16463 lines
423 KiB
Plaintext
16463 lines
423 KiB
Plaintext
# evolution fr.po
|
|
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 2000.
|
|
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>, 2000-2001
|
|
# Jean-Noël Guiheneuf <jean-noel.guiheneuf@wanadoo.fr>, 2001
|
|
# Frederic Riss <frederic.riss@laposte.net>, 2001
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution 0.16.99\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-10-23 20:06+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-10-23 20:06+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Frederic Riss <frederic.riss@laposte.net>\n"
|
|
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
|
|
msgstr "Utilitaire pour importer des fichiers VCard dans Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports VCard files into Evolution."
|
|
msgstr "Importation fichiers VCard dans Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:59
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:878
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Classer comme :"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:60
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:880
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1602
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62
|
|
msgid "Prim"
|
|
msgstr "Prin."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1587
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:912
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Adjoint"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1588
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1655
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Profession"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69
|
|
msgid "Bus"
|
|
msgstr "Prof."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1591
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Répondeur"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1593
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Société"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66
|
|
msgid "Comp"
|
|
msgstr "Soc."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1594
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1656
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Maison"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:887
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68
|
|
msgid "Org"
|
|
msgstr "Org"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:71
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1598
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Mobile"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1592
|
|
msgid "Car"
|
|
msgstr "Voiture"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1590
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:892
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Fax professionnel"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73
|
|
msgid "Bus Fax"
|
|
msgstr "Fax prof."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1596
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:893
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Fax maison"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1589
|
|
msgid "Business 2"
|
|
msgstr "Travail 2"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75
|
|
msgid "Bus 2"
|
|
msgstr "Prof. 2"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1595
|
|
msgid "Home 2"
|
|
msgstr "Maison 2"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:77
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1597
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:896
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "RNIS"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:78
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:84
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1599
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1657
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:49
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:79
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1600
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:898
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Fax Autre"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:80
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1601
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:899
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:81
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1603
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:900
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:82
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1604
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:901
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:83
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:902
|
|
msgid "TTY"
|
|
msgstr "TTY"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:85
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1630
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:904
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "E-mail 2"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1631
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:905
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "E-mail 3"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:906
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Site Web"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:907
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Service"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88
|
|
msgid "Dep"
|
|
msgstr "Serv"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:908
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Bureau"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Bur."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:909
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:910
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Profession"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91
|
|
msgid "Prof"
|
|
msgstr "Prof"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:911
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Directeur"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92
|
|
msgid "Man"
|
|
msgstr "Dir."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93
|
|
msgid "Ass"
|
|
msgstr "Ass"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:913
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Surnom"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Snom"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:914
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Conjoint(e)"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:915
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97
|
|
msgid "Calendar URI"
|
|
msgstr "URI du Calendrier"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97
|
|
msgid "CALUri"
|
|
msgstr "CalURI"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:916
|
|
msgid "Free-busy URL"
|
|
msgstr "URL Libre-Occupé"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98
|
|
msgid "FBUrl"
|
|
msgstr "FBUrl"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Anniversaire"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99
|
|
msgid "Anniv"
|
|
msgstr "Anniv"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:100
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Date de naissance"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:103
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Catégories"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:104
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Nom de famille"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3713
|
|
msgid "Card: "
|
|
msgstr "Carte : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3715
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nom : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3716
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Prefix: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Préfixe : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3717
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Given: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Donné : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3718
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Additional: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Additionnel : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3719
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Family: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Famille : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3720
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Suffix: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Suffixe : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3734
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Birth Date: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Date de naissance : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3745
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Address:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Adresse :"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3747
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Postal Box: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Boîte postale : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3748
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Ext: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Ext : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3749
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Street: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Rue : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3750
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" City: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Ville : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3751
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Region: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Région : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3752
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Postal Code: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Code postal : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3753
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Country: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Pays : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3766
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Delivery Label: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Label de distribution : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3778
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Telephones:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Téléphones :\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3781
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Telephone:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Téléphone :"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3805
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail :\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3808
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail 2 :"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3827
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mailer: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Messager : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3833
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Time Zone: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fuseau horaire : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3841
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Geo Location: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Situation géographique : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3845
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Business Role: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fonction : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3857
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Org: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Org : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3858
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Nom : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3859
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Unité : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3860
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit2: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Unité 2 : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3861
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit3: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Unité 3 : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3862
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit4: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Unité 4 : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3866
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Categories: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Catégories : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3867
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Comment: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Commentaire : "
|
|
|
|
#. if (crd->sound.prop.used) {
|
|
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
|
|
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
|
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
|
|
#. else
|
|
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
|
#. crd->sound.data);
|
|
#.
|
|
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
|
|
#. }
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3880
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unique String: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Chaîne unique : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3883
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Public Key: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Clé publique : "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4236
|
|
msgid "Multiple VCards"
|
|
msgstr "Multiples VCards"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VCard for %s"
|
|
msgstr "VCard pour %s"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1433
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:49
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1378
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1074
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:172 calendar/gui/main.c:63
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Ne peut initialiser Bonobo"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:259
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2059
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Recherche..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:261
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Chargement"
|
|
|
|
#. need a different error message here.
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:270
|
|
msgid "Error in search expression."
|
|
msgstr "Erreur dans l'expression de recherche."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:467
|
|
msgid "Connecting to LDAP server..."
|
|
msgstr "Connexion au serveur LDAP..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:477
|
|
msgid "Unable to connect to LDAP server."
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:493
|
|
msgid "Waiting for connection to LDAP server..."
|
|
msgstr "Attente de la connexion au serveur LDAP..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:862
|
|
msgid "Adding card to LDAP server..."
|
|
msgstr "Ajout de la carte sur lke serveur LDAP..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:963
|
|
msgid "Removing card from LDAP server..."
|
|
msgstr "Suppression de la carte du serveur LDAP..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1072
|
|
msgid "Modifying card from LDAP server..."
|
|
msgstr "Modification de la carte du serveur LDAP..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2004
|
|
msgid "Receiving LDAP search results..."
|
|
msgstr "Récupération des résultats de recherche LDAP..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2009
|
|
msgid "Restarting search."
|
|
msgstr "Redémarrage de la recherche."
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:241
|
|
msgid "Cursor could not be loaded\n"
|
|
msgstr "Le curseur ne peut être chargé\n"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:254
|
|
msgid "EBook not loaded\n"
|
|
msgstr "EBook non chargé\n"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:997
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:930
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:645
|
|
msgid "Could not start wombat server"
|
|
msgstr "Ne peut démarrer le serveur wombat"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:998
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:931
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:646
|
|
msgid "Could not start wombat"
|
|
msgstr "Ne peut démarrer wombat"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1028
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1031
|
|
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
|
msgstr "Ne peut lire les données du bloc Adresses du Pilot"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
|
|
msgid "A Bonobo control for an address popup."
|
|
msgstr "Un composant Bonobo pour des popup d'adresses."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
|
|
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
|
|
msgstr "Un contrôle Bonobo pour afficher une adresse."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
|
|
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
|
|
msgstr "Un contrôle Bonobo qui affiche un carnet d'adresses."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
|
|
msgstr "Contrôle qui affiche une mini-Card du carnet d'adresses."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
|
|
msgstr "Visualisateur de minicard du carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Evolution component for handling contacts."
|
|
msgstr "Composant pour le traitement des contacts."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
|
|
msgstr "Utilitaire de contrôle Minicard du carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
|
|
msgstr "Utilitaire d'affichage des adresses du carnet"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
|
|
msgstr "Usine à composants pour les popups d'adresse du carnet d'adresse"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
|
|
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
|
|
msgstr "Usine à composants pour l'exemple de composant Carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:300
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:356 shell/e-local-storage.c:173
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:1062
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contacts"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66
|
|
msgid "Folder containing contact information"
|
|
msgstr "Dossier contenant les informations de contact"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68
|
|
msgid "LDAP Server"
|
|
msgstr "Serveur LDAP"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68
|
|
msgid "LDAP server containing contact information"
|
|
msgstr "Serveur LDAP contenant les inforamtions des contacts"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:420
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "Nouveau contact"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:420
|
|
msgid "New _Contact"
|
|
msgstr "Nouveau contact"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:421
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "Nouvelle liste de contacts"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:421
|
|
msgid "New Contact _List"
|
|
msgstr "Nouvelle liste de contacts"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:186
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Éditer le carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
msgid "389"
|
|
msgstr "389"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nom de Compte"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
|
|
msgid "Add Addressbook"
|
|
msgstr "Ajouter un carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
|
|
msgid "Addressbook Sources"
|
|
msgstr "Sources du carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancée"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:179
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Basique"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "_Supprimer"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9
|
|
msgid "Email Address:"
|
|
msgstr "Adresse électronique :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution utilisera cette adresse de courrier électronique pour vous "
|
|
"authentifier sur le serveur"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Un"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:12
|
|
msgid "Search _base:"
|
|
msgstr "_Racine de la recherche :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:13
|
|
msgid "Search s_cope: "
|
|
msgstr "_Domaine de recherche :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:14
|
|
msgid "Server Name"
|
|
msgstr "Nom du serveur"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:15
|
|
msgid "Sub"
|
|
msgstr "Sous"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:16
|
|
msgid "The information below is required in order to add an addressbook. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Les renseignements ci-dessous sont demandés pour ajouter un carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:17
|
|
msgid "This information is not required for most ldap servers. "
|
|
msgstr "Ces renseignements ne sont demandés par la plupart des serveurs LDAP."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"This information is used by your ldap server to specify which nodes are used "
|
|
"in a search. Contact your server administrator for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ces renseignements sont utilisés par votre serveur KDAP pour préciser les "
|
|
"noeuds utilisés dans une recherche. Contactez votre administrateur de "
|
|
"serveur pour plus de renseignements."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your "
|
|
"server administrator for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noeud de base pour toutes vos recherches sur le serveur LDAP. Contactez "
|
|
"votre administrateur de serveur pour plus d'informations."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:20
|
|
msgid "This is the name of the server where your addressbook is located."
|
|
msgstr "Nom du serveur où votre carnet d'adresses est situé."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:21
|
|
msgid "This is the port that your ldap server uses."
|
|
msgstr "C'est le port que votre serveur LDAP utilise."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"This name will be used to identify your account. It is for display purposes "
|
|
"only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce som sera utilisé pour identifier votre compte (dans un but d'affichage "
|
|
"uniquement)."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:23
|
|
msgid "_Account name:"
|
|
msgstr "Nom de Compte"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:24
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 filter/filter.glade.h:7
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:90 my-evolution/my-evolution.glade.h:21
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Ajouter"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:25
|
|
#: filter/filter.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:98
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-calendar.xml.h:39
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Éditer"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:26
|
|
msgid "_My server requires authentication"
|
|
msgstr "Le serveur nécessite une identification"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:27
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "Port :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:28
|
|
msgid "_Server name:"
|
|
msgstr "Nom du serveur :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:168
|
|
msgid "Other Contacts"
|
|
msgstr "Autres contacts"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:464
|
|
msgid "Unable to open addressbook"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:473
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
|
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
|
|
"is down"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous n'avons pu ouvrir ce carnet d'adresses.\n"
|
|
"Vous avez saisi un URI incorrect ou le serveur LDAP est stoppé"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:478
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
|
|
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
|
|
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
|
|
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette version d'Evolution n'a pas le support LDAP\n"
|
|
"Si vous désirez utiliser LDAP dans Evolution, vous\n"
|
|
"devez compiler le programme à partir des sources CVS\n"
|
|
"après voir récupéré OpenLDAP à l'adresse indiquée ci-dessous.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:486
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
|
|
"path exists and that you have permission to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous n'avons pas pu ouvrir ce carnet d'adresse. Vérifiez que le\n"
|
|
"chemin existe que que vous avez la permission d'accès S.V.P."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (utilisateur %s)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:724
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:55
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "N'importe quel champ contient"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:725
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "Le nom contient"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:726
|
|
msgid "Email contains"
|
|
msgstr "L'email contient"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:727
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:59
|
|
msgid "Category is"
|
|
msgstr "La catégorie est"
|
|
|
|
#. We attach subitems below
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:728 widgets/misc/e-filter-bar.h:97
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:104
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avancée..."
|
|
|
|
#. All, unmatched, separator
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:959
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:412
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "Toute catégorie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:999
|
|
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
|
|
msgstr "L'URI que le navigateur de dossier affichera"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
|
|
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
|
|
#. * card.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:178
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(Inconnu)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1629
|
|
msgid "Primary Email"
|
|
msgstr "E-mail principal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579
|
|
msgid "Select an Action"
|
|
msgstr "Sélectionner une action"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create a new contact \"%s\""
|
|
msgstr "Créer un nouveau contact « %s »"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
|
|
msgstr "Ajouter une adresse au contact existant « %s »"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:860
|
|
msgid "Querying Addressbook..."
|
|
msgstr "Interroger le carnet d'adresses..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:935
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:307
|
|
msgid "Edit Contact Info"
|
|
msgstr "Editer Info Contact"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:964
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:486
|
|
msgid "Add to Contacts"
|
|
msgstr "Ajouter aux contacts"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1007
|
|
msgid "Merge E-Mail Address"
|
|
msgstr "Fusionner l'adresse E-Mail"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
|
|
msgid "Disable Queries"
|
|
msgstr "Désactiver les interrogations"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
|
|
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
|
|
msgstr "Activer les Interrogations (Dangereux!)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
|
|
msgstr "Interface de sélection de nom du carnet d'adresses d'Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usine à composants pour l'interface de sélection de noms du carnet "
|
|
"d'adresses d'Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:164
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:766
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:499 filter/filter-filter.c:436
|
|
#: filter/filter-rule.c:613 shell/e-shortcuts-view.c:181
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:179
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Supprimer tout"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:203
|
|
msgid "Send HTML Mail?"
|
|
msgstr "Envoyer un courrier en HTML ?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:406
|
|
msgid "Edit Contact List"
|
|
msgstr "Editer la liste de Contacts"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:424
|
|
msgid "Unnamed Contact List"
|
|
msgstr "Liste de Contacts sans nom"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d not shown)"
|
|
msgstr "(%d cachés)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:507
|
|
msgid "Unnamed Contact"
|
|
msgstr "Contact sans nom"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:524
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is unable to get the addressbook local storage.\n"
|
|
"This may have been caused by the evolution-addressbook component crashing.\n"
|
|
"To help us better understand and ultimately resolve this problem,\n"
|
|
"please send an e-mail to Jon Trowbridge <trow@ximian.com> with a\n"
|
|
"detailed description of the circumstances under which this error\n"
|
|
"occurred. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ne peut pas accéder au stockage local du carnet d'adresses.\n"
|
|
"Ceci peut être du à un plantage du composant evolution-addressbook.\n"
|
|
"Pour nous aider à comprendre et corriger ce problème, veuillez envoyer\n"
|
|
"un courrier à Jon Trowbridge <trow@ximian.com> avec une déscritpion "
|
|
"détaillée\n"
|
|
"des circonstances sous lesquelles cette erreur est survenue. \n"
|
|
"Merci."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:602
|
|
msgid "Select Contacts from Addressbook"
|
|
msgstr "Sélectionnez les contacts dans le carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
|
|
msgid "C_ontaining:"
|
|
msgstr "C_ontenant :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
|
|
msgid "Co_ntacts:"
|
|
msgstr "_Contacts :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
|
|
msgid "F_ind"
|
|
msgstr "_Rechercher"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
|
|
msgid "Select Names"
|
|
msgstr "Sélectionnez des noms"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
|
|
msgid "Show contacts matching the following criteria:"
|
|
msgstr "Afficher les contacts satisfaisant aux critères suivants :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
|
|
msgid "_Category:"
|
|
msgstr "_Catégorie :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Dossier :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
|
|
msgid "_Message Recipients:"
|
|
msgstr "Destinataires du _message :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "Anni_versary:"
|
|
msgstr "Anni_versaire :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
|
|
msgid "B_usiness"
|
|
msgstr "T_ravail"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
|
|
msgid "Business _Fax"
|
|
msgstr "Fax travail"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ca_tégories..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
|
|
msgid "Collaboration"
|
|
msgstr "Collaboration"
|
|
|
|
#. Construct the app
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1236
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Éditeur de contacts"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:184
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Détails"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
|
|
msgid "F_ree/Busy URL:"
|
|
msgstr "URL Lib_re/-Occupé :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
|
|
msgid "File A_s:"
|
|
msgstr "C_lasser comme :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"If this person publishes free/busy or other calendar information on the "
|
|
"Internet, enter the address\n"
|
|
"of that information here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cette personne publie sur Internet son information Libre/Occupé, \n"
|
|
"saisissez ici l'emplacement de cette information."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
|
|
msgid "New phone type"
|
|
msgstr "Nouveau type de téléphone"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "No_tes :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
|
|
msgid "Organi_zation:"
|
|
msgstr "_Organisation :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
|
|
msgid "Phone Types"
|
|
msgstr "Types de téléphones"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
|
|
msgid "Wants to receive _HTML mail"
|
|
msgstr "Veut recevoir des messages _HTML"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
|
|
msgid "_Address..."
|
|
msgstr "Adre_sse..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
|
|
msgid "_Assistant's name:"
|
|
msgstr "Nom de l'A_djoint :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "_Date de naissance :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "Travail"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
|
|
msgid "_Contacts..."
|
|
msgstr "_Contacts..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:690 filter/filter.glade.h:8
|
|
#: mail/folder-browser.c:1461 mail/mail-config.glade.h:96
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-mail-message.xml.h:94
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:35
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Supprimer"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Service :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
|
|
msgid "_Full Name..."
|
|
msgstr "_Nom complet..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "Maison"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
|
|
msgid "_Job title:"
|
|
msgstr "Fonct_ion :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
|
|
msgid "_Manager's Name:"
|
|
msgstr "Nom du _directeur :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
|
|
msgid "_Mobile"
|
|
msgstr "Mobile"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "Sur_nom :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "_Bureau :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Profession :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
|
|
msgid "_Public Calendar URL:"
|
|
msgstr "Url du calendrier _public :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "_Conjoint(e) :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
|
|
msgid "_This is the mailing address"
|
|
msgstr "Adresse de la liste de diffusion"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
|
|
msgid "_Web page address:"
|
|
msgstr "Adresse page _Web :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete this contact?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes-vous sûr de vouloir \n"
|
|
"supprimer ce contact ?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:3
|
|
msgid "Delete Contact?"
|
|
msgstr "Supprimer le contact ?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:754
|
|
msgid "This contact belongs to these categories:"
|
|
msgstr "Ce contact appartient à ces catégories : "
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1605
|
|
msgid "TTY/TDD"
|
|
msgstr "TTY/TDD"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
|
|
msgstr "Ne peut trouver un widget pour un champ : « %s »"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:284
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "Ajout express de contact"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:286
|
|
msgid "Edit Full"
|
|
msgstr "Éditer entièrement"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:312
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:879
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nom complet"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:318
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:107
|
|
msgid "card.vcf"
|
|
msgstr "card.vcf"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:171
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "liste"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already exists\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s existe déjà\n"
|
|
"Voulez vous l'écraser ?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Address _2:"
|
|
msgstr "Adresse _2 :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
msgstr "Afghanistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
|
|
msgid "Albania"
|
|
msgstr "Albanie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
|
|
msgid "Algeria"
|
|
msgstr "Algérie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
msgstr "Samoa (US)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
|
|
msgid "Andorra"
|
|
msgstr "Andorre"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
|
|
msgid "Angola"
|
|
msgstr "Angola"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
msgstr "Anguilla"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
msgstr "Antartique"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
|
|
msgid "Antigua And Barbuda"
|
|
msgstr "Antigua et Barbuda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Argentine"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
|
|
msgid "Armenia"
|
|
msgstr "Arménie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
|
|
msgid "Aruba"
|
|
msgstr "Aruba"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Australie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:15
|
|
msgid "Austria"
|
|
msgstr "Autriche"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:16
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
msgstr "Azerbaïdjan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:17
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
msgstr "Bahamas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:18
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
msgstr "Bahreïn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:19
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
msgstr "Bangladesh"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:20
|
|
msgid "Barbados"
|
|
msgstr "Barbade"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:21
|
|
msgid "Belarus"
|
|
msgstr "Biélorussie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:22
|
|
msgid "Belgium"
|
|
msgstr "Belgique"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:23
|
|
msgid "Belize"
|
|
msgstr "Belize"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:24
|
|
msgid "Benin"
|
|
msgstr "Bénin"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:25
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
msgstr "Bermudes"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:26
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
msgstr "Bhoutan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:27
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
msgstr "Bolivie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:28
|
|
msgid "Bosnia And Herzegowina"
|
|
msgstr "Bosnie Herzégovine"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:29
|
|
msgid "Botswana"
|
|
msgstr "Botswana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:30
|
|
msgid "Bouvet Island"
|
|
msgstr "Ile Bouvet"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:31
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Brésil"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:32
|
|
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
msgstr "Territoire britannique de l'océan Indien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:33
|
|
msgid "British Virgin Islands"
|
|
msgstr "Iles Vierges Britanniques"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:34
|
|
msgid "Brunei Darussalam"
|
|
msgstr "Brunéi et Darussalam"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:35
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr "Bulgarie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:36
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
msgstr "Burkina-Faso"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:37
|
|
msgid "Burundi"
|
|
msgstr "Burundi"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:38
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
msgstr "Cambodge"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:39
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
msgstr "Cameroun"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:40
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canada"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:41
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
msgstr "Cap Vert"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:42
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
msgstr "Iles Caïman"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:43
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
msgstr "République Centre-Africaine"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:44
|
|
msgid "Chad"
|
|
msgstr "Tchad"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:45
|
|
msgid "Check Address"
|
|
msgstr "Verifiez l'adresse"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:46
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr "Chili"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:47
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "Chine"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:48
|
|
msgid "Christmas Island"
|
|
msgstr "Ile Christmas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:49
|
|
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
|
msgstr "Iles Cocos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:50
|
|
msgid "Colombia"
|
|
msgstr "Colombie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:51
|
|
msgid "Comoros"
|
|
msgstr "Comores"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:52
|
|
msgid "Congo"
|
|
msgstr "Congo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:53
|
|
msgid "Cook Islands"
|
|
msgstr "Iles Cook"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:54
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
msgstr "Costa Rica"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:55
|
|
msgid "Cote d'Ivoire"
|
|
msgstr "Côte d'Ivoire"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:56
|
|
msgid "Countr_y:"
|
|
msgstr "_Pays :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:57
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr "Croatie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:58
|
|
msgid "Cuba"
|
|
msgstr "Cuba"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:59
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
msgstr "Chypre"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:60
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr "République Tchèque"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:61
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Danemark"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:62
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
msgstr "Djibouti"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:63
|
|
msgid "Dominica"
|
|
msgstr "Dominique"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:64
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
msgstr "République Dominicaine"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:65
|
|
msgid "East Timor"
|
|
msgstr "Timor Oriental"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:66
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
msgstr "Equateur"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:67
|
|
msgid "Egypt"
|
|
msgstr "Egypte"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:68
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
msgstr "Salvador"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:69
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
msgstr "Guinée Equatoriale"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:70
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
msgstr "Erithrée"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:71
|
|
msgid "Estonia"
|
|
msgstr "Estonie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:72
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
msgstr "Ethiopie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:73
|
|
msgid "Falkland Islands"
|
|
msgstr "Iles Malouines"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:74
|
|
msgid "Faroe Islands"
|
|
msgstr "Iles Feroe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:75
|
|
msgid "Fiji"
|
|
msgstr "Iles Fidji"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:76
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finlande"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:77
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "France"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:78
|
|
msgid "French Guiana"
|
|
msgstr "Guyane Française"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:79
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
msgstr "Polynésie Francaise"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:80
|
|
msgid "French Southern Territories"
|
|
msgstr "Terres Australes Françaises"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:81
|
|
msgid "Gabon"
|
|
msgstr "Gabon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:82
|
|
msgid "Gambia"
|
|
msgstr "Gambie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:83
|
|
msgid "Georgia"
|
|
msgstr "Géorgie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:84
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Allemagne"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:85
|
|
msgid "Ghana"
|
|
msgstr "Ghana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:86
|
|
msgid "Gibraltar"
|
|
msgstr "Gibraltar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:87
|
|
msgid "Greece"
|
|
msgstr "Grèce"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:88
|
|
msgid "Greenland"
|
|
msgstr "Groenland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:89
|
|
msgid "Grenada"
|
|
msgstr "Grenade"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:90
|
|
msgid "Guadeloupe"
|
|
msgstr "Guadeloupe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:91
|
|
msgid "Guam"
|
|
msgstr "Guaam"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:92
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
msgstr "Guatémala"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:93
|
|
msgid "Guinea"
|
|
msgstr "Guinée"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:94
|
|
msgid "Guinea-bissau"
|
|
msgstr "Guinée Bissau"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:95
|
|
msgid "Guyana"
|
|
msgstr "Guyana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:96
|
|
msgid "Haiti"
|
|
msgstr "Haiti"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:97
|
|
msgid "Heard And McDonald Islands"
|
|
msgstr "Iles Heard et McDonald"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:98
|
|
msgid "Holy See"
|
|
msgstr "Vatican"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:99
|
|
msgid "Honduras"
|
|
msgstr "Honduras"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:100
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr "Hong Kong"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:101
|
|
msgid "Hungary"
|
|
msgstr "Hongrie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:102
|
|
msgid "Iceland"
|
|
msgstr "Islande"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:103
|
|
msgid "India"
|
|
msgstr "Inde"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:104
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
msgstr "Indonésie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:105
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "Irlande"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:106
|
|
msgid "Israel"
|
|
msgstr "Israël"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:107
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "Italie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:108
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
msgstr "Jamaïque"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:109
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:110
|
|
msgid "Jordan"
|
|
msgstr "Jordanie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:111
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
msgstr "Kazakhstan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:112
|
|
msgid "Kenya"
|
|
msgstr "Kenya"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:113
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
msgstr "Kiribati"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:114
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
msgstr "Koweit"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:115
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
msgstr "Kyrghiztan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:116
|
|
msgid "Laos"
|
|
msgstr "Laos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:117
|
|
msgid "Latvia"
|
|
msgstr "Lettonie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:118
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
msgstr "Liban"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:119
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
msgstr "Lesotho"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:120
|
|
msgid "Liberia"
|
|
msgstr "Libéria"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:121
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
msgstr "Liechtenstein"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:122
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
msgstr "Lithuanie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:123
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
msgstr "Luxembourg"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:124
|
|
msgid "Macau"
|
|
msgstr "Macao"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:125
|
|
msgid "Macedonia"
|
|
msgstr "Macédoine"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:126
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
msgstr "Madagascar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:127
|
|
msgid "Malawi"
|
|
msgstr "Malawi"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:128
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
msgstr "Malaisie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:129
|
|
msgid "Maldives"
|
|
msgstr "Maldives"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:130
|
|
msgid "Mali"
|
|
msgstr "Mali"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:131
|
|
msgid "Malta"
|
|
msgstr "Malte"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:132
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
msgstr "Iles Marshall"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:133
|
|
msgid "Martinique"
|
|
msgstr "Martinique"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:134
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
msgstr "Mauritanie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:135
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
msgstr "Maurice"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:136
|
|
msgid "Mayotte"
|
|
msgstr "Mayotte"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:137
|
|
msgid "Mexico"
|
|
msgstr "Mexique"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:138
|
|
msgid "Micronesia"
|
|
msgstr "Micronésie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:139
|
|
msgid "Monaco"
|
|
msgstr "Monaco"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:140
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
msgstr "Mongolie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:141
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
msgstr "Montserrat"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:142
|
|
msgid "Morocco"
|
|
msgstr "Maroc"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:143
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
msgstr "Mozambique"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:144
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:145
|
|
msgid "Namibia"
|
|
msgstr "Nanibie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:146
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:147
|
|
msgid "Nepal"
|
|
msgstr "Népal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:148
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
msgstr "Pays-Bas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:149
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
msgstr "Antilles Néerlandaises"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:150
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
msgstr "Nouvelle Calédonie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:151
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "Nouvelle Zélande"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:152
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
msgstr "Nicaragua"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:153
|
|
msgid "Niger"
|
|
msgstr "Niger"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:154
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
msgstr "Nigéria"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:155
|
|
msgid "Niue"
|
|
msgstr "Niue"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:156
|
|
msgid "Norfolk Island"
|
|
msgstr "Ile Norfolk"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:157
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
msgstr "Iles Marianes"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:158
|
|
msgid "Norway"
|
|
msgstr "Norvège"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:159
|
|
msgid "Oman"
|
|
msgstr "Oman"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:160
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
msgstr "Pakistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:161
|
|
msgid "Palau"
|
|
msgstr "Palau"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:162
|
|
msgid "Palestinian Territory"
|
|
msgstr "Territoire paléstinien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:163
|
|
msgid "Panama"
|
|
msgstr "Panama"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:164
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
msgstr "Papouasie Nouvelle Guinée"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:165
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
msgstr "Paraguay"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:166
|
|
msgid "Peru"
|
|
msgstr "Pérou"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:167
|
|
msgid "Philippines"
|
|
msgstr "Philippines"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:168
|
|
msgid "Pitcairn"
|
|
msgstr "Pitcairn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:169
|
|
msgid "Poland"
|
|
msgstr "Pologne"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:170
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Portugal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:171
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
msgstr "Prto Rico"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:172
|
|
msgid "Qatar"
|
|
msgstr "Quatar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:173
|
|
msgid "Republic Of Korea"
|
|
msgstr "Corée"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:174
|
|
msgid "Republic Of Moldova"
|
|
msgstr "Moldavie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:175
|
|
msgid "Reunion"
|
|
msgstr "La Réunion"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:176
|
|
msgid "Romania"
|
|
msgstr "Roumanie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:177
|
|
msgid "Russian Federation"
|
|
msgstr "Russie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:178
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
msgstr "Rwanda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:179
|
|
msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
|
msgstr "St Kitts et Nevis"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:180
|
|
msgid "Saint Lucia"
|
|
msgstr "Sainte Lucie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:181
|
|
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
|
|
msgstr "Saint Vincent et Les Grenadines"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:182
|
|
msgid "Samoa"
|
|
msgstr "Samoa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:183
|
|
msgid "San Marino"
|
|
msgstr "San Marin"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:184
|
|
msgid "Sao Tome And Principe"
|
|
msgstr "Säo Tome et Pricipe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:185
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
msgstr "Arabie Saoudite"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:186
|
|
msgid "Senegal"
|
|
msgstr "Sénégal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:187
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
msgstr "Seychelles"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:188
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
msgstr "Sierra Leone"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:189
|
|
msgid "Singapore"
|
|
msgstr "Singapour"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:190
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
msgstr "Slovaquie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:191
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
msgstr "Slovénie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:192
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
msgstr "Iles Salomon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:193
|
|
msgid "Somalia"
|
|
msgstr "Somalie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:194
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr "Afrique du Sud"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:195
|
|
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
|
|
msgstr "Georgie du Sud et Iles Sandwitch"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:196
|
|
msgid "Spain"
|
|
msgstr "Espagne"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:197
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
msgstr "Sri Lanka"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:198
|
|
msgid "St. Helena"
|
|
msgstr "St Hélène"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:199
|
|
msgid "St. Pierre And Miquelon"
|
|
msgstr "St Pierre et Miquelon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:200
|
|
msgid "Sudan"
|
|
msgstr "Soudan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:201
|
|
msgid "Suriname"
|
|
msgstr "Surinam"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:202
|
|
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
|
|
msgstr "Iles Jan Mayen et Spitzberg"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:203
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
msgstr "Swaziland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:204
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Suède"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:205
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
msgstr "Suisse"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:206
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
msgstr "Taiwan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:207
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
msgstr "Tajikistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:208
|
|
msgid "Thailand"
|
|
msgstr "Thailande"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:209
|
|
msgid "Togo"
|
|
msgstr "Togo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:210
|
|
msgid "Tokelau"
|
|
msgstr "Tokelau"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:211
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "Tonga"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:212
|
|
msgid "Trinidad And Tobago"
|
|
msgstr "Trinidad et Tobago"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:213
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
msgstr "Tunisie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:214
|
|
msgid "Turkey"
|
|
msgstr "Turquie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:215
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
msgstr "Turkmenistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:216
|
|
msgid "Turks And Caicos Islands"
|
|
msgstr "Iles Turks et Caïques"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:217
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
msgstr "Tuvalu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:218
|
|
msgid "U.S. Virgin Islands"
|
|
msgstr "Iles Vierges (US)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:219
|
|
msgid "Uganda"
|
|
msgstr "Ouganda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:220
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
msgstr "Ukraine"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:221
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
msgstr "Emirats Unis"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:222
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Grande Bretagne"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:223
|
|
msgid "United Republic Of Tanzania"
|
|
msgstr "Tanzanie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:224
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "Etats Unis"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:225
|
|
msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
|
msgstr "Iles isolées (US)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:226
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
msgstr "Uruguay"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:227
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
msgstr "Uzbékistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:228
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
msgstr "Vanuatu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:229
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
msgstr "Vénézuéla"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:230
|
|
msgid "Viet Nam"
|
|
msgstr "Vietnam"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:231
|
|
msgid "Wallis And Futuna Islands"
|
|
msgstr "Iles Wallis et Futuna"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:232
|
|
msgid "Western Sahara"
|
|
msgstr "Sahara Occidental"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:233
|
|
msgid "Yemen"
|
|
msgstr "Yémen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:234
|
|
msgid "Yugoslavia"
|
|
msgstr "Yougoslavie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:235
|
|
msgid "Zambia"
|
|
msgstr "Zambie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:236
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
msgstr "Zimbabwe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:237
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "A_dresse :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:238
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Ville :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:239
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "_Boîte postale :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:240
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "État/Pro_vince :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:241
|
|
msgid "_ZIP Code:"
|
|
msgstr "_Code postal :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
msgid "Check Full Name"
|
|
msgstr "Vérifier le nom complet"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr "Monsieur"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Jr"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Mlle"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "M."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Mme"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Prénom :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_Nom :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "Second préno_m :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "_Suffixe :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titre :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
|
|
msgid "List _name:"
|
|
msgstr "_Nom de liste :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membres"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
|
|
msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saisissez une adresse électronique ou déplacez un contact dans la liste ci-"
|
|
"dessous"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "_Cacher les adresses lors de l'envoi d'un E-mail à cette liste"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 filter/filter.glade.h:10
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Effacer"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
|
|
msgid "contact-list-editor"
|
|
msgstr "Éditeur de liste de contacts"
|
|
|
|
#. Construct the app
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:229
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "Éditeur de liste de contacts"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Add Anyway"
|
|
msgstr "Ajouter de toute façon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "Contact dupliqué détecté"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "Nouveau contact"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "Contact initial : "
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nom ou l'adresse E-mail de ce contact existe déjà\n"
|
|
"dans ce dossier. Voulez vous quand même l'ajouter ?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Change Anyway"
|
|
msgstr "Changer de toute façon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "Contact Modifié :"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "Contact en conflit"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The changed email or name of this contact already\n"
|
|
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nom ou l'adresse E-mail modifié de ce contact existe déjà\n"
|
|
"dans ce dossier. Voulez vous quand même l'ajouter ?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:146
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:243
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Recherche avancée"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:152
|
|
#: mail/mail-search.c:264
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:127
|
|
msgid "No cards"
|
|
msgstr "Pas de cartes"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:130
|
|
msgid "1 card"
|
|
msgstr "1 carte"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d cards"
|
|
msgstr "%d cartes"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:139
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:268
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:700
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:762
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1434
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
|
|
msgid "Save as VCard"
|
|
msgstr "Enregistrer comme VCard"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:267
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:269
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:763
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
|
|
msgid "Forward Contact"
|
|
msgstr "Faire suivre au contact"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:270
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:764
|
|
msgid "Send Message to Contact"
|
|
msgstr "Envoyer un _message au contact"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:271
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:765
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:66
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:2
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimer"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:273
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:767
|
|
msgid "Print Envelope"
|
|
msgstr "Imprimer En_veloppe..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:275
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:769 filter/libfilter-i18n.h:11
|
|
#: mail/mail-accounts.c:281 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:17
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:452
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "Erreur lors de la modification de la carte"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:972
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Succès"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:340 shell/e-shell.c:1875
|
|
#: shell/e-storage.c:529 shell/evolution-shell-component.c:1009
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erreur inconnue"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36
|
|
msgid "Repository offline"
|
|
msgstr "Repository Hors ligne"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 shell/e-storage.c:517
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1000
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Permission refusée"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38
|
|
msgid "Card not found"
|
|
msgstr "Carte non trouvée"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39
|
|
msgid "Card ID already exists"
|
|
msgstr "L'ID de la carte existe déjà"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protocole non supporté"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:756 calendar/gui/calendar-model.c:1205
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:483 camel/camel-service.c:608
|
|
#: camel/camel-service.c:644
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annulée"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:42
|
|
msgid "Other error"
|
|
msgstr "Autre Erreur"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "Ajout liste : Erreur"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
|
|
msgid "Error adding card"
|
|
msgstr "Ajout carte : Erreur"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "Modification de liste : Erreur"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "Suppression de liste : Erreur"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307
|
|
msgid "Error removing card"
|
|
msgstr "Suppression de carte : Erreur"
|
|
|
|
#. Translators: put here a list of labels you want to see on buttons in
|
|
#. addressbook. You may use any character to separate labels but it must
|
|
#. also be placed at the begining ot the string
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:407
|
|
msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
|
|
msgstr ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
|
|
|
|
#. Translators: put here a list of characters that correspond to buttons
|
|
#. in addressbook. You may use any character to separate labels but it
|
|
#. must also be placed at the begining ot the string.
|
|
#. Use lower case letters if possible.
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:412
|
|
msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
|
|
msgstr ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:877
|
|
msgid "* Click here to add a contact *"
|
|
msgstr "* Cliquez ici pour ajouter un contact *"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:881
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Téléphone Principal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:882
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Téléphone Adjoint"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:883
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Téléphone Travail"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:884
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Répondeur"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:885
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Téléphone Société"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:886
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Téléphone Maison"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:888
|
|
msgid "Business Address"
|
|
msgstr "Adresse Travail"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:889
|
|
msgid "Home Address"
|
|
msgstr "Adresse Maison"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:890
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Téléphone Mobile"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:891
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Téléphone Voiture"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:894
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "Téléphone Travail 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:895
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "Téléphone Maison 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:897
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Autre Téléphone"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:903
|
|
msgid "Other Address"
|
|
msgstr "Autre adresse"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "and %d other cards."
|
|
msgstr "et %d autres cartes."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:185
|
|
msgid "and one other card."
|
|
msgstr "et une autre carte."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:307
|
|
msgid "Save in addressbook"
|
|
msgstr "Enregistrer dans le carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il n'y a aucun éléments à afficher dans cette vue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-cliquez ici pour créer un nouveau Contact."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Vue carte : "
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "10 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "10 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
|
|
msgid "8 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "8 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
|
|
msgid "Blank forms at end:"
|
|
msgstr "Formulaires vierges à la fin :"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Corps"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Bas :"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Dimensions :"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
|
|
msgid "F_ont..."
|
|
msgstr "Police..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Polices"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Pied de page :"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "En-tête"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "En-tête/Pied de page"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "En-têtes"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
|
|
msgid "Headings for each letter"
|
|
msgstr "En-têtes pour chaque lettre"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Hauteur :"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
|
|
msgid "Immediately follow each other"
|
|
msgstr "Se suivent immédiatement"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
|
|
msgid "Include:"
|
|
msgstr "Inclure :"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paysage"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Gauche :"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
|
|
msgid "Letter tabs on side"
|
|
msgstr "Sélecteurs de lettre sur le coté"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marges"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Nombre de colonnes :"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientation"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Page"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
|
|
msgid "Page Setup:"
|
|
msgstr "Configuration de la page :"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papier"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
|
|
msgid "Paper source:"
|
|
msgstr "Source papier :"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portrait"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Aperçu :"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
|
|
msgid "Print using gray shading"
|
|
msgstr "Imprimer en utilisant un ombrage gris"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
|
|
msgid "Reverse on even pages"
|
|
msgstr "Impression opposée sur les pages paires"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Droite :"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
|
|
msgid "Sections:"
|
|
msgstr "Sections :"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Ombrage"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Taille :"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
|
|
msgid "Start on a new page"
|
|
msgstr "Démarrer sur une nouvelle page"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
|
|
msgid "Style name:"
|
|
msgstr "Nom du style :"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Haut :"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type :"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largeur :"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
|
|
msgid "_Font..."
|
|
msgstr "_Police..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1112
|
|
msgid "Print cards"
|
|
msgstr "Imprimer les cartes"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1172
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1194
|
|
msgid "Print card"
|
|
msgstr "Imprimer la carte"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:216
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:237
|
|
msgid "Print envelope"
|
|
msgstr "Imprimer l'enveloppe"
|
|
|
|
#: calendar/cal-util/cal-util.c:425 calendar/cal-util/cal-util.c:447
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:407 mail/message-list.c:651
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Haute"
|
|
|
|
#: calendar/cal-util/cal-util.c:427 calendar/cal-util/cal-util.c:449
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1705
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:408 mail/message-list.c:650
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: calendar/cal-util/cal-util.c:429 calendar/cal-util/cal-util.c:451
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:409 mail/message-list.c:649
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Basse"
|
|
|
|
#. An empty string is the same as 'None'.
|
|
#: calendar/cal-util/cal-util.c:445
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:410
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indéfinie"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:886
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
|
|
msgid "Error while communicating with calendar server"
|
|
msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur de calendrier"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1012
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1015
|
|
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
|
msgstr "Impossible de lire les données du block Calendrier du Pilot"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:708
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:711
|
|
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "Impossible de lire les données du bloc « A faire » du Pilot"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
|
|
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
|
|
msgstr "Un contrôle Bonobo qui affiche un calendrier."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Evolution calendar executive summary component."
|
|
msgstr "Composant « Résumé du calendrier » du Résumé d'Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
|
|
msgstr "Afficheur Calendrier iTip/iMip"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Evolution component for handling the calendar."
|
|
msgstr "Composant pour le traitement du calendrier"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
|
|
msgstr "Utilitaire pour le composant Résumé Calendrier."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
|
|
msgstr "Utilitaire de contrôle de la vue iTip du Calendrier"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the sample Calendar control"
|
|
msgstr "Utilitaire de contrôle du Calendrier"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usine à composants pour centraliser les éditeurs de composants du calendrier"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9
|
|
msgid "Factory to create a component editor factory"
|
|
msgstr "Usine à composants pour créer les usines à éditeurs de composant"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Alarm notification service"
|
|
msgstr "Service de notification d'alarme"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the alarm notification service"
|
|
msgstr "Utilitaire pour le service de notification d'alarme"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215
|
|
msgid "Starting:"
|
|
msgstr "Débute : "
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:217
|
|
msgid "Ending:"
|
|
msgstr "Fini : "
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:258
|
|
msgid "Evolution Alarm"
|
|
msgstr "Alarme d'Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:350
|
|
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
msgstr "Alarme le %A %d %b %Y %H:%M"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
|
|
msgid "C_lose"
|
|
msgstr "_Fermer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
|
|
msgid "Snoo_ze"
|
|
msgstr "Sieste"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
|
|
msgid "Snooze time (minutes)"
|
|
msgstr "Durée de la sieste (minutes)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
|
|
msgid "_Edit appointment"
|
|
msgstr "Éditer le rendez-vous"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:663
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Aucune description disponible."
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:723
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
"a normal reminder dialog box instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ne supporte pas encore les pense-bêtes du \n"
|
|
"calendrier avec notification par courrier élèctronique. \n"
|
|
"Toutefois ce pense-bête a été configurer pour envoyuer \n"
|
|
"un courrier. Evolution affichera une fenêtre \n"
|
|
"d'avertissement classique à la place."
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger.\n"
|
|
"This reminder is configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un pense-bête du calendrier d'Evolution est sur le point d'être activé.\n"
|
|
"Il est configuré pour lancer le programme suivant :\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voulez-vous vraiment lancer ce programme ?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:167 calendar/gui/main.c:58
|
|
msgid "Could not initialize GNOME"
|
|
msgstr "Ne peut initialiser GNOME"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:175 calendar/gui/main.c:106
|
|
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
|
|
msgstr "Ne peut initialiser gnome-vfs"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:182
|
|
msgid "Could not create the alarm notify service"
|
|
msgstr "Impossible de créer le service de notification d'alarme"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:187
|
|
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
|
|
msgstr "Impossible de créer l'usine à services de notification d'alarme"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:439
|
|
msgid "%A %d %B %Y"
|
|
msgstr "%A %d %B %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:442 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:1401 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:444 calendar/gui/calendar-commands.c:449
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:451
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:462 calendar/gui/calendar-commands.c:469
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:475 calendar/gui/calendar-commands.c:477
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%A %d %B %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:467
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1446
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d %B"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:677
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut créer la vue du calendrier. Veuillez vérifier la configuration "
|
|
"d'ORBit et d'OAF."
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:417 calendar/gui/calendar-model.c:998
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:386
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privé"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:420 calendar/gui/calendar-model.c:1000
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:387
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidentiel"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:423 calendar/gui/e-calendar-table.c:385
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "_Public"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:529
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:529
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:531
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:531
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:596 calendar/gui/calendar-model.c:1151
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:459
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:598 calendar/gui/e-calendar-table.c:460
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401 shell/evolution-shell-component.c:994
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Occupé"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:747 calendar/gui/calendar-model.c:1199
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:480
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Non démarrée"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:750 calendar/gui/calendar-model.c:1201
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:481
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "En cours"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:753 calendar/gui/calendar-model.c:1203
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:482 calendar/gui/e-meeting-model.c:315
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:338
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Achevée"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1056
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"La position géographique doit être entrée dans le format :\n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#. An empty string is the same as 'None'.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1197 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:313
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1448
|
|
#: mail/mail-accounts.c:143 mail/mail-accounts.c:390
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:47
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:203
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:453
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1453 widgets/misc/e-dateedit.c:1568
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucune"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1707
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Récurrant"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1709
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Attribué"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1715 calendar/gui/e-meeting-model.c:287
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:297 calendar/gui/e-meeting-model.c:523
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:719
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1715 calendar/gui/e-meeting-model.c:299
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:720
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#. No time range is set, so don't start a query
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:2014 calendar/gui/e-day-view.c:1675
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:1182
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:149 views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "Vue journalière"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:152 views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "Vue hebdomadaire de travail"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:155 views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "Vue hebdomadaire"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:158 views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Vue mensuelle"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:56
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "Le résumé contient"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:57
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "La description contient"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:58
|
|
msgid "Comment contains"
|
|
msgstr "Le commentaire contient"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:416 mail/mail-ops.c:1075
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "Différent"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:64 my-evolution/my-evolution.glade.h:7
|
|
#: shell/e-local-storage.c:172 shell/e-shortcuts.c:1056
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendrier"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:65
|
|
msgid "Folder containing appointments and events"
|
|
msgstr "Dossier contenant des rendez-vous et des événements"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:69 calendar/gui/print.c:1723
|
|
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:241 my-evolution/e-summary-tasks.c:257
|
|
#: shell/e-local-storage.c:178 shell/e-shortcuts.c:1059
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tâches"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:70
|
|
msgid "Folder containing to-do items"
|
|
msgstr "Dossier contenant des éléments « À Faire »"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:642 ui/evolution-calendar.xml.h:7
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Crée un nouveau rendez-vous"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:643 calendar/gui/e-day-view.c:3441
|
|
msgid "New _Appointment"
|
|
msgstr "Nouveau _rendez-vous"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:648 ui/evolution-calendar.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Crée une nouvelle tâche"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:649
|
|
msgid "New _Task"
|
|
msgstr "Nouvelle _tâche"
|
|
|
|
#: calendar/gui/control-factory.c:128
|
|
msgid "The URI that the calendar will display"
|
|
msgstr "L'URI que le calendrier affichera"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:359
|
|
msgid "Audio Alarm Options"
|
|
msgstr "Options d'alarme sonore"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:368
|
|
msgid "Message Alarm Options"
|
|
msgstr "Options Message d'Alarme"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:377
|
|
msgid "Mail Alarm Options"
|
|
msgstr "Options Alarme E-mail"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:386
|
|
msgid "Program Alarm Options"
|
|
msgstr "Options Alarm Programme"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:395
|
|
msgid "Unknown Alarm Options"
|
|
msgstr "Options Alarme inconnue"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
|
|
msgid "Alarm Repeat"
|
|
msgstr "Répétition Alarme"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2
|
|
msgid "Message to Display"
|
|
msgstr "Message à afficher"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3
|
|
msgid "Play sound:"
|
|
msgstr "Émettre Son : "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4
|
|
msgid "Repeat the alarm"
|
|
msgstr "Répéter l'alarme"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5
|
|
msgid "Run program:"
|
|
msgstr "Lancer programme"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This is an email reminder, but Evolution does not yet support this kind of "
|
|
"reminders. You will not be able to edit the options for this reminder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci est sensé être un pense-bête par email, mais Evolution ne supporte "
|
|
"pas \n"
|
|
"encore ce type de pense-bête. Vous ne pourrez pas éditer ses options."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7
|
|
msgid "With these arguments:"
|
|
msgstr "Avec ces arguments :"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "jours"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "toutes les"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "heures"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days"
|
|
msgstr " %d jours"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:310
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr " 1 jour"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d weeks"
|
|
msgstr " %d semaines"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:318
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr " 1 semaine"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours"
|
|
msgstr " %d heures"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:326
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr " 1 heure"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes"
|
|
msgstr " %d minutes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:334
|
|
msgid "1 minute"
|
|
msgstr " 1 minute"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d seconds"
|
|
msgstr " %d secondes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:342
|
|
msgid "1 second"
|
|
msgstr " 1 seconde"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:371
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Emettre un son"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:375
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3
|
|
msgid "Display a message"
|
|
msgstr "Afficher un message"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:379
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "Envoyer un E-mail"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:383
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Lancer un programme"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:389
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "Action inconnue à exécuter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s avant le début du rendez-vous"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s après le début du rendez-vous"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s au début du rendez-vous"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s avant la fin du rendez-vous"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s après la fin du rendez-vous"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s à la fin du rendez-vous"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at an unknown time"
|
|
msgstr "%s à un moment inconnu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%s à %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr "%s pour un type d'activation inconnu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
|
|
msgid "Basics"
|
|
msgstr "Basique"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
|
|
msgid "Date/Time:"
|
|
msgstr "Date/Heure :"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Rappels"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:683 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Résumé :"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
|
|
msgid "_Options..."
|
|
msgstr "_Options..."
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 filter/libfilter-i18n.h:2
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "aprés le"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:6
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "avant le"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "jour(s)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "Fin du rendez-vous"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "heure(s)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:120
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minute(s)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "Début du rendez-vous"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "05 minutes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 minutes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 minutes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 minutes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60 minutes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Calendar and Tasks Settings"
|
|
msgstr "Paramètrage du calendrier et des tâches"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Color for overdue tasks"
|
|
msgstr "Couleur des tâches en retard"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Color for tasks due today"
|
|
msgstr "Couleur des tâches du jour"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Create new appointments with a default _reminder"
|
|
msgstr "Créer un nouveau rendez-vous avec un _rappel par défaut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Jours"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "First day of wee_k:"
|
|
msgstr "_Premier jour de la semaine :"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:957
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vendredi"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Heures"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:953
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lundi"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "O_verdue tasks:"
|
|
msgstr "Tâches en _retard :"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Samedi"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Show appointment _end times in week and month views"
|
|
msgstr "Afficher l'heure de fin des rendez-vous"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Show week _numbers in date navigator"
|
|
msgstr "Afficher les numéros de semaine"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Sta_rt of day:"
|
|
msgstr "_Début de la journée :"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "Su_n"
|
|
msgstr "_Dim"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:959
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Dimanche"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "_Jeu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
|
|
msgid "T_ue"
|
|
msgstr "_Mar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
|
|
msgid "Tas_ks due today:"
|
|
msgstr "_Tâches d'aujourd'hui :"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:956
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Jeudi"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Horaire"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "Fuseau _horaire :"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
|
|
msgid "Time di_visions:"
|
|
msgstr "Di_visions horaires :"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Format de date :"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:954
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Mardi"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:955
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mercredi"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Sem. Travail"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "_12 heures (AM/PM)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "_24 heures"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "_Demander une confirmation pour l'effacement des éléments"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "_Compresser les week-ends dans la vue mensuelle"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Affichage"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
|
|
msgid "_End of day:"
|
|
msgstr "Fin de la journée :"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "_Ven"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_Général"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "_Cacher les tâches achevées après"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "_Lun"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
|
|
msgid "_Other"
|
|
msgstr "_Autre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "_Sam"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
|
|
msgid "_Task List"
|
|
msgstr "Liste des _tâches"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "M_er"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
|
|
msgid "before the start of the appointment"
|
|
msgstr "Avant le début du rendez-vous"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:52
|
|
msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr "L'état de la réunion a changé. Envoyer une version corrigée ?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler et supprimer cette réunion ?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:63
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler et supprimer cette tâche ?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:68
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler et supprimer l'entrée de journal ?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "Cet évènement a été supprimé."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "Cette tâche a été supprimée."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
|
|
msgid "This journal entry has been deleted."
|
|
msgstr "Cette entrée du journal a été supprimée."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Vous avez fait des modifications. Oublier ces changements et fermer "
|
|
"l'éditeur ?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s Vous n'avez fait aucune modification. Fermer l'éditeur ?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "Cet évènement a été modifié."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "Cette tâche a été modifiée."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
|
|
msgid "This journal entry has been changed."
|
|
msgstr "Cette entrée du journal a été modifiée."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Vous avez fait des modifications.Oublier ces modifications et mettre à "
|
|
"jour l'éditeur"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr "%s Vous n'avez fait aucune modification, Mettre à jour l'éditeur ?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:178 calendar/gui/print.c:2132
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " À "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:182 calendar/gui/print.c:2136
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr " (Terminé"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:184 calendar/gui/print.c:2138
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "Terminé"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:189 calendar/gui/print.c:2143
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr "(Date d'échéance"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2145
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "Date d'échéance"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:631
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Éditer le rendez-vous"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Rendez-vous - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Tâche - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal entry - %s"
|
|
msgstr "Entrée de journal - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:656
|
|
msgid "No summary"
|
|
msgstr "Aucun résumé"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1006 mail/mail-callbacks.c:1812
|
|
#: mail/mail-display.c:102
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
msgstr "Écraser le fichier ?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1010 mail/mail-callbacks.c:1819
|
|
#: mail/mail-display.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"A file by that name already exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un fichier ayant le même nom existe.\n"
|
|
"L'écraser ?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1073 ui/evolution-comp-editor.xml.h:13
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:101
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Enregistrer sous..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1228
|
|
msgid "Unable to obtain current version!"
|
|
msgstr "Récupération de la version courante impossible !"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le rendez-vous « %s » ?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:94
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rendez-vous sans titre ?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la tâche « %s » ?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:103
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette tâche sans titre %s ?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'entrée de journal « %s » ?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:112
|
|
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet entrée de journal sans titre ?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %d rendez-vous ?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %d tâches ?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %d entrées de journal ?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Addressbook..."
|
|
msgstr "Carnet d'adresses..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "Délégué À :"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "Saisissez un délégué"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:186
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Rendez-vous"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:191
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Rappeler"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:196
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Récurrence"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:355
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Programme"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:208
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:358
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Réunion"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
|
|
msgid "A_ll day event"
|
|
msgstr "_Toute la journée"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
|
|
msgid "B_usy"
|
|
msgstr "_Occupé"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Classification"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
|
|
msgid "Con_fidential"
|
|
msgstr "Con_fidentiel"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Date & heure"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
|
|
msgid "F_ree"
|
|
msgstr "_Libre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
|
|
msgid "Pri_vate"
|
|
msgstr "Pri_vé"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "Pu_blic"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
|
msgid "Show Time As"
|
|
msgstr "Afficher l'heure comme"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "Résu_mé :"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "Heure de _fin :"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "Heure de _début :"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:424
|
|
msgid "An organizer is required."
|
|
msgstr "Un organisateur est nécessaire"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:612
|
|
msgid "That person is already attending the meeting!"
|
|
msgstr "Cette personne assiste déjà à la réunion !"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:685
|
|
msgid "_Delegate To..."
|
|
msgstr "_Délégué à..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Présents"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr "Cliquez ici pour ajouter un participant"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Nom Courant"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "Délégué par"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Délégué À"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Langue"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Membre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "Réponse S.V.P"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rôle"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:49
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:8
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 mail/mail-config.glade.h:85
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Organizer :"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
|
|
msgid "_Change Organizer"
|
|
msgstr "_Changer l'organizer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
|
|
msgid "_Invite Others"
|
|
msgstr "_Inviter d'autres personnes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
|
|
msgid "_Other Organizer"
|
|
msgstr "_Autre organizer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:572
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr "Ce rendez-vous contient des récurrences qu'Evolution ne peut éditer."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:926
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "le"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:952 filter/filter-datespec.c:83
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "jour"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "le"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1090
|
|
msgid "th"
|
|
msgstr "ième"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1263
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "récurrences"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Tou(te)s les"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Exceptions"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Aperçu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Règle de Récurrence"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
|
|
msgid "_Custom recurrence"
|
|
msgstr "Récurrence courante"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "Modifier"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
|
|
msgid "_No recurrence"
|
|
msgstr "Aucune récurrence"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
|
|
msgid "_Simple recurrence"
|
|
msgstr "Récurrence _simple"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "pour"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "pour toujours"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mois"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "jusqu'à"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "semaine(s)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "année(s)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
|
|
msgid "Do you want to save changes?"
|
|
msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications ?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:56
|
|
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les informations de la réunion ont changé.Envoyer une version mise à jour ?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61
|
|
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les informations de la tâche ont changé.Envoyer une version mise à jour ?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:66
|
|
msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr "L'entrée du journal a changé.Envoyer une version mise à jour ?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "Terminé"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
|
|
msgid "Date Completed:"
|
|
msgstr "Date d'achèvement :"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "En cours"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:951
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL :"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Priorité :"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_État :"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:191
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr "Tâche"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 calendar/gui/e-itip-control.c:692
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:26
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Description :"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
|
|
msgid "Sta_rt Date:"
|
|
msgstr "Date de _début :"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "Con_fidentiel"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
|
|
msgid "_Due Date:"
|
|
msgstr "Date d'_échéance :"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:936 calendar/gui/e-day-view.c:3462
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3320 mail/folder-browser.c:1440
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:940 calendar/gui/e-day-view.c:3471
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3329 ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "Co_uper"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:942 calendar/gui/e-day-view.c:3473
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3331 ui/evolution-addressbook.xml.h:33
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37 ui/evolution-mail-list.xml.h:24
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:14
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copier"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:944 calendar/gui/e-day-view.c:3448
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3475 calendar/gui/e-week-view.c:3307
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3333 ui/evolution-addressbook.xml.h:36
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-mail-list.xml.h:29
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:17
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "C_oller"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:949
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "Marquer comme terminé"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:951
|
|
msgid "_Delete this Task"
|
|
msgstr "Supprimer cette tâche"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:954
|
|
msgid "_Mark Tasks as Complete"
|
|
msgstr "Marquer les tâches comme terminées"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:956
|
|
msgid "_Delete Selected Tasks"
|
|
msgstr "Supprimer les tâches sélectionnées"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1216
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "Cliquez ici pour ajouter une tâche"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:131 e-util/e-time-utils.c:163
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:354
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:134 e-util/e-time-utils.c:158
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:363
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La date doit être entrée dans le format :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:721
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:837
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Terminé"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
|
|
msgid "Completion Date"
|
|
msgstr "Date d'Achèvement"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Date d'échéance"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Date de fin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
|
msgid "Geographical Position"
|
|
msgstr "Emplacement géographique"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorité"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Date de début"
|
|
|
|
#. FIXME: Inbox shortcut should point to something else for
|
|
#. people who won't care about using /Local Folders/Inbox
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16
|
|
#: my-evolution/component-factory.c:45 shell/e-shortcuts.c:1050
|
|
#: shell/e-storage-set-view.c:1455 shell/e-summary-storage.c:80
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Résumé"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17
|
|
msgid "Task sort"
|
|
msgstr "Tri par tâche"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:19
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i divisions par minute"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1387
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1462
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1414
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:612 calendar/gui/e-week-view.c:348
|
|
#: calendar/gui/print.c:769
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:615 calendar/gui/e-week-view.c:351
|
|
#: calendar/gui/print.c:771
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3443 calendar/gui/e-week-view.c:3302
|
|
msgid "New All Day _Event"
|
|
msgstr "Nouvel évènement de journée complète"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3453 calendar/gui/e-week-view.c:3312
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
|
|
msgid "Go to _Today"
|
|
msgstr "Aller à aujourd'hui"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3455 calendar/gui/e-week-view.c:3314
|
|
msgid "_Go to Date..."
|
|
msgstr "Aller à la date"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3464 calendar/gui/e-week-view.c:3322
|
|
msgid "_Delete this Appointment"
|
|
msgstr "Supprimer ce rendez-vous"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3483 calendar/gui/e-week-view.c:3347
|
|
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgstr "Rendre cette occurence déplaçable"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3485 calendar/gui/e-week-view.c:3349
|
|
msgid "Delete this _Occurrence"
|
|
msgstr "Supprimer cette occurence"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3487 calendar/gui/e-week-view.c:3351
|
|
msgid "Delete _All Occurrences"
|
|
msgstr "Supprimer toutes les occurences"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:473
|
|
msgid "Meeting begins: <b>"
|
|
msgstr "La réunion commence : <b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:478
|
|
msgid "Task begins: <b>"
|
|
msgstr "La tâche commence : <b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:483
|
|
msgid "Free/Busy info begins: <b>"
|
|
msgstr "L'information Libre/Occupé commence : <b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:487
|
|
msgid "Begins: <b>"
|
|
msgstr "Débute : <b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:500
|
|
msgid "Meeting ends: <b>"
|
|
msgstr "La réunion se termine : <b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:503
|
|
msgid "Free/Busy info ends: <b>"
|
|
msgstr "l'information Libre/Occupé se termine : <b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:507
|
|
msgid "Ends: <b>"
|
|
msgstr "Finit : <b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:519
|
|
msgid "Task Completed: <b>"
|
|
msgstr "Tâche achevée : <b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:529
|
|
msgid "Task Due: <b>"
|
|
msgstr "Tâche escomptée : "
|
|
|
|
#. Title
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:580
|
|
msgid "iCalendar Error"
|
|
msgstr "Erreur iCalendar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:644 calendar/gui/e-itip-control.c:660
|
|
msgid "An unknown person"
|
|
msgstr "Une personne inconnue"
|
|
|
|
#. Describe what the user can do
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
|
|
"the menu below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br> Veuillez vérifier les information suivantes puis sélectionner une "
|
|
"action\n"
|
|
"du menu ci-dessous."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:683
|
|
msgid "<i>None</i>"
|
|
msgstr "<i>Aucun</i>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> a publié les informations de la réunion"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:726
|
|
msgid "Meeting Information"
|
|
msgstr "Informations de la réunion"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> demande votre présence à cette réunion."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:731
|
|
msgid "Meeting Proposal"
|
|
msgstr "Proposition de réunion"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> espère être intégré à une réunion existante."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:736
|
|
msgid "Meeting Update"
|
|
msgstr "Mise à jour de la réunion"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> espère recevoir les informations de la dernière réunion."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:741
|
|
msgid "Meeting Update Request"
|
|
msgstr "Demande de mise à jour de la réunion"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
|
|
msgstr "<b>%s</b> a répondu à une demande de réunion"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:746
|
|
msgid "Meeting Reply"
|
|
msgstr "Réponse à une réunion"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> a annulé une réunion."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:751
|
|
msgid "Meeting Cancellation"
|
|
msgstr "Annulation de réunion"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:755 calendar/gui/e-itip-control.c:803
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
|
|
msgstr "<b>%s</b> a envoyé un message incompréhensible."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:756
|
|
msgid "Bad Meeting Message"
|
|
msgstr "Mauvais message de réunion"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published task information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> a publié les informations de la tâche."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:774
|
|
msgid "Task Information"
|
|
msgstr "Informations de la tâche"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> demande que vous exécutiez une tâche."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:779
|
|
msgid "Task Proposal"
|
|
msgstr "Tâche proposée"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> espère être intégré à une tâche existante."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:784
|
|
msgid "Task Update"
|
|
msgstr "Mise à jour de tâche"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> espère recevoir les informationss de la dernière tâche"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:789
|
|
msgid "Task Update Request"
|
|
msgstr "Demande de mise à jour de tâche"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
|
|
msgstr "<b>%s</b> a répondu à une assignation de tâche."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:794
|
|
msgid "Task Reply"
|
|
msgstr "Répondre à la tâche"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> a annulé une tâche."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:799
|
|
msgid "Task Cancellation"
|
|
msgstr "Annulation de tâche"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:804
|
|
msgid "Bad Task Message"
|
|
msgstr "Mauvais message de tâche"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> a publié une information Libre-Occupé"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:822
|
|
msgid "Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Information Libre-Occupé"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> demande votre information Libre/Occupé"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:827
|
|
msgid "Free/Busy Request"
|
|
msgstr "Demande Libre-Occupé"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
|
|
msgstr "<b>%s</b> a répondu à une demande Libre/Occupé"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:832
|
|
msgid "Free/Busy Reply"
|
|
msgstr "Réponse Libre-Occupé"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:837
|
|
msgid "Bad Free/Busy Message"
|
|
msgstr "Mauvais message Libre-Occupé"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:905
|
|
msgid "The message does not appear to be properly formed"
|
|
msgstr "Le message ne semble pas être correctement rempli"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:924
|
|
msgid "The message contains only unsupported requests."
|
|
msgstr "Le message ne contient que des requêtes non-supportées."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:952 calendar/gui/e-itip-control.c:958
|
|
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
|
|
msgstr "L'attachement ne contient pas d'information de calendrier valide"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:983
|
|
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
|
|
msgstr "L'attachement ne contient pas d'information de calendrier visualisable"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1082
|
|
msgid "Calendar file could not be updated!\n"
|
|
msgstr "Le fichier de calendrier n'a pas pu être mis à jour !\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1084
|
|
msgid "Update complete\n"
|
|
msgstr "Mise à jour terminée\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1129
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le status du participant n'a pas pu être mis à jour à cause d'un status "
|
|
"invalide !\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1137
|
|
msgid "Attendee status ould not be updated!\n"
|
|
msgstr "Le status du participant n'a pas pu être mis à jour !\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1139
|
|
msgid "Attendee status updated\n"
|
|
msgstr "Status du participant mis à jour\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1141
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le status du participant ne peut être mis à jour car l'entrée n'existe plus"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1169
|
|
msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n"
|
|
msgstr "Je ne peux supprimer l'item de votre fichier de calendrier !\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1171
|
|
msgid "Removal Complete"
|
|
msgstr "Effacement Terminé"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1203 calendar/gui/e-itip-control.c:1237
|
|
msgid "Item sent!\n"
|
|
msgstr "Item envoyé !\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1205 calendar/gui/e-itip-control.c:1241
|
|
msgid "The item could not be sent!\n"
|
|
msgstr "L'item n'a pas pu être envoyé !\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1405
|
|
msgid "Unable to find any of your identities in the attendees list!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de trouver l'une de vos identités dans la liste des "
|
|
"participants !\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%P %%"
|
|
msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
|
|
msgid "--to--"
|
|
msgstr "--A--"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
|
|
msgid "Calendar Message"
|
|
msgstr "Message Calendrier"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Date :"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
|
|
msgid "Loading Calendar"
|
|
msgstr "Chargement du calendrier"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
|
|
msgid "Loading calendar..."
|
|
msgstr "Chargement du calendrier"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
|
|
msgid "Server Message:"
|
|
msgstr "Message Serveur :"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
|
|
msgid "date-end"
|
|
msgstr "date de fin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
|
|
msgid "date-start"
|
|
msgstr "date de début"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:218 calendar/gui/e-meeting-model.c:235
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:519 calendar/gui/e-meeting-model.c:687
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Individuel"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:220 calendar/gui/e-meeting-model.c:237
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:688
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groupe"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:222 calendar/gui/e-meeting-model.c:239
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:689
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Ressource"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:224 calendar/gui/e-meeting-model.c:241
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:690
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Salle"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:243 calendar/gui/e-meeting-model.c:278
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:343 calendar/gui/e-meeting-model.c:691
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:707
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:223
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:440
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:253 calendar/gui/e-meeting-model.c:270
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:703
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Président"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:255 calendar/gui/e-meeting-model.c:272
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:521 calendar/gui/e-meeting-model.c:704
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Participant exigé"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:257 calendar/gui/e-meeting-model.c:274
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:705
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Participant optionnel"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:259 calendar/gui/e-meeting-model.c:276
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:706
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "Non participant"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:305 calendar/gui/e-meeting-model.c:328
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:529 calendar/gui/e-meeting-model.c:732
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Nécessite une action"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:307 calendar/gui/e-meeting-model.c:330
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:733
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Accepté"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:309 calendar/gui/e-meeting-model.c:332
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:734
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Refusé"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:311 calendar/gui/e-meeting-model.c:334
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:735 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Provisoire"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:313 calendar/gui/e-meeting-model.c:336
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:736
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Délégué"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:317 calendar/gui/e-meeting-model.c:340
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "En cours"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1352 calendar/gui/e-meeting-model.c:1465
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "Présidents"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1353 calendar/gui/e-meeting-model.c:1420
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1467
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "Participants demandés"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1354 calendar/gui/e-meeting-model.c:1469
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "Participants optionnels"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1355 calendar/gui/e-meeting-model.c:1471
|
|
msgid "Non-Participants"
|
|
msgstr "Non participants"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:473
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1937
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A %d %B %Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
|
|
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:477
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1965 e-util/e-time-utils.c:186
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:345
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %m = month number,
|
|
#. %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:481 e-util/e-time-utils.c:221
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:276 widgets/misc/e-dateedit.c:1577
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:402
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Hors du bureau"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:403
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Pas d'information"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:419
|
|
msgid "_Invite Others..."
|
|
msgstr "_Inviter d'autres personnes..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:439
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Options"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:456
|
|
msgid "Show _Only Working Hours"
|
|
msgstr "Afficher _seulement les heures de travail"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:469
|
|
msgid "Show _Zoomed Out"
|
|
msgstr "Afficher _Zoomé arrière"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487
|
|
msgid "_Update Free/Busy"
|
|
msgstr "_Mettre à jour Libre/Occupé"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:505
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:522
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "_Choix automatique"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:536
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553
|
|
msgid "_All People and Resources"
|
|
msgstr "_Toutes les personnes et ressources"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:566
|
|
msgid "All _People and One Resource"
|
|
msgstr "Toute les _personnes et une ressource"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
|
|
msgid "_Required People"
|
|
msgstr "Personnes _nécessaires"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:592
|
|
msgid "Required People and _One Resource"
|
|
msgstr "Personnes nécessaires et _une ressource"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615
|
|
msgid "Meeting _start time:"
|
|
msgstr "Heure de _début de la réunion :"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:634
|
|
msgid "Meeting _end time:"
|
|
msgstr "Heure de _fin de la réunion :"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening tasks at %s"
|
|
msgstr "Ouverture des tâches à %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
|
|
msgstr "Ne peut charger les tâches dans « %s »"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
|
|
msgstr "La méthode requise pour charger « %s » n'est pas supportée"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3300 calendar/gui/e-week-view.c:3338
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "Nouveau _RDV"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the folder in `%s'"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir le dossier dans « %s »"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
|
|
msgstr "La méthode requise pour ouvrir « %s » n'est pas supportée"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening calendar at %s"
|
|
msgstr "Ouverture du calendrier à %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Avril"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Aout"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Décembre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Février"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Go To Date"
|
|
msgstr "Aller à la date"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Go To Today"
|
|
msgstr "Aller à aujourd'hui"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janvier"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juillet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mars"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octobre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:244
|
|
msgid "Atleast one attendee is necessary"
|
|
msgstr "Au moins un participant est nécessaire"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:275
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "Un organizer doit être configuré"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:571
|
|
msgid "You must be an attendee of the event."
|
|
msgstr "Vous devez être inscrit comme participant à l'événement."
|
|
|
|
#: calendar/gui/main.c:92
|
|
msgid "Could not create the component editor factory"
|
|
msgstr "Impossible de créer l'usine à éditeurs de composants"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1er"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:431
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:431
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:431
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:431
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:431
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:432
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31ème"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:499
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Di"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:499
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Lu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:499
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:499
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Me"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:500
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Je"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:500
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Ve"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:500
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "Sa"
|
|
|
|
#. Day
|
|
#: calendar/gui/print.c:1831
|
|
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
|
|
msgstr "Jour sélectionné (%a %d %b %Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1850 calendar/gui/print.c:1854
|
|
msgid "%a %b %d"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1851
|
|
msgid "%a %d %Y"
|
|
msgstr "%a %d %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1855 calendar/gui/print.c:1857
|
|
#: calendar/gui/print.c:1858
|
|
msgid "%a %b %d %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected week (%s - %s)"
|
|
msgstr "Semaine sélectionnée (%s - %s)"
|
|
|
|
#. Month
|
|
#: calendar/gui/print.c:1870
|
|
msgid "Selected month (%b %Y)"
|
|
msgstr "Mois sélectionné (%b %Y)"
|
|
|
|
#. Year
|
|
#: calendar/gui/print.c:1877
|
|
msgid "Selected year (%Y)"
|
|
msgstr "Année sélectionnée (%Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2221
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
msgstr "Imprimer le Calendrier"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2312 calendar/gui/print.c:2404
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2241 my-evolution/e-summary.c:607
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:67
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Aperçu Avant Impression"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2341
|
|
msgid "Print Item"
|
|
msgstr "Imprime cet élément"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2422
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Configuration de l'impression"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-control.c:127
|
|
msgid "The URI of the tasks folder to display"
|
|
msgstr "Les URI du dossier des tâches à afficher"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
|
|
"automatically migrated them to the new tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution a pris les tâches qui étaient dans votre dossier calendrier\n"
|
|
"et les a automatiquement déplacées dans le nouveau dossier de tâches."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
|
|
"migrate them to the new tasks folder.\n"
|
|
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
|
|
"again in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution a essayé de prendre les tâches qui étaient dans votre dossier "
|
|
"calendrier\n"
|
|
"et les a automatiquement déplacées dans le nouveau dossier de tâches.\n"
|
|
"Quelques unes n'ont pas pu être importées, ce process essaiera à nouveau."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
|
|
"the tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut ouvrir `%s'; aucun item du dossier calendrier n'a pu être déplacé "
|
|
"dans le dossier des tâches."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
|
|
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"La méthode demandée pour charger `%s' n'est pas supportée; aucun item du "
|
|
"dossier calendrier ne sera déplacé vers le dossier des tâches."
|
|
|
|
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
|
|
msgid "SMTWTFS"
|
|
msgstr "DLMMJVS"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:235
|
|
msgid "time-now expects 0 arguments"
|
|
msgstr "time-now attend 0 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:259
|
|
msgid "make-time expects 1 argument"
|
|
msgstr "make-time attend 1 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:264
|
|
msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
|
|
msgstr "make-time attend une chaîne de caractères pour l'argument 1"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:272
|
|
msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
|
|
msgstr "make-time attend une chaîne de date ISO 8601 pour l'argument 1"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:301
|
|
msgid "time-add-day expects 2 arguments"
|
|
msgstr "time-add attend 2 arguments"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:306
|
|
msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "time-add attend un time_t pour l'argument 1"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:313
|
|
msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
|
|
msgstr "time-add attend un entier pour l'argument 2"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:340
|
|
msgid "time-day-begin expects 1 argument"
|
|
msgstr "time-day-begin attend 1 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:345
|
|
msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "time-day-begin attend un time_t pour l'argument 1"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:372
|
|
msgid "time-day-end expects 1 argument"
|
|
msgstr "time_day-end attend 1 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:377
|
|
msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "time-day-end attend un time_t pour l'argument 1"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:413
|
|
msgid "get-vtype expects 0 arguments"
|
|
msgstr "get-vtype attend 0 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:509
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
|
|
msgstr "Occur-in-time-range ? attend 2 arguments"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:514
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "Occur-in-time-range ? attend un time_t pour l'argument 1"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:521
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
|
|
msgstr "Occur-in-time-range ? attend un time_t pour l'argument 2"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:651
|
|
msgid "contains? expects 2 arguments"
|
|
msgstr "contains ? attend 2 arguments"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:656
|
|
msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
|
|
msgstr "contains ? attend une chaîne pour l'argument 1"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:663
|
|
msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
|
|
msgstr "contains ? attend une chaîne pour l'argument 2"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:680
|
|
msgid ""
|
|
"contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"contains ? attend « any », « summary », « description » pour l'argument 1"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:722
|
|
msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
|
|
msgstr "has-categories ? attend au moins 1 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:734
|
|
msgid ""
|
|
"has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one "
|
|
"argument to be a boolean false (#f)"
|
|
msgstr ""
|
|
"has-categories ? attend tous les arguments comme chaîne ou seulement 1 "
|
|
"argument comme booléen faux (#f)"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:822
|
|
msgid "is-completed? expects 0 arguments"
|
|
msgstr "is-completed ? attend 0 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:867
|
|
msgid "completed-before? expects 1 argument"
|
|
msgstr "completed-before. attend 1 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:872
|
|
msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "completed-before? attends un t_time comme premier argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:1160
|
|
msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
|
|
msgstr "L'évaluation de l'expression de recherche ne produit pas un booléen"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:171
|
|
msgid "Signing is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "La signature n'est pas supportée par ce message chiffré"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:211
|
|
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "La signature en clair n'est pas supportée par ce message chiffré"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:251
|
|
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "La vérification n'est pas supportée par ce message chiffré"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:294
|
|
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Le codage n'est pas supporté par ce message chiffré"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:336
|
|
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Le décodage n'est pas supporté par ce message chiffré"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write log entry: %s\n"
|
|
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
|
|
"reconnect to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut écrire dans le log entrée : %s\n"
|
|
"Des informations de ce serveur ne seront pas rejouées\n"
|
|
"quand vous vous reconnecterez au réseau."
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open `%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut ouvrir `%s' :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Les modifications apportées à ce dossier ne seront pas resynchronisées."
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:278
|
|
msgid "Resynchronizing with server"
|
|
msgstr "Resynchronisation avec le serveur"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-store.c:336
|
|
msgid "You must be working online to complete this operation"
|
|
msgstr "Vous devez travailler en ligne pour terminer cette opération"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:552 camel/camel-filter-driver.c:561
|
|
msgid "Syncing folders"
|
|
msgstr "Synchronisation des dossiers"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:662
|
|
msgid "Unable to open spool folder"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier de spool"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:671
|
|
msgid "Unable to process spool folder"
|
|
msgstr "Ne peut traiter le dossier de spool"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting message %d (%d%%)"
|
|
msgstr "Récupération du message %d parmis %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:690 camel/camel-filter-driver.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed on message %d"
|
|
msgstr "Anomalie message %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:691
|
|
msgid "Cannot open message"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir le message"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:717 camel/camel-filter-driver.c:832
|
|
msgid "Syncing folder"
|
|
msgstr "Synchronisation du dossier"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting message %d of %d"
|
|
msgstr "Résupération du message %d parmis %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:794 camel/camel-filter-driver.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed at message %d of %d"
|
|
msgstr "Anomalie message %d du %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
|
|
msgstr "Erreur analyse filtre : %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing filter: %s: %s"
|
|
msgstr "Erreur exécution du filtre : %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-search.c:498 camel/camel-filter-search.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
|
|
msgstr "Erreur lors de la recherche filtrée : %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
|
|
msgstr "Action non supportée : Ajout du message : pour %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
|
|
msgstr "Opération non-supportée : recherche par expression : pour %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
|
|
msgstr "Opération non-supportée : recherche par uids : pour %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1269
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
msgstr "Déplacement des messages"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot parse search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut pas analyser l'expression de recherche : %s :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error executing search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de l'exécution de l'expression de recherche : %s :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:560 camel/camel-folder-search.c:588
|
|
msgid "(match-all) requires a single bool result"
|
|
msgstr "(compare tout) demande un unique résultat booléen"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing query on unknown header: %s"
|
|
msgstr "Interrogation sur entête inconnue : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:749 camel/camel-folder-search.c:793
|
|
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
|
|
msgstr "Type inconnu dans le corps, attend une chaîne"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
|
|
msgstr "Ne peut créer le tube de l'aide de verrouillage : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
|
|
msgstr "Ne peut « forker » l'aide de verrouillage : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:199 camel/camel-lock-client.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut verrouiller '%s' : erreur de protocole avec l'aide de verrouillage"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lock '%s'"
|
|
msgstr "Ne peut verrouiller '%s'"
|
|
|
|
#. well, this is really only a programatic error
|
|
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
|
|
msgstr "Ne peut créer le fichier de verrouillage pour %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Échéance du délai pour obtenir le fichier de verrouillage sur %s. Essayez de "
|
|
"nouveau plus tard."
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir le verrou avec fcntl(2) : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir le verrou avec flock(2) : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not check mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Ne peut vérifier le fichier de courrier %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de courrier %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de courrier temporaire %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
|
|
msgstr "Échec du stockage du courrier dans le fichier temporaire %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe: %s"
|
|
msgstr "Ne peut créer le tube : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s"
|
|
msgstr "Ne peut cloner : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Movemail program failed: %s"
|
|
msgstr "Échec du programme Movemail : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:240
|
|
msgid "(Unknown error)"
|
|
msgstr "(Erreur inconnue)"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading mail file: %s"
|
|
msgstr "Erreur de lecture du fichier de courrier : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire de courrier : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:467 camel/camel-movemail.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error copying mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire de courrier : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
|
|
msgstr "Veuillez saisir votre phrase de passe %s pour %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your %s passphrase"
|
|
msgstr "Veuillez saisir votre phrase de passe pour %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:554
|
|
msgid "Cannot sign this message: no plaintext to sign"
|
|
msgstr "Impossible de signer ce message : pas de partie plaintext à signer"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:561 camel/camel-pgp-context.c:735
|
|
msgid "Cannot sign this message: no password provided"
|
|
msgstr "Impossible de signer ce message : pas de mot de passe fourni"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:567 camel/camel-pgp-context.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot sign this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de signer ce message : ne peut créer le tube vers GPG/PGP : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:728
|
|
msgid "Cannot sign this message: no plaintext to clearsign"
|
|
msgstr "Impossible de signer ce message : pas de partie plaintext à signer"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:920
|
|
msgid "Cannot verify this message: no plaintext to verify"
|
|
msgstr "Impossible de vérifier ce message : pas de partie plaintext à vérifier"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot verify this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de vérifier ce message : ne peut pas créer le tube vers GPG/PGP : "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot verify this message: couldn't create temp file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de vérifier ce message : ne peut créer de fichier temporaire : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1104
|
|
msgid "Cannot encrypt this message: no plaintext to encrypt"
|
|
msgstr "Impossible de crypter ce message : pas de partie plaintext à crypter"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1114
|
|
msgid "Cannot encrypt this message: no password provided"
|
|
msgstr "Impossible de crypter ce message : pas de mot de passe fourni"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot encrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de crypter ce message : ne peut créer le tube vers GPG/PGP : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1130
|
|
msgid "Cannot encrypt this message: no recipients specified"
|
|
msgstr "Impossible de crypter ce message : aucun déstinataire n'est spécifié"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1292
|
|
msgid "Cannot decrypt this message: no ciphertext to decrypt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de décrypter ce message : pas de partie cyphertext à décrypter"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1300
|
|
msgid "Cannot decrypt this message: no password provided"
|
|
msgstr "Impossible de décrypter ce message : pas de mot de passe spécifié"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot decrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de décrypter ce message : ne peut créer le tube vers GPG/PGP : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut charger %s : Le chargement du module n'est pas supporté sur ce "
|
|
"système."
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: %s"
|
|
msgstr "Ne peut charger %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
|
|
msgstr "Ne peut charger %s : Aucun code d'initialisation dans le module."
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server %s"
|
|
msgstr "%s serveur %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s service for %s on %s"
|
|
msgstr "%s service pour %s sur %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:264
|
|
msgid "Connection cancelled"
|
|
msgstr "Connexion annulée"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:267
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
|
|
msgstr "Ne peut se connecter à %s (port %d) : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:268
|
|
msgid "(unknown host)"
|
|
msgstr "(Hôte inconnu)"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:358 camel/camel-remote-store.c:420
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:483
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:386
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Opération annulée"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
|
|
msgstr "Serveur déconnecté de manière inattendue : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonyme"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
|
|
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
|
|
msgstr "Cette option vous connectera au serveur en utilisant un login anonyme."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr " Échec d'authentification"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trace d'une adresse E-Mail invalide :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid opaque trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informations de trace opaque invalides :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informations de trace invalides :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
|
|
msgid "CRAM-MD5"
|
|
msgstr "CRAM-MD5"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
|
|
"the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option vous connectera au serveur en utilisant un mot de passe \n"
|
|
"sécurisé CRAM-MD5 si le serveur le permet."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
|
|
msgid "DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
|
|
"if the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option vous connectera au serveur en utilisant un mot de passe\n"
|
|
"sécurisé DIGEST-MD5 si le serveur le supporte."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
|
|
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
|
|
msgstr "Réponse du serveur trop longue (>2048octets)\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
|
|
msgid "Server challenge invalid\n"
|
|
msgstr "Réponse du serveur invalide\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
|
|
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le Challenge Serveur contient le token invalide « Quality of Protection »\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
|
|
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
|
|
msgstr "La réponse du serveur ne contenait pas les données d'autorisation\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
|
|
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La réponse du serveur contenait des données d'autorisation incomplètes\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
|
|
msgid "Server response does not match\n"
|
|
msgstr "La réponse du serveur ne correspond pas\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
|
|
msgid "Kerberos 4"
|
|
msgstr "Kerberos 4"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
|
|
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option vous connectera au serveur IMAP en utilisant l'authentification/"
|
|
"nKerberos 4 pour vous identifier."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get Kerberos ticket:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut obtenir l'étiquette Kerberos :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:494
|
|
msgid "Bad authentication response from server."
|
|
msgstr "Mauvaise réponse d'identification du serveur."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:32
|
|
msgid "NT Login"
|
|
msgstr "Login NT"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
|
|
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option vous connectera au serveur en utilisant un simple mot de passe."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:127
|
|
msgid "Unknown authentication state."
|
|
msgstr "Etat Authentification inconnue."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:68 mail/mail-config.glade.h:52
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:34
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP avant SMTP"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
|
|
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
|
|
msgstr "Cette option autorisera une connexion POP avant une attente SMTP"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107
|
|
msgid "POP Source URI"
|
|
msgstr "URI source POP"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111
|
|
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
|
|
msgstr "POP avant authentification SMTP utilisant un transport inconnu"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116
|
|
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
|
|
msgstr "POP avant authentification SMTP utilisant une source non-pop"
|
|
|
|
#: camel/camel-search-private.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Échec de compilation d'expression régulière : %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a username component"
|
|
msgstr "L'URL « %s » nécessite un « nom d'utilisateur »"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a host component"
|
|
msgstr "L'URL « %s » nécessite un composant « Host »"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a path component"
|
|
msgstr "L'URL « %s » nécessite un chemin"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving: %s"
|
|
msgstr "Résolution de : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure in name lookup: %s"
|
|
msgstr "Échec de la résolution du nom : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
|
|
msgstr "Échec de la résolution de l'hôte : %s : hôte non trouvé"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
|
|
msgstr "Échec de la résolution de l'hôte : %s : raison inconnue"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:76
|
|
msgid "Virtual folder email provider"
|
|
msgstr "Founisseur de dossier de courrier virtuel"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:78
|
|
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour la lecture du courrier comme requête sur un autre ensemble de dossiers"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:347 camel/camel-session.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No provider available for protocol `%s'"
|
|
msgstr "Aucun fournisseur disponible pour le protocole « %s »"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut créer le répertoire %s :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your password for %s"
|
|
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe pour %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:203
|
|
msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with."
|
|
msgstr "Indiquez le surnom du certificat pour signer grâce à lui S.V.P."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Le certificat de signature pour « %s » n'existe pas."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Le certificat de cryptage pour « %s » n'existe pas."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:419 camel/camel-smime-context.c:430
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:536 camel/camel-smime-context.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
|
|
msgstr "Échec de recherche du certificat de « %s »."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:556
|
|
msgid "Failed to find a common bulk algorithm."
|
|
msgstr "Échec de recherche de l'algorythme courant."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:810
|
|
msgid "Failed to decode message."
|
|
msgstr "Échec de décodage du message."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:855
|
|
msgid "Failed to verify certificates."
|
|
msgstr "Échec de vérification des certificats."
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:218
|
|
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir le dossier : Opération invalide sur ce stockage"
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:279
|
|
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
|
|
msgstr "Impossible de créer le dossier : Opération invalide sur ce stockage"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issuer: %s\n"
|
|
"Subject: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Émetteur : %s\n"
|
|
"Sujet : %s"
|
|
|
|
#. construct our user prompt
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:546 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad certificate from %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to accept anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mauvais certificat de %s :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Désirez-vous accepter quand même ?"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EMail: %s\n"
|
|
"Common Name: %s\n"
|
|
"Organization Unit: %s\n"
|
|
"Organization: %s\n"
|
|
"Locality: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"Country: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E-mail : %s\n"
|
|
"Nom courant : %s\n"
|
|
"Unité d'organisation : %s\n"
|
|
"Organisation : %s\n"
|
|
"Localité : %s\n"
|
|
"État : %s\n"
|
|
"Pays : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-url.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse URL `%s'"
|
|
msgstr "Ne peut analyser l'URL « %s »"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such message %s in %s"
|
|
msgstr "Pas de tel message %s dans %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such message: %s"
|
|
msgstr "Aucun message correspondant : %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le dossier : %s : Opération invalide"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le dossier : %s : Dossier inéxistant"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
|
|
msgstr "Impossible de renommer le dossier : %s : Opération invalide"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
|
|
msgstr "Impossible de renommer le dossier : %s : Dossier inexistant"
|
|
|
|
#: camel/camel-vtrash-folder.c:117
|
|
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez copier des messages de ce dossier corbeille"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Réponse inattendue du serveur IMAP : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP command failed: %s"
|
|
msgstr "Échec de la commande IMAP : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:394
|
|
msgid "Server response ended too soon."
|
|
msgstr "La réponse du serveur s'est terminée trop tot."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
|
|
msgstr "La réponse du serveur IMAP ne contient pas l'information %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Réponse OK inattendue du serveur IMAP : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory %s: %s"
|
|
msgstr "Ne peut créer le répertoire %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load summary for %s"
|
|
msgstr "Ne peut charger le résumé pour %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:274
|
|
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
|
|
msgstr "Le dossier a été détruit et recréé sur le serveur"
|
|
|
|
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:436
|
|
msgid "Scanning for changed messages"
|
|
msgstr "Examen des messages modifiés"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1537
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1940
|
|
msgid "This message is not currently available"
|
|
msgstr "Ce message n'est pas disponible"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1679
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1760
|
|
msgid "Fetching summary information for new messages"
|
|
msgstr "Recherche des informations de résumé pour des nouveaux messages"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1685
|
|
msgid "Scanning for new messages"
|
|
msgstr "Examen des nouveaux messages"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1977
|
|
msgid "Could not find message body in FETCH response."
|
|
msgstr "Ne peut trouver le corps du message dans la réponse FETCH."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open cache directory: %s"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire de cache : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:243
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:300
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:331
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to cache message %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de mettre le message %s en cache : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "Vérification si nouveau courrier"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
|
|
msgid "Check for new messages in all folders"
|
|
msgstr "Vérifie les nouveaux messages dans tous les dossiers"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:836
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Dossiers"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
|
|
msgid "Show only subscribed folders"
|
|
msgstr "Afficher uniquement les dossiers souscrits"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
|
|
msgid "Override server-supplied folder namespace"
|
|
msgstr "Outre passer l'espace de noms fourni par le serveur"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Espace de noms"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
|
|
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
|
|
msgstr "Appliquer les filtres aux nouveaux messages dans INBOX sur ce serveur"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAPv4"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
|
|
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
|
|
msgstr "Lecture et stockage du courrier sur des serveurs IMAP."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
|
|
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option vous connectera au serveur IMAP en utilisant un mots de passe "
|
|
"en clair."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le serveur IMAP %s ne supporte pas le mécanisme d'authetification de type %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:527
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support for authentication type %s"
|
|
msgstr "Pas de support pour les authentifications de type %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sVeuillez saisir le mot de passe IMAP pour %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:566
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:431
|
|
msgid "You didn't enter a password."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas saisi de mot de passe."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de vous identifier sur le serveur IMAP.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder %s"
|
|
msgstr "Pas de tel dossier « %s »."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1150
|
|
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
|
|
msgstr "Le dossier parent n'est pas autorisé à contenir des sous-dossiers"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
|
|
msgid "MH-format mail directories"
|
|
msgstr "Rpéertoires de courrier au format MH"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:44
|
|
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
|
|
msgstr "Pour stocker le courrier local dans des répertoires de type MH."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:53
|
|
msgid "Local delivery"
|
|
msgstr "Distribution locale"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:54
|
|
msgid "For retrieving local mail from standard mbox formated spools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour récupérer le courrier local dans des boîtes aux lettres au format "
|
|
"standard mbox"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:63
|
|
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
|
|
msgstr ""
|
|
"Appliquer les filtres aux nouveaux messages dans la boîte de réception."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:69
|
|
msgid "Maildir-format mail directories"
|
|
msgstr "Répertoires de courrier au format Maildir"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70
|
|
msgid "For storing local mail in maildir directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour stocker le courrier local dans des répertoires de courrier au format "
|
|
"Maildir"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:81
|
|
msgid "Standard Unix mbox spools"
|
|
msgstr "Boîte aux lettres format mbox (standard Unix)"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:82
|
|
msgid "For reading and storing local mail in standard mbox spool files."
|
|
msgstr "Pour stocker le courrier local dans des fichiers au format mbox"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:132
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not an absolute path"
|
|
msgstr "La racine de stockage %s n'est pas un chemin absolu"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not a regular directory"
|
|
msgstr "La racine de stockage %s n'est pas un répertoire habituel"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:147
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Ne peut obtenir le répertoire : %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:178
|
|
msgid "Local stores do not have an inbox"
|
|
msgstr "Le stockage local n'a pas de boîte de réception"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local mail file %s"
|
|
msgstr "Fichier de courrier local %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de renommer le dossier %s vers %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le fichier de résumé de dossier « %s » : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'index de dossier « %s » : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save summary: %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de sauvegarder le résumé : %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:423
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1158
|
|
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter un message au résumé : raison inconnue"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:182
|
|
msgid "Maildir append message cancelled"
|
|
msgstr "Ajout du message annulé"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de joindre le message au dossier maildir : %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:210
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:230
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:332
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:199
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:208
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:216
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'obtenir le message : %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:210
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:332
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:199
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580
|
|
msgid "No such message"
|
|
msgstr "Aucun message correspondant"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:231
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:217
|
|
msgid "Invalid message contents"
|
|
msgstr "Contenu de message invalide"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut ouvrir le dossier « %s » :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:110
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' does not exist."
|
|
msgstr "Le dossier « %s » n'existe pas."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut créer le dossier « %s » :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a maildir directory."
|
|
msgstr "« %s » n'est pas un répertoire maildir."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:204
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le dossier « %s » : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:168
|
|
msgid "not a maildir directory"
|
|
msgstr "n'est pas un répertoire maildir"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Impossible de scruter le dossier « %s » : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le répetoire maildir : %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de créer le verrou sur le dossier %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:209
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir la boîte à lettres : %s : %s\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266
|
|
msgid "Mail append cancelled"
|
|
msgstr "Ajout de courrier annulé"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de joindre le message au fichier mbox : %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:393
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:596
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:628
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'obtenir le message : %s du dossier %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:381
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:629
|
|
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
|
|
msgstr "Le dossier semble irrémédiablement corrompu"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:394
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:642
|
|
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
|
|
msgstr "Erreur construction message : Boîte à lettre corrompue ?"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'ouvrir le fichier « %s » :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut créer le fichier « %s » :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a regular file."
|
|
msgstr "« %s » n'est pas un fichier normal."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut supprimer le dossier « %s » :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
|
|
msgstr "Le dossier « %s » n'est pas vide. Non supprimé."
|
|
|
|
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
|
|
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:498
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:699
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:379
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:644
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:936
|
|
msgid "Storing folder"
|
|
msgstr "Ecriture du dossier"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier : %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur fatale d'analyse du courrier prés de la position %ld dans le dossier %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de vérifier le dossier : %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:503
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:704
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:520
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir la boîte à lettres temporaire : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:545
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:553
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:742
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:750
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:698
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:706
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:979
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:987
|
|
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le résumé et le dossier ne correspondent pas, même après une synchronisation"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:596
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
|
|
msgstr "Erreur d'écriture dans la boite à lettres temporaire : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:613
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Échec d'écriture dans la boite à lettres temporaire : %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:631
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:800
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close source folder %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de fermer le dossier source %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close temp folder: %s"
|
|
msgstr "Impossible de fermer le dossier temporaire : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder: %s"
|
|
msgstr "Impossible de renommer le dossier : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:874
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:545
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %s"
|
|
msgstr "Erreur inconnue : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:173
|
|
msgid "MH append message cancelled"
|
|
msgstr "Ajout de message au dossier (format MH) annulé"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de joindre le message au dossier mh : %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a directory."
|
|
msgstr "« %s » n'est pas un répertoire."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir le réperoire format MH : %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter le message au fichier mbox : %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file"
|
|
msgstr "Spool « %s » n'existe pas ou n'est pas un fichier normal."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
|
|
msgstr "Le dossier « %s/%s » n'existe pas."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spool mail file %s"
|
|
msgstr "Fichier de courrier spool %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:210
|
|
msgid "Spool folders cannot be renamed"
|
|
msgstr "Les dossiers spool ne peuvent être renommés."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:218
|
|
msgid "Spool folders cannot be deleted"
|
|
msgstr "Les dossiers spool ne peuvent être effacés."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:789
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:798
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
|
|
msgstr "Ne peut synchroniser le dossier de courrier temporaire %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
|
|
msgstr "Ne peut synchroniser le dossier de spool %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:852
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:870
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
|
|
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut synchroniser le dossier de spool %s : %s\n"
|
|
"Le dossier est peut-être corrompu, copie enregistrée dans '%s'"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not file: %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe NNTP pour %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65
|
|
msgid "Server rejected username"
|
|
msgstr "Le serveur a rejeté le nom d'utilisateur"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71
|
|
msgid "Failed to send username to server"
|
|
msgstr "Échec d'envoi du nom d'utilisateur au serveur"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80
|
|
msgid "Server rejected username/password"
|
|
msgstr "Le serveur a rejeté le nom d'utilisateur/mot de passe"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %s not found."
|
|
msgstr "Message %s non trouvé."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46
|
|
msgid "Could not get group list from server."
|
|
msgstr "Ne peut obtenir la liste des grouges du serveur."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de charger la liste des groupes du serveur pour %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de sauvegarder le fichier de la liste des groupes pour %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
|
|
msgid "USENET news"
|
|
msgstr "Nouvelles USENET"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
|
|
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'est un fournisseur pour la lecture et la publication dans les groupes de "
|
|
"nouvelles USENET."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory for news server: %s"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire pour le serveur de nouvelles : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USENET News via %s"
|
|
msgstr "Nouvelles USENET via %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option vous identifiera auprés du serveur NNTP en utilisant un mot de "
|
|
"passe en clair."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
|
|
msgstr "Incapable d'ouvrir ou de créer un fichier .newsrc pour %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:176
|
|
msgid "Retrieving POP summary"
|
|
msgstr "Récupération résumé POP"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
|
|
msgstr "Ne peut verifier si le serveur POP a de nouveaux messages : %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:229
|
|
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'ouvrir le dossier : la liste des messages était incomplete."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:253
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
msgstr "Nettoyer les messages supprimés"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fetch message: %s"
|
|
msgstr "Impossible de récupérer le message : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
|
|
msgstr "Ne pas récupérer le message du serveur POP %s : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No message with uid %s"
|
|
msgstr "Aucun message avec l'uid %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving POP message %d"
|
|
msgstr "Récupération du message POP %d"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
|
|
msgid "Message storage"
|
|
msgstr "Sauvegarde des messages"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
|
|
msgid "Leave messages on server"
|
|
msgstr "Ne pas effacer les messages du serveur"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete after %s day(s)"
|
|
msgstr "Supprime apès %s jour(s)"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:51 mail/mail-config.glade.h:51
|
|
msgid "POP"
|
|
msgstr "POP"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53
|
|
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
|
|
msgstr "Pour se connecter et télécharger son courrier depuis des serveurs POP."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
|
|
"is the only option supported by many POP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option vous connectera au serveur POP en utilisant un mot de passe en "
|
|
"clair. C'est la seule option supportée par la plupart des serveurs POP."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
|
|
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
|
|
"claim to support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option vous connectera au serveur POP en utilisant un mot de passe "
|
|
"chiffré via le protocole APOP. Cela peut ne pas fonctionner pour tous les "
|
|
"utilisateurs même si le serveur prétend pouvoir le supporter."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cela vous connectera au serveur POP et utilisera Kerberos 4 pour vous "
|
|
"identifier."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
|
|
msgstr "Ne peut vous identifier sur le serveur KPOP : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to server: %s"
|
|
msgstr "Ne peut se connecter au serveur sur %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to POP server on %s."
|
|
msgstr "Ne peut se connecter au serveur POP sur %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sVeuillez saisir le mot de passe POP3 pour %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"Error sending username: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de se connecter au serveur POP.\n"
|
|
"Erreur lors de l'envoi du nom d'utilisateur : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Inconnu)"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"No support for requested authentication mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de se connecter au serveur POP.\n"
|
|
"Aucun support pour le mécanisme d'identification demandé."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"Error sending password: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de se connecter au serveur POP.\n"
|
|
"Erreur lors de l'envoi du mot de passe : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder `%s'."
|
|
msgstr "Aucun dossier « %s »."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from POP server: %s"
|
|
msgstr "Réponse inattendue du serveur POP : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:72
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour délivrer le courrier en passant par le programme « sendmail » sur le "
|
|
"système local."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Ne peut créer de tube vers sendmail : %s : courrier non envoyé"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Ne peut cloner sendmail : %s : courrier non envoyé"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not send message: %s"
|
|
msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
|
|
msgstr "sendmail s'est terminé avec le signal %s : courrier non envoyé."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
|
|
msgstr "Ne peut exécuter %s : courrier non envoyé."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
|
|
msgstr "sendmail s'est terrminé avec l'état %d : courrier non envoyé."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
|
|
msgid "Could not find 'From' address in message"
|
|
msgstr "Ne peut trouver l'adresse «From» dans le message"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
|
|
msgid "sendmail"
|
|
msgstr "sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
|
|
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
|
|
msgstr "Livraison du courrier via le programme sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:65
|
|
msgid "SMTP"
|
|
msgstr "SMTP"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
|
|
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour livrer le courrier en vous connectant à un distributeur distant "
|
|
"utilisant SMTP.\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170
|
|
msgid "Syntax error, command unrecognized"
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe, commande non reconnue"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
|
|
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe dans les paramètres ou les arguments"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
|
|
msgid "Command not implemented"
|
|
msgstr "Commande non implémentée"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
|
|
msgid "Command parameter not implemented"
|
|
msgstr "Paramètre non implémenté"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
|
|
msgid "System status, or system help reply"
|
|
msgstr "Statut système, ou réponse à une aide système"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
|
|
msgid "Help message"
|
|
msgstr "Message d'aide"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
|
|
msgid "Service ready"
|
|
msgstr "Service prêt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
|
|
msgid "Service closing transmission channel"
|
|
msgstr "Service de fermeture du canal de transmission"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
|
|
msgid "Service not available, closing transmission channel"
|
|
msgstr "Service non disponible, fermeture du canal de transmission"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
|
|
msgid "Requested mail action okay, completed"
|
|
msgstr "Action courrier demandée OK, terminé"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
|
|
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
|
|
msgstr "Utilisateur non local; transfèrera à <forward-path>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
|
|
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr "Action courrier demandée non prise : boîte à lettres indisponible"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr "Action demandée non prise : boîte à lettres indisponible"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
|
|
msgid "Requested action aborted: error in processing"
|
|
msgstr "Action demandée abandonnée : erreur traitement"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
|
|
msgid "User not local; please try <forward-path>"
|
|
msgstr "Utilisateur non local; essayez <forward-path> S.V.P"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
|
|
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
|
|
msgstr "Action demandée non prise : système de stockage insuffisant"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
|
|
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
|
|
msgstr "Action courrier demandée abandonnée : allocation de stockage excessif"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
|
|
msgstr "Action demandée non prise : nom de boîte à lettres non autorisé"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
|
|
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
|
|
msgstr "Démarre entrée courrier; fin avec <CRLF>.<CRLF>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
|
|
msgid "Transaction failed"
|
|
msgstr "Échec de la transaction"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
|
|
msgid "A password transition is needed"
|
|
msgstr "Aucun mot de passe fourni"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214
|
|
msgid "Authentication mechanism is too weak"
|
|
msgstr "Le mécanisme d'authentification est trop fragile"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
|
|
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
|
|
msgstr "Encryptage nécessaire pour le mécanisme d'identification demandé."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
|
|
msgid "Temporary authentication failure"
|
|
msgstr "Anomalie authentification temporaire"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Identification requise"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
|
|
msgstr "Erreur du message de bienvenue : %s : sûrement pas grave"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
|
|
msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas le type d'identification demandé %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sVeuillez saisir le mot de passe IMAP pour %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de vous identifier sur le serveur SMTP.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s"
|
|
msgstr "Serveur SMTP %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP mail delivery via %s"
|
|
msgstr "Livraison du courrier SMTP via %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:582
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut envoyer le message : l'adresse de l'expéditeur n'est pas définie"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:589
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut envoyer le message : l'adresse de l'expéditeur n'est pas valide"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:594 mail/mail-ops.c:560
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Envoi du message"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:605
|
|
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
|
|
msgstr "Ne peut envoyer le message : aucun destinataire n'est défini."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:685
|
|
msgid "SMTP Greeting"
|
|
msgstr "Accueil SMTP"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Demande HELO dépassée : %s non fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Erreur réponse HELO : %s non fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:759
|
|
msgid "SMTP Authentication"
|
|
msgstr "Identification SMTP"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:765
|
|
msgid "Error creating SASL authentication object."
|
|
msgstr "Erreur création objet identification SASL"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:780
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AUTH request timed out: %s"
|
|
msgstr "Demande AUTH expirée : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:801
|
|
msgid "AUTH request failed."
|
|
msgstr "Erreur demande AUTH"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:849
|
|
msgid "Bad authentication response from server.\n"
|
|
msgstr "Mauvaise réponse d'identification du serveur.\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Demande MAIL FROM dépassée : %s : courrier non envoyé"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Erreur réponse MAIL FROM : %s : courrier non envoyé"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Demande RCPT TO expirée : %s : courrier non envoyé"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Erreur réponse RCPT TO : %s : courrier non envoyé."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Demande DATA expirée : %s : courrier non envoyé."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Erreur réponse DATA : %s : courrier non envoyé"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1031
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Envoi DATA expiré : Arrêt du message : %s : courrier non envoyé."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur réponse DATA : s'est terminé avec le signal %s : courrier non envoyé"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSET request timed out: %s"
|
|
msgstr "Demande RSET dépassée : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSET response error: %s"
|
|
msgstr "Erreur réponse RSET : %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Réponse QUIT dépassée : %s / non fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Erreur réponse QUIT : %s : non fatal"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:101
|
|
msgid "1 byte"
|
|
msgstr "1 octet"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bytes"
|
|
msgstr "%u octets"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fK"
|
|
msgstr "%.1fko"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fM"
|
|
msgstr "%.1fMo"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fG"
|
|
msgstr "%.1fGo"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:359 mail/mail-display.c:136
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "pièce-jointe"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500
|
|
msgid "Remove selected items from the attachment list"
|
|
msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés de la liste des pièces-jointes"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:531
|
|
msgid "Add attachment..."
|
|
msgstr "Ajouter une pièce-jointe..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:532
|
|
msgid "Attach a file to the message"
|
|
msgstr "Joindre un fichier au message"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:168
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot attach file %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible d'attacher ke fichier %s : %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'attacher le fichier %s : il ne s'agit d'un fichier correct"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
|
|
msgid "Attachment properties"
|
|
msgstr "Propriétés de la pièce-jointe"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nom du fichier : "
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Type MIME :"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
|
|
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:135
|
|
msgid "Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "Suggérer l'affichage automatique de la pièce jointe"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:327
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Cliquez ici pour le carnet d'adresses"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * From:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:358
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De :"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Reply-To:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:364
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Répondre-à :"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Subject:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:375
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Sujet :"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "À :"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Saisissez les destinataires du message"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc :"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Saisissez les adresses qui recevront une copie carbone de ce message"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:397
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc :"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saisissez les adresses qui recevront une copie carbone du message sans "
|
|
"apparaitre dans la liste des destinataires du messages."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:228
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Joindre un fichier"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur durant la lecture du fichier %s :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:837
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Enregistrer sous..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:846
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Avertissement !"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:850
|
|
msgid "File exists, overwrite?"
|
|
msgstr "Le fichier existe, l'écraser ?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier : %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading file: %s"
|
|
msgstr "Erreur de chargement du fichier : %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:962
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
|
|
"Would you like to use the default drafts folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'ouvrir le dossier brouillons pour ce compte.\n"
|
|
"Voulez-vous utiliser le dossier brouillons générique ?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accessing file: %s"
|
|
msgstr "Erreur accès au fichier : %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1023
|
|
msgid "Unable to retrieve message from editor"
|
|
msgstr "Ne peut récupérer le message de l'éditeur"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to seek on file: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut rechercher dans le fichier : %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to truncate file: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut tronquer le fichier : %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error autosaving message: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de l'auto-enregistrement du message : %s :\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1148
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n"
|
|
"Would you like to try to recover them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution a trouvé des fichiers non sauvegardés d'une session précédente.\n"
|
|
"Voulez-vous essayer de les récupérer ?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1299
|
|
msgid ""
|
|
"This message has not been sent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce message n'a pas été envoyé.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voulez-vous enregistrer vos changements ?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1306
|
|
msgid "Warning: Modified Message"
|
|
msgstr "Avertissement : Message modifié"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1329
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1478
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Insérer un fichier"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1853 composer/e-msg-composer.c:2293
|
|
msgid "Compose a message"
|
|
msgstr "Composer un message"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2310
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create composer window:\n"
|
|
"Unable to activate address selector control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer la fenête de composition:\n"
|
|
"Impossible d'activer le composant de sélection d'adresse."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2333
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create composer window:\n"
|
|
"Unable to activate HTML editor component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer la fenêtre de composition :\n"
|
|
"Ne peut activer le composant « Editeur HTML »."
|
|
|
|
#: composer/evolution-composer.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
|
|
"configured any identities in the mail component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut créer une fenêtre de composition de message parce que vous \n"
|
|
"n'avez pas encore configuré d'identités dans le composant courrier."
|
|
|
|
#: composer/evolution-composer.c:364
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
|
|
msgstr "Ne peut initialiser le composant de messagerie d'Evolution."
|
|
|
|
#: data/evolution.desktop.in.h:1 shell/main.c:80
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: data/evolution.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The Evolution groupware suite"
|
|
msgstr "La suite de travail collaboratif Evolution"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.h:1
|
|
msgid "address card"
|
|
msgstr "Carte Adresse"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.h:2
|
|
msgid "calendar information"
|
|
msgstr "Information calendrier"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:1
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "Le corps contient"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:2
|
|
msgid "Body does not contain"
|
|
msgstr "Le corps ne contient pas"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:3
|
|
msgid "Body or subject contains"
|
|
msgstr "Le corps ou le sujet contient"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:4
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "Le message contient"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:5
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "Les destinataires contiennent"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:6
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "L'expéditeur contient"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:7
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "Le sujet contient"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:8
|
|
msgid "Subject does not contain"
|
|
msgstr "Le sujet ne contient pas"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:168 e-util/e-time-utils.c:359
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%p"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:173 e-util/e-time-utils.c:350
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:178
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:183
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:194
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:198
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:203
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:208
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
|
|
#. without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:213
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
|
|
#. without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:218
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %H"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:300 e-util/e-time-utils.c:399
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:304 e-util/e-time-utils.c:391
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:309 e-util/e-time-utils.c:396
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1385 widgets/misc/e-dateedit.c:1612
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:313 e-util/e-time-utils.c:388
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1382 widgets/misc/e-dateedit.c:1609
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:317
|
|
msgid "%I %p"
|
|
msgstr "%I %p"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:80
|
|
msgid "year"
|
|
msgstr "an"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:80
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "années"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:81
|
|
msgid "month"
|
|
msgstr "mois"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:81
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "mois"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:82
|
|
msgid "week"
|
|
msgstr "semaine"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:82
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "semaines"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:84
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "heure"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:85
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "minute"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:86
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "seconde"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:86
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secondes"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:194
|
|
msgid "You have forgotten to choose a date."
|
|
msgstr "Vous avez oublié de choisir une date."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:196
|
|
msgid "You have chosen an invalid date."
|
|
msgstr "Vous avez choisi une date invalide."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"whatever the time is when the filter is run\n"
|
|
"or vfolder is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"La date du message sera comparée quelle que soit l'heure où\n"
|
|
"le filtre est lancé ou le dossier virtuel ouvert."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the time that you specify here."
|
|
msgstr ""
|
|
"La date du message sera comparée à la date\n"
|
|
"que vous spécifiez ici."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when the filter is run;\n"
|
|
"\"a week ago\", for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"La date du message sera comparée à une date\n"
|
|
"relative au moment où le filtre est exécuté;\n"
|
|
"« il y a une semaine », par exemple."
|
|
|
|
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
|
|
#: filter/filter-datespec.c:369
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "la date actuelle"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:369
|
|
msgid "a time you specify"
|
|
msgstr "une date que vous spécifiez"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:370
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "une date relative à la date en cours"
|
|
|
|
#. The dialog
|
|
#: filter/filter-datespec.c:394
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "Sélectionnez une heure pour la comparaison"
|
|
|
|
#. The label
|
|
#: filter/filter-datespec.c:428
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Comparer avec"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:725
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "maintenant"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:575
|
|
msgid " ago"
|
|
msgstr "passé(e)s"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:621
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "passé(e)s"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:711 mail/message-list.c:939
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:722
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<cliquez ici pour sélectionner une date>"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:3
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
msgstr "Règles de Filtrage"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: filter/filter-filter.c:487
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "Alors"
|
|
|
|
#: filter/filter-filter.c:501
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Ajouter l'action"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"You forgot to choose a folder.\n"
|
|
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez oublié de choisir un dossier.\n"
|
|
"Revenez en arrière et spécifiez un dossier valide pour\n"
|
|
"y délivrer du courrier."
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:233 filter/vfolder-rule.c:357
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:824
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Sélectionnez un Dossier"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:258
|
|
msgid "Enter folder URI"
|
|
msgstr "Saisissez l'URI du dossier"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:305
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<cliquez ici pour sélectionner un dossier>"
|
|
|
|
#: filter/filter-input.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur dans l'expression régulière « %s » :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: filter/filter-part.c:488
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:696
|
|
msgid "Rule name: "
|
|
msgstr "Nom de la règle : "
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:700
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "SansTitre"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:717
|
|
msgid "If"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:735
|
|
msgid "Execute actions"
|
|
msgstr "Exécuter les actions"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:739
|
|
msgid "if all criteria are met"
|
|
msgstr "si tous les critères sont remplis"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:744
|
|
msgid "if any criteria are met"
|
|
msgstr "si un des critères est rempli"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:755
|
|
msgid "Add criterion"
|
|
msgstr "Ajouter un critère"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:840
|
|
msgid "incoming"
|
|
msgstr "entrant"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:840
|
|
msgid "outgoing"
|
|
msgstr "sortant"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "Éditer les Filtres"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:2
|
|
msgid "Edit VFolders"
|
|
msgstr "Éditer les dossiers virtuels"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:4
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Entrant"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:5
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Sortant"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:6 filter/vfolder-editor.c:130
|
|
msgid "Virtual Folders"
|
|
msgstr "Dossiers Virtuels"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:11
|
|
msgid "specific folders only"
|
|
msgstr "Dossiers spécifiques seulement"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:12
|
|
msgid "vFolder Sources"
|
|
msgstr "Sources de Dossier Virtuel"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:13
|
|
msgid "with all active remote folders"
|
|
msgstr "Avec tous les dossiers actifs distants"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:14
|
|
msgid "with all local and active remote folders"
|
|
msgstr "Avec tous les dossiers actifs locaux et distants"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:15
|
|
msgid "with all local folders"
|
|
msgstr "Avec tous les dossiers locaux"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "Assigner une couleur"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Assigner un score"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:5
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Pièces-jointes"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:7
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contient"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:8
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Copier vers le dossier"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:9
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Date de réception"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:10
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Date d'envoi"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:12
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Supprimé"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:13
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "ne contient pas"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:14
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "ne finit pas par"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:15
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "n'existe pas"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:16
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "ne ressemble pas à"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "ne commence pas par"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:18
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "N'existe pas"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:19
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Brouillon"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:20
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "finit par"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:21
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "Existe"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:22
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "existe"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:23
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Expression"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:24
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Important"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:25
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "est"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:26
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "est plus grand que"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:27
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "est inférieur à"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:28
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "n'est pas"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:29
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Liste de diffusion"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:30
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Corps du message"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:31
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "En-tête du message"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:32
|
|
msgid "Message was received"
|
|
msgstr "Le message a été reçu"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:33
|
|
msgid "Message was sent"
|
|
msgstr "Le message a été envoyé"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:34
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Déplacer vers le dossier"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:35
|
|
msgid "on or after"
|
|
msgstr "le ou aprés le"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:36
|
|
msgid "on or before"
|
|
msgstr "le ou avant le"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:37
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lu"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:38
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Destinataires"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:39
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Regex correspond"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:40
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Répondu à"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:5
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Score"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:42 mail/mail-callbacks.c:1351
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Expéditeur"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:43
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Définir l'état"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:44
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "Taille (ko)"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:45
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "ressemble à"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:46
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "Compte source"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:47
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "En-tête spécifique"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:48
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "Débute par"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:50
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Arrête le traitement"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:922
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:9
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Sujet"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:52
|
|
msgid "was after"
|
|
msgstr "était aprés"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:53
|
|
msgid "was before"
|
|
msgstr "était avant"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:148
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Règles"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:241
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Ajouter une règle"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:302
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Éditer la règle"
|
|
|
|
#: filter/score-editor.c:130
|
|
msgid "Score Rules"
|
|
msgstr "Règles des scores"
|
|
|
|
#: filter/vfolder-rule.c:206
|
|
msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
|
|
msgstr "Vous devez spécifier au moins un dossier comme source."
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:96
|
|
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
|
|
msgstr "Evolution importe vos anciens courriers Elm"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:97 importers/netscape-importer.c:108
|
|
#: importers/pine-importer.c:102
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Importation"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:99 importers/netscape-importer.c:110
|
|
#: importers/pine-importer.c:104
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Attendez S.V.P"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:171 importers/netscape-importer.c:708
|
|
#: importers/pine-importer.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s as %s"
|
|
msgstr "Importation de %s comme %s"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:377 importers/netscape-importer.c:801
|
|
#: importers/pine-importer.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "Scrutation de %s"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:528 importers/netscape-importer.c:974
|
|
#: importers/pine-importer.c:669 mail/component-factory.c:93
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Courrier"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Elm mail files\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution a trouvé des fichiers courrier Elm\n"
|
|
"Voulez-vous les importer dans Evoltion ?"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:577
|
|
msgid "Elm"
|
|
msgstr "Elm"
|
|
|
|
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:230
|
|
msgid "GnomeCard:"
|
|
msgstr "GnomeCard : "
|
|
|
|
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:231 importers/pine-importer.c:674
|
|
msgid "Addressbook"
|
|
msgstr "Carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
|
|
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution a trouvé des fichiers GnomeCard.\n"
|
|
"Voulez-vous les importer dans Evolution ?"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:107
|
|
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
|
|
msgstr "Evolution importe vos anciennes données Netscape"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:904 importers/pine-importer.c:602
|
|
msgid "Scanning directory"
|
|
msgstr "Scrutation du répertoire"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:913
|
|
msgid "Starting import"
|
|
msgstr "Début importation :"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:979
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "_Réglages"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:1000
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
|
|
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution a trouvé des fichiers courrier Netscape.\n"
|
|
"Voulez-vous les importer dans Evolution ?"
|
|
|
|
#: importers/pine-importer.c:101
|
|
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
|
|
msgstr "Evolution importe d'ancienne données Pine"
|
|
|
|
#: importers/pine-importer.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Pine mail files.\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution a trouvé des fichiers courrier Pine\n"
|
|
"Voulez-vous les importer dans Evolution ?"
|
|
|
|
#: importers/pine-importer.c:723
|
|
msgid "Pine"
|
|
msgstr "Pine"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution component for handling mail."
|
|
msgstr "Composant Evolution pour le traitement du courrier."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Evolution mail composer."
|
|
msgstr "Composeur de messages d'Evolution."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Evolution mail executive summary component."
|
|
msgstr "Composant « Résumé » d'Evolution"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Evolution mail folder display component."
|
|
msgstr "Composant d'affichage de dossier courrier."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Evolution mail folder factory component."
|
|
msgstr "Usine à composants pour les dossiers de courrier."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Factory for the Evolution composer."
|
|
msgstr "Utilitaire composeur de messagerie d'Evolution."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the Mail Summary component."
|
|
msgstr "Utilitaire pour le composant de résumé de messagerie."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Mail configuration interface"
|
|
msgstr "Interface de configuration de la messagerie"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:93
|
|
msgid "Folder containing mail"
|
|
msgstr "Dossier contenant du courrier"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:94
|
|
msgid "Mail storage folder (internal)"
|
|
msgstr "Dossier de stockage de courrier (interne)"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:95
|
|
msgid "Virtual Trash"
|
|
msgstr "Corbeille Virtuelle"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:95
|
|
msgid "Virtual Trash folder"
|
|
msgstr "Dossier de corbeille Virtuelle"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot connect to store: %s"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au stockage : %s"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:140
|
|
msgid "This folder cannot contain messages."
|
|
msgstr "Ce dossier ne peut contenir de messages."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:372
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "_Propriétés..."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:372
|
|
msgid "Change this folder's properties"
|
|
msgstr "Modifier les propriétés de ce dossier"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is in "
|
|
"order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certains de vos règlages de messagerie semblent corrompus, vérifiez que tout "
|
|
"est en ordre."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:886
|
|
msgid "New Mail Message"
|
|
msgstr "Nouveau message électronique"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:886
|
|
msgid "New _Mail Message"
|
|
msgstr "Nouveau _Message électronique"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:910
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
|
|
msgstr "Ne peut initialiser le composant de messagerie d'Evolution."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:919
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's mail config component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut initialiser le composant de configuration de messagerie d'Evolution."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:925
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's folder info component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'initialiser le composant d'information des dossiers d'Evolution"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:1090
|
|
msgid "Cannot register storage with shell"
|
|
msgstr "Ne peut enregistrer le stockage avec le shell"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-ui.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for \"%s\""
|
|
msgstr "Propriétés de « %s »"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-ui.c:272
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriétés"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:287 mail/mail-display.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary directory: %s"
|
|
msgstr "Ne peut créer de répertoire temporaire : %s"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new"
|
|
msgstr "%d nouveaux"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:762 mail/folder-browser.c:767
|
|
#: mail/folder-browser.c:789
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hidden"
|
|
msgstr "%d cachés"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected"
|
|
msgstr "%d sélectionnés"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgstr "%d non envoyés"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgstr "%d envoyés"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgstr "%d au total"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1042
|
|
msgid "Create vFolder from Search"
|
|
msgstr "Créer un dossier virtuel à partir de la recherche"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1423
|
|
msgid "VFolder on _Subject"
|
|
msgstr "Dossier virtuel sur le sujet"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1424
|
|
msgid "VFolder on Se_nder"
|
|
msgstr "Dossier virtuel sur l'e_xpéditeur"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1425
|
|
msgid "VFolder on _Recipients"
|
|
msgstr "Dossier virtuel sur les de_stinataires"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1426
|
|
msgid "VFolder on Mailing _List"
|
|
msgstr "Dossier virtuel sur la liste de diffusion"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1430
|
|
msgid "Filter on Sub_ject"
|
|
msgstr "Filtre sur le sujet"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1431
|
|
msgid "Filter on Sen_der"
|
|
msgstr "Filtre sur l'expéditeur"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1432
|
|
msgid "Filter on Re_cipients"
|
|
msgstr "Filtre sur les destinataires"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1433
|
|
msgid "Filter on _Mailing List"
|
|
msgstr "Filtre sur la liste de diffusion"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1441 ui/evolution-mail-message.xml.h:95
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "_Editer comme nouveau message..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1442 ui/evolution-mail-message.xml.h:104
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "Enregistrer _sous..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1443
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Imprimer"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1447 ui/evolution-mail-message.xml.h:103
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "Répondre à l'expéditeur"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1448 ui/evolution-mail-message.xml.h:72
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "Répondre à la _liste"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1449 ui/evolution-mail-message.xml.h:71
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Répondre à _tous"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1450
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Faire suivre"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1452 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "Marquer comme _lu"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1453 ui/evolution-mail-message.xml.h:44
|
|
msgid "Mark as U_nread"
|
|
msgstr "Marquer comme _non lu"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1454
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "Marquer comme _Important"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1455
|
|
msgid "Mark as Unim_portant"
|
|
msgstr "Marquer comme Non Im_portant"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1459
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "_Déplacer vers le dossier..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1460
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "_Copier vers le dossier..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1462 ui/evolution-mail-message.xml.h:106
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Récupérer"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1466
|
|
msgid "Add Sender to Address Book"
|
|
msgstr "Ajouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1469
|
|
msgid "Apply Filters"
|
|
msgstr "Appliquer les filtres"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1471
|
|
msgid "Create Ru_le From Message"
|
|
msgstr "Créer une règle à partir du message"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1621
|
|
msgid "Filter on Mailing List"
|
|
msgstr "Filtre sur la liste de diffusion"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1622
|
|
msgid "VFolder on Mailing List"
|
|
msgstr "Dossier virtuel sur la liste de diffusion"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
|
|
msgstr "Filtre sur la liste de diffusion (%s)"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
|
|
msgstr "Dossier virtuel sur la liste de diffusion (%s)"
|
|
|
|
#: mail/folder-info.c:64
|
|
msgid "Getting Folder Information"
|
|
msgstr "Récupération des informations dossier"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
|
|
msgstr "Utilitaire pour importer mbox dans Evolution."
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports mbox files into Evolution"
|
|
msgstr "Importe des fichiers mbox dans Evolution"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
|
|
msgstr "Utilitaire pour importer du courrier Outlook Express dans Evolution"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
|
|
msgstr "Importe des fichiers Outlook Express 4 dans Evolution"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:1
|
|
msgid "Body contents"
|
|
msgstr "Contenuq du corps"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:2
|
|
msgid "Current store format:"
|
|
msgstr "format courant de stockage :"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:3
|
|
msgid "Indexing:"
|
|
msgstr "Indexage"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:4
|
|
msgid "Mailbox Format"
|
|
msgstr "Format de boîte à lettres"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:5
|
|
msgid "New store format:"
|
|
msgstr "Nouveau format de stockage"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
|
|
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
|
|
"recoverable. Please use this feature with care."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note : lors de la conversion entre format de boîtes à lettres,\n"
|
|
"une anomalie (telle que manque d'espace disque) ne doit pas être\n"
|
|
"automatiquement récupérable. Utilisez cette caractéristique avec\n"
|
|
"précaution S.V.P"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:9
|
|
msgid "maildir"
|
|
msgstr "maildir"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:10
|
|
msgid "mbox"
|
|
msgstr "mbox"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:11
|
|
msgid "mh"
|
|
msgstr "mh"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas saisi toutes les informations demandées."
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-account-editor-news.c:160
|
|
msgid "Evolution News Editor"
|
|
msgstr "Editeur de News d'Evolution"
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-account-editor.c:163
|
|
msgid "Evolution Account Editor"
|
|
msgstr "Editeur de compte d'Evolution"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:949
|
|
msgid "Could not save signature file."
|
|
msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier de signature."
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1026
|
|
msgid "Save signature"
|
|
msgstr "Enregistrer la signature"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1032
|
|
msgid ""
|
|
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette signature a été modifiée, mais n'a pas été sauvegardée.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voulez-vous enregistrer vos changements ?"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1617
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr "Vous ne devez pas créer deux comptes avec le même nom."
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:144
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (défaut)"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:189
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Désactiver."
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:191
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:278
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce compte ?"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:282
|
|
msgid "Don't delete"
|
|
msgstr "De pas supprimer"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:285
|
|
msgid "Really delete account?"
|
|
msgstr "Effacer réellement le compte ?"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:511 mail/mail-accounts.c:515
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce compte de news ?"
|
|
|
|
#. give our dialog an Close button and title
|
|
#: mail/mail-accounts.c:769 mail/mail-config.glade.h:42
|
|
msgid "Mail Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage Messagerie..."
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Courrier à %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "Sujet est %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "Courrier de %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "liste de diffusion %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Ajouter une Règle de Filtre"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"You have not configured the mail client.\n"
|
|
"You need to do this before you can send,\n"
|
|
"receive or compose mail.\n"
|
|
"Would you like to configure it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas configuré le client de messagerie.\n"
|
|
"Vous avez besoin de le faire avant d'envoyer,\n"
|
|
"recevoir ou composer des courriers.\n"
|
|
"Voulez-vous le configurer maintenant ?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure an identity\n"
|
|
"before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez configurer une identité\n"
|
|
"avant de pouvoir composer un message."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure a mail transport\n"
|
|
"before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez configurez un transport de messagerie\n"
|
|
"avant de pouvoir composer un message."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:236
|
|
msgid "You have not set a mail transport method"
|
|
msgstr "Vous n'avez pas défini de méthode de transport de courrier"
|
|
|
|
#. FIXME: this wording sucks
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"You are sending an HTML-formatted message, but the following recipients do "
|
|
"not want HTML-formatted mail:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes sur le point d'envoyer un courrier au format HTML, mais les "
|
|
"déstinataires suivants ne veulent pas de ce format :\n"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:285
|
|
msgid "Send anyway?"
|
|
msgstr "Envoyer tout de même ?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"This message has no subject.\n"
|
|
"Really send?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce message n'a pas de sujet.\n"
|
|
"Voulez-vous vraiment l'envoyer ?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:371
|
|
msgid ""
|
|
"Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's "
|
|
"addresses, this message will contain only Bcc recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Depuis que la liste de contacts que vous envoyez est configurée pour cacher "
|
|
"la liste d'adresses, ce message contiendra seulement des destinataires Bcc."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:375
|
|
msgid "This message contains only Bcc recipients."
|
|
msgstr "Le message contient seulement des destinataires Bcc"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
|
|
"Apparently-To header.\n"
|
|
"Send anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il est possible que le serveur de courrier puisse révèler les destinataires "
|
|
"en ajoutant un entête Apparently-To.\n"
|
|
"Envoyer quand même ?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:473
|
|
msgid "This message contains invalid recipients:"
|
|
msgstr "Le message contient des destinataires non valides :"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:508
|
|
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez spécifier des destinataires afin de pouvoir envoyer ce message."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:604
|
|
msgid "You must configure an account before you can send this email."
|
|
msgstr "Vous devez configurer un compte avant de pouvoir envoyer ce message."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:840
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "Un expéditeur inconnu"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:845
|
|
msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:"
|
|
msgstr "le %a %d-%m-%Y à %H:%M, %%s a écrit :"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1239
|
|
msgid "Move message(s) to"
|
|
msgstr "Déplacez le(s) message(s) vers"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1241
|
|
msgid "Copy message(s) to"
|
|
msgstr "Copiez le(s) message(s) vers"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir éditer tous les %d messages ?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1702
|
|
msgid ""
|
|
"You may only edit messages saved\n"
|
|
"in the Drafts folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez éditer des messages que\n"
|
|
"lorsqu'ils sont dans le dossier Brouillons."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1738
|
|
msgid ""
|
|
"You may only resend messages\n"
|
|
"in the Sent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez renvoyer des messages que\n"
|
|
"lorsqu'ils sont dans le dossier Envoyés."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir renvoyer tous les %d messages ?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1775
|
|
msgid "No Message Selected"
|
|
msgstr "Aucun message sélectionné"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1863
|
|
msgid "Save Message As..."
|
|
msgstr "Enregistrer le message sous..."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1865
|
|
msgid "Save Messages As..."
|
|
msgstr "Enregistrer les messages sous..."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2010 widgets/misc/e-messagebox.c:159
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avertissement"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2017
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all messages marked as deleted. If you "
|
|
"continue, you will not be able to recover these messages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette opération effacera définitivement tous les messages marqués comme "
|
|
"effacés, vous ne pourrez plus les récupérer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Effacer réellement ces messages ?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2024
|
|
msgid "Do not ask me again."
|
|
msgstr "Ne plus me demander."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading filter information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur de chargement des information du filtre :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2141
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "_Filtres"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2202
|
|
msgid "Print Message"
|
|
msgstr "Imprimer le message"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2248
|
|
msgid "Printing of message failed"
|
|
msgstr "Échec de l'impression du message"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes-vous sûr de vouloir ouvrir tous les %d messages dans une fenêtre "
|
|
"séparée ?"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in,\n"
|
|
"unless you wish to include this information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veillez saisir votre nom et votre adresse électronique. Les champs « "
|
|
"optionnels » ci-dessous n'ont pas besoin d'être remplis,\n"
|
|
"à moins que vous ne désiriez inclure ces informations dans le message que "
|
|
"vous envoyez."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
|
|
"not sure, ask your system\n"
|
|
"administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez saisir les informations de votre serveur de courrier d'entrée. Si "
|
|
"vous n'êtes pas sûr, demandez à votre administrateur système ou à votre "
|
|
"provider."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:150
|
|
msgid "Please select among the following options"
|
|
msgstr "Selectionnez parmi les options suivantes S.V.P"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
|
|
"sure, ask your system\n"
|
|
"administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez saisir les informations nécessaires pour envoyer votre courrier. Si "
|
|
"vous n'êtes pas sûr,\n"
|
|
"demandez à votre administrateur système ou à votre provider."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
|
|
"incoming mail server and\n"
|
|
"outgoing mail transport method which you provided will be grouped together "
|
|
"to\n"
|
|
"make an Evolution mail account. Please enter a name for this account in the "
|
|
"space below.\n"
|
|
"This name will be used for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuration de la messagerie est presque faite. L'identité, du serveur "
|
|
"d'entrée \n"
|
|
"et de la méthode de transport du courrier que vous avez fournies seront "
|
|
"regroupées\n"
|
|
"pour faire un compte de courrier. Saisissez un nom pour ce compte dans "
|
|
"l'espace ci-dessous.\n"
|
|
"Ce nom sera utilisé uniquement dans un but d'affichage."
|
|
|
|
#. set window title
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:591
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "Assistant de compte d'Evolution"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account %d"
|
|
msgstr "Compte %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get inbox for new mail store:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"No shortcut will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de récupérer la boîte de réception pour le nouveau stockage de "
|
|
"courrier :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Aucun racourci ne sera créé."
|
|
|
|
#. Create the shortcut. FIXME: This only works if the
|
|
#. * full name matches the path.
|
|
#.
|
|
#: mail/mail-config.c:1654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Inbox"
|
|
msgstr "%s : Boîte de réception"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1896
|
|
msgid "Checking Service"
|
|
msgstr "Service de vérification"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1967 mail/mail-config.c:1970
|
|
msgid "Connecting to server..."
|
|
msgstr "Connexion au serveur"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid " _Check for supported types "
|
|
msgstr "_érifier les types supportés"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:2
|
|
msgid " color"
|
|
msgstr "Couleur"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:3
|
|
msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)"
|
|
msgstr "(SSL n'est pas supporté dans cette compilation d'évolution)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:4
|
|
msgid "A_lways encrypt to myself when sending encrypted mail"
|
|
msgstr "Toujours crypter pour moi lors de l'envoi de courrier crypté"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:5
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:6
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Information du compte"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:7 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr "Gestionnaire de comptes"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:8
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Comptes"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:9
|
|
msgid "Always _encrypt to myself when sending encrypted mail"
|
|
msgstr "Toujours crypter pour moi lors de l'envoi de courrier crypté"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:10
|
|
msgid "Always _sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toujours signer les messages sortants lors de l'utilisation de ce compte"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:11 mail/message-list.etspec.h:1
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Pièce-jointe"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:12
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Identification"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:13
|
|
msgid "Checking for New Mail"
|
|
msgstr "Recherche de nouveau courrier"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:14
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Composeur"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:15
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:16
|
|
msgid "Confirm when Expunging a folder"
|
|
msgstr "Confirmer avant le nettoyage du dossier"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email \n"
|
|
"using Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Finish\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Félicitations, votre configuration de la messagerie est maintenant "
|
|
"terminée.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vous pouvez maintenant envoyer et recevoir du courrier \n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliquez sur « Terminer » pour enregistrer vos nouveaux paramètres."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:23
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "Dé_faut"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:24
|
|
msgid "Default Forward style is: "
|
|
msgstr "Le style du transfert par défaut est : "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:25
|
|
msgid "Default character encoding: "
|
|
msgstr "Codage caractère par défaut"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:27
|
|
msgid "Digital IDs..."
|
|
msgstr "IDs numériques..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:28
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Affichage"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:29 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fait"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:30 shell/e-local-storage.c:174
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Brouillons"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:31
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "A_ctiver"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:32 widgets/misc/e-filter-bar.h:96
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:103
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Éditer..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:33
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:34
|
|
msgid "Get Digital ID..."
|
|
msgstr "Obtenir un ID numérique..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:35
|
|
msgid "HTML signature file:"
|
|
msgstr "Fichier de signature HTML :"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:36
|
|
msgid "IMAPv4 "
|
|
msgstr "IMAPv4"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:37 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identité"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:38
|
|
msgid "In HTML mail"
|
|
msgstr "Entrée courrier HTML"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:39
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "En ligne"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:40
|
|
msgid "Kerberos "
|
|
msgstr "Kerberos "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:41
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "Configuration de la messagerie"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:43
|
|
msgid "Mailbox location"
|
|
msgstr "Localisation de la boîte à lettres"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:44
|
|
msgid "Make this my _default account"
|
|
msgstr "En faire mon compte par défaut"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:45
|
|
msgid "NNTP Server:"
|
|
msgstr "Serveur NNTP :"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:46
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Nouvelles"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:48
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr "Informations optionnelles"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:50
|
|
msgid "PGP _Key ID:"
|
|
msgstr "ID _clé PGP : "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:53
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Choisissez une couleur"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:54
|
|
msgid "Pretty Good Privacy"
|
|
msgstr "Pretty Good Privacy"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:55
|
|
msgid "Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement lors de l'envoi d'un message HTML à des contacts qui n'en "
|
|
"veulent pas"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:56
|
|
msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject"
|
|
msgstr "Avertissement lors de l'envoi d'un message sans _sujet"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:57
|
|
msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement lors de l'envoi d'un message avec uniquement des destinataires "
|
|
"_Bcc"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:58
|
|
msgid "Qmail maildir "
|
|
msgstr "Répertoire de courrier Qmail"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:59
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "Cité"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:60
|
|
msgid "Re_member this password"
|
|
msgstr "Se souvenir du mot de passe"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:61 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Réception des messages"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:62
|
|
msgid "Receiving Mail"
|
|
msgstr "Réception des messages"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:63
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Réception des options"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:64
|
|
msgid "Required Information"
|
|
msgstr "Informations demandées"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:66
|
|
msgid "Secure MIME"
|
|
msgstr "MIME sécurisé"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:67
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "_Sécurité"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:68
|
|
msgid "Select Filter Log file..."
|
|
msgstr "Sélectionnez le fichier de journal pour les filtres..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:69
|
|
msgid "Select PGP binary"
|
|
msgstr "Sélectionner un binaire PGP"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:70 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:7
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Envoi du message"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:71
|
|
msgid "Sending Mail"
|
|
msgstr "Envoi du message"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:73 mail/message-list.etspec.h:6
|
|
#: shell/e-local-storage.c:177
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Envoyé"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:74
|
|
msgid "Sent _messages folder:"
|
|
msgstr "Dossier des _messages envoyés : "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:75
|
|
msgid "Sent and Draft Messages"
|
|
msgstr "Messages envoyés et brouillons"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:76
|
|
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
|
msgstr "Le serveur nécessite une identification"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:77
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
msgstr "Configuration du serveur"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:78
|
|
msgid "Server _Type: "
|
|
msgstr "_Type de serveur : "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:79
|
|
msgid "Signature file:"
|
|
msgstr "Fichier de signature :"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:80
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Source"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:81
|
|
msgid "Source Information"
|
|
msgstr "Informations de source"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:82
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Sources"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:83
|
|
msgid "Special Folders"
|
|
msgstr "Dossiers spéciaux"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:84
|
|
msgid "Standard Unix mbox"
|
|
msgstr "mbox Unix standard"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:86
|
|
msgid "Use s_ecure connection (SSL)"
|
|
msgstr "Utilisez une connexion _sécurisée (SSL)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to begin. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenue dans l'assistant de configuration de courrier d'Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliquez sur « Suivant » pour commencer."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:91
|
|
msgid "_Always load images off the net"
|
|
msgstr "_Toujours charger les images hors du réseau"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:92
|
|
msgid "_Always sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toujours signer les messages sortants lors de l'utilisation de ce compte"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:93
|
|
msgid "_Authentication Type: "
|
|
msgstr "Type d'authentification : "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:94
|
|
msgid "_Automatically check for new mail"
|
|
msgstr "Vérifier automatiquement la présence de nouveaux messages"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:95
|
|
msgid "_Certificate ID:"
|
|
msgstr "ID de Certificat : "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:97
|
|
msgid "_Drafts folder:"
|
|
msgstr "Dossier des brouillons : "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:99
|
|
msgid "_Email Address:"
|
|
msgstr "Adresse électronique :"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:100
|
|
msgid "_Empty trash folders on exit"
|
|
msgstr "_Vider les dossiers corbeille en sortant"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:101
|
|
msgid "_Full Name:"
|
|
msgstr "Nom complet :"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:102
|
|
msgid "_HTML Signature:"
|
|
msgstr "Signature _HTML :"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:103
|
|
msgid "_Highlight citations with"
|
|
msgstr "Mettre les citations en _surbrillance"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:104
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Hôte :"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:105
|
|
msgid "_Load images if sender is in addressbook"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Charger les images si l'expéditeur est présent dans le carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:106
|
|
msgid "_Log filter actions to:"
|
|
msgstr "Enregistrer les actions des _filtres dans :"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:107
|
|
msgid "_Mark messages as Read after"
|
|
msgstr "_Marquer les messages comme lus après"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:108
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nom :"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:109
|
|
msgid "_Never load images off the net"
|
|
msgstr "_Ne jamais charger les images hors du réseau"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:110
|
|
msgid "_Organization:"
|
|
msgstr "_Organisation :"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:111
|
|
msgid "_PGP binary path:"
|
|
msgstr "Chemin binaire _PGP"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:112
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "Chemin :"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:113
|
|
msgid "_Remember this password"
|
|
msgstr "Se souvenir du mot de passe"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:114
|
|
msgid "_Send mail in HTML format by default."
|
|
msgstr "Envoyer par défaut le courrier au format HTML"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:115
|
|
msgid "_Server Type: "
|
|
msgstr "Type de serveur : "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:116
|
|
msgid "_Signature file:"
|
|
msgstr "Fichier de signature :"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:117
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:118
|
|
msgid "_every"
|
|
msgstr "_toutes les"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:119
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "description :"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:121
|
|
msgid "newswindow1"
|
|
msgstr "fenêtre de nouvelles 1"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:122
|
|
msgid "placeholder"
|
|
msgstr "bouche-trou"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:123
|
|
msgid "seconds."
|
|
msgstr "secondes."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:59
|
|
msgid "Could not create a PGP signature context."
|
|
msgstr "Ne peut créer un contexte de signature PGP."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:84
|
|
msgid "Could not create a PGP verification context."
|
|
msgstr "Ne peut créer un contexte de vérification PGP."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:113
|
|
msgid "Could not create a PGP encryption context."
|
|
msgstr "Ne peut créer un contexte de codage PGP."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:138
|
|
msgid "Could not create a PGP decryption context."
|
|
msgstr "Ne peut créer un contexte de décodage PGP."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:173
|
|
msgid "Could not create a S/MIME signature context."
|
|
msgstr "Ne peut créer un contexte de signature S/MIME."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:205
|
|
msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
|
|
msgstr "Ne peut créer un contexte seulement S/MIME certsonly."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:236
|
|
msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
|
|
msgstr "Ne peut créer un contexte de codage S/MIME."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:267
|
|
msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
|
|
msgstr "Ne peut créer un contexte d'enveloppe S/MIME."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:297
|
|
msgid "Could not create a S/MIME decode context."
|
|
msgstr "Ne peut créer un contexte de décodage S/MIME."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:243
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgstr "Enregistrer la pièce-jointe"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:350
|
|
msgid "Save to Disk..."
|
|
msgstr "Enregistrer sur le disque..."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:352
|
|
msgid "View Inline"
|
|
msgstr "Voir en ligne"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %s..."
|
|
msgstr "Ouvrir dans %s..."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Inline (via %s)"
|
|
msgstr "Voir en ligne (via %s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:419
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Cacher"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:440
|
|
msgid "External Viewer"
|
|
msgstr "Visualiseur externe"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1132
|
|
msgid "Loading message content"
|
|
msgstr "Chargement contenu de message"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1611
|
|
msgid "Open Link in Browser"
|
|
msgstr "Ouvrir un lien dans le Navigateur"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1613
|
|
msgid "Copy Link Location"
|
|
msgstr "Copier l'emplacement du lien"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1616
|
|
msgid "Save Link as (FIXME)"
|
|
msgstr "Enregistrer le lien sous (FIXME)"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1619
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Enregistrer l'image sous..."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "pièce-jointe %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:676
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "Impossible d'analyser le message MIME. Afficher comme source"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:760
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:862
|
|
msgid "Bad Address"
|
|
msgstr "Mauvaise adresse"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:904 mail/message-list.etspec.h:3
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:907
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Répondre- À :"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:911 mail/message-list.etspec.h:10
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "À"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:915
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc :"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:919
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1799
|
|
msgid ""
|
|
"This message is digitally signed. Click the lock icon for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce message est signé numériquement. Cliquez sur l'icone de verrou pour plus "
|
|
"d'information."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1822
|
|
msgid "Evolution does not recognize this type of signed message."
|
|
msgstr "Evolution ne reconnait pas ce type de message signé numériquement."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1830
|
|
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
|
|
msgstr "Ce message est signé numériquement et a été certifié authentique."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1838
|
|
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce message est signé numériquement mais ne peut être certifié authentique."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Pointeur sur le site FTP (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "Pointeur sur le fichier local (%s) valide sur le site « %s »"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Pointeur sur le fichier local (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "Pointeur sur des données distantes (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "Pointeur sur des données externes inconnues (« %s » type)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2115
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr "Partie corps externe malformée"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:589
|
|
msgid "Reconfiguring folder"
|
|
msgstr "Reconfiguration du dossier"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
|
|
"open this folder anymore: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut enregistrer les méta-informations du dossier; vous \n"
|
|
"n'allez probablement plus pouvoir ouvrir ce dossier : %s : %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de sauvegarder les méta-informations du dossier dans %s : %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer les méta-informations du dossier %s : %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
|
msgstr "Changement du dossier « %s » vers le format « %s »"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s may not be reconfigured because it is not a local folder"
|
|
msgstr "%s ne peut être reconfigurer cr il ne s'agit pas d'un dossier local."
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1173
|
|
msgid ""
|
|
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
|
|
"you may need to repair it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous ne pouvez plus ouvrir cette boîte aux lettres, \n"
|
|
"vous aurez besoin de la réparer manuellement."
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1262
|
|
msgid "You cannot change the format of a non-local folder."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez modifier le format d'un dossier non local"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconfigure /%s"
|
|
msgstr "Reconfigure /%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur durant « %s » :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while performing operation:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur durant l'exécution de l'opération :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. Remember the password?
|
|
#: mail/mail-mt.c:658 mail/mail-session.c:246
|
|
msgid "Remember this password"
|
|
msgstr "Se souvenir du mot de passe"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:659 mail/mail-session.c:247
|
|
msgid "Remember this password for the remainder of this session"
|
|
msgstr "Se souvenir de ce mot de passe pour le reste de cette session"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:713 mail/mail-session.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Password for %s"
|
|
msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:716 mail/mail-session.c:301
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Saisissez le mot de passe"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:1169
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Travail en cours"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:86
|
|
msgid "Filtering Folder"
|
|
msgstr "Filtrage du dossier"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:249
|
|
msgid "Fetching Mail"
|
|
msgstr "Rapatriement du courrier"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:491 mail/mail-ops.c:520
|
|
msgid "However, the message was successfully sent."
|
|
msgstr ">Toutefois, le message a été correctement envoyé."
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending \"%s\""
|
|
msgstr "Expédition de « %s »"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "Envoi du message %d du %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed on message %d of %d"
|
|
msgstr "Echec sur le message %d parmis %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:696 mail/mail-send-recv.c:525
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "Terminé"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:789
|
|
msgid "Saving message to folder"
|
|
msgstr "Sauvegarde du message dans le dossier"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to %s"
|
|
msgstr "Déplacement des messages vers %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to %s"
|
|
msgstr "Copie des messages vers %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot copy a folder `%s' to itself"
|
|
msgstr "Ne peut copier le dossier « %s » sur lui même."
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:898
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Déplacement"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:901
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Duplication"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
msgstr "Scrutation des dossiers dans « %s »"
|
|
|
|
#. Fill in the new fields
|
|
#: mail/mail-ops.c:1061 shell/e-local-storage.c:179
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Corbeille"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1194
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Messages suivis"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s"
|
|
msgstr "Ouverture du dossier %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening store %s"
|
|
msgstr "Ouverture du stockage %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing folder %s"
|
|
msgstr "Effacement du dossier %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "Ecriture du dossier « %s »"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1523
|
|
msgid "Refreshing folder"
|
|
msgstr "Rafraichissement du dossier"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1559
|
|
msgid "Expunging folder"
|
|
msgstr "Nettoyage du dossier"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message %s"
|
|
msgstr "Récupération du message %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message(s)"
|
|
msgstr "Récupération de %d message(s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %d messsage(s)"
|
|
msgstr "Enregistrement de %d message(s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create output file: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut créer le fichier de sortie : %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving messages to: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de l'enregistrement des messages vers : %s :\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1975
|
|
msgid "Saving attachment"
|
|
msgstr "Enregistrement de la pièce-jointe"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1991
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create output file: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer le fichier de sortie : %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write data: %s"
|
|
msgstr "Ne peut écrire les données : %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "Déconnexion de %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to %s"
|
|
msgstr "Reconnexion à %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:138
|
|
msgid "(Untitled Message)"
|
|
msgstr "(Message sans tître)"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:241
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "Message sans tître"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:245
|
|
msgid "Empty Message"
|
|
msgstr "Message vide"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:292
|
|
msgid "Find in Message"
|
|
msgstr "Trouver dans le message"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:322
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Sensible à la casse"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:324
|
|
msgid "Search Forward"
|
|
msgstr "Recherche vers l'avant"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:344
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Rechercher : "
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:347
|
|
msgid "Matches:"
|
|
msgstr "Correspond :"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:140
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Annulation..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server: %s, Type: %s"
|
|
msgstr "Serveur : %s, Type : %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path: %s, Type: %s"
|
|
msgstr "Chemin : %s, Type : %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Type : %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:282
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "Envoyer & Recevoir le courrier"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:284
|
|
msgid "Cancel All"
|
|
msgstr "Annuler tout"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:336
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Mise à jour..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:337 mail/mail-send-recv.c:390
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Attente..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:521
|
|
msgid "Cancelled."
|
|
msgstr "Annulé."
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:197
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "L'utilisateur a annulé la requête"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Message suivi - %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:253
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "Message suivi"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:386
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
msgstr "Message suivi"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up vfolder: %s"
|
|
msgstr "Mise en place du dossier virtuel : %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating vfolders for uri: %s"
|
|
msgstr "Mise à jours des dossiers virutels pour l'URI : %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following vFolder(s):\n"
|
|
"%sUsed the removed folder:\n"
|
|
" '%s'\n"
|
|
"And have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dossiers virtuels suivants :\n"
|
|
"%sUtilisaient le dossier supprimé :\n"
|
|
" « %s »\n"
|
|
"Et ont été mis à jour."
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:637
|
|
msgid "VFolders"
|
|
msgstr "Dossiers virtuels"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:735
|
|
msgid "Edit VFolder"
|
|
msgstr "Éditer le dossier virtuel"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
|
|
msgstr "Tentative d'édition du dossier virtuel « %s » qui n'existe pas."
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:804
|
|
msgid "New VFolder"
|
|
msgstr "Nouveau dossier virtuel"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:121
|
|
msgid "(No subject)"
|
|
msgstr "(Pas de sujet)"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Message"
|
|
msgstr "%s - Message"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:639
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Non vu"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:640
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Vu"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:641
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Répondu"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:642
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "Messages non vus multiples"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:643
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Messages multiples"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:647
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Le plus bas"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:648
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Plus bas"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:652
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "Plus haut"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:653
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Le plus haut"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:903
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:910
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Aujourd'hui %l:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:919
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Hier %l:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:931
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:941
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:2327
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "Generation de la liste des messages"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:2
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Marqué"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:4
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Réçu"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:7
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders under %s on \"%s\""
|
|
msgstr "Scrutation des dossiers sous %s dans « %s »"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning root-level folders on \"%s\""
|
|
msgstr "Scrutation des dossiers de niveau root dans « %s »"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
|
|
msgstr "Abonnement au dossier « %s »"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
|
|
msgstr "Désabonnement du dossier « %s »"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:1278 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1
|
|
#: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Dossier"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:1519
|
|
msgid "No server has been selected"
|
|
msgstr "Aucun serveur n'a été sélectionné"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:1580
|
|
msgid "Please select a server."
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner un serveur."
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
|
|
msgid " _Refresh List "
|
|
msgstr "_Rafraîchir la liste "
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "All folders"
|
|
msgstr "Tous les dossiers"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Options d'affichage"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Folders whose names begin with:"
|
|
msgstr "Dossiers dont les noms commencent par :"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Manage Subscriptions"
|
|
msgstr "Gérer les abonnements"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Show _folders from server: "
|
|
msgstr "Montrer les dossiers du serveur :"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_S'abonner"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "Se _désabonner"
|
|
|
|
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution component for the executive summary."
|
|
msgstr "Composant pour le résumé"
|
|
|
|
#: my-evolution/component-factory.c:45
|
|
msgid "Folder containing the Evolution Summary"
|
|
msgstr "Dossier contenant le résumé d'Evolution"
|
|
|
|
#: my-evolution/component-factory.c:154
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's Summary component."
|
|
msgstr "Impossible d'initialiser le composant « Résumé » d'Evolution."
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:341 my-evolution/e-summary-calendar.c:359
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Rendez-vous"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:342
|
|
msgid "No appointments"
|
|
msgstr "Pas de rendez-vous"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:378
|
|
msgid "%k:%M %d %B"
|
|
msgstr "%k:%M %d %B"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:380
|
|
msgid "%l:%M %d %B"
|
|
msgstr "%l:%M %d %B"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-mail.c:130
|
|
msgid "Mail summary"
|
|
msgstr "Résumé de courrier"
|
|
|
|
#. translators: Put here a list of codes for locations you want to
|
|
#. see in My Evolution by default. You can find the list of all
|
|
#. stations and their codes in Evolution sources
|
|
#. (evolution/my-evolution/Locations)
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:80
|
|
msgid "KBOS:ZSAM:EGAA"
|
|
msgstr "KBOS:ZSAM:EGAA"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:442
|
|
msgid "Dictionary.com Word of the Day"
|
|
msgstr "Dictionnary.com du jour"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:465
|
|
msgid "Quotes of the Day"
|
|
msgstr "Citations du jour"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:931
|
|
msgid "Add a news feed"
|
|
msgstr "Ajouter un serveur de news"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:939
|
|
msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add"
|
|
msgstr "Saisissez l'URL du serveur de news que vous voulez ajouter"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:943
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1489
|
|
msgid "Summary Settings"
|
|
msgstr "_Réglages résumé"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:297 my-evolution/e-summary-rdf.c:382
|
|
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:415
|
|
msgid "Error downloading RDF"
|
|
msgstr "Erreur lors du téléchargement des données RDF"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:527
|
|
msgid "News Feed"
|
|
msgstr "Serveur de forums"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:242
|
|
msgid "No tasks"
|
|
msgstr "Aucune tâche"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:281
|
|
msgid "(No Description)"
|
|
msgstr "(Aucune description)"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:72
|
|
msgid "My Weather"
|
|
msgstr "Ma Météo"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:349
|
|
msgid "<dd><b>The weather server could not be contacted</b></dd>"
|
|
msgstr "<dd><b>Le serveur de météo ne peut être contacté</b></dd>"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:559
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "Météo"
|
|
|
|
#. translators: Put here a list of codes for locations you want to
|
|
#. see in My Evolution by default. You can find the list of all
|
|
#. stations and their codes in Evolution sources
|
|
#. (evolution/my-evolution/Locations)
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:650
|
|
msgid "KBOS:EGAA:RJTT"
|
|
msgstr "KPRX:LSST:LFLY"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:711
|
|
msgid "Regions"
|
|
msgstr "Régions"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary.c:187
|
|
msgid "%A, %B %e %Y"
|
|
msgstr "%A %d %B %Y"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary.c:568 ui/my-evolution.xml.h:3
|
|
msgid "Print Summary"
|
|
msgstr "Imprimer le résumé"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary.c:614
|
|
msgid "Printing of Summary failed"
|
|
msgstr "Échec de l'impression du résumé"
|
|
|
|
#: my-evolution/main.c:67
|
|
msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
|
|
msgstr "Le composant « Résumé » n'a pas pu initialiser Bonobo.\n"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:29
|
|
msgid "°F"
|
|
msgstr "°F"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:29
|
|
msgid "°C"
|
|
msgstr "°C"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:33
|
|
msgid "knots"
|
|
msgstr "noeuds"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:33
|
|
msgid "kph"
|
|
msgstr "kmh"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:38
|
|
msgid "inHg"
|
|
msgstr "Hp"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:38
|
|
msgid "mmHg"
|
|
msgstr "mHp"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:41
|
|
msgid "miles"
|
|
msgstr "miles"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:41
|
|
msgid "kilometers"
|
|
msgstr "kilomètres"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:44
|
|
msgid "Clear sky"
|
|
msgstr "Ciel clair"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:45
|
|
msgid "Broken clouds"
|
|
msgstr "Nuages épars"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:46
|
|
msgid "Scattered clouds"
|
|
msgstr "Nuages dispersés"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:47
|
|
msgid "Few clouds"
|
|
msgstr "Quelques nuages"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:48
|
|
msgid "Overcast"
|
|
msgstr "Couvert"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:485
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Invalide"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:63
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:64
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Nord"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:64
|
|
msgid "North - NorthEast"
|
|
msgstr "Nord - NordEst"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:64
|
|
msgid "Northeast"
|
|
msgstr "NordEst"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:64
|
|
msgid "East - NorthEast"
|
|
msgstr "Est - NordEst"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:65
|
|
msgid "East"
|
|
msgstr "Est"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:65
|
|
msgid "East - Southeast"
|
|
msgstr "Est - SudEst"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:65
|
|
msgid "Southeast"
|
|
msgstr "SudEst"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:65
|
|
msgid "South - Southeast"
|
|
msgstr "Sud - SudEst"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:66
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Sud"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:66
|
|
msgid "South - Southwest"
|
|
msgstr "Sud - SudOuest"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:66
|
|
msgid "Southwest"
|
|
msgstr "SudOuest"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:66
|
|
msgid "West - Southwest"
|
|
msgstr "Ouest - SudOuest"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:67
|
|
msgid "West"
|
|
msgstr "Ouest"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:67
|
|
msgid "West - Northwest"
|
|
msgstr "Ouest - NordOuest"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:67
|
|
msgid "Northwest"
|
|
msgstr "NordOuest"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:67
|
|
msgid "North - Northwest"
|
|
msgstr "Nord - NordOuest"
|
|
|
|
#. DRIZZLE
|
|
#: my-evolution/metar.c:127
|
|
msgid "Drizzle"
|
|
msgstr "Bruine"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:128
|
|
msgid "Drizzle in the vicinity"
|
|
msgstr "Bruine dans les environs"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:129
|
|
msgid "Light drizzle"
|
|
msgstr "Bruine légere"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:130
|
|
msgid "Moderate drizzle"
|
|
msgstr "Bruine modérée"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:131
|
|
msgid "Heavy drizzle"
|
|
msgstr "Bruine lourde"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:132
|
|
msgid "Shallow drizzle"
|
|
msgstr "Bruine superficielle"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:133
|
|
msgid "Patches of drizzle"
|
|
msgstr "Nappes de bruine"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:134
|
|
msgid "Partial drizzle"
|
|
msgstr "Bruine partielle"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:135 my-evolution/metar.c:150
|
|
msgid "Thunderstorm"
|
|
msgstr "Orages"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:136
|
|
msgid "Windy drizzle"
|
|
msgstr "Bruine venteuse"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:137
|
|
msgid "Showers"
|
|
msgstr "Averses"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:138
|
|
msgid "Drifting drizzle"
|
|
msgstr "Trainés de bruine"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:139
|
|
msgid "Freezing drizzle"
|
|
msgstr "Bruine givrante"
|
|
|
|
#. RAIN
|
|
#: my-evolution/metar.c:142
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Pluie"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:143
|
|
msgid "Rain in the vicinity"
|
|
msgstr "Pluie dans les environs"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:144
|
|
msgid "Light rain"
|
|
msgstr "Pluie légère"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:145
|
|
msgid "Moderate rain"
|
|
msgstr "Pluie modérée"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:146
|
|
msgid "Heavy rain"
|
|
msgstr "Pluie drue"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:147
|
|
msgid "Shallow rain"
|
|
msgstr "Pluie superficielle"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:148
|
|
msgid "Patches of rain"
|
|
msgstr "Pluie éparse"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:149
|
|
msgid "Partial rainfall"
|
|
msgstr "Précipitations partielles"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:151
|
|
msgid "Blowing rainfall"
|
|
msgstr "Précipitations venteuses"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:152
|
|
msgid "Rain showers"
|
|
msgstr "Averses de pluie"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:153
|
|
msgid "Drifting rain"
|
|
msgstr "Rafale de pluie"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:154
|
|
msgid "Freezing rain"
|
|
msgstr "Pluie givrante"
|
|
|
|
#. SNOW
|
|
#: my-evolution/metar.c:157
|
|
msgid "Snow"
|
|
msgstr "Neige"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:158
|
|
msgid "Snow in the vicinity"
|
|
msgstr "Neige dans les environs"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:159
|
|
msgid "Light snow"
|
|
msgstr "Neige légère"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:160
|
|
msgid "Moderate snow"
|
|
msgstr "Neige modérée"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:161
|
|
msgid "Heavy snow"
|
|
msgstr "Forte Neige"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:162
|
|
msgid "Shallow snow"
|
|
msgstr "Neige superficielle"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:163
|
|
msgid "Patches of snow"
|
|
msgstr "Neige éparse"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:164
|
|
msgid "Partial snowfall"
|
|
msgstr "Chute de neige partielle"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:165 my-evolution/metar.c:180
|
|
msgid "Snowstorm"
|
|
msgstr "Tempête de neige"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:166
|
|
msgid "Blowing snowfall"
|
|
msgstr "Chute de neige et vent"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:167
|
|
msgid "Snow showers"
|
|
msgstr "Averses de neige"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:168
|
|
msgid "Drifting snow"
|
|
msgstr "Giboulées"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:169
|
|
msgid "Freezing snow"
|
|
msgstr "Neige givrante"
|
|
|
|
#. SNOW_GRAINS
|
|
#: my-evolution/metar.c:172
|
|
msgid "Snow grains"
|
|
msgstr "Grains neigeux"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:173
|
|
msgid "Snow grains in the vicinity"
|
|
msgstr "Grains neigeux dans les environs"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:174
|
|
msgid "Light snow grains"
|
|
msgstr "Grains neigeux légers"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:175
|
|
msgid "Moderate snow grains"
|
|
msgstr "Grains neigeux modérés"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:176
|
|
msgid "Heavy snow grains"
|
|
msgstr "Forts grains neigeux"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:177
|
|
msgid "Shallow snow grains"
|
|
msgstr "Grains neigeux superficiels"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:178
|
|
msgid "Patches of snow grains"
|
|
msgstr "Grains neigeux épars"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:179
|
|
msgid "Partial snow grains"
|
|
msgstr "Grains neigeux partiels"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:181
|
|
msgid "Blowing snow grains"
|
|
msgstr "Grains neigeux et vent"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:182
|
|
msgid "Snow grain showers"
|
|
msgstr "Averses de neige"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:183
|
|
msgid "Drifting snow grains"
|
|
msgstr "Rafales de neige"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:184
|
|
msgid "Freezing snow grains"
|
|
msgstr "Neige verglassante"
|
|
|
|
#. ICE_CRYSTALS
|
|
#: my-evolution/metar.c:187
|
|
msgid "Ice crystals"
|
|
msgstr "Cristaux de glace"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:188
|
|
msgid "Ice crystals in the vicinity"
|
|
msgstr "Cristaux de glace dans les environs"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:189
|
|
msgid "Few ice crystals"
|
|
msgstr "Quelques cristaux de glace"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:190
|
|
msgid "Moderate ice crystals"
|
|
msgstr "Cristaux de glace modérés"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:191
|
|
msgid "Heavy ice crystals"
|
|
msgstr "Gros cristaux de glace"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:193
|
|
msgid "Patches of ice crystals"
|
|
msgstr "Cristaux de glace épars"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:194
|
|
msgid "Partial ice crystals"
|
|
msgstr "Cristaux de glace partiels"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:195
|
|
msgid "Ice crystal storm"
|
|
msgstr "Tempête de cristaux de glace"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:196
|
|
msgid "Blowing ice crystals"
|
|
msgstr "Cristaux de glace et vent"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:197
|
|
msgid "Showers of ice crystals"
|
|
msgstr "Averses de cristaux de glace"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:198
|
|
msgid "Drifting ice crystals"
|
|
msgstr "Rafales de cristaux de glace"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:199
|
|
msgid "Freezing ice crystals"
|
|
msgstr "Cristaux de glace givrants"
|
|
|
|
#. ICE_PELLETS
|
|
#: my-evolution/metar.c:202
|
|
msgid "Ice pellets"
|
|
msgstr "Boulettes de glace"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:203
|
|
msgid "Ice pellets in the vicinity"
|
|
msgstr "Boulettes de glace dans les environs"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:204
|
|
msgid "Few ice pellets"
|
|
msgstr "Quelques boulettes de glace"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:205
|
|
msgid "Moderate ice pellets"
|
|
msgstr "Boulettes de glace modérées"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:206
|
|
msgid "Heavy ice pellets"
|
|
msgstr "Fortes boulettes de glace"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:207
|
|
msgid "Shallow ice pellets"
|
|
msgstr "Boulettes de glace superficielles"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:208
|
|
msgid "Patches of ice pellets"
|
|
msgstr "Boulettes de glace éparses"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:209
|
|
msgid "Partial ice pellets"
|
|
msgstr "Boulettes de glace partielles"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:210
|
|
msgid "Ice pellet storm"
|
|
msgstr "Tempête de boulettes de glace"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:211
|
|
msgid "Blowing ice pellets"
|
|
msgstr "Boulettes de glace et vent"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:212
|
|
msgid "Showers of ice pellets"
|
|
msgstr "Averses de boulettes de glace"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:213
|
|
msgid "Drifting ice pellets"
|
|
msgstr "Rafales de boulettes de glace"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:214
|
|
msgid "Freezing ice pellets"
|
|
msgstr "Boulettes de glace verglassantes"
|
|
|
|
#. HAIL
|
|
#: my-evolution/metar.c:217
|
|
msgid "Hail"
|
|
msgstr "Grêle"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:218
|
|
msgid "Hail in the vicinity"
|
|
msgstr "Grêle dans les environs"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:219 my-evolution/metar.c:234
|
|
msgid "Light hail"
|
|
msgstr "Grêle légère"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:220
|
|
msgid "Moderate hail"
|
|
msgstr "Grêle modérée"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:221
|
|
msgid "Heavy hail"
|
|
msgstr "Forte grêle"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:222
|
|
msgid "Shallow hail"
|
|
msgstr "Grêle superficielle"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:223
|
|
msgid "Patches of hail"
|
|
msgstr "Grêle éparse"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:224
|
|
msgid "Partial hail"
|
|
msgstr "Grêle partielle"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:225
|
|
msgid "Hailstorm"
|
|
msgstr "Tempête de grêle"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:226
|
|
msgid "Blowing hail"
|
|
msgstr "Grêle et vent"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:227
|
|
msgid "Hail showers"
|
|
msgstr "Averses de grêle"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:228
|
|
msgid "Drifting hail"
|
|
msgstr "Rafales de grêle"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:229
|
|
msgid "Freezing hail"
|
|
msgstr "Grêle givrante"
|
|
|
|
#. SMALL_HAIL
|
|
#: my-evolution/metar.c:232
|
|
msgid "Small hail"
|
|
msgstr "Petite grêle"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:233
|
|
msgid "Small hail in the vicinity"
|
|
msgstr "Petite grêle dans les environs"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:235
|
|
msgid "Moderate small hail"
|
|
msgstr "Peite grêle modérée"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:236
|
|
msgid "Heavy small hail"
|
|
msgstr "Forte petite grêle"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:237
|
|
msgid "Shallow small hail"
|
|
msgstr "Petite grêle superficielle"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:238
|
|
msgid "Patches of small hail"
|
|
msgstr "Petite grêle éparse"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:239
|
|
msgid "Partial small hail"
|
|
msgstr "Petite grêle partielle"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:240
|
|
msgid "Small hailstorm"
|
|
msgstr "Petit orage de grêle"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:241
|
|
msgid "Blowing small hail"
|
|
msgstr "Petite grêle et vent"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:242
|
|
msgid "Showers of small hail"
|
|
msgstr "Averses de petite grêle"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:243
|
|
msgid "Drifting small hail"
|
|
msgstr "Rafales de petite grêle"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:244
|
|
msgid "Freezing small hail"
|
|
msgstr "Petite grêle givrante"
|
|
|
|
#. PRECIPITATION
|
|
#: my-evolution/metar.c:247
|
|
msgid "Unknown precipitation"
|
|
msgstr "Précipitations inconnues"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:248
|
|
msgid "Precipitation in the vicinity"
|
|
msgstr "Precipitations dans les environs"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:249
|
|
msgid "Light precipitation"
|
|
msgstr "Légères précipitations"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:250
|
|
msgid "Moderate precipitation"
|
|
msgstr "Précipitations modérées"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:251
|
|
msgid "Heavy precipitation"
|
|
msgstr "Fortes précipitations"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:252
|
|
msgid "Shallow precipitation"
|
|
msgstr "Précipitations superficielles"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:253
|
|
msgid "Patches of precipitation"
|
|
msgstr "Précipitations éparses"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:254
|
|
msgid "Partial precipitation"
|
|
msgstr "Précipitations partielles"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:255
|
|
msgid "Unknown thunderstorm"
|
|
msgstr "Orage de type inconnu"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:256
|
|
msgid "Blowing precipitation"
|
|
msgstr "Précipitation et vent"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:257
|
|
msgid "Showers, type unknown"
|
|
msgstr "Averses de type inconnu"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:258
|
|
msgid "Drifting precipitation"
|
|
msgstr "Rafales de précipitations"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:259
|
|
msgid "Freezing precipitation"
|
|
msgstr "Précipitations givrantes"
|
|
|
|
#. MIST
|
|
#: my-evolution/metar.c:262
|
|
msgid "Mist"
|
|
msgstr "Brume"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:263
|
|
msgid "Mist in the vicinity"
|
|
msgstr "Brume dans les environs"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:264
|
|
msgid "Light mist"
|
|
msgstr "Brume légère"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:265
|
|
msgid "Moderate mist"
|
|
msgstr "Brume modérée"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:266
|
|
msgid "Thick mist"
|
|
msgstr "Brume épaisse"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:267
|
|
msgid "Shallow mist"
|
|
msgstr "Brume superficielle"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:268
|
|
msgid "Patches of mist"
|
|
msgstr "Brume éparse"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:269
|
|
msgid "Partial mist"
|
|
msgstr "Brume partielle"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:271
|
|
msgid "Mist with wind"
|
|
msgstr "Brume avec vent"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:273
|
|
msgid "Drifting mist"
|
|
msgstr "Rafales de brume"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:274
|
|
msgid "Freezing mist"
|
|
msgstr "Brume givrante"
|
|
|
|
#. FOG
|
|
#: my-evolution/metar.c:277
|
|
msgid "Fog"
|
|
msgstr "Brouillard"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:278
|
|
msgid "Fog in the vicinity"
|
|
msgstr "Brouillard dans les environs"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:279
|
|
msgid "Light fog"
|
|
msgstr "Brouillard léger"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:280
|
|
msgid "Moderate fog"
|
|
msgstr "Brouillard modéré"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:281
|
|
msgid "Thick fog"
|
|
msgstr "Brouillard épais"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:282
|
|
msgid "Shallow fog"
|
|
msgstr "Brouillard superficiel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:283
|
|
msgid "Patches of fog"
|
|
msgstr "Brouillard épars"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:284
|
|
msgid "Partial fog"
|
|
msgstr "Brouillard partiel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:286
|
|
msgid "Fog with wind"
|
|
msgstr "Brouillard avec vent"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:288
|
|
msgid "Drifting fog"
|
|
msgstr "Rafales de brouillard"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:289
|
|
msgid "Freezing fog"
|
|
msgstr "Brouillard givrant"
|
|
|
|
#. SMOKE
|
|
#: my-evolution/metar.c:292
|
|
msgid "Smoke"
|
|
msgstr "Fumée"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:293
|
|
msgid "Smoke in the vicinity"
|
|
msgstr "Fumée dans les environs"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:294
|
|
msgid "Thin smoke"
|
|
msgstr "Fumée légère"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:295
|
|
msgid "Moderate smoke"
|
|
msgstr "Fummée modérée"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:296
|
|
msgid "Thick smoke"
|
|
msgstr "Fumée épaisse"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:297
|
|
msgid "Shallow smoke"
|
|
msgstr "Fumée superficielle"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:298
|
|
msgid "Patches of smoke"
|
|
msgstr "Fumées éparses"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:299
|
|
msgid "Partial smoke"
|
|
msgstr "Fumée partielle"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:300
|
|
msgid "Thunderous smoke"
|
|
msgstr "Bourrasques et tonnerre"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:301
|
|
msgid "Smoke with wind"
|
|
msgstr "Fumée avec vent"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:303
|
|
msgid "Drifting smoke"
|
|
msgstr "Rafales de fumée"
|
|
|
|
#. VOLCANIC_ASH
|
|
#: my-evolution/metar.c:307
|
|
msgid "Volcanic ash"
|
|
msgstr "Cendre volcanique"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:308
|
|
msgid "Volcanic ash in the vicinity"
|
|
msgstr "Cendre volcanique dans les environs"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:310
|
|
msgid "Moderate volcanic ash"
|
|
msgstr "Cendre volcanique modérée"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:311
|
|
msgid "Thick volcanic ash"
|
|
msgstr "Cendre volcanique épaisse"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:312
|
|
msgid "Shallow volcanic ash"
|
|
msgstr "Cendre volcanique superficielle"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:313
|
|
msgid "Patches of volcanic ash"
|
|
msgstr "Cendres volcaniques éparses"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:314
|
|
msgid "Partial volcanic ash"
|
|
msgstr "Cendre volcanique partielle"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:315
|
|
msgid "Thunderous volcanic ash"
|
|
msgstr "Cendre volcanique épaisse"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:316
|
|
msgid "Blowing volcanic ash"
|
|
msgstr "Cendre volcanique et vent"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:317
|
|
msgid "Showers of volcanic ash"
|
|
msgstr "Averses de cendre volcanique"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:318
|
|
msgid "Drifting volcanic ash"
|
|
msgstr "Rafales de cendre volcanique"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:319
|
|
msgid "Freezing volcanic ash"
|
|
msgstr "Cendre volcanique verglassante"
|
|
|
|
#. SAND
|
|
#: my-evolution/metar.c:322
|
|
msgid "Sand"
|
|
msgstr "Sable"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:323
|
|
msgid "Sand in the vicinity"
|
|
msgstr "Sable dans les environs"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:324
|
|
msgid "Light sand"
|
|
msgstr "Sable léger"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:325
|
|
msgid "Moderate sand"
|
|
msgstr "Sable modéré"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:326
|
|
msgid "Heavy sand"
|
|
msgstr "Sable épais"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:328
|
|
msgid "Patches of sand"
|
|
msgstr "Sable épars"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:329
|
|
msgid "Partial sand"
|
|
msgstr "Sable partiel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:331
|
|
msgid "Blowing sand"
|
|
msgstr "Sable et vent"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:333
|
|
msgid "Drifting sand"
|
|
msgstr "Rafales de sable"
|
|
|
|
#. HAZE
|
|
#: my-evolution/metar.c:337
|
|
msgid "Haze"
|
|
msgstr "Brume"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:338
|
|
msgid "Haze in the vicinity"
|
|
msgstr "Brume dans les environs"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:339
|
|
msgid "Light haze"
|
|
msgstr "Brume légère"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:340
|
|
msgid "Moderate haze"
|
|
msgstr "Brume modérée"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:341
|
|
msgid "Thick haze"
|
|
msgstr "Brume épaisse"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:342
|
|
msgid "Shallow haze"
|
|
msgstr "Brume superficielle"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:343
|
|
msgid "Patches of haze"
|
|
msgstr "Brumes éparses"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:344
|
|
msgid "Partial haze"
|
|
msgstr "Brume partielle"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:346
|
|
msgid "Haze with wind"
|
|
msgstr "Brume et vent"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:348
|
|
msgid "Drifting haze"
|
|
msgstr "Rafales de brume"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:349
|
|
msgid "Freezing haze"
|
|
msgstr "Brume verglassante"
|
|
|
|
#. SPRAY
|
|
#: my-evolution/metar.c:352
|
|
msgid "Spray"
|
|
msgstr "Crachin"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:353
|
|
msgid "Spray in the vicinity"
|
|
msgstr "Crachin dans les environs"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:354
|
|
msgid "Light spray"
|
|
msgstr "Crachin léger"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:355
|
|
msgid "Moderate spray"
|
|
msgstr "Crachin modéré"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:356
|
|
msgid "Heavy spray"
|
|
msgstr "Fort crachin"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:357
|
|
msgid "Shallow spray"
|
|
msgstr "Crachin superficiel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:358
|
|
msgid "Patches of spray"
|
|
msgstr "Crachin épars"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:359
|
|
msgid "Partial spray"
|
|
msgstr "Crachin partiel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:361
|
|
msgid "Blowing spray"
|
|
msgstr "Crachin et vent"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:363
|
|
msgid "Drifting spray"
|
|
msgstr "Rafales de crachin"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:364
|
|
msgid "Freezing spray"
|
|
msgstr "Crachin givrant"
|
|
|
|
#. DUST
|
|
#: my-evolution/metar.c:367
|
|
msgid "Dust"
|
|
msgstr "Poussière"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:368
|
|
msgid "Dust in the vicinity"
|
|
msgstr "Poussière dans les environs"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:369
|
|
msgid "Light dust"
|
|
msgstr "Poussière légère"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:370
|
|
msgid "Moderate dust"
|
|
msgstr "Poussière modérée"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:371
|
|
msgid "Heavy dust"
|
|
msgstr "Forte poussière"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:373
|
|
msgid "Patches of dust"
|
|
msgstr "Poussière éparse"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:374
|
|
msgid "Partial dust"
|
|
msgstr "Poussière partielle"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:376
|
|
msgid "Blowing dust"
|
|
msgstr "Poussière et vent"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:378
|
|
msgid "Drifting dust"
|
|
msgstr "Rafales de poussière"
|
|
|
|
#. SQUALL
|
|
#: my-evolution/metar.c:382
|
|
msgid "Squall"
|
|
msgstr "Bourrasques"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:383
|
|
msgid "Squall in the vicinity"
|
|
msgstr "Bourrasques dans les environs"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:384
|
|
msgid "Light squall"
|
|
msgstr "Bourrasques légères"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:385
|
|
msgid "Moderate squall"
|
|
msgstr "Bourrasques modérées"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:386
|
|
msgid "Heavy squall"
|
|
msgstr "Fortes bourrasques"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:389
|
|
msgid "Partial squall"
|
|
msgstr "Bourrasques partielles"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:390
|
|
msgid "Thunderous squall"
|
|
msgstr "Bourrasques et tonnerre"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:391
|
|
msgid "Blowing squall"
|
|
msgstr "Bourrasques et vent"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:393
|
|
msgid "Drifting squall"
|
|
msgstr "Bourrasques et rafales"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:394
|
|
msgid "Freezing squall"
|
|
msgstr "Bourrasques givrantes"
|
|
|
|
#. SANDSTORM
|
|
#: my-evolution/metar.c:397
|
|
msgid "Sandstorm"
|
|
msgstr "Tempête de sable"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:398
|
|
msgid "Sandstorm in the vicinity"
|
|
msgstr "Tempête de sable dans les environs"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:399
|
|
msgid "Light standstorm"
|
|
msgstr "Tempête de sable légère"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:400
|
|
msgid "Moderate sandstorm"
|
|
msgstr "Tempête de sable modérée"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:401
|
|
msgid "Heavy sandstorm"
|
|
msgstr "Forte tempête de sable"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:402
|
|
msgid "Shallow sandstorm"
|
|
msgstr "Tempête de sable superficielle"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:404
|
|
msgid "Partial sandstorm"
|
|
msgstr "Tempête de sable partielle"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:405
|
|
msgid "Thunderous sandstorm"
|
|
msgstr "Tempête de sable et orage"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:406
|
|
msgid "Blowing sandstorm"
|
|
msgstr "Tempête de sable et vent"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:408
|
|
msgid "Drifting sandstorm"
|
|
msgstr "Rafales et tempête de sable"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:409
|
|
msgid "Freezing sandstorm"
|
|
msgstr "Tempête de sable givrante"
|
|
|
|
#. DUSTSTORM
|
|
#: my-evolution/metar.c:412
|
|
msgid "Duststorm"
|
|
msgstr "Tempête de poussière"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:413
|
|
msgid "Duststorm in the vicinity"
|
|
msgstr "Tempête de poussière dans les environs"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:414
|
|
msgid "Light duststorm"
|
|
msgstr "Tempête de poussière légère"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:415
|
|
msgid "Moderate duststorm"
|
|
msgstr "Tempête de poussière modérée"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:416
|
|
msgid "Heavy duststorm"
|
|
msgstr "Forte tempête de poussière"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:417
|
|
msgid "Shallow duststorm"
|
|
msgstr "Tempête de poussière superficielle"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:419
|
|
msgid "Partial duststorm"
|
|
msgstr "Tempête de poussière partielle"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:420
|
|
msgid "Thunderous duststorm"
|
|
msgstr "Tempête de poussière et tonnerre"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:421
|
|
msgid "Blowing duststorm"
|
|
msgstr "Tempête de poussière et vent"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:423
|
|
msgid "Drifting duststorm"
|
|
msgstr "Rafales et tempête de poussière"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:424
|
|
msgid "Freezing duststorm"
|
|
msgstr "Tempête de poussière givrante"
|
|
|
|
#. FUNNEL_CLOUD
|
|
#: my-evolution/metar.c:427
|
|
msgid "Funnel cloud"
|
|
msgstr "Nuages de cheminée"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:428
|
|
msgid "Funnel cloud in the vicinity"
|
|
msgstr "Nuages de cheminée dans les environs"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:429
|
|
msgid "Light funnel cloud"
|
|
msgstr "Nuages de cheminée légers"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:430
|
|
msgid "Moderate funnel cloud"
|
|
msgstr "Nuages de cheminée modérés"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:431
|
|
msgid "Thick funnel cloud"
|
|
msgstr "Nuages de cheminée épais"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:432
|
|
msgid "Shallow funnel cloud"
|
|
msgstr "Nuages de cheminée superficiels"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:433
|
|
msgid "Patches of funnel clouds"
|
|
msgstr "Nuages de cheminée épars"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:434
|
|
msgid "Partial funnel clouds"
|
|
msgstr "Nuages de cheminée partiels"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:436
|
|
msgid "Funnel cloud w/ wind"
|
|
msgstr "Nuages de cheminée et vent"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:438
|
|
msgid "Drifting funnel cloud"
|
|
msgstr "Rafales de nuages de cheminée"
|
|
|
|
#. TORNADO
|
|
#: my-evolution/metar.c:442 my-evolution/metar.c:451
|
|
msgid "Tornado"
|
|
msgstr "Tornade"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:443
|
|
msgid "Tornado in the vicinity"
|
|
msgstr "Tornade"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:445
|
|
msgid "Moderate tornado"
|
|
msgstr "Tornade modérée"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:446
|
|
msgid "Raging tornado"
|
|
msgstr "Tornade déchaînée"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:449
|
|
msgid "Partial tornado"
|
|
msgstr "Tornade partielle"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:450
|
|
msgid "Thunderous tornado"
|
|
msgstr "Tornade orageuse"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:453
|
|
msgid "Drifting tornado"
|
|
msgstr "Rafales de tornades"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:454
|
|
msgid "Freezing tornado"
|
|
msgstr "Tornade givrante"
|
|
|
|
#. DUST_WHIRLS
|
|
#: my-evolution/metar.c:457
|
|
msgid "Dust whirls"
|
|
msgstr "Tourbillons de poussière"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:458
|
|
msgid "Dust whirls in the vicinity"
|
|
msgstr "Tourbillons de poussière dans les environs"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:459
|
|
msgid "Light dust whirls"
|
|
msgstr "Tourbillons de poussière légers"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:460
|
|
msgid "Moderate dust whirls"
|
|
msgstr "Tourbillons de poussière modérés"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:461
|
|
msgid "Heavy dust whirls"
|
|
msgstr "Forts tourbillons de poussière"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:462
|
|
msgid "Shallow dust whirls"
|
|
msgstr "Tourbillons de poussière superficiels"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:463
|
|
msgid "Patches of dust whirls"
|
|
msgstr "Tourbillons de poussière épars"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:464
|
|
msgid "Partial dust whirls"
|
|
msgstr "Tourbillons de poussière partiels"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:466
|
|
msgid "Blowing dust whirls"
|
|
msgstr "Tourbillons de poussière et vent"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:468
|
|
msgid "Drifting dust whirls"
|
|
msgstr "Rafales de tourbillons de poussière"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
|
|
msgid " _Remove"
|
|
msgstr "_Supprimer"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:2
|
|
msgid "Add n_ews feed"
|
|
msgstr "Ajouter une source de _nouvelles"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:3
|
|
msgid "Al_l stations:"
|
|
msgstr "Toutes les stations"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:4
|
|
msgid "All _folders:"
|
|
msgstr "Tous les dossiers"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:5
|
|
msgid "All news _feeds:"
|
|
msgstr "Toutes les _sources"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:6
|
|
msgid "C_elcius"
|
|
msgstr "C_elcius"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:8
|
|
msgid "How many days should the calendar display at once?"
|
|
msgstr "Combien de jours le calendrier devrait il afficher à la fois ?"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_x number of items shown:"
|
|
msgstr "Nombre Ma_ximum d'éléments affichés"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:10
|
|
msgid "News Feed Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage du serveur de news"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:11
|
|
msgid "One mont_h"
|
|
msgstr "1 mois"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:12
|
|
msgid "One w_eek"
|
|
msgstr " 1 semaine"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:13
|
|
msgid "R_efresh time (seconds):"
|
|
msgstr "Temps de rafraîchissement (secondes) :"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:14
|
|
msgid "Refresh _time (seconds):"
|
|
msgstr "Rafraîchir l'heure (secondes) :"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:15
|
|
msgid "S_how full path for folders"
|
|
msgstr "Montrer le c_hemin complet des dossiers"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:16
|
|
msgid "Show _all tasks"
|
|
msgstr "Afficher toutes les tâches"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:17
|
|
msgid "Show _today's tasks"
|
|
msgstr "Afficher les tâches du jour"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:18
|
|
msgid "Show temperatures in:"
|
|
msgstr "Afficher les températures en :"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:19
|
|
msgid "Tasks "
|
|
msgstr "Tâches"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:20
|
|
msgid "Weather settings"
|
|
msgstr "Paramétrage de la météo"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:22
|
|
msgid "_Display folders:"
|
|
msgstr "Afficher les dossiers :"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:23
|
|
msgid "_Display stations:"
|
|
msgstr "Afficher les stations"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:24
|
|
msgid "_Displayed feeds:"
|
|
msgstr "Sources _affichées"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:25
|
|
msgid "_Fahrenheit"
|
|
msgstr "_Fahrenheit"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:26
|
|
msgid "_Five days"
|
|
msgstr "5 jours"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:27
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "_Courrier"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:28
|
|
msgid "_News Feeds"
|
|
msgstr "Sources de _nouvelles"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:29
|
|
msgid "_One day"
|
|
msgstr "1 jour"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:30
|
|
msgid "_Schedule"
|
|
msgstr "Programmer"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:31
|
|
msgid "_Weather"
|
|
msgstr "Météo"
|
|
|
|
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
|
|
msgid "The Evolution shell."
|
|
msgstr "Le shell Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-activity-handler.c:200
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Montrer les détails"
|
|
|
|
#: shell/e-activity-handler.c:202
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Annuler l'opération"
|
|
|
|
#: shell/e-local-storage.c:175 shell/e-shortcuts.c:1053
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Boîte de réception"
|
|
|
|
#: shell/e-local-storage.c:176
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Boîte d'expédition"
|
|
|
|
#: shell/e-local-storage.c:624
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Dossiers locaux"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:125
|
|
msgid "Evolution installation"
|
|
msgstr "Installation d'Evolution"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
|
|
"into your personal Evolution directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette nouvelle version d'Evolution a besoin d'installer des fichiers "
|
|
"supplémentaires dans votre répertoire personnel d'Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:130
|
|
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez cliquez sur « Valider » pour installer les fichiers, ou « Annuler » "
|
|
"pour quitter."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:170
|
|
msgid "Could not update files correctly"
|
|
msgstr "Ne peut mettre à jour les fichiers correctement"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut créer le répertoire\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Erreur : %s"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred in copying files into\n"
|
|
"`%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur est survenue durant la copie des fichiers dans\n"
|
|
"« %s »."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file `%s' is not a directory.\n"
|
|
"Please move it in order to allow installation\n"
|
|
"of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier « %s » n'est pas un répertoire.\n"
|
|
"Déplacez le afin de permettre l'installation\n"
|
|
"des fichiers utilisateur d'Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has detected an old\n"
|
|
"Executive-Summary directory.\n"
|
|
"This needs to be removed before\n"
|
|
"Evolution will run.\n"
|
|
"Do you want me to remove this directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution a détecté un vieux\n"
|
|
"répertoire Executive-Summary.\n"
|
|
"Il a besoin d'être effacé avant\n"
|
|
"le lancement d'Evolution.\n"
|
|
"Voulez-vous supprimer ce répertoire ?"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory `%s' exists but is not the\n"
|
|
"Evolution directory. Please move it in order\n"
|
|
"to allow installation of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le répertoire « %s » existe mais n'est pas le répertoire\n"
|
|
"d'Evolution. Déplacez le afin de permettre\n"
|
|
"l'installation des fichiers utilisateur d'Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:176
|
|
msgid "Cannot move a folder over itself."
|
|
msgstr "Ne peut déplacer un répertoire sur lui même."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:178
|
|
msgid "Cannot copy a folder over itself."
|
|
msgstr "Ne peut copier un dossier sur lui même."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:192
|
|
msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
|
|
msgstr "Ne peut déplacer un répertoire sur un de ses descendant."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
|
|
msgstr "Spécifier un dossier pour y copier le dossier « %s » :"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:312
|
|
msgid "Copy folder"
|
|
msgstr "Copier le dossier"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
|
|
msgstr "Spécifier un dossier pour y déplacer le dossier « %s » :"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:359
|
|
msgid "Move folder"
|
|
msgstr "Déplacer le dossier"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut supprimer le dossier :\n"
|
|
"« %s »"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete \"%s\""
|
|
msgstr "Supprimer « %s »"
|
|
|
|
#. "Are you sure..." label
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the \"%s\" folder?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le dossier « %s » ?"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot rename folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut supprimer le dossier :\n"
|
|
"« %s »"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
|
|
msgstr "Renommer le dossier « %s » en : "
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:492
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Renommer le dossier"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the specified folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut créer le dossier spécifié :\n"
|
|
"« %s »"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:126
|
|
msgid "No folder name specified."
|
|
msgstr "Aucun nom de dossier spécifié"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:132
|
|
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
|
|
msgstr "Le nom de dossier ne peut contenir le caractère RC"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137
|
|
msgid "Folder cannot contain the directory separator."
|
|
msgstr "Le dossier ne peut contenir le séparateur de répertoire"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:142
|
|
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
|
|
msgstr " « . » et « .. » sont réservés aux noms de dossiers."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified folder name is not valid: %s"
|
|
msgstr "Le nom de dossier spécifié n'est pas valide : %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:300
|
|
msgid "Evolution - Create new folder"
|
|
msgstr "Evolution - Créez un nouveau dossier"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the selected folder is not valid for\n"
|
|
"the requested operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le type du dossier sélectionné n'est pas valide pour\n"
|
|
"l'opération demandée."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:360
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nouveau..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:585 shell/e-shell-folder-title-bar.c:586
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Sans titre)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:141
|
|
msgid "Choose the type of importer to run"
|
|
msgstr "Choisissez l'outils d'importation à lancer"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
|
|
"to work it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Choisissez le fichier que vous voulez importer dans Evolution, et "
|
|
"sélectionnez son type dans la liste.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vous pouvez sélectionner « Automatique » si vous l'ignorez, et Evolution "
|
|
"essaiera de lutiliser."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:150
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import"
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner les informations que vous désirez importer"
|
|
|
|
#. Importer isn't ready yet.
|
|
#. Wait 5 seconds and try again.
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importer not ready.\n"
|
|
"Waiting 5 seconds to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importation %s\n"
|
|
"L'importateur n'est pas prêt.\n"
|
|
"Attente de 5 secondes avant un nouvel essai."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:262 shell/e-shell-importer.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importation %s\n"
|
|
"Importation élément %d."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not exist"
|
|
msgstr "Le fichier « %s » n'existe pas"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:408
|
|
msgid "You may only import to local folders"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez importer que vers des dossiers locaux"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no importer that is able to handle\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il n'y a pas d'outils d'import capable de traiter\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:433
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "Importation"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s.\n"
|
|
"Starting %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importation %s.\n"
|
|
"Lancement %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting %s"
|
|
msgstr "Erreur au lancement de %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading %s"
|
|
msgstr "Erreur de chargement %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importation %s\n"
|
|
"Importation élément 1."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:560
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatique"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:611
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nom du fichier :"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:616
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Sélectionner un fichier"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:626
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Type de fichier :"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:651
|
|
msgid "Import data and settings from older programs"
|
|
msgstr "Importer les données et règlages d'autres programmes"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:655
|
|
msgid "Import a single file"
|
|
msgstr "Importer un seul fichier"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:720 shell/e-shell-startup-wizard.c:576
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait...\n"
|
|
"Scanning for existing setups"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attendez S.V.P...\n"
|
|
"Recherche des paramétrages existants"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:723 shell/e-shell-startup-wizard.c:579
|
|
msgid "Starting Intelligent Importers"
|
|
msgstr "Importateurs intelligents de démarrage"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:846 shell/e-shell-startup-wizard.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "De %s :"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1009
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Sélectionnez un Dossier"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1010
|
|
msgid "Select a destination folder for importing this data"
|
|
msgstr "Sélectionnez un dossier de destination pour importer ces données"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1122 shell/importer/intelligent.c:194
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importer"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-offline-handler.c:560
|
|
msgid "Closing connections..."
|
|
msgstr "Fermeture des connexions..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:160 shell/e-shell-startup-wizard.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(%s:%d)Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"(%s:%d) Impossible de lancer l'interface de l'assistant du lecteur de "
|
|
"courriers\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:742
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the information\n"
|
|
"that you would like to import"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionnez les informations\n"
|
|
"que vous désirez importer S.V.P"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:166
|
|
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
|
|
msgstr "Bug buddy n'a pas été trouvé dans votre $PATH."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:174
|
|
msgid "Bug buddy could not be run."
|
|
msgstr "Bug buddy ne peut être exécuté."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:215
|
|
msgid "About Ximian Evolution"
|
|
msgstr "À propos de Ximian Evolution"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:409
|
|
msgid "Go to folder..."
|
|
msgstr "Aller au dossier..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:410
|
|
msgid "Select the folder that you want to open"
|
|
msgstr "Sélectionnez le dossier que vous voulez ouvrir"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:530
|
|
msgid "Create a new shortcut"
|
|
msgstr "Créer un nouveau raccourci"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:531
|
|
msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
|
|
msgstr "Sélectionnez le dossier que le raccourci doit pôinter :"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:562
|
|
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
|
|
msgstr "Les utilitaires Gnome Pilot ne semblent pas installés sur ce système."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing %s."
|
|
msgstr "Erreur à l'exécution de %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:672
|
|
msgid "Work Online"
|
|
msgstr "Travail En ligne"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:685 shell/e-shell-view-menu.c:698
|
|
#: ui/evolution.xml.h:30
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "Travail _Hors ligne"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:214
|
|
msgid "(No folder displayed)"
|
|
msgstr "(Aucun dossier affiché)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
msgstr "%s (%d)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1586
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Aucun)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Ximian Evolution %s"
|
|
msgstr "%s - Ximian Evolution %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Ximian Evolution %s [%s]"
|
|
msgstr "%s - Ximian Evolution %s [%s]"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1633
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ximian Evolution est en ligne. Cliquez sur ce bouton pour tavailler hors "
|
|
"ligne."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1640
|
|
msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline."
|
|
msgstr "Ximian Evloution va travailler hors ligne."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1646
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ximian Evolution est hors ligne. Cliquez sur ce bouton pour tavailler en "
|
|
"ligne."
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
|
|
msgstr "Ne peut paramétrer le stockage local -- %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n"
|
|
"has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n"
|
|
"in order to access that data again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le composant d'Evolution qui gère les dossiers du type « %s » s'est \n"
|
|
"terminé de manière inattendue. Vous devrez relancer Evolution pour voir\n"
|
|
"ces données à nouveau."
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1865 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1867
|
|
msgid "Invalid arguments"
|
|
msgstr "Arguments invalides"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1869
|
|
msgid "Cannot register on OAF"
|
|
msgstr "Impossible enregistrer dans OAF"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1871
|
|
msgid "Configuration Database not found"
|
|
msgstr "Base de données de configuration non trouvée"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1873 shell/e-storage.c:501
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Erreur générique"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:75
|
|
msgid "Create new shortcut group"
|
|
msgstr "Créer un nouveau groupe de raccourcis"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:76
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Nom du groupe :"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove group\n"
|
|
"`%s' from the shortcut bar?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous vraiment enlever le groupe\n"
|
|
"« %s » de la barre de raccourcis ?"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:181
|
|
msgid "Don't remove"
|
|
msgstr "Ne pas enlever"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:210
|
|
msgid "Rename Shortcut Group"
|
|
msgstr "Renommer ce groupe de raccourcis"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:211
|
|
msgid "Rename selected shortcut group to:"
|
|
msgstr "Renommer le groupe de raccourcis sélectionné par :"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:225
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr "_Petites icones"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:226
|
|
msgid "Show the shortcuts as small icons"
|
|
msgstr "Afficher les raccourcis sous forme de petites icones"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:228
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr "_Grandes icones"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:229
|
|
msgid "Show the shortcuts as large icons"
|
|
msgstr "Afficher les raccourcis sous forme de grandes icones"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:240
|
|
msgid "_New Group..."
|
|
msgstr "_Nouveau groupe..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:241
|
|
msgid "Create a new shortcut group"
|
|
msgstr "Créer un nouveau groupe de raccourcis"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:243
|
|
msgid "_Remove this Group..."
|
|
msgstr "_Supprimer ce groupe..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:244
|
|
msgid "Remove this shortcut group"
|
|
msgstr "Supprimer ce groupe de raccourcis"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:246
|
|
msgid "Re_name this Group..."
|
|
msgstr "Re_nommer ce groupe..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:247
|
|
msgid "Rename this shortcut group"
|
|
msgstr "Renommer ce groupe de raccourcis"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:252
|
|
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
|
|
msgstr "Masquer la barre de _raccourcis"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:253
|
|
msgid "Hide the shortcut bar"
|
|
msgstr "Masquer la barre de raccourcis"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:372
|
|
msgid "Rename shortcut"
|
|
msgstr "Renommer le raccourci"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:373
|
|
msgid "Rename selected shortcut to:"
|
|
msgstr "Renommer le raccourci sélectionné par :"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
|
|
msgid "Open the folder linked to this shortcut"
|
|
msgstr "Ouvrir le dossier lié à ce raccourci"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:387 ui/evolution.xml.h:19
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:387
|
|
msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
|
|
msgstr "Ouvrir le dossier lié à ce raccourci dans une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:390
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Renommer"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:390
|
|
msgid "Rename this shortcut"
|
|
msgstr "Renommer ce raccourci"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:392
|
|
msgid "Re_move"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:392
|
|
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
|
|
msgstr "Supprimer ce raccourci de la barre de raccourcis"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:641
|
|
msgid "Error saving shortcuts."
|
|
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des raccourcis."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:1044
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Raccourcis"
|
|
|
|
#: shell/e-storage-set-view.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot transfer folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de transférer le dossier :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:182 shell/e-storage.c:188
|
|
msgid "(No name)"
|
|
msgstr "(Pas de nom)"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:499
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Pas d'erreur"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:503
|
|
msgid "A folder with the same name already exists"
|
|
msgstr "Un dossier avec le même nom existe déjà"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:505
|
|
msgid "The specified folder type is not valid"
|
|
msgstr "Le type de dossier spécifié n'est pas valide"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:507
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "Erreur d'E/S"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:509
|
|
msgid "Not enough space to create the folder"
|
|
msgstr "Pas suffisamment d'espace pour créer le dossier"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:511
|
|
msgid "The folder is not empty"
|
|
msgstr "Le dossier n'est pas vide"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:513
|
|
msgid "The specified folder was not found"
|
|
msgstr "Le dossier spécifié n'a pas été trouvé"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:515
|
|
msgid "Function not implemented in this storage"
|
|
msgstr "La fonction n'est pas implémenté dans ce stockage"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:519
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Opération non supportée"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:521
|
|
msgid "The specified type is not supported in this storage"
|
|
msgstr "Le type spécifié n'est pas supporté dans cette stockage"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:523
|
|
msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
|
|
msgstr "Le dossier spécifié ne peut pas être modifié ou effacé"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:525
|
|
msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
|
|
msgstr "Ne peut faire un dossier un enfant de ses descendants"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:527
|
|
msgid "Cannot create a folder with that name"
|
|
msgstr "Impossible de créer un dossier avec ce nom"
|
|
|
|
#: shell/e-task-widget.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (...)"
|
|
msgstr "%s (...)"
|
|
|
|
#: shell/e-task-widget.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (%d%% fait)"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:974
|
|
msgid "CORBA error"
|
|
msgstr "Erreur CORBA"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:976
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Interrompu"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:978
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Argument invalide"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:980
|
|
msgid "Already has an owner"
|
|
msgstr "A déjà un propriétaire"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:982
|
|
msgid "No owner"
|
|
msgstr "Pas de propriétaire"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:984
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Non trouvée"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:986
|
|
msgid "Unsupported type"
|
|
msgstr "Tyoe non-supporté"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:988
|
|
msgid "Unsupported schema"
|
|
msgstr "Schéma non supporté"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:990
|
|
msgid "Unsupported operation"
|
|
msgstr "Opération non-supportée"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:992
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Erreur interne"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:996
|
|
msgid "Exists"
|
|
msgstr "Existe"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:998
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "URI invalide"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1002
|
|
msgid "Has subfolders"
|
|
msgstr "A des sous-dossiers"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1004
|
|
msgid "No space left"
|
|
msgstr "Pas de place restante"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1006
|
|
msgid "Old owner has died"
|
|
msgstr "L'ancien propriétaire s'est terminé"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Unknown error."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erreur inconnue"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error from the component system is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"L'erreur du système de composants est :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error from the activation system is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'erreur du système d'activation est :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Active connections"
|
|
msgstr "Connexions actives"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur «Valider» pour fermer ces connexions et travailler Hors Ligne."
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Hôte :"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "The following connections are currently active:"
|
|
msgstr "Les connexions suivantes sont actives :"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
msgstr "Nom du dossier : "
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Folder type:"
|
|
msgstr "Type de dossier :"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "Précisez où créer le dossier."
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3
|
|
msgid "First Run Setup Assistant"
|
|
msgstr "Lancer d'abord l'assistant de paramétrage"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5
|
|
msgid "Importing Data"
|
|
msgstr "Importation de données"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:8
|
|
msgid "Setup Assistant"
|
|
msgstr "Assistant de paramétrage"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:9
|
|
msgid "Timezone "
|
|
msgstr "Fuseau horaire :"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution first run setup assistant\n"
|
|
"\n"
|
|
"This assistant will help you get started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenue pour le premier lancement de l'assistant de paramétrage\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cet assistant vous aidera à lancer Evolution"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:13
|
|
msgid "Your configuration is complete."
|
|
msgstr "Votre configuration est terminée."
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:1
|
|
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
|
|
msgstr "Cliquez sur « Importer » pour commencer à importer le fichier."
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:2
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "Assistant d'importation"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:3
|
|
msgid "Evolution Importer Assistant"
|
|
msgstr "Assistant d'importation"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:4
|
|
msgid "Import File (step 3 of 3)"
|
|
msgstr "Import de fichier (étape 3 parmis 3)"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:5
|
|
msgid "Importer Type (step 1 of 3)"
|
|
msgstr "Type d'importation (étape 1 parmis 3)"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:6
|
|
msgid "Select Importers (step 2 of 3)"
|
|
msgstr "Selectionner les outils d'importation (étape 2 parmis 3)"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:7
|
|
msgid "Select a File (step 2 of 3)"
|
|
msgstr "Sélectionnez un fichier (étape 2 parmis 3)"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
|
|
"importing external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenue dans l'assistant d'importation d'Evolution.\n"
|
|
"Avec cet assistant vous serez guidé dans le processus\n"
|
|
"d'importation de fichiers externes dans Evolution."
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:191
|
|
msgid "Importers"
|
|
msgstr "Importateurs"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:197
|
|
msgid "Don't import"
|
|
msgstr "Ne pas importer"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:199
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "Ne plus me demander"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:209
|
|
msgid "Evolution can import data from the following files:"
|
|
msgstr "Evolution ne peut importer de données depuis les fichiers suivants :"
|
|
|
|
#: shell/main.c:86
|
|
msgid "Evolution is now exiting ..."
|
|
msgstr "Evolution se ferme..."
|
|
|
|
#: shell/main.c:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Ximian Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ximian Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
|
|
"places where features are either missing or only half working. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonjour.\n"
|
|
"Merci d'avoir pris le temps de télécharger cette version d'évaluation\n"
|
|
"de la suite de travail collaboratif Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ximian Evolution n'est pas encore terminée. Le but approche, mais des\n"
|
|
"caractéristiques sont soit manquantes soit à demi fonctionnelles.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous trouvez des bogues, reportez les nous à bugzilla.ximian.com.\n"
|
|
"Cette application est livrée sans garantie et ne convient pas\n"
|
|
"aux individus sujets à de violentes colères.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nous espérons que vous apprécierez le résultat de notre dur labeur,\n"
|
|
"et nous attendons avec impatience vos contributions !\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Ximian Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merci\n"
|
|
"L'équipe de Ximian Evolution\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:265
|
|
msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell."
|
|
msgstr "Ne peut accéder au shell de Ximian Evolution."
|
|
|
|
#: shell/main.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
|
|
msgstr "Ne peut initialiser le shell de Ximian Evolution : %s"
|
|
|
|
#: shell/main.c:344
|
|
msgid "Disable splash screen"
|
|
msgstr "Désactiver la fenêtre de démarrage"
|
|
|
|
#: shell/main.c:345
|
|
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
msgstr "Envoyer la sortie de déboguage de tous les composants à un fichier."
|
|
|
|
#: shell/main.c:387
|
|
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
|
|
msgstr "Ne peut initialiser le composant Bonobo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copier"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Copier la sélection"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
|
|
msgid "Create new contact"
|
|
msgstr "Créer un nouveau contact"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
|
|
msgid "Create new contact list"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle liste de contacts"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:6
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Couper"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:10
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Couper la sélection"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "Supprimer les contacts sélectionnés"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
|
|
msgid "New List"
|
|
msgstr "Nouvelle Liste"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Coller"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:23
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Coller le contenu du presse-papiers"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
|
|
msgid "Previews the contacts to be printed"
|
|
msgstr "Prévisualiser les contacts à imprimer"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "Imprimer les contacts sélectionnés"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
|
|
msgid "Save selected contacts as a VCard."
|
|
msgstr "Enregistrer les contacts sélectionnés comme une Vcard"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Sélectionner tout"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
|
|
msgid "Select all contacts"
|
|
msgstr "Sélectionner tous les contacts"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
|
|
msgid "Send _Message to Contact..."
|
|
msgstr "Envoyer un _message au contact..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
|
|
msgid "Send a mess to the selected contacts."
|
|
msgstr "Envoyer un message aux contacts sélectionnés."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
|
|
msgid "Send message to contact"
|
|
msgstr "Envoyer un message au contact"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
|
|
msgid "Send selected contacts to another person."
|
|
msgstr "Envoyer les contacts sélectionnés à quelqu'un d'autre."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Arrêter"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
|
|
msgid "Stop Loading"
|
|
msgstr "Arrêter le chargement"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:34
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-list.xml.h:23
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:9
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Actions"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30
|
|
msgid "_Addressbook Sources..."
|
|
msgstr "Sources du carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:31
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Contacts"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:32
|
|
msgid "_Contact List"
|
|
msgstr "Liste de Contacts"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "_Faire suivre au contact..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:37 ui/evolution-calendar.xml.h:41
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:102
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:7
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Imprimer..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:38
|
|
msgid "_Save as VCard"
|
|
msgstr "Enregistrer comme VCard"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39
|
|
msgid "_Search for Contacts"
|
|
msgstr "_Rechercher des contacts"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:40
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Sélectionner tout"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2
|
|
msgid "Configure the calendar's settings"
|
|
msgstr "Configurer le paramétrage du calendrier"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
|
|
msgid "Create a New All Day _Event"
|
|
msgstr "Créer un nouvel évènement pour la journée entière"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
|
|
msgid "Create a New _Task"
|
|
msgstr "Crée une nouvelle tache"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
|
|
msgid "Create a _New Appointment"
|
|
msgstr "Créer un nouveau rendez-vous"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
|
|
msgid "Create an event for the whole day"
|
|
msgstr "Créer un évènement pour la journée entière"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Jour"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
|
|
msgid "Delete the appointment"
|
|
msgstr "Supprimer le rendez-vous"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13 ui/evolution-mail-message.xml.h:39
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Aller À"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "En arrière"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "En avant"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
|
|
msgid "Go to _Date"
|
|
msgstr "Aller à la _date"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
|
|
msgid "Go to a specific date"
|
|
msgstr "Aller à une date précise"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19
|
|
msgid "Go to today"
|
|
msgstr "Aller à aujourd'hui"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mois"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "Nouveau RDV"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-tasks.xml.h:10
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Nlle Tâche"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
|
|
msgid "Previews the calendar to be printed"
|
|
msgstr "prévisualise le message a imprimer"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25 ui/evolution-comp-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "_Aperçu Avant Impression"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "Imprimer ce calendrier"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
|
|
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
|
|
msgstr "Publier l'information Libre/Occupé pour ce calendrier"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "Afficher une journée"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "Afficher un mois"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "Afficher une semaine"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
|
|
msgid "Show the working week"
|
|
msgstr "Affiche une semaine de travail"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semaine"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
|
|
msgid "_Appointment..."
|
|
msgstr "Rendez-vous"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
|
|
msgid "_Calendar Settings..."
|
|
msgstr "Paramétrage du calendrier..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
|
|
msgid "_Publish Free/Busy Information"
|
|
msgstr "_Publier l'information Libre/Occupé"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43
|
|
msgid "_Task..."
|
|
msgstr "Tâche"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution.xml.h:4
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Close this item"
|
|
msgstr "Fermer cet élément"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Delete this item"
|
|
msgstr "Supprimer cet élément"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3
|
|
#: ui/evolution.xml.h:16
|
|
msgid "Main toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'outils principale"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Preview the printed item"
|
|
msgstr "Prévisualiser l'élément à imprimer"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Print this item"
|
|
msgstr "Imprimer cet élément"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprimer..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:245
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Enregistrer et Quitter"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
|
|
msgid "Save the item and close the dialog box"
|
|
msgstr "Enregistrer le contact et fermer la boîte de dialogue"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16
|
|
msgid "Save this item to disk"
|
|
msgstr "Enregistrer cet élément sur le disque"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution.xml.h:36
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fichier"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Print En_velope..."
|
|
msgstr "Imprimer une en_veloppe..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Enregistrer _sous..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Save the contact and close the dialog box"
|
|
msgstr "Enregistrer le contact et fermer la boîte de dialogue"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Enregistrer"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Delete this list"
|
|
msgstr "Supprimer cette liste"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Supprimer..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Save the list and close the dialog box"
|
|
msgstr "Enregistrer la liste et fermer la boîte de dialogue"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Se_nd list to other..."
|
|
msgstr "Envoyer la liste à d'autres personnes..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Send _message to list..."
|
|
msgstr "Envoyer un _message à la liste..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Cancel Mee_ting"
|
|
msgstr "Annuler la réunion"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel the meeting for this item"
|
|
msgstr "Annuler la réunion pour cet élément"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Forward as i_Calendar"
|
|
msgstr "Faire suivre comme i_Calendar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Forward this item via email"
|
|
msgstr "Fait suivre cet élément par message"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Obtain the latest meeting information"
|
|
msgstr "Obtenir les dernières informations de la réunion"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Re_fresh Meeting"
|
|
msgstr "Rafraîchir la réunion"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Schedule _Meeting"
|
|
msgstr "Prévoir une réunion"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Schedule a meeting for this item"
|
|
msgstr "Prévoir une réunion pour cet élément"
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
|
|
msgid "Customise My Evolution"
|
|
msgstr "Adapter - Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "Annuler l'opération courante du courrier"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "Compose un nouveau message"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
|
|
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
|
|
msgstr "Créer ou éditer les comptes de courriers ou les autres préférences"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "Créer ou éditer les règles pour filtrer le nouveau courrier"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
|
|
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
|
|
msgstr "Créer ou éditer les définitions du dossier virtuel"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Vider Corbeille"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
|
|
msgid "Forget _Passwords"
|
|
msgstr "Oublier les _mots de passe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
|
|
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
|
|
msgstr "Oublier les mots de passe mémorisés, ils seront demandés à nouveau"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nouveau message"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "Ouvrir une fenêtre pour composer un message"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "Supprimer définitivement les messages effacés de tous les dossiers"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "Env./Recevoir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
|
|
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
|
|
msgstr "Envoyer les messages en attente et récupèrer les nouveaux messages"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:15
|
|
msgid "Show message preview window"
|
|
msgstr "Montrer la fenêtre de prévisualisation de message"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr "S'abonner ou se désabonner aux dossiers sur les serveurs externes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:17
|
|
msgid "Virtual Folder _Editor..."
|
|
msgstr "Éditeur de dossier _virtuel..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:19
|
|
msgid "_Filters..."
|
|
msgstr "_Filtres..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:20
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "_Message électronique"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:21
|
|
msgid "_Mail Settings..."
|
|
msgstr "Paramétrage de la messagerie..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:22
|
|
msgid "_Preview Pane"
|
|
msgstr "Panneau d'aperçu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:23
|
|
msgid "_Send / Receive"
|
|
msgstr "Envoyer/Recevoir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:24
|
|
msgid "_Subscribe to Folders..."
|
|
msgstr "S'abonner aux dossiers..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "Modifier les propriétés de ce dossier"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Copier les messages sélectionnés"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Couper"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
|
|
msgid "Cut selected messages"
|
|
msgstr "Couper les messages sélectionnés"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
|
|
msgid "Hide S_elected Messages"
|
|
msgstr "Cacher les messages sélectionnés"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
|
|
msgid "Hide _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Cacher les messages supprimés"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
|
|
msgid "Hide _Read Messages"
|
|
msgstr "Cacher les messages lus"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cacher les messages supprimés plutôt que de les afficher avec une barre"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
|
|
msgid "Mark All as R_ead"
|
|
msgstr "Marquer tout comme lu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
|
|
msgid "Mark all visible messages as read"
|
|
msgstr "Marquer tous les messages visibles comme lus"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11
|
|
msgid "Paste message in the clipboard"
|
|
msgstr "Coller le message dans le presse-papiers"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "Supprimer définitivement les messages effacés de ce dossier"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:6
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Sélectionner _tout"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
|
|
msgid "Select _Thread"
|
|
msgstr "Sélectionner par fil de discussion"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
|
|
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
|
|
msgstr "Inverser la sélection des messages"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionner tous les messages dans le même Fil que le message sélectionné"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "Sélectionner tous les messages visibles"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
|
|
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
|
|
msgstr "Montrer tous les messages cachés"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
|
|
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
|
|
msgstr "Montrer les messages qui ont été temporairement cachés"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
|
|
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
|
|
msgstr "Cacher temporairement tous les messages déjà Lus"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
|
|
msgid "Temporarily hide the selected messages"
|
|
msgstr "Cacher temporairement les messages sélectionnés"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
|
|
msgid "Threaded Message list"
|
|
msgstr "List de messages par Fil de discussion"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Nettoyer"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution.xml.h:37
|
|
msgid "_Folder"
|
|
msgstr "_Dossier"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "_Inverser la sélection"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:30
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Propriétés..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:31
|
|
msgid "_Threaded Message List"
|
|
msgstr "Liste des messages par Fil de discussion"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "Appliquer les règles de filtrage aux messages sélectionnés "
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
|
|
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "Répondre à tous les destinataires du message sélectionné"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr "Répondre à la liste de messagerie du message sélectionné"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "Répondre à l'expéditeur du message sélectionné"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Copier les messages sélectionnés vers un nouveau dossier"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
|
|
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
|
|
msgstr "Créer un dossier virtuel à partir du message"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "Créer une règle de filtrage à partir de cet expéditeur"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:9
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "Créer une règle de filtrage à partir de ces destinataires"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:10
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "Créer une règle de filtrage à partir de cette liste de messagerie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "Créer une règle de filtrage à partir de ce sujet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
|
|
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
|
|
msgstr "Créer un dossier virtuel à partir de ces destinataires"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
|
|
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Créer un dossier virtuel à partir de cette liste de messagerie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
|
|
msgid "Create a virtual folder for this sender"
|
|
msgstr "Créer un dossier virtuel à partir de cet expéditeur"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
|
|
msgid "Create a virtual folder for this subject"
|
|
msgstr "Créer un dossier virtuel à partir de ce sujet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:16
|
|
msgid "Decrease the text size"
|
|
msgstr "Diminuer la taille du texte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "Afficher le message important suivant"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "Afficher le message suivant"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "Afficher le message Non-lu suivant"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:21
|
|
msgid "Display the next unread thread"
|
|
msgstr "Afficher le Fil Non-lu suivant"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:22
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "Afficher le message imprtant précédent"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Afficher le message précédent"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:24
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "Afficher le message Non-lu précédent"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
|
|
msgid "Filter on Mailing _List..."
|
|
msgstr "Filtrer sur la liste de diffusion"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
|
|
msgid "Filter on Se_nder..."
|
|
msgstr "Filtrer sur l'expéditeur"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
|
|
msgid "Filter on _Recipients..."
|
|
msgstr "Filtrer sur les destinataires"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
|
|
msgid "Filter on _Subject..."
|
|
msgstr "Filtrer sur le sujet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "Forcer le chargement des images du courrier HTML "
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Faire suivre"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
|
|
msgid "Forward As"
|
|
msgstr "Faire suivre comme"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
|
|
msgid "Forward _Attached"
|
|
msgstr "Faire suivre joint"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
|
|
msgid "Forward _Inline"
|
|
msgstr "Faire suire incorporé"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
|
|
msgid "Forward _Quoted"
|
|
msgstr "Faire suivre marqué"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "Transfert du message sélectionné dans le corps d'un nouveau message"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "Faire suivre le message en le citant comme dans une réponse"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "Transférer le message sélectionné à un correspondant"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:38
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transférer le message sélectionné à un correspondant en tant qu'attachement"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:40
|
|
msgid "Increase the text size"
|
|
msgstr "Augmenter la taille du texte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
|
|
msgid "Load _Images"
|
|
msgstr "Charger les _images"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
|
|
msgid "Mark as I_mportant"
|
|
msgstr "Marquer comme _Important"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
|
|
msgid "Mark as Unimp_ortant"
|
|
msgstr "Marquer comme Non Important"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme Lus"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
|
|
msgid "Mark the selected messages as important"
|
|
msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme Important"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:48
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme Non Lus"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
|
|
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
|
msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme Non Important"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:50
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "Marquer les messages sélectionnés pour suppression"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "_Déplacer"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Déplacer les messages sélectionnés vers un nouveau dossier"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:54
|
|
msgid "Next Important Message"
|
|
msgstr "Message important suivant"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:55
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Message suivant"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
|
|
msgid "Next Thread"
|
|
msgstr "Fil de discussion suivant"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
|
|
msgid "Next Unread Message"
|
|
msgstr "Message non lu suivant"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
|
|
msgid "Open the selected message in a new window"
|
|
msgstr "Ouvrir le message sélectionné dans une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
|
|
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
|
|
msgstr "Ouvrir le message sélectionné dans le composeur pour le renvoyer"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
|
|
msgid "Original Si_ze"
|
|
msgstr "Taille _original"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "Prévisualiser le message a imprimer"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63
|
|
msgid "Previous Important Message"
|
|
msgstr "Message Important précédent"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Message précédent"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:65
|
|
msgid "Previous Unread Message"
|
|
msgstr "Message non lu précédent"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "Imprimer ce message"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:69
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Répondre"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Répondre à tous"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
|
|
msgid "Reset the text to its original size"
|
|
msgstr "Réinitialiser la taille du texte à sa valeur originale"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:74
|
|
msgid "S_earch Message..."
|
|
msgstr "Rechercher (dans le message)..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
|
|
msgid "S_maller"
|
|
msgstr "Plus _petit"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
|
|
msgid "Save the message as a text file"
|
|
msgstr "Enregistrer le message comme un fichier texte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "Rechercher un texte dans le corps du message affiché"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
|
|
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Paramétrage de la page pour votre imprimante courante"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:79
|
|
msgid "Show Email _Source"
|
|
msgstr "Montrer le _source du courrier"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80
|
|
msgid "Show Full _Headers"
|
|
msgstr "Montrer les _entêtes complets"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81
|
|
msgid "Show message in the normal style"
|
|
msgstr "Afficher le message en style normal"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
|
|
msgid "Show message with all email headers"
|
|
msgstr "Afficher le message avec toutes les entêtes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "Afficher la source brute du message"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84
|
|
msgid "Text Si_ze"
|
|
msgstr "_Taille du texte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:85
|
|
msgid "Un-delete the selected messages"
|
|
msgstr "Récupérer les messages sélectionnés"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:86
|
|
msgid "VFolder on Mailing _List..."
|
|
msgstr "Dossier virtuel sur la liste de diffusion"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
|
|
msgid "VFolder on Se_nder..."
|
|
msgstr "Dossier virtuel sur l'e_xpéditeur"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:88
|
|
msgid "VFolder on _Recipients..."
|
|
msgstr "Dossier virtuel sur les de_stinataires"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:89
|
|
msgid "VFolder on _Subject..."
|
|
msgstr "Dossier virtuel sur le sujet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
|
|
msgid "_Apply Filters"
|
|
msgstr "_Appliquer les filtres"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
|
|
msgid "_Copy to Folder"
|
|
msgstr "Copier vers le dossier"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
|
|
msgid "_Create Filter From Message"
|
|
msgstr "Créer un filtre à partir du message"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:96
|
|
msgid "_Forward Message"
|
|
msgstr "Faire suivre le message"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:97
|
|
msgid "_Larger"
|
|
msgstr "Plus _grand"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98
|
|
msgid "_Message Display"
|
|
msgstr "Affichage du message"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:99
|
|
msgid "_Move to Folder"
|
|
msgstr "Déplacer vers le dossier"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:100
|
|
msgid "_Normal Display"
|
|
msgstr "Affichage _Normal"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:101
|
|
msgid "_Open Message"
|
|
msgstr "_Ouvrir le message"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:105 ui/evolution.xml.h:49
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:9
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Outils"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Fermer cette fenetre"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution.xml.h:33
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fermer"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 ui/evolution.xml.h:50
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vue"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Joindre"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Fermer le fichier en cours"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
|
|
msgid "Delete all but signature"
|
|
msgstr "Effacer tout sauf la signature"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Encrypter le message avec PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
|
|
msgstr "Coder ce message avec votre certificat de cryptage S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
|
|
msgid "F_ormat"
|
|
msgstr "F_ormat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
|
|
msgid "H_TML"
|
|
msgstr "H_TML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
|
|
msgid "Inline Text _File..."
|
|
msgstr "Insérer un fichier texte..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
|
|
msgid "Insert a file as text into the message"
|
|
msgstr "Insère un fichier comme texte dans le message"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
|
|
msgid "Insert text file..."
|
|
msgstr "Insérer un fichier texte..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
|
|
msgid "PGP Encrypt"
|
|
msgstr "Encrypter avec PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
|
|
msgid "PGP Sign"
|
|
msgstr "Signer avec PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
|
|
msgid "S/MIME Encrypt"
|
|
msgstr "Encrypter avec S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
|
|
msgid "S/MIME Sign"
|
|
msgstr "Signature S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Enregistrer sous"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
|
|
msgid "Save _Draft"
|
|
msgstr "Enregistrer le _brouillon"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
|
|
msgid "Save in folder..."
|
|
msgstr "Enregistrer dans le dossier..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Enregistrer le fichier courant"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Enregistrer le fichier en cours avec un nom différent"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
|
|
msgid "Save the message in a specified folder"
|
|
msgstr "Enregistrer le message dans un dossier spécifié"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Envoyer"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
|
|
msgid "Send _Later"
|
|
msgstr "Envoyer plus _tard"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
|
|
msgid "Send _later"
|
|
msgstr "Envoyer plus _tard"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
|
|
msgid "Send the mail in HTML format"
|
|
msgstr "Envoyer le message au format HTML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
|
|
msgid "Send the message later"
|
|
msgstr "Envoyer le message plus tard"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
|
|
msgid "Send this message now"
|
|
msgstr "Envoyer ce message maintenant"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
|
|
msgid "Show / hide attachments"
|
|
msgstr "Afficher / Cacher les pièces-jointes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
|
|
msgid "Show _attachments"
|
|
msgstr "Afficher les _pièces-jointes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
|
|
msgid "Show attachments"
|
|
msgstr "Afficher les pièces-jointes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "Signer ce message avec votre clé PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Signer ce message avec votre certificat de signature S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Indique si le champ Bcc est affiché"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Indique si le champ Cc est affiché"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
|
|
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
|
msgstr "Indioque si le choix « De : » est affiché"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "Commute si le champ Reply-To est affiché"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "Pièce-jointe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "Champ _Bcc"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "Champ _Cc"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
|
|
msgid "_Delete all"
|
|
msgstr "_Supprimer tout"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
|
|
msgid "_From Field"
|
|
msgstr "Champ _From"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Insérer"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Ouvrir..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "Champ _Répondre À"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:54
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr "_Sécurité"
|
|
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution.xml.h:40
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_ide"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
|
|
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Ajouter le dossier à votre liste de dossier abonnés"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "D_ossier"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Rafraîchir la liste"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
|
|
msgid "Refresh List of Folders"
|
|
msgstr "Rafraîchir la liste de dossiers"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
|
|
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Supprimer le dossier de votre liste de dossier abonnés"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "S'abonner"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Se désabonner"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Assign Task"
|
|
msgstr "Affecter une tâche"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Assign this task to others"
|
|
msgstr "Affecter cette tâche aux autres"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Cancel Task"
|
|
msgstr "Annuler la tâche"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Cancel this task"
|
|
msgstr "Annuler cette tâche"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Obtain the latest task information"
|
|
msgstr "Obtenir les informations de la dernière tâche"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Re_fresh Task"
|
|
msgstr "Rafraîchir la tâche"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
|
|
msgid "Configure the task view's settings"
|
|
msgstr "Configurer la vue des tâches"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:4
|
|
msgid "Copy selected task"
|
|
msgstr "Copier la tâche sélectionnée"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
|
|
msgid "Cut selected task"
|
|
msgstr "Couper la tâche sélectionnée"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "Supprimer les tâches sélectionnées"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
|
|
msgid "Paste task from the clipboard"
|
|
msgstr "Coller la tâche du presse-papiers"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
|
|
msgid "Tasks Settings..."
|
|
msgstr "Paramétrage des tâches"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "Tâche"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "About Ximian Evolution..."
|
|
msgstr "À propos de Ximian Evolution..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:2
|
|
msgid "Add to _Shortcut Bar"
|
|
msgstr "_Ajouter à la barre de raccourcis"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:3
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "Changer le nom de ce dossier"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:6
|
|
msgid "Copy this folder"
|
|
msgstr "Copier ce dossier"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:7
|
|
msgid "Create _New Folder..."
|
|
msgstr "_Créer un nouveau dossier..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:8
|
|
msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
|
|
msgstr "Créer un lien de ce dossier dans la barre de raccourcis"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:9
|
|
msgid "Create a new folder"
|
|
msgstr "Créer un nouveau dossier"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:10
|
|
msgid "Delete this folder"
|
|
msgstr "Supprimer ce dossier"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:11
|
|
msgid "Display a different folder"
|
|
msgstr "Afficher un dossier différente"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:12
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "_Quitter"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:13
|
|
msgid "Evolution _Window"
|
|
msgstr "Fenêtre Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:14
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Quitte le programme"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:15
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr "Importer les données d'autres programmes"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:17
|
|
msgid "Move this folder to another place"
|
|
msgstr "Déplacer ce dossier à un autre endroit"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:18
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:20
|
|
msgid "Open this folder in an other window"
|
|
msgstr "Envoyer ce dossier dans une autre fenêtre"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:21
|
|
msgid "Show information about Ximian Evolution"
|
|
msgstr "Afficher les informations concernant Ximian Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:22
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Soumettre un rapport d'anomalies"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:23
|
|
msgid "Submit _Bug Report"
|
|
msgstr "Soumettre un rapport d'anomalies"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:24
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Soumettre un rapport d'anomalies en utilisant Bug Buddy."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:25
|
|
msgid "Toggle"
|
|
msgstr "Commuter"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:26
|
|
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
|
|
msgstr "Commuter l'affichage de la barre de dossiers"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:27
|
|
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
|
|
msgstr "Commuter l'affichage de la barre de raccourcis"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:28
|
|
msgid "Toggle whether we are working offline."
|
|
msgstr "Commuter si travail Hors ligne"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:29
|
|
msgid "View the selected folder"
|
|
msgstr "Voir le dossier sélectionné"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:31
|
|
msgid "Ximian Evolution _FAQ"
|
|
msgstr "FAQ Ximian Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:32
|
|
msgid "_About Ximian Evolution..."
|
|
msgstr "À _propos de Ximian Evolution..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:34
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Copier"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:38
|
|
msgid "_Folder Bar"
|
|
msgstr "Barre de Dossier"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:39
|
|
msgid "_Go to Folder..."
|
|
msgstr "_Aller au dossier..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:41
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Importer..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:42
|
|
msgid "_Move..."
|
|
msgstr "Déplacer"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:43
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nouveau"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:44
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nouveau dossier"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:45
|
|
msgid "_Pilot Settings..."
|
|
msgstr "Paramétrage du Pilot..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:46
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Renommer..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:47
|
|
msgid "_Shortcut"
|
|
msgstr "Raccourci"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:48
|
|
msgid "_Shortcut Bar"
|
|
msgstr "Barre de _raccourcis"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:51
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "Travail _Hors ligne"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Change the settings for the summary"
|
|
msgstr "Modifier le paramétrage du résumé"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:4
|
|
msgid "Print summary"
|
|
msgstr "Imprimer résumé"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:5
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recharger"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:6
|
|
msgid "Reload the view"
|
|
msgstr "Recharger la vue"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:8
|
|
msgid "_Summary Settings..."
|
|
msgstr "Réglages résumé"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Address Cards"
|
|
msgstr "Cartes Adresse"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
|
|
msgid "By Company"
|
|
msgstr "Par Société"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
|
|
msgid "Phone List"
|
|
msgstr "Liste de téléphones"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "By Sender"
|
|
msgstr "Par Expéditeur"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "By Status"
|
|
msgstr "Par État"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By Subject"
|
|
msgstr "Par Sujet"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messages"
|
|
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With Category"
|
|
msgstr "Avec catégorie"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "Sélectionner un fuseau Horaire"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Sélection :"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Time Zones"
|
|
msgstr "Fuseaux horaires"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
|
"zone.\n"
|
|
" Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisez le bouton gauche de la souris pour zoomer une région de la carte et "
|
|
"sélectionner un fuseau horaire.\n"
|
|
"Utilisez le bouton droit de la souris pour réduire."
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:189
|
|
msgid "_Current View"
|
|
msgstr "Vue courante"
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:216
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "Vues définies"
|
|
|
|
#. Translators: These are the first characters of each day of the
|
|
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:428
|
|
msgid "MTWTFSS"
|
|
msgstr "LMMJVSD"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1071
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:225 widgets/misc/e-dateedit.c:439
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Maintenant"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:233 widgets/misc/e-dateedit.c:445
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Aujourd'hui"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "La date doit être dans le format : %s"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-percent.c:78
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "La pourcentage doit être compris entre 0 et 100 inclus"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:59
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Balte"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:60
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europe centrale"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:61
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinois"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrillic"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonais"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coréen"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Européen de l'Ouest"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:85
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Traditionnel"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "Simplifié"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainien"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:102
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown character set: %s"
|
|
msgstr "Jeu de caractères inconnu : %s"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:202
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "Saisissez le jeu de caractères à utiliser"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:277
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Autre..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:396
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "Codage caractères"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:158
|
|
msgid "Search Editor"
|
|
msgstr "Éditeur de recherche"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:174
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Enregistrer la recherche"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94
|
|
msgid "Add to Saved Searches"
|
|
msgstr "Ajouter aux recherches sauvegardées"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:95
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Tous"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:102
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Montrer tout"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Question"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
|
|
msgid "Don't show this message again."
|
|
msgstr "Ne plus afficher ce message."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:334
|
|
msgid "Sear_ch"
|
|
msgstr "Recher_cher"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:460
|
|
msgid "Find Now"
|
|
msgstr "Trouver maintenant"
|
|
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:1
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:1
|
|
msgid "The Personal Addressbook Server"
|
|
msgstr "Le serveur de carnet d'adresses personnel"
|
|
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:2
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:2
|
|
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
|
|
msgstr "Le serveur de calendrier personnel; utilitaire de calendrier"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:193
|
|
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
|
|
msgstr "setup_vfs() : Ne peut initialiser GNOME-VFS"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:205
|
|
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
|
|
msgstr "init_corba() : Ne peut initialiser GNOME"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:218
|
|
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "init_bonobo() : Ne peut initialiser Bonobo"
|
|
|
|
#~ msgid "Summarising folder"
|
|
#~ msgstr "Résumé du dossier"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible d'ouvrir le dossier : %s : résume depuis la position %ld : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Ne peut résumer le dossier : %s :%s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Check for supported types"
|
|
#~ msgstr "Vérifier les types supportés..."
|
|
|
|
#~ msgid "No GPG/PGP program configured."
|
|
#~ msgstr "Aucun programme GPG/PGP configuré."
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypted message not displayed"
|
|
#~ msgstr "Message crypté non affiché"
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypted message"
|
|
#~ msgstr "Message crypté"
|
|
|
|
#~ msgid "Click icon to decrypt."
|
|
#~ msgstr "Cliquez sur l'icone pour décrypter"
|
|
|
|
#~ msgid "Ximian Evolution"
|
|
#~ msgstr "Ximian Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
|
|
#~ msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ximian Evolution is a suite of groupware applications\n"
|
|
#~ "for mail, calendaring, and contact management\n"
|
|
#~ "within the GNOME desktop environment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ximian Evolution est une suite d'applications de travail \n"
|
|
#~ "collaboratif pour la messagerie, l'agenda, et la gestion de \n"
|
|
#~ "contacts dans le cadre de l'environnement de bureau Gnome."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Notification à propos de votre rendez-vous commençant à %s et finissant à "
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Notification about your appointment starting on %s"
|
|
#~ msgstr "Notification à propos de votre rendez-vous commençant le %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Notification about your appointment ending on %s"
|
|
#~ msgstr "Notification à propos de votre rendez-vous finissant le %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification about your appointment"
|
|
#~ msgstr "Notification de votre rendez-vous"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Notification de votre tâche commençant le %A %d %b %Y %H %M et finissant "
|
|
#~ "le %A %d %b %Y %H %M"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Notification about your task starting on %s"
|
|
#~ msgstr "Notification de votre tâche commençant le %A %d %b %Y %H %M"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Notification about your task ending on %s"
|
|
#~ msgstr "Notification de votre tâche finissant le %A %d %b %Y %H %M"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification about your task"
|
|
#~ msgstr "Notification de votre tâche"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Description:</b> %s"
|
|
#~ msgstr "Description :"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Qmail maildir-format mail files"
|
|
#~ msgstr "Fichiers de courrier au format UNIX qmail maildir"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create composer window."
|
|
#~ msgstr "Ne peut créer la fenêtre de composition."
|
|
|
|
#~ msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail"
|
|
#~ msgstr "Toujours encrypter lors de l'envoi de courrier"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
|
|
#~ msgstr "Ne peut initialiser le composant de résumé de messages d'Evolution."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Smoke w/ thunders"
|
|
#~ msgstr "Fumée et tonnerre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Volcanic ash w/ thunders"
|
|
#~ msgstr "Cendre volcanique et tonnerre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "M_etric"
|
|
#~ msgstr "métrique"
|
|
|
|
#~ msgid "Units: "
|
|
#~ msgstr " Unités : "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Imperial"
|
|
#~ msgstr "légal"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize the Evolution Mailer Wizard interface"
|
|
#~ msgstr "Ne peut initialiser l'interface Wizard de messagerie d'Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your email address and password for access to %s"
|
|
#~ msgstr "Veuillez saisir votre adresse E-mail et votre mot de passe pour %s"
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP Authentication"
|
|
#~ msgstr "Identification LDAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Mot de passe :"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent By:"
|
|
#~ msgstr "Envoyé par :"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Ne peut créer de mbox temporaire « %s » : %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ooops! The views for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
|
|
#~ "This probably means that the %s component has crashed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ouups ! Les vues pour « %s » sont mortes de manière inattendue. :-(\n"
|
|
#~ "Cela signifie probablement que le composant %s a planté."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Calendar Information:"
|
|
#~ msgstr "Information calendrier"
|
|
|
|
#~ msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La priorité doit être « Haute », « Normale », « Basse » ou « Indéfinie »."
|
|
|
|
#~ msgid "before start of appointment"
|
|
#~ msgstr "Avant le début du rendez-vous"
|
|
|
|
#~ msgid "after start of appointment"
|
|
#~ msgstr "Après le début du rendez-vous"
|
|
|
|
#~ msgid "before end of appointment"
|
|
#~ msgstr "Avant la fin du rendez-vous"
|
|
|
|
#~ msgid "Each account must have a different name."
|
|
#~ msgstr "Chaque compte doit avoir un nom différent."
|
|
|
|
#~ msgid "Message _preview should be displayed by default"
|
|
#~ msgstr "L'_aperçu du message devrait être affiché par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "Message list should display in a _threaded fashion by default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La liste des messages devrait être affichée par _Fil de discussion par "
|
|
#~ "défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remember PGP Passphrase until exit"
|
|
#~ msgstr "Se rappeler de la «Passphrase» jusqu'à la sortie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete folder '%s'"
|
|
#~ msgstr "Supprimer le dossier « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
#~ msgstr "Renommer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Debug"
|
|
#~ msgstr "_Déboguer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import File..."
|
|
#~ msgstr "_Importer un fichier..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get local storage. This should never happen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibilité d'obtenir un stockage local. Ceci ne devrait jamais arriver."
|
|
|
|
#~ msgid "Reminder of your appointment at "
|
|
#~ msgstr "Rappel de votre rendez-vous à "
|
|
|
|
#~ msgid "Snooze"
|
|
#~ msgstr "Sieste"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Valider"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like "
|
|
#~ "to know."
|
|
#~ msgstr " Il est %s. L'heure Unix (%ld) est maintenant correcte."
|
|
|
|
#~ msgid "%d"
|
|
#~ msgstr "%d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: mail alarm options"
|
|
#~ msgstr "FIXME : Options Alarme E-mail"
|
|
|
|
#~ msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
|
|
#~ msgstr "Je ne peut mettre à jour votre fichier de calendrier !\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No plaintext to sign."
|
|
#~ msgstr "Aucun texte à signer"
|
|
|
|
#~ msgid "No password provided."
|
|
#~ msgstr "Aucun mot de passe fourni."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No plaintext to clearsign."
|
|
#~ msgstr "Aucun texte à signer en clair"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No plaintext to verify."
|
|
#~ msgstr "Aucun texte à vérifier"
|
|
|
|
#~ msgid "No plaintext to encrypt."
|
|
#~ msgstr "Aucun texte à crypter"
|
|
|
|
#~ msgid "No recipients specified"
|
|
#~ msgstr "Aucun destinataire spécifié"
|
|
|
|
#~ msgid "No ciphertext to decrypt."
|
|
#~ msgstr "Aucun texte chiffré à décrypter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not open folder: %s: summarizing from position %ld: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible d'ouvrir le dossier : %s : résume depuis la position %ld : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot summarize folder: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Ne peut résumer le dossier : %s :%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Ne peut ouvrir le dossier à résumer : %s : %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open file %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne peut ouvrir le fichier %s :\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%d/%m/%Y"
|
|
#~ msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#~ msgid "%Y/%m/%d"
|
|
#~ msgstr "%a %d/%m/%Y"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%x"
|
|
#~ msgstr "%x"
|
|
|
|
#~ msgid "No such folder /%s"
|
|
#~ msgstr "Aucun dossier « %s »."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Registering '%s'"
|
|
#~ msgstr "Enregistrement %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error downloading news feed"
|
|
#~ msgstr "Il y a eu une erreur durant le chargement du serveur de news"
|
|
|
|
#~ msgid "All Attendees"
|
|
#~ msgstr "Tous les invités"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
|
|
#~ msgstr "Utilitaire pour le composant du carnet d'adresses"
|
|
|
|
#~ msgid "123"
|
|
#~ msgstr "123"
|
|
|
|
#~ msgid "a"
|
|
#~ msgstr "a"
|
|
|
|
#~ msgid "b"
|
|
#~ msgstr "b"
|
|
|
|
#~ msgid "c"
|
|
#~ msgstr "c"
|
|
|
|
#~ msgid "d"
|
|
#~ msgstr "d"
|
|
|
|
#~ msgid "e"
|
|
#~ msgstr "e"
|
|
|
|
#~ msgid "f"
|
|
#~ msgstr "f"
|
|
|
|
#~ msgid "g"
|
|
#~ msgstr "g"
|
|
|
|
#~ msgid "h"
|
|
#~ msgstr "h"
|
|
|
|
#~ msgid "i"
|
|
#~ msgstr "i"
|
|
|
|
#~ msgid "j"
|
|
#~ msgstr "j"
|
|
|
|
#~ msgid "k"
|
|
#~ msgstr "k"
|
|
|
|
#~ msgid "l"
|
|
#~ msgstr "l"
|
|
|
|
#~ msgid "m"
|
|
#~ msgstr "m"
|
|
|
|
#~ msgid "n"
|
|
#~ msgstr "n"
|
|
|
|
#~ msgid "o"
|
|
#~ msgstr "o"
|
|
|
|
#~ msgid "p"
|
|
#~ msgstr "p"
|
|
|
|
#~ msgid "q"
|
|
#~ msgstr "q"
|
|
|
|
#~ msgid "r"
|
|
#~ msgstr "r"
|
|
|
|
#~ msgid "s"
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
#~ msgid "t"
|
|
#~ msgstr "t"
|
|
|
|
#~ msgid "u"
|
|
#~ msgstr "u"
|
|
|
|
#~ msgid "v"
|
|
#~ msgstr "v"
|
|
|
|
#~ msgid "w"
|
|
#~ msgstr "w"
|
|
|
|
#~ msgid "x"
|
|
#~ msgstr "x"
|
|
|
|
#~ msgid "y"
|
|
#~ msgstr "y"
|
|
|
|
#~ msgid "z"
|
|
#~ msgstr "z"
|
|
|
|
#~ msgid "Done."
|
|
#~ msgstr "Fait"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the Evolution calendar component."
|
|
#~ msgstr "Utilitaire pour le composant Calendrier."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronising folder"
|
|
#~ msgstr "Synchronisation du dossier"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open folder to summarize: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Ne peut ouvrir le dossier à résumer : %s : %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Elm mail"
|
|
#~ msgstr "Adresse élec."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pine mail"
|
|
#~ msgstr "Courrier Pine"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the Evolution mail component."
|
|
#~ msgstr "Utilitaire pour le composant de messagerie d'Evolution."
|
|
|
|
#~ msgid "Forwarded message:\n"
|
|
#~ msgstr "Message suivi :\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing '%s'"
|
|
#~ msgstr "Synchronisation de « %s »"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
|
|
#~ msgstr "Utilitaire pour le composant de résumé de messages d'Evolution."
|
|
|
|
#~ msgid "%l:%M%p"
|
|
#~ msgstr "%I:%M%p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M%p"
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "_Refresh time (seconds):"
|
|
#~ msgstr "_Rafraîchir l'heure"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAPv4"
|
|
#~ msgstr "IMAPv4"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Unix mailbox file"
|
|
#~ msgstr "Fichier boîte aux lettres au standard Unix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unix mbox spool-format mail files"
|
|
#~ msgstr "Fichiers de courrier au format UNIX mbox (version CamelLocal)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spool stores do not have an inbox"
|
|
#~ msgstr "Le stockage de spool n'a pas de boîte de réception"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to "
|
|
#~ "retrieve mail from certain web mail providers and proprietary email "
|
|
#~ "systems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pour la connexion aux serveurs POP. Le protocole POP peut aussi être "
|
|
#~ "utilisé pour récupérer les courriers depuis certains fournisseurs de "
|
|
#~ "courriers Web et de systèmes de courriers propriétaires."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown addressbook type"
|
|
#~ msgstr "Type de carnet d'adresses inconnu"
|
|
|
|
#~ msgid "None (anonymous mode)"
|
|
#~ msgstr "Aucun (mode anonyme)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown auth type"
|
|
#~ msgstr "Type d'authentification inconnu"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtree"
|
|
#~ msgstr "Sous-arborescence"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown scope type"
|
|
#~ msgstr "Type de domaine inconnu"
|
|
|
|
#~ msgid "Root DN:"
|
|
#~ msgstr "Racine DN :"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication:"
|
|
#~ msgstr "Authentification :"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced LDAP Options"
|
|
#~ msgstr "Options avancées LDAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Create path if it doesn't exist."
|
|
#~ msgstr "Créer le chemin si il n'existe pas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant "
|
|
#~ "information about it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sélectionnez le type de carnet d'adresse que vous avez, et saisissez les "
|
|
#~ "informations le concernant."
|
|
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
#~ msgstr "URI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Category contains"
|
|
#~ msgstr "La catégorie contient"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select name from _folder:"
|
|
#~ msgstr "Sélectionnez un nom depuis le dossier :"
|
|
|
|
#~ msgid "USA"
|
|
#~ msgstr "USA"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
#~ msgstr "Annulé"
|
|
|
|
#~ msgid "%B"
|
|
#~ msgstr "%B"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent"
|
|
#~ msgstr "Transparent"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque"
|
|
#~ msgstr "Opaque"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La classification doit être 'Public', 'Privé', 'Confidentiel' ou 'Sans'"
|
|
|
|
#~ msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
|
|
#~ msgstr "La transparence doit être 'Transparent', 'Opaque' ou 'Aucune'."
|
|
|
|
#~ msgid "12 hour (am/pm)"
|
|
#~ msgstr "12 heures (am/pm)"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when alarm windows appear."
|
|
#~ msgstr "Beep quand les fenêtres d'alarme apparaissent."
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar Preferences"
|
|
#~ msgstr "Préférences Calendrier"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors for Tasks"
|
|
#~ msgstr "Couleurs Tâches"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Date Navigator"
|
|
#~ msgstr "Date Navigateur"
|
|
|
|
#~ msgid "Defaults"
|
|
#~ msgstr "Défauts"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification Options"
|
|
#~ msgstr "Options de Notification"
|
|
|
|
#~ msgid "Remind me of all appointments"
|
|
#~ msgstr "Me rappeler tous les rendez-vous"
|
|
|
|
#~ msgid "minutes before they occur."
|
|
#~ msgstr "minutes avant leur survenue"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delegated From:"
|
|
#~ msgstr "Délégué Par :"
|
|
|
|
#~ msgid "Task"
|
|
#~ msgstr "Tâche"
|
|
|
|
#~ msgid "% Comp_lete:"
|
|
#~ msgstr "% Terminé :"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparency"
|
|
#~ msgstr "Transparence"
|
|
|
|
#~ msgid "This is an event that can be added to your calendar."
|
|
#~ msgstr "Evènement qui peut être ajouté à votre calendrier"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a meeting request."
|
|
#~ msgstr "Demande de reunion"
|
|
|
|
#~ msgid "This is one or more additions to a current meeting."
|
|
#~ msgstr "Un ou plusieurs ajouts à une réunion courante"
|
|
|
|
#~ msgid "This is an event cancellation."
|
|
#~ msgstr "Annulation d'évènement"
|
|
|
|
#~ msgid "The message is not understandable."
|
|
#~ msgstr "Le message n'a pas compréhensible."
|
|
|
|
#~ msgid "This is an task that can be added to your calendar."
|
|
#~ msgstr "Une tâche qui peut être ajoutée à votre calendrier"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a task request."
|
|
#~ msgstr "Demande de tâche"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a reply to a task request."
|
|
#~ msgstr "Réponse à une demande de tâche"
|
|
|
|
#~ msgid "The information contained in this attachment was not valid"
|
|
#~ msgstr "Les renseignements contenus dans attachement n'étaient pas valides"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Tous"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Éditer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Store search as vFolder"
|
|
#~ msgstr "Enregistrer la recherche comme dossier virtuel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Resend"
|
|
#~ msgstr "Envoyer à nouveau"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Account Manager"
|
|
#~ msgstr "Gestionnaire de comptes Evolution"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "On %s, %s wrote:"
|
|
#~ msgstr "Le %s, %s a écrit :\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Receiving"
|
|
#~ msgstr "Réception des messages"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Store"
|
|
#~ msgstr "Sauvegarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Display folders starting with:"
|
|
#~ msgstr "Afficher les dossiers commençant par :"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "My Evolution Settings"
|
|
#~ msgstr "Mon paramétrage d'Evolution"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%A, %d %B %Y"
|
|
#~ msgstr "%A %e %B %Y"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print My Evolution"
|
|
#~ msgstr "Imprimer mon Evolution"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Printing of My Evolution failed"
|
|
#~ msgstr "Échec de l'impression de mon Evolution"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
|
|
#~ msgstr "Il semble que c'est la première fois que vous utilisez Evolution."
|
|
|
|
#~ msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cliquez sur « Valider » pour installer les fichiers utilisateur "
|
|
#~ "d'Evolution sous"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "My Evolution"
|
|
#~ msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "New contact"
|
|
#~ msgstr "Nouveau contact"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Contact Group"
|
|
#~ msgstr "_Contacts"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to present time"
|
|
#~ msgstr "Va à la date actuelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Print this Calendar"
|
|
#~ msgstr "Imprimer ce calendrier"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "W_ork Week"
|
|
#~ msgstr "Sem. Travail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Day"
|
|
#~ msgstr "Jour"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this appointment"
|
|
#~ msgstr "Ferme ce rendez-vous"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print S_etup"
|
|
#~ msgstr "Configuration de l'impression"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save the appointment and close the dialog box"
|
|
#~ msgstr "Enregistrer le contact et fermer la boîte de dialogue"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Action"
|
|
#~ msgstr "_Action"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Aide"
|
|
|
|
#~ msgid "See online help"
|
|
#~ msgstr "Voir l'aide en ligne"
|
|
|
|
#~ msgid "Compose"
|
|
#~ msgstr "Composer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manage _Subscriptions..."
|
|
#~ msgstr "Gérer les abonnements..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show _All"
|
|
#~ msgstr "Afficher tout"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print Preview..."
|
|
#~ msgstr "Aperçu Avant Impression"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Re-send Message"
|
|
#~ msgstr "_Renvoyer le message"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Customi_ze Toolbars..."
|
|
#~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize"
|
|
#~ msgstr "Personnaliser"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize toolbars"
|
|
#~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delegate Task"
|
|
#~ msgstr "Supprime la tâche"
|
|
|
|
#~ msgid "Save task as something else"
|
|
#~ msgstr "Enregistrer la tache comme quelquechose d'autre"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting _Started"
|
|
#~ msgstr "Prêt à _démarrer"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the C_ontact Manager"
|
|
#~ msgstr "Utilisation du gestionnaire de c_ontact"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the _Calendar"
|
|
#~ msgstr "Utilisation du _calendrier"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the _Mailer"
|
|
#~ msgstr "Utilisation de la _messagerie"
|
|
|
|
#~ msgid "_Appointment (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Rendez-vous (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contact (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Contact (FIXME)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Mail message"
|
|
#~ msgstr "_Message électronique (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Task (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Tâche (FIXME)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set task view preferences"
|
|
#~ msgstr "Préférences vue tâche"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TasksPreferences"
|
|
#~ msgstr "Préférences des taches..."
|
|
|
|
#~ msgid "C_ontacts..."
|
|
#~ msgstr "C_ontacts..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Company:"
|
|
#~ msgstr "So_ciété :"
|
|
|
|
#~ msgid "As _Minicards"
|
|
#~ msgstr "Comme _minicartes"
|
|
|
|
#~ msgid "As _Table"
|
|
#~ msgstr "Comme _tableau"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
|
#~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
|
|
#~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
|
|
#~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
|
|
#~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n"
|
|
#~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
|
|
#~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
|
|
#~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il nous est impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Soit\n"
|
|
#~ "parce que vous avez entré une URI incorrecte, soit\n"
|
|
#~ "parce que vous avez essayé d'accéder à un serveur LDAP\n"
|
|
#~ "dont le support LDAP n'a pas été compilé. Si vous avez\n"
|
|
#~ "entré une URI, vérifiez sa validité et saisissez la à nouveau. Sinon\n"
|
|
#~ "vous essayer probablement d'accéder à un serveur LDAP,\n"
|
|
#~ "vous devriez télécharger et installer OpenLDAP, puis\n"
|
|
#~ "recompiler et installer Evolution.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "SASL"
|
|
#~ msgstr "SASL"
|
|
|
|
#~ msgid "Find..."
|
|
#~ msgstr "Rechercher..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save calendar"
|
|
#~ msgstr "Enregistrer le calendrier"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
|
|
#~ msgstr "<b>Erreur de chargement du calendrier :<br>Méthode non supportée"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms timeout after"
|
|
#~ msgstr "Expiration des alarmes après"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable snoozing for"
|
|
#~ msgstr "Activer la sonnerie pour"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight"
|
|
#~ msgstr "Mettre en surbrillance"
|
|
|
|
#~ msgid "Items Due Today:"
|
|
#~ msgstr "Éléments expirant aujourd'hui : "
|
|
|
|
#~ msgid "Items Not Yet Due"
|
|
#~ msgstr "Éléments pas encore expirés"
|
|
|
|
#~ msgid "Items Not Yet Due:"
|
|
#~ msgstr "Éléments pas encore expirés :"
|
|
|
|
#~ msgid "Overdue Items:"
|
|
#~ msgstr "Éléments en retard :"
|
|
|
|
#~ msgid "TaskPad"
|
|
#~ msgstr "TâchePad"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Until Due"
|
|
#~ msgstr "Durée avant échéance"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Alarms"
|
|
#~ msgstr "Alarmes visuelles"
|
|
|
|
#~ msgid "Work week"
|
|
#~ msgstr "Semaine de travail"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Task"
|
|
#~ msgstr "Éditer la tâche"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Percent complete"
|
|
#~ msgstr "Pourcentage terminé"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark the task complete"
|
|
#~ msgstr "Marque la tâche comme complétée"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit this task..."
|
|
#~ msgstr "Éditer cette tâche..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the task"
|
|
#~ msgstr "Édite la tâche"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete all Occurrences"
|
|
#~ msgstr "Supprimer toutes les occurences"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Component successfully updated."
|
|
#~ msgstr "Composant mis à jour avec succès."
|
|
|
|
#~ msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
|
|
#~ msgstr "Je ne peux charger votre fichier de calendrier !\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I couldn't read your calendar file!\n"
|
|
#~ msgstr "Je ne peux lire votre fichier de calendrier !\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I couldn't update your calendar store."
|
|
#~ msgstr "Je ne peux mettre à jour votre sauvegarde de calendrier"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Component successfully deleted."
|
|
#~ msgstr "Composant supprimé avec succès."
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Calendar"
|
|
#~ msgstr "Ajouter au calendrier"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Tentative "
|
|
#~ msgstr "Essai"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Calendar"
|
|
#~ msgstr "Mettre à jour le calendrier"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Attendee address"
|
|
#~ msgstr "Tout les invités"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Attendees: "
|
|
#~ msgstr "Tout les invités"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cancel\n"
|
|
#~ "Meeting"
|
|
#~ msgstr "Annuler la réunion"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Organizer: "
|
|
#~ msgstr "Organizer :"
|
|
|
|
#~ msgid "Appointment Basics"
|
|
#~ msgstr "Rendez-vous élémentaires"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not test lock file for %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Ne peut tester le fichier de verrouillage pour %s : %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s is not a selectable folder"
|
|
#~ msgstr "%s n'est pas un dossier sélectionnable"
|
|
|
|
#~ msgid "Inline attachment"
|
|
#~ msgstr "pièce-jointe incorporée"
|
|
|
|
#~ msgid "Send as:"
|
|
#~ msgstr "Envoyer comme :"
|
|
|
|
#~ msgid "That file exists but is not readable."
|
|
#~ msgstr "Ce fichier existe mais n'est pas lisible."
|
|
|
|
#~ msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
|
|
#~ msgstr "Ce fichier apparait accessible mais l'ouverture 'open(2)' a échoué."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file is very large (more than 100K).\n"
|
|
#~ "Are you sure you wish to insert it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ce fichier est trés gros (plus de 100 ko).\n"
|
|
#~ "Êtes-vous sûr de vouloir l'insérer ?"
|
|
|
|
#~ msgid "%I:%M:%S %p%n"
|
|
#~ msgstr "%I:%M:%S %p%n"
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M:%S%n"
|
|
#~ msgstr "%H:%M:%S%n"
|
|
|
|
#~ msgid "%I:%M %p%n"
|
|
#~ msgstr "%I:%M %p%n"
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M%n"
|
|
#~ msgstr "%H:%M%n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send an email to %s"
|
|
#~ msgstr "Envoyer un courrier à %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Close %s"
|
|
#~ msgstr "Fermer %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move %s to the left"
|
|
#~ msgstr "Déplacer %s vers la gauche"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move %s into the previous row"
|
|
#~ msgstr "Déplacer %s à la ligne précédente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move %s into the next row"
|
|
#~ msgstr "Déplacer %s à la ligne suivante"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot open the HTML file:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne peut ouvrir le fichier HTML :\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RDF Summary"
|
|
#~ msgstr "Résumé RDF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Factory for the test component."
|
|
#~ msgstr "Utilitaire pour le composant de test"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Test service"
|
|
#~ msgstr "Tester un service"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward to Address"
|
|
#~ msgstr "Fait suivre à l'adresse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Is Not"
|
|
#~ msgstr "n'est pas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Is"
|
|
#~ msgstr "Est"
|
|
|
|
#~ msgid "VFolder on Subject"
|
|
#~ msgstr "Dossier virtuel sur le sujet"
|
|
|
|
#~ msgid "VFolder on Sender"
|
|
#~ msgstr "Dossier virtuel sur l'expéditeur"
|
|
|
|
#~ msgid "VFolder on Recipients"
|
|
#~ msgstr "Dossier virtuel sur les destinataires"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as Read"
|
|
#~ msgstr "Marquer comme lu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Folder..."
|
|
#~ msgstr "Déplacer vers le dossier..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to Folder..."
|
|
#~ msgstr "Copier vers le dossier..."
|
|
|
|
#~ msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
|
#~ msgstr "Change de dossier « %s » vers le format « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing current folder"
|
|
#~ msgstr "Fermeture du dossier en cours"
|
|
|
|
#~ msgid "Renaming old folder and opening"
|
|
#~ msgstr "Renommage de l'ancien dossier et ouverture"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evolution progress"
|
|
#~ msgstr "Evolution en cours"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
#~ msgstr "Récupération du message numéro %d de %d (uid « %s »)"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
#~ msgstr "Enregistrement du message %d sur %d (uid « %s »)"
|
|
|
|
#~ msgid "Incomplete message written on pipe!"
|
|
#~ msgstr "Message incomplet écrit dans le conduit !"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] (forwarded message)"
|
|
#~ msgstr "[%s] (message suivi)"
|
|
|
|
#~ msgid "Forwarded message (no subject)"
|
|
#~ msgstr "Message suivi (pas de sujet)"
|
|
|
|
#~ msgid "Print the selected message"
|
|
#~ msgstr "Imprime le message sélectionné"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution files successfully installed."
|
|
#~ msgstr "Les fichiers d'Evolution sont correctement installés."
|
|
|
|
#~ msgid "Activate"
|
|
#~ msgstr "Activer"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate this shortcut"
|
|
#~ msgstr "Active ce raccourci"
|
|
|
|
#~ msgid "Find a contact"
|
|
#~ msgstr "Rechercher un contact"
|
|
|
|
#~ msgid "View All"
|
|
#~ msgstr "Tout voir"
|
|
|
|
#~ msgid "View all contacts"
|
|
#~ msgstr "Voir tous les contacts"
|
|
|
|
#~ msgid "5 Days"
|
|
#~ msgstr "5 jours"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new calendar"
|
|
#~ msgstr "Créer un nouveau calendrier"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New _Event"
|
|
#~ msgstr "Nouvel évènement"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Calendar"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir un calendrier"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev"
|
|
#~ msgstr "Préc"
|
|
|
|
#~ msgid "Save calendar as something else"
|
|
#~ msgstr "Enregistrer le calendrier comme quelquechose d'autre"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Calendar"
|
|
#~ msgstr "_Ouvrir un calendrier"
|
|
|
|
#~ msgid "About this application"
|
|
#~ msgstr "À propos de cette application"
|
|
|
|
#~ msgid "About..."
|
|
#~ msgstr "À propos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Actio_ns"
|
|
#~ msgstr "Actio_ns"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chec_k Names (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Vérifier les noms (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the selection"
|
|
#~ msgstr "Vide la sélection"
|
|
|
|
#~ msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Cop_ier vers le dossier... (FIXME)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Premier élèment dans le _dossier... (FIXME)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "For_ward (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Faire suivre (FIXME)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to the next item"
|
|
#~ msgstr "Va à lélément suivant"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to the previous item"
|
|
#~ msgstr "Va à l'élément précédent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "In_complete Task (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Tâche non terminée(FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "N_ext"
|
|
#~ msgstr "_Suivant"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre_vious"
|
|
#~ msgstr "_Précédent"
|
|
|
|
#~ msgid "Print S_etup..."
|
|
#~ msgstr "Configuration de l'impr_ession..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select everything"
|
|
#~ msgstr "Sélectionnez tout"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Task _Request (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Demande Tâche (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "_About..."
|
|
#~ msgstr "À _propos..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Item (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Elément (FIXME)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Journal Entry (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Entrée _Journal (FIXME)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Dernier élément dans le dossier(FIXME)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Mail Message (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Message électronique (FIXME)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Déplacer vers le dossier..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Note (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Note (FIXME)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Unread Item (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Elément non lu (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Service"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un service"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create a new email"
|
|
#~ msgstr "Créer une nouveau message"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure Folder..."
|
|
#~ msgstr "Configurer le dossier..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy message to a new folder"
|
|
#~ msgstr "Copier le message vers un nouveau dossier"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Expunge"
|
|
#~ msgstr "_Nettoyer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faire suivre ce message en ligne avec votre courrier, ainsi vous pourrez "
|
|
#~ "l'éditer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invert Selection"
|
|
#~ msgstr "_Inverser la sélection"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mark As Read"
|
|
#~ msgstr "_Marquer comme lu"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark As U_nread"
|
|
#~ msgstr "Marquer comme _non lu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move message to a new folder"
|
|
#~ msgstr "Déplacer le message vers un nouveau dossier"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview of message..."
|
|
#~ msgstr "Aperçu avant impression du message..."
|
|
|
|
#~ msgid "Print message to the printer"
|
|
#~ msgstr "Imprimer le message vers l'imprimante"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reply to all"
|
|
#~ msgstr "Répondre à tous"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reply to sender"
|
|
#~ msgstr "Répondre à l'expéditeur"
|
|
|
|
#~ msgid "S_ource"
|
|
#~ msgstr "S_ource"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Send queued mail\n"
|
|
#~ " and retrieve new mail"
|
|
#~ msgstr "Envoyer les messages en attente et récupère les nouveaux messages"
|
|
|
|
#~ msgid "View Raw Message Source"
|
|
#~ msgstr "Voir la source brute du message"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Reply"
|
|
#~ msgstr "Répondre"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Message As..."
|
|
#~ msgstr "_Enregistrer le message sous..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Threaded"
|
|
#~ msgstr "_Enfilé"
|
|
|
|
#~ msgid "Save in _folder... (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Enregistrer dans le _dossier... (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Send the message now"
|
|
#~ msgstr "Envoyer le message maintenant"
|
|
|
|
#~ msgid "_Insert text file... (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Insérer un fichier texte... (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo"
|
|
#~ msgstr "Refaire"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Redo the undone action"
|
|
#~ msgstr "Refaire l'action non effectuée"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Remplacer"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace a string"
|
|
#~ msgstr "Remplacer une chaîne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Répondre à tous"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S_end Status Report (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Envoyer un report d'état (FIXME)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search again for the same string"
|
|
#~ msgstr "_Rechercher à nouveau la même chaîne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search for a string"
|
|
#~ msgstr "_Rechercher une chaîne"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
#~ msgstr "Défaire"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Undo the last action"
|
|
#~ msgstr "Annuler la dernière action"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Mark Complete (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "Marquer comme terminé"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reply (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Répondre (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution bar _shortcut"
|
|
#~ msgstr "Barre de _raccourcis d'Evolution"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced ..."
|
|
#~ msgstr "Avancé..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism "
|
|
#~ "if the server supports it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cette option vous connectera au serveur IMAP en utilisant un mot de passe "
|
|
#~ "en clair."
|
|
|
|
#~ msgid "No such host %s."
|
|
#~ msgstr "Aucun hôte %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
|
|
#~ msgstr "Temporairement impossible de résoudre le nom d'hôte %s."
|
|
|
|
#~ msgid "URL string `%s' contains no protocol"
|
|
#~ msgstr "La chaîne d'URL « %s » ne contient pas de protocole"
|
|
|
|
#~ msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
|
|
#~ msgstr "La chaîne d'URL « %s » contient un protocole invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
|
|
#~ msgstr "Le numéro de port dans l'URL « %s » n'est pas numérique"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection."
|
|
#~ msgstr "Pour la lecture et le stockage du courrier sur des serveurs IMAP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol "
|
|
#~ "can also be used to retrieve mail from certain web mail providers and "
|
|
#~ "proprietary email systems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pour la connexion aux serveurs POP. Le protocole POP peut aussi être "
|
|
#~ "utilisé pour récupérer les courriers depuis certains fournisseurs de "
|
|
#~ "courriers Web et de systèmes de courriers propriétaires."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an "
|
|
#~ "SSL connection.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pour livrer le courrier en vous connectant à un distributeur distant "
|
|
#~ "utilisant SMTP."
|
|
|
|
#~ msgid "No authentication required"
|
|
#~ msgstr "Aucune identification requise"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
|
|
#~ "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cette option vous connectera au serveur SMTP sans utiliser "
|
|
#~ "d'identification. Cela devrait être suffisant pour se connecter à la "
|
|
#~ "plupart des serveurs SMTP."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove criterion"
|
|
#~ msgstr "Supprimer le critère"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unspecified"
|
|
#~ msgstr "Indéfini"
|
|
|
|
#~ msgid "Email address:"
|
|
#~ msgstr "Adresse électronique :"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuration de la messagerie Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep mail on server"
|
|
#~ msgstr "Garder les courriers sur le serveur"
|
|
|
|
#~ msgid "Kerberos"
|
|
#~ msgstr "Kerberos"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Account"
|
|
#~ msgstr "Compte de messagerie"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain Text"
|
|
#~ msgstr "Texte plein"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember my password"
|
|
#~ msgstr "Se souvenir de mon mot de passe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reply address:"
|
|
#~ msgstr "Adresse électronique :"
|
|
|
|
#~ msgid "Required"
|
|
#~ msgstr "Requis"
|
|
|
|
#~ msgid "Save password"
|
|
#~ msgstr "Enregistrer le mot de passe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transport"
|
|
#~ msgstr "Transport"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transport Authentication"
|
|
#~ msgstr "Identification de transport"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For "
|
|
#~ "example: \"Work\" or \"Home\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Saisissez le nom sous lequel vous voulez vous identifier à ces serveurs. "
|
|
#~ "Par exemple : « Travail » ou « Maison »."
|
|
|
|
#~ msgid "minutes."
|
|
#~ msgstr "minutes."
|
|
|
|
#~ msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
#~ msgstr "%s message %d de %d (uid « %s »)"
|
|
|
|
#~ msgid "[ %s ]"
|
|
#~ msgstr "[ %s ]"
|
|
|
|
#~ msgid "%s, et al."
|
|
#~ msgstr "%s, et tous"
|
|
|
|
#~ msgid "<unknown>"
|
|
#~ msgstr "<inconnu>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Compose"
|
|
#~ msgstr "Composer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Message Hiding"
|
|
#~ msgstr "_Message"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize"
|
|
#~ msgstr "Synchroniser"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy From Pilot"
|
|
#~ msgstr "Copier depuis le Pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy To Pilot"
|
|
#~ msgstr "Copier vers le Pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge From Pilot"
|
|
#~ msgstr "Fusionner depuis le Pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge To Pilot"
|
|
#~ msgstr "Fusionner vers le Pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
|
|
#~ msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
|
|
#~ msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Addressbook Conduit"
|
|
#~ msgstr "Conduit carnet d'adresses d'Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
|
|
#~ msgstr "(C) 1998-2000 la Free Software Foundation et Helix Code"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitaire de configuration pour le conduit carnet d'adresses "
|
|
#~ "d'Evolution.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "gnome-unknown.xpm"
|
|
#~ msgstr "gnome-unknown.xpm"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize Action"
|
|
#~ msgstr "Synchronise l'action"
|
|
|
|
#~ msgid "Conduit state"
|
|
#~ msgstr "État du conduit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No pilot configured, please choose the\n"
|
|
#~ "'Pilot Link Properties' capplet first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aucun Pilot configuré, choisissez la capplet\n"
|
|
#~ "'Propriétés du lien Pilot' en premier."
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
|
|
#~ msgstr "Non connecté au démon gnome-pilot"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occured when trying to fetch\n"
|
|
#~ "pilot list from the gnome-pilot daemon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Une erreur est survenue durant la récupération de\n"
|
|
#~ "la liste des Pilot depuis le démon gnome-pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Address conduit "
|
|
#~ msgstr "Conduit Adresses"
|
|
|
|
#~ msgid "label26"
|
|
#~ msgstr "label26"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar Conduit"
|
|
#~ msgstr "Conduite « Calendrier » d'Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitaire de configuration pour le conduit « Calendrier » d'Evolution.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the GnomeCal conduit"
|
|
#~ msgstr "Configuration du conduit calendrier"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar conduit"
|
|
#~ msgstr "Conduit Calendrier"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the todo conduit"
|
|
#~ msgstr "Configuration du conduit «A Faire»"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution ToDo conduit "
|
|
#~ msgstr "Conduit Evolution «A Faire»"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution ToDo Conduit"
|
|
#~ msgstr "Conduite « À faire » d'Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitaire de configuration pour la conduite « À faire » d'Evolution.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
|
|
#~ msgstr "La priorité doit être comprise entre 1 et 9 inclus"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit this appointment..."
|
|
#~ msgstr "Éditer ce rendez-vous..."
|
|
|
|
#~ msgid "label21"
|
|
#~ msgstr "label21"
|
|
|
|
#~ msgid "label55"
|
|
#~ msgstr "label55"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
|
|
#~ msgstr "Saisissez l'identité sous laquelle vous désirez envoyer ce message"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the subject of the mail"
|
|
#~ msgstr "Saisissez le sujet du message"
|
|
|
|
#~ msgid "Save changes to message..."
|
|
#~ msgstr "Enregistrer les changements dans le message..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erreur de l'enregistrement de la composition dans « Brouillons » : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Filter Rule"
|
|
#~ msgstr "Éditer la Règle du Filtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Add VFolder Rule"
|
|
#~ msgstr "Ajouter une règle de dossier virtuel"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit VFolder Rule"
|
|
#~ msgstr "Éditez la règle du dossier virtuel"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to server"
|
|
#~ msgstr "Connecter au serveur"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Properties"
|
|
#~ msgstr "Propriétés du compte"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming Mail Server"
|
|
#~ msgstr "Serveur de courrier entrant"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Divers"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Mail Server"
|
|
#~ msgstr "Serveur de courrier sortant"
|
|
|
|
#~ msgid "Servers"
|
|
#~ msgstr "Serveurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Registering local folder"
|
|
#~ msgstr "Enregistrement du dossier local"
|
|
|
|
#~ msgid "Appending \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Adjation de « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Déplacement des messages de « %s » vers « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Duplication des messages de « %s » vers « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Déplace les messages de « %s » vers « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Copie les messages de « %s » vers « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "Load %s Folder for %s"
|
|
#~ msgstr "Charge %s dossier pour %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erreur durant « %s » :\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading commands from dispatching thread."
|
|
#~ msgstr "Erreur de lecture des commandes de l'enfilade envoyé."
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
|
|
#~ msgstr "Message corrompu de l'enfilade envoyée ?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot open location `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne peut ouvrir l'emplacement « %s » :\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Se désabonne du dossier « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "_Addressbook Configuration..."
|
|
#~ msgstr "Configuration du carnet d'_adresses..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Print Contacts..."
|
|
#~ msgstr "_Imprimer les contacts..."
|
|
|
|
#~ msgid "Ca_lendar"
|
|
#~ msgstr "Ca_lendrier"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Préférences du calendrier..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create Rule"
|
|
#~ msgstr "Crée la règle"
|
|
|
|
#~ msgid "Fi_lter on Sender"
|
|
#~ msgstr "Fi_ltrer sur l'expéditeur"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter on Rec_ipients"
|
|
#~ msgstr "Filtrer sur les _destinataires"
|
|
|
|
#~ msgid "Get Mail"
|
|
#~ msgstr "Récupérer le courrier"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to _Sender"
|
|
#~ msgstr "Répondre à l'_expéditeur"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter on Subject"
|
|
#~ msgstr "_Filtrer sur le sujet"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mail Configuration..."
|
|
#~ msgstr "Configuration de la _messagerie..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open in New Window"
|
|
#~ msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#~ msgid "_Print Message"
|
|
#~ msgstr "_Imprimer le message"
|
|
|
|
#~ msgid "_VFolder on Subject"
|
|
#~ msgstr "_Dossier Virtuel sur le sujet"
|
|
|
|
#~ msgid "Customi_ze..."
|
|
#~ msgstr "_Personnaliser..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show the _Folder Bar"
|
|
#~ msgstr "Afficher la barre de _dossiers"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the _Shortcut Bar"
|
|
#~ msgstr "Afficher la barre de raccourci_s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mr.\n"
|
|
#~ "Mrs.\n"
|
|
#~ "Ms.\n"
|
|
#~ "Miss\n"
|
|
#~ "Dr.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mr.\n"
|
|
#~ "Mme.\n"
|
|
#~ "Mme.\n"
|
|
#~ "Mlle\n"
|
|
#~ "Dr.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sr.\n"
|
|
#~ "Jr.\n"
|
|
#~ "I\n"
|
|
#~ "II\n"
|
|
#~ "III\n"
|
|
#~ "Esq.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sr.\n"
|
|
#~ "Jr.\n"
|
|
#~ "I\n"
|
|
#~ "II\n"
|
|
#~ "III\n"
|
|
#~ "Monsieur.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Local stores do not have a default folder"
|
|
#~ msgstr "La stockage local n'a pas de répertoire par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
|
|
#~ msgstr "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
|
|
#~ "local disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pour la lecture de courrier délivré par le système local, et pour le "
|
|
#~ "stockage de courrier sur le disque local."
|
|
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
#~ msgstr "Ouvrir..."
|
|
|
|
#~ msgid "You have no Outbox configured"
|
|
#~ msgstr "Vous n'avez pas de boîte d'expédition configurée"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch email from %s"
|
|
#~ msgstr "Récupère le courrier depuis %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering email on demand"
|
|
#~ msgstr "Filtrage d'e-mail à la demande"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter email on demand"
|
|
#~ msgstr "Filtre d'e-mail à la demande"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending queue"
|
|
#~ msgstr "Expédition de la queue"
|
|
|
|
#~ msgid "Send queue"
|
|
#~ msgstr "Expédie la queue"
|
|
|
|
#~ msgid "Examining %s"
|
|
#~ msgstr "Examine %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not read UID cache file «%s». You may receive duplicate messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne peut lire le fichier de cache UID «%s». Vous pouvez recevoir des "
|
|
#~ "messages dupliqués."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving message %d of %d"
|
|
#~ msgstr "Récupération du message %d sur %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving changes to %s"
|
|
#~ msgstr "Enregistrement des changements vers %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: _Appointment"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _RDV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: _Mail Message"
|
|
#~ msgstr "FIXME : Message"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: _Journal Entry"
|
|
#~ msgstr "FIXME : Entrée de _journal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
|
|
#~ msgstr "FIXME : Enregistrer les pièce-jointes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: _Move to Folder..."
|
|
#~ msgstr "FIXME : _Aller au dossier"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
|
|
#~ msgstr "FIXME :Copier vers le dossier"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: Print Pre_view"
|
|
#~ msgstr "FIXME :Aperçu Avant Impression"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: Paste _Special..."
|
|
#~ msgstr "FIXME : Copie _spéciale..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: Mark as U_nread"
|
|
#~ msgstr "FIXME :Marquer comme non lu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Object"
|
|
#~ msgstr "_Sujet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: __Formatting"
|
|
#~ msgstr "FIXME : _Formattage"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbars"
|
|
#~ msgstr "Barres d'_outils"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: _File..."
|
|
#~ msgstr "FIXME : _Fichier..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: _Font..."
|
|
#~ msgstr "FIXME : Police..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Forms"
|
|
#~ msgstr "_Formulaires"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: _New Contact"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Nouveau RDV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: _Plan a Meeting..."
|
|
#~ msgstr "FIXME : _Prévoir une réunion..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
|
|
#~ msgstr "FIXME : Nouvelle entrée de _journal du contact"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
|
|
#~ msgstr "FIXME : Drapeau pur suivi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: _Display Map of Address"
|
|
#~ msgstr "FIXME : Afficher carte d'adresses"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: _Open Web Page"
|
|
#~ msgstr "FIXME : Ouvrir page _Web"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: For_ward"
|
|
#~ msgstr "Faire suivre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: Previous"
|
|
#~ msgstr "FIXME : Précédent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: Next"
|
|
#~ msgstr "FIXME : Suivant"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Error loading calendar:<br>Calendar in use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Erreur de chargement du calendrier :<br>Calendrier en cours "
|
|
#~ "d'utilisation"
|
|
|
|
#~ msgid "C_lassification:"
|
|
#~ msgstr "C_lassification :"
|
|
|
|
#~ msgid "task-editor-dialog"
|
|
#~ msgstr "task-editor-dialog"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not create a tasks file in `%s'"
|
|
#~ msgstr "Ne peut créer un fichier de tâches dans « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail _to:"
|
|
#~ msgstr "Cou_rrier à :"
|
|
|
|
#~ msgid "_Audio"
|
|
#~ msgstr "_Audio"
|
|
|
|
#~ msgid "_Program"
|
|
#~ msgstr "_Programme"
|
|
|
|
#~ msgid "event-editor-dialog"
|
|
#~ msgstr "event-editor-dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide deleted"
|
|
#~ msgstr "Cacher supprimé"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Subject"
|
|
#~ msgstr "Cacher Sujet"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide from Sender"
|
|
#~ msgstr "Cacher de l'expéditeur"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide from Sender <%s>"
|
|
#~ msgstr "Cacher de l'expéditeur <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "You have no mail sources configured"
|
|
#~ msgstr "Vous n'avez pas de source de courrier configurée"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply-to:"
|
|
#~ msgstr "Répondre À :"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a calendar"
|
|
#~ msgstr "Ouvre un calendrier"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FIXME: Rec_urrence..."
|
|
#~ msgstr "Récurrence"
|
|
|
|
#~ msgid "_Find..."
|
|
#~ msgstr "_Rechercher..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Redo"
|
|
#~ msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#~ msgid "_Source"
|
|
#~ msgstr "_Source"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may "
|
|
#~ "also, optionally, enter the name of your organization, and the name of a "
|
|
#~ "file to read your signature from."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Saisissez votre nom et adresse e-mail à utiliser dans les messages "
|
|
#~ "sortant. Vous pouvez aussi, optionnellement, saisir le nom de votre "
|
|
#~ "organisation, et le nom du fichier dans lequel lire votre signature."
|
|
|
|
#~ msgid "Full name:"
|
|
#~ msgstr "Nom complet :"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature File"
|
|
#~ msgstr "Fichier de signature"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail source type:"
|
|
#~ msgstr "Type de source de courrier :"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant "
|
|
#~ "information about it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect "
|
|
#~ "supported types...\" button after entering the other information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sélectionner le type de serveur de messagerie que vous avez, et saisissez "
|
|
#~ "les informations correspondantes.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si le serveur nécessite une identification, vous pouvez cliquer sur le "
|
|
#~ "bouton «Détecter les types supportés...» aprés avoir entré les autres "
|
|
#~ "informations."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant "
|
|
#~ "information about it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect "
|
|
#~ "supported types...\" button after entering the other information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sélectionnez le type de serveur de forums de discussions que vous avez, "
|
|
#~ "et saisissez les informations correspondantes.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si le serveur nécessite une identification, vous pouvez cliquez sur le "
|
|
#~ "bouton «Détecter les types supportés...» aprés avoir entré les autres "
|
|
#~ "informations."
|
|
|
|
#~ msgid "Mail transport type:"
|
|
#~ msgstr "Type de transport de courrier :"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Identity"
|
|
#~ msgstr "Ajouter une identité"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Identity"
|
|
#~ msgstr "Éditer l'identité"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Source"
|
|
#~ msgstr "Éditer le source"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit News Server"
|
|
#~ msgstr "Éditer le serveur de news"
|
|
|
|
#~ msgid "The connection was successful!"
|
|
#~ msgstr "La connexion est concluante !"
|
|
|
|
#~ msgid "Querying authorization capabilities of «%s»"
|
|
#~ msgstr "Interroge les capacités d'autorisation de «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Query authorization at «%s»"
|
|
#~ msgstr "Interroge l'autorisation à «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Identities"
|
|
#~ msgstr "Identités"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Sources"
|
|
#~ msgstr "Sources de messages"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Transport"
|
|
#~ msgstr "Transport de courrier"
|
|
|
|
#~ msgid "News Sources"
|
|
#~ msgstr "Sources de forums"
|
|
|
|
#~ msgid "External Directories"
|
|
#~ msgstr "Annuaires externes"
|
|
|
|
#~ msgid "Port Number:"
|
|
#~ msgstr "Numéro de port :"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline:"
|
|
#~ msgstr "Bordure :"
|
|
|
|
#~ msgid "Headings:"
|
|
#~ msgstr "En-têtes :"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighted day:"
|
|
#~ msgstr "Jour mis en évidence :"
|
|
|
|
#~ msgid "Day numbers:"
|
|
#~ msgstr "Numéros de jour :"
|
|
|
|
#~ msgid "Current day's number:"
|
|
#~ msgstr "Numéro du jour en cours :"
|
|
|
|
#~ msgid "To-Do item that is not yet due:"
|
|
#~ msgstr "Élément 'À faire' qui n'est pas encore terminé :"
|
|
|
|
#~ msgid "To-Do item that is overdue:"
|
|
#~ msgstr "Élément 'À faire' en retard : "
|
|
|
|
#~ msgid "appointment"
|
|
#~ msgstr "rendez-vous"
|
|
|
|
#~ msgid "task"
|
|
#~ msgstr "tâche"
|
|
|
|
#~ msgid "journal entry"
|
|
#~ msgstr "entrée de journal"
|
|
|
|
#~ msgid "Year:"
|
|
#~ msgstr "Année :"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
|
|
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
|
|
#~ "to that date."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sélectionnez la date à laquelle vous voulez\n"
|
|
#~ "aller. Quand vous cliquerez sur un jour, vous\n"
|
|
#~ "y irez automatiquement."
|
|
|
|
#~ msgid "Sending a message without a subject"
|
|
#~ msgstr "Expédition d'un message sans sujet"
|
|
|
|
#~ msgid "Expunge \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Nettoie \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Mark messages in folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Marque les messages du dossier \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Scan folders in \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Scrute les dossiers dans \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Joint les messages du dossier \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Attach messages from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Joindre les messages de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Forwarding messages \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Fait suivre les messages \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Forwarding a message without a subject"
|
|
#~ msgstr "Fait suivre un message sans sujet"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward message \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Faire suivre le message \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded "
|
|
#~ "message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Échec de génération de la partie MIME du message lors de la génération du "
|
|
#~ "message suivi."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Chargement de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Load \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Charge \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Creating \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Création de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exception lors du retour du résultat vers le composant shell écouteur."
|
|
|
|
#~ msgid "Displaying message UID \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Affichage du message UID \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing message display"
|
|
#~ msgstr "Nettoie l'affichage des messages"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Ouverture des messages du dossier \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Open messages from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Ouvre les messages de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Visualisation des messages du dossier \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "View messages from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Visualise les messages du dossier \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
#~ msgstr "Récupération du message %d sur %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save messages from folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Ouverture des messages du dossier \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuilding message view"
|
|
#~ msgstr "Reconstruction de la vue de messages"
|
|
|
|
#~ msgid "N_ew Directory Server"
|
|
#~ msgstr "N_ouveau serveur d'annuaire"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Calendar As"
|
|
#~ msgstr "Enregistrer le calendrier _sous"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Mail Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuration de la messagerie"
|
|
|
|
#~ msgid "may"
|
|
#~ msgstr "mai"
|
|
|
|
#~ msgid "sept"
|
|
#~ msgstr "sept"
|
|
|
|
#~ msgid "sunday"
|
|
#~ msgstr "dimanche"
|
|
|
|
#~ msgid "monday"
|
|
#~ msgstr "lundi"
|
|
|
|
#~ msgid "tuesday"
|
|
#~ msgstr "mardi"
|
|
|
|
#~ msgid "wednesday"
|
|
#~ msgstr "mercredi"
|
|
|
|
#~ msgid "wednes"
|
|
#~ msgstr "mer"
|
|
|
|
#~ msgid "thursday"
|
|
#~ msgstr "jeudi"
|
|
|
|
#~ msgid "thur"
|
|
#~ msgstr "jeu"
|
|
|
|
#~ msgid "thurs"
|
|
#~ msgstr "jeud"
|
|
|
|
#~ msgid "friday"
|
|
#~ msgstr "vendredi"
|
|
|
|
#~ msgid "saturday"
|
|
#~ msgstr "samedi"
|
|
|
|
#~ msgid "fortnight"
|
|
#~ msgstr "quinzaine"
|
|
|
|
#~ msgid "min"
|
|
#~ msgstr "min"
|
|
|
|
#~ msgid "sec"
|
|
#~ msgstr "sec"
|
|
|
|
#~ msgid "tomorrow"
|
|
#~ msgstr "demain"
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday"
|
|
#~ msgstr "hier"
|
|
|
|
#~ msgid "today"
|
|
#~ msgstr "aujourd'hui"
|
|
|
|
#~ msgid "this"
|
|
#~ msgstr "ce"
|
|
|
|
#~ msgid "next"
|
|
#~ msgstr "suivant"
|
|
|
|
#~ msgid "first"
|
|
#~ msgstr "premier"
|
|
|
|
#~ msgid "third"
|
|
#~ msgstr "troisième"
|
|
|
|
#~ msgid "fifth"
|
|
#~ msgstr "cinquième"
|
|
|
|
#~ msgid "sixth"
|
|
#~ msgstr "sixième"
|
|
|
|
#~ msgid "seventh"
|
|
#~ msgstr "septième"
|
|
|
|
#~ msgid "ninth"
|
|
#~ msgstr "neuvième"
|
|
|
|
#~ msgid "tenth"
|
|
#~ msgstr "dixième"
|
|
|
|
#~ msgid "eleventh"
|
|
#~ msgstr "onzième"
|
|
|
|
#~ msgid "twelfth"
|
|
#~ msgstr "douzième"
|
|
|
|
#~ msgid "BLARG\n"
|
|
#~ msgstr "BLARG\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Summary:"
|
|
#~ msgstr "Rés_umé : "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Minutes\n"
|
|
#~ "Hours\n"
|
|
#~ "Days\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Minutes\n"
|
|
#~ "Heures\n"
|
|
#~ "Jours\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Daily"
|
|
#~ msgstr "Journalière"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekly"
|
|
#~ msgstr "Hebdomadaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly"
|
|
#~ msgstr "Mensuelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Yearly"
|
|
#~ msgstr "Annuelle"
|
|
|
|
#~ msgid "label23"
|
|
#~ msgstr "label23"
|
|
|
|
#~ msgid "Every "
|
|
#~ msgstr "Tou(te)s les "
|
|
|
|
#~ msgid "label24"
|
|
#~ msgstr "label24"
|
|
|
|
#~ msgid "Recur on the"
|
|
#~ msgstr "Récurrence le"
|
|
|
|
#~ msgid "th day of the month"
|
|
#~ msgstr "ème jour du mois"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "1st\n"
|
|
#~ "2nd\n"
|
|
#~ "3rd\n"
|
|
#~ "4th\n"
|
|
#~ "5th\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1er\n"
|
|
#~ "2ème\n"
|
|
#~ "3ème\n"
|
|
#~ "4ème\n"
|
|
#~ "5ème\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Monday\n"
|
|
#~ "Tuesday\n"
|
|
#~ "Wednesday\n"
|
|
#~ "Thursday\n"
|
|
#~ "Friday\n"
|
|
#~ "Saturday\n"
|
|
#~ "Sunday\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lundi\n"
|
|
#~ "Mardi\n"
|
|
#~ "Mercredi\n"
|
|
#~ "Jeudi\n"
|
|
#~ "Vendredi\n"
|
|
#~ "Samedi\n"
|
|
#~ "Dimanche\n"
|
|
|
|
#~ msgid "label27"
|
|
#~ msgstr "label27"
|
|
|
|
#~ msgid "End on "
|
|
#~ msgstr "Fin le "
|
|
|
|
#~ msgid "Create to-do item"
|
|
#~ msgstr "Créer un élément «à faire»"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit to-do item"
|
|
#~ msgstr "Éditer l'élément «à faire»"
|
|
|
|
#~ msgid "Due Date:"
|
|
#~ msgstr "Date d'échéance : "
|
|
|
|
#~ msgid "Time display"
|
|
#~ msgstr "Affichage de l'heure"
|
|
|
|
#~ msgid "Time format"
|
|
#~ msgstr "Format de l'heure"
|
|
|
|
#~ msgid "24-hour"
|
|
#~ msgstr "24 heures"
|
|
|
|
#~ msgid "Weeks start on"
|
|
#~ msgstr "Les semaines débutent un"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select the start and end hours you want\n"
|
|
#~ "to be displayed in the day view and week view.\n"
|
|
#~ "Times outside this range will not be displayed\n"
|
|
#~ "by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sélectionnez les heures de début et de fin que\n"
|
|
#~ "vous voulez afficher dans la vue par jour et par\n"
|
|
#~ "semaine. Les heures en dehors de cet intervalle\n"
|
|
#~ "ne seront pas affichées par défaut."
|
|
|
|
#~ msgid "Day start:"
|
|
#~ msgstr "Heure de début : "
|
|
|
|
#~ msgid "Show on TODO List:"
|
|
#~ msgstr "Afficher dans la liste «À Faire» : "
|
|
|
|
#~ msgid "To Do List style options:"
|
|
#~ msgstr "Options de style de la liste «À Faire» : "
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight overdue items"
|
|
#~ msgstr "Mettre en evidence les éléments en retard"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight not yet due items"
|
|
#~ msgstr "Mettre en évidence les éléments non encore achevés"
|
|
|
|
#~ msgid "To Do List"
|
|
#~ msgstr "Liste «À Faire»"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Préférences"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep on display alarms"
|
|
#~ msgstr "Biper lors de l'affichage des alarmes"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio alarms timeout after"
|
|
#~ msgstr "Expiration des alarmes audios après"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable snoozing for "
|
|
#~ msgstr "Activer la sonnerie pour"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s."
|
|
#~ msgstr "Ne peut se connecter au serveur IMAP sur %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create summary"
|
|
#~ msgstr "Ne peut créer le résumé"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
|
|
#~ msgstr "Ne peut renommer le dossier %s vers %s : la destination existe"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
|
|
#~ msgstr "Le résumé ne correspond pas, en-tête X-Evolution manquant"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible de copier les données dans le fichier de sortie : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load or create summary"
|
|
#~ msgstr "Impossible de charger ou créer le résumé"
|
|
|
|
#~ msgid "MH folders may not be nested."
|
|
#~ msgstr "Les dossiers MH ne peuvent être encapsulés."
|
|
|
|
#~ msgid "Bad storage URL (no server): %s"
|
|
#~ msgstr "Mauvaise URL de stockage (aucun serveur) : %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
|
|
#~ "By filling in some information about your email\n"
|
|
#~ "settings, you can start sending and receiving email\n"
|
|
#~ "right away. Click Next to continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bienvenue sur l'assistant de configuration de messagerie d'Evolution !\n"
|
|
#~ "En y remplissant les informations concernant les paramètres de votre\n"
|
|
#~ "messagerie, vous pourrez commencer à envoyer et recevoir des mails.\n"
|
|
#~ "Cliquez sur « Suivant » pour continuer."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Ne peut créer le tube vers %s : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not execute %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Ne peut exécuter %s : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " (XXX unread)"
|
|
#~ msgstr " (XXX non lu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
|
|
#~ msgstr "Ne connait pas le protocole pour ouvrir l'URI « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Message"
|
|
#~ msgstr "Copier le message"
|
|
|
|
#~ msgid "_Unselect All"
|
|
#~ msgstr "_Déselectionner tout"
|