13805 lines
359 KiB
Plaintext
13805 lines
359 KiB
Plaintext
# Evolution's Spanish translation.
|
|
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2000-2001.
|
|
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000-2001.
|
|
# Ismael Olea <Ismael@olea.org>, 2001
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution 0.13\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-10-23 23:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-10-12 22:43+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
|
|
msgstr "Factoría para importar archivos VCard a Evolution."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports VCard files into Evolution."
|
|
msgstr "Importa archivos VCard a Evolution."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:59
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:878
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Archivar como"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:60
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:880
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1602
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62
|
|
msgid "Prim"
|
|
msgstr "Ppal"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1587
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:912
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Asistente"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1588
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1655
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Trabajo"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69
|
|
msgid "Bus"
|
|
msgstr "Trab"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1591
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Rellamada"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1593
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Compañía"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66
|
|
msgid "Comp"
|
|
msgstr "Comp"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1594
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1656
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Casa"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:887
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organización"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68
|
|
msgid "Org"
|
|
msgstr "Org"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:71
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1598
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Móvil"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1592
|
|
msgid "Car"
|
|
msgstr "Coche"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1590
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:892
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Fax del trabajo"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73
|
|
msgid "Bus Fax"
|
|
msgstr "Fax de Trab"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1596
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:893
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Fax de casa"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1589
|
|
msgid "Business 2"
|
|
msgstr "Trabajo 2"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75
|
|
msgid "Bus 2"
|
|
msgstr "Trab 2"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1595
|
|
msgid "Home 2"
|
|
msgstr "Casa 2"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:77
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1597
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:896
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "RDSI"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:78
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:84
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1599
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1657
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:49
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:79
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1600
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:898
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Otro fax"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:80
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1601
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:899
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:81
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1603
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:900
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:82
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1604
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:901
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:83
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:902
|
|
msgid "TTY"
|
|
msgstr "TTY"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:85
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1630
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:904
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "Correo electrónico 2"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1631
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:905
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "Correo electrónico 3"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:906
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Sitio Web"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:907
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Departamento"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88
|
|
msgid "Dep"
|
|
msgstr "Dep"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:908
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Oficina"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Off"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:909
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:910
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Profesión"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91
|
|
msgid "Prof"
|
|
msgstr "Prof"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:911
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Encargado"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92
|
|
msgid "Man"
|
|
msgstr "Encarg"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93
|
|
msgid "Ass"
|
|
msgstr "Asist"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:913
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Nick"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Nick"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:914
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Cónyuge"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:915
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97
|
|
msgid "Calendar URI"
|
|
msgstr "URI del calendario"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97
|
|
msgid "CALUri"
|
|
msgstr "CALUri"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:916
|
|
msgid "Free-busy URL"
|
|
msgstr "URL de disponibilidad"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98
|
|
msgid "FBUrl"
|
|
msgstr "DISUrl"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Aniversario"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99
|
|
msgid "Anniv"
|
|
msgstr "Aniv"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:100
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Cumpleaños"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:103
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorías"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:104
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Apellido"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3713
|
|
msgid "Card: "
|
|
msgstr "Tarjeta: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3715
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nombre:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3716
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Prefix: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Prefijo: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3717
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Given: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Dado: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3718
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Additional: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Adicional: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3719
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Family: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Familia: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3720
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Suffix: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Sufijo: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3734
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Birth Date: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fecha de nacimiento: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3745
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Address:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dirección:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3747
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Postal Box: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Dirección postal: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3748
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Ext: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Ext: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3749
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Street: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Calle: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3750
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" City: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Ciudad: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3751
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Region: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Región: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3752
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Postal Code: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Código postal: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3753
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Country: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" País: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3766
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Delivery Label: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Etiqueta de envío: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3778
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Telephones:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Teléfonos:\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3781
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Telephone:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Teléfono:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3805
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Correo electrónico:\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3808
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Correo electrónico:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3827
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mailer: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Programa de correo: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3833
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Time Zone: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zona horaria: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3841
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Geo Location: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Localización geográfica: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3845
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Business Role: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cargo: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3857
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Org: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Organización: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3858
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Nombre: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3859
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Unidad: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3860
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit2: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Unidad2: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3861
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit3: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Unidad3: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3862
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit4: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Unidad4: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3866
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Categories: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"categorías: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3867
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Comment: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Comentarios: "
|
|
|
|
#. if (crd->sound.prop.used) {
|
|
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
|
|
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
|
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
|
|
#. else
|
|
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
|
#. crd->sound.data);
|
|
#.
|
|
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
|
|
#. }
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3880
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unique String: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cadena única: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3883
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Public Key: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Llave pública: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4236
|
|
msgid "Multiple VCards"
|
|
msgstr "VCards Múltiples"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VCard for %s"
|
|
msgstr "VCard para %s"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1433
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:49
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1378
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1074
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:172 calendar/gui/main.c:63
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "No se puede inicializar Bonobo"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:259
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2059
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Buscando..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:261
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
#. need a different error message here.
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:270
|
|
msgid "Error in search expression."
|
|
msgstr "Error buscando la expresión."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:467
|
|
msgid "Connecting to LDAP server..."
|
|
msgstr "Conectando al servidor LDAP..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:477
|
|
msgid "Unable to connect to LDAP server."
|
|
msgstr "No pude conectarme al servidor LDAP."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:493
|
|
msgid "Waiting for connection to LDAP server..."
|
|
msgstr "Esperando la conexión al servidor LDAP..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:862
|
|
msgid "Adding card to LDAP server..."
|
|
msgstr "Añadiendo tarjeta al servidor LDAP..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:963
|
|
msgid "Removing card from LDAP server..."
|
|
msgstr "Eliminando tarjeta del servidor LDAP..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1072
|
|
msgid "Modifying card from LDAP server..."
|
|
msgstr "Modificando tarjeta del servidor LDAP..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2004
|
|
msgid "Receiving LDAP search results..."
|
|
msgstr "Recibiendo los resultados de la búsqueda LDAP..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2009
|
|
msgid "Restarting search."
|
|
msgstr "Reiniciando búsqueda."
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:241
|
|
msgid "Cursor could not be loaded\n"
|
|
msgstr "No pude cargar el cursor\n"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:254
|
|
msgid "EBook not loaded\n"
|
|
msgstr "EBook no esta cargado\n"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:997
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:930
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:645
|
|
msgid "Could not start wombat server"
|
|
msgstr "No se ha podido iniciar el servidor wombat"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:998
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:931
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:646
|
|
msgid "Could not start wombat"
|
|
msgstr "No se puede inicializar wombat"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1028
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1031
|
|
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
|
msgstr "No pude leer información de la aplicación de direcciones del pilot"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
|
|
msgid "A Bonobo control for an address popup."
|
|
msgstr "Un control Bonobo para una ventada de dirección."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
|
|
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
|
|
msgstr "Un control Bonobo para mostrar una dirección."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
|
|
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
|
|
msgstr "Un control Bonobo de ejemplo que muestra una agenda."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
|
|
msgstr "Control que muestra minitarjetas de direcciones en Evolution."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
|
|
msgstr "Visor de Minitarjetas de Direcciones de Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Evolution component for handling contacts."
|
|
msgstr "Componente de Evolution para manejar contactos."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
|
|
msgstr "Factoría para el control de Minitarjetas de Direcciones"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
|
|
msgstr "Factoría para el visualizador de direcciones de la Agenda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
|
|
msgstr "Factoría para la ventana de direcciones de la Agenda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
|
|
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
|
|
msgstr "Factoría para el control de ejemplo de la Agenda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:300
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:356 shell/e-shortcuts.c:1062
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66
|
|
msgid "Folder containing contact information"
|
|
msgstr "La carpeta contiene información de contacto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68
|
|
msgid "LDAP Server"
|
|
msgstr "Servidor LDAP"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68
|
|
msgid "LDAP server containing contact information"
|
|
msgstr "El servidor LDAP contiene información de contacto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:420
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "Nuevo contacto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:420
|
|
msgid "New _Contact"
|
|
msgstr "Nuevo _contacto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:421
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "Nueva lista de contactos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:421
|
|
msgid "New Contact _List"
|
|
msgstr "Nueva lista de _contactos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:186
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Editar agenda de direcciones"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
msgid "389"
|
|
msgstr "389"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nombre de la cuenta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
|
|
msgid "Add Addressbook"
|
|
msgstr "Añadir agenda de direcciones"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
|
|
msgid "Addressbook Sources"
|
|
msgstr "Fuentes de la agenda de direcciones"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:179
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "Bo_rrar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9
|
|
msgid "Email Address:"
|
|
msgstr "Dirección de correo:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution usará esta dirección de correo para autenticarte contra el servidor"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Uno"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:12
|
|
msgid "Search _base:"
|
|
msgstr "Base de _búsqueda:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:13
|
|
msgid "Search s_cope: "
|
|
msgstr "Rango de bú_squeda: "
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:14
|
|
msgid "Server Name"
|
|
msgstr "Nombre del servidor"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:15
|
|
msgid "Sub"
|
|
msgstr "Sub"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:16
|
|
msgid "The information below is required in order to add an addressbook. "
|
|
msgstr "Se requiere la información de debajo para añadir una agenda. "
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:17
|
|
msgid "This information is not required for most ldap servers. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta información no es requerida por la mayoría de los servidores LDAP."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"This information is used by your ldap server to specify which nodes are used "
|
|
"in a search. Contact your server administrator for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta información la usa su servidor LDAP para especificar que nodos son "
|
|
"usados en una búsqueda. Para más información contacte con el administrador "
|
|
"del servidor."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your "
|
|
"server administrator for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el nodo base de todas sus búsquedas en el servidor LDAP. Para más "
|
|
"información contacte con el administrador del servidor."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:20
|
|
msgid "This is the name of the server where your addressbook is located."
|
|
msgstr "Este es el nombre del servidor donde está su agenda."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:21
|
|
msgid "This is the port that your ldap server uses."
|
|
msgstr "Este es el puerto que usa su servidor LDAP."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"This name will be used to identify your account. It is for display purposes "
|
|
"only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nombre será usado para identificar su cuenta, Es solo para poder "
|
|
"mostrarlo en pantalla."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:23
|
|
msgid "_Account name:"
|
|
msgstr "Nombre de la cuent_a:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:24
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 filter/filter.glade.h:7
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:90 my-evolution/my-evolution.glade.h:21
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Añadir"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:25
|
|
#: filter/filter.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:98
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-calendar.xml.h:39
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:26
|
|
msgid "_My server requires authentication"
|
|
msgstr "_Mi servidor requiere autenticación"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:27
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Puerto:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:28
|
|
msgid "_Server name:"
|
|
msgstr "Nombre del _servidor:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:464
|
|
msgid "Unable to open addressbook"
|
|
msgstr "No es posible abrir la agenda de direcciones"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:473
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
|
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
|
|
"is down"
|
|
msgstr ""
|
|
"No podemos abrir este agenda de direcciones. Esto significa\n"
|
|
"que ha introducido una URI errónea, o que el servidor LDAP está\n"
|
|
"caído"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:478
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
|
|
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
|
|
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
|
|
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versión de Evolution no implementa LDAP compilado.\n"
|
|
"Si quiere usar LDAP en Evolution debe compilar el programa\n"
|
|
"de las fuentes del CVS una vez que haya obtenido LDAP del\n"
|
|
"siguiente enlace.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:486
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
|
|
"path exists and that you have permission to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No pudimos abrir esta agenda de direcciones. Por favor compruebe\n"
|
|
"que existe la ruta y que tiene permisos para acceder a ella."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "Introduzca la contraseña para %s (usuario %s)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:724
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:55
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Cualquier campo contiene"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:725
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "El nombre contiene"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:726
|
|
msgid "Email contains"
|
|
msgstr "El mensaje contiene"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:727
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:59
|
|
msgid "Category is"
|
|
msgstr "Categoría es"
|
|
|
|
#. We attach subitems below
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:728 widgets/misc/e-filter-bar.h:97
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:104
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avanzado..."
|
|
|
|
#. All, unmatched, separator
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:959
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:412
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "Cualquier categoría"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:999
|
|
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
|
|
msgstr "La URI que mostrará el visor de carpetas"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
|
|
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
|
|
#. * card.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:178
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nada)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1629
|
|
msgid "Primary Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico principal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579
|
|
msgid "Select an Action"
|
|
msgstr "Elija un archivo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create a new contact \"%s\""
|
|
msgstr "Crear nuevo contacto «%s»"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
|
|
msgstr "Añadir dirección al contacto existente «%s»"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:860
|
|
msgid "Querying Addressbook..."
|
|
msgstr "Consultando la Agenda de Direcciones..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:935
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:307
|
|
msgid "Edit Contact Info"
|
|
msgstr "Editar información de contacto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:964
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:486
|
|
msgid "Add to Contacts"
|
|
msgstr "Añadir a Contactos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1007
|
|
msgid "Merge E-Mail Address"
|
|
msgstr "Fusionar Direcciones de Correo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
|
|
msgid "Disable Queries"
|
|
msgstr "Deshabilitar Consultas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
|
|
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
|
|
msgstr "Habilitar Consultas (¡Peligroso!)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
|
|
msgstr "Interfaz de Evolution de selección de nombre de la agenda."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
|
|
msgstr "Factoría para la interfaz de selección de nombre de la Agenda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:164
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:766
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:499 filter/filter-filter.c:436
|
|
#: filter/filter-rule.c:613 shell/e-shortcuts-view.c:181
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:179
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Quitar Todas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:203
|
|
msgid "Send HTML Mail?"
|
|
msgstr "¿Enviar correo en HTML?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:406
|
|
msgid "Edit Contact List"
|
|
msgstr "Editar lista de contactos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:424
|
|
msgid "Unnamed Contact List"
|
|
msgstr "Lista de contactos sin nombre"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d not shown)"
|
|
msgstr "(%d no mostrado)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:507
|
|
msgid "Unnamed Contact"
|
|
msgstr "Contactos sin nombre"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:524
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is unable to get the addressbook local storage.\n"
|
|
"This may have been caused by the evolution-addressbook component crashing.\n"
|
|
"To help us better understand and ultimately resolve this problem,\n"
|
|
"please send an e-mail to Jon Trowbridge <trow@ximian.com> with a\n"
|
|
"detailed description of the circumstances under which this error\n"
|
|
"occurred. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution no puede obtener la agenda local. Esto se puede deber a que haya "
|
|
"fallado el componente evolution-addressbook. Para ayudarnos a entender mejor "
|
|
"y finalmente resolver el problema, por favor envíe un mensaje a Jon "
|
|
"Trowbridge <trow@ximian.com> con una descripción detallada de las "
|
|
"circunstancias bajo las que ocurrió este error. Gracias."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:602
|
|
msgid "Select Contacts from Addressbook"
|
|
msgstr "Seleccionas contactos de la agenda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
|
|
msgid "C_ontaining:"
|
|
msgstr "C_onteniendo:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
|
|
msgid "Co_ntacts:"
|
|
msgstr "Co_ntactos:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
|
|
msgid "F_ind"
|
|
msgstr "Bus_car"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
|
|
msgid "Select Names"
|
|
msgstr "_Seleccionar nombres"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
|
|
msgid "Show contacts matching the following criteria:"
|
|
msgstr "Mostrar contactos que concuerden con el siguiente criterio:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
|
|
msgid "_Category:"
|
|
msgstr "_Categoría:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Carpeta:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
|
|
msgid "_Message Recipients:"
|
|
msgstr "Destinatarios del _mensaje:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "Anni_versary:"
|
|
msgstr "Ani_versario:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
|
|
msgid "B_usiness"
|
|
msgstr "T_rabajo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
|
|
msgid "Business _Fax"
|
|
msgstr "_Fax del trabajo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ca_tegorías..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
|
|
msgid "Collaboration"
|
|
msgstr "Colaboración"
|
|
|
|
#. Construct the app
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1236
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Editor de contactos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:184
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
|
|
msgid "F_ree/Busy URL:"
|
|
msgstr "URL de _disponibilidad:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
|
|
msgid "File A_s:"
|
|
msgstr "Archivar c_omo:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"If this person publishes free/busy or other calendar information on the "
|
|
"Internet, enter the address\n"
|
|
"of that information here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta persona publica información de disponibilidad u otra inforación de "
|
|
"calendario en Internet, escribe\n"
|
|
"aquí la dirección de esa información."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
|
|
msgid "New phone type"
|
|
msgstr "Nuevo tipo de teléfono"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "No_tas:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
|
|
msgid "Organi_zation:"
|
|
msgstr "Organi_zación:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
|
|
msgid "Phone Types"
|
|
msgstr "Tipos de teléfono"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
|
|
msgid "Wants to receive _HTML mail"
|
|
msgstr "Prefiere recibir el correo como _HTML"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
|
|
msgid "_Address..."
|
|
msgstr "_Dirección..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
|
|
msgid "_Assistant's name:"
|
|
msgstr "Nombre del _asistente:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "Fecha de _nacimiento:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_Trabajo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
|
|
msgid "_Contacts..."
|
|
msgstr "_Contactos..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:690 filter/filter.glade.h:8
|
|
#: mail/folder-browser.c:1461 mail/mail-config.glade.h:96
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-mail-message.xml.h:94
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:35
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Borrar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Departamento:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
|
|
msgid "_Full Name..."
|
|
msgstr "_Nombre completo..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Casa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
|
|
msgid "_Job title:"
|
|
msgstr "_Puesto:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
|
|
msgid "_Manager's Name:"
|
|
msgstr "Nombre del _manager:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
|
|
msgid "_Mobile"
|
|
msgstr "_Móvil"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "Nick:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "_Oficina:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Profesión:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
|
|
msgid "_Public Calendar URL:"
|
|
msgstr "URL del calendario _público:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "_Cónyuge:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
|
|
msgid "_This is the mailing address"
|
|
msgstr "Es_tá es la dirección de correo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
|
|
msgid "_Web page address:"
|
|
msgstr "Dirección de la página _web:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
|
|
msgid "Delete Contact?"
|
|
msgstr "¿Borrar contacto?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:754
|
|
msgid "This contact belongs to these categories:"
|
|
msgstr "Este contacto está en estas categorías:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1605
|
|
msgid "TTY/TDD"
|
|
msgstr "TTY/TDD"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
|
|
msgstr "No pude encontrar el widget para el campo: `%s'"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:284
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "Añadir Contacto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:286
|
|
msgid "Edit Full"
|
|
msgstr "Editar Todo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:312
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:879
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nombre Completo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:318
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:107
|
|
msgid "card.vcf"
|
|
msgstr "tarjeta.vcf"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:171
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "lista"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already exists\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ya existe\n"
|
|
"¿Quiere sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Address _2:"
|
|
msgstr "Dirección _2:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
msgstr "Afganistán"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
|
|
msgid "Albania"
|
|
msgstr "Albania"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
|
|
msgid "Algeria"
|
|
msgstr "Argelia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
msgstr "Samoa Americana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
|
|
msgid "Andorra"
|
|
msgstr "Andorra"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
|
|
msgid "Angola"
|
|
msgstr "Angola"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
msgstr "Anguilla"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
msgstr "Antártico"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
|
|
msgid "Antigua And Barbuda"
|
|
msgstr "Antigua y Barbuda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Argentina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
|
|
msgid "Armenia"
|
|
msgstr "Armenia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
|
|
msgid "Aruba"
|
|
msgstr "Aruba"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Australia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:15
|
|
msgid "Austria"
|
|
msgstr "Austria"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:16
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
msgstr "Azerbayan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:17
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
msgstr "Bahamas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:18
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
msgstr "Bahrein"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:19
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
msgstr "Bangladesh"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:20
|
|
msgid "Barbados"
|
|
msgstr "Barbados"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:21
|
|
msgid "Belarus"
|
|
msgstr "Bielorrusia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:22
|
|
msgid "Belgium"
|
|
msgstr "Bélgica"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:23
|
|
msgid "Belize"
|
|
msgstr "Belize"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:24
|
|
msgid "Benin"
|
|
msgstr "Benin"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:25
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
msgstr "Bermudas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:26
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
msgstr "Bhutan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:27
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
msgstr "Bolivia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:28
|
|
msgid "Bosnia And Herzegowina"
|
|
msgstr "Bosnia y Herzegowina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:29
|
|
msgid "Botswana"
|
|
msgstr "Botswana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:30
|
|
msgid "Bouvet Island"
|
|
msgstr "Isla Bouvet"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:31
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Brasil"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:32
|
|
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
msgstr "Territorios británicos en el océano Índico"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:33
|
|
msgid "British Virgin Islands"
|
|
msgstr "Islas Vírgenes Británicas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:34
|
|
msgid "Brunei Darussalam"
|
|
msgstr "Sultanato de Brunei"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:35
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr "Bulgaria"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:36
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
msgstr "Burkina Faso"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:37
|
|
msgid "Burundi"
|
|
msgstr "Burundi"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:38
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
msgstr "Camboya"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:39
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
msgstr "Camerún"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:40
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canadá"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:41
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
msgstr "Cabo Verde"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:42
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
msgstr "Islas Caimán"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:43
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
msgstr "República Central Africana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:44
|
|
msgid "Chad"
|
|
msgstr "Chad"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:45
|
|
msgid "Check Address"
|
|
msgstr "Comprobar Dirección"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:46
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr "Chile"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:47
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "China"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:48
|
|
msgid "Christmas Island"
|
|
msgstr "Isla Navidad"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:49
|
|
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
|
msgstr "Isla Cocos (Keeling)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:50
|
|
msgid "Colombia"
|
|
msgstr "Colombia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:51
|
|
msgid "Comoros"
|
|
msgstr "Comoros"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:52
|
|
msgid "Congo"
|
|
msgstr "Congo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:53
|
|
msgid "Cook Islands"
|
|
msgstr "Islas Cook"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:54
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
msgstr "Costa Rica"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:55
|
|
msgid "Cote d'Ivoire"
|
|
msgstr "Costa de Marfil"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:56
|
|
msgid "Countr_y:"
|
|
msgstr "P_aís:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:57
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr "Croacia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:58
|
|
msgid "Cuba"
|
|
msgstr "Cuba"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:59
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
msgstr "Chipre"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:60
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr "República Checa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:61
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Dinamarca"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:62
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
msgstr "Djibouti"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:63
|
|
msgid "Dominica"
|
|
msgstr "Dominica"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:64
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
msgstr "República Dominicana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:65
|
|
msgid "East Timor"
|
|
msgstr "Timor Oriental"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:66
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
msgstr "Ecuador"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:67
|
|
msgid "Egypt"
|
|
msgstr "Egipto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:68
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
msgstr "El Salvador"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:69
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
msgstr "Guinea Ecuatorial"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:70
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
msgstr "Eritrea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:71
|
|
msgid "Estonia"
|
|
msgstr "Estonia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:72
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
msgstr "Etiopía"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:73
|
|
msgid "Falkland Islands"
|
|
msgstr "Islas Malvinas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:74
|
|
msgid "Faroe Islands"
|
|
msgstr "Islas Feroe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:75
|
|
msgid "Fiji"
|
|
msgstr "Fiji"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:76
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finlandia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:77
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Francia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:78
|
|
msgid "French Guiana"
|
|
msgstr "Guinea Francesa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:79
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
msgstr "Polinesia Francesa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:80
|
|
msgid "French Southern Territories"
|
|
msgstr "Territorios Sur Franceses"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:81
|
|
msgid "Gabon"
|
|
msgstr "Gabón"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:82
|
|
msgid "Gambia"
|
|
msgstr "Gambia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:83
|
|
msgid "Georgia"
|
|
msgstr "Georgia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:84
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Alemania"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:85
|
|
msgid "Ghana"
|
|
msgstr "Gana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:86
|
|
msgid "Gibraltar"
|
|
msgstr "Gibraltar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:87
|
|
msgid "Greece"
|
|
msgstr "Grecia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:88
|
|
msgid "Greenland"
|
|
msgstr "Groenlandia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:89
|
|
msgid "Grenada"
|
|
msgstr "Granada"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:90
|
|
msgid "Guadeloupe"
|
|
msgstr "Guadalupe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:91
|
|
msgid "Guam"
|
|
msgstr "Guam"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:92
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
msgstr "Guatemala"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:93
|
|
msgid "Guinea"
|
|
msgstr "Guinea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:94
|
|
msgid "Guinea-bissau"
|
|
msgstr "Guinea-Bissau"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:95
|
|
msgid "Guyana"
|
|
msgstr "Guyana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:96
|
|
msgid "Haiti"
|
|
msgstr "Haití"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:97
|
|
msgid "Heard And McDonald Islands"
|
|
msgstr "Islas Heard y McDonald"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:98
|
|
msgid "Holy See"
|
|
msgstr "Holy See"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:99
|
|
msgid "Honduras"
|
|
msgstr "Honduras"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:100
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr "Hong Kong"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:101
|
|
msgid "Hungary"
|
|
msgstr "Hungría"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:102
|
|
msgid "Iceland"
|
|
msgstr "Islandia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:103
|
|
msgid "India"
|
|
msgstr "India"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:104
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
msgstr "Indonesia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:105
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "Irlanda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:106
|
|
msgid "Israel"
|
|
msgstr "Israel"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:107
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "Italia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:108
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
msgstr "Jamaica"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:109
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japón"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:110
|
|
msgid "Jordan"
|
|
msgstr "Jordania"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:111
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
msgstr "Kazajistán"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:112
|
|
msgid "Kenya"
|
|
msgstr "Kenia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:113
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
msgstr "Kiribati"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:114
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
msgstr "Kuwait"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:115
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
msgstr "Kyrgyzstan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:116
|
|
msgid "Laos"
|
|
msgstr "Laos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:117
|
|
msgid "Latvia"
|
|
msgstr "Latvia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:118
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
msgstr "Líbano"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:119
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
msgstr "Lesotho"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:120
|
|
msgid "Liberia"
|
|
msgstr "Liberia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:121
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
msgstr "Liechtenstein"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:122
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
msgstr "Lituania"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:123
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
msgstr "Luxemburgo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:124
|
|
msgid "Macau"
|
|
msgstr "Macai"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:125
|
|
msgid "Macedonia"
|
|
msgstr "Macedonia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:126
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
msgstr "Madagascar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:127
|
|
msgid "Malawi"
|
|
msgstr "Malawi"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:128
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
msgstr "Malasia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:129
|
|
msgid "Maldives"
|
|
msgstr "Maldivas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:130
|
|
msgid "Mali"
|
|
msgstr "Mali"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:131
|
|
msgid "Malta"
|
|
msgstr "Malta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:132
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
msgstr "Islas Marshall"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:133
|
|
msgid "Martinique"
|
|
msgstr "Martinica"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:134
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
msgstr "Mauritania"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:135
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
msgstr "Mauricio"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:136
|
|
msgid "Mayotte"
|
|
msgstr "Mayotte"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:137
|
|
msgid "Mexico"
|
|
msgstr "México"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:138
|
|
msgid "Micronesia"
|
|
msgstr "Micronesia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:139
|
|
msgid "Monaco"
|
|
msgstr "Mónaco"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:140
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
msgstr "Mongolia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:141
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
msgstr "Montserrat"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:142
|
|
msgid "Morocco"
|
|
msgstr "Marruecos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:143
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
msgstr "Mozambique"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:144
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:145
|
|
msgid "Namibia"
|
|
msgstr "Namibia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:146
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:147
|
|
msgid "Nepal"
|
|
msgstr "Nepal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:148
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
msgstr "Holanda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:149
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
msgstr "Antillas holandesas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:150
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
msgstr "Nueva Caledonia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:151
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "Nueva Zelanda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:152
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
msgstr "Nicaragua"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:153
|
|
msgid "Niger"
|
|
msgstr "Níger"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:154
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
msgstr "Nigeria"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:155
|
|
msgid "Niue"
|
|
msgstr "Niue"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:156
|
|
msgid "Norfolk Island"
|
|
msgstr "Islas Norfolk"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:157
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
msgstr "Islas al Noreste de Mariana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:158
|
|
msgid "Norway"
|
|
msgstr "Noruega"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:159
|
|
msgid "Oman"
|
|
msgstr "Omán"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:160
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
msgstr "Pakistán"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:161
|
|
msgid "Palau"
|
|
msgstr "Palau"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:162
|
|
msgid "Palestinian Territory"
|
|
msgstr "Territorios palestinos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:163
|
|
msgid "Panama"
|
|
msgstr "Panamá"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:164
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
msgstr "Papua Nueva Guinea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:165
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
msgstr "Paraguay"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:166
|
|
msgid "Peru"
|
|
msgstr "Perú"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:167
|
|
msgid "Philippines"
|
|
msgstr "Filipinas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:168
|
|
msgid "Pitcairn"
|
|
msgstr "Pitcairn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:169
|
|
msgid "Poland"
|
|
msgstr "Polonia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:170
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Portugal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:171
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
msgstr "Puerto Rico"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:172
|
|
msgid "Qatar"
|
|
msgstr "Qatar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:173
|
|
msgid "Republic Of Korea"
|
|
msgstr "República de Corea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:174
|
|
msgid "Republic Of Moldova"
|
|
msgstr "República de Moldavia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:175
|
|
msgid "Reunion"
|
|
msgstr "Reunión"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:176
|
|
msgid "Romania"
|
|
msgstr "Rumanía"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:177
|
|
msgid "Russian Federation"
|
|
msgstr "Federación Rusa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:178
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
msgstr "Ruanda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:179
|
|
msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
|
msgstr "Sant Kitts y Nevis"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:180
|
|
msgid "Saint Lucia"
|
|
msgstr "Santa Lucia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:181
|
|
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
|
|
msgstr "Sant Vincente y The Grena-dines"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:182
|
|
msgid "Samoa"
|
|
msgstr "Samoa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:183
|
|
msgid "San Marino"
|
|
msgstr "San Marino"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:184
|
|
msgid "Sao Tome And Principe"
|
|
msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:185
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
msgstr "Arabia Saudí"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:186
|
|
msgid "Senegal"
|
|
msgstr "Senegal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:187
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
msgstr "Seychelles"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:188
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
msgstr "Sierra Leona"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:189
|
|
msgid "Singapore"
|
|
msgstr "Singapur"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:190
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
msgstr "Eslovaquia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:191
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
msgstr "Eslovenia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:192
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
msgstr "Islas Salomón"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:193
|
|
msgid "Somalia"
|
|
msgstr "Somalia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:194
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr "Sudáfrica"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:195
|
|
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
|
|
msgstr "Georgia del Sur y las Islas Sandwich Meridionales"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:196
|
|
msgid "Spain"
|
|
msgstr "España"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:197
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
msgstr "Sri Lanka"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:198
|
|
msgid "St. Helena"
|
|
msgstr "St. Helena"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:199
|
|
msgid "St. Pierre And Miquelon"
|
|
msgstr "St. Pierre y Miquelon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:200
|
|
msgid "Sudan"
|
|
msgstr "Sudán"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:201
|
|
msgid "Suriname"
|
|
msgstr "Surinám"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:202
|
|
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
|
|
msgstr "Islas Svalbard y Jan Mayen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:203
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
msgstr "Suazilandia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:204
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Suecia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:205
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
msgstr "Suiza"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:206
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
msgstr "Taiwan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:207
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
msgstr "Tajikistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:208
|
|
msgid "Thailand"
|
|
msgstr "Tailanda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:209
|
|
msgid "Togo"
|
|
msgstr "Togo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:210
|
|
msgid "Tokelau"
|
|
msgstr "Tokelau"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:211
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "Tonga"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:212
|
|
msgid "Trinidad And Tobago"
|
|
msgstr "Trinidad y Tobago"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:213
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
msgstr "Túnez"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:214
|
|
msgid "Turkey"
|
|
msgstr "Turquía"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:215
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
msgstr "Turkmenistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:216
|
|
msgid "Turks And Caicos Islands"
|
|
msgstr "Islas Turks y Caicos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:217
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
msgstr "Tuvalu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:218
|
|
msgid "U.S. Virgin Islands"
|
|
msgstr "Islas Vírgenes Americanas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:219
|
|
msgid "Uganda"
|
|
msgstr "Uganda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:220
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
msgstr "Ucrania"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:221
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:222
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Reino Unido"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:223
|
|
msgid "United Republic Of Tanzania"
|
|
msgstr "República Unida de Tanzania"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:224
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "Estados Unidos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:225
|
|
msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
|
msgstr "United States Minor Outlying Islands"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:226
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
msgstr "Uruguay"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:227
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
msgstr "Uzbekistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:228
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
msgstr "Vanuatu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:229
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
msgstr "Venezuela"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:230
|
|
msgid "Viet Nam"
|
|
msgstr "Vietnam"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:231
|
|
msgid "Wallis And Futuna Islands"
|
|
msgstr "Islas Wallis y Futuna"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:232
|
|
msgid "Western Sahara"
|
|
msgstr "Sahara Occidental"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:233
|
|
msgid "Yemen"
|
|
msgstr "Yemen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:234
|
|
msgid "Yugoslavia"
|
|
msgstr "Yugoslavia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:235
|
|
msgid "Zambia"
|
|
msgstr "Zambia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:236
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
msgstr "Zimbiabue"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:237
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Dirección:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:238
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Ciudad:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:239
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "_Dirección:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:240
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "E_stado/Provincia:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:241
|
|
msgid "_ZIP Code:"
|
|
msgstr "Código _Postal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
msgid "Check Full Name"
|
|
msgstr "Comprobar nombre completo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr "Esq."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Júnior"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Señorita"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Sra."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Sta."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Senior"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Nombre:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_Apellido:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "_2º Nombre:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "_Sufijo:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
|
|
msgid "List _name:"
|
|
msgstr "_Nombre de la lista:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Miembros"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
|
|
msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr "Escriba una dirección de correo o arrastre un contacto a la lista:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "_Ocultar direcciones al mandar correo a esta lista"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 filter/filter.glade.h:10
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Quitar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
|
|
msgid "contact-list-editor"
|
|
msgstr "editor-de-listas-de-contactos"
|
|
|
|
#. Construct the app
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:229
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "Editor de listas de contactos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Add Anyway"
|
|
msgstr "Añadir de todos modos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "Detectado un contacto duplicado"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "Nuevo contacto:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "Contacto original:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre o la dirección de correo de este contacto ya existe\n"
|
|
"en esta carpeta. ¿Quiere añadirlo de todos modos?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Change Anyway"
|
|
msgstr "Cambiar de todos modos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "Contactos modificados:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "Contactos conflictivos:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The changed email or name of this contact already\n"
|
|
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección o el nombre modificados de este contacto\n"
|
|
"ya existen en esta carpeta. ¿Quiere añadirlo de todos modos?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:146
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:243
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Búsqueda avanzada"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:152
|
|
#: mail/mail-search.c:264
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:127
|
|
msgid "No cards"
|
|
msgstr "Sin tarjetas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:130
|
|
msgid "1 card"
|
|
msgstr "1 tarjeta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d cards"
|
|
msgstr "%d tarjetas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:139
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:268
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:700
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:762
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1434
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
|
|
msgid "Save as VCard"
|
|
msgstr "Guardar como VCard"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:267
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:269
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:763
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
|
|
msgid "Forward Contact"
|
|
msgstr "Reenviar contacto"
|
|
|
|
#
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:270
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:764
|
|
msgid "Send Message to Contact"
|
|
msgstr "Enviar un mensaje al contacto"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:271
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:765
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:66
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:2
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:273
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:767
|
|
msgid "Print Envelope"
|
|
msgstr "Imprimir cabecera"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:275
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:769 filter/libfilter-i18n.h:11
|
|
#: mail/mail-accounts.c:281 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:17
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:452
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "Error modificando tarjeta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:972
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Éxito"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:340 shell/e-shell.c:1875
|
|
#: shell/e-storage.c:529 shell/evolution-shell-component.c:1009
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36
|
|
msgid "Repository offline"
|
|
msgstr "Repositorio desconectado"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 shell/e-storage.c:517
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1000
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Permiso denegado"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38
|
|
msgid "Card not found"
|
|
msgstr "Tarjeta no encontrada"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39
|
|
msgid "Card ID already exists"
|
|
msgstr "Ya existe el ID de la tarjeta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protocolo no implementado"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:756 calendar/gui/calendar-model.c:1205
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:483 camel/camel-service.c:608
|
|
#: camel/camel-service.c:644
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:42
|
|
msgid "Other error"
|
|
msgstr "Otro error"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "Error añadiendo lista"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
|
|
msgid "Error adding card"
|
|
msgstr "Error añadiendo tarjeta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "Error modificando lista"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "Error eliminando lista"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307
|
|
msgid "Error removing card"
|
|
msgstr "Error eliminando tarjeta"
|
|
|
|
#. Translators: put here a list of labels you want to see on buttons in
|
|
#. addressbook. You may use any character to separate labels but it must
|
|
#. also be placed at the begining ot the string
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:407
|
|
msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
|
|
msgstr ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,ñ,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
|
|
|
|
#. Translators: put here a list of characters that correspond to buttons
|
|
#. in addressbook. You may use any character to separate labels but it
|
|
#. must also be placed at the begining ot the string.
|
|
#. Use lower case letters if possible.
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:412
|
|
msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
|
|
msgstr ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,ñ,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:877
|
|
msgid "* Click here to add a contact *"
|
|
msgstr "* Pulse aquí para añadir un contacto *"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:881
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Teléfono principal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:882
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Teléfono del asistente"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:883
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Teléfono del trabajo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:884
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Teléfono para rellamadas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:885
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Teléfono de la compañía"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:886
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Teléfono de casa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:888
|
|
msgid "Business Address"
|
|
msgstr "Dirección del trabajo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:889
|
|
msgid "Home Address"
|
|
msgstr "Dirección de su casa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:890
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Teléfono móvil"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:891
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Teléfono del coche"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:894
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "Teléfono del trabajo 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:895
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "Teléfono de casa 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:897
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Otro teléfono"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:903
|
|
msgid "Other Address"
|
|
msgstr "Otra dirección"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "and %d other cards."
|
|
msgstr "y otras %s tarjetas."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:185
|
|
msgid "and one other card."
|
|
msgstr "y una tarjeta más."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:307
|
|
msgid "Save in addressbook"
|
|
msgstr "Guardar en la agenda de direcciones"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"No hay elementos para mostrar en esta vista\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse dos veces aquí para crear un nuevo contacto."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Vista de la tarjeta"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "10 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "10 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
|
|
msgid "8 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "8 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
|
|
msgid "Blank forms at end:"
|
|
msgstr "Formularios vacíos al final:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Cuerpo"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Pie:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Dimensiones:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
|
|
msgid "F_ont..."
|
|
msgstr "F_uente..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Pie:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formatear"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Cabecera"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "Cabecera/Pie"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "Títulos"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
|
|
msgid "Headings for each letter"
|
|
msgstr "Títulos para cada carta"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Alto:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
|
|
msgid "Immediately follow each other"
|
|
msgstr "Uno inmediatamente detrás del otro"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
|
|
msgid "Include:"
|
|
msgstr "Incluye:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Izquierda:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
|
|
msgid "Letter tabs on side"
|
|
msgstr "Las pestañas con las letras a la derecha"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margenes"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Número de columnas:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pagina"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
|
|
msgid "Page Setup:"
|
|
msgstr "Configuración de la página:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
|
|
msgid "Paper source:"
|
|
msgstr "Fuente del papel:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Vista previa:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
|
|
msgid "Print using gray shading"
|
|
msgstr "Imprimir usando un oscurecimiento gris"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
|
|
msgid "Reverse on even pages"
|
|
msgstr "Reverso en páginas impares"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Derecha:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
|
|
msgid "Sections:"
|
|
msgstr "Secciones:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Oscureciendo"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
|
|
msgid "Start on a new page"
|
|
msgstr "Comenzar en una nueva página"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
|
|
msgid "Style name:"
|
|
msgstr "Nombre del estilo:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Encabezado:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Ancho:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
|
|
msgid "_Font..."
|
|
msgstr "_Fuente..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1112
|
|
msgid "Print cards"
|
|
msgstr "Imprimir tarjetas"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1172
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1194
|
|
msgid "Print card"
|
|
msgstr "Imprimir tarjeta"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:216
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:237
|
|
msgid "Print envelope"
|
|
msgstr "Imprimir sobre"
|
|
|
|
#: calendar/cal-util/cal-util.c:425 calendar/cal-util/cal-util.c:447
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:407 mail/message-list.c:651
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: calendar/cal-util/cal-util.c:427 calendar/cal-util/cal-util.c:449
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1705
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:408 mail/message-list.c:650
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: calendar/cal-util/cal-util.c:429 calendar/cal-util/cal-util.c:451
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:409 mail/message-list.c:649
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baja"
|
|
|
|
#. An empty string is the same as 'None'.
|
|
#: calendar/cal-util/cal-util.c:445
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:410
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Sin definir"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:886
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
|
|
msgid "Error while communicating with calendar server"
|
|
msgstr "Error mientras me comunicaba con el servidor de calendario"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1012
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1015
|
|
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
|
msgstr "No pude leer información de la aplicación de calendario del pilot"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:708
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:711
|
|
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "No pude leer los datos de la aplicación ToDo de la pilot"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
|
|
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
|
|
msgstr "Un control bonobo de ejemplo que muestra un calendario."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Evolution calendar executive summary component."
|
|
msgstr "Componente de resumen de trabajo de Evolution."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
|
|
msgstr "Visor del calendario iTip/iMip de Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Evolution component for handling the calendar."
|
|
msgstr "Componente de Evolution para manejar el calendario."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
|
|
msgstr "Factoría para el componente de Resumen de Calendario."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
|
|
msgstr "Factoría para el control de vista de calendario iTip"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the sample Calendar control"
|
|
msgstr "Factoría para el control del Calendario de ejemplo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Factoría para centralizar el componente del editor de diálogos del calendario"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9
|
|
msgid "Factory to create a component editor factory"
|
|
msgstr "Factoría para crear el componente del editor"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Alarm notification service"
|
|
msgstr "Servicio de notificación de alarmas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the alarm notification service"
|
|
msgstr "Factoría para la alarma del servicio de notificación"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:350
|
|
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
msgstr "Alarma en %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
|
|
msgid "C_lose"
|
|
msgstr "_Cerrar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
|
|
msgid "Snoo_ze"
|
|
msgstr "_Zumbido"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
|
|
msgid "Snooze time (minutes)"
|
|
msgstr "Tiempo de recordatorio (minutos)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
|
|
msgid "_Edit appointment"
|
|
msgstr "_Editas cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:663
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "No hay descripción disponible."
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:723
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
"a normal reminder dialog box instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution todavía no implementa recordatorios del calendario\n"
|
|
"con notificación de correo, pero este recordatorio fue\n"
|
|
"configurado para enviar un mensaje de correo. En su lugar\n"
|
|
"Evolution mostrará un diálogo de recordatorio normal."
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger.\n"
|
|
"This reminder is configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Va a saltar un recordatorio de calendario de Evolution.\n"
|
|
"Este recordatorio está configurado para ejecutar el siguiente programa:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Está seguro que quiere ejecutar este programa?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:167 calendar/gui/main.c:58
|
|
msgid "Could not initialize GNOME"
|
|
msgstr "No se puede inicializar GNOME"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:175 calendar/gui/main.c:106
|
|
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
|
|
msgstr "No se puede inicializar gnome-vfs"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:182
|
|
msgid "Could not create the alarm notify service"
|
|
msgstr "No pude crear el servicio de la alarma de notificación"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:187
|
|
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
|
|
msgstr "No pude crear la factoría del servicio de la alarma de notificación"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:439
|
|
msgid "%A %d %B %Y"
|
|
msgstr "%A %d %B %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:442 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:1401 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a, %d de %b de %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:444 calendar/gui/calendar-commands.c:449
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:451
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:462 calendar/gui/calendar-commands.c:469
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:475 calendar/gui/calendar-commands.c:477
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%d %B %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:467
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1446
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d de %B"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:677
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
|
|
msgstr "No pude mostrar el calendario. Por favor compruebe su ORBit y su OAF."
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:417 calendar/gui/calendar-model.c:998
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:386
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:420 calendar/gui/calendar-model.c:1000
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:387
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:423 calendar/gui/e-calendar-table.c:385
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:529
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:529
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:531
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:531
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:596 calendar/gui/calendar-model.c:1151
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:459
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:598 calendar/gui/e-calendar-table.c:460
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:405 shell/evolution-shell-component.c:994
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:747 calendar/gui/calendar-model.c:1199
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:480
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Sin comenzando"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:750 calendar/gui/calendar-model.c:1201
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:481
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "En proceso"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:753 calendar/gui/calendar-model.c:1203
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:482 calendar/gui/e-meeting-model.c:315
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:338
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1056
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"La posición geográfica debe ser escrita en la forma: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#. An empty string is the same as 'None'.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1197 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:313
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1448
|
|
#: mail/mail-accounts.c:143 mail/mail-accounts.c:390
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:47
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:203
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:453
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1453 widgets/misc/e-dateedit.c:1568
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1707
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Recurriendo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1709
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Asignado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1715 calendar/gui/e-meeting-model.c:287
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:297 calendar/gui/e-meeting-model.c:523
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:719
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1715 calendar/gui/e-meeting-model.c:299
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:720
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#. No time range is set, so don't start a query
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:2014 calendar/gui/e-day-view.c:1675
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:1182
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Buscando"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:149 views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "Vista Diaria"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:152 views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "Vista de la Semana Laboral"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:155 views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "Vista Semanal"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:158 views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Vista Mensual"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:56
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "El resumen contiene"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:57
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "La descripción contiene"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:58
|
|
msgid "Comment contains"
|
|
msgstr "El comentario contiene"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:416
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "No coincidente"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:64 my-evolution/my-evolution.glade.h:7
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:1056
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:65
|
|
msgid "Folder containing appointments and events"
|
|
msgstr "Carpeta conteniendo citas y eventos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:69 my-evolution/e-summary-tasks.c:241
|
|
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:257 shell/e-shortcuts.c:1059
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tareas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:70
|
|
msgid "Folder containing to-do items"
|
|
msgstr "Carpeta que contiene elementos por hacer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:642 ui/evolution-calendar.xml.h:7
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Crear una nueva cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:643 calendar/gui/e-day-view.c:3441
|
|
msgid "New _Appointment"
|
|
msgstr "Nueva cit_a"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:648 ui/evolution-calendar.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Crear una nueva tarea"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:649
|
|
msgid "New _Task"
|
|
msgstr "Nueva _tarea"
|
|
|
|
#: calendar/gui/control-factory.c:128
|
|
msgid "The URI that the calendar will display"
|
|
msgstr "La URI que mostrará el calendario"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:359
|
|
msgid "Audio Alarm Options"
|
|
msgstr "Opciones de las Alarmas Auditivas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:368
|
|
msgid "Message Alarm Options"
|
|
msgstr "Opciones de los Mensajes de Alarma"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:377
|
|
msgid "Mail Alarm Options"
|
|
msgstr "Opciones de las Alarmas de Correo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:386
|
|
msgid "Program Alarm Options"
|
|
msgstr "Opciones de las Alarmas de Correo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:395
|
|
msgid "Unknown Alarm Options"
|
|
msgstr "Opciones de Alarmas Desconocidas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
|
|
msgid "Alarm Repeat"
|
|
msgstr "Repetición de Alarmas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2
|
|
msgid "Message to Display"
|
|
msgstr "Mensajes a Mostrar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3
|
|
msgid "Play sound:"
|
|
msgstr "Tocar un sonido:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4
|
|
msgid "Repeat the alarm"
|
|
msgstr "Repetir la alarma"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5
|
|
msgid "Run program:"
|
|
msgstr "Ejecutar programa:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This is an email reminder, but Evolution does not yet support this kind of "
|
|
"reminders. You will not be able to edit the options for this reminder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es un recordatorio por correo, pero Evolution todavía no implementa "
|
|
"esta clase de recordatorios. No podrá editar las opciones de este "
|
|
"recordatorio."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7
|
|
msgid "With these arguments:"
|
|
msgstr "Con estos argumentos:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "días"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "extra tiempo cada"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "horas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days"
|
|
msgstr "%d días"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:310
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 día"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d weeks"
|
|
msgstr "%d semanas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:318
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 semana"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours"
|
|
msgstr "%d horas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:326
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 hora"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes"
|
|
msgstr "%d minutos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:334
|
|
msgid "1 minute"
|
|
msgstr "1 minuto"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d seconds"
|
|
msgstr "%d segundos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:342
|
|
msgid "1 second"
|
|
msgstr "1 segundo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:371
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Tocar un sonido"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:375
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3
|
|
msgid "Display a message"
|
|
msgstr "Mostrar un mensaje"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:379
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "Enviar un correo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:383
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Ejecutar un programa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:389
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "Acción a realizar desconocida"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s antes de comenzar la cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s tras el comienzo de la cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s al comienzo de la cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s antes de terminar a cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s tras finalizar la cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s al finalizar la cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at an unknown time"
|
|
msgstr "%s en un momento desconocido"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%s a %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr "%s para un tipo de disparador desconocido"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
|
|
msgid "Basics"
|
|
msgstr "Bases"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
|
|
msgid "Date/Time:"
|
|
msgstr "Fecha/Hora:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Recordatorios"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Resumen:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
|
|
msgid "_Options..."
|
|
msgstr "_Opciones..."
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 filter/libfilter-i18n.h:2
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "después de"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:6
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "antes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "día(s)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "fin de la cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "hora(s)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:120
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minuto(s)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "comienzo de cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "05 minutos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 minutos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 minutos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 minutos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60 minutos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Calendar and Tasks Settings"
|
|
msgstr "Configuración del calendario y de las tareas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Color for overdue tasks"
|
|
msgstr "Color para las tareas fuera de plazo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Color for tasks due today"
|
|
msgstr "Color para las tareas para hoy"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Create new appointments with a default _reminder"
|
|
msgstr "Crear una nueva cita con un _recordatorio por defecto"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Días"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "First day of wee_k:"
|
|
msgstr "Primer día de la se_mana:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:957
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Viernes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:953
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "O_verdue tasks:"
|
|
msgstr "Tareas fuera de pla_zo:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Show appointment _end times in week and month views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar la hora del final de las citas en las vistas s_emanales y mensuales"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Show week _numbers in date navigator"
|
|
msgstr "Mostrar los _números de las semanas en el navegador de fechas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Sta_rt of day:"
|
|
msgstr "Co_mienzo del día:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "Su_n"
|
|
msgstr "Do_m"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:959
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "Ju_e"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
|
|
msgid "T_ue"
|
|
msgstr "M_ar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
|
|
msgid "Tas_ks due today:"
|
|
msgstr "Ta_reas de plazo hoy:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:956
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Jueves"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "_Zona horaria:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
|
|
msgid "Time di_visions:"
|
|
msgstr "Di_visiones de tiempo:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Formato del tiempo:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:954
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:955
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Miércoles"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Semana Laboral"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "_12 horas (AM/PM"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "_24 horas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "Pedir confirm_ación al borrar elementos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "_Comprimir fines de semana en la vista mensual"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Mostrar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
|
|
msgid "_End of day:"
|
|
msgstr "Fin d_el día:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "_Vier"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_General"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "_Ocultar tareas completadas tras"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "_Lun"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
|
|
msgid "_Other"
|
|
msgstr "_Otro"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "_Sab"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
|
|
msgid "_Task List"
|
|
msgstr "Lista de _Tareas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "M_ier"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
|
|
msgid "before the start of the appointment"
|
|
msgstr "antes de comenzar la cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:52
|
|
msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr "El estado de la reunión a cambiado. ¿Enviar una versión actualizada?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
|
|
msgstr "¿Esta seguro que quiere cancelar y borrar este encuentro?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:63
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
|
|
msgstr "¿Esta seguro que quiere cancelar y borrar esta tarea?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:68
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
|
|
msgstr "¿Esta seguro que quiere cancelar y borrar esta entrada del diario?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "Este evento ha sido borrado."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "Esta tarea ha sido borrada."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
|
|
msgid "This journal entry has been deleted."
|
|
msgstr "Esta entrada del diario ha sido borrada."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr "%s Ha hecho cambios. ¿Olvidar los cambios y cerrar el editor?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s No ha hecho cambios, ¿cerrar el editor?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "Este evento ha cambiado."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "Esta tarea a cambiado."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
|
|
msgid "This journal entry has been changed."
|
|
msgstr "Esta entrada del diario ha cambiado."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Ha realizado cambios. ¿Olvidar estos cambios y actualizar el editor?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr "%s No ha realizado cambios, ¿actualizar el editor?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:178 calendar/gui/print.c:2132
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " a "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:182 calendar/gui/print.c:2136
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr "(Completado "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:184 calendar/gui/print.c:2138
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "Completado "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:189 calendar/gui/print.c:2143
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr " (Falta "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2145
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "Falta "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:631
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Editar Cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Cita - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Tarea - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal entry - %s"
|
|
msgstr "Entrada del diario - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:656
|
|
msgid "No summary"
|
|
msgstr "Sin resumen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1006 mail/mail-callbacks.c:1846
|
|
#: mail/mail-display.c:102
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
msgstr "¿Sobreescribir archivo?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1010 mail/mail-callbacks.c:1853
|
|
#: mail/mail-display.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"A file by that name already exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya existe una archivo con ese nombre.\n"
|
|
"¿Sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1073 ui/evolution-comp-editor.xml.h:13
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:101
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1228
|
|
msgid "Unable to obtain current version!"
|
|
msgstr "¡Imposible obtener versión actual!"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
|
|
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar la cita `%s'?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:94
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
|
|
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta cita sin título?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
|
|
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar la tarea `%s'?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:103
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
|
|
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta tarea sin título?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
|
|
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar la entrada del diario `%s'?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:112
|
|
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
|
|
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta entrada del diario sin título?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
|
|
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar %d citas?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
|
|
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar %d tareas?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
|
|
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar %d entradas del diario?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Addressbook..."
|
|
msgstr "Agenda de direcciones..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "Delegado A:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "Escribir delegado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:186
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:191
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Recordatorio"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:196
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Recurrencia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:355
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Planificación"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:208
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:358
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Reunión"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
|
|
msgid "A_ll day event"
|
|
msgstr "Evento para todo e_l día"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
|
|
msgid "B_usy"
|
|
msgstr "Oc_upado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Clasificación"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
|
|
msgid "Con_fidential"
|
|
msgstr "Con_fidencial"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Fecha y Hora"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
|
|
msgid "F_ree"
|
|
msgstr "Lib_re"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
|
|
msgid "Pri_vate"
|
|
msgstr "Pri_vado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "Pú_blico"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
msgid "Show Time As"
|
|
msgstr "Mostrar tiempo como"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "Resu_men:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "Hora de _fin:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "Hora de _inicio:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:424
|
|
msgid "An organizer is required."
|
|
msgstr "Se requiere un organizador."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:612
|
|
msgid "That person is already attending the meeting!"
|
|
msgstr "¡Esa persona ya está participando en la reunión!"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:685
|
|
msgid "_Delegate To..."
|
|
msgstr "_Delegado a..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Participantes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Nombre común"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "Delegado por"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Delegado a"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Miembro"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 filter/libfilter-i18n.h:49
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:8
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 mail/mail-config.glade.h:85
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Organizador:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
|
|
msgid "_Change Organizer"
|
|
msgstr "_Cambiar organizador"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
|
|
msgid "_Invite Others"
|
|
msgstr "_Invitar a otros"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
|
|
msgid "_Other Organizer"
|
|
msgstr "_Otro organizador"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:572
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr "Esta cita tiene recurrencias que no pueden ser editadas por Evolution."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:926
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:952 filter/filter-datespec.c:83
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "día"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "en el"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1090
|
|
msgid "th"
|
|
msgstr "º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1263
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "ocurrencias"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "Aña_dir"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Cada"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Excepciones"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Regla de recurrencia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
|
|
msgid "_Custom recurrence"
|
|
msgstr "Re_currencia personalizada"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Modificar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
|
|
msgid "_No recurrence"
|
|
msgstr "Si_n recurrencia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
|
|
msgid "_Simple recurrence"
|
|
msgstr "Recurrencia _simple"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "siempre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mes(es)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "hasta"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "semana(s)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "año(s)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
|
|
msgid "Do you want to save changes?"
|
|
msgstr "¿Desea guardar los cambios?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:56
|
|
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr "La información de la reunión ha cambiado. ¿Enviar versión actualizada?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61
|
|
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr "La información de la tarea ha cambiado. ¿Enviar versión actualizada?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:66
|
|
msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr "La entrada del diario ha cambiado. ¿Enviar una versión actualizada?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% Completo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
|
|
msgid "Date Completed:"
|
|
msgstr "Fecha Completada:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:951
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Prioridad:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "E_stado:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:191
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr "Asignación"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:26
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
|
|
msgid "Sta_rt Date:"
|
|
msgstr "Fecha de Ini_cio:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "_Confidencial"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
|
|
msgid "_Due Date:"
|
|
msgstr "Fecha _de Fin:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:936 calendar/gui/e-day-view.c:3462
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3320 mail/folder-browser.c:1440
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:940 calendar/gui/e-day-view.c:3471
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3329 ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "C_ortar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:942 calendar/gui/e-day-view.c:3473
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3331 ui/evolution-addressbook.xml.h:33
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37 ui/evolution-mail-list.xml.h:24
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:14
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:944 calendar/gui/e-day-view.c:3448
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3475 calendar/gui/e-week-view.c:3307
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3333 ui/evolution-addressbook.xml.h:36
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-mail-list.xml.h:29
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:17
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Pegar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:949
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "_Marcar como completo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:951
|
|
msgid "_Delete this Task"
|
|
msgstr "_Borrar esta tarea"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:954
|
|
msgid "_Mark Tasks as Complete"
|
|
msgstr "_Marcar tareas como completas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:956
|
|
msgid "_Delete Selected Tasks"
|
|
msgstr "_Borrar las tareas seleccionadas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1216
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "Pulse para añadir una tarea"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:131 e-util/e-time-utils.c:163
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:354
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:134 e-util/e-time-utils.c:158
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:363
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La fecha debe ser escrita en la forma: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 camel/camel-filter-driver.c:721
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:837
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
|
msgid "Completion Date"
|
|
msgstr "Fecha de vencimiento"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Fecha de plazo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Fecha fin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
msgid "Geographical Position"
|
|
msgstr "Posición geográfica"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Fecha de Inicio"
|
|
|
|
#. FIXME: Inbox shortcut should point to something else for
|
|
#. people who won't care about using /Local Folders/Inbox
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15
|
|
#: my-evolution/component-factory.c:45 shell/e-shortcuts.c:1050
|
|
#: shell/e-storage-set-view.c:1455
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16
|
|
msgid "Task sort"
|
|
msgstr "Ordenar tareas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i divisiones por minuto"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1387
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1462
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %d de %B"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1414
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d de %b"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:612 calendar/gui/e-week-view.c:348
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:615 calendar/gui/e-week-view.c:351
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3443 calendar/gui/e-week-view.c:3302
|
|
msgid "New All Day _Event"
|
|
msgstr "Nuevo _evento para todo el día"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3453 calendar/gui/e-week-view.c:3312
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
|
|
msgid "Go to _Today"
|
|
msgstr "Ir a _hoy"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3455 calendar/gui/e-week-view.c:3314
|
|
msgid "_Go to Date..."
|
|
msgstr "_Ir a una fecha..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3464 calendar/gui/e-week-view.c:3322
|
|
msgid "_Delete this Appointment"
|
|
msgstr "_Borrar esta cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3483 calendar/gui/e-week-view.c:3347
|
|
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgstr "Hacer esta ocurrencia _movible"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3485 calendar/gui/e-week-view.c:3349
|
|
msgid "Delete this _Occurrence"
|
|
msgstr "Borrar esta _Ocurrencia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3487 calendar/gui/e-week-view.c:3351
|
|
msgid "Delete _All Occurrences"
|
|
msgstr "Borrar tod_as las ocurrencias"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1082
|
|
msgid "Calendar file could not be updated!\n"
|
|
msgstr "¡El archivo del calendario no pudo ser actualizado!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1084
|
|
msgid "Update complete\n"
|
|
msgstr "Actualización completada\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1129
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡El estado de asistencia no pudo ser actualizado a causa de un estado "
|
|
"inválido!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1137
|
|
msgid "Attendee status ould not be updated!\n"
|
|
msgstr "¡El estado de asistencia no puedo ser actualizado!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1139
|
|
msgid "Attendee status updated\n"
|
|
msgstr "Estado de asistencia actualizado\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1141
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"El estado de asistencia no puede ser actualizado porque no existe el elemento"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1169
|
|
msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n"
|
|
msgstr "¡No pude quitar el elemento del archivo de su calendario!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1171
|
|
msgid "Removal Complete"
|
|
msgstr "Borrado completo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1203 calendar/gui/e-itip-control.c:1237
|
|
msgid "Item sent!\n"
|
|
msgstr "¡Elemento enviado!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1205 calendar/gui/e-itip-control.c:1241
|
|
msgid "The item could not be sent!\n"
|
|
msgstr "¡El elemento no puedo ser enviado!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1405
|
|
msgid "Unable to find any of your identities in the attendees list!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡No pude encontrar ninguna de tus identidades en la lista de participantes!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%P %%"
|
|
msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
|
|
msgid "--to--"
|
|
msgstr "--to--"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
|
|
msgid "Calendar Message"
|
|
msgstr "Mensaje del Calendario"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
|
|
msgid "Loading Calendar"
|
|
msgstr "Cargando calendario"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
|
|
msgid "Loading calendar..."
|
|
msgstr "Cargando calendario..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
|
|
msgid "Server Message:"
|
|
msgstr "Mensaje del Servidor:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
|
|
msgid "date-end"
|
|
msgstr "fecha de fin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
|
|
msgid "date-start"
|
|
msgstr "fecha de inicio"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:218 calendar/gui/e-meeting-model.c:235
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:519 calendar/gui/e-meeting-model.c:687
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Individual"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:220 calendar/gui/e-meeting-model.c:237
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:688
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:222 calendar/gui/e-meeting-model.c:239
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:689
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Recurso"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:224 calendar/gui/e-meeting-model.c:241
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:690
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Habitación"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:243 calendar/gui/e-meeting-model.c:278
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:343 calendar/gui/e-meeting-model.c:691
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:707
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:223
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:440
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:253 calendar/gui/e-meeting-model.c:270
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:703
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Silla"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:255 calendar/gui/e-meeting-model.c:272
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:521 calendar/gui/e-meeting-model.c:704
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Participantes requeridos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:257 calendar/gui/e-meeting-model.c:274
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:705
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Participantes opcional"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:259 calendar/gui/e-meeting-model.c:276
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:706
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "No participan"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:305 calendar/gui/e-meeting-model.c:328
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:529 calendar/gui/e-meeting-model.c:732
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Necesita acción"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:307 calendar/gui/e-meeting-model.c:330
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:733
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Aceptado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:309 calendar/gui/e-meeting-model.c:332
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:734
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Rechazado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:311 calendar/gui/e-meeting-model.c:334
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:735 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:404
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Tentativa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:313 calendar/gui/e-meeting-model.c:336
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:736
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Delegado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:317 calendar/gui/e-meeting-model.c:340
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "En proceso"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1348 calendar/gui/e-meeting-model.c:1461
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "Presidentes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1349 calendar/gui/e-meeting-model.c:1416
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1463
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "Participantes requeridos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1350 calendar/gui/e-meeting-model.c:1465
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "Participantes opcionales"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1351 calendar/gui/e-meeting-model.c:1467
|
|
msgid "Non-Participants"
|
|
msgstr "No participan"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:473
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1956
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
|
|
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:477
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1984 e-util/e-time-utils.c:186
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:345
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a %m %d %Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %m = month number,
|
|
#. %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:481 e-util/e-time-utils.c:221
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:276 widgets/misc/e-dateedit.c:1577
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%m/%d/%Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:406
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Fuera de la oficina"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:407
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Sin información"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:423
|
|
msgid "_Invite Others..."
|
|
msgstr "_Invitar a otros..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:443
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opciónes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:460
|
|
msgid "Show _Only Working Hours"
|
|
msgstr "Mostrar _solo las horas de trabajo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:473
|
|
msgid "Show _Zoomed Out"
|
|
msgstr "Mostrar quitando _Zoom"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:491
|
|
msgid "_Update Free/Busy"
|
|
msgstr "_Actualizar Libre/Ocupado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:509
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "_Auto seleccionar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:540
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:557
|
|
msgid "_All People and Resources"
|
|
msgstr "_Todas las personas y los recursos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570
|
|
msgid "All _People and One Resource"
|
|
msgstr "Todas las _personas y un recurso"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583
|
|
msgid "_Required People"
|
|
msgstr "Personas _requeridas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:596
|
|
msgid "Required People and _One Resource"
|
|
msgstr "Personas requeridas y _un recurso"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:619
|
|
msgid "Meeting _start time:"
|
|
msgstr "Hora de _inicio de la reunión:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638
|
|
msgid "Meeting _end time:"
|
|
msgstr "Hora de _fin de la reunión:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening tasks at %s"
|
|
msgstr "Abriendo tarea en %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
|
|
msgstr "No puedo cargar las tareas en `%s'"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
|
|
msgstr "El método necesario para cargar `%s' no está implementado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3300 calendar/gui/e-week-view.c:3338
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "Nueva cit_a..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the folder in `%s'"
|
|
msgstr "No puedo abrir la carpeta en `%s'"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
|
|
msgstr "El método necesario para abrir `%s' no está implementado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening calendar at %s"
|
|
msgstr "Abriendo calendario en %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Diciembre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febrero"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Go To Date"
|
|
msgstr "Ir a una fecha"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Go To Today"
|
|
msgstr "Ir a hoy"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Enero"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julio"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junio"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mayo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noviembre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septiembre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:244
|
|
msgid "Atleast one attendee is necessary"
|
|
msgstr "Es necesario por lo menos un asistente"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:275
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "Debe especificar un organizador."
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:571
|
|
msgid "You must be an attendee of the event."
|
|
msgstr "Debes participar en el evento."
|
|
|
|
#: calendar/gui/main.c:92
|
|
msgid "Could not create the component editor factory"
|
|
msgstr "No pude crear la factoría del componente editor"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:431
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:431
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:431
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:431
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:431
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:432
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:499
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:499
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:499
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:499
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Mier"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:500
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Jue"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:500
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Vier"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:500
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
#. Day
|
|
#: calendar/gui/print.c:1831
|
|
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
|
|
msgstr "Día seleccionado (%a %b %d %Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1850 calendar/gui/print.c:1854
|
|
msgid "%a %b %d"
|
|
msgstr "%a %b %d"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1851
|
|
msgid "%a %d %Y"
|
|
msgstr "%a %d %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1855 calendar/gui/print.c:1857
|
|
#: calendar/gui/print.c:1858
|
|
msgid "%a %b %d %Y"
|
|
msgstr "%a %b %d %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected week (%s - %s)"
|
|
msgstr "Semana seleccionada (%s - %s)"
|
|
|
|
#. Month
|
|
#: calendar/gui/print.c:1870
|
|
msgid "Selected month (%b %Y)"
|
|
msgstr "Mes seleccionado (%b %Y)"
|
|
|
|
#. Year
|
|
#: calendar/gui/print.c:1877
|
|
msgid "Selected year (%Y)"
|
|
msgstr "Año seleccionado (%Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2221
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
msgstr "Imprimir calendario"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2312 calendar/gui/print.c:2404
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2308 my-evolution/e-summary.c:607
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:67
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2341
|
|
msgid "Print Item"
|
|
msgstr "Imprimir Elemento"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2422
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Configurar impresión"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-control.c:127
|
|
msgid "The URI of the tasks folder to display"
|
|
msgstr "La URI que mostrará la carpeta de tareas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
|
|
"automatically migrated them to the new tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ha tomado las tareas que estaban en su carpeta de calendario y las "
|
|
"ha migrado automáticamente a la nueva carpeta de tareas."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
|
|
"migrate them to the new tasks folder.\n"
|
|
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
|
|
"again in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ha intentado tomar las tareas que estaban en su carpeta de "
|
|
"calendario y migrarlas automáticamente a la nueva carpeta de tareas.\n"
|
|
"Algunas tareas no han podido ser migradas, así que este proceso puede que "
|
|
"sea reintentado otra vez en el futuro."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
|
|
"the tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude abrir `%s'; no se migrarán elementos de la carpeta de calendario a "
|
|
"la carpeta de tareas."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
|
|
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"El método requerido para cargar `%s' no está implementado. No se migrarán "
|
|
"elementos de la carpeta de calendario a la carpeta de tareas."
|
|
|
|
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
|
|
msgid "SMTWTFS"
|
|
msgstr "DLMMJVS"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:235
|
|
msgid "time-now expects 0 arguments"
|
|
msgstr "time-now espera 0 argumentos"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:259
|
|
msgid "make-time expects 1 argument"
|
|
msgstr "make-time espera 1 argumento"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:264
|
|
msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
|
|
msgstr "make-time espera que el argumento 1 sea una cadena"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:272
|
|
msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
|
|
msgstr ""
|
|
"el argumento 1 de make-time debe ser una cadena tipo ISO 8601 hora/fecha"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:301
|
|
msgid "time-add-day expects 2 arguments"
|
|
msgstr "time-add-day espera 2 argumentos"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:306
|
|
msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "time-add-day espera que el argumento 1 sea time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:313
|
|
msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
|
|
msgstr "time-add-day espera que el argumento 2 sea un entero"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:340
|
|
msgid "time-day-begin expects 1 argument"
|
|
msgstr "time-day-begin espera 1 argumento"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:345
|
|
msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "time-day-begin espera que el argumento 1 sea time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:372
|
|
msgid "time-day-end expects 1 argument"
|
|
msgstr "time-day-end espera 1 argumento"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:377
|
|
msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "time-day-end espera que el argumento 1 sea time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:413
|
|
msgid "get-vtype expects 0 arguments"
|
|
msgstr "get-vtype espera 0 argumentos"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:509
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
|
|
msgstr "occur-in-time-range? espera 2 argumentos"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:514
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "occur-in-time-range? espera que el argumento 1 sea time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:521
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
|
|
msgstr "occur-in-time-range? espera que el argumento 2 sea time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:651
|
|
msgid "contains? expects 2 arguments"
|
|
msgstr "contains? espera 2 argumentos"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:656
|
|
msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
|
|
msgstr "contains? espera que el argumento 1 sea una cadena"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:663
|
|
msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
|
|
msgstr "contains? espera que el argumento 2 sea una cadena"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:680
|
|
msgid ""
|
|
"contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"contains? espera que el argumento 1 sea \"any\", \"summary\" ó \"description"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:722
|
|
msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
|
|
msgstr "has-categories? espera al menos 1 argumento"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:734
|
|
msgid ""
|
|
"has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one "
|
|
"argument to be a boolean false (#f)"
|
|
msgstr ""
|
|
"has-categories? espera que todos los argumentos sean cadenas o que uno y "
|
|
"solo un argumento sea un booleano falso (#f)"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:822
|
|
msgid "is-completed? expects 0 arguments"
|
|
msgstr "¿esta completo? espera 0 argumentos"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:867
|
|
msgid "completed-before? expects 1 argument"
|
|
msgstr "completed-before espera 1 argumentos"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:872
|
|
msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "completed-before espera que el argumento 1 sea time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:1160
|
|
msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
|
|
msgstr ""
|
|
"La evaluación de la expresión de búsqueda no ha devuelto un valor booleano"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:171
|
|
msgid "Signing is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Las firmas no están implementadas en este cifrado"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:211
|
|
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Las firmas en claro no están implementadas en este cifrado"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:251
|
|
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "La verificación no está implementada en este cifrado"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:294
|
|
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "La encriptación no está implementada por este cifrado"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:336
|
|
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "La desencriptación no está implementada por este cifrado"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write log entry: %s\n"
|
|
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
|
|
"reconnect to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude escribir una entrada del archivo de actividad: %s\n"
|
|
"Las siguientes operaciones en este servidor no serán respondidas\n"
|
|
"cuando se reconecte a la red."
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open `%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede abrir `%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Los cambios hechos a esta carpeta no serán resincronizados."
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:278
|
|
msgid "Resynchronizing with server"
|
|
msgstr "Resincronizando con el servidor"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-store.c:336
|
|
msgid "You must be working online to complete this operation"
|
|
msgstr "Debe estar trabajando en línea para completar esta operación"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:552 camel/camel-filter-driver.c:561
|
|
msgid "Syncing folders"
|
|
msgstr "Sincronizando carpetas"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:662
|
|
msgid "Unable to open spool folder"
|
|
msgstr "No pude abrir la carpeta temporal"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:671
|
|
msgid "Unable to process spool folder"
|
|
msgstr "No pude procesar la carpeta temporal"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting message %d (%d%%)"
|
|
msgstr "Obteniendo mensaje %d (%d%%)"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:690 camel/camel-filter-driver.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed on message %d"
|
|
msgstr "Error en el mensaje %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:691
|
|
msgid "Cannot open message"
|
|
msgstr "No puedo abrir el mensaje"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:717 camel/camel-filter-driver.c:832
|
|
msgid "Syncing folder"
|
|
msgstr "Sincronizando carpeta"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting message %d of %d"
|
|
msgstr "Obteniendo mensaje %d de %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:794 camel/camel-filter-driver.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed at message %d of %d"
|
|
msgstr "Error en el mensaje %d de %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
|
|
msgstr "Error analizando filtro: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing filter: %s: %s"
|
|
msgstr "Error ejecutando filtro: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-search.c:498 camel/camel-filter-search.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
|
|
msgstr "Error ejecutando la búsqueda del filtro: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
|
|
msgstr "Operación no implementada: añadir mensaje: para %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
|
|
msgstr "Operación no implementada: búsqueda según la expresión %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
|
|
msgstr "Operación no implementada: búsqueda por uids: para %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1269
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
msgstr "Moviendo mensajes"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot parse search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedo analizar la expresión de búsqueda %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error executing search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error ejecutando la búsqueda según la expresión %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:560 camel/camel-folder-search.c:588
|
|
msgid "(match-all) requires a single bool result"
|
|
msgstr "(concordar todas) requiere un único resultado booleano"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing query on unknown header: %s"
|
|
msgstr "Realizando búsqueda en cabecera desconocida: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:749 camel/camel-folder-search.c:793
|
|
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
|
|
msgstr "Tipo inválido en el contenido del cuerpo, esperando una cadena"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
|
|
msgstr "No pude crear un conducto(pipe) para la ayuda: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
|
|
msgstr "No puedo hacer un fork del ayudante de bloqueo: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:199 camel/camel-lock-client.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
|
|
msgstr "No puedo bloquear '%s': error de protocolo con el ayudante de bloqueo"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lock '%s'"
|
|
msgstr "No puedo bloquear '%s'"
|
|
|
|
#. well, this is really only a programatic error
|
|
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
|
|
msgstr "No pude bloquear el archivo para %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
|
|
msgstr "Dio un timeout tratando de cerrar el archivo %s. Inténtelo más tarde."
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
|
|
msgstr "Fallo al hacer un lock usando fcntl(2): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
|
|
msgstr "Fallo al hacer un lock usando flock(2): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not check mail file %s: %s"
|
|
msgstr "No pude comprobar el archivo de correo %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open mail file %s: %s"
|
|
msgstr "No pude abrir el archivo de correo %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
|
|
msgstr "No pude abrir el archivo de correo temporal %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
|
|
msgstr "Falló al guardar el correo en al archivo temporal %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe: %s"
|
|
msgstr "No pude crear un conducto(pipe): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s"
|
|
msgstr "No se puede hacer un fork: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Movemail program failed: %s"
|
|
msgstr "El programa Movemail ha fallado: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:240
|
|
msgid "(Unknown error)"
|
|
msgstr "(Error desconocido)"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading mail file: %s"
|
|
msgstr "Error leyendo el archivo de correo: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Error escribiendo en el archivo temporal de correo: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:467 camel/camel-movemail.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error copying mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Error copiando el correo al archivo temporal: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
|
|
msgstr "Por favor introduzca su frase de paso%s %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your %s passphrase"
|
|
msgstr "Por favor introduzca su frase de paso %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:554
|
|
msgid "Cannot sign this message: no plaintext to sign"
|
|
msgstr "No puedo firmar este mensaje: no hay texto plano que firmar"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:561 camel/camel-pgp-context.c:735
|
|
msgid "Cannot sign this message: no password provided"
|
|
msgstr "No puedo firmar este mensaje: no se facilito la contraseña"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:567 camel/camel-pgp-context.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot sign this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr "No puedo firmar este mensaje: no pude comunicar con GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:728
|
|
msgid "Cannot sign this message: no plaintext to clearsign"
|
|
msgstr "No puedo firmar este mensaje: no hay texto plano a firmar en claro"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:920
|
|
msgid "Cannot verify this message: no plaintext to verify"
|
|
msgstr "No puedo verificar este mensaje: no texto plano a verificar"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot verify this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr "No puedo verificar este mensaje: no pude comunicar con GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot verify this message: couldn't create temp file: %s"
|
|
msgstr "No puedo verificar este mensaje: no pude crear archivo temporal: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1104
|
|
msgid "Cannot encrypt this message: no plaintext to encrypt"
|
|
msgstr "No puedo cifrar este mensaje: no hay texto plano a cifrar"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1114
|
|
msgid "Cannot encrypt this message: no password provided"
|
|
msgstr "No puedo cifrar este mensaje: no se facilitó la contraseña"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot encrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr "No puedo cifrar este mensaje: no pude comunicar con GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1130
|
|
msgid "Cannot encrypt this message: no recipients specified"
|
|
msgstr "No puedo cifrar este mensaje: no hay destinatarios."
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1292
|
|
msgid "Cannot decrypt this message: no ciphertext to decrypt"
|
|
msgstr "No puedo descifrar este mensaje: no hay texto cifrado a descifrar"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1300
|
|
msgid "Cannot decrypt this message: no password provided"
|
|
msgstr "No puedo descifrar este mensaje: no se facilito la contraseña"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot decrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr "No puedo descifrar este mensaje: no pude comunicar con GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude cargar %s: La carga de módulos no está implementada es este sistema."
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: %s"
|
|
msgstr "No puedo cargar %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
|
|
msgstr "No pude cagar %s: No hay código de inicialización en el módulo."
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server %s"
|
|
msgstr "%s servidor %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s service for %s on %s"
|
|
msgstr "%s servicio para %s en %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:264
|
|
msgid "Connection cancelled"
|
|
msgstr "Conexión cancelada"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:267
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
|
|
msgstr "No pude conectar con %s (puerto %d): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:268
|
|
msgid "(unknown host)"
|
|
msgstr "(servidor desconocido)"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:358 camel/camel-remote-store.c:420
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:483
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:386
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operación cancelada"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
|
|
msgstr "El servidor se desconectó inesperadamente: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anónimo"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
|
|
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
|
|
msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando un usuario anónimo."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Fallo en la autenticación."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirección de correo errónea información de ayuda:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid opaque trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Información opaca de seguimiento inválida:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Información de seguimiento inválida:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
|
|
msgid "CRAM-MD5"
|
|
msgstr "CRAM-MD5"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
|
|
"the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción conectará con el servidor usando una clave segura CRAM-MD5, si "
|
|
"el servidor lo implementa."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
|
|
msgid "DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
|
|
"if the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción conectará con el servidor usando una clave segura DIGEST-MD5, si "
|
|
"el servidor lo implementa."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
|
|
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
|
|
msgstr "Reto del servidor demasiado largo (>2048 octetos)\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
|
|
msgid "Server challenge invalid\n"
|
|
msgstr "Reto del servidor no válido\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
|
|
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El reto del servidor contiene una valor «Calidad de Protección» no válido\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
|
|
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
|
|
msgstr "La respuesta del servidor no contenía información de autorización\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
|
|
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La respuesta del servidor contenía información de autorización incompleta\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
|
|
msgid "Server response does not match\n"
|
|
msgstr "La respuesta del servidor no coincide\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
|
|
msgid "Kerberos 4"
|
|
msgstr "Kerberos 4"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
|
|
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
|
|
msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando autenticación Kerberos 4."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get Kerberos ticket:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude obtener la entrada Kerberos:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:494
|
|
msgid "Bad authentication response from server."
|
|
msgstr "Respuesta de autentificación errónea desde el servidor."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:32
|
|
msgid "NT Login"
|
|
msgstr "NT Login"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
|
|
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
|
|
msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando una simple contraseña."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:127
|
|
msgid "Unknown authentication state."
|
|
msgstr "Estado de la autenticación desconocido."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:68 mail/mail-config.glade.h:52
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:34
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP antes de SMTP"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
|
|
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
|
|
msgstr "Esta opción autorizará conexiones POP antes de intentar SMTP"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107
|
|
msgid "POP Source URI"
|
|
msgstr "URI de la fuente POP"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111
|
|
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
|
|
msgstr "Autenticación POP antes de SMTP usando un transporte desconocido"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116
|
|
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
|
|
msgstr "Autenticación POP antes de SMTP usando una fuente no POP"
|
|
|
|
#: camel/camel-search-private.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Falló la compilación de la expresión regular: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a username component"
|
|
msgstr "La URL '%s' necesita un componente de usuario"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a host component"
|
|
msgstr "La URL '%s' necesita un componente de servidor"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a path component"
|
|
msgstr "La URL '%s' necesita un componente de ruta"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving: %s"
|
|
msgstr "Resolviendo: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure in name lookup: %s"
|
|
msgstr "Error al resolver: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
|
|
msgstr "Error al resolver: %s: servidor no encontrado"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
|
|
msgstr "Error al resolver: %s: razón desconocida"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:76
|
|
msgid "Virtual folder email provider"
|
|
msgstr "Proveedor de correo de la carpeta virtual"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:78
|
|
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
|
|
msgstr "Para leer correo como una búsqueda de otras carpetas"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:347 camel/camel-session.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No provider available for protocol `%s'"
|
|
msgstr "No hay proveedor para el protocolo `%s'"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedo crear el directorio %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your password for %s"
|
|
msgstr "Por favor introduzca su contraseña para %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:203
|
|
msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with."
|
|
msgstr "Por favor indique el apodo de un certificado con el que firmar."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "El certificado de firma para «%s» no existe."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "No existe el certificado de cifrado «%s»."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:419 camel/camel-smime-context.c:430
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:536 camel/camel-smime-context.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
|
|
msgstr "Error al buscar el certificado para «%s»."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:556
|
|
msgid "Failed to find a common bulk algorithm."
|
|
msgstr "Error al buscar un algoritmo de volumen común."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:810
|
|
msgid "Failed to decode message."
|
|
msgstr "Error al decodificar el mensaje."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:855
|
|
msgid "Failed to verify certificates."
|
|
msgstr "Error al verificar el certificado."
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:218
|
|
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
|
|
msgstr "No puedo obtener la carpeta: Operación no válida"
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:279
|
|
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
|
|
msgstr "No puedo crear la carpeta: Operación no válida"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issuer: %s\n"
|
|
"Subject: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Responsable: %s\n"
|
|
"Asunto: %s"
|
|
|
|
#. construct our user prompt
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:546 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad certificate from %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to accept anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificado erróneo de %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quieres aceptarlo de todos modos?"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EMail: %s\n"
|
|
"Common Name: %s\n"
|
|
"Organization Unit: %s\n"
|
|
"Organization: %s\n"
|
|
"Locality: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"Country: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Correo-e: %s\n"
|
|
"Nombre: %s\n"
|
|
"Departamento: %s\n"
|
|
"Organización: %s\n"
|
|
"Localidad: %s\n"
|
|
"Estado: %s\n"
|
|
"País: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-url.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse URL `%s'"
|
|
msgstr "No pude analizar la URL `%s'"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such message %s in %s"
|
|
msgstr "No existe el mensaje %s en %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such message: %s"
|
|
msgstr "No existe el mensaje: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
|
|
msgstr "No puedo borrar la carpeta: %s: Operación no válida"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
|
|
msgstr "No puedo borrar la carpeta: %s: No existe tal"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
|
|
msgstr "No puedo renombrar la carpeta: %s: Operación no válida"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
|
|
msgstr "No pude cambiarle el nombre a la carpeta: %s: No existe"
|
|
|
|
#: camel/camel-vtrash-folder.c:117
|
|
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
|
|
msgstr "No puede copiar mensajes de esta papelera."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Respuesta inesperada del servidor IMAP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP command failed: %s"
|
|
msgstr "El comando IMAP ha fallado: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:394
|
|
msgid "Server response ended too soon."
|
|
msgstr "La respuesta del servidor terminó demasiado pronto."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
|
|
msgstr "La respuesta del servidor IMAP no contenía información de %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "El servidor IMAP inesperadamente ha respondido OK: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory %s: %s"
|
|
msgstr "No puedo crear el directorio %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load summary for %s"
|
|
msgstr "No puedo cargar el resumen de %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:274
|
|
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
|
|
msgstr "La carpeta fue destruida y recreada en el servidor."
|
|
|
|
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:436
|
|
msgid "Scanning for changed messages"
|
|
msgstr "Buscando mensajes modificados"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1537
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1940
|
|
msgid "This message is not currently available"
|
|
msgstr "Este mensaje no está disponible actualmente"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1679
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1760
|
|
msgid "Fetching summary information for new messages"
|
|
msgstr "Obteniendo información de los nuevos mensajes"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1685
|
|
msgid "Scanning for new messages"
|
|
msgstr "Buscando mensajes nuevos"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1977
|
|
msgid "Could not find message body in FETCH response."
|
|
msgstr "No pude encontrar el cuerpo del mensaje en la respuesta de FETCH"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open cache directory: %s"
|
|
msgstr "No puedo abrir directorio de cache: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:243
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:300
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:331
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to cache message %s: %s"
|
|
msgstr "Error al cachear el mensaje %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "Comprobando si hay correo nuevo"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
|
|
msgid "Check for new messages in all folders"
|
|
msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las carpetas"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:836
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetas"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
|
|
msgid "Show only subscribed folders"
|
|
msgstr "Mostrar solo las carpetas suscritas"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
|
|
msgid "Override server-supplied folder namespace"
|
|
msgstr "Sobreescribir los nombres dados por el servidor"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Espacio de nombres"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
|
|
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
|
|
msgstr "Aplicar filtros a los mensajes nuevos en INBOX en este servidor"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
|
|
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
|
|
msgstr "Para leer y guardar correo en los servidores IMAP."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
|
|
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
|
|
msgstr "Conectará con el servidor IMAP usando una contraseña de texto plano"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor IMAP %s no implementa el método de autenticación requerido %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:527
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support for authentication type %s"
|
|
msgstr "El tipo de autenticación %s no está implementado"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sPor favor escriba la contraseña IMAP para %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:566
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:431
|
|
msgid "You didn't enter a password."
|
|
msgstr "No escribió una clave."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude autentificarme en el servidor IMAP.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder %s"
|
|
msgstr "No existe la carpeta %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1150
|
|
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
|
|
msgstr "No está permitido que la carpeta raíz contenga subcarpetas"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
|
|
msgid "MH-format mail directories"
|
|
msgstr "Directorios de correo en formato MH"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:44
|
|
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
|
|
msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo MH."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:53
|
|
msgid "Local delivery"
|
|
msgstr "Reparto local"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:54
|
|
msgid "For retrieving local mail from standard mbox formated spools."
|
|
msgstr "Para obtener el correo local de archivos mbox estándar."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:63
|
|
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
|
|
msgstr "Aplicar filtros a los mensajes nuevos en INBOX"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:69
|
|
msgid "Maildir-format mail directories"
|
|
msgstr "Directorios de correo en formato Maildir"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70
|
|
msgid "For storing local mail in maildir directories."
|
|
msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo maildir."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:81
|
|
msgid "Standard Unix mbox spools"
|
|
msgstr "Mbox estándar de Unix"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:82
|
|
msgid "For reading and storing local mail in standard mbox spool files."
|
|
msgstr "Para leer y guardar el correo local en directorios estándar mbox."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:132
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not an absolute path"
|
|
msgstr "La dirección %s no es absoluta"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not a regular directory"
|
|
msgstr "%s no es un directorio normal"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:147
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
|
|
msgstr "No pude acceder a la carpeta: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:178
|
|
msgid "Local stores do not have an inbox"
|
|
msgstr "Los almacenes locales no tienen una carpeta de entrada"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local mail file %s"
|
|
msgstr "Archivo de correo local %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
|
|
msgstr "No pude cambiarle el nombre de la carpeta %s a %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
|
|
msgstr "No pude borrar el resumen la carpeta `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
|
|
msgstr "No pude borrar el índice de la carpeta `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save summary: %s: %s"
|
|
msgstr "No puedo guardar el resumen: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:423
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1158
|
|
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
|
|
msgstr "No pude añadir mensajes al resumen: razón desconocida"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:182
|
|
msgid "Maildir append message cancelled"
|
|
msgstr "Mensaje añadido al Maildir cancelado"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
|
|
msgstr "No pude añadir el mensaje a la carpeta tipo maildir: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:210
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:230
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:332
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:199
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:208
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:216
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedo obtener el mensaje; %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:210
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:332
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:199
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580
|
|
msgid "No such message"
|
|
msgstr "No existe ese mensaje"
|
|
|
|
#
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:231
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:217
|
|
msgid "Invalid message contents"
|
|
msgstr "Contenido inválido en el mensaje"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude abrir la carpeta `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:110
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' does not exist."
|
|
msgstr "La carpeta `%s' no existe."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude crear la carpeta `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a maildir directory."
|
|
msgstr "`%s' no es un directorio tipo maildir."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:204
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
|
|
msgstr "No pude borrar la carpeta `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:168
|
|
msgid "not a maildir directory"
|
|
msgstr "no es un directorio tipo maildir"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
|
|
msgstr "No pude analizar la carpeta `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
|
|
msgstr "No puedo abrir el maildir en esta ruta: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
|
|
msgstr "No puedo crear un bloqueo de carpetas en %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:209
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
|
|
msgstr "No puedo abrir el buzón: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266
|
|
msgid "Mail append cancelled"
|
|
msgstr "Adición de mensaje cancelada"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
|
|
msgstr "No puedo añadir el mensaje al archivo mbox: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:393
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:596
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:628
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedo obtener el mensaje; %s de la carpeta %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:381
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:629
|
|
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
|
|
msgstr "La carpeta parece estar corrompida e irrecuperable."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:394
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:642
|
|
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
|
|
msgstr "Fallo la construcción del mensaje: ¿Buzón corrompido?"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedo abrir el archivo `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude crear el archivo `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a regular file."
|
|
msgstr "`%s' no es un archivo normal."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude borrar la carpeta `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
|
|
msgstr "La carpeta `%s' no esta vacía. No fue borrada."
|
|
|
|
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
|
|
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:498
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:699
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:379
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:644
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:936
|
|
msgid "Storing folder"
|
|
msgstr "Guardando carpeta"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open folder: %s: %s"
|
|
msgstr "No pude abrir la carpeta: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
|
|
msgstr "Análisis erróneo del correo cerca de la posición %ld en la carpeta %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
|
|
msgstr "No pude comprobar la carpeta: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:503
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:704
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: %s: %s"
|
|
msgstr "No pude abrir el archivo %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:520
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
|
|
msgstr "No puedo abrir el archivo de correo temporal: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:545
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:553
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:742
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:750
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:698
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:706
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:979
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:987
|
|
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
|
|
msgstr "Resumen y carpeta no concuerdan, incluso después de una sincronización"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:596
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
|
|
msgstr "Error la escribir al archivo de correo temporal: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:613
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Error la escribir al archivo temporal: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:631
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:800
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close source folder %s: %s"
|
|
msgstr "No pude cerrar la carpeta origen %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close temp folder: %s"
|
|
msgstr "No pude cerrar la carpeta temporal: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder: %s"
|
|
msgstr "No pude cambiar el nombre a la carpeta: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:874
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:545
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %s"
|
|
msgstr "Error desconocido: %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:173
|
|
msgid "MH append message cancelled"
|
|
msgstr "Adición de mensaje en el MH cancelada"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
|
|
msgstr "No pude añadir el mensaje a la carpeta mh: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a directory."
|
|
msgstr "`%s' no es un directorio."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
|
|
msgstr "No puedo abrir el directorio MH en la ruta: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s"
|
|
msgstr "No puedo añadir el mensaje al archivo: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file"
|
|
msgstr "`%s' no existe o no es un archivo normal."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
|
|
msgstr "La carpeta `%s/%s' no existe."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spool mail file %s"
|
|
msgstr "Archivo de cola de correo %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:210
|
|
msgid "Spool folders cannot be renamed"
|
|
msgstr "Las carpetas de correo no pueden ser renombradas"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:218
|
|
msgid "Spool folders cannot be deleted"
|
|
msgstr "Las carpetas de correo no pueden ser borradas"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:789
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:798
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
|
|
msgstr "No pude sincronizar la carpeta temporal %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
|
|
msgstr "No pude sincronizar la carpeta de correo %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:852
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:870
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
|
|
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude sincronizar la carpeta de correo %s: %s\n"
|
|
"La carpeta puede estar corrupta, copia guardada en `%s'"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not file: %s: %s"
|
|
msgstr "No pude archivar %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "Por favor introduzca la contraseña NNTP para %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65
|
|
msgid "Server rejected username"
|
|
msgstr "El servidor rechazo el nombre de usuario"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71
|
|
msgid "Failed to send username to server"
|
|
msgstr "Fallo al enviar el nombre de usuario al servidor"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80
|
|
msgid "Server rejected username/password"
|
|
msgstr "El servidor rechazo el nombre de usuario ó la contraseña"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %s not found."
|
|
msgstr "Mensaje %s no encontrado."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46
|
|
msgid "Could not get group list from server."
|
|
msgstr "No pude obtener la lista de grupos del servidor."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "No pude cargar el archivo de listas de grupos para %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "No pude guardar el archivo de listas de grupos para %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
|
|
msgid "USENET news"
|
|
msgstr "noticias USENET"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
|
|
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
|
|
msgstr "Este es un proveedor para leer y enviar noticias a grupos de USENET."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory for news server: %s"
|
|
msgstr "No puedo abrir el directorio para el servidor de noticias: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USENET News via %s"
|
|
msgstr "Noticias USENET vía %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción es para autentificarse con el servidor NNTP usando una "
|
|
"contraseña de texto."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
|
|
msgstr "No pude abrir o crear el archivo .newsrc para %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:176
|
|
msgid "Retrieving POP summary"
|
|
msgstr "Obteniendo resumen POP"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
|
|
msgstr "No pude comprobar si hay nuevos mensajes en el servidor POP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:229
|
|
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
|
|
msgstr "No pude abrir la carpeta: listados de los mensajes incompletos."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:253
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
msgstr "Eliminando los mensajes borrados"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fetch message: %s"
|
|
msgstr "No pude obtener el mensaje: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
|
|
msgstr "No pude obtener los mensajes del servidor POP %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No message with uid %s"
|
|
msgstr "No hay mensajes con uid %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving POP message %d"
|
|
msgstr "Obteniendo mensaje POP %d"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
|
|
msgid "Message storage"
|
|
msgstr "Almacén del mensaje"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
|
|
msgid "Leave messages on server"
|
|
msgstr "Dejar mensajes en el servidor"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete after %s day(s)"
|
|
msgstr "Borrar tras %s día(s)"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:51 mail/mail-config.glade.h:51
|
|
msgid "POP"
|
|
msgstr "POP"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53
|
|
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
|
|
msgstr "Para conectarse y descargar correo de servidores POP."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
|
|
"is the only option supported by many POP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción es para conectar con servidores POP usando una contraseña en "
|
|
"texto plano. Esta es la única opción implementada por muchos servidores POP."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
|
|
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
|
|
"claim to support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción es para conectar con servidores POP usando una contraseña "
|
|
"cifrada por medio del protocolo APOP. Esto no funcionará para todos los "
|
|
"usuarios ni siquiera en servidores que dicen implementarlo."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción es para conectar con POP y usando autentificación Kerberos 4."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
|
|
msgstr "No pude autentificarme con el servidor KPOP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to server: %s"
|
|
msgstr "No pude conectar con el servidor: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to POP server on %s."
|
|
msgstr "No pude conectar con el servidor POP en: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sPor favor escriba la contraseña POP3 para %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"Error sending username: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude conectar con el servidor POP.\n"
|
|
"Error mandando nombre de usuario: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Desconocido)"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"No support for requested authentication mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude conectar con el servidor POP.\n"
|
|
"El sistema de autentificación definido no está implementado."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"Error sending password: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude conectar con el servidor POP.\n"
|
|
"Error al enviar la contraseña: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder `%s'."
|
|
msgstr "No existe la carpeta `%s'."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from POP server: %s"
|
|
msgstr "Respuesta inesperada del servidor POP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:72
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para enviar correo pasándoselo al programa «sendmail» en el sistema local."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "No pude comunicar con sendmail: %s: correo no enviado"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "No pude hacer un fork a sendmail: %s: correo no enviado"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not send message: %s"
|
|
msgstr "No pude enviar mensaje: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
|
|
msgstr "sendmail finalizo con %s: correo no enviado."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
|
|
msgstr "No pude ejecutar %s: correo no enviado."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
|
|
msgstr "sendmail finalizo con estado %d: correo no enviado."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
|
|
msgid "Could not find 'From' address in message"
|
|
msgstr "No pude encontrar la dirección 'De' en el mensaje"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
|
|
msgid "sendmail"
|
|
msgstr "sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
|
|
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
|
|
msgstr "Envío de correo vía el programa sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:65
|
|
msgid "SMTP"
|
|
msgstr "SMTP"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
|
|
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
|
|
msgstr "Para enviar correo conectándose a un servidor de correo usando SMTP.\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170
|
|
msgid "Syntax error, command unrecognized"
|
|
msgstr "Error de sintaxis, comando no reconocido"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
|
|
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
|
|
msgstr "Error de sintaxis en los parámetros o los argumentos"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
|
|
msgid "Command not implemented"
|
|
msgstr "Comando no implementado"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
|
|
msgid "Command parameter not implemented"
|
|
msgstr "Parámetro del comando no implementado"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
|
|
msgid "System status, or system help reply"
|
|
msgstr "Estado del sistema, o respuesta a la ayuda del sistema"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
|
|
msgid "Help message"
|
|
msgstr "Mensaje de ayuda"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
|
|
msgid "Service ready"
|
|
msgstr "Servicio preparado"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
|
|
msgid "Service closing transmission channel"
|
|
msgstr "Servicio cerrando los canales de transmisión"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
|
|
msgid "Service not available, closing transmission channel"
|
|
msgstr "Servicio no disponible, cerrando los canales de transmisión"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
|
|
msgid "Requested mail action okay, completed"
|
|
msgstr "Acción de correo requerida en orden, completada"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
|
|
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
|
|
msgstr "El usuario no es local: lo reenviaré a <forward-path>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
|
|
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acción solicitada del correo no realizada: el mailbox no está disponible"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr "Acción solicitada no realizada: el mailbox no está disponible"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
|
|
msgid "Requested action aborted: error in processing"
|
|
msgstr "Acción solicitada abortada: error en procesamiento"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
|
|
msgid "User not local; please try <forward-path>"
|
|
msgstr "El usuario no es local: por favor pruebe con <forward-path>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
|
|
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acción solicitada no realizada: la capacidad del sistema es insuficiente"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
|
|
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
|
|
msgstr "Acción solicitada no realizada: excedió la capacidad de almacenamiento"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
|
|
msgstr "Acción solicitada no realizada: nombre no permitido para mailbox"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
|
|
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
|
|
msgstr "Comience a escribir el mensaje; finalice con <CRLF>.<CRLF>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
|
|
msgid "Transaction failed"
|
|
msgstr "Fallo en la transacción"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
|
|
msgid "A password transition is needed"
|
|
msgstr "Es necesaria una transición de contraseña"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214
|
|
msgid "Authentication mechanism is too weak"
|
|
msgstr "El método de autenticación es demasiado débil"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
|
|
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
|
|
msgstr "Encriptación requerida por el mecanismo de autenticación pedido"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
|
|
msgid "Temporary authentication failure"
|
|
msgstr "Fallo temporal en la autenticación"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Autenticación requerida"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
|
|
msgstr "Mensaje de bienvenida erróneo: %s: posiblemente no es fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor SMTP %s no implementa el método de autenticación requerido %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sPor favor escriba la contraseña SMTP para %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude autenticarme en el servidor SMTP.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s"
|
|
msgstr "Servidor SMTP %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP mail delivery via %s"
|
|
msgstr "Envío de correo SMTP vía %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:582
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
|
|
msgstr "No puedo enviar el mensaje: dirección del remitente no definida."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:589
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
|
|
msgstr "No puedo enviar el mensaje: dirección del remitente no válida."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:594 mail/mail-ops.c:560
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Enviando mensaje"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:605
|
|
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
|
|
msgstr "No puedo enviar el mensaje: no hay destinatarios."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:685
|
|
msgid "SMTP Greeting"
|
|
msgstr "Saludo del SMTP"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Expiró el tiempo para HELO: %s: no es fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Respuesta de error al HELO: %s: no es fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:759
|
|
msgid "SMTP Authentication"
|
|
msgstr "Autentificación SMTP"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:765
|
|
msgid "Error creating SASL authentication object."
|
|
msgstr "Error al crear el objeto de autenticación SASL."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:780
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AUTH request timed out: %s"
|
|
msgstr "Expiró el tiempo para AUTH: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:801
|
|
msgid "AUTH request failed."
|
|
msgstr "Error en la petición de AUTH."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:849
|
|
msgid "Bad authentication response from server.\n"
|
|
msgstr "Respuesta de autenticación errónea desde el servidor.\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Expiró el tiempo para MAIL FROM: %s: correo no enviado"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Respuesta de error a MAIL FROM: %s: correo no enviado"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Expiró el tiempo para RCPT TO: %s: correo no enviado"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Respuesta de error a RCPT TO: %s: correo no enviado"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Expiró el tiempo para DATA: %s: correo no enviado"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Respuesta de error a DATA: %s: correo no enviado"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1031
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expiró el tiempo para el envío de DATA: terminación del mensaje: %s: correo "
|
|
"no enviado"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Respuesta de error a DATA: terminación del mensaje: %s: correo no enviado"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSET request timed out: %s"
|
|
msgstr "Expiró el tiempo para RSET: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSET response error: %s"
|
|
msgstr "Respuesta de error a RSET: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Expiró el tiempo para QUIT: %s: no es fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Respuesta de error a QUIT: %s: no es fatal"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:101
|
|
msgid "1 byte"
|
|
msgstr "1 byte"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bytes"
|
|
msgstr "%u bytes"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fK"
|
|
msgstr "%.1fK"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fM"
|
|
msgstr "%.1fM"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fG"
|
|
msgstr "%.1fG"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:359 mail/mail-display.c:136
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "adjunto"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500
|
|
msgid "Remove selected items from the attachment list"
|
|
msgstr "Quitar los elementos seleccionados de la lista de adjuntos"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:531
|
|
msgid "Add attachment..."
|
|
msgstr "Incluir adjunto..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:532
|
|
msgid "Attach a file to the message"
|
|
msgstr "Adjuntar un archivo al mensaje"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:168
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot attach file %s: %s"
|
|
msgstr "No puedo adjuntar el archivo %s: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
|
|
msgstr "No puedo adjuntar el archivo %s: no es un archivo normal"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
|
|
msgid "Attachment properties"
|
|
msgstr "Propiedades del adjunto"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nombre del archivo:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Tipo MIME:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
|
|
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:135
|
|
msgid "Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "Sugerir mostrar adjuntos automáticamente"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:327
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Presione aquí para acceder a la agenda"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * From:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:358
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Reply-To:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:364
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Responder a:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Subject:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:375
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Asunto:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Escriba los destinatarios del mensaje"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:397
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje sin aparecer en "
|
|
"la lista de destinatarios del mensaje."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:228
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Adjuntar un archivo"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error cargando el archivo: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:837
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:846
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "¡Aviso!"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:850
|
|
msgid "File exists, overwrite?"
|
|
msgstr "El archivo existe, ¿Sobreescribir?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "Error guardando el archivo: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading file: %s"
|
|
msgstr "Error cargando el archivo: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:962
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
|
|
"Would you like to use the default drafts folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude abrir la carpeta de borradores para esta cuenta.\n"
|
|
"¿Quiere usar la carpeta de borradores predeterminada?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accessing file: %s"
|
|
msgstr "Error accediendo al archivo: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1023
|
|
msgid "Unable to retrieve message from editor"
|
|
msgstr "No pude obtener los mensajes del editor"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to seek on file: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude buscar en el archivo: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to truncate file: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude truncar el archivo: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error autosaving message: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error auto guardando el mensaje: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1148
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n"
|
|
"Would you like to try to recover them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ximian Evolution ha encontrado archivos no guardados de una sesión previa.\n"
|
|
"¿Quiere tratar de recuperarlos?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1299
|
|
msgid ""
|
|
"This message has not been sent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este mensaje no ha sido enviado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quiere guardar los cambios?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1306
|
|
msgid "Warning: Modified Message"
|
|
msgstr "Aviso: Mensaje modificado"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1329
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1478
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Insertar Archivo"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1853 composer/e-msg-composer.c:2293
|
|
msgid "Compose a message"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2310
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create composer window:\n"
|
|
"Unable to activate address selector control."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedo crear una ventana de composición:\n"
|
|
"No puedo activar el control de selección de direcciones."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2333
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create composer window:\n"
|
|
"Unable to activate HTML editor component."
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude crear una ventana de composición:\n"
|
|
"No puedo activar el componente del editor HTML."
|
|
|
|
#: composer/evolution-composer.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
|
|
"configured any identities in the mail component."
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude crear una ventana de composición, porque no ha configurado\n"
|
|
"todavía ninguna identidad en el componente de correo."
|
|
|
|
#: composer/evolution-composer.c:364
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
|
|
msgstr "No puedo inicializar el componente de escritura correo de Evolution."
|
|
|
|
#: data/evolution.desktop.in.h:1 shell/main.c:80
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: data/evolution.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The Evolution groupware suite"
|
|
msgstr "La herramienta de trabajo en grupo Evolution"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.h:1
|
|
msgid "address card"
|
|
msgstr "tarjeta de dirección"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.h:2
|
|
msgid "calendar information"
|
|
msgstr "información del calendario"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:1
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "El cuerpo contiene"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:2
|
|
msgid "Body does not contain"
|
|
msgstr "El cuerpo no contiene"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:3
|
|
msgid "Body or subject contains"
|
|
msgstr "El cuerpo o el asunto contiene"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:4
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "El mensaje contiene"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:5
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "Los destinatarios contiene"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:6
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "El remitente contiene"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:7
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "El asunto contiene"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:8
|
|
msgid "Subject does not contain"
|
|
msgstr "El asunto no contiene"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:168 e-util/e-time-utils.c:359
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:173 e-util/e-time-utils.c:350
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
|
|
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:178
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
|
|
msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:183
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
|
|
msgstr "%a %m/%d/%Y %H"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:194
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:198
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:203
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:208
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
|
|
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
|
|
#. without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:213
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
|
|
msgstr "%m/%d/%Y %I %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
|
|
#. without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:218
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H"
|
|
msgstr "%m/%d/%Y %H"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:300 e-util/e-time-utils.c:399
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:304 e-util/e-time-utils.c:391
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:309 e-util/e-time-utils.c:396
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1385 widgets/misc/e-dateedit.c:1612
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:313 e-util/e-time-utils.c:388
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1382 widgets/misc/e-dateedit.c:1609
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:317
|
|
msgid "%I %p"
|
|
msgstr "%I %p"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:80
|
|
msgid "year"
|
|
msgstr "año"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:80
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "años"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:81
|
|
msgid "month"
|
|
msgstr "mes"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:81
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "meses"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:82
|
|
msgid "week"
|
|
msgstr "semana"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:82
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "semanas"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:84
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "hora"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:85
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "minuto"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:86
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segundo"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:86
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:194
|
|
msgid "You have forgotten to choose a date."
|
|
msgstr "Te has olvidado de elegir una fecha."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:196
|
|
msgid "You have chosen an invalid date."
|
|
msgstr "Has elegido una fecha incorrecta."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"whatever the time is when the filter is run\n"
|
|
"or vfolder is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fecha del mensaje será comparada con la\n"
|
|
"fecha del momento de ejecutar el filtro o\n"
|
|
"cuando se abra el vfolder."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the time that you specify here."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fecha del mensaje será comparada con la\n"
|
|
"fecha que especifique aquí."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when the filter is run;\n"
|
|
"\"a week ago\", for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fecha del mensaje será comparada con una\n"
|
|
"fecha relativa al momento de ejecutar el\n"
|
|
"filtro. Por ejemplo: «Hace una semana»."
|
|
|
|
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
|
|
#: filter/filter-datespec.c:369
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "la fecha actual"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:369
|
|
msgid "a time you specify"
|
|
msgstr "Una fecha a especificar"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:370
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "una fecha relativa al momento actual"
|
|
|
|
#. The dialog
|
|
#: filter/filter-datespec.c:394
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "Selecciones una hora con la que comparar"
|
|
|
|
#. The label
|
|
#: filter/filter-datespec.c:428
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Comparar con"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:725
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "ahora"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:575
|
|
msgid " ago"
|
|
msgstr " hace"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:621
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "hace"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:711 mail/message-list.c:939
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:722
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<pinche aquí para añadir una fecha>"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:3
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
msgstr "Reglas para los filtro"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: filter/filter-filter.c:487
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "Entonces"
|
|
|
|
#: filter/filter-filter.c:501
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Añadir acción"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"You forgot to choose a folder.\n"
|
|
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te has olvidado de elegir una carpeta.\n"
|
|
"Por favor vuelve y especifica una carpeta válida donde entregar el correo."
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:233 filter/vfolder-rule.c:357
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:824
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:258
|
|
msgid "Enter folder URI"
|
|
msgstr "Escribir URI de la carpeta"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:305
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<pinche aquí para seleccionar una carpeta>"
|
|
|
|
#: filter/filter-input.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en la expresión regular '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: filter/filter-part.c:488
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Prueba"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:696
|
|
msgid "Rule name: "
|
|
msgstr "Nombre de la regla:"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:700
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sin título"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:717
|
|
msgid "If"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:735
|
|
msgid "Execute actions"
|
|
msgstr "Ejecutar acciones"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:739
|
|
msgid "if all criteria are met"
|
|
msgstr "si se cumplen todos los criterios"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:744
|
|
msgid "if any criteria are met"
|
|
msgstr "si se cumple algún criterio"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:755
|
|
msgid "Add criterion"
|
|
msgstr "Añadir criterio"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:840
|
|
msgid "incoming"
|
|
msgstr "entrante"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:840
|
|
msgid "outgoing"
|
|
msgstr "saliente"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "Editar filtros"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:2
|
|
msgid "Edit VFolders"
|
|
msgstr "Editar carpeta virtual"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:4
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Entrando"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:5
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Saliente"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:6 filter/vfolder-editor.c:130
|
|
msgid "Virtual Folders"
|
|
msgstr "Carpetas virtuales"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:11
|
|
msgid "specific folders only"
|
|
msgstr "solo carpetas especificadas"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:12
|
|
msgid "vFolder Sources"
|
|
msgstr "Fuentes de la carpeta virtual"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:13
|
|
msgid "with all active remote folders"
|
|
msgstr "con todas las carpetas remotas activas"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:14
|
|
msgid "with all local and active remote folders"
|
|
msgstr "con todas las carpetas locales y remotas activas"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:15
|
|
msgid "with all local folders"
|
|
msgstr "con todas las carpetas locales"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "Asignar Color"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Asignar puntuación"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:5
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Adjuntos"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:7
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contiene"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:8
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Copiar a la carpeta"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:9
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Fecha de recepción"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:10
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Fecha de envío"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:12
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Borrado"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:13
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "no contiene"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:14
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "no acaba en"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:15
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "no existe"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:16
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "no suena como"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "no comienza por"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:18
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "No Existe"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:19
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:20
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "finaliza con"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:21
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:22
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "existe"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:23
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Expresión"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:24
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:25
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "es"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:26
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "es mayor que"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:27
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "es menor que"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:28
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "no es"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:29
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Lista de correo"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:30
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Cuerpo del mensaje"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:31
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Cabecera del mensaje"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:32
|
|
msgid "Message was received"
|
|
msgstr "Se recibió el mensaje"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:33
|
|
msgid "Message was sent"
|
|
msgstr "Se envió el mensaje"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:34
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Mover a la carpeta"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:35
|
|
msgid "on or after"
|
|
msgstr "en o después de"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:36
|
|
msgid "on or before"
|
|
msgstr "en o antes de"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:37
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Leído"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:38
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Destinatarios"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:39
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Expresión regular"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:40
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Respondido a"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:5
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Puntuación"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:42 mail/mail-callbacks.c:1353
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Remitente"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:43
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Poner estado"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:44
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "Tamaño (Kb)"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:45
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "suena como"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:46
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "Fuente de la cuenta"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:47
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Cabecera específica"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:48
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "comienza por"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:50
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Parar el proceso"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:922
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:9
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:52
|
|
msgid "was after"
|
|
msgstr "estaba después de"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:53
|
|
msgid "was before"
|
|
msgstr "estaba antes de"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:148
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Reglas"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:241
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Añadir Regla"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:302
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Editar Regla"
|
|
|
|
#: filter/score-editor.c:130
|
|
msgid "Score Rules"
|
|
msgstr "Reglas de puntuación"
|
|
|
|
#: filter/vfolder-rule.c:206
|
|
msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
|
|
msgstr "Debes especificar al menos una carpeta como fuente."
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:96
|
|
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
|
|
msgstr "Evolution está importando su antiguo correo de Elm"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:97 importers/netscape-importer.c:108
|
|
#: importers/pine-importer.c:102
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Importando..."
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:99 importers/netscape-importer.c:110
|
|
#: importers/pine-importer.c:104
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Por favor espere"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:171 importers/netscape-importer.c:708
|
|
#: importers/pine-importer.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s as %s"
|
|
msgstr "Importando %s como %s"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:377 importers/netscape-importer.c:801
|
|
#: importers/pine-importer.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "Guardando %s"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:528 importers/netscape-importer.c:974
|
|
#: importers/pine-importer.c:669 mail/component-factory.c:93
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Correo"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Elm mail files\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ha encontrado archivos de correo de Elm\n"
|
|
"¿Quiere importarlos a Evolution?"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:577
|
|
msgid "Elm"
|
|
msgstr "Elm"
|
|
|
|
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:230
|
|
msgid "GnomeCard:"
|
|
msgstr "GnomeCard:"
|
|
|
|
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:231 importers/pine-importer.c:674
|
|
msgid "Addressbook"
|
|
msgstr "Agenda de direcciones"
|
|
|
|
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
|
|
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ha encontrado archivos de GnomeCard.\n"
|
|
"¿Quiere importarlos a Evolution?"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:107
|
|
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
|
|
msgstr "Evolution está importando su vieja información de Netscape"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:904 importers/pine-importer.c:602
|
|
msgid "Scanning directory"
|
|
msgstr "Analizando el directorio"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:913
|
|
msgid "Starting import"
|
|
msgstr "Comenzando a importar"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:979
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:1000
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
|
|
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ha encontrado archivos de correo de Netscape.\n"
|
|
"¿Quiere importarlos a Evolution?"
|
|
|
|
#: importers/pine-importer.c:101
|
|
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
|
|
msgstr "Evolution está importando tu vieja información de Pine"
|
|
|
|
#: importers/pine-importer.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Pine mail files.\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ha encontrado archivos de correo de Pine.\n"
|
|
"¿Quiere importarlos a Evolution?"
|
|
|
|
#: importers/pine-importer.c:723
|
|
msgid "Pine"
|
|
msgstr "Pine"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution component for handling mail."
|
|
msgstr "Componente Evolution para manejar el correo."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Evolution mail composer."
|
|
msgstr "Compositor de correo de Evolution."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Evolution mail executive summary component."
|
|
msgstr "Componente de correo del resumen de trabajo de Evolution."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Evolution mail folder display component."
|
|
msgstr "Componente para mostrar carpetas de correo de Evolution"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Evolution mail folder factory component."
|
|
msgstr "Componente para factoría de carpetas de correo de Evolution"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Factory for the Evolution composer."
|
|
msgstr "Factoría para el compositor de correo de Evolution."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the Mail Summary component."
|
|
msgstr "Factoría para el componente de Resumen de Correo."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Mail configuration interface"
|
|
msgstr "Interfaz de configuración del correo"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:93
|
|
msgid "Folder containing mail"
|
|
msgstr "Carpeta conteniendo correo"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:94
|
|
msgid "Mail storage folder (internal)"
|
|
msgstr "Carpeta para guardar correo (interno)"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:95
|
|
msgid "Virtual Trash"
|
|
msgstr "Papelera virtual"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:95
|
|
msgid "Virtual Trash folder"
|
|
msgstr "Carpetas de papeleras virtuales"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot connect to store: %s"
|
|
msgstr "No puedo conectar con el almacén: %s"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:140
|
|
msgid "This folder cannot contain messages."
|
|
msgstr "Esta carpeta no contiene mensajes."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:372
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Propiedades..."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:372
|
|
msgid "Change this folder's properties"
|
|
msgstr "Cambiar las propiedades de esta carpeta"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is in "
|
|
"order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunas de tus opciones de correo parece que están corruptas, por favor "
|
|
"comprueba que todo está en orden."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:886
|
|
msgid "New Mail Message"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje de correo"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:886
|
|
msgid "New _Mail Message"
|
|
msgstr "Nuevo _mensaje de correo"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:910
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
|
|
msgstr "No puedo inicializar el componente de correo de Evolution."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:919
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's mail config component."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedo inicializar el componente de configuración de correo de Evolution."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:925
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's folder info component."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedo inicializar el componente de información sobre carpetas de "
|
|
"Evolution."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:1090
|
|
msgid "Cannot register storage with shell"
|
|
msgstr "No puedo registrar un sistema de guardado con la shell"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-ui.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for \"%s\""
|
|
msgstr "Propiedades para «%s»"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-ui.c:272
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:287 mail/mail-display.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary directory: %s"
|
|
msgstr "No puedo crear el directorio temporal: %s"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new"
|
|
msgstr "%d nuevos"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:762 mail/folder-browser.c:767
|
|
#: mail/folder-browser.c:789
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hidden"
|
|
msgstr "%d ocultos"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected"
|
|
msgstr "%d seleccionado"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgstr "%d sin enviar"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgstr "%d enviar"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgstr "%d total"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1042
|
|
msgid "Create vFolder from Search"
|
|
msgstr "Crear carpeta virtual de la búsqueda"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1423
|
|
msgid "VFolder on _Subject"
|
|
msgstr "Carpeta virtual según el a_sunto"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1424
|
|
msgid "VFolder on Se_nder"
|
|
msgstr "Carpeta virtual según el _remitente"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1425
|
|
msgid "VFolder on _Recipients"
|
|
msgstr "Carpeta virtual según los _destinatarios"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1426
|
|
msgid "VFolder on Mailing _List"
|
|
msgstr "Carpeta virtual según la _Lista de Correo"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1430
|
|
msgid "Filter on Sub_ject"
|
|
msgstr "Filtrar según el As_unto"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1431
|
|
msgid "Filter on Sen_der"
|
|
msgstr "Filtrar según el Re_mitente"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1432
|
|
msgid "Filter on Re_cipients"
|
|
msgstr "Filtrar según los Des_tinatarios"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1433
|
|
msgid "Filter on _Mailing List"
|
|
msgstr "Filtrar según la Lista de _Correo"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1441 ui/evolution-mail-message.xml.h:95
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "_Editar como un mensaje nuevo..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1442 ui/evolution-mail-message.xml.h:104
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "Guardar _como..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1443
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Im_primir"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1447 ui/evolution-mail-message.xml.h:103
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "_Resp. al Remitente"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1448 ui/evolution-mail-message.xml.h:72
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "Resp. a la _Lista"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1449 ui/evolution-mail-message.xml.h:71
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Re: _Todos"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1450
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Reenviar"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1452 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "Mar_car como leído"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1453 ui/evolution-mail-message.xml.h:44
|
|
msgid "Mark as U_nread"
|
|
msgstr "Marcar como _no leído"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1454
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "Marcar como _Importante"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1455
|
|
msgid "Mark as Unim_portant"
|
|
msgstr "Marcar como No Im_portante"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1459
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "_Mover a la carpeta..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1460
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "_Copiar a la carpeta..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1462 ui/evolution-mail-message.xml.h:106
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Recuperar"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1466
|
|
msgid "Add Sender to Address Book"
|
|
msgstr "Añadir Remitente a la Agenda de Direcciones"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1469
|
|
msgid "Apply Filters"
|
|
msgstr "Aplicar filtro"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1471
|
|
msgid "Create Ru_le From Message"
|
|
msgstr "Crear una Reg_la con el Mensaje"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1621
|
|
msgid "Filter on Mailing List"
|
|
msgstr "Filtrar según la lista de correo"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1622
|
|
msgid "VFolder on Mailing List"
|
|
msgstr "Carpeta virtual según la Lista de Correo"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
|
|
msgstr "Filtrar según la lista de correo (%s)"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
|
|
msgstr "Carpeta virtual según la Lista de Correo (%s)"
|
|
|
|
#: mail/folder-info.c:64
|
|
msgid "Getting Folder Information"
|
|
msgstr "Obteniendo información de la carpeta"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
|
|
msgstr "Factoría para importar archivos de mbox a Evolution."
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports mbox files into Evolution"
|
|
msgstr "Importa archivos de mbox a Evolution."
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
|
|
msgstr "Factoría para importar mensajes de Outlook Express 4 a Evolution."
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
|
|
msgstr "Importa archivos de Outlook Express 4 a Evolution."
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:1
|
|
msgid "Body contents"
|
|
msgstr "El cuerpo contiene"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:2
|
|
msgid "Current store format:"
|
|
msgstr "Formato de almacenamiento actual:"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:3
|
|
msgid "Indexing:"
|
|
msgstr "Indexando:"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:4
|
|
msgid "Mailbox Format"
|
|
msgstr "Formato Mailbox"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:5
|
|
msgid "New store format:"
|
|
msgstr "Nuevo formato de almacenamiento:"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
|
|
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
|
|
"recoverable. Please use this feature with care."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Cuando se convierte entre distintos formatos de buzón de correo, "
|
|
"puede\n"
|
|
"que un fallo (como la falta de disco) no sea recuperable automáticamente.\n"
|
|
"Por favor use esta opción con cuidado."
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:9
|
|
msgid "maildir"
|
|
msgstr "maildir"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:10
|
|
msgid "mbox"
|
|
msgstr "mbox"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:11
|
|
msgid "mh"
|
|
msgstr "mh"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "No ha rellenado toda la información requerida."
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-account-editor-news.c:160
|
|
msgid "Evolution News Editor"
|
|
msgstr "Editor de Noticias de Evolution"
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-account-editor.c:163
|
|
msgid "Evolution Account Editor"
|
|
msgstr "Editor de cuentas de Evolution"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:949
|
|
msgid "Could not save signature file."
|
|
msgstr "No pude guardar el archivo de firma."
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1026
|
|
msgid "Save signature"
|
|
msgstr "Guardar firma"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1032
|
|
msgid ""
|
|
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta firma ha cambiado, pero no ha sido guardada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quiere guardar los cambios?"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1617
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr "No puedes crear dos cuentas con el mismo nombre."
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:144
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (predeterminada)"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:189
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deshabilitado"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:191
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:278
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta cuenta?"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:282
|
|
msgid "Don't delete"
|
|
msgstr "No borrar"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:285
|
|
msgid "Really delete account?"
|
|
msgstr "¿Realmente quiere borrar realmente la cuenta?"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:511 mail/mail-accounts.c:515
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
|
|
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta cuenta de noticias?"
|
|
|
|
#. give our dialog an Close button and title
|
|
#: mail/mail-accounts.c:769 mail/mail-config.glade.h:42
|
|
msgid "Mail Settings"
|
|
msgstr "Configuración del correo"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Enviar a %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "Asunto es %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "Correo de %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "lista de correo %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Añadir Regla de Filtro"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"You have not configured the mail client.\n"
|
|
"You need to do this before you can send,\n"
|
|
"receive or compose mail.\n"
|
|
"Would you like to configure it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha configurado el cliente de correo.\n"
|
|
"Necesita hacerlo para poder enviar,\n"
|
|
"recibir o escribir mensajes.\n"
|
|
"¿Querría configurarlo ahora?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure an identity\n"
|
|
"before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesita configurar una identidad para\n"
|
|
"poder escribir mensajes de correo."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure a mail transport\n"
|
|
"before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesita configurar un transporte de\n"
|
|
"correo para poder enviarlo."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:231
|
|
msgid "You have not set a mail transport method"
|
|
msgstr "No has definido un sistema para enviar el correo"
|
|
|
|
#. FIXME: this wording sucks
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"You are sending an HTML-formatted message, but the following recipients do "
|
|
"not want HTML-formatted mail:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas enviando un mensaje formateado en HTML, pero los siguientes "
|
|
"destinatarios no indica que quieran recibir mensajes formateados en HTML:\n"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:281
|
|
msgid "Send anyway?"
|
|
msgstr "¿Enviar de todos modos?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"This message has no subject.\n"
|
|
"Really send?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este mensaje no tiene asunto.\n"
|
|
"¿Quiere enviarlo?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's "
|
|
"addresses, this message will contain only Bcc recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dado que la lista de contactos a la que estas enviado está configurada para "
|
|
"esconder la lista de direcciones, este mensaje solo contendrá destinatarios "
|
|
"Bcc."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:371
|
|
msgid "This message contains only Bcc recipients."
|
|
msgstr "Este mensaje solo contiene destinatarios Bcc."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
|
|
"Apparently-To header.\n"
|
|
"Send anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es posible que el servidor de correo revele los destinatarios añadiendo una "
|
|
"cabecera Apparently-To.\n"
|
|
"¿Enviar de todos modos?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:469
|
|
msgid "This message contains invalid recipients:"
|
|
msgstr "Este mensaje contiene destinatarios incorrectos:"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:504
|
|
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
|
|
msgstr "Debes especificar destinatarios para poder enviar el mensaje."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:600
|
|
msgid "You must configure an account before you can send this email."
|
|
msgstr "Debe configurar una cuenta antes de poder enviar este mensaje."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:837
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "un remitente desconocido"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:842
|
|
msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:"
|
|
msgstr "En %a, %Y-%m-%d a %H:%M, %%s escribió:"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1240
|
|
msgid "Move message(s) to"
|
|
msgstr "Mover Mensaje(s) a"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1242
|
|
msgid "Copy message(s) to"
|
|
msgstr "Copiar mensaje(s) a"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
|
|
msgstr "¿Esta seguro que quiere editar los %d mensajes?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1727
|
|
msgid ""
|
|
"You may only edit messages saved\n"
|
|
"in the Drafts folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo puede editar mensajes guardados\n"
|
|
"en la carpeta Borradores."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1766
|
|
msgid ""
|
|
"You may only resend messages\n"
|
|
"in the Sent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo puede reenviar mensajes\n"
|
|
"de la carpeta Enviados."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
|
|
msgstr "¿Esta seguro que quiere reenviar los %d mensajes?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1806
|
|
msgid "No Message Selected"
|
|
msgstr "Se hay mensajes seleccionados"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1900
|
|
msgid "Save Message As..."
|
|
msgstr "Guardar mensaje como..."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1902
|
|
msgid "Save Messages As..."
|
|
msgstr "Guardar mensajes como..."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2071 widgets/misc/e-messagebox.c:159
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2078
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all messages marked as deleted. If you "
|
|
"continue, you will not be able to recover these messages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta operación borrará permanentemente todos los mensajes marcados como "
|
|
"borrados. Si continuas, no podrás recuperar esos mensajes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Borrar realmente esos mensajes?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2085
|
|
msgid "Do not ask me again."
|
|
msgstr "No me preguntes otra vez."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading filter information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error cargando la información del filtro:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2205
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2269
|
|
msgid "Print Message"
|
|
msgstr "Imprimir mensaje"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2315
|
|
msgid "Printing of message failed"
|
|
msgstr "Ha fallado la impresión del mensaje"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
|
|
msgstr "¿Esta seguro que quiere abrir %d mensajes en ventanas separadas?"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in,\n"
|
|
"unless you wish to include this information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor escribe debajo tu nombre y dirección de correo. Los campos "
|
|
"«opcionales» no hace falta que los rellenes,\n"
|
|
"a menos que quieras incluir esta información en las cartas que envíes."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
|
|
"not sure, ask your system\n"
|
|
"administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor rellena la información acerca del servidor de correo de entrada. "
|
|
"Si no estas seguro, pregúntale a tu\n"
|
|
"administrador de sistemas o a tu Proveedor de Servicios de Internet."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:150
|
|
msgid "Please select among the following options"
|
|
msgstr "Por favor selecciona entre las siguientes opciones"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
|
|
"sure, ask your system\n"
|
|
"administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor escriba debajo la información acerca de como enviará su correo. Si "
|
|
"no estas seguro, pregúntale\n"
|
|
"a tu administrador de sistemas o a tu Proveedor de Servicios de Internet."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
|
|
"incoming mail server and\n"
|
|
"outgoing mail transport method which you provided will be grouped together "
|
|
"to\n"
|
|
"make an Evolution mail account. Please enter a name for this account in the "
|
|
"space below.\n"
|
|
"This name will be used for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Casi has acabado con el proceso de configuración del correo. La identidad, "
|
|
"el servidor de correo de entrada y\n"
|
|
"el método de envío de correo que has especificado serán agrupados para crear "
|
|
"una cuenta\n"
|
|
"de correo de Evolution. Por favor escriba un nombre para esta cuenta.\n"
|
|
"Este nombre solo se usará para mostrar información."
|
|
|
|
#. set window title
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:591
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "Asistente de cuentas de Evolution"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get inbox for new mail store:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"No shortcut will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude obtener la carpeta de entrada de correo nuevo:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"No se crearán atajos."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1896
|
|
msgid "Checking Service"
|
|
msgstr "Comprobando el servicio"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1967 mail/mail-config.c:1970
|
|
msgid "Connecting to server..."
|
|
msgstr "Conectando al servidor..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid " _Check for supported types "
|
|
msgstr "_Comprobar tipos soportados "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:2
|
|
msgid " color"
|
|
msgstr "color"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:3
|
|
msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)"
|
|
msgstr "(SSL no está implementado en esta compilación de evolution)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:4
|
|
msgid "A_lways encrypt to myself when sending encrypted mail"
|
|
msgstr "S_iempre cifrarme a mí mismo cuando envíe correo cifrado"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:5
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:6
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Información de la cuenta"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:7 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr "Gestión de la cuenta"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:8
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:9
|
|
msgid "Always _encrypt to myself when sending encrypted mail"
|
|
msgstr "Siempre cifrarm_e a mí mismo cuando envíe correo cifrado"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:10
|
|
msgid "Always _sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "Firmar _siempre el correo saliente al usar esta cuenta"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:11 mail/message-list.etspec.h:1
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Adjunto"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:12
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentificación"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:13
|
|
msgid "Checking for New Mail"
|
|
msgstr "Comprobando si hay correo nuevo"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:14
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:15
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:16
|
|
msgid "Confirm when Expunging a folder"
|
|
msgstr "Confirmar antes de comprimiendo una carpeta"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email \n"
|
|
"using Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Finish\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enhorabuena, la configuración de su correo esta completa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ahora está listo para mandar y recibir correo \n"
|
|
"usando Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse «Finalizar» para guardar su configuración."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:23
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "Va_lores predeterminados"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:24
|
|
msgid "Default Forward style is: "
|
|
msgstr "El estilo predeterminado de Reenvío es: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:25
|
|
msgid "Default character encoding: "
|
|
msgstr "Juego de caracteres predeterminado: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:27
|
|
msgid "Digital IDs..."
|
|
msgstr "ID digitales..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:28
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:29 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hecho"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:30
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Borradores"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:31
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "_Habilitado"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:32 widgets/misc/e-filter-bar.h:96
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:103
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:33
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:34
|
|
msgid "Get Digital ID..."
|
|
msgstr "Obtener ID digital..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:35
|
|
msgid "HTML signature file:"
|
|
msgstr "Archivo de firma en HTML:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:36
|
|
msgid "IMAPv4 "
|
|
msgstr "IMAPv4 "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:37 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identidad"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:38
|
|
msgid "In HTML mail"
|
|
msgstr "Correo en HTML"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:39
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "Incluido en línea"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:40
|
|
msgid "Kerberos "
|
|
msgstr "Kerberos "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:41
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "Configuración del correo"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:43
|
|
msgid "Mailbox location"
|
|
msgstr "Localización del Mailbox"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:44
|
|
msgid "Make this my _default account"
|
|
msgstr "Hacer de esta mi cuenta pre_determinada"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:45
|
|
msgid "NNTP Server:"
|
|
msgstr "Servidor NNTP:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:46
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Noticias"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:48
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr "Información Opcional"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:50
|
|
msgid "PGP _Key ID:"
|
|
msgstr "ID de la _clave PGP:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:53
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Elije un color"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:54
|
|
msgid "Pretty Good Privacy"
|
|
msgstr "Pretty Good Privacy"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:55
|
|
msgid "Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
|
|
msgstr "Preguntar al mandar mensajes en HTML a contactos que no los quieren"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:56
|
|
msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject"
|
|
msgstr "Pr_eguntar al mandar mensajes con el asunto vacío"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:57
|
|
msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined"
|
|
msgstr "Preguntar al mandar mensajes que tan solo tengan definido el _Bcc"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:58
|
|
msgid "Qmail maildir "
|
|
msgstr "Maildir estilo Qmail"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:59
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "Citado"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:60
|
|
msgid "Re_member this password"
|
|
msgstr "Re_cuerda esta contraseña"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:61 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Recibiendo mensajes"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:62
|
|
msgid "Receiving Mail"
|
|
msgstr "Recibiendo Mensajes"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:63
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Recibiendo Opciones"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:64
|
|
msgid "Required Information"
|
|
msgstr "Información Requerida"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:66
|
|
msgid "Secure MIME"
|
|
msgstr "MIME seguro"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:67
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Seguridad"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:68
|
|
msgid "Select Filter Log file..."
|
|
msgstr "Seleccione un archivo de actividad para los filtros..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:69
|
|
msgid "Select PGP binary"
|
|
msgstr "Seleccione el binario de PGP"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:70 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:7
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Enviando correo"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:71
|
|
msgid "Sending Mail"
|
|
msgstr "Enviando Correo"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:73 mail/message-list.etspec.h:6
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:74
|
|
msgid "Sent _messages folder:"
|
|
msgstr "Carpeta de _mensajes enviados:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:75
|
|
msgid "Sent and Draft Messages"
|
|
msgstr "Mensajes Enviados y Borradores"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:76
|
|
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
|
msgstr "El ser_vidor requiere autenticación"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:77
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
msgstr "Configuración del servidor"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:78
|
|
msgid "Server _Type: "
|
|
msgstr "_Tipo de servidor:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:79
|
|
msgid "Signature file:"
|
|
msgstr "Archivo de firma:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:80
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:81
|
|
msgid "Source Information"
|
|
msgstr "Información de la Fuente"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:82
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:83
|
|
msgid "Special Folders"
|
|
msgstr "Carpetas Especiales"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:84
|
|
msgid "Standard Unix mbox"
|
|
msgstr "Mailbox estándar de Unix"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:86
|
|
msgid "Use s_ecure connection (SSL)"
|
|
msgstr "U_se conexiones seguras (SSL)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to begin. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenido al asistente de configuración de correo de Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse «Siguiente» para comenzar. "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:91
|
|
msgid "_Always load images off the net"
|
|
msgstr "C_argar imágenes fuera de la red"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:92
|
|
msgid "_Always sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "Firm_ar siempre el correo saliente al usar esta cuenta"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:93
|
|
msgid "_Authentication Type: "
|
|
msgstr "Tipo de _autenticación: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:94
|
|
msgid "_Automatically check for new mail"
|
|
msgstr "Comprobar el correo _automáticamente"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:95
|
|
msgid "_Certificate ID:"
|
|
msgstr "ID del _certificado:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:97
|
|
msgid "_Drafts folder:"
|
|
msgstr "Carpeta de _borradores:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:99
|
|
msgid "_Email Address:"
|
|
msgstr "Dir_ección de correo:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:100
|
|
msgid "_Empty trash folders on exit"
|
|
msgstr "Vaciar pap_elera al salir"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:101
|
|
msgid "_Full Name:"
|
|
msgstr "_Nombre completo:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:102
|
|
msgid "_HTML Signature:"
|
|
msgstr "Firma en _HTML:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:103
|
|
msgid "_Highlight citations with"
|
|
msgstr "_Resaltar citas con"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:104
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Servidor:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:105
|
|
msgid "_Load images if sender is in addressbook"
|
|
msgstr "Cargar imágenes si e_l remitente esta el la agenda de direcciones"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:106
|
|
msgid "_Log filter actions to:"
|
|
msgstr "Registrar acciones de _los filtros en:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:107
|
|
msgid "_Mark messages as Read after"
|
|
msgstr "_Marcar mensajes como Leído tras"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:108
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nombre:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:109
|
|
msgid "_Never load images off the net"
|
|
msgstr "_No cargar nunca imágenes desde la red"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:110
|
|
msgid "_Organization:"
|
|
msgstr "_Organización:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:111
|
|
msgid "_PGP binary path:"
|
|
msgstr "Localización del binario de _PGP:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:112
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "R_uta:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:113
|
|
msgid "_Remember this password"
|
|
msgstr "_Recuerda esta contraseña"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:114
|
|
msgid "_Send mail in HTML format by default."
|
|
msgstr "Enviar el men_saje en formato HTML de forma predeterminada"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:115
|
|
msgid "_Server Type: "
|
|
msgstr "Tipo de _servidor: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:116
|
|
msgid "_Signature file:"
|
|
msgstr "_Archivo de firma:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:117
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nombre de _usuario:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:118
|
|
msgid "_every"
|
|
msgstr "_cada"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:119
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descripción"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:121
|
|
msgid "newswindow1"
|
|
msgstr "newswindow1"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:122
|
|
msgid "placeholder"
|
|
msgstr "placeholder"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:123
|
|
msgid "seconds."
|
|
msgstr "segundos."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:59
|
|
msgid "Could not create a PGP signature context."
|
|
msgstr "No pude crear un contexto de firma PGP."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:84
|
|
msgid "Could not create a PGP verification context."
|
|
msgstr "No pude crear un contexto de verificación PGP."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:113
|
|
msgid "Could not create a PGP encryption context."
|
|
msgstr "No pude crear un contexto de cifrado PGP."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:138
|
|
msgid "Could not create a PGP decryption context."
|
|
msgstr "No pude crear un contexto de cifrado PGP."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:173
|
|
msgid "Could not create a S/MIME signature context."
|
|
msgstr "No pude crear un contexto de firma S/MIME."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:205
|
|
msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
|
|
msgstr "No pude crear un contexto de certificado S/MIME."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:236
|
|
msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
|
|
msgstr "No pude crear un contexto de cifrado S/MIME."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:267
|
|
msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
|
|
msgstr "No pude crear un contexto sobre tipo S/MIME."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:297
|
|
msgid "Could not create a S/MIME decode context."
|
|
msgstr "No pude crear un contexto de decodificación S/MIME."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:243
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgstr "Guardar adjunto"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:350
|
|
msgid "Save to Disk..."
|
|
msgstr "Guardar en disco..."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:352
|
|
msgid "View Inline"
|
|
msgstr "Ver incluido"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %s..."
|
|
msgstr "Abrir en %s..."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Inline (via %s)"
|
|
msgstr "Ver incluido (vía %s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:419
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:440
|
|
msgid "External Viewer"
|
|
msgstr "Visores externos"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1132
|
|
msgid "Loading message content"
|
|
msgstr "Cargando el contenido del mensaje"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1611
|
|
msgid "Open Link in Browser"
|
|
msgstr "Abrir enlace en el Navegador"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1613
|
|
msgid "Copy Link Location"
|
|
msgstr "Copiar Dirección del enlace"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1616
|
|
msgid "Save Link as (FIXME)"
|
|
msgstr "Guardar enlace como (ARRÉGLAME)"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1619
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Guardar imagen como..."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "%s adjunto"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:676
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "No puede analizar el mensaje MIME. Mostrando la fuente."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:760
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:862
|
|
msgid "Bad Address"
|
|
msgstr "Dirección errónea"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:904 mail/message-list.etspec.h:3
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:907
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Responder a"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:911 mail/message-list.etspec.h:10
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:915
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:919
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Puntero a sitio FTP (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "Puntero a archivo local (%s) valido en «%s»"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Puntero a archivo local (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "Puntero a sitio FTP (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "Puntero a datos externos desconocidos (tipo «%s»)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2115
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr "Parte externa al cuerpo del mensaje mal escrita."
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:589
|
|
msgid "Reconfiguring folder"
|
|
msgstr "Reconfigurando carpeta"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
|
|
"open this folder anymore: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedo guardar la meta información de la carpeta: probablemente\n"
|
|
"no puedas volver a abrir esta carpeta: %s: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s"
|
|
msgstr "No puedo guardar la meta información de la carpeta en %s: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s"
|
|
msgstr "No puedo borrar la meta información de la carpeta %s: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
|
msgstr "Cambiando la carpeta «%s» al formato «%s»"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s may not be reconfigured because it is not a local folder"
|
|
msgstr "%s no puede ser reconfigurado porque no es una carpeta local"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1173
|
|
msgid ""
|
|
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
|
|
"you may need to repair it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no puede volver a abrir este buzón, entonces\n"
|
|
"puede que tenga que arreglarlo a mano."
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1262
|
|
msgid "You cannot change the format of a non-local folder."
|
|
msgstr "No puede cambiar el formato de una carpeta no local."
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconfigure /%s"
|
|
msgstr "Reconfigurar /%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error mientras `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while performing operation:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error mientras hacia:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:862
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Trabajando"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:86
|
|
msgid "Filtering Folder"
|
|
msgstr "Carpeta de filtrado"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:249
|
|
msgid "Fetching Mail"
|
|
msgstr "Obteniendo mensajes"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:491 mail/mail-ops.c:520
|
|
msgid "However, the message was successfully sent."
|
|
msgstr "Aun así, este mensaje fue enviado correctamente."
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending \"%s\""
|
|
msgstr "Enviando «%s»"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "Enviando mensaje %d de %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed on message %d of %d"
|
|
msgstr "Error en mensaje %d de %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:696 mail/mail-send-recv.c:525
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "Completado."
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:789
|
|
msgid "Saving message to folder"
|
|
msgstr "Guardando mensajes en la carpeta"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to %s"
|
|
msgstr "Moviendo mensajes a %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to %s"
|
|
msgstr "Copiando mensajes a %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot copy a folder `%s' to itself"
|
|
msgstr "No puedo copiar una carpeta `%s' sobre si misma."
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:898
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Moviendo"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:901
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Copiando"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
msgstr "Analizando carpetas en «%s»"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1194
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Mensaje reenviados"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s"
|
|
msgstr "Abriendo carpeta %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening store %s"
|
|
msgstr "Abriendo sitio %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing folder %s"
|
|
msgstr "Eliminando carpeta %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "Guardando carpeta '%s'"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1523
|
|
msgid "Refreshing folder"
|
|
msgstr "Actualizando carpeta"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1559
|
|
msgid "Expunging folder"
|
|
msgstr "Comprimiendo carpeta"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message %s"
|
|
msgstr "Obteniendo mensaje %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message(s)"
|
|
msgstr "Obteniendo %d mensajes(s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %d messsage(s)"
|
|
msgstr "Guardando %d mensaje(s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create output file: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude crear el archivo de salida: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving messages to: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error guardando mensajes en: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1975
|
|
msgid "Saving attachment"
|
|
msgstr "Guardando adjunto"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1991
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create output file: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude crear el archivo de salida: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write data: %s"
|
|
msgstr "No pude escribir datos: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "Desconectar de %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to %s"
|
|
msgstr "Reconectar a %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:138
|
|
msgid "(Untitled Message)"
|
|
msgstr "(Mensaje sin título)"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:241
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "Mensaje sin título"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:245
|
|
msgid "Empty Message"
|
|
msgstr "Mensaje vacío"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:292
|
|
msgid "Find in Message"
|
|
msgstr "Buscar en Mensaje"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:322
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Sensible a mayúsculas"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:324
|
|
msgid "Search Forward"
|
|
msgstr "Buscar hacia adelante"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:344
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:347
|
|
msgid "Matches:"
|
|
msgstr "Coincide:"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:140
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Cancelando..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server: %s, Type: %s"
|
|
msgstr "Servidor: %s, Tipo: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path: %s, Type: %s"
|
|
msgstr "Camino: %s, Tipo: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tipo: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:282
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "Enviar y recibir correo"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:284
|
|
msgid "Cancel All"
|
|
msgstr "Cancelar todo"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:336
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Actualizando..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:337 mail/mail-send-recv.c:390
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Esperando..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:521
|
|
msgid "Cancelled."
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:211
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "Operación cancelada por el usuario."
|
|
|
|
#. Remember the password?
|
|
#: mail/mail-session.c:258
|
|
msgid "Remember this password"
|
|
msgstr "Recuerda esta contraseña"
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:259
|
|
msgid "Remember this password for the remainder of this session"
|
|
msgstr "Recordar esta clave durante el resto de esta sesión"
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Password for %s"
|
|
msgstr "Introduzca su contraseña para %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:313
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Introduzca contraseña"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Reenviado mensaje - %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:253
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "Mensaje reenviado"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:386
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
msgstr "Mensaje reenviado"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up vfolder: %s"
|
|
msgstr "Configurando vfolder: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating vfolders for uri: %s"
|
|
msgstr "Actualizando carpetas virtuales para la uri: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following vFolder(s):\n"
|
|
"%sUsed the removed folder:\n"
|
|
" '%s'\n"
|
|
"And have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"La(s) siguiente(s) carpeta(s) virtual(es):\n"
|
|
"%sUsaban la carpeta borrada:\n"
|
|
" '%s'\n"
|
|
"Y han sido actualizadas."
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:735
|
|
msgid "Edit VFolder"
|
|
msgstr "Editar carpeta virtual"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
|
|
msgstr "Tratando de editar una carpeta virtual `%s' que no existe."
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:804
|
|
msgid "New VFolder"
|
|
msgstr "Nueva carpeta virtual"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:121
|
|
msgid "(No subject)"
|
|
msgstr "(Sin asunto)"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Message"
|
|
msgstr "%s - Mensaje"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:639
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Sin leer"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:640
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Visto"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:641
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Contestado"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:642
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "Múltiples mensajes sin leer"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:643
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Múltiples mensajes"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:647
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "La más baja"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:648
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Más baja"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:652
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "Más alta"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:653
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "La más alta"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:903
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:910
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Hoy %l:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:919
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Ayer %l:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:931
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:941
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%b %d %Y"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:2327
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "Generando la lista de mensajes"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:2
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Marcado"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:4
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Recibido"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:7
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders under %s on \"%s\""
|
|
msgstr "Analizando carpetas bajo %s en «%s»"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning root-level folders on \"%s\""
|
|
msgstr "Analizando carpetas de nivel superior en «%s»"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
|
|
msgstr "Suscribiendo a carpeta «%s»"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
|
|
msgstr "De-suscribiendo la carpeta «%s»"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:1278 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1
|
|
#: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:1519
|
|
msgid "No server has been selected"
|
|
msgstr "No se ha seleccionado ningún servidor"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:1580
|
|
msgid "Please select a server."
|
|
msgstr "Por favor seleccione un servidor."
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
|
|
msgid " _Refresh List "
|
|
msgstr "_Regenerar la lista "
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "All folders"
|
|
msgstr "Todas las carpetas"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Folders whose names begin with:"
|
|
msgstr "Carpetas cuyo nombre comience por:"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Manage Subscriptions"
|
|
msgstr "Administrar Suscripciones"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Show _folders from server: "
|
|
msgstr "Mostrar _carpetas del servidor:"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Suscribir"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "De-s_uscribir"
|
|
|
|
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution component for the executive summary."
|
|
msgstr "Componente Evolution para el resumen de trabajo."
|
|
|
|
#: my-evolution/component-factory.c:45
|
|
msgid "Folder containing the Evolution Summary"
|
|
msgstr "La carpeta contiene el Resumen de Evolution"
|
|
|
|
#: my-evolution/component-factory.c:154
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's Summary component."
|
|
msgstr "No puedo inicializar el componente de resumen de Evolution."
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:341 my-evolution/e-summary-calendar.c:359
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Citas"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:342
|
|
msgid "No appointments"
|
|
msgstr "Sin citas"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:378
|
|
msgid "%k:%M %d %B"
|
|
msgstr "%k:%M %d %B"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:380
|
|
msgid "%l:%M %d %B"
|
|
msgstr "%l:%M %d %B"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-mail.c:130
|
|
msgid "Mail summary"
|
|
msgstr "Resumen de correo"
|
|
|
|
#. translators: Put here a list of codes for locations you want to
|
|
#. see in My Evolution by default. You can find the list of all
|
|
#. stations and their codes in Evolution sources
|
|
#. (evolution/my-evolution/Locations)
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:80
|
|
msgid "KBOS:ZSAM:EGAA"
|
|
msgstr "LEMD:LEVS:LEVC"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:442
|
|
msgid "Dictionary.com Word of the Day"
|
|
msgstr "Dictionary.com Palabra del Día"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:465
|
|
msgid "Quotes of the Day"
|
|
msgstr "Frase del Día"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:931
|
|
msgid "Add a news feed"
|
|
msgstr "Añadir una fuente de noticias"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:939
|
|
msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add"
|
|
msgstr "Escriba la URL de la fuente de noticias que quiere añadir"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:943
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1489
|
|
msgid "Summary Settings"
|
|
msgstr "Configuración del resumen"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:297 my-evolution/e-summary-rdf.c:382
|
|
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:415
|
|
msgid "Error downloading RDF"
|
|
msgstr "Error obteniendo RDF"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:527
|
|
msgid "News Feed"
|
|
msgstr "Fuentes de noticias"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:242
|
|
msgid "No tasks"
|
|
msgstr "No hay tareas"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:281
|
|
msgid "(No Description)"
|
|
msgstr "(Sin descripción)"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:72
|
|
msgid "My Weather"
|
|
msgstr "Mi Tiempo"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:349
|
|
msgid "<dd><b>The weather server could not be contacted</b></dd>"
|
|
msgstr "<dd><b>No se ha podido conectar con el servidor de tiempo</b></dd>"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:559
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "Tiempo"
|
|
|
|
#. translators: Put here a list of codes for locations you want to
|
|
#. see in My Evolution by default. You can find the list of all
|
|
#. stations and their codes in Evolution sources
|
|
#. (evolution/my-evolution/Locations)
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:650
|
|
msgid "KBOS:EGAA:RJTT"
|
|
msgstr "LEMD:LEVS:LEVC"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:711
|
|
msgid "Regions"
|
|
msgstr "Regiones"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary.c:187
|
|
msgid "%A, %B %e %Y"
|
|
msgstr "%A, %B %e %Y"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary.c:568 ui/my-evolution.xml.h:3
|
|
msgid "Print Summary"
|
|
msgstr "Imprimir resumen"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary.c:614
|
|
msgid "Printing of Summary failed"
|
|
msgstr "Ha fallado la impresión del resumen"
|
|
|
|
#: my-evolution/main.c:67
|
|
msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
|
|
msgstr "El componente de resumen de trabajo no pudo inicializar Bonobo.\n"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:29
|
|
msgid "°F"
|
|
msgstr "°F"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:29
|
|
msgid "°C"
|
|
msgstr "°C"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:33
|
|
msgid "knots"
|
|
msgstr "nudos"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:33
|
|
msgid "kph"
|
|
msgstr "kph"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:38
|
|
msgid "inHg"
|
|
msgstr "inHg"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:38
|
|
msgid "mmHg"
|
|
msgstr "mmHg"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:41
|
|
msgid "miles"
|
|
msgstr "millas"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:41
|
|
msgid "kilometers"
|
|
msgstr "kilómetros"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:44
|
|
msgid "Clear sky"
|
|
msgstr "Cielo claro"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:45
|
|
msgid "Broken clouds"
|
|
msgstr "Nubosidad intermitente"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:46
|
|
msgid "Scattered clouds"
|
|
msgstr "Nubes dispersas"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:47
|
|
msgid "Few clouds"
|
|
msgstr "Algunas nubes"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:48
|
|
msgid "Overcast"
|
|
msgstr "Cubierto"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:485
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Inválido"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:63
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:64
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Norte"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:64
|
|
msgid "North - NorthEast"
|
|
msgstr "Norte - Nordeste"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:64
|
|
msgid "Northeast"
|
|
msgstr "Nordeste"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:64
|
|
msgid "East - NorthEast"
|
|
msgstr "Este - Nordeste"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:65
|
|
msgid "East"
|
|
msgstr "Este"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:65
|
|
msgid "East - Southeast"
|
|
msgstr "Este - Sureste"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:65
|
|
msgid "Southeast"
|
|
msgstr "Sureste"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:65
|
|
msgid "South - Southeast"
|
|
msgstr "Sur - Sureste"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:66
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Sur"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:66
|
|
msgid "South - Southwest"
|
|
msgstr "Sur - Suroeste"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:66
|
|
msgid "Southwest"
|
|
msgstr "Suroeste"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:66
|
|
msgid "West - Southwest"
|
|
msgstr "Oeste - Suroeste"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:67
|
|
msgid "West"
|
|
msgstr "Oeste"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:67
|
|
msgid "West - Northwest"
|
|
msgstr "Oeste - Noroeste"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:67
|
|
msgid "Northwest"
|
|
msgstr "Noroeste"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:67
|
|
msgid "North - Northwest"
|
|
msgstr "Norte - Noroeste"
|
|
|
|
#. DRIZZLE
|
|
#: my-evolution/metar.c:127
|
|
msgid "Drizzle"
|
|
msgstr "Llovizna"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:128
|
|
msgid "Drizzle in the vicinity"
|
|
msgstr "Llovizna en las proximidades"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:129
|
|
msgid "Light drizzle"
|
|
msgstr "Ligera llovizna"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:130
|
|
msgid "Moderate drizzle"
|
|
msgstr "Llovizna moderada"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:131
|
|
msgid "Heavy drizzle"
|
|
msgstr "Fuerte Llovizna"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:132
|
|
msgid "Shallow drizzle"
|
|
msgstr "Llovizna suave"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:133
|
|
msgid "Patches of drizzle"
|
|
msgstr "Llovizna a ráfagas"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:134
|
|
msgid "Partial drizzle"
|
|
msgstr "Llovizna parcial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:135 my-evolution/metar.c:150
|
|
msgid "Thunderstorm"
|
|
msgstr "Tormenta"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:136
|
|
msgid "Windy drizzle"
|
|
msgstr "Llovizna ventosa"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:137
|
|
msgid "Showers"
|
|
msgstr "Chaparrones"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:138
|
|
msgid "Drifting drizzle"
|
|
msgstr "Lloviznas racheadas"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:139
|
|
msgid "Freezing drizzle"
|
|
msgstr "Lloviznas muy frías"
|
|
|
|
#. RAIN
|
|
#: my-evolution/metar.c:142
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Lluvia"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:143
|
|
msgid "Rain in the vicinity"
|
|
msgstr "Lluvia en las proximidades"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:144
|
|
msgid "Light rain"
|
|
msgstr "Lluvia suave"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:145
|
|
msgid "Moderate rain"
|
|
msgstr "Lluvia moderada"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:146
|
|
msgid "Heavy rain"
|
|
msgstr "Lluvia fuerte"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:147
|
|
msgid "Shallow rain"
|
|
msgstr "Lluvia suave"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:148
|
|
msgid "Patches of rain"
|
|
msgstr "Lluvia a ráfagas"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:149
|
|
msgid "Partial rainfall"
|
|
msgstr "Lluvia parcial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:151
|
|
msgid "Blowing rainfall"
|
|
msgstr "Aguacero"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:152
|
|
msgid "Rain showers"
|
|
msgstr "Chaparrones"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:153
|
|
msgid "Drifting rain"
|
|
msgstr "Lluvia racheada"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:154
|
|
msgid "Freezing rain"
|
|
msgstr "Lluvia muy fría"
|
|
|
|
#. SNOW
|
|
#: my-evolution/metar.c:157
|
|
msgid "Snow"
|
|
msgstr "Nieve"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:158
|
|
msgid "Snow in the vicinity"
|
|
msgstr "Nevadas en las proximidades"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:159
|
|
msgid "Light snow"
|
|
msgstr "Ligera nevada"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:160
|
|
msgid "Moderate snow"
|
|
msgstr "Nevada moderada"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:161
|
|
msgid "Heavy snow"
|
|
msgstr "Nevada fuerte"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:162
|
|
msgid "Shallow snow"
|
|
msgstr "Nevada suave"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:163
|
|
msgid "Patches of snow"
|
|
msgstr "Ráfagas de nieve"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:164
|
|
msgid "Partial snowfall"
|
|
msgstr "Nevadas parciales"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:165 my-evolution/metar.c:180
|
|
msgid "Snowstorm"
|
|
msgstr "Tormenta de nieve"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:166
|
|
msgid "Blowing snowfall"
|
|
msgstr "Ventisca de nieve"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:167
|
|
msgid "Snow showers"
|
|
msgstr "Chubascos de nieve"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:168
|
|
msgid "Drifting snow"
|
|
msgstr "Rachas de nieve"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:169
|
|
msgid "Freezing snow"
|
|
msgstr "Heladas"
|
|
|
|
#. SNOW_GRAINS
|
|
#: my-evolution/metar.c:172
|
|
msgid "Snow grains"
|
|
msgstr "Copos de nieve"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:173
|
|
msgid "Snow grains in the vicinity"
|
|
msgstr "Granizo en los alrededores"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:174
|
|
msgid "Light snow grains"
|
|
msgstr "Granizada ligera"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:175
|
|
msgid "Moderate snow grains"
|
|
msgstr "Granizada moderada"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:176
|
|
msgid "Heavy snow grains"
|
|
msgstr "Granizada abundante"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:177
|
|
msgid "Shallow snow grains"
|
|
msgstr "Granizada muy intensa"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:178
|
|
msgid "Patches of snow grains"
|
|
msgstr "Lugares con granizo"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:179
|
|
msgid "Partial snow grains"
|
|
msgstr "Granizada parcial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:181
|
|
msgid "Blowing snow grains"
|
|
msgstr "Granizo abundante"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:182
|
|
msgid "Snow grain showers"
|
|
msgstr "Granizada"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:183
|
|
msgid "Drifting snow grains"
|
|
msgstr "Granizada cambiando"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:184
|
|
msgid "Freezing snow grains"
|
|
msgstr "Granizo con heladas"
|
|
|
|
#. ICE_CRYSTALS
|
|
#: my-evolution/metar.c:187
|
|
msgid "Ice crystals"
|
|
msgstr "Helada"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:188
|
|
msgid "Ice crystals in the vicinity"
|
|
msgstr "Heladas en las proximidades"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:189
|
|
msgid "Few ice crystals"
|
|
msgstr "Algunas placas de hielo"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:190
|
|
msgid "Moderate ice crystals"
|
|
msgstr "Helada moderada"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:191
|
|
msgid "Heavy ice crystals"
|
|
msgstr "Helada intensa"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:193
|
|
msgid "Patches of ice crystals"
|
|
msgstr "Lugares con cristales de hielo"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:194
|
|
msgid "Partial ice crystals"
|
|
msgstr "Helada parcial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:195
|
|
msgid "Ice crystal storm"
|
|
msgstr "Tormenta de hielo"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:196
|
|
msgid "Blowing ice crystals"
|
|
msgstr "Ventisca de hielo"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:197
|
|
msgid "Showers of ice crystals"
|
|
msgstr "Tormenta de cristales de hielo"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:198
|
|
msgid "Drifting ice crystals"
|
|
msgstr "Cristales de hielo cambiando"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:199
|
|
msgid "Freezing ice crystals"
|
|
msgstr "Cristales de hielo congelados"
|
|
|
|
#. ICE_PELLETS
|
|
#: my-evolution/metar.c:202
|
|
msgid "Ice pellets"
|
|
msgstr "Bolas de hielo"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:203
|
|
msgid "Ice pellets in the vicinity"
|
|
msgstr "Granizo en los alrededores"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:204
|
|
msgid "Few ice pellets"
|
|
msgstr "Poco granizo"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:205
|
|
msgid "Moderate ice pellets"
|
|
msgstr "Granizo moderado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:206
|
|
msgid "Heavy ice pellets"
|
|
msgstr "Granizo abundante"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:207
|
|
msgid "Shallow ice pellets"
|
|
msgstr "Granizo muy abundante"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:208
|
|
msgid "Patches of ice pellets"
|
|
msgstr "Lugares con granizo"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:209
|
|
msgid "Partial ice pellets"
|
|
msgstr "Granizo parcial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:210
|
|
msgid "Ice pellet storm"
|
|
msgstr "Tormenta de granizo"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:211
|
|
msgid "Blowing ice pellets"
|
|
msgstr "Tormenta de granizo"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:212
|
|
msgid "Showers of ice pellets"
|
|
msgstr "Granizo con lluvia"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:213
|
|
msgid "Drifting ice pellets"
|
|
msgstr "Granizada cambiando"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:214
|
|
msgid "Freezing ice pellets"
|
|
msgstr "Granizada con hielo"
|
|
|
|
#. HAIL
|
|
#: my-evolution/metar.c:217
|
|
msgid "Hail"
|
|
msgstr "Granizo"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:218
|
|
msgid "Hail in the vicinity"
|
|
msgstr "Granizo en las proximidades"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:219 my-evolution/metar.c:234
|
|
msgid "Light hail"
|
|
msgstr "Ligera granizada"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:220
|
|
msgid "Moderate hail"
|
|
msgstr "Granizo moderado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:221
|
|
msgid "Heavy hail"
|
|
msgstr "Granizada intensa"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:222
|
|
msgid "Shallow hail"
|
|
msgstr "Suave granizada"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:223
|
|
msgid "Patches of hail"
|
|
msgstr "Granizo a ráfagas"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:224
|
|
msgid "Partial hail"
|
|
msgstr "Granizada parcial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:225
|
|
msgid "Hailstorm"
|
|
msgstr "Tormenta de granizo"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:226
|
|
msgid "Blowing hail"
|
|
msgstr "Ventisca de granizo"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:227
|
|
msgid "Hail showers"
|
|
msgstr "Chubasco de granizo"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:228
|
|
msgid "Drifting hail"
|
|
msgstr "Rachas de granizo"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:229
|
|
msgid "Freezing hail"
|
|
msgstr "Granizada con hielo"
|
|
|
|
#. SMALL_HAIL
|
|
#: my-evolution/metar.c:232
|
|
msgid "Small hail"
|
|
msgstr "Granizo pequeño"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:233
|
|
msgid "Small hail in the vicinity"
|
|
msgstr "Granizo en los alrededores"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:235
|
|
msgid "Moderate small hail"
|
|
msgstr "Granizo moderado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:236
|
|
msgid "Heavy small hail"
|
|
msgstr "Granizo abundante"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:237
|
|
msgid "Shallow small hail"
|
|
msgstr "Granizo muy abundante"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:238
|
|
msgid "Patches of small hail"
|
|
msgstr "Lugares con granizo"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:239
|
|
msgid "Partial small hail"
|
|
msgstr "Granizada parcial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:240
|
|
msgid "Small hailstorm"
|
|
msgstr "Pequeña granizada"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:241
|
|
msgid "Blowing small hail"
|
|
msgstr "Granizada muy abundante"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:242
|
|
msgid "Showers of small hail"
|
|
msgstr "Granizo con lluvia"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:243
|
|
msgid "Drifting small hail"
|
|
msgstr "Granizada cambiando"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:244
|
|
msgid "Freezing small hail"
|
|
msgstr "Granizo con hielo"
|
|
|
|
#. PRECIPITATION
|
|
#: my-evolution/metar.c:247
|
|
msgid "Unknown precipitation"
|
|
msgstr "Precipitaciones indeterminadas"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:248
|
|
msgid "Precipitation in the vicinity"
|
|
msgstr "Precipitación en los alrededores"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:249
|
|
msgid "Light precipitation"
|
|
msgstr "Precipitación ligera"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:250
|
|
msgid "Moderate precipitation"
|
|
msgstr "Precipitación moderada"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:251
|
|
msgid "Heavy precipitation"
|
|
msgstr "Precipitación abundante"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:252
|
|
msgid "Shallow precipitation"
|
|
msgstr "Precipitación torrencial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:253
|
|
msgid "Patches of precipitation"
|
|
msgstr "Lugares con precipitación"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:254
|
|
msgid "Partial precipitation"
|
|
msgstr "Precipitación parcial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:255
|
|
msgid "Unknown thunderstorm"
|
|
msgstr "Tormenta desconocida"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:256
|
|
msgid "Blowing precipitation"
|
|
msgstr "Precipitación torrencial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:257
|
|
msgid "Showers, type unknown"
|
|
msgstr "Lluvia, de tipo desconocido"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:258
|
|
msgid "Drifting precipitation"
|
|
msgstr "Precipitación cambiando"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:259
|
|
msgid "Freezing precipitation"
|
|
msgstr "Precipitación con hielo"
|
|
|
|
#. MIST
|
|
#: my-evolution/metar.c:262
|
|
msgid "Mist"
|
|
msgstr "Niebla"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:263
|
|
msgid "Mist in the vicinity"
|
|
msgstr "Neblina en los alrededores"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:264
|
|
msgid "Light mist"
|
|
msgstr "Neblina ligera"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:265
|
|
msgid "Moderate mist"
|
|
msgstr "Neblina moderada"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:266
|
|
msgid "Thick mist"
|
|
msgstr "Neblina gruesa"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:267
|
|
msgid "Shallow mist"
|
|
msgstr "Cortina de neblina"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:268
|
|
msgid "Patches of mist"
|
|
msgstr "Lugares con neblina"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:269
|
|
msgid "Partial mist"
|
|
msgstr "Neblina parcial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:271
|
|
msgid "Mist with wind"
|
|
msgstr "Neblina con viento"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:273
|
|
msgid "Drifting mist"
|
|
msgstr "Neblina cambiando"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:274
|
|
msgid "Freezing mist"
|
|
msgstr "Neblina con hielo"
|
|
|
|
#. FOG
|
|
#: my-evolution/metar.c:277
|
|
msgid "Fog"
|
|
msgstr "neblina"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:278
|
|
msgid "Fog in the vicinity"
|
|
msgstr "Niebla en los alrededores"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:279
|
|
msgid "Light fog"
|
|
msgstr "Niebla ligera"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:280
|
|
msgid "Moderate fog"
|
|
msgstr "Niebla moderada"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:281
|
|
msgid "Thick fog"
|
|
msgstr "Niebla gruesa"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:282
|
|
msgid "Shallow fog"
|
|
msgstr "Niebla muy gruesa"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:283
|
|
msgid "Patches of fog"
|
|
msgstr "Lugares con niebla"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:284
|
|
msgid "Partial fog"
|
|
msgstr "Niebla parcial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:286
|
|
msgid "Fog with wind"
|
|
msgstr "Niebla con viento"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:288
|
|
msgid "Drifting fog"
|
|
msgstr "Niebla cambiando"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:289
|
|
msgid "Freezing fog"
|
|
msgstr "Niebla con hielo"
|
|
|
|
#. SMOKE
|
|
#: my-evolution/metar.c:292
|
|
msgid "Smoke"
|
|
msgstr "Humo"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:293
|
|
msgid "Smoke in the vicinity"
|
|
msgstr "Humo en los alrededores"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:294
|
|
msgid "Thin smoke"
|
|
msgstr "Humo ligero"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:295
|
|
msgid "Moderate smoke"
|
|
msgstr "Humo moderado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:296
|
|
msgid "Thick smoke"
|
|
msgstr "Humo grueso"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:297
|
|
msgid "Shallow smoke"
|
|
msgstr "Cortina de humo"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:298
|
|
msgid "Patches of smoke"
|
|
msgstr "Lugares con humo"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:299
|
|
msgid "Partial smoke"
|
|
msgstr "Humo parcial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:300
|
|
msgid "Thunderous smoke"
|
|
msgstr "Niebla con truenos"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:301
|
|
msgid "Smoke with wind"
|
|
msgstr "Humo con viento"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:303
|
|
msgid "Drifting smoke"
|
|
msgstr "Humo cambiando"
|
|
|
|
#. VOLCANIC_ASH
|
|
#: my-evolution/metar.c:307
|
|
msgid "Volcanic ash"
|
|
msgstr "Ceniza volcánica"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:308
|
|
msgid "Volcanic ash in the vicinity"
|
|
msgstr "Cenizas volcánicas en los alrededores"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:310
|
|
msgid "Moderate volcanic ash"
|
|
msgstr "Cenizas volcánicas moderadas"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:311
|
|
msgid "Thick volcanic ash"
|
|
msgstr "Cenizas volcánicas gruesas"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:312
|
|
msgid "Shallow volcanic ash"
|
|
msgstr "Cortina de cenizas volcánicas"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:313
|
|
msgid "Patches of volcanic ash"
|
|
msgstr "Lugares con cenizas volcánicas"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:314
|
|
msgid "Partial volcanic ash"
|
|
msgstr "Cenizas volcánicas parciales"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:315
|
|
msgid "Thunderous volcanic ash"
|
|
msgstr "Cenizas volcánicas con truenos"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:316
|
|
msgid "Blowing volcanic ash"
|
|
msgstr "Cenizas volcánicas abundantes"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:317
|
|
msgid "Showers of volcanic ash"
|
|
msgstr "Lluvia de cenizas volcánicas"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:318
|
|
msgid "Drifting volcanic ash"
|
|
msgstr "Cambiando cenizas volcánicas"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:319
|
|
msgid "Freezing volcanic ash"
|
|
msgstr "Cenizas volcánicas con hielo"
|
|
|
|
#. SAND
|
|
#: my-evolution/metar.c:322
|
|
msgid "Sand"
|
|
msgstr "Arena"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:323
|
|
msgid "Sand in the vicinity"
|
|
msgstr "Arena en los alrededores"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:324
|
|
msgid "Light sand"
|
|
msgstr "Arena ligera"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:325
|
|
msgid "Moderate sand"
|
|
msgstr "Arena moderada"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:326
|
|
msgid "Heavy sand"
|
|
msgstr "Arena abundante"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:328
|
|
msgid "Patches of sand"
|
|
msgstr "Lugares con arena"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:329
|
|
msgid "Partial sand"
|
|
msgstr "Arena parcial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:331
|
|
msgid "Blowing sand"
|
|
msgstr "Arena muy abundante"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:333
|
|
msgid "Drifting sand"
|
|
msgstr "Arena cambiando"
|
|
|
|
#. HAZE
|
|
#: my-evolution/metar.c:337
|
|
msgid "Haze"
|
|
msgstr "Bruma"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:338
|
|
msgid "Haze in the vicinity"
|
|
msgstr "Bruma en los alrededores"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:339
|
|
msgid "Light haze"
|
|
msgstr "Bruma ligera"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:340
|
|
msgid "Moderate haze"
|
|
msgstr "Bruma moderada"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:341
|
|
msgid "Thick haze"
|
|
msgstr "Bruma gruesa"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:342
|
|
msgid "Shallow haze"
|
|
msgstr "Cortina de bruma"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:343
|
|
msgid "Patches of haze"
|
|
msgstr "Lugares con bruma"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:344
|
|
msgid "Partial haze"
|
|
msgstr "Bruma parcial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:346
|
|
msgid "Haze with wind"
|
|
msgstr "Bruma con vientos"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:348
|
|
msgid "Drifting haze"
|
|
msgstr "Cambiando la bruma"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:349
|
|
msgid "Freezing haze"
|
|
msgstr "Bruma con hielo"
|
|
|
|
#. SPRAY
|
|
#: my-evolution/metar.c:352
|
|
msgid "Spray"
|
|
msgstr "Rocío"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:353
|
|
msgid "Spray in the vicinity"
|
|
msgstr "Rocío en los alrededores"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:354
|
|
msgid "Light spray"
|
|
msgstr "Rocío ligero"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:355
|
|
msgid "Moderate spray"
|
|
msgstr "Rocío moderado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:356
|
|
msgid "Heavy spray"
|
|
msgstr "Rocío abundante"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:357
|
|
msgid "Shallow spray"
|
|
msgstr "Rocío muy abundante"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:358
|
|
msgid "Patches of spray"
|
|
msgstr "Lugares con rocío"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:359
|
|
msgid "Partial spray"
|
|
msgstr "Rocío parcial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:361
|
|
msgid "Blowing spray"
|
|
msgstr "Cortina de rocío"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:363
|
|
msgid "Drifting spray"
|
|
msgstr "Rocío cambiando"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:364
|
|
msgid "Freezing spray"
|
|
msgstr "Rocío con hielo"
|
|
|
|
#. DUST
|
|
#: my-evolution/metar.c:367
|
|
msgid "Dust"
|
|
msgstr "Polvo"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:368
|
|
msgid "Dust in the vicinity"
|
|
msgstr "Polvo en los alrededores"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:369
|
|
msgid "Light dust"
|
|
msgstr "Polvo ligero"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:370
|
|
msgid "Moderate dust"
|
|
msgstr "Polvo moderado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:371
|
|
msgid "Heavy dust"
|
|
msgstr "Polvo abundante"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:373
|
|
msgid "Patches of dust"
|
|
msgstr "Lugares con polvo"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:374
|
|
msgid "Partial dust"
|
|
msgstr "Polvo parcial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:376
|
|
msgid "Blowing dust"
|
|
msgstr "Cortina de polvo"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:378
|
|
msgid "Drifting dust"
|
|
msgstr "Cambiando el polvo"
|
|
|
|
#. SQUALL
|
|
#: my-evolution/metar.c:382
|
|
msgid "Squall"
|
|
msgstr "Borrasca"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:383
|
|
msgid "Squall in the vicinity"
|
|
msgstr "Chubasco en los alrededores"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:384
|
|
msgid "Light squall"
|
|
msgstr "Chubascos ligeros"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:385
|
|
msgid "Moderate squall"
|
|
msgstr "Chubascos moderados"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:386
|
|
msgid "Heavy squall"
|
|
msgstr "Chubascos abundantes"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:389
|
|
msgid "Partial squall"
|
|
msgstr "Chubascos parciales"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:390
|
|
msgid "Thunderous squall"
|
|
msgstr "Chubascos con truenos"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:391
|
|
msgid "Blowing squall"
|
|
msgstr "Chubascos muy abundantes"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:393
|
|
msgid "Drifting squall"
|
|
msgstr "Cambiando chubascos"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:394
|
|
msgid "Freezing squall"
|
|
msgstr "Chubascos con heladas"
|
|
|
|
#. SANDSTORM
|
|
#: my-evolution/metar.c:397
|
|
msgid "Sandstorm"
|
|
msgstr "Tormenta de arena"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:398
|
|
msgid "Sandstorm in the vicinity"
|
|
msgstr "Tormenta de arena en los alrededores"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:399
|
|
msgid "Light standstorm"
|
|
msgstr "Tormenta de arena ligera"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:400
|
|
msgid "Moderate sandstorm"
|
|
msgstr "Tormenta de arena moderada"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:401
|
|
msgid "Heavy sandstorm"
|
|
msgstr "Tormenta de arena abundante"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:402
|
|
msgid "Shallow sandstorm"
|
|
msgstr "Tormenta de arena muy abundante"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:404
|
|
msgid "Partial sandstorm"
|
|
msgstr "Tormenta de arena parcial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:405
|
|
msgid "Thunderous sandstorm"
|
|
msgstr "Tormenta de arena con truenos"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:406
|
|
msgid "Blowing sandstorm"
|
|
msgstr "Tormenta de arena muy intensa"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:408
|
|
msgid "Drifting sandstorm"
|
|
msgstr "Cambiando la tormenta de arena"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:409
|
|
msgid "Freezing sandstorm"
|
|
msgstr "Tormenta de arena helada"
|
|
|
|
#. DUSTSTORM
|
|
#: my-evolution/metar.c:412
|
|
msgid "Duststorm"
|
|
msgstr "Tormenta de polvo"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:413
|
|
msgid "Duststorm in the vicinity"
|
|
msgstr "Tormenta de polvo en los alrededores"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:414
|
|
msgid "Light duststorm"
|
|
msgstr "Tormenta de polvo ligera"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:415
|
|
msgid "Moderate duststorm"
|
|
msgstr "Tormenta de polvo moderada"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:416
|
|
msgid "Heavy duststorm"
|
|
msgstr "Tormenta de polvo abundante"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:417
|
|
msgid "Shallow duststorm"
|
|
msgstr "Tormenta de polvo muy abundante"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:419
|
|
msgid "Partial duststorm"
|
|
msgstr "Tormenta de polvo parcial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:420
|
|
msgid "Thunderous duststorm"
|
|
msgstr "Tormenta de polvo con truenos"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:421
|
|
msgid "Blowing duststorm"
|
|
msgstr "Tormenta de polvo muy intensa"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:423
|
|
msgid "Drifting duststorm"
|
|
msgstr "Tormenta de polvo cambiando"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:424
|
|
msgid "Freezing duststorm"
|
|
msgstr "Tormenta de polvo helada"
|
|
|
|
#. FUNNEL_CLOUD
|
|
#: my-evolution/metar.c:427
|
|
msgid "Funnel cloud"
|
|
msgstr "Nublado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:428
|
|
msgid "Funnel cloud in the vicinity"
|
|
msgstr "Nublado en los alrededores"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:429
|
|
msgid "Light funnel cloud"
|
|
msgstr "Nublado ligero"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:430
|
|
msgid "Moderate funnel cloud"
|
|
msgstr "Nublado moderado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:431
|
|
msgid "Thick funnel cloud"
|
|
msgstr "Nublado abundante"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:432
|
|
msgid "Shallow funnel cloud"
|
|
msgstr "Nublado muy abundante"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:433
|
|
msgid "Patches of funnel clouds"
|
|
msgstr "Lugares con nublado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:434
|
|
msgid "Partial funnel clouds"
|
|
msgstr "Nublado parcial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:436
|
|
msgid "Funnel cloud w/ wind"
|
|
msgstr "Nublado con vientos"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:438
|
|
msgid "Drifting funnel cloud"
|
|
msgstr "Nublado cambiando"
|
|
|
|
#. TORNADO
|
|
#: my-evolution/metar.c:442 my-evolution/metar.c:451
|
|
msgid "Tornado"
|
|
msgstr "Tornado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:443
|
|
msgid "Tornado in the vicinity"
|
|
msgstr "Tornado en los alrededores"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:445
|
|
msgid "Moderate tornado"
|
|
msgstr "Tornado moderado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:446
|
|
msgid "Raging tornado"
|
|
msgstr "Tornado violento"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:449
|
|
msgid "Partial tornado"
|
|
msgstr "Tornado parcial"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:450
|
|
msgid "Thunderous tornado"
|
|
msgstr "Tornado con truenos"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:453
|
|
msgid "Drifting tornado"
|
|
msgstr "Cambiando el tornado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:454
|
|
msgid "Freezing tornado"
|
|
msgstr "Tornado helado"
|
|
|
|
#. DUST_WHIRLS
|
|
#: my-evolution/metar.c:457
|
|
msgid "Dust whirls"
|
|
msgstr "Remolinos de polvo"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:458
|
|
msgid "Dust whirls in the vicinity"
|
|
msgstr "Remolino de polvo en los alrededores"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:459
|
|
msgid "Light dust whirls"
|
|
msgstr "Remolino de polvo ligero"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:460
|
|
msgid "Moderate dust whirls"
|
|
msgstr "Remolino de polvo moderado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:461
|
|
msgid "Heavy dust whirls"
|
|
msgstr "Remolino de polvo abundante"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:462
|
|
msgid "Shallow dust whirls"
|
|
msgstr "Remolino de polvo intenso"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:463
|
|
msgid "Patches of dust whirls"
|
|
msgstr "Lugares con remolino de polvo"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:464
|
|
msgid "Partial dust whirls"
|
|
msgstr "Remolinos de polvo parciales"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:466
|
|
msgid "Blowing dust whirls"
|
|
msgstr "Remolinos de polvo muy intensos"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:468
|
|
msgid "Drifting dust whirls"
|
|
msgstr "Remolinos de polvo cambiando"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
|
|
msgid " _Remove"
|
|
msgstr "Quita_r"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:2
|
|
msgid "Add n_ews feed"
|
|
msgstr "Añadir fuente de _noticias"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:3
|
|
msgid "Al_l stations:"
|
|
msgstr "Todas _las estaciones:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:4
|
|
msgid "All _folders:"
|
|
msgstr "_Todas las carpetas:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:5
|
|
msgid "All news _feeds:"
|
|
msgstr "Todas las _fuentes de noticias:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:6
|
|
msgid "C_elcius"
|
|
msgstr "C_elcius"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:8
|
|
msgid "How many days should the calendar display at once?"
|
|
msgstr "¿Cuantos mensajes debe mostrar de una vez el calendario?"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_x number of items shown:"
|
|
msgstr "Número má_ximo de elementos mostrados:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:10
|
|
msgid "News Feed Settings"
|
|
msgstr "Configuración de las fuentes de noticias"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:11
|
|
msgid "One mont_h"
|
|
msgstr "Un _mes"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:12
|
|
msgid "One w_eek"
|
|
msgstr "Una s_emana"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:13
|
|
msgid "R_efresh time (seconds):"
|
|
msgstr "Ti_empo de actualización (segundos):"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:14
|
|
msgid "Refresh _time (seconds):"
|
|
msgstr "_Tiempo de actualización (segundos):"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:15
|
|
msgid "S_how full path for folders"
|
|
msgstr "Mo_strar ruta completa a las carpetas"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:16
|
|
msgid "Show _all tasks"
|
|
msgstr "Mostrar tod_as las tareas"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:17
|
|
msgid "Show _today's tasks"
|
|
msgstr "Mostrar las _tareas de hoy"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:18
|
|
msgid "Show temperatures in:"
|
|
msgstr "Mostrar temperatura en:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:19
|
|
msgid "Tasks "
|
|
msgstr "Tareas "
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:20
|
|
msgid "Weather settings"
|
|
msgstr "Configuración de tiempo"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:22
|
|
msgid "_Display folders:"
|
|
msgstr "_Mostrar carpetas:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:23
|
|
msgid "_Display stations:"
|
|
msgstr "_Mostrar estaciones:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:24
|
|
msgid "_Displayed feeds:"
|
|
msgstr "_Mostrar fuentes:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:25
|
|
msgid "_Fahrenheit"
|
|
msgstr "_Fahrenheit"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:26
|
|
msgid "_Five days"
|
|
msgstr "_Cinco días"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:27
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "_Correo"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:28
|
|
msgid "_News Feeds"
|
|
msgstr "Fuentes de _noticias"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:29
|
|
msgid "_One day"
|
|
msgstr "_Un día"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:30
|
|
msgid "_Schedule"
|
|
msgstr "_Horario"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:31
|
|
msgid "_Weather"
|
|
msgstr "_Tiempo"
|
|
|
|
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
|
|
msgid "The Evolution shell."
|
|
msgstr "La shell de Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-activity-handler.c:200
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Mostrar Detalles"
|
|
|
|
#: shell/e-activity-handler.c:202
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Cancelar Operación"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:125
|
|
msgid "Evolution installation"
|
|
msgstr "Instalación de Evolution"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
|
|
"into your personal Evolution directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta nueva versión de Evolution necesita instalar archivos adicionales\n"
|
|
"en su carpeta personal de Evolution"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:130
|
|
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, pulse en «Aceptar» para instalar los archivos, o «Cancelar» para "
|
|
"salir."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:170
|
|
msgid "Could not update files correctly"
|
|
msgstr "No pude actualizar correctamente los archivos"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedo crear el directorio\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred in copying files into\n"
|
|
"`%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error mientras se copiaban archivos a\n"
|
|
"`%s'."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file `%s' is not a directory.\n"
|
|
"Please move it in order to allow installation\n"
|
|
"of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo `%s' no es un directorio.\n"
|
|
"Por favor, renombre lo para permitir la instalación\n"
|
|
"de los archivos de usuario de Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has detected an old\n"
|
|
"Executive-Summary directory.\n"
|
|
"This needs to be removed before\n"
|
|
"Evolution will run.\n"
|
|
"Do you want me to remove this directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ha detectado un antiguo\n"
|
|
"directorio de Resumen de Trabajo.\n"
|
|
"Debe ser borrado antes de ejecutar\n"
|
|
"Evolution.\n"
|
|
"¿Quiere que borre ese directorio?"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory `%s' exists but is not the\n"
|
|
"Evolution directory. Please move it in order\n"
|
|
"to allow installation of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"El directorio `%s' existe pero no es el directorio\n"
|
|
"de Evolution. Por favor, renombre lo para permitir la\n"
|
|
"instalación de los archivos de usuario de Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:176
|
|
msgid "Cannot move a folder over itself."
|
|
msgstr "No puedo mover una carpeta sobre si misma."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:178
|
|
msgid "Cannot copy a folder over itself."
|
|
msgstr "No puedo copiar una carpeta sobre si misma."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:192
|
|
msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
|
|
msgstr "No puedo mover una carpeta a uno de sus descendientes."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
|
|
msgstr "Especificar una carpeta en la que copiar la carpeta «%s»:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:312
|
|
msgid "Copy folder"
|
|
msgstr "Copiar una carpeta"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
|
|
msgstr "Especificar una carpeta a la que mover la carpeta «%s»:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:359
|
|
msgid "Move folder"
|
|
msgstr "Mover una carpeta"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude borrar la carpeta:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete \"%s\""
|
|
msgstr "Borrar \"%s\""
|
|
|
|
#. "Are you sure..." label
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the \"%s\" folder?"
|
|
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar la carpeta \"%s\"?"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot rename folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedo renombrar la carpeta:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
|
|
msgstr "Renombrar carpeta \"%s\" a:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:492
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Renombrar carpeta"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the specified folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedo crear la carpeta especificada:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:126
|
|
msgid "No folder name specified."
|
|
msgstr "No ha especificado un nombre de carpeta."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:132
|
|
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de la carpeta no puede contener el carácter de retorno de carro."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137
|
|
msgid "Folder cannot contain the directory separator."
|
|
msgstr "La carpeta no puede contener el separador de directorio."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:142
|
|
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
|
|
msgstr "'.' y '..' son nombres reservados de carpetas."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified folder name is not valid: %s"
|
|
msgstr "El nombre de carpeta especificado no es valido: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:300
|
|
msgid "Evolution - Create new folder"
|
|
msgstr "Evolution - Crear nuevas carpetas"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the selected folder is not valid for\n"
|
|
"the requested operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de carpeta seleccionada no es valido para\n"
|
|
"la operación requerida."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:360
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nuevo..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:585 shell/e-shell-folder-title-bar.c:586
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Sin título)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:141
|
|
msgid "Choose the type of importer to run"
|
|
msgstr "Elija el tipo de importador a ejecutar"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
|
|
"to work it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija el archivo que quiere importar a Evolution, y seleccione de la lista "
|
|
"el tipo de archivo que es.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no lo sabe, puede elegir «Automático» y Evolution tratará de encargarse."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:150
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import"
|
|
msgstr "Por favor seleccione la información que quiera importar"
|
|
|
|
#. Importer isn't ready yet.
|
|
#. Wait 5 seconds and try again.
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importer not ready.\n"
|
|
"Waiting 5 seconds to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importando %s\n"
|
|
"El importador no esta listo.\n"
|
|
"Esperando 5 segundos antes de reintentar."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:262 shell/e-shell-importer.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importando %s\n"
|
|
"Importando elemento %d."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not exist"
|
|
msgstr "El archivo %s no existe"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:408
|
|
msgid "You may only import to local folders"
|
|
msgstr "Solo puedes importar a carpetas locales"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no importer that is able to handle\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay ninguna herramienta para importar datos que pueda encargarse de\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:433
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "Importando"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s.\n"
|
|
"Starting %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importando %s.\n"
|
|
"Comenzando %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting %s"
|
|
msgstr "Error cargando %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading %s"
|
|
msgstr "Error cargando %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importando %s\n"
|
|
"Importando elemento 1."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:560
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:611
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nombre de archivo:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:616
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Elija un archivo"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:626
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Tipo de archivo:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:651
|
|
msgid "Import data and settings from older programs"
|
|
msgstr "Importa datos y configuración de programas antiguos"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:655
|
|
msgid "Import a single file"
|
|
msgstr "Importar un único archivo"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:720 shell/e-shell-startup-wizard.c:576
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait...\n"
|
|
"Scanning for existing setups"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor espere...\n"
|
|
"Buscando configuraciones existentes"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:723 shell/e-shell-startup-wizard.c:579
|
|
msgid "Starting Intelligent Importers"
|
|
msgstr "Comenzando importadores inteligentes"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:846 shell/e-shell-startup-wizard.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "De %s:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1009
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1010
|
|
msgid "Select a destination folder for importing this data"
|
|
msgstr "Seleccionar una carpeta de destino donde importar estos datos"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1122 shell/importer/intelligent.c:194
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-offline-handler.c:560
|
|
msgid "Closing connections..."
|
|
msgstr "Cerrando conexiones..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:160 shell/e-shell-startup-wizard.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(%s:%d)Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"(%s:%d)No pudo iniciar el Asistente de Correo de Evolution\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:742
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the information\n"
|
|
"that you would like to import"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor seleccione la información\n"
|
|
"que quiera importar"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:166
|
|
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
|
|
msgstr "No se ha encontrado a bug buddy en su $PATH."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:174
|
|
msgid "Bug buddy could not be run."
|
|
msgstr "No se ha podido ejecutar bug buddy"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:215
|
|
msgid "About Ximian Evolution"
|
|
msgstr "Acerca de Ximian Evolution"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:409
|
|
msgid "Go to folder..."
|
|
msgstr "Ir a la carpeta..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:410
|
|
msgid "Select the folder that you want to open"
|
|
msgstr "Seleccione la carpeta que quiere abrir"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:530
|
|
msgid "Create a new shortcut"
|
|
msgstr "Crear un nuevo atajo"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:531
|
|
msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
|
|
msgstr "Seleccione la carpeta a la que quiere que apunte el atajo:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:562
|
|
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
|
|
msgstr "Las utilidades GNOME Pilot no aparecen instaladas en este sistema."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing %s."
|
|
msgstr "Error ejecutando %s."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:672
|
|
msgid "Work Online"
|
|
msgstr "Trabajar conectado"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:685 shell/e-shell-view-menu.c:698
|
|
#: ui/evolution.xml.h:30
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "Trabajar desconectado"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:214
|
|
msgid "(No folder displayed)"
|
|
msgstr "(No hay carpetas mostrándose)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
msgstr "%s (%d)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1586
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(nada)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Ximian Evolution %s"
|
|
msgstr "%s - Ximian Evolution %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Ximian Evolution %s [%s]"
|
|
msgstr "%s - Ximian Evolution %s [%s]"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1633
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ximian Evolution está conectado. Pulse este botón para trabajar "
|
|
"desconectado."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1640
|
|
msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline."
|
|
msgstr "Ximian Evolution está en proceso de desconectarse."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1646
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ximian Evolution está desconectado. Pulse este botón para trabajar "
|
|
"conectado."
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
|
|
msgstr "No puedo configurar una carpeta local -- %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n"
|
|
"has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n"
|
|
"in order to access that data again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El componente de Evolution que se ocupa de las carpetas de tipo\n"
|
|
"\"%s\" ha fallado inesperadamente. Deberá salir de Evolution y volver\n"
|
|
"a entrar para poder acceder otra vez a esa información."
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1865 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1867
|
|
msgid "Invalid arguments"
|
|
msgstr "Argumentos inválidos"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1869
|
|
msgid "Cannot register on OAF"
|
|
msgstr "No puedo registrarme en OAF"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1871
|
|
msgid "Configuration Database not found"
|
|
msgstr "No se encontró la base de datos de configuración"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1873 shell/e-storage.c:501
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Error genérico"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:75
|
|
msgid "Create new shortcut group"
|
|
msgstr "Crear un nuevo grupo de atajos"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:76
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Nombre del grupo:"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove group\n"
|
|
"`%s' from the shortcut bar?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Realmente quiere quitar el grupo\n"
|
|
"`%s' del menú de atajos?"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:181
|
|
msgid "Don't remove"
|
|
msgstr "No quitar"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:210
|
|
msgid "Rename Shortcut Group"
|
|
msgstr "Renombrar Grupo de Atajos"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:211
|
|
msgid "Rename selected shortcut group to:"
|
|
msgstr "Renombrar grupos de atajos seleccionados a:"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:225
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr "Icono_s pequeños"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:226
|
|
msgid "Show the shortcuts as small icons"
|
|
msgstr "Mostrar los atajos como iconos pequeños"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:228
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr "Iconos _grandes"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:229
|
|
msgid "Show the shortcuts as large icons"
|
|
msgstr "Mostrar los atajos como iconos grandes"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:240
|
|
msgid "_New Group..."
|
|
msgstr "_Nuevo grupo..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:241
|
|
msgid "Create a new shortcut group"
|
|
msgstr "Crear un nuevo grupo de atajos"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:243
|
|
msgid "_Remove this Group..."
|
|
msgstr "_Quitar este Grupo..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:244
|
|
msgid "Remove this shortcut group"
|
|
msgstr "Quitar este grupo de atajos"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:246
|
|
msgid "Re_name this Group..."
|
|
msgstr "Re_nombrar este Grupo..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:247
|
|
msgid "Rename this shortcut group"
|
|
msgstr "Renombrar este grupo de atajos"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:252
|
|
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
|
|
msgstr "_Ocultar la barra de atajos"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:253
|
|
msgid "Hide the shortcut bar"
|
|
msgstr "Ocultar la barra de atajos"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:372
|
|
msgid "Rename shortcut"
|
|
msgstr "Renombrar atajo"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:373
|
|
msgid "Rename selected shortcut to:"
|
|
msgstr "Renombrar atajos seleccionados a:"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
|
|
msgid "Open the folder linked to this shortcut"
|
|
msgstr "Abrir la carpeta enlazada a este atajo"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:387 ui/evolution.xml.h:19
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Abrir en una Nueva _Ventana"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:387
|
|
msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
|
|
msgstr "Abrir la carpeta asociada a este atajo en una nueva ventana"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:390
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Renombrar"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:390
|
|
msgid "Rename this shortcut"
|
|
msgstr "Renombrar este atajo"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:392
|
|
msgid "Re_move"
|
|
msgstr "Bo_rrar"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:392
|
|
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
|
|
msgstr "Quitar este atajo de la lista de atajos"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:641
|
|
msgid "Error saving shortcuts."
|
|
msgstr "Error guardando atajos."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:1044
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:1053
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Correo entrante"
|
|
|
|
#: shell/e-storage-set-view.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot transfer folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedo transferir la carpeta:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:182 shell/e-storage.c:188
|
|
msgid "(No name)"
|
|
msgstr "(Sin nombre)"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:499
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Sin errores"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:503
|
|
msgid "A folder with the same name already exists"
|
|
msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:505
|
|
msgid "The specified folder type is not valid"
|
|
msgstr "Es tipo de archivo especificado no es válido"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:507
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "Error de I/O"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:509
|
|
msgid "Not enough space to create the folder"
|
|
msgstr "No hay suficiente espacio para crear la carpeta"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:511
|
|
msgid "The folder is not empty"
|
|
msgstr "Esta carpeta no está vacía"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:513
|
|
msgid "The specified folder was not found"
|
|
msgstr "No se encontró la carpeta especificada"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:515
|
|
msgid "Function not implemented in this storage"
|
|
msgstr "Función sin implementar en este manejador"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:519
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operación no implementada"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:521
|
|
msgid "The specified type is not supported in this storage"
|
|
msgstr "El tipo especificado no está implementado por este manejador"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:523
|
|
msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
|
|
msgstr "La carpeta especificada no puede ser modificado o borrado"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:525
|
|
msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
|
|
msgstr "No puedo mover una carpeta dentro de uno de sus descendientes"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:527
|
|
msgid "Cannot create a folder with that name"
|
|
msgstr "No puedo crear una carpeta con ese nombre"
|
|
|
|
#: shell/e-task-widget.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (...)"
|
|
msgstr "%s (...)"
|
|
|
|
#: shell/e-task-widget.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (%d%% completado)"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:974
|
|
msgid "CORBA error"
|
|
msgstr "Error CORBA"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:976
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Interrumpido"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:978
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Argumento inválido"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:980
|
|
msgid "Already has an owner"
|
|
msgstr "Ya tiene un dueño"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:982
|
|
msgid "No owner"
|
|
msgstr "Sin dueño"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:984
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "No encontrado"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:986
|
|
msgid "Unsupported type"
|
|
msgstr "Tipo no soportado"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:988
|
|
msgid "Unsupported schema"
|
|
msgstr "Schema no soportado"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:990
|
|
msgid "Unsupported operation"
|
|
msgstr "Operación no soportada"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:992
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Error interno"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:996
|
|
msgid "Exists"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:998
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "URI no válida"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1002
|
|
msgid "Has subfolders"
|
|
msgstr "Tiene subcarpetas"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1004
|
|
msgid "No space left"
|
|
msgstr "No queda sitio"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component.c:1006
|
|
msgid "Old owner has died"
|
|
msgstr "El antiguo dueño a muerto"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Unknown error."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error desconocido."
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error from the component system is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"El error del sistema de componentes es:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error from the activation system is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"El error del sistema de activación es:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Active connections"
|
|
msgstr "Conexiones activas"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
|
|
msgstr "Pulse OK para cerrar estas conexiones y estar fuera de linea"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "The following connections are currently active:"
|
|
msgstr "Las siguientes conexiones están actualmente activas:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
msgstr "Nombre de la carpeta:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Folder type:"
|
|
msgstr "Tipo de carpeta:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "Especifique donde crear la carpeta:"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3
|
|
msgid "First Run Setup Assistant"
|
|
msgstr "Asistente de configuración inicial"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5
|
|
msgid "Importing Data"
|
|
msgstr "Importando datos"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:8
|
|
msgid "Setup Assistant"
|
|
msgstr "Asistente de configuración"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:9
|
|
msgid "Timezone "
|
|
msgstr "Zona horaria "
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution first run setup assistant\n"
|
|
"\n"
|
|
"This assistant will help you get started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenido al asistente de configuración inicial de Evolution\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta aplicación te ayudará a comenzar"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:13
|
|
msgid "Your configuration is complete."
|
|
msgstr "Tu configuración está completa."
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:1
|
|
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
|
|
msgstr "Pulse «Importar» para comenzar a importar el archivo en Evolution. "
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:2
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "Asistente de importación de Evolution"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:3
|
|
msgid "Evolution Importer Assistant"
|
|
msgstr "Asistente de importación de Evolution"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:4
|
|
msgid "Import File (step 3 of 3)"
|
|
msgstr "Importar archivo (Paso 3 de 3)"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:5
|
|
msgid "Importer Type (step 1 of 3)"
|
|
msgstr "Tipo de importador (Paso 1 de 3)"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:6
|
|
msgid "Select Importers (step 2 of 3)"
|
|
msgstr "Seleccione imortador (paso 2 de 3)"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:7
|
|
msgid "Select a File (step 2 of 3)"
|
|
msgstr "Elija un archivo (paso 2 de 3)"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
|
|
"importing external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenido al asistente de importación de Evolution.\n"
|
|
"Con este asistente será guiado a través del proceso de\n"
|
|
"importar archivos externos a Evolution."
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:191
|
|
msgid "Importers"
|
|
msgstr "Importadores"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:197
|
|
msgid "Don't import"
|
|
msgstr "No importar"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:199
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "No me preguntes más veces"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:209
|
|
msgid "Evolution can import data from the following files:"
|
|
msgstr "Evolution puede importar datos de los siguiente s archivos:"
|
|
|
|
#: shell/main.c:86
|
|
msgid "Evolution is now exiting ..."
|
|
msgstr "Evolution esta terminando ..."
|
|
|
|
#: shell/main.c:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Ximian Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ximian Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
|
|
"places where features are either missing or only half working. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hola. Gracias por tomarse la molestia de descargar esta liberación de "
|
|
"prueba\n"
|
|
"de la herramienta de trabajo en grupo Ximian Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ximian Evolution todavía no está completa. Se está acercando, pero hay\n"
|
|
"sitios donde faltan las utilidades o solo funcionan a medias. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Si encuentra errores, por favor repórtelos usando bugzilla.ximian.com.\n"
|
|
"Este producto viene sin garantía y no está destinado a individuos con\n"
|
|
"tendencia a sufrir violentos ataques de ira.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esperamos que le gusten los resultados de nuestro duro trabajo, y\n"
|
|
"¡esperamos sus contribuciónes!\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Ximian Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gracias\n"
|
|
"El equipo de Ximian Evolution\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:265
|
|
msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell."
|
|
msgstr "No puedo acceder a la shell de Ximian Evolution."
|
|
|
|
#: shell/main.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
|
|
msgstr "No puedo inicializar la shell de Ximian Evolution: %s"
|
|
|
|
#: shell/main.c:344
|
|
msgid "Disable splash screen"
|
|
msgstr "Deshabilitar pantalla de entrada"
|
|
|
|
#: shell/main.c:345
|
|
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
msgstr "Enviar la salida de depurado de todos los componente a un archivo."
|
|
|
|
#: shell/main.c:387
|
|
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
|
|
msgstr "No puedo inicializar el sistema de componentes Bonobo."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Copiar la selección"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
|
|
msgid "Create new contact"
|
|
msgstr "Crear nuevo contacto"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
|
|
msgid "Create new contact list"
|
|
msgstr "Crear nueva lista de contactos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:6
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:10
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Cortar la selección"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "Borrar los contactos seleccionados"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
|
|
msgid "New List"
|
|
msgstr "Nueva lista"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:23
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar el contenido del porta papeles"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
|
|
msgid "Previews the contacts to be printed"
|
|
msgstr "Vista previa de los contactos a imprimir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "Imprimir los contactos seleccionados"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
|
|
msgid "Save selected contacts as a VCard."
|
|
msgstr "Guardar los contactos seleccionados en una VCard."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
|
|
msgid "Select all contacts"
|
|
msgstr "Seleccionar todos los contactos"
|
|
|
|
#
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
|
|
msgid "Send _Message to Contact..."
|
|
msgstr "Enviar un _mensaje al contacto..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
|
|
msgid "Send a mess to the selected contacts."
|
|
msgstr "Enviar un mensaje a los contactos seleccionados"
|
|
|
|
#
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
|
|
msgid "Send message to contact"
|
|
msgstr "Enviar un mensaje al contacto"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
|
|
msgid "Send selected contacts to another person."
|
|
msgstr "Enviar los contactos seleccionados a otra persona."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
|
|
msgid "Stop Loading"
|
|
msgstr "Parar la carga"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:34
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-list.xml.h:23
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:9
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "A_cciones"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30
|
|
msgid "_Addressbook Sources..."
|
|
msgstr "Fuentes de la _Agenda..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:31
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Contacto"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:32
|
|
msgid "_Contact List"
|
|
msgstr "Lista de _contactos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "_Reenviar contactos..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:37 ui/evolution-calendar.xml.h:41
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:102
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:7
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Im_primir..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:38
|
|
msgid "_Save as VCard"
|
|
msgstr "G_uardar como vCard"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39
|
|
msgid "_Search for Contacts"
|
|
msgstr "Bu_scar contactos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:40
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2
|
|
msgid "Configure the calendar's settings"
|
|
msgstr "Configurar las opciones del calendario"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
|
|
msgid "Create a New All Day _Event"
|
|
msgstr "Crear un nuevo _evento de todo el día"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
|
|
msgid "Create a New _Task"
|
|
msgstr "Crear una nueva _tarea"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
|
|
msgid "Create a _New Appointment"
|
|
msgstr "Crear una _nueva cita"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
|
|
msgid "Create an event for the whole day"
|
|
msgstr "Crear un evento para todo el día"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
|
|
msgid "Delete the appointment"
|
|
msgstr "Borrar la cita"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13 ui/evolution-mail-message.xml.h:39
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Volver"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Avanzar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
|
|
msgid "Go to _Date"
|
|
msgstr "Ir a una _fecha"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
|
|
msgid "Go to a specific date"
|
|
msgstr "Ir a una fecha específica"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19
|
|
msgid "Go to today"
|
|
msgstr "Ir a hoy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "Nueva cita"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-tasks.xml.h:10
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Nueva tarea"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
|
|
msgid "Previews the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Vista previa del calendario a imprimir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25 ui/evolution-comp-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Vista pre_via"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "Imprimir este calendario"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
|
|
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
|
|
msgstr "Publicar información de disponibilidad para este calendario"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "Mostrar un día"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "Mostrar un mes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "Mostrar una semana"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
|
|
msgid "Show the working week"
|
|
msgstr "Mostrar un semana laboral"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
|
|
msgid "_Appointment..."
|
|
msgstr "Cit_a..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
|
|
msgid "_Calendar Settings..."
|
|
msgstr "_Configuración del calendario..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
|
|
msgid "_Publish Free/Busy Information"
|
|
msgstr "_Publicar la información de disponibilidad"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43
|
|
msgid "_Task..."
|
|
msgstr "_Tarea..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution.xml.h:4
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Close this item"
|
|
msgstr "Cerrar este elemento"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Delete this item"
|
|
msgstr "Borrar este elemento"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3
|
|
#: ui/evolution.xml.h:16
|
|
msgid "Main toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas principal"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Preview the printed item"
|
|
msgstr "Ver el elemento que va a ser impreso"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Print this item"
|
|
msgstr "Imprimir este elemento"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprimir..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:245
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Guardar y cerrar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
|
|
msgid "Save the item and close the dialog box"
|
|
msgstr "Guardar el elemento y cerrar la ventana de diálogo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16
|
|
msgid "Save this item to disk"
|
|
msgstr "Guardar este elemento a disco"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution.xml.h:36
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Print En_velope..."
|
|
msgstr "Imprimir ca_becera..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Guardar _como..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Save the contact and close the dialog box"
|
|
msgstr "Guardar el contacto y cerrar la ventana de diálogo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Guardar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Delete this list"
|
|
msgstr "Borrar esta lista"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Borrar..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Save the list and close the dialog box"
|
|
msgstr "Guardar la lista y cerrar la ventana de diálogo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Se_nd list to other..."
|
|
msgstr "E_nviar la lista a otros..."
|
|
|
|
#
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Send _message to list..."
|
|
msgstr "Enviar un _mensaje a la lista..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Cancel Mee_ting"
|
|
msgstr "Cancelar Encuen_tro"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel the meeting for this item"
|
|
msgstr "Cancelar el encuentro para este elemento"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Forward as i_Calendar"
|
|
msgstr "Reenviar como i_Calendar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Forward this item via email"
|
|
msgstr "Reenviar este elemento por correo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Obtain the latest meeting information"
|
|
msgstr "Obtener la ultima información de las reuniones"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Re_fresh Meeting"
|
|
msgstr "Actualizar Encuentro"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Schedule _Meeting"
|
|
msgstr "Concertar un _encuentro"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Schedule a meeting for this item"
|
|
msgstr "Concertar un encuentro para este elemento"
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
|
|
msgid "Customise My Evolution"
|
|
msgstr "Personalizar Mi Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "Cancelar la operación de correo actual"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "Componer un _nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
|
|
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
|
|
msgstr "Crear o editar cuentas de correo y otras preferencias"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "Crear o editar reglas para el filtrado de mensajes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
|
|
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
|
|
msgstr "Crear o editar definiciones de carpetas virtuales"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Vaciar _Papelera"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
|
|
msgid "Forget _Passwords"
|
|
msgstr "Olvidar _contraseña"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
|
|
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
|
|
msgstr "Olvidar las contraseñas recordadas con lo que será preguntado de nuevo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "Abrir una ventana para escribir un mensaje de correo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar permanentemente todos los mensajes borrados de todas las carpetas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "Enviar / Recibir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
|
|
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
|
|
msgstr "Enviar el correo en la cola y obtener el nuevo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:15
|
|
msgid "Show message preview window"
|
|
msgstr "Mostrar ventana de vista previa del mensajes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr "Suscribirse o de-suscribirse de carpetas de los servidores remotos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:17
|
|
msgid "Virtual Folder _Editor..."
|
|
msgstr "_Editor de carpetas virtuales..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:19
|
|
msgid "_Filters..."
|
|
msgstr "_Filtros..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:20
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "_Mensaje de correo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:21
|
|
msgid "_Mail Settings..."
|
|
msgstr "_Configuración del correo..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:22
|
|
msgid "_Preview Pane"
|
|
msgstr "Vista _previa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:23
|
|
msgid "_Send / Receive"
|
|
msgstr "_Enviar / Recibir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:24
|
|
msgid "_Subscribe to Folders..."
|
|
msgstr "_Suscribirse a las carpetas..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "Cambiar las propiedades de esta carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Copiar los mensajes _seleccionados"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Cor_tar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
|
|
msgid "Cut selected messages"
|
|
msgstr "Cortar los mensajes seleccionados"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
|
|
msgid "Hide S_elected Messages"
|
|
msgstr "Ocultar los mensajes _seleccionados"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
|
|
msgid "Hide _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Ocultar mensajes _borrados"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
|
|
msgid "Hide _Read Messages"
|
|
msgstr "Oculta_r mensajes leídos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oculta los mensajes borrados en lugar de mostrarlos tachados por una línea"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
|
|
msgid "Mark All as R_ead"
|
|
msgstr "Marcar todos como l_eídos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
|
|
msgid "Mark all visible messages as read"
|
|
msgstr "Marcar los mensajes visibles como leídos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11
|
|
msgid "Paste message in the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar el mensaje en el portapapeles"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "Eliminar permanentemente todos los mensajes borrados de esta carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:6
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccionar _todo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
|
|
msgid "Select _Thread"
|
|
msgstr "Seleccionar _Hilo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
|
|
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
|
|
msgstr "Selecciona todos los mensajes que no están seleccionados actualmente"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona todos los mensajes en el mismo hilo que el mensaje seleccionado"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "Seleccionar todos los mensajes visibles"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
|
|
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
|
|
msgstr "M_ostrar mensajes ocultos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
|
|
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
|
|
msgstr "Mostrar mensajes que han estado ocultos temporalmente"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
|
|
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
|
|
msgstr "Oculta temporalmente todos los mensajes que han sido leídos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
|
|
msgid "Temporarily hide the selected messages"
|
|
msgstr "Oculta temporalmente los mensajes seleccionados"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
|
|
msgid "Threaded Message list"
|
|
msgstr "Lista de Mensajes Encadenados"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Comprimir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution.xml.h:37
|
|
msgid "_Folder"
|
|
msgstr "_Carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "_Invertir selección"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:30
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Propiedades..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:31
|
|
msgid "_Threaded Message List"
|
|
msgstr "_Lista de Mensajes Encadenados"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "Aplicar filtros a los mensajes seleccionados"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
|
|
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "Responder a todos los destinatarios del mensaje seleccionado"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr "Responder a la lista de correo remitente del mensaje seleccionado"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "Responder al remitente del mensaje seleccionado"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Copiar mensajes seleccionados a otra carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
|
|
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
|
|
msgstr "Crear una Carpeta _Virtual según el mensaje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "Crear una regla para filtrar los mensajes de este remitente"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:9
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "Crear una regla para filtrar los mensajes de estos destinatarios"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:10
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "Crear una regla para filtrar los mensajes de esta lista de correo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "Crear una regla para filtrar los mensajes con este asunto"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
|
|
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
|
|
msgstr "Crear una carpeta virtual para estos destinatarios"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
|
|
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Crear una carpeta virtual para esta lista de correo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
|
|
msgid "Create a virtual folder for this sender"
|
|
msgstr "Crear una carpeta virtual para este remitente"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
|
|
msgid "Create a virtual folder for this subject"
|
|
msgstr "Crear una carpeta virtual para este asunto"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:16
|
|
msgid "Decrease the text size"
|
|
msgstr "Reducir el tamaño del texto"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "Mostrar el siguiente mensaje importante"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "Mostrar el mensaje siguiente"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "Mostrar el siguiente mensaje no leído"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:21
|
|
msgid "Display the next unread thread"
|
|
msgstr "Mostrar el siguiente hilo no leído"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:22
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "Mostrar el anterior mensaje importante"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Mostrar el mensaje anterior"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:24
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "Mostrar el anterior mensaje no leído"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
|
|
msgid "Filter on Mailing _List..."
|
|
msgstr "Filtrar según la _lista de correo..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
|
|
msgid "Filter on Se_nder..."
|
|
msgstr "Filtrar según el remite_nte..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
|
|
msgid "Filter on _Recipients..."
|
|
msgstr "Filtrar según los destinata_rios..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
|
|
msgid "Filter on _Subject..."
|
|
msgstr "Filtrar según el a_sunto..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "Forzar que las imágenes en los correos en HTML sean cargadas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Reenviar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
|
|
msgid "Forward As"
|
|
msgstr "Reenviar como"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
|
|
msgid "Forward _Attached"
|
|
msgstr "Reenviar _Adjunto"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
|
|
msgid "Forward _Inline"
|
|
msgstr "Reenviar _dentro del mensaje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
|
|
msgid "Forward _Quoted"
|
|
msgstr "Reenviar _Citado"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "Reenviar el mensaje seleccionado en el cuerpo de un nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "Reenviar el mensaje seleccionado citado como una respuesta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "Reenviar el mensaje seleccionado a alguien"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:38
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "Reenviar el mensaje seleccionado como un adjunto a alguien"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:40
|
|
msgid "Increase the text size"
|
|
msgstr "Incrementar el tamaño del texto"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
|
|
msgid "Load _Images"
|
|
msgstr "Cargar _Imágenes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
|
|
msgid "Mark as I_mportant"
|
|
msgstr "Marcar como I_mportante"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
|
|
msgid "Mark as Unimp_ortant"
|
|
msgstr "Marcar como No Imp_ortante"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como leídos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
|
|
msgid "Mark the selected messages as important"
|
|
msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como importantes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:48
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no leídos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
|
|
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
|
msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no importantes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:50
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "Marcar los mensajes seleccionados para borrar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Mover mensajes seleccionados a otra carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:54
|
|
msgid "Next Important Message"
|
|
msgstr "Siguiente mensaje importante"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:55
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Siguiente mensaje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
|
|
msgid "Next Thread"
|
|
msgstr "Siguiente hilo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
|
|
msgid "Next Unread Message"
|
|
msgstr "Siguiente mensaje no leído"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
|
|
msgid "Open the selected message in a new window"
|
|
msgstr "Abrir el mensaje seleccionado en una nueva ventana"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
|
|
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
|
|
msgstr "Abrir el mensaje seleccionado para reenviarlo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
|
|
msgid "Original Si_ze"
|
|
msgstr "Ta_maño original"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "Ver el mensaje que va a ser impreso"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Previo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63
|
|
msgid "Previous Important Message"
|
|
msgstr "Mensaje importante previo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Mensaje previo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:65
|
|
msgid "Previous Unread Message"
|
|
msgstr "Mensaje anterior no leído"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "Imprimir este mensaje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:69
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Re: Todos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
|
|
msgid "Reset the text to its original size"
|
|
msgstr "Dejar el texto en su tamaño original"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:74
|
|
msgid "S_earch Message..."
|
|
msgstr "Bu_scar mensaje..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
|
|
msgid "S_maller"
|
|
msgstr "_Más pequeño"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
|
|
msgid "Save the message as a text file"
|
|
msgstr "Guardar el mensaje en un archivo de texto"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "Buscar un texto en el cuerpo del mensaje mostrado"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
|
|
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Configurar los datos de la página para la impresora actual"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:79
|
|
msgid "Show Email _Source"
|
|
msgstr "Mostrar la Fuente del Men_saje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80
|
|
msgid "Show Full _Headers"
|
|
msgstr "Mostrar cabeceras completas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81
|
|
msgid "Show message in the normal style"
|
|
msgstr "Mostrar mensajes en el estilo normal"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
|
|
msgid "Show message with all email headers"
|
|
msgstr "Mostrar mensajes con todas las cabeceras"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "Mostrar la fuentes sin formatear del mensaje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84
|
|
msgid "Text Si_ze"
|
|
msgstr "Ta_maño del texto"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:85
|
|
msgid "Un-delete the selected messages"
|
|
msgstr "Recuperar los mensajes seleccionados"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:86
|
|
msgid "VFolder on Mailing _List..."
|
|
msgstr "Carpeta virtual según la _Lista de Correo..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
|
|
msgid "VFolder on Se_nder..."
|
|
msgstr "Carpeta virtual según el Remite_nte..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:88
|
|
msgid "VFolder on _Recipients..."
|
|
msgstr "Carpeta virtual según los Destinata_rios..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:89
|
|
msgid "VFolder on _Subject..."
|
|
msgstr "Carpeta virtual según el A_sunto..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
|
|
msgid "_Apply Filters"
|
|
msgstr "_Aplicar filtro"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
|
|
msgid "_Copy to Folder"
|
|
msgstr "_Copiar a la Carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
|
|
msgid "_Create Filter From Message"
|
|
msgstr "_Crear filtro del mensaje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:96
|
|
msgid "_Forward Message"
|
|
msgstr "_Reenviar Mensaje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:97
|
|
msgid "_Larger"
|
|
msgstr "_Mayor"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98
|
|
msgid "_Message Display"
|
|
msgstr "_Mostrar Mensaje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:99
|
|
msgid "_Move to Folder"
|
|
msgstr "_Mover a la Carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:100
|
|
msgid "_Normal Display"
|
|
msgstr "Vista _Normal"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:101
|
|
msgid "_Open Message"
|
|
msgstr "_Abrir Mensaje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:105 ui/evolution.xml.h:49
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:9
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Herramientas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Cerrar esta ventana"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution.xml.h:33
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Cerrar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 ui/evolution.xml.h:50
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vista"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Adjuntar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Cerrar el archivo actual"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
|
|
msgid "Delete all but signature"
|
|
msgstr "Borrar todas menos la firma"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Encriptar este mensaje con PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
|
|
msgstr "Encripta este mensaje con su Certificado de Encriptación S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
|
|
msgid "F_ormat"
|
|
msgstr "F_ormatear"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
|
|
msgid "H_TML"
|
|
msgstr "H_TML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
|
|
msgid "Inline Text _File..."
|
|
msgstr "Archivo de texto en línea..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
|
|
msgid "Insert a file as text into the message"
|
|
msgstr "Insertar un archivo como texto en el mensaje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
|
|
msgid "Insert text file..."
|
|
msgstr "Insertar un archivo de texto..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Abrir un archivo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
|
|
msgid "PGP Encrypt"
|
|
msgstr "Encriptar con PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
|
|
msgid "PGP Sign"
|
|
msgstr "Firmar con PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
|
|
msgid "S/MIME Encrypt"
|
|
msgstr "Encriptar con S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
|
|
msgid "S/MIME Sign"
|
|
msgstr "Firmar con S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Guardar como"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
|
|
msgid "Save _Draft"
|
|
msgstr "Guardar _Borrador"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
|
|
msgid "Save in folder..."
|
|
msgstr "Guardar en carpeta..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Guardar archivo actual"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre diferente"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
|
|
msgid "Save the message in a specified folder"
|
|
msgstr "Guardara el mensaje a una carpeta específica"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
|
|
msgid "Send _Later"
|
|
msgstr "Enviar _mas tarde"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
|
|
msgid "Send _later"
|
|
msgstr "Enviar _mas tarde"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
|
|
msgid "Send the mail in HTML format"
|
|
msgstr "Enviar el mensaje en formato HTML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
|
|
msgid "Send the message later"
|
|
msgstr "Enviar el mensaje más tarde"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
|
|
msgid "Send this message now"
|
|
msgstr "Enviar este mensaje ahora"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
|
|
msgid "Show / hide attachments"
|
|
msgstr "Mostrar / ocultar adjuntos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
|
|
msgid "Show _attachments"
|
|
msgstr "Mostrar _adjuntos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
|
|
msgid "Show attachments"
|
|
msgstr "Mostrar adjuntos"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "Firmar este mensaje con tu clave PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Firmar este mensaje con su certificado de firma S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Activa si se muestra el campo CCO"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Activa si se muestra el campo CC"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
|
|
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
|
msgstr "Activa si se muestra el selector 'De'"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "Activa si se muestra el campo Responder-A"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "_Adjunto..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "Campo Cc_o"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "Campo _Cc"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
|
|
msgid "_Delete all"
|
|
msgstr "_Borrar todo"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
|
|
msgid "_From Field"
|
|
msgstr "Campo _De"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Insertar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Abrir..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "Campo _Responder-A"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:54
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr "_Seguridad"
|
|
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution.xml.h:40
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_yuda"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
|
|
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Añadir carpeta a tu lista de carpeta suscritas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "_Carpetas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Regenerar la lista"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
|
|
msgid "Refresh List of Folders"
|
|
msgstr "Regenerar la lista de carpetas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
|
|
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Quitar carpetas de tu lista de carpetas suscritas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Suscribir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Dessuscribir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Assign Task"
|
|
msgstr "Asignar tarea"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Assign this task to others"
|
|
msgstr "Asignar esta tarea a otros"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Cancel Task"
|
|
msgstr "Cancelar Tarea"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Cancel this task"
|
|
msgstr "Cancelar esta tarea"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Obtain the latest task information"
|
|
msgstr "Obtener la última información de la tarea"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Re_fresh Task"
|
|
msgstr "Re_leer Tarea"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
|
|
msgid "Configure the task view's settings"
|
|
msgstr "Configurar la vista de las tareas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:4
|
|
msgid "Copy selected task"
|
|
msgstr "Copiar las tareas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
|
|
msgid "Cut selected task"
|
|
msgstr "Cortar las tareas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "Borrar las tareas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
|
|
msgid "Paste task from the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar la tarea del portapapeles"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
|
|
msgid "Tasks Settings..."
|
|
msgstr "Configuración de las tareas..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Tarea"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "About Ximian Evolution..."
|
|
msgstr "Acerca de Ximian Evolution..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:2
|
|
msgid "Add to _Shortcut Bar"
|
|
msgstr "Añadir a la barra de atajo_s"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:3
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "Cambiar el nombre de esta carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:6
|
|
msgid "Copy this folder"
|
|
msgstr "Copiar esta carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:7
|
|
msgid "Create _New Folder..."
|
|
msgstr "Crear una _Nueva Carpeta..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:8
|
|
msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
|
|
msgstr "Crear un enlace a esta carpeta en la lista de atajos"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:9
|
|
msgid "Create a new folder"
|
|
msgstr "Crear una nueva carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:10
|
|
msgid "Delete this folder"
|
|
msgstr "Borrar esta carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:11
|
|
msgid "Display a different folder"
|
|
msgstr "Mostrar una carpeta distinta"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:12
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:13
|
|
msgid "Evolution _Window"
|
|
msgstr "_Ventana de Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:14
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Salir del programa"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:15
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr "Importar datos de otros programas"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:17
|
|
msgid "Move this folder to another place"
|
|
msgstr "Mueve esta carpeta a otro sitio"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:18
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Abrir en una nueva ventana"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:20
|
|
msgid "Open this folder in an other window"
|
|
msgstr "Abre esta carpeta en una nueva ventana"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:21
|
|
msgid "Show information about Ximian Evolution"
|
|
msgstr "Mostrar información acerca de Ximian Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:22
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Enviar reporte de fallo"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:23
|
|
msgid "Submit _Bug Report"
|
|
msgstr "Enviar reporte de _fallo"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:24
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Enviar un reporte de fallo usando Bug Buddy"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:25
|
|
msgid "Toggle"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:26
|
|
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
|
|
msgstr "Activar si se muestra la barra de carpetas"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:27
|
|
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
|
|
msgstr "Activar si se muestra la barra de atajos"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:28
|
|
msgid "Toggle whether we are working offline."
|
|
msgstr "Activar si se estamos trabajando desconectados o no."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:29
|
|
msgid "View the selected folder"
|
|
msgstr "Ver la carpeta seleccionada"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:31
|
|
msgid "Ximian Evolution _FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ de Ximian Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:32
|
|
msgid "_About Ximian Evolution..."
|
|
msgstr "_Acerca de Ximian Evolution..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:34
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Copiar..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:38
|
|
msgid "_Folder Bar"
|
|
msgstr "Barra de _carpetas"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:39
|
|
msgid "_Go to Folder..."
|
|
msgstr "_Ir a la carpeta..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:41
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Importar..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:42
|
|
msgid "_Move..."
|
|
msgstr "_Mover..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:43
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuevo"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:44
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nueva carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:45
|
|
msgid "_Pilot Settings..."
|
|
msgstr "_Configuración del pilot..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:46
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Renombrar..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:47
|
|
msgid "_Shortcut"
|
|
msgstr "Barra de atajo_s"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:48
|
|
msgid "_Shortcut Bar"
|
|
msgstr "Barra de atajo_s"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:51
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "_Trabajar Desconectado"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Change the settings for the summary"
|
|
msgstr "Cambiar las propiedades del resumen"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:4
|
|
msgid "Print summary"
|
|
msgstr "Imprimir resumen"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:5
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recargar"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:6
|
|
msgid "Reload the view"
|
|
msgstr "Regenerar la vista"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:8
|
|
msgid "_Summary Settings..."
|
|
msgstr "_Configuración del resumen..."
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Address Cards"
|
|
msgstr "Tarjetas de Visita"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
|
|
msgid "By Company"
|
|
msgstr "Por Compañía"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
|
|
msgid "Phone List"
|
|
msgstr "Lista de teléfonos"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "By Sender"
|
|
msgstr "Por remitente"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "By Status"
|
|
msgstr "Por estado"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By Subject"
|
|
msgstr "Por asunto"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With Category"
|
|
msgstr "Con categoría"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "Selecciones un Zona Horaria"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Sección:"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Time Zones"
|
|
msgstr "Zona Horaria"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
|
"zone.\n"
|
|
" Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use el botón izquierdo del ratón para hacer zoom en un área del mapa y "
|
|
"seleccionar una zona horaria.\n"
|
|
" Use el botón derecho del ratón para salir del zoom."
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:189
|
|
msgid "_Current View"
|
|
msgstr "_Vista actual"
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:216
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "Definir Vistas"
|
|
|
|
#. Translators: These are the first characters of each day of the
|
|
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:428
|
|
msgid "MTWTFSS"
|
|
msgstr "LMMJVSD"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1071
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:225 widgets/misc/e-dateedit.c:439
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Ahora"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:233 widgets/misc/e-dateedit.c:445
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "La fecha debe estar en el formato: %s"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-percent.c:78
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "El valor del porcentaje debe estar entre 0 y 100"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:59
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:60
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centroeuropeo"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:61
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chino"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griego"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonés"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Europeo Occidental"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:85
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Tradicional"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "Simplificado"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraniano"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:102
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown character set: %s"
|
|
msgstr "Juego de caracteres desconocido: %s"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:202
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "Introduzca el Juego de caracteres a usar"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:277
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Otro..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:396
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "Codificación de Caracteres"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:158
|
|
msgid "Search Editor"
|
|
msgstr "Editor de búsquedas"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:174
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Guardar búsqueda"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94
|
|
msgid "Add to Saved Searches"
|
|
msgstr "Añadir a las búsquedas guardadas"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:95
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:102
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar todo"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
|
|
msgid "Don't show this message again."
|
|
msgstr "No mostrar otra vez este mensaje."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:334
|
|
msgid "Sear_ch"
|
|
msgstr "Bus_car"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:460
|
|
msgid "Find Now"
|
|
msgstr "Buscar ahora"
|
|
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:1
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:1
|
|
msgid "The Personal Addressbook Server"
|
|
msgstr "El Servidor de Agendas Personales"
|
|
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:2
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:2
|
|
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
|
|
msgstr "El Servidor de Calendarios Personales. Factoría de calendarios"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:193
|
|
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
|
|
msgstr "setup_vfs(): no pude inicializar GNOME-VFS"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:205
|
|
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
|
|
msgstr "init_corba(): no pude inicializar GNOME"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:218
|
|
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "init_bonob(): no pude inicializar Bonobo"
|
|
|
|
#~ msgid "Summarising folder"
|
|
#~ msgstr "Resumiendo carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
|
|
#~ msgstr "No pude abrir la carpeta: %s: resumiendo desde la posición %ld: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "No puedo resumir la carpeta: %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Check for supported types"
|
|
#~ msgstr "_Comprobar tipos implementados"
|
|
|
|
#~ msgid "No GPG/PGP program configured."
|
|
#~ msgstr "No hay programas GPG/PGP configurados."
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypted message not displayed"
|
|
#~ msgstr "Mensaje cifrado no mostrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypted message"
|
|
#~ msgstr "Mensaje cifrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Click icon to decrypt."
|
|
#~ msgstr "Pulse el icono para descifrar."
|
|
|
|
#~ msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
|
|
#~ msgstr "Este mensaje está firmado digitalmente y es auténtico."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este mensaje está firmado digitalmente pero no se puede verificar su "
|
|
#~ "autenticidad."
|
|
|
|
#~ msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s"
|
|
#~ msgstr "Notificación sobre su cita que comienza a las %s y acaba a las %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification about your appointment starting on %s"
|
|
#~ msgstr "Notificación sobre su cita que comienza a las %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification about your appointment ending on %s"
|
|
#~ msgstr "Notificación sobre su cita que finaliza a las %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification about your appointment"
|
|
#~ msgstr "Notificación sobre su cita"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s"
|
|
#~ msgstr "Notificación sobre su tarea que comienza a las %s y acaba a las %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification about your task starting on %s"
|
|
#~ msgstr "Notificación sobre su tarea que comienza a las %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification about your task ending on %s"
|
|
#~ msgstr "Notificación sobre su tarea que finaliza a las %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification about your task"
|
|
#~ msgstr "Notificación sobre su tarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Qmail maildir-format mail files"
|
|
#~ msgstr "Archivos de correo en formato maildir de Qmail"
|
|
|
|
#~ msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail"
|
|
#~ msgstr "Siempre cifrarme a mí mismo cuando envíe correo cifrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Ximian Evolution"
|
|
#~ msgstr "Ximian Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
|
|
#~ msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ximian Evolution is a suite of groupware applications\n"
|
|
#~ "for mail, calendaring, and contact management\n"
|
|
#~ "within the GNOME desktop environment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ximian Evolution es un conjunto de aplicaciones de\n"
|
|
#~ "trabajo en grupo para manejar el correo, el calendario y\n"
|
|
#~ "la lista de contactos en el entorno del escritorio GNOME."
|