolder.c:637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VFolders"
|
||
msgstr "Cartelle"
|
||
|
||
#: mail/mail-vfolder.c:735
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit VFolder"
|
||
msgstr "Modifica VFolder"
|
||
|
||
#: mail/mail-vfolder.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-vfolder.c:804
|
||
msgid "New VFolder"
|
||
msgstr "Nuova Cartella Virtuale"
|
||
|
||
#: mail/message-browser.c:121
|
||
msgid "(No subject)"
|
||
msgstr "(nessun oggetto)"
|
||
|
||
#: mail/message-browser.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Message"
|
||
msgstr "%s - Messaggio"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:639
|
||
msgid "Unseen"
|
||
msgstr "Non visto"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:640
|
||
msgid "Seen"
|
||
msgstr "Visto"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:641
|
||
msgid "Answered"
|
||
msgstr "Risposto"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:642
|
||
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
||
msgstr "Messaggi Multipli Non Visti"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:643
|
||
msgid "Multiple Messages"
|
||
msgstr "Messaggi Multipli"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:647
|
||
msgid "Lowest"
|
||
msgstr "Il pi<70> basso"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:648
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Pi<50> basso"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:652
|
||
msgid "Higher"
|
||
msgstr "Pi<50> alto"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:653
|
||
msgid "Highest"
|
||
msgstr "Il pi<70> alto"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:903
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:910
|
||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||
msgstr "Oggi %I:%M %p"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:919
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Ieri %l %M %p"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:931
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %I:%M %p"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:941
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr "%b %d %Y"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:2327
|
||
msgid "Generating message list"
|
||
msgstr "Generazione lista messaggi"
|
||
|
||
#: mail/message-list.etspec.h:2
|
||
msgid "Flagged"
|
||
msgstr "Con la bandierina"
|
||
|
||
#: mail/message-list.etspec.h:4
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Ricevuto"
|
||
|
||
#: mail/message-list.etspec.h:7
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folders under %s on \"%s\""
|
||
msgstr "Scansione delle cartelle sotto %s in \"%s\""
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning root-level folders on \"%s\""
|
||
msgstr "Scansione delle cartelle al livello della radice in \"%s\""
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
|
||
msgstr "Sottoscrivere cartella \"%s\" "
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
|
||
msgstr "Annullare sottoscrizione cartella \"%s\""
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:1278 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1
|
||
#: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Cartella"
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:1519
|
||
msgid "No server has been selected"
|
||
msgstr "Nessun server <20> stato selezionato"
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:1580
|
||
msgid "Please select a server."
|
||
msgstr "Selezionare un server."
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
|
||
msgid " _Refresh List "
|
||
msgstr "_Aggiorna Lista"
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "Tutte le cartelle"
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Display options"
|
||
msgstr "Visualizza opzioni"
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Folders whose names begin with:"
|
||
msgstr "Cartelle il cui nome inizia per:"
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Manage Subscriptions"
|
||
msgstr "Gestione Iscrizioni"
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Show _folders from server: "
|
||
msgstr "Mostra le _cartelle dal server:"
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Iscrizione"
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Annulla iscrizione"
|
||
|
||
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Evolution component for the executive summary."
|
||
msgstr "Componente di Evolution per il sommario esecutivo."
|
||
|
||
#: my-evolution/component-factory.c:45
|
||
msgid "Folder containing the Evolution Summary"
|
||
msgstr "Cartella contente il Sommario di Evolution"
|
||
|
||
#: my-evolution/component-factory.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot initialize Evolution's Summary component."
|
||
msgstr "Impossibile inizializzare il componente della posta di Evolution."
|
||
|
||
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:326 my-evolution/e-summary-calendar.c:344
|
||
msgid "Appointments"
|
||
msgstr "Appuntamenti"
|
||
|
||
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:327
|
||
msgid "No appointments"
|
||
msgstr "Nessun appuntamento"
|
||
|
||
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%k:%M %d %B"
|
||
msgstr "%k%M %d %B"
|
||
|
||
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:365
|
||
msgid "%l:%M %d %B"
|
||
msgstr "%l:%M %d %B"
|
||
|
||
#: my-evolution/e-summary-mail.c:130
|
||
msgid "Mail summary"
|
||
msgstr "Sommario della Posta"
|
||
|
||
#. translators: Put here a list of codes for locations you want to
|
||
#. see in My Evolution by default. You can find the list of all
|
||
#. stations and their codes in Evolution sources
|
||
#. (evolution/my-evolution/Locations)
|
||
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:80
|
||
msgid "KBOS:ZSAM:EGAA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:442
|
||
msgid "Dictionary.com Word of the Day"
|
||
msgstr "Dictionary.com Parola del Giorno"
|
||
|
||
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:465
|
||
msgid "Quotes of the Day"
|
||
msgstr "Citazione del Giorno"
|
||
|
||
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:931
|
||
msgid "Add a news feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:939
|
||
msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:943
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1488
|
||
msgid "Summary Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni Sommario"
|
||
|
||
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:297 my-evolution/e-summary-rdf.c:382
|
||
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error downloading RDF"
|
||
msgstr "<b>Errore scaricando RDF</b>"
|
||
|
||
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:527
|
||
msgid "News Feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:236
|
||
msgid "No tasks"
|
||
msgstr "Nessun obiettivo"
|
||
|
||
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(No Description)"
|
||
msgstr "Descrizione:"
|
||
|
||
#: my-evolution/e-summary-weather.c:72
|
||
msgid "My Weather"
|
||
msgstr "Meteo"
|
||
|
||
#: my-evolution/e-summary-weather.c:349
|
||
msgid "<dd><b>The weather server could not be contacted</b></dd>"
|
||
msgstr "<dd><b>Il server del meteo non <20> raggiungibile</b></dd>"
|
||
|
||
#: my-evolution/e-summary-weather.c:559
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Meteo"
|
||
|
||
#. translators: Put here a list of codes for locations you want to
|
||
#. see in My Evolution by default. You can find the list of all
|
||
#. stations and their codes in Evolution sources
|
||
#. (evolution/my-evolution/Locations)
|
||
#: my-evolution/e-summary-weather.c:650
|
||
msgid "KBOS:EGAA:RJTT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: my-evolution/e-summary-weather.c:711
|
||
msgid "Regions"
|
||
msgstr "Regioni"
|
||
|
||
#: my-evolution/e-summary.c:187
|
||
msgid "%A, %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A, %B %e %Y"
|
||
|
||
#: my-evolution/e-summary.c:568 ui/my-evolution.xml.h:3
|
||
msgid "Print Summary"
|
||
msgstr "Stampa Sommario"
|
||
|
||
#: my-evolution/e-summary.c:614
|
||
msgid "Printing of Summary failed"
|
||
msgstr "Stampa Sommario non riuscita"
|
||
|
||
#: my-evolution/main.c:67
|
||
msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il componente del sommario esecutivo non riesce ad inizializzare Bonobo.\n"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:29
|
||
msgid "<22>F"
|
||
msgstr "<22>F"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:29
|
||
msgid "<22>C"
|
||
msgstr "<22>C"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:33
|
||
msgid "knots"
|
||
msgstr "nodi"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:33
|
||
msgid "kph"
|
||
msgstr "kph"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:38
|
||
msgid "inHg"
|
||
msgstr "inHg"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:38
|
||
msgid "mmHg"
|
||
msgstr "mmHg"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:41
|
||
msgid "miles"
|
||
msgstr "miglia"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:41
|
||
msgid "kilometers"
|
||
msgstr "kilometri"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:44
|
||
msgid "Clear sky"
|
||
msgstr "Cielo limpido"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:45
|
||
msgid "Broken clouds"
|
||
msgstr "Nuvolosit<69> irregolare"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:46
|
||
msgid "Scattered clouds"
|
||
msgstr "Nuvolosit<69> sparsa"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:47
|
||
msgid "Few clouds"
|
||
msgstr "Poco nuvoloso"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:48
|
||
msgid "Overcast"
|
||
msgstr "Coperto"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:485
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Non valido"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:63
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Variabile"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:64
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Nord"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:64
|
||
msgid "North - NorthEast"
|
||
msgstr "Nord - NordEst"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:64
|
||
msgid "Northeast"
|
||
msgstr "NordEst"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:64
|
||
msgid "East - NorthEast"
|
||
msgstr "Est - NordEst"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:65
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Est"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:65
|
||
msgid "East - Southeast"
|
||
msgstr "Est - SudEst"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:65
|
||
msgid "Southeast"
|
||
msgstr "SudEst"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:65
|
||
msgid "South - Southeast"
|
||
msgstr "Sud - SudEst"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:66
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Sud"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:66
|
||
msgid "South - Southwest"
|
||
msgstr "Sud - SudEst"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:66
|
||
msgid "Southwest"
|
||
msgstr "SudEst"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:66
|
||
msgid "West - Southwest"
|
||
msgstr "Ovest - SudOvest"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:67
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Ovest"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:67
|
||
msgid "West - Northwest"
|
||
msgstr "Ovest - NordOvest"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:67
|
||
msgid "Northwest"
|
||
msgstr "NordOvest"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:67
|
||
msgid "North - Northwest"
|
||
msgstr "Nord - NordOvest"
|
||
|
||
#. DRIZZLE
|
||
#: my-evolution/metar.c:127
|
||
msgid "Drizzle"
|
||
msgstr "Pioggia fine e fitta"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:128
|
||
msgid "Drizzle in the vicinity"
|
||
msgstr "Pioggia fine e fitta nelle vicinanze"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:129
|
||
msgid "Light drizzle"
|
||
msgstr "Pioggia fine e fitta leggera"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:130
|
||
msgid "Moderate drizzle"
|
||
msgstr "Pioggia fine e fitta moderata"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:131
|
||
msgid "Heavy drizzle"
|
||
msgstr "Pioggia fine e fitta intensa"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:132
|
||
msgid "Shallow drizzle"
|
||
msgstr "Pioggia fine e fitta poco intensa"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:133
|
||
msgid "Patches of drizzle"
|
||
msgstr "Pioggia fine e fitta a chiazze"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:134
|
||
msgid "Partial drizzle"
|
||
msgstr "Pioggia fine e fitta parziale"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:135 my-evolution/metar.c:150
|
||
msgid "Thunderstorm"
|
||
msgstr "Temporale"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:136
|
||
msgid "Windy drizzle"
|
||
msgstr "Pioggia fine e fitta con vento"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:137
|
||
msgid "Showers"
|
||
msgstr "Rovesci temporaleschi"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:138
|
||
msgid "Drifting drizzle"
|
||
msgstr "Pioggerella vagante"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:139
|
||
msgid "Freezing drizzle"
|
||
msgstr "Pioggerella fredda"
|
||
|
||
#. RAIN
|
||
#: my-evolution/metar.c:142
|
||
msgid "Rain"
|
||
msgstr "Pioggia"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:143
|
||
msgid "Rain in the vicinity"
|
||
msgstr "Pioggia nelle vicinanze"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:144
|
||
msgid "Light rain"
|
||
msgstr "Pioggia leggera"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:145
|
||
msgid "Moderate rain"
|
||
msgstr "Pioggia moderata"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:146
|
||
msgid "Heavy rain"
|
||
msgstr "Pioggia intensa"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:147
|
||
msgid "Shallow rain"
|
||
msgstr "Pioggia poco intensa"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:148
|
||
msgid "Patches of rain"
|
||
msgstr "Pioggia a chiazze"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:149
|
||
msgid "Partial rainfall"
|
||
msgstr "Pioggia parziale"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:151
|
||
msgid "Blowing rainfall"
|
||
msgstr "Precipitazioni ventose"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:152
|
||
msgid "Rain showers"
|
||
msgstr "Rovesci temporaleschi"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:153
|
||
msgid "Drifting rain"
|
||
msgstr "Pioggia vagante"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:154
|
||
msgid "Freezing rain"
|
||
msgstr "Pioggia gelata"
|
||
|
||
#. SNOW
|
||
#: my-evolution/metar.c:157
|
||
msgid "Snow"
|
||
msgstr "Neve"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:158
|
||
msgid "Snow in the vicinity"
|
||
msgstr "Nevicate nelle vicinanze"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:159
|
||
msgid "Light snow"
|
||
msgstr "Nevicate leggere"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:160
|
||
msgid "Moderate snow"
|
||
msgstr "Nevicate moderate"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:161
|
||
msgid "Heavy snow"
|
||
msgstr "Nevicate intense"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:162
|
||
msgid "Shallow snow"
|
||
msgstr "Nevicate poco intense"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:163
|
||
msgid "Patches of snow"
|
||
msgstr "Nevicate a chiazze"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:164
|
||
msgid "Partial snowfall"
|
||
msgstr "Nevicate parziali"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:165 my-evolution/metar.c:180
|
||
msgid "Snowstorm"
|
||
msgstr "Tempesta di neve"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:166
|
||
msgid "Blowing snowfall"
|
||
msgstr "Nevicate con vento"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:167
|
||
msgid "Snow showers"
|
||
msgstr "Temporali di neve"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:168
|
||
msgid "Drifting snow"
|
||
msgstr "Nevicate vaganti"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:169
|
||
msgid "Freezing snow"
|
||
msgstr "Nevicate gelate"
|
||
|
||
#. SNOW_GRAINS
|
||
#: my-evolution/metar.c:172
|
||
msgid "Snow grains"
|
||
msgstr "Neve tonda"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:173
|
||
msgid "Snow grains in the vicinity"
|
||
msgstr "Neve tonda nelle vicinanze"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:174
|
||
msgid "Light snow grains"
|
||
msgstr "Neve tonda leggera"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:175
|
||
msgid "Moderate snow grains"
|
||
msgstr "Neve tonda moderata"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:176
|
||
msgid "Heavy snow grains"
|
||
msgstr "Neve tonda intensa"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:177
|
||
msgid "Shallow snow grains"
|
||
msgstr "Neve tonda poco intense"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:178
|
||
msgid "Patches of snow grains"
|
||
msgstr "Neve tonda a chiazze"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:179
|
||
msgid "Partial snow grains"
|
||
msgstr "Neve tonda parziale"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:181
|
||
msgid "Blowing snow grains"
|
||
msgstr "Neve tonda con vento"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:182
|
||
msgid "Snow grain showers"
|
||
msgstr "Temporali di neve tonda"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:183
|
||
msgid "Drifting snow grains"
|
||
msgstr "Neve tonda vagante"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:184
|
||
msgid "Freezing snow grains"
|
||
msgstr "Neve tonda gelata"
|
||
|
||
#. ICE_CRYSTALS
|
||
#: my-evolution/metar.c:187
|
||
msgid "Ice crystals"
|
||
msgstr "Aghi di ghiaccio"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:188
|
||
msgid "Ice crystals in the vicinity"
|
||
msgstr "Aghi di ghiaccio nelle vicinanze"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:189
|
||
msgid "Few ice crystals"
|
||
msgstr "Pochi aghi di ghiaccio"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:190
|
||
msgid "Moderate ice crystals"
|
||
msgstr "Aghi di ghiaccio moderati"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:191
|
||
msgid "Heavy ice crystals"
|
||
msgstr "Aghi di ghiaccio intensi"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:193
|
||
msgid "Patches of ice crystals"
|
||
msgstr "Aghi di ghiaccio a chiazze"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:194
|
||
msgid "Partial ice crystals"
|
||
msgstr "Parziali aghi di ghiaccio"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:195
|
||
msgid "Ice crystal storm"
|
||
msgstr "Tempesta di aghi di ghiaccio"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:196
|
||
msgid "Blowing ice crystals"
|
||
msgstr "Aghi di ghiaccio con vento"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:197
|
||
msgid "Showers of ice crystals"
|
||
msgstr "Temporale di aghi di ghiaccio"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:198
|
||
msgid "Drifting ice crystals"
|
||
msgstr "Aghi di ghiaccio vaganti"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:199
|
||
msgid "Freezing ice crystals"
|
||
msgstr "Aghi di ghiaccio gelati"
|
||
|
||
#. ICE_PELLETS
|
||
#: my-evolution/metar.c:202
|
||
msgid "Ice pellets"
|
||
msgstr "Gragnola"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:203
|
||
msgid "Ice pellets in the vicinity"
|
||
msgstr "Gragnola nelle vicinanze"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:204
|
||
msgid "Few ice pellets"
|
||
msgstr "Poca gragnola"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:205
|
||
msgid "Moderate ice pellets"
|
||
msgstr "Gragnola moderata"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:206
|
||
msgid "Heavy ice pellets"
|
||
msgstr "Gragnola Intensa"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:207
|
||
msgid "Shallow ice pellets"
|
||
msgstr "Gragnola poco intensa"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:208
|
||
msgid "Patches of ice pellets"
|
||
msgstr "Gragnola a chiazze"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:209
|
||
msgid "Partial ice pellets"
|
||
msgstr "arziale gragnola"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:210
|
||
msgid "Ice pellet storm"
|
||
msgstr "Tempesta di gragnola"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:211
|
||
msgid "Blowing ice pellets"
|
||
msgstr "Gragnola con vento"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:212
|
||
msgid "Showers of ice pellets"
|
||
msgstr "Temporale di gragnola"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:213
|
||
msgid "Drifting ice pellets"
|
||
msgstr "Gragnola vagante"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:214
|
||
msgid "Freezing ice pellets"
|
||
msgstr "Gragnola gelata"
|
||
|
||
#. HAIL
|
||
#: my-evolution/metar.c:217
|
||
msgid "Hail"
|
||
msgstr "Grandine"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:218
|
||
msgid "Hail in the vicinity"
|
||
msgstr "Grandine nelle vicinanze"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:219 my-evolution/metar.c:234
|
||
msgid "Light hail"
|
||
msgstr "Grandine leggera"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:220
|
||
msgid "Moderate hail"
|
||
msgstr "Grandine moderata"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:221
|
||
msgid "Heavy hail"
|
||
msgstr "Grandine intensa"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:222
|
||
msgid "Shallow hail"
|
||
msgstr "Grandine poco intensa"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:223
|
||
msgid "Patches of hail"
|
||
msgstr "Grandine a chiazze"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:224
|
||
msgid "Partial hail"
|
||
msgstr "Parziali grandinate"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:225
|
||
msgid "Hailstorm"
|
||
msgstr "Tempesta di grandine"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:226
|
||
msgid "Blowing hail"
|
||
msgstr "Grandine con vento"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:227
|
||
msgid "Hail showers"
|
||
msgstr "Temporale di grandine"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:228
|
||
msgid "Drifting hail"
|
||
msgstr "Grandine vagante"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:229
|
||
msgid "Freezing hail"
|
||
msgstr "Grandine gelata"
|
||
|
||
#. SMALL_HAIL
|
||
#: my-evolution/metar.c:232
|
||
msgid "Small hail"
|
||
msgstr "Grandine a piccoli chicchi"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:233
|
||
msgid "Small hail in the vicinity"
|
||
msgstr "Grandine a piccoli chicchi nelle vicinanze"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:235
|
||
msgid "Moderate small hail"
|
||
msgstr "Moderata grandine a piccoli chicchi"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:236
|
||
msgid "Heavy small hail"
|
||
msgstr "Intensa grandine a piccoli chicchi"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:237
|
||
msgid "Shallow small hail"
|
||
msgstr "Grandine a piccoli chicchi poco intensa"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:238
|
||
msgid "Patches of small hail"
|
||
msgstr "Grandine a piccoli chicchi a chiazze"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:239
|
||
msgid "Partial small hail"
|
||
msgstr "Parziale grandine a piccoli chicchi"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:240
|
||
msgid "Small hailstorm"
|
||
msgstr "Tempesta di grandine a piccoli chicchi"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:241
|
||
msgid "Blowing small hail"
|
||
msgstr "Grandine a piccoli chicchi con vento"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:242
|
||
msgid "Showers of small hail"
|
||
msgstr "Rovesci di grandine a piccoli chicchi"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:243
|
||
msgid "Drifting small hail"
|
||
msgstr "Grandine a piccoli chicchi vagante"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:244
|
||
msgid "Freezing small hail"
|
||
msgstr "Grandine a piccoli chicchi gelata"
|
||
|
||
#. PRECIPITATION
|
||
#: my-evolution/metar.c:247
|
||
msgid "Unknown precipitation"
|
||
msgstr "Precipitazioni imprecisate"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:248
|
||
msgid "Precipitation in the vicinity"
|
||
msgstr "Precipitazioni nelle vicinanze"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:249
|
||
msgid "Light precipitation"
|
||
msgstr "Precipitazioni leggere"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:250
|
||
msgid "Moderate precipitation"
|
||
msgstr "Precipitazioni moderate"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:251
|
||
msgid "Heavy precipitation"
|
||
msgstr "Precipitazioni intense"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:252
|
||
msgid "Shallow precipitation"
|
||
msgstr "Precipitazioni poco intense"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:253
|
||
msgid "Patches of precipitation"
|
||
msgstr "Precipitazioni a chiazze"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:254
|
||
msgid "Partial precipitation"
|
||
msgstr "Precipitazioni parziali"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:255
|
||
msgid "Unknown thunderstorm"
|
||
msgstr "Tempesta imprecisata"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:256
|
||
msgid "Blowing precipitation"
|
||
msgstr "Precipitazioni con vento"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:257
|
||
msgid "Showers, type unknown"
|
||
msgstr "Rovesci, non precisati"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:258
|
||
msgid "Drifting precipitation"
|
||
msgstr "Precipitazioni vaganti"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:259
|
||
msgid "Freezing precipitation"
|
||
msgstr "Precipitazioni gelate"
|
||
|
||
#. MIST
|
||
#: my-evolution/metar.c:262
|
||
msgid "Mist"
|
||
msgstr "Foschia"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:263
|
||
msgid "Mist in the vicinity"
|
||
msgstr "Foschia nelle vicinanze"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:264
|
||
msgid "Light mist"
|
||
msgstr "Leggera foschia"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:265
|
||
msgid "Moderate mist"
|
||
msgstr "Moderata foschia"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:266
|
||
msgid "Thick mist"
|
||
msgstr "Fitta foschia"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:267
|
||
msgid "Shallow mist"
|
||
msgstr "Foschia poco intensa"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:268
|
||
msgid "Patches of mist"
|
||
msgstr "Banchi di Foschia"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:269
|
||
msgid "Partial mist"
|
||
msgstr "Parziale foschia"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:271
|
||
msgid "Mist with wind"
|
||
msgstr "Foschia con vento"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:273
|
||
msgid "Drifting mist"
|
||
msgstr "Foschia vagante"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:274
|
||
msgid "Freezing mist"
|
||
msgstr "Foschia gelata"
|
||
|
||
#. FOG
|
||
#: my-evolution/metar.c:277
|
||
msgid "Fog"
|
||
msgstr "Nebbia"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:278
|
||
msgid "Fog in the vicinity"
|
||
msgstr "Nebbia nelle vicinanze"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:279
|
||
msgid "Light fog"
|
||
msgstr "Nebbia leggera"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:280
|
||
msgid "Moderate fog"
|
||
msgstr "Nebbia moderata"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:281
|
||
msgid "Thick fog"
|
||
msgstr "Nebbia fitta"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:282
|
||
msgid "Shallow fog"
|
||
msgstr "Nebbia poco intensa"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:283
|
||
msgid "Patches of fog"
|
||
msgstr "Nebbia a banchi"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:284
|
||
msgid "Partial fog"
|
||
msgstr "Parziale nebbia"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:286
|
||
msgid "Fog with wind"
|
||
msgstr "Nebbia con vento"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:288
|
||
msgid "Drifting fog"
|
||
msgstr "Nebbia vagante"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:289
|
||
msgid "Freezing fog"
|
||
msgstr "Nebbia gelata"
|
||
|
||
#. SMOKE
|
||
#: my-evolution/metar.c:292
|
||
msgid "Smoke"
|
||
msgstr "Fumo"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:293
|
||
msgid "Smoke in the vicinity"
|
||
msgstr "Fumo nelle vicinanze"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:294
|
||
msgid "Thin smoke"
|
||
msgstr "Fumo sottile"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:295
|
||
msgid "Moderate smoke"
|
||
msgstr "Fumo moderato"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:296
|
||
msgid "Thick smoke"
|
||
msgstr "Fumo spesso"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:297
|
||
msgid "Shallow smoke"
|
||
msgstr "Fumo poco intenso"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:298
|
||
msgid "Patches of smoke"
|
||
msgstr "Fumo a chiazze"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:299
|
||
msgid "Partial smoke"
|
||
msgstr "Fumo parziale"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thunderous smoke"
|
||
msgstr "Bufera temporalesca"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:301
|
||
msgid "Smoke with wind"
|
||
msgstr "Fumo con vento"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:303
|
||
msgid "Drifting smoke"
|
||
msgstr "Fumo vagante"
|
||
|
||
#. VOLCANIC_ASH
|
||
#: my-evolution/metar.c:307
|
||
msgid "Volcanic ash"
|
||
msgstr "Ceneri vulcaniche"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:308
|
||
msgid "Volcanic ash in the vicinity"
|
||
msgstr "Ceneri vulcaniche nelle vicinanze"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:310
|
||
msgid "Moderate volcanic ash"
|
||
msgstr "Ceneri vulcaniche moderate"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:311
|
||
msgid "Thick volcanic ash"
|
||
msgstr "Ceneri vulcaniche fitte"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:312
|
||
msgid "Shallow volcanic ash"
|
||
msgstr "Ceneri vulcaniche poco intense"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:313
|
||
msgid "Patches of volcanic ash"
|
||
msgstr "Ceneri vulcaniche a chiazze"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:314
|
||
msgid "Partial volcanic ash"
|
||
msgstr "Ceneri vulcaniche parziali"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thunderous volcanic ash"
|
||
msgstr "Ceneri vulcaniche fitte"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:316
|
||
msgid "Blowing volcanic ash"
|
||
msgstr "Ceneri vulcaniche con vento"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Showers of volcanic ash"
|
||
msgstr "Rovesci di ceneri vulcaniche"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:318
|
||
msgid "Drifting volcanic ash"
|
||
msgstr "Ceneri vulcaniche vaganti"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:319
|
||
msgid "Freezing volcanic ash"
|
||
msgstr "Ceneri vulcaniche gelate"
|
||
|
||
#. SAND
|
||
#: my-evolution/metar.c:322
|
||
msgid "Sand"
|
||
msgstr "Sabbia"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:323
|
||
msgid "Sand in the vicinity"
|
||
msgstr "Sabbia nelle vicinanze"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:324
|
||
msgid "Light sand"
|
||
msgstr "Sabbia leggera"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:325
|
||
msgid "Moderate sand"
|
||
msgstr "Sabbia moderata"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:326
|
||
msgid "Heavy sand"
|
||
msgstr "Sabbia intensa"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:328
|
||
msgid "Patches of sand"
|
||
msgstr "Sabbia a chiazze"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:329
|
||
msgid "Partial sand"
|
||
msgstr "Parziale sabbia"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:331
|
||
msgid "Blowing sand"
|
||
msgstr "Sabbia e vento"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:333
|
||
msgid "Drifting sand"
|
||
msgstr "Sabbia vagante"
|
||
|
||
#. HAZE
|
||
#: my-evolution/metar.c:337
|
||
msgid "Haze"
|
||
msgstr "Sottile foschia"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:338
|
||
msgid "Haze in the vicinity"
|
||
msgstr "Sottile foschia nelle vicinanze"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:339
|
||
msgid "Light haze"
|
||
msgstr "Sottile foschia leggera"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:340
|
||
msgid "Moderate haze"
|
||
msgstr "Sottile foschia moderata"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:341
|
||
msgid "Thick haze"
|
||
msgstr "Sottile foschia fitta"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:342
|
||
msgid "Shallow haze"
|
||
msgstr "Sottile foschia poco intensa"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:343
|
||
msgid "Patches of haze"
|
||
msgstr "Sottile foschia a chiazze"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:344
|
||
msgid "Partial haze"
|
||
msgstr "Sottile foschia parziale"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:346
|
||
msgid "Haze with wind"
|
||
msgstr "Sottile foschia con vento"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:348
|
||
msgid "Drifting haze"
|
||
msgstr "Sottile foschia vagante"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:349
|
||
msgid "Freezing haze"
|
||
msgstr "Sottile foschia gelata"
|
||
|
||
#. SPRAY
|
||
#: my-evolution/metar.c:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spray"
|
||
msgstr "Spruzzi"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spray in the vicinity"
|
||
msgstr "Spruzzi nelle vicinanze"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Light spray"
|
||
msgstr "Leggeri spruzzi"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moderate spray"
|
||
msgstr "Spruzzi moderati"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Heavy spray"
|
||
msgstr "Spruzzi intensi"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shallow spray"
|
||
msgstr "Spruzzi poco intensi"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Patches of spray"
|
||
msgstr "Spruzzi a chiazze"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Partial spray"
|
||
msgstr "Parziali spruzzi"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blowing spray"
|
||
msgstr "Spruzzi con vento"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drifting spray"
|
||
msgstr "Spruzzi vaganti"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Freezing spray"
|
||
msgstr "Spruzzi gelati"
|
||
|
||
#. DUST
|
||
#: my-evolution/metar.c:367
|
||
msgid "Dust"
|
||
msgstr "Polvere"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:368
|
||
msgid "Dust in the vicinity"
|
||
msgstr "Polvere nelle vicinanze"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:369
|
||
msgid "Light dust"
|
||
msgstr "Polvere leggera"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:370
|
||
msgid "Moderate dust"
|
||
msgstr "Polvere moderata"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:371
|
||
msgid "Heavy dust"
|
||
msgstr "Polvere intensa"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:373
|
||
msgid "Patches of dust"
|
||
msgstr "Polvere a banchi"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:374
|
||
msgid "Partial dust"
|
||
msgstr "Polvere parziale"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:376
|
||
msgid "Blowing dust"
|
||
msgstr "Polvere con vento"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:378
|
||
msgid "Drifting dust"
|
||
msgstr "Polvere vagante"
|
||
|
||
#. SQUALL
|
||
#: my-evolution/metar.c:382
|
||
msgid "Squall"
|
||
msgstr "Bufera"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:383
|
||
msgid "Squall in the vicinity"
|
||
msgstr "Bufera nelle vicinanze"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:384
|
||
msgid "Light squall"
|
||
msgstr "Leggera bufera"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:385
|
||
msgid "Moderate squall"
|
||
msgstr "Bufera moderata"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:386
|
||
msgid "Heavy squall"
|
||
msgstr "Bufera intensa"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:389
|
||
msgid "Partial squall"
|
||
msgstr "Parziale bufera"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:390
|
||
msgid "Thunderous squall"
|
||
msgstr "Bufera temporalesca"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:391
|
||
msgid "Blowing squall"
|
||
msgstr "Bufera con vento"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:393
|
||
msgid "Drifting squall"
|
||
msgstr "Bufera vagante"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:394
|
||
msgid "Freezing squall"
|
||
msgstr "Bufera gelata"
|
||
|
||
#. SANDSTORM
|
||
#: my-evolution/metar.c:397
|
||
msgid "Sandstorm"
|
||
msgstr "Tempesta di sabbia"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:398
|
||
msgid "Sandstorm in the vicinity"
|
||
msgstr "Tempesta di sabbia nelle vicinanze"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:399
|
||
msgid "Light standstorm"
|
||
msgstr "Leggera tempesta di sabbia"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:400
|
||
msgid "Moderate sandstorm"
|
||
msgstr "Tempesta di sabbia moderata"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:401
|
||
msgid "Heavy sandstorm"
|
||
msgstr "Tempesta di sabbia intensa"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:402
|
||
msgid "Shallow sandstorm"
|
||
msgstr "Tempesta di sabbia poco intensa"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:404
|
||
msgid "Partial sandstorm"
|
||
msgstr "Parziale tempesta di sabbia"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:405
|
||
msgid "Thunderous sandstorm"
|
||
msgstr "Tempesta di sabbia temporalesca"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:406
|
||
msgid "Blowing sandstorm"
|
||
msgstr "Tempesta di sabbia con vento"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:408
|
||
msgid "Drifting sandstorm"
|
||
msgstr "Tempesta di sabbia vagante"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:409
|
||
msgid "Freezing sandstorm"
|
||
msgstr "Tempesta di sabbia gelata"
|
||
|
||
#. DUSTSTORM
|
||
#: my-evolution/metar.c:412
|
||
msgid "Duststorm"
|
||
msgstr "Tempesta di polvere"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:413
|
||
msgid "Duststorm in the vicinity"
|
||
msgstr "Tempesta di polvere nelle vicinanze"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:414
|
||
msgid "Light duststorm"
|
||
msgstr "Tempesta di polvere leggera"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:415
|
||
msgid "Moderate duststorm"
|
||
msgstr "Tempesta di polvere moderata"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:416
|
||
msgid "Heavy duststorm"
|
||
msgstr "Tempesta di polvere intensa"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:417
|
||
msgid "Shallow duststorm"
|
||
msgstr "Tempesta di polvere poco intensa"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:419
|
||
msgid "Partial duststorm"
|
||
msgstr "Parziale tempesta di polvere"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:420
|
||
msgid "Thunderous duststorm"
|
||
msgstr "Tempesta di polvere temporalesca"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:421
|
||
msgid "Blowing duststorm"
|
||
msgstr "Tempesta di polvere con vento"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:423
|
||
msgid "Drifting duststorm"
|
||
msgstr "Tempesta di polvere vagante"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:424
|
||
msgid "Freezing duststorm"
|
||
msgstr "Tempesta di polvere gelata"
|
||
|
||
#. FUNNEL_CLOUD
|
||
#: my-evolution/metar.c:427
|
||
msgid "Funnel cloud"
|
||
msgstr "Nube di un tornado"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:428
|
||
msgid "Funnel cloud in the vicinity"
|
||
msgstr "Nube di un tornado nelle vicinanze"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:429
|
||
msgid "Light funnel cloud"
|
||
msgstr "Leggera nube di un tornado"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:430
|
||
msgid "Moderate funnel cloud"
|
||
msgstr "Moderata nube di un tornado"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:431
|
||
msgid "Thick funnel cloud"
|
||
msgstr "Spessa nube di un tornado"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:432
|
||
msgid "Shallow funnel cloud"
|
||
msgstr "Nube di un tornado poco intensa"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:433
|
||
msgid "Patches of funnel clouds"
|
||
msgstr "Nube di un tornado a chiazze"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:434
|
||
msgid "Partial funnel clouds"
|
||
msgstr "Parziale nube di un tornado"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:436
|
||
msgid "Funnel cloud w/ wind"
|
||
msgstr "Nube di un tornado con vento"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:438
|
||
msgid "Drifting funnel cloud"
|
||
msgstr "Nube di un tornado vagante"
|
||
|
||
#. TORNADO
|
||
#: my-evolution/metar.c:442 my-evolution/metar.c:451
|
||
msgid "Tornado"
|
||
msgstr "Tornado"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:443
|
||
msgid "Tornado in the vicinity"
|
||
msgstr "Tornado nelle vicinanze"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:445
|
||
msgid "Moderate tornado"
|
||
msgstr "Tornado moderato"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:446
|
||
msgid "Raging tornado"
|
||
msgstr "Tornado devastante"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:449
|
||
msgid "Partial tornado"
|
||
msgstr "Tornado parziale"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:450
|
||
msgid "Thunderous tornado"
|
||
msgstr "Tornado temporalesco"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:453
|
||
msgid "Drifting tornado"
|
||
msgstr "Tornado vagante"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:454
|
||
msgid "Freezing tornado"
|
||
msgstr "Tornado gelato"
|
||
|
||
#. DUST_WHIRLS
|
||
#: my-evolution/metar.c:457
|
||
msgid "Dust whirls"
|
||
msgstr "Mulinelli di polvere"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:458
|
||
msgid "Dust whirls in the vicinity"
|
||
msgstr "Mulinelli di polvere nelle vicinanze"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:459
|
||
msgid "Light dust whirls"
|
||
msgstr "Leggeri mulinelli di polvere"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:460
|
||
msgid "Moderate dust whirls"
|
||
msgstr "Moderati mulinelli di polvere"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:461
|
||
msgid "Heavy dust whirls"
|
||
msgstr "Intensi mulinelli di polvere"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:462
|
||
msgid "Shallow dust whirls"
|
||
msgstr "Mulinelli di polvere poco intensi"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:463
|
||
msgid "Patches of dust whirls"
|
||
msgstr "Mulinelli di polvere a chiazze"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:464
|
||
msgid "Partial dust whirls"
|
||
msgstr "Mulinelli di polvere parziali"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:466
|
||
msgid "Blowing dust whirls"
|
||
msgstr "Mulinelli di polvere con vento"
|
||
|
||
#: my-evolution/metar.c:468
|
||
msgid "Drifting dust whirls"
|
||
msgstr "Mulinelli di polvere vaganti"
|
||
|
||
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
|
||
msgid " _Remove"
|
||
msgstr "_Rimuovere"
|
||
|
||
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:2
|
||
msgid "Add n_ew feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:3
|
||
msgid "Al_l stations:"
|
||
msgstr "_Tutte le stazioni:"
|
||
|
||
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:4
|
||
msgid "All _folders:"
|
||
msgstr "Tutte le _cartelle:"
|
||
|
||
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:5
|
||
msgid "All news _feeds:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:6
|
||
msgid "C_elcius"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:8
|
||
msgid "How many days should the calendar display at once?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quanti giorni contemporaneamente devono essere visualizzati dal calendario?"
|
||
|
||
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:9
|
||
msgid "Ma_x number of items shown:"
|
||
msgstr "Numero ma_ssimo di oggetti mostrati:"
|
||
|
||
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:10
|
||
msgid "News Feed Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:11
|
||
msgid "One mont_h"
|
||
msgstr "Un _mese"
|
||
|
||
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:12
|
||
msgid "One w_eek"
|
||
msgstr "Una _settimana"
|
||
|
||
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:13
|
||
msgid "R_efresh time (seconds):"
|
||
msgstr "Tempo per il r_efresh (secondi):"
|
||
|
||
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:14
|
||
msgid "Refresh _time (seconds):"
|
||
msgstr "Tempo _per il refresh (secondi):"
|
||
|
||
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:15
|
||
msgid "S_how full path for folders"
|
||
msgstr "M_ostra il percorso completo per le cartelle"
|
||
|
||
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:16
|
||
msgid "Show _all tasks"
|
||
msgstr "Mostra _tutti gli obiettivi"
|
||
|
||
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:17
|
||
msgid "Show _today's tasks"
|
||
msgstr "Mostra gli obiettivi di _oggi"
|
||
|
||
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:18
|
||
msgid "Show temperatures in:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:19
|
||
msgid "Tasks "
|
||
msgstr "Obiettivi"
|
||
|
||
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:20
|
||
msgid "Weather settings"
|
||
msgstr "Impostazioni Meteo"
|
||
|
||
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:22
|
||
msgid "_Display folders:"
|
||
msgstr "_Visualizza le cartelle:"
|
||
|
||
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:23
|
||
msgid "_Display stations:"
|
||
msgstr "_Visualizza stazioni:"
|
||
|
||
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:24
|
||
msgid "_Displayed feeds:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:25
|
||
msgid "_Fahrenheit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:26
|
||
msgid "_Five days"
|
||
msgstr "_Cinque giorni"
|
||
|
||
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:27
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Posta"
|
||
|
||
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:28
|
||
msgid "_News Feeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:29
|
||
msgid "_One day"
|
||
msgstr "_Un giorno"
|
||
|
||
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:30
|
||
msgid "_Schedule"
|
||
msgstr "_Pianifica"
|
||
|
||
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:31
|
||
msgid "_Weather"
|
||
msgstr "_Meteo"
|
||
|
||
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
|
||
msgid "The Evolution shell."
|
||
msgstr "La shell di Evolution."
|
||
|
||
#: shell/e-activity-handler.c:200
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Mostra Dettagli"
|
||
|
||
#: shell/e-activity-handler.c:202
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Annulla Operazione"
|
||
|
||
#: shell/e-local-storage.c:175 shell/e-shortcuts.c:1053
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Posta in Arrivo"
|
||
|
||
#: shell/e-local-storage.c:176
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Posta in Uscita"
|
||
|
||
#: shell/e-local-storage.c:624
|
||
msgid "Local Folders"
|
||
msgstr "Cartelle Locali"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:125
|
||
msgid "Evolution installation"
|
||
msgstr "Installazione di Evolution"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
|
||
"into your personal Evolution directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa nuova versione di Evolution richiede l'installazione di file \n"
|
||
"addizionali nella directory personale di Evolution"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:130
|
||
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
|
||
msgstr "Cliccare \"OK\" per installare i files, o \"Annulla\" per uscire."
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:170
|
||
msgid "Could not update files correctly"
|
||
msgstr "Impossibile aggiornare i file correttamente"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare la directory\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Errore: %s"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred in copying files into\n"
|
||
"`%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <20> verificato un errore durante la copia del file in\n"
|
||
"`%s'"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file `%s' is not a directory.\n"
|
||
"Please move it in order to allow installation\n"
|
||
"of the Evolution user files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file `%s' non <20> una directory.\n"
|
||
"Spostarla per permettere l'installazione\n"
|
||
"dei file utente di Evolution."
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:296
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution has detected an old\n"
|
||
"Executive-Summary directory.\n"
|
||
"This needs to be removed before\n"
|
||
"Evolution will run.\n"
|
||
"Do you want me to remove this directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution ha trovato una vecchia\n"
|
||
"directory del Sommario Esecutivo.\n"
|
||
"<22> necessario rimuoverla prima di\n"
|
||
"avviare Evolution.\n"
|
||
"Rimuovere questa directory?"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory `%s' exists but is not the\n"
|
||
"Evolution directory. Please move it in order\n"
|
||
"to allow installation of the Evolution user files."
|
||
msgstr ""
|
||
"La directory `%s' esiste ma non <20> la \n"
|
||
"directorydi Evolution. Spostarla per permettere \n"
|
||
"l'installazione dei file utente di Evolution."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-commands.c:176
|
||
msgid "Cannot move a folder over itself."
|
||
msgstr "Impossibile spostare la cartella su se stessa."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-commands.c:178
|
||
msgid "Cannot copy a folder over itself."
|
||
msgstr "Impossibile copiare una cartella su se stessa."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-commands.c:192
|
||
msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
|
||
msgstr "Impossibile spostare una cartella in una delle sue suttostanti."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-commands.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
|
||
msgstr "Specifica una cartella in cui copiare la cartella \"%s\":"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-commands.c:312
|
||
msgid "Copy folder"
|
||
msgstr "Copia cartella"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-commands.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
|
||
msgstr "Specifica una cartella in cui copiare la cartella \"%s\":"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-commands.c:359
|
||
msgid "Move folder"
|
||
msgstr "Sposta cartella"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-commands.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot delete folder:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile cancellare la cartella:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-commands.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete \"%s\""
|
||
msgstr "Elimina \"%s\""
|
||
|
||
#. "Are you sure..." label
|
||
#: shell/e-shell-folder-commands.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the \"%s\" folder?"
|
||
msgstr "Si vuole davvero rimuovere la cartella \"%s\"?"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-commands.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot rename folder:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile rinomincare la cartella:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-commands.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
|
||
msgstr "Rinominare la cartella \\\"%s\\\" in:"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-commands.c:492
|
||
msgid "Rename folder"
|
||
msgstr "Rinomina cartella"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the specified folder:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare la cartella specificata:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:126
|
||
msgid "No folder name specified."
|
||
msgstr "Nessun nome di cartella specificato."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:132
|
||
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
|
||
msgstr "Il nome di una cartella non pu<70> contenere il carattere Invio."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137
|
||
msgid "Folder cannot contain the directory separator."
|
||
msgstr "La cartella non pu<70> contenere il separatore di directory."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:142
|
||
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
|
||
msgstr "I nomi di cartelle '.' e '..' sono riservati."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified folder name is not valid: %s"
|
||
msgstr "Il nome della cartella specificato non <20> valido: %s"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:300
|
||
msgid "Evolution - Create new folder"
|
||
msgstr "Evolution - Crea nuova cartella"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"The type of the selected folder is not valid for\n"
|
||
"the requested operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il tipo di cartella selezionata non <20> valido\n"
|
||
"per l'operazione richiesta. "
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:360
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nuovo..."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:585 shell/e-shell-folder-title-bar.c:586
|
||
msgid "(Untitled)"
|
||
msgstr "(Senza nome)"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:141
|
||
msgid "Choose the type of importer to run"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
||
"of file it is from the list.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
|
||
"to work it out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegliere il file che si vuole importare in Evolution, e selezionare che "
|
||
"tipo di file sia dalla lista.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si pu<70> selezionare \"Automatico\" se non si conosce, Evolution tenter<65> di "
|
||
"arrangiarsi."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:150
|
||
msgid "Please select the information that you would like to import"
|
||
msgstr "Selezionare le informazioni che si desidera importare"
|
||
|
||
#. Importer isn't ready yet.
|
||
#. Wait 5 seconds and try again.
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Importing %s\n"
|
||
"Importer not ready.\n"
|
||
"Waiting 5 seconds to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importazione di %s\n"
|
||
"Importatore non pronto.\n"
|
||
"Attendere 5 secondi per riprovare."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:262 shell/e-shell-importer.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Importing %s\n"
|
||
"Importing item %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importazione %s\n"
|
||
"Importazione dell'oggetto %d."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s does not exist"
|
||
msgstr "Il file %s non esiste"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:408
|
||
msgid "You may only import to local folders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no importer that is able to handle\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non c'<27> un importatore adatto a gestire\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:433
|
||
msgid "Importing"
|
||
msgstr "Importazione"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Importing %s.\n"
|
||
"Starting %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Importazione di %s.\n"
|
||
"Avvio di %s"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting %s"
|
||
msgstr "Errore nell'avvio di %s"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading %s"
|
||
msgstr "Errore nel caricare: %s"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Importing %s\n"
|
||
"Importing item 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importazione %s\n"
|
||
"Importazione dell'oggetto 1."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:560
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatico"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:611
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nome del file:"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:616
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Scegliere un file"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:626
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "Tipo di file:"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:651
|
||
msgid "Import data and settings from older programs"
|
||
msgstr "Importa dati e impostazioni da altri programmi"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:655
|
||
msgid "Import a single file"
|
||
msgstr "Importa un file singolo"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:720 shell/e-shell-startup-wizard.c:576
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait...\n"
|
||
"Scanning for existing setups"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attendere...\n"
|
||
"Ricerca di impostazioni esistenti"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:723 shell/e-shell-startup-wizard.c:579
|
||
msgid "Starting Intelligent Importers"
|
||
msgstr "Avvio degli Importatori Intelligenti"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:846 shell/e-shell-startup-wizard.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From %s:"
|
||
msgstr "Da %s:"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:1009
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "Scegli cartella"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:1010
|
||
msgid "Select a destination folder for importing this data"
|
||
msgstr "Selezionare una cartella destinazione per importare questi dati"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-importer.c:1122 shell/importer/intelligent.c:194
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importa"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-offline-handler.c:560
|
||
msgid "Closing connections..."
|
||
msgstr "Chiusura connessione..."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:160 shell/e-shell-startup-wizard.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"(%s:%d)Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"(%s:%d)Impossibile avviare l'interfaccia dell'Assistente della posta di Evolution\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:742
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the information\n"
|
||
"that you would like to import"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserire le informazioni\n"
|
||
"che si desidera importare"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:166
|
||
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
|
||
msgstr "Impossibile trovare Bug Buddy nel tuo $PATH. "
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:174
|
||
msgid "Bug buddy could not be run."
|
||
msgstr "Bug buddy non pu<70> essere eseguito."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:215
|
||
msgid "About Ximian Evolution"
|
||
msgstr "Informazioni su Ximian Evolution"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:411
|
||
msgid "Go to folder..."
|
||
msgstr "Vai alla cartella..."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:412
|
||
msgid "Select the folder that you want to open"
|
||
msgstr "Selezionare la cartella che si desidera aprire"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:532
|
||
msgid "Create a new shortcut"
|
||
msgstr "Crea un nuovo collegamento"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:533
|
||
msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
|
||
msgstr "Selezionare la cartella a cui si vuole che punti il collegamento:"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:564
|
||
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error executing %s."
|
||
msgstr "Errore nell'esecuzione di %s."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:674
|
||
msgid "Work Online"
|
||
msgstr "Non connesso"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:687 shell/e-shell-view-menu.c:700
|
||
#: ui/evolution.xml.h:30
|
||
msgid "Work Offline"
|
||
msgstr "Non connesso"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view.c:214
|
||
msgid "(No folder displayed)"
|
||
msgstr "(Nessuna cartella mostrata)"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view.c:1587
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Nessuno)"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Ximian Evolution %s"
|
||
msgstr "%s - Ximian Evolution %s"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Ximian Evolution %s [%s]"
|
||
msgstr "%s - Ximian Evolution %s [%s]"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view.c:1634
|
||
msgid ""
|
||
"Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ximian Evolution <20> al momento connesso. Cliccare questo bottone per "
|
||
"disconnettersi."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view.c:1641
|
||
msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline."
|
||
msgstr "Ximian Evolution si sta disconnettendo."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view.c:1647
|
||
msgid ""
|
||
"Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ximian Evolution <20> al momento disconnesso. Cliccare questo bottone per "
|
||
"connettersi."
|
||
|
||
#: shell/e-shell.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare il local storage --%s"
|
||
|
||
#: shell/e-shell.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n"
|
||
"has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n"
|
||
"in order to access that data again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/e-shell.c:1775 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: shell/e-shell.c:1777
|
||
msgid "Invalid arguments"
|
||
msgstr "Argomenti non validi"
|
||
|
||
#: shell/e-shell.c:1779
|
||
msgid "Cannot register on OAF"
|
||
msgstr "Impossibile registrare OAF"
|
||
|
||
#: shell/e-shell.c:1781
|
||
msgid "Configuration Database not found"
|
||
msgstr "Database di Configurazione non trovato"
|
||
|
||
#: shell/e-shell.c:1783 shell/e-storage.c:501
|
||
msgid "Generic error"
|
||
msgstr "Errore generico"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:75
|
||
msgid "Create new shortcut group"
|
||
msgstr "Crea un nuovo gruppo di collegamento "
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:76
|
||
msgid "Group name:"
|
||
msgstr "Nome del Gruppo:"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove group\n"
|
||
"`%s' from the shortcut bar?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desidera veramente rimuovere il gruppo\n"
|
||
"`%s' dalla barra dei collegamenti?"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:181
|
||
msgid "Don't remove"
|
||
msgstr "Non rimuovere"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:210
|
||
msgid "Rename Shortcut Group"
|
||
msgstr "Rimnomina questo Gruppo di Collegamento"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:211
|
||
msgid "Rename selected shortcut group to:"
|
||
msgstr "Rinomina questo gruppo di collegamento come:"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:225
|
||
msgid "_Small Icons"
|
||
msgstr "Icone _Piccole"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:226
|
||
msgid "Show the shortcuts as small icons"
|
||
msgstr "Mostra i collegamenti come icone piccole "
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:228
|
||
msgid "_Large Icons"
|
||
msgstr "Icone _Grandi"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:229
|
||
msgid "Show the shortcuts as large icons"
|
||
msgstr "Mostra i collegamenti come icone grandi"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:240
|
||
msgid "_New Group..."
|
||
msgstr "_Nuovo Gruppo..."
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:241
|
||
msgid "Create a new shortcut group"
|
||
msgstr "Crea un nuovo gruppo di collegamento"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:243
|
||
msgid "_Remove this Group..."
|
||
msgstr "_Rimuovi questo Gruppo..."
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:244
|
||
msgid "Remove this shortcut group"
|
||
msgstr "Rimuovi questo gruppo di collegamento"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:246
|
||
msgid "Re_name this Group..."
|
||
msgstr "_Rinomina questo Gruppo..."
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:247
|
||
msgid "Rename this shortcut group"
|
||
msgstr "Rinomina questo gruppo di collegamento"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:252
|
||
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
|
||
msgstr "_Nascondi la Barra dei Collegamenti"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:253
|
||
msgid "Hide the shortcut bar"
|
||
msgstr "Nascondi la barra dei collegamenti"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:372
|
||
msgid "Rename shortcut"
|
||
msgstr "Rinomina collegamento"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:373
|
||
msgid "Rename selected shortcut to:"
|
||
msgstr "Rinomina il collegamento selezionato come:"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
|
||
msgid "Open the folder linked to this shortcut"
|
||
msgstr "Aprire la cartella relativa a questo collegamento"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:387 ui/evolution.xml.h:19
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Aprire in una Nuova _Finestra"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:387
|
||
msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aprire la cartella relativa a questo collegamento in una nuova finestra"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:390
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Rinomina"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:390
|
||
msgid "Rename this shortcut"
|
||
msgstr "Rinomina questo collegamento"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:392
|
||
msgid "Re_move"
|
||
msgstr "Ri_muovere"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:392
|
||
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
|
||
msgstr "Rimuovi il collegamento dalla barra dei collegamenti"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts.c:641
|
||
msgid "Error saving shortcuts."
|
||
msgstr "Errore di salvataggio dei collegamenti."
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts.c:1044
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Collegamenti"
|
||
|
||
#: shell/e-storage-set-view.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot transfer folder:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trasferire la cartella:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:182 shell/e-storage.c:188
|
||
msgid "(No name)"
|
||
msgstr "(Senza nome)"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:499
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Nessun errore"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:503
|
||
msgid "A folder with the same name already exists"
|
||
msgstr "Esiste gi<67> una cartella con questo nome"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:505
|
||
msgid "The specified folder type is not valid"
|
||
msgstr "Il tipo di cartella specificato non <20> valido"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:507
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "Errore I/O"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:509
|
||
msgid "Not enough space to create the folder"
|
||
msgstr "Spazio insufficiente per creare la cartella"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:511
|
||
msgid "The folder is not empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:513
|
||
msgid "The specified folder was not found"
|
||
msgstr "la cartella specificata non <20> stata trovata"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:515
|
||
msgid "Function not implemented in this storage"
|
||
msgstr "Funzione non implementata"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:519
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operazione non supportata"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:521
|
||
msgid "The specified type is not supported in this storage"
|
||
msgstr "Il tipo specificatp non <20> supportato"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:523
|
||
msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
|
||
msgstr "La cartella specificata non pu<70> essere modificata o rimossa"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:525
|
||
msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:527
|
||
msgid "Cannot create a folder with that name"
|
||
msgstr "Impossibile creare una cartella con quel nome"
|
||
|
||
#: shell/e-task-widget.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (...)"
|
||
msgstr "%s (...)"
|
||
|
||
#: shell/e-task-widget.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d%% complete)"
|
||
msgstr "%s (%d%% completata)"
|
||
|
||
#: shell/evolution-shell-component.c:946
|
||
msgid "CORBA error"
|
||
msgstr "Errore CORBA"
|
||
|
||
#: shell/evolution-shell-component.c:948
|
||
msgid "Interrupted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/evolution-shell-component.c:950
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "Argomento non valido"
|
||
|
||
#: shell/evolution-shell-component.c:952
|
||
msgid "Already has an owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/evolution-shell-component.c:954
|
||
msgid "No owner"
|
||
msgstr "Nessun proprietario"
|
||
|
||
#: shell/evolution-shell-component.c:956
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Non trovato"
|
||
|
||
#: shell/evolution-shell-component.c:958
|
||
msgid "Unsupported type"
|
||
msgstr "Tipo non supportato"
|
||
|
||
#: shell/evolution-shell-component.c:960
|
||
msgid "Unsupported schema"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/evolution-shell-component.c:962
|
||
msgid "Unsupported operation"
|
||
msgstr "Opreazione non supportata"
|
||
|
||
#: shell/evolution-shell-component.c:964
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Errore interno"
|
||
|
||
#: shell/evolution-shell-component.c:968
|
||
msgid "Exists"
|
||
msgstr "Esiste"
|
||
|
||
#: shell/evolution-shell-component.c:970
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "URI non valida"
|
||
|
||
#: shell/evolution-shell-component.c:974
|
||
msgid "Has subfolders"
|
||
msgstr "Ha delle sottocartelle"
|
||
|
||
#: shell/evolution-shell-component.c:976
|
||
msgid "No space left"
|
||
msgstr "Spazio sul dispositivo esaurito"
|
||
|
||
#: shell/evolution-shell-component.c:978
|
||
msgid "Old owner has died"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unknown error."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Errore sconosciuto."
|
||
|
||
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The error from the component system is:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The error from the activation system is:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Active connections"
|
||
msgstr "Connessioni attive"
|
||
|
||
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
|
||
msgstr "Fare click su OK per chiudere queste connessioni e disconnettersi"
|
||
|
||
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Host"
|
||
|
||
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "The following connections are currently active:"
|
||
msgstr "Le seguenti connessioni sono al momento attive;"
|
||
|
||
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Folder name:"
|
||
msgstr "Nome della cartella:"
|
||
|
||
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Folder type:"
|
||
msgstr "Tipo di cartella:"
|
||
|
||
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Specify where to create the folder:"
|
||
msgstr "Specificare dove creare la cartella:"
|
||
|
||
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3
|
||
msgid "First Run Setup Assistant"
|
||
msgstr "Assistente per le Impostazioni per la prima esecuzione"
|
||
|
||
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5
|
||
msgid "Importing Data"
|
||
msgstr "Dati da Importare"
|
||
|
||
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:8
|
||
msgid "Setup Assistant"
|
||
msgstr "Assistente per le impostazioni"
|
||
|
||
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:9
|
||
msgid "Timezone "
|
||
msgstr "Fuso orario"
|
||
|
||
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Evolution first run setup assistant\n"
|
||
"\n"
|
||
"This assistant will help you get started"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benvenuti dall'assistente per le impostazioni per la prima esecuzione\n"
|
||
"\n"
|
||
"questo assistente vi aiutera` con i primi passi"
|
||
|
||
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:13
|
||
msgid "Your configuration is complete."
|
||
msgstr "La configurazione <20> completata."
|
||
|
||
#: shell/importer/import.glade.h:1
|
||
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliccare \"Importa\" per iniziare l'importazione del file in Evolution. "
|
||
|
||
#: shell/importer/import.glade.h:2
|
||
msgid "Evolution Import Assistant"
|
||
msgstr "Assistente Importazione di Evolution"
|
||
|
||
#: shell/importer/import.glade.h:3
|
||
msgid "Evolution Importer Assistant"
|
||
msgstr "Assistente Importatore di Evolution"
|
||
|
||
#: shell/importer/import.glade.h:4
|
||
msgid "Import File (step 3 of 3)"
|
||
msgstr "Importare un File (Passo 3 di 3)"
|
||
|
||
#: shell/importer/import.glade.h:5
|
||
msgid "Importer Type (step 1 of 3)"
|
||
msgstr "Tipo di Imporazione (passo 1 di 3)"
|
||
|
||
#: shell/importer/import.glade.h:6
|
||
msgid "Select Importers (step 2 of 3)"
|
||
msgstr "Selezionare Tipo di Importazione (passo 2 di 3)"
|
||
|
||
#: shell/importer/import.glade.h:7
|
||
msgid "Select a File (step 2 of 3)"
|
||
msgstr "Selezionare un File (Passo 2 di 3)"
|
||
|
||
#: shell/importer/import.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
||
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
|
||
"importing external files into Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assistente di Importazione di Evolution, benvenuti.\n"
|
||
"Questa guida vi accompagner<65> attraverso il processo \n"
|
||
"di importazione di file esterni in Evoution."
|
||
|
||
#: shell/importer/intelligent.c:191
|
||
msgid "Importers"
|
||
msgstr "Importatori"
|
||
|
||
#: shell/importer/intelligent.c:197
|
||
msgid "Don't import"
|
||
msgstr "Non importare"
|
||
|
||
#: shell/importer/intelligent.c:199
|
||
msgid "Don't ask me again"
|
||
msgstr "Non chiedere di nuovo"
|
||
|
||
#: shell/importer/intelligent.c:209
|
||
msgid "Evolution can import data from the following files:"
|
||
msgstr "Evolution pu<70> importare dati dai seguenti file:"
|
||
|
||
#: shell/main.c:86
|
||
msgid "Evolution is now exiting ..."
|
||
msgstr "Evolution sta ora terminando ..."
|
||
|
||
#: shell/main.c:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
||
"of the Ximian Evolution groupware suite.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ximian Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
|
||
"places where features are either missing or only half working. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
|
||
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
||
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
||
"eagerly await your contributions!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ciao. <20>Grazie per aver trovato il tempo di scaricare quest'anteprima\n"
|
||
"della groupware suite Ximian Evolution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ximian Evolution non <20> ancora completo. Ci stiamo avvicinando, ma ci sono\n"
|
||
"ancora parti in cui manca ancora qualcosa o funziona solo a met<65>. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Se si trovano dei bug, si prega di segnalarli a bugzilla.ximian.com.\n"
|
||
"Questo prodotto non <20> accompagnato da alcuna garanzia e il suo uso\n"
|
||
"<22> sconsigliato alle persone pi<70> irascibili.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ci auguriamo che apprezziate il risultato del nostro duro lavoro, e\n"
|
||
"aspettiamo ansiosamente i vostri contributi!\n"
|
||
|
||
#: shell/main.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"Thanks\n"
|
||
"The Ximian Evolution Team\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grazie\n"
|
||
"il Team Ximian Evolution.\n"
|
||
|
||
#: shell/main.c:265
|
||
msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell."
|
||
msgstr "Impossibile inizializzare la shell di Ximian Evolution."
|
||
|
||
#: shell/main.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
|
||
msgstr "Impossibile inizializzare la shell di Ximian Evolution: %s"
|
||
|
||
#: shell/main.c:344
|
||
msgid "Disable splash screen"
|
||
msgstr "Disabilita la schermata di avvio"
|
||
|
||
#: shell/main.c:345
|
||
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
||
msgstr "Inviare l'output del debugging di tutte i componenti ad un file"
|
||
|
||
#: shell/main.c:387
|
||
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
|
||
msgstr "Impossibile inizializzare il sistema di componenti Bonobo."
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5
|
||
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "Copia selezionato"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
|
||
msgid "Create new contact"
|
||
msgstr "Crea un nuovo contatto"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
|
||
msgid "Create new contact list"
|
||
msgstr "Crea una nuova lista di contatti"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:6
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Taglia"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:10
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "Taglia selezionato"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
|
||
msgid "Delete selected contacts"
|
||
msgstr "Cancella il contatto selezionato"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
|
||
msgid "New List"
|
||
msgstr "Nuova Lista"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Incolla"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:23
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "Incolla agli appunti"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
|
||
msgid "Previews the contacts to be printed"
|
||
msgstr "Anteprime dei contatti da stampare"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
|
||
msgid "Print selected contacts"
|
||
msgstr "Stampa i contatti selezionati"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
|
||
msgid "Save selected contacts as a VCard."
|
||
msgstr "Salva i contatti selezionati come VCard."
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleziona Tutto"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
|
||
msgid "Select all contacts"
|
||
msgstr "Seleziona tutti i contatti"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
|
||
msgid "Send _Message to Contact..."
|
||
msgstr "Invia un _Messaggio al Contatto..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
|
||
msgid "Send a mess to the selected contacts."
|
||
msgstr "Invia un messaggio ai contatti selezionati"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
|
||
msgid "Send message to contact"
|
||
msgstr "Invia un messaggio al contatto"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
|
||
msgid "Send selected contacts to another person."
|
||
msgstr "Invia contatto ad un'altra persona."
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
|
||
msgid "Stop Loading"
|
||
msgstr "Arresta caricamento"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:34
|
||
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
|
||
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:9
|
||
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-list.xml.h:23
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
|
||
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:9
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Azioni"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30
|
||
msgid "_Addressbook Sources..."
|
||
msgstr "Sorgenti della _Rubrica..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:31
|
||
msgid "_Contact"
|
||
msgstr "_Contatti"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:32
|
||
msgid "_Contact List"
|
||
msgstr "Lista dei _Contatti"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
|
||
msgid "_Forward Contact..."
|
||
msgstr "_Inoltra Contatto..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:37 ui/evolution-calendar.xml.h:41
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:102
|
||
#: ui/my-evolution.xml.h:7
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "S_tampa..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:38
|
||
msgid "_Save as VCard"
|
||
msgstr "_Salva come VCard"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39
|
||
msgid "_Search for Contacts"
|
||
msgstr "_Cerca Contatti"
|
||
|
||
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:40
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "_Seleziona Tutto"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2
|
||
msgid "Configure the calendar's settings"
|
||
msgstr "Configura le impostazioni del calendario"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
|
||
msgid "Create a New All Day _Event"
|
||
msgstr "Crea un nuovo _Evento per l'intera giornata"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
|
||
msgid "Create a New _Task"
|
||
msgstr "Crea un Nuovo _Obiettivo"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
|
||
msgid "Create a _New Appointment"
|
||
msgstr "Crea un _Nuovo Appuntamento"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
|
||
msgid "Create an event for the whole day"
|
||
msgstr "Crea un evento per l'intera giornata"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Giorno"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
|
||
msgid "Delete the appointment"
|
||
msgstr "Elimina appuntamento"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13 ui/evolution-mail-message.xml.h:39
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "Vai al"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Torna indietro"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Vai avanti"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
|
||
msgid "Go to _Date"
|
||
msgstr "Vai alla _Data"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
|
||
msgid "Go to a specific date"
|
||
msgstr "Vai ad una data specifica"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19
|
||
msgid "Go to today"
|
||
msgstr "Vai a oggi"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mese"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
|
||
msgid "New Appointment"
|
||
msgstr "Nuovo Appuntamento"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-tasks.xml.h:10
|
||
msgid "New Task"
|
||
msgstr "Nuovo Obiettivo"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
|
||
msgid "Previews the calendar to be printed"
|
||
msgstr "Anteprime del calendario da stampare"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25 ui/evolution-comp-editor.xml.h:9
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "_Anteprima di stampa"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
|
||
msgid "Print this calendar"
|
||
msgstr "Stampa questo calendario"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
|
||
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
|
||
msgstr "Rende note le informazioni sulla Disponibilit<69> per questo calendario"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
|
||
msgid "Show one day"
|
||
msgstr "Mostra un giorno"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
|
||
msgid "Show one month"
|
||
msgstr "Mostra un mese"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
|
||
msgid "Show one week"
|
||
msgstr "Mostra una settimana"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
|
||
msgid "Show the working week"
|
||
msgstr "Mostra la settimana lavorativa"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Settimana"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
|
||
msgid "_Appointment..."
|
||
msgstr "_Appuntamento..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
|
||
msgid "_Calendar Settings..."
|
||
msgstr "Impostazioni _Calendario..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
|
||
msgid "_Publish Free/Busy Information"
|
||
msgstr "_Rende note le Informazioni sulla Disponibilit<69>"
|
||
|
||
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43
|
||
msgid "_Task..."
|
||
msgstr "_Obiettivo..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
|
||
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
|
||
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
|
||
#: ui/evolution.xml.h:4
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Chiudi"
|
||
|
||
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
|
||
msgid "Close this item"
|
||
msgstr "Elimina quest'oggetto"
|
||
|
||
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
|
||
msgid "Delete this item"
|
||
msgstr "Elimina quest'oggetto"
|
||
|
||
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3
|
||
#: ui/evolution.xml.h:16
|
||
msgid "Main toolbar"
|
||
msgstr "Barra dagli strimenti principale"
|
||
|
||
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
|
||
msgid "Preview the printed item"
|
||
msgstr "Anteprima dell'oggetto da stampare"
|
||
|
||
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
|
||
msgid "Print this item"
|
||
msgstr "Stampa questo oggetto"
|
||
|
||
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Stampa..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
|
||
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:245
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salva"
|
||
|
||
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
|
||
msgid "Save and Close"
|
||
msgstr "Salva ed Esci"
|
||
|
||
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
|
||
msgid "Save the item and close the dialog box"
|
||
msgstr "Salva l'oggetto e chiudi la finestra di dialogo"
|
||
|
||
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16
|
||
msgid "Save this item to disk"
|
||
msgstr "Salva l'ogetto sol disco"
|
||
|
||
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
|
||
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
|
||
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
|
||
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
|
||
#: ui/evolution.xml.h:36
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_File"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
|
||
msgid "Print En_velope..."
|
||
msgstr "Stampa _Busta..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
|
||
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Salva _come..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
|
||
msgid "Save the contact and close the dialog box"
|
||
msgstr "Salva il contatto e chiudi la finestra di dialogo"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
|
||
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
|
||
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Salva"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3
|
||
msgid "Delete this list"
|
||
msgstr "Elimina questa lista"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
|
||
msgid "Delete..."
|
||
msgstr "Elimina..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
|
||
msgid "Save the list and close the dialog box"
|
||
msgstr "Salva la lista e chiudi la finestra di dialogo"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
|
||
msgid "Se_nd list to other..."
|
||
msgstr "_Invia lista ad altri..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
|
||
msgid "Send _message to list..."
|
||
msgstr "Invia un _messaggio alla lista..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
|
||
msgid "Cancel Mee_ting"
|
||
msgstr "Annulla R_iunione"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
|
||
msgid "Cancel the meeting for this item"
|
||
msgstr "Annulla la riunione su questo argomento"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
|
||
msgid "Forward as i_Calendar"
|
||
msgstr "Inoltra come i_Calendar"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
|
||
msgid "Forward this item via email"
|
||
msgstr "Inoltra questo oggetto via email"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5
|
||
msgid "Obtain the latest meeting information"
|
||
msgstr "Ottieni le informazioni sull'ultima riunione"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6
|
||
msgid "Re_fresh Meeting"
|
||
msgstr "_Aggiorna Riunione"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
|
||
msgid "Schedule _Meeting"
|
||
msgstr "Pianifica una _Riunione"
|
||
|
||
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
|
||
msgid "Schedule a meeting for this item"
|
||
msgstr "Pianifica una Riunione su questo argomento"
|
||
|
||
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
|
||
msgid "Customise My Evolution"
|
||
msgstr "Personalizza Evolution"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
|
||
msgid "Cancel the current mail operation"
|
||
msgstr "Annulla l'operazione corrente di posta"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
|
||
msgid "Compose _New Message"
|
||
msgstr "Scrivi un _Nuovo Messaggio"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
|
||
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
|
||
msgstr "Crea o modifica account si posta ed altre preferenze"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
|
||
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
||
msgstr "Crea o modifica regole per selezionare la nuova posta"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
|
||
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
|
||
msgstr "Crea o modifica le definizioni delle cartelle virtuali"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Vuota _Cestino"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
|
||
msgid "Forget _Passwords"
|
||
msgstr "Dimentica _Password"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
|
||
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimentica le password archiviate in modo che vengano di nuovo richieste"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Nuovo Messaggio"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
|
||
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
||
msgstr "Aprire una finestra per scrivere un messaggio di posta"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
|
||
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
|
||
msgstr "Rimuovi permanentemente i messaggi cancellati da tutte le cartelle"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
|
||
msgid "Send / Receive"
|
||
msgstr "Invia / Ricevi"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
|
||
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
|
||
msgstr "Invia la posta in coda e ricevi quella nuova"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:15
|
||
msgid "Show message preview window"
|
||
msgstr "Mostra messaggio in una finestra di anteprima"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
|
||
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
||
msgstr "Sottoscrivi e annulla sottoscrizione a cartelle su server remoti"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:17
|
||
msgid "Virtual Folder _Editor..."
|
||
msgstr "_Editor delle Cartelle Virtuali..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:19
|
||
msgid "_Filters..."
|
||
msgstr "_Filtri..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:20
|
||
msgid "_Mail Message"
|
||
msgstr "Invia _Messaggio"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:21
|
||
msgid "_Mail Settings..."
|
||
msgstr "Impostazioni _Posta..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:22
|
||
msgid "_Preview Pane"
|
||
msgstr "_Anteprima"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:23
|
||
msgid "_Send / Receive"
|
||
msgstr "_Invia / Ricevi"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:24
|
||
msgid "_Subscribe to Folders..."
|
||
msgstr "_Sottoscrivere Cartelle..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
||
msgid "Change the properties of this folder"
|
||
msgstr "Moifica le propriet<65> di questa cartella"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2
|
||
msgid "Copy selected messages"
|
||
msgstr "Copia i messaggi selezionati"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Taglia"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
|
||
msgid "Cut selected messages"
|
||
msgstr "Taglia i messaggi selezionati"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
|
||
msgid "Hide S_elected Messages"
|
||
msgstr "Nascondi i Messaggi _Selezionati"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
|
||
msgid "Hide _Deleted Messages"
|
||
msgstr "Nascondi i Messaggi _Cancellati"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
|
||
msgid "Hide _Read Messages"
|
||
msgstr "Nascondi i Messaggi _Letti"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nascondi i messaggi cancellati piuttosto che visualizzarli attraversati da "
|
||
"una linea"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
|
||
msgid "Mark All as R_ead"
|
||
msgstr "Segna _Tutti come Letti"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
|
||
msgid "Mark all visible messages as read"
|
||
msgstr "Segna tutti i messaggi visibili come letti"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11
|
||
msgid "Paste message in the clipboard"
|
||
msgstr "Incolla il messaggio agli appunti"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
|
||
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
||
msgstr "Rimuovi permanentemente i messaggi cancellati da questa cartella"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:6
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleziona _Tutto"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
|
||
msgid "Select _Thread"
|
||
msgstr "Seleziona _Thread"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
|
||
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
|
||
msgstr "Seleziona tutti e soli i messaggi che non sono al momento selezionati"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
|
||
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
||
msgstr "Seleziona tutti i messaggi dello stesso thread di quello selezionato"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
|
||
msgid "Select all visible messages"
|
||
msgstr "Seleziona tutti i messaggi visibili"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
|
||
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
|
||
msgstr "M_ostra i Messaggi Nascosti"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
|
||
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
|
||
msgstr "Mostra i messaggi che sono stati temporaneamente nascosti"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
|
||
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
|
||
msgstr "Nascondi temporaneamente tutti i messaggi che sono stati gi<67> letti"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
|
||
msgid "Temporarily hide the selected messages"
|
||
msgstr "Nascondi temporaneamente i messaggi selezionati"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
|
||
msgid "Threaded Message list"
|
||
msgstr "LIsta di Messaggi a Thread"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26
|
||
msgid "_Expunge"
|
||
msgstr "_Elimina per sempre"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution.xml.h:37
|
||
msgid "_Folder"
|
||
msgstr "_Cartelle"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Inverti Selezione"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:30
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "_Propriet<65>"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:31
|
||
msgid "_Threaded Message List"
|
||
msgstr "LIsta di Messaggi a _Thread"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
||
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
||
msgstr "Applica le regole del filtro ai messaggi selezionati"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
|
||
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
|
||
msgstr "Scrivi una risposta a tutti i destinatari del messaggio selezionato"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
|
||
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
||
msgstr "Scrivi una risposta alla mailing list del messaggio selezionato"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
|
||
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
||
msgstr "Scrivi una risposta al mittente del messaggio selezionato"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
|
||
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
||
msgstr "Copia i messaggi selezionati in una nuova cartella"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
|
||
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
|
||
msgstr "Crea una Cartella _Virtuale dal Messaggio"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
|
||
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
||
msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi da questo mittente"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:9
|
||
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
||
msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi verso questi destinatari"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:10
|
||
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
||
msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi verso questa mailing list"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
|
||
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
||
msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi con questo oggetto"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
|
||
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
|
||
msgstr "Crea una cartella virtuale per questi destinatari"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
|
||
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
|
||
msgstr "Crea una cartella virtuale per questa mailing list"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
|
||
msgid "Create a virtual folder for this sender"
|
||
msgstr "Crea una cartella virtuale per queato mittente"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
|
||
msgid "Create a virtual folder for this subject"
|
||
msgstr "Crea una cartella virtuale per questo oggetto"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:16
|
||
msgid "Decrease the text size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
|
||
msgid "Display the next important message"
|
||
msgstr "Mostra il prossimo messaggio importante"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
|
||
msgid "Display the next message"
|
||
msgstr "Mostra il prossimo messaggio"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
|
||
msgid "Display the next unread message"
|
||
msgstr "Mostra il prossimo messaggio non letto"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:21
|
||
msgid "Display the next unread thread"
|
||
msgstr "Mostra il prossimo thread non letto"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:22
|
||
msgid "Display the previous important message"
|
||
msgstr "Mostra il messaggio importante precedente"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
|
||
msgid "Display the previous message"
|
||
msgstr "Mostra il messaggio precedente"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:24
|
||
msgid "Display the previous unread message"
|
||
msgstr "Mostra il messaggio non letto precedente"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
|
||
msgid "Filter on Mailing _List..."
|
||
msgstr "Filtra sulla Mailng _List..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
|
||
msgid "Filter on Se_nder..."
|
||
msgstr "Filtro sul _Mittente..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
|
||
msgid "Filter on _Recipients..."
|
||
msgstr "Filtro sui _Destinatari..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
|
||
msgid "Filter on _Subject..."
|
||
msgstr "Filtra sull'_Oggetto..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
|
||
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
||
msgstr "Forza il caricamento delle immagini della posta HTML"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Inoltra"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
|
||
msgid "Forward As"
|
||
msgstr "Inoltra come"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
|
||
msgid "Forward _Attached"
|
||
msgstr "Inoltra come _Allegato"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
|
||
msgid "Forward _Inline"
|
||
msgstr "Inoltra _Normalmente"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
|
||
msgid "Forward _Quoted"
|
||
msgstr "Inoltra come _Citazione"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
|
||
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
||
msgstr "Inoltra il messaggio selezionato come corpo di un nuovo messaggio"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
|
||
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
||
msgstr "Inoltra il messaggio selezionato citato come in una risposta"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
|
||
msgid "Forward the selected message to someone"
|
||
msgstr "Inoltra il messaggio selezionato come"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:38
|
||
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
||
msgstr "Inoltra il messaggio selezionato a qualcuno come un allegato"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:40
|
||
msgid "Increase the text size"
|
||
msgstr "Aumenta la dimensione del testo"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
|
||
msgid "Load _Images"
|
||
msgstr "Carica _Immagini"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
|
||
msgid "Mark as I_mportant"
|
||
msgstr "Segna come I_mportante"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
|
||
msgid "Mark as Unimp_ortant"
|
||
msgstr "Segna come Non Im_portante"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
|
||
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
||
msgstr "Segna i messaggi selezionati come se fossero stati letti"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
|
||
msgid "Mark the selected messages as important"
|
||
msgstr "Segna i messaggi selezionati come importanti"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:48
|
||
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
||
msgstr "Segna i messaggi selezionati come se non fossero stati letti"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
|
||
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
||
msgstr "Segna i messaggi selezionati come non important"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:50
|
||
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
||
msgstr "Segna i messaggi selezionati per cancellarli"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Sposta"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
|
||
msgid "Move selected messages to another folder"
|
||
msgstr "Sposta i messaggi in un'altra cartella"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Successivo"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:54
|
||
msgid "Next Important Message"
|
||
msgstr "Messaggio Importante Successivo"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:55
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "Messaggio Successivo"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
|
||
msgid "Next Thread"
|
||
msgstr "Thread Successivo "
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
|
||
msgid "Next Unread Message"
|
||
msgstr "Messaggo Non Letto Successivo"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
|
||
msgid "Open the selected message in a new window"
|
||
msgstr "Apre il messaggio selezionato in una nuova finestra"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
|
||
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apre il messaggio selezionato in una finestra di composizione per riinviarlo"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
|
||
msgid "Original Si_ze"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
|
||
msgid "Preview the message to be printed"
|
||
msgstr "Anteprima del messaggio da stampare"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Precedente"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63
|
||
msgid "Previous Important Message"
|
||
msgstr "Messaggio Importante Precedente"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
|
||
msgid "Previous Message"
|
||
msgstr "Messaggio Precedente"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:65
|
||
msgid "Previous Unread Message"
|
||
msgstr "Messaggio Non Letto Precedente"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
|
||
msgid "Print this message"
|
||
msgstr "Stampa questo messaggio"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:69
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Rispondi"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "Rispondi a Tutti"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
|
||
msgid "Reset the text to its original size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:74
|
||
msgid "S_earch Message..."
|
||
msgstr "C_erca Messaggio..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
|
||
msgid "S_maller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
|
||
msgid "Save the message as a text file"
|
||
msgstr "Salva il messaggio come un file di testo"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
|
||
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
||
msgstr "Cerca del testo nel corpo della lettera del messaggio visualizzato"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
|
||
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
||
msgstr "Imposta i parametri della pagina per la stampante corrente"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:79
|
||
msgid "Show Email _Source"
|
||
msgstr "Mostra _Sorgente dell'Email"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80
|
||
msgid "Show Full _Headers"
|
||
msgstr "Mostra_Headers completi"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81
|
||
msgid "Show message in the normal style"
|
||
msgstr "Mostra messaggio in stile normale"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
|
||
msgid "Show message with all email headers"
|
||
msgstr "Mostra messaggio con tutti gli header di posta elettronica"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
|
||
msgid "Show the raw email source of the message"
|
||
msgstr "Mostra il sorgente grezzo del messaggio"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84
|
||
msgid "Text Si_ze"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:85
|
||
msgid "Un-delete the selected messages"
|
||
msgstr "Annulla la cancellazione del messaggio selezionato"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:86
|
||
msgid "VFolder on Mailing _List..."
|
||
msgstr "Cartella virtuale sulla Mailng _List..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
|
||
msgid "VFolder on Se_nder..."
|
||
msgstr "Cartella virtuale sul _Mittente..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:88
|
||
msgid "VFolder on _Recipients..."
|
||
msgstr "Cartella virtuale sui _Destinatari..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:89
|
||
msgid "VFolder on _Subject..."
|
||
msgstr "Cartella Virtuale per _Oggetto..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
|
||
msgid "_Apply Filters"
|
||
msgstr "_Applica Filtri"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
|
||
msgid "_Copy to Folder"
|
||
msgstr "_Copia nella Cartella"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
|
||
msgid "_Create Filter From Message"
|
||
msgstr "_Crea Filtro dal Messaggio"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:96
|
||
msgid "_Forward Message"
|
||
msgstr "_Inoltra Messaggio"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:97
|
||
msgid "_Larger"
|
||
msgstr "Pi<50> _Grande"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98
|
||
msgid "_Message Display"
|
||
msgstr "_Mostra Messaggio"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:99
|
||
msgid "_Move to Folder"
|
||
msgstr "_Sposta nella Cartella"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:100
|
||
msgid "_Normal Display"
|
||
msgstr "Visualizzazione _Normale"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:101
|
||
msgid "_Open Message"
|
||
msgstr "_Apri Messaggio"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:105 ui/evolution.xml.h:49
|
||
#: ui/my-evolution.xml.h:9
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "S_trumenti"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Chiudi questa finestra"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
|
||
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
|
||
#: ui/evolution.xml.h:33
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Chiudi"
|
||
|
||
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 ui/evolution.xml.h:50
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Visualizza"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Allega"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Chiudi il file corrente"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
|
||
msgid "Delete all but signature"
|
||
msgstr "Cancella tutto tranne la firma"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
|
||
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
||
msgstr "Cifra Messaggio con PGP"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
|
||
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cifra questo messaggio con il proprio Certificato di Crittazione S/MIME"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
|
||
msgid "F_ormat"
|
||
msgstr "F_ormato"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
|
||
msgid "Inline Text _File..."
|
||
msgstr "Inserici un File di Testo..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
|
||
msgid "Insert a file as text into the message"
|
||
msgstr "Inserici un file come testo nel messaggio"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
|
||
msgid "Insert text file..."
|
||
msgstr "Inserici un file di testo..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Apri un file"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
|
||
msgid "PGP Encrypt"
|
||
msgstr "Cifra con PGP"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
|
||
msgid "PGP Sign"
|
||
msgstr "Firma con PGP"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
|
||
msgid "S/MIME Encrypt"
|
||
msgstr "Cifra con S/MIME"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
|
||
msgid "S/MIME Sign"
|
||
msgstr "Firma con S/MIME"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Salva con Nome"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
|
||
msgid "Save _Draft"
|
||
msgstr "Salva _Bozza"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
|
||
msgid "Save in folder..."
|
||
msgstr "Salva nella cartella..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
|
||
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Salva il file corrente"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
|
||
msgid "Save the message in a specified folder"
|
||
msgstr "Salva il messaggio in una cartella specificata"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Invia"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
|
||
msgid "Send _Later"
|
||
msgstr "Invia pi<70> _Tardi"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
|
||
msgid "Send _later"
|
||
msgstr "Invia pi<70> _tardi"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
|
||
msgid "Send the mail in HTML format"
|
||
msgstr "Invia la posta in formato HTML"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
|
||
msgid "Send the message later"
|
||
msgstr "Invia il messaggio pi<70> tardi"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
|
||
msgid "Send this message now"
|
||
msgstr "Invia questo messaggio adesso"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
|
||
msgid "Show / hide attachments"
|
||
msgstr "Mostra / nascondi allegati"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
|
||
msgid "Show _attachments"
|
||
msgstr "Mostra _allegati"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
|
||
msgid "Show attachments"
|
||
msgstr "Mostra allegati"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
|
||
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
||
msgstr "Frima questo messaggio con la chiave PGP"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
|
||
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
||
msgstr "Frima questo messaggio con il Certificato di Firma S/MIME"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
|
||
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
||
msgstr "Mostra/nasconde il campo BCC"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
|
||
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
||
msgstr "Mostra/nasconde il campo CC"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
|
||
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
||
msgstr "Mostra/nasconde il campo di selezione Da"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
|
||
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
||
msgstr "Mostra/nasconde il campo Rispondi A"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
|
||
msgid "_Attachment..."
|
||
msgstr "_Allegato..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
|
||
msgid "_Bcc Field"
|
||
msgstr "Campo _Bcc"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
|
||
msgid "_Cc Field"
|
||
msgstr "Campo _Cc"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
|
||
msgid "_Delete all"
|
||
msgstr "_Elimina tutti"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
|
||
msgid "_From Field"
|
||
msgstr "Campo _Da"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
|
||
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Inserisci"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Apri..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
|
||
msgid "_Reply-To Field"
|
||
msgstr "Campo _Rispondi-a:"
|
||
|
||
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:54
|
||
msgid "_Security"
|
||
msgstr "_Sicurezza"
|
||
|
||
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution.xml.h:40
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Aiuto"
|
||
|
||
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
|
||
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
|
||
msgstr "Aggiungi una cartella alla lista di cartelle a cui sei iscritto"
|
||
|
||
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
|
||
msgid "F_older"
|
||
msgstr "C_artelle"
|
||
|
||
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
|
||
msgid "Refresh List"
|
||
msgstr "Aggiorna Lista"
|
||
|
||
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
|
||
msgid "Refresh List of Folders"
|
||
msgstr "Aggiorna la Lista delle Cartelle"
|
||
|
||
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
|
||
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
|
||
msgstr "Elimina una cartella dalla lista delle cartelle a cui sei iscritto"
|
||
|
||
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Iscrizione"
|
||
|
||
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Annulla iscrizione"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
|
||
msgid "Assign Task"
|
||
msgstr "Assegna obiettivo"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
|
||
msgid "Assign this task to others"
|
||
msgstr "Assegna obiettivo ad altri"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
|
||
msgid "Cancel Task"
|
||
msgstr "Annulla Obiettivo"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
|
||
msgid "Cancel this task"
|
||
msgstr "Annulla questo obiettivo"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
|
||
msgid "Obtain the latest task information"
|
||
msgstr "Ottiene le ultime informazioni sull'obiettivo"
|
||
|
||
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
|
||
msgid "Re_fresh Task"
|
||
msgstr "A_ggiorna Obiettivo"
|
||
|
||
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
|
||
msgid "Configure the task view's settings"
|
||
msgstr "Configura le impostazioni della vista dell'obiettivo"
|
||
|
||
#: ui/evolution-tasks.xml.h:4
|
||
msgid "Copy selected task"
|
||
msgstr "Copia obiettivo selezionato"
|
||
|
||
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
|
||
msgid "Cut selected task"
|
||
msgstr "Taglia obiettivo selezionato"
|
||
|
||
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
|
||
msgid "Delete selected tasks"
|
||
msgstr "Elimina obiettivi selezionati"
|
||
|
||
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
|
||
msgid "Paste task from the clipboard"
|
||
msgstr "Incolla obiettivo dagli appunti"
|
||
|
||
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
|
||
msgid "Tasks Settings..."
|
||
msgstr "Impostazioni _Obiettivi..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
|
||
msgid "_Task"
|
||
msgstr "_Obiettivo"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:1
|
||
msgid "About Ximian Evolution..."
|
||
msgstr "Informazioni su Ximian Evolution..."
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:2
|
||
msgid "Add to _Shortcut Bar"
|
||
msgstr "Aggiungi alla _Barra dei Collegamenti"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:3
|
||
msgid "Change the name of this folder"
|
||
msgstr "Cambia il nome a questa cartella"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:6
|
||
msgid "Copy this folder"
|
||
msgstr "Copia questa cartella"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:7
|
||
msgid "Create _New Folder..."
|
||
msgstr "Crea _Nuova cartella..."
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:8
|
||
msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
|
||
msgstr "Creaun collegamento a questa cartella nella barra dei collegamenti"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:9
|
||
msgid "Create a new folder"
|
||
msgstr "Crea nuova cartella"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:10
|
||
msgid "Delete this folder"
|
||
msgstr "Elimina questa cartella"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:11
|
||
msgid "Display a different folder"
|
||
msgstr "Visualizza un'altra cartella"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:12
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "E_sci"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:13
|
||
msgid "Evolution _Window"
|
||
msgstr "_Finestra di Evolution"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:14
|
||
msgid "Exit the program"
|
||
msgstr "Esci dal Programma"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:15
|
||
msgid "Import data from other programs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:17
|
||
msgid "Move this folder to another place"
|
||
msgstr "Sposta questa cartella altrove"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:18
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Apri in una Nuova Finestra"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:20
|
||
msgid "Open this folder in an other window"
|
||
msgstr "Apre questa cartella in una nuova finestra"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:21
|
||
msgid "Show information about Ximian Evolution"
|
||
msgstr "Mostra informazioni su Ximian Evolution"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:22
|
||
msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgstr "Invia un Bug Report"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:23
|
||
msgid "Submit _Bug Report"
|
||
msgstr "Invia un _Bug Report"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:24
|
||
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
||
msgstr "Inoltra un Bug Report usando Bug Buddy"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:25
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Mostra/nasconde"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:26
|
||
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
|
||
msgstr "Mostra/nasconde la barra delle cartelle"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:27
|
||
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
|
||
msgstr "Mostra/nasconde la barra dei collegamenti"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:28
|
||
msgid "Toggle whether we are working offline."
|
||
msgstr "Mostra/nasconde se si lavora disconnessi."
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:29
|
||
msgid "View the selected folder"
|
||
msgstr "Mostra la cartella selezionata"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:31
|
||
msgid "Ximian Evolution _FAQ"
|
||
msgstr "_FAQ di Ximian Evolution"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:32
|
||
msgid "_About Ximian Evolution..."
|
||
msgstr "_Informazioni su Ximian Evolution..."
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:34
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "_Copia..."
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:38
|
||
msgid "_Folder Bar"
|
||
msgstr "Barra delle _Cartelle"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:39
|
||
msgid "_Go to Folder..."
|
||
msgstr "_Vai alla cartella..."
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:41
|
||
msgid "_Import..."
|
||
msgstr "_Importa..."
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:42
|
||
msgid "_Move..."
|
||
msgstr "_Sposta..."
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:43
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nuovo"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:44
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Nuova Cartella"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:45
|
||
msgid "_Pilot Settings..."
|
||
msgstr "Impostazioni _Pilot..."
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:46
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Rinomina..."
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:47
|
||
msgid "_Shortcut"
|
||
msgstr "_Collegamento"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:48
|
||
msgid "_Shortcut Bar"
|
||
msgstr "_Barra dei Collegamenti"
|
||
|
||
#: ui/evolution.xml.h:51
|
||
msgid "_Work Offline"
|
||
msgstr "_Lavora Disconnesso"
|
||
|
||
#: ui/my-evolution.xml.h:1
|
||
msgid "Change the settings for the summary"
|
||
msgstr "Modifica le impostazioni del sommario"
|
||
|
||
#: ui/my-evolution.xml.h:4
|
||
msgid "Print summary"
|
||
msgstr "Stampa sommario"
|
||
|
||
#: ui/my-evolution.xml.h:5
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Aggiorna"
|
||
|
||
#: ui/my-evolution.xml.h:6
|
||
msgid "Reload the view"
|
||
msgstr "Aggiorna questa vista"
|
||
|
||
#: ui/my-evolution.xml.h:8
|
||
msgid "_Summary Settings..."
|
||
msgstr "Impostazioni _Sommario..."
|
||
|
||
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
|
||
msgid "Address Cards"
|
||
msgstr "Card con Indirizzo"
|
||
|
||
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
|
||
msgid "By Company"
|
||
msgstr "per Ditta"
|
||
|
||
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
|
||
msgid "Phone List"
|
||
msgstr "Lista di Telefoni"
|
||
|
||
#: views/mail/galview.xml.h:1
|
||
msgid "By Sender"
|
||
msgstr "Per Mittente"
|
||
|
||
#: views/mail/galview.xml.h:2
|
||
msgid "By Status"
|
||
msgstr "Per Status"
|
||
|
||
#: views/mail/galview.xml.h:3
|
||
msgid "By Subject"
|
||
msgstr "Per Oggetto"
|
||
|
||
#: views/mail/galview.xml.h:4
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messaggi"
|
||
|
||
#: views/tasks/galview.xml.h:2
|
||
msgid "With Category"
|
||
msgstr "Con Categoria"
|
||
|
||
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Select a Time Zone"
|
||
msgstr "Selezionare un Fuso Orario"
|
||
|
||
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Selection:"
|
||
msgstr "Selezione:"
|
||
|
||
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Time Zones"
|
||
msgstr "Fuso orario"
|
||
|
||
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
||
"zone.\n"
|
||
" Use the right mouse button to zoom out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usare il tasto sinistro del mouse per ingrandire un'area della mappa e "
|
||
"selezionare un fuso orario.\n"
|
||
" Usare il tasto destro per rimpicciolire."
|
||
|
||
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:189
|
||
msgid "_Current View"
|
||
msgstr "Vista _Corrente"
|
||
|
||
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:216
|
||
msgid "Define Views"
|
||
msgstr "Definisci Viste"
|
||
|
||
#. Translators: These are the first characters of each day of the
|
||
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
|
||
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:428
|
||
msgid "MTWTFSS"
|
||
msgstr "LMMGVSD"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
||
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1071
|
||
msgid "%B %Y"
|
||
msgstr "%B %Y"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:439
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Adesso"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:445
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Oggi"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The time must be in the format: %s"
|
||
msgstr "La data deve essere inserita nel formato: %s"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:59
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltico"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:60
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Europeo Centrale"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:61
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "Cinese"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cirillico"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Greco"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Giapponese"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coreano"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turco"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "Europero Occidentale"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:85
|
||
msgid "Traditional"
|
||
msgstr "Tradizionale"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87
|
||
msgid "Simplified"
|
||
msgstr "Semplificato"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ucraino"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:102
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuovo"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown character set: %s"
|
||
msgstr "Set di caratteri sconosciuto: %s"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:202
|
||
msgid "Enter the character set to use"
|
||
msgstr "Inserire il set di caratteri da usare"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:277
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Altro..."
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:396
|
||
msgid "Character Encoding"
|
||
msgstr "Codifica dei caratteri"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:158
|
||
msgid "Search Editor"
|
||
msgstr "Cerca Editor"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:174
|
||
msgid "Save Search"
|
||
msgstr "Salva Ricerca"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94
|
||
msgid "Add to Saved Searches"
|
||
msgstr "Aggiungi alle Ricerche Salvate"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:95
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:102
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Mostra Tutto"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informazione"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Domanda"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Messaggio"
|
||
|
||
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
|
||
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
|
||
msgid "Don't show this message again."
|
||
msgstr "Non mostrare questo messagio in futuro."
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-search-bar.c:334
|
||
msgid "Sear_ch"
|
||
msgstr "_Cerca"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-search-bar.c:460
|
||
msgid "Find Now"
|
||
msgstr "Trova ora"
|
||
|
||
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:1
|
||
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:1
|
||
msgid "The Personal Addressbook Server"
|
||
msgstr "Server Personale della Rubrica"
|
||
|
||
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:2
|
||
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:2
|
||
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
|
||
msgstr "Server personale del Calendario; fabbrica del calendario"
|
||
|
||
#: wombat/wombat.c:193
|
||
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
|
||
msgstr "setup_vfs(): impossibile inizializzare GNOME-VFS"
|
||
|
||
#: wombat/wombat.c:205
|
||
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
|
||
msgstr "init_corba(): impossibile inizializzare GNOME"
|
||
|
||
#: wombat/wombat.c:218
|
||
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "init_bonobo(): impossibile inizializzare Bonobo"
|