13852 lines
352 KiB
Plaintext
13852 lines
352 KiB
Plaintext
# Danish translation of gnome-applets
|
|
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-applets 1.4.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-10-10 07:58-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-10-10 09:15+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
|
|
msgstr "Fabrik for import af VCard-filer til Evolution."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports VCard files into Evolution."
|
|
msgstr "Importerer VCard-filer til Evolution."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:58
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:868
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Gem som"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:59
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:60
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:870
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1609
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primær"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61
|
|
msgid "Prim"
|
|
msgstr "Pri"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1594
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:902
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1595
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1662
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Arbejde"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68
|
|
msgid "Bus"
|
|
msgstr "Arb"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1598
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Tilbagering"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1600
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65
|
|
msgid "Comp"
|
|
msgstr "Datamaskine"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1601
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1663
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjemme"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:877
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67
|
|
msgid "Org"
|
|
msgstr "Org"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1605
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Mobil"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:71
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1599
|
|
msgid "Car"
|
|
msgstr "Bil"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1597
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:882
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Fax på arbejde"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72
|
|
msgid "Bus Fax"
|
|
msgstr "Arb-fax"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1603
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:883
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Fax hjemme"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1596
|
|
msgid "Business 2"
|
|
msgstr "Arbejde 2"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74
|
|
msgid "Bus 2"
|
|
msgstr "Arb 2"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1602
|
|
msgid "Home 2"
|
|
msgstr "Hjemme 2"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1604
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:886
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:77
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:83
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1606
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1664
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:52
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andre"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:78
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1607
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:888
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Anden fax"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:79
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1608
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:889
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Personsøger"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:80
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1610
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:890
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:81
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1611
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:891
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:82
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:892
|
|
msgid "TTY"
|
|
msgstr "TTY"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:84
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1637
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:894
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "E-post 2"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:85
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1638
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:895
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "E-post 3"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:896
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Netside"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:897
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Afdeling"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87
|
|
msgid "Dep"
|
|
msgstr "Afd"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:898
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Kontor"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Ktr"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:899
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:900
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Profession"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90
|
|
msgid "Prof"
|
|
msgstr "Prof"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:901
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Leder"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91
|
|
msgid "Man"
|
|
msgstr "Leder"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92
|
|
msgid "Ass"
|
|
msgstr "Ass"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:903
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Kaldenavn"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Kaldt"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:904
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Ægtefælle"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:905
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96
|
|
msgid "Calendar URI"
|
|
msgstr "Kalender URI"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96
|
|
msgid "CALUri"
|
|
msgstr "CALUri"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:906
|
|
msgid "Free-busy URL"
|
|
msgstr "Fri-ledig URL"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97
|
|
msgid "FBUrl"
|
|
msgstr "FBUrl"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Bryllupsdag"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98
|
|
msgid "Anniv"
|
|
msgstr "Br.dag"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Fødselsdato"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:102
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorier"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:103
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Efternavn"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3564
|
|
msgid "Card: "
|
|
msgstr "Kort: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3566
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Navn:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3567
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Prefix: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Præfiks: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3568
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Given: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opgivet: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3569
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Additional: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Yderligere: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3570
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Family: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Familie: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3571
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Suffix: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Suffiks: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3585
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Birth Date: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fødselsdato: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3596
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Address:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Adresse:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3598
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Postal Box: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Postboks: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3599
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Ext: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Linje: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3600
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Street: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vej: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3601
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" City: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"By: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3602
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Region: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Region: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3603
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Postal Code: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Postnummer: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3604
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Country: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Land: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3617
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Delivery Label: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Leveringsetiket: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3629
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Telephones:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Telefoner:\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3632
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Telephone:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Telefon:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3656
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"E-post:\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3659
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"E-mail:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"E-post:"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3678
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mailer: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"E-post program: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3684
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Time Zone: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tidszone: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3692
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Geo Location: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Geografisk lokation: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3696
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Business Role: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Stilling: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3708
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Org: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Org: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3709
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Navn: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3710
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Enhed: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3711
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit2: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Enhed2: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3712
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit3: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Enhed3: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3713
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Unit4: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Enhed4: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3717
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Categories: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kategorier: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3718
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Comment: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kommentar: "
|
|
|
|
#. if (crd->sound.prop.used) {
|
|
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
|
|
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
|
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
|
|
#. else
|
|
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
|
#. crd->sound.data);
|
|
#.
|
|
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
|
|
#. }
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3731
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unique String: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Unik streng: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3734
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Public Key: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Offentlig nøgle: "
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4087
|
|
msgid "Multiple VCards"
|
|
msgstr "Flere VCard"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VCard for %s"
|
|
msgstr "VCard for %s"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1169
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:48
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1266
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1034
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:78 calendar/gui/main.c:63
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:257
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2047
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Søger..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:259
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Indlæser..."
|
|
|
|
#. need a different error message here.
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:268
|
|
msgid "Error in search expression."
|
|
msgstr "Fejl i søgeudtryk."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:467
|
|
msgid "Connecting to LDAP server..."
|
|
msgstr "Kobler til LDAP-server..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:477
|
|
msgid "Unable to connect to LDAP server."
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til IMAP-server."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:493
|
|
msgid "Waiting for connection to LDAP server..."
|
|
msgstr "Venter på tilkobling til LDAP-server..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:862
|
|
msgid "Adding card to LDAP server..."
|
|
msgstr "Tilføjer kort på LDAP-server..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:959
|
|
msgid "Removing card from LDAP server..."
|
|
msgstr "Fjerner kort fra LDAP-server..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1064
|
|
msgid "Modifying card from LDAP server..."
|
|
msgstr "Ændrer kort fra LDAP-server..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1992
|
|
msgid "Receiving LDAP search results..."
|
|
msgstr "Modtager søgeresultater fra LDAP-server..."
|
|
|
|
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1997
|
|
msgid "Restarting search."
|
|
msgstr "Starter søgning igen."
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:204
|
|
msgid "Cursor could not be loaded\n"
|
|
msgstr "Markøren kunne ikke lokaliseres\n"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:217
|
|
msgid "EBook not loaded\n"
|
|
msgstr "EBook ikke indlæst\n"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:733
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:841
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:609
|
|
msgid "Could not start wombat server"
|
|
msgstr "Kunne ikke starte wombat server"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:734
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:842
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:610
|
|
msgid "Could not start wombat"
|
|
msgstr "Kunne ikke starte wombat"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:764
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:767
|
|
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse pilotens adresseapplikationsblok"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
|
|
msgid "A Bonobo control for an address popup."
|
|
msgstr "En Bonobo-kontrol for visning af en adresse."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
|
|
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
|
|
msgstr "En Bonobo-kontrol for visning af en adresse."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
|
|
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
|
|
msgstr "Eksempel på Bonobo-kontrol som viser en adressebog."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
|
|
msgstr "Kontrol som viser et minikort for Evolutions adressebog."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
|
|
msgstr "Evolution adressebog minikort visning"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Evolution component for handling contacts."
|
|
msgstr "Evolution komponent for håndtering af kontakter."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
|
|
msgstr "Fabrik for minikort kontrol for adressebog"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
|
|
msgstr "Fabrik for adressebogens adressevisning"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
|
|
msgstr "Fabrik for adressebogens adressevisning"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
|
|
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
|
|
msgstr "Fabrik for eksempelkontrol for adressebog"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:289
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:345 shell/e-local-storage.c:173
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:1062
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakter"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66
|
|
msgid "Folder containing contact information"
|
|
msgstr "Mappe som indeholder kontaktinformation"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68
|
|
msgid "LDAP Server"
|
|
msgstr "LDAP-server"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68
|
|
msgid "LDAP server containing contact information"
|
|
msgstr "LDAP-server som indeholder kontaktinformation"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:411
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "Ny kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:411
|
|
msgid "New _Contact"
|
|
msgstr "Ny _kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:412
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "Ny kontaktliste"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:412
|
|
msgid "New Contact _List"
|
|
msgstr "Ny kontakt_liste"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:186
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Redigér adressebog"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
|
|
msgid "389"
|
|
msgstr "389"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Kontonavn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
|
|
msgid "Add Addressbook"
|
|
msgstr "Tilføj adressebog"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
|
|
msgid "Addressbook Sources"
|
|
msgstr "Adressebog-kilder"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanceret"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Basis"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:172
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Grundlæggende"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "S_let"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9
|
|
msgid "Email Address:"
|
|
msgstr "E-post-adresse:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server"
|
|
msgstr "Evolution vil bruge denne adresse til at autenticere dig hos serverer"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Én"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:12
|
|
msgid "Search _base:"
|
|
msgstr "Søge_basis:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:13
|
|
msgid "Search s_cope: "
|
|
msgstr "Sø_geområde:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:14
|
|
msgid "Server Name"
|
|
msgstr "Servernavn:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:15
|
|
msgid "Sub"
|
|
msgstr "Under"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:16
|
|
msgid "The information below is required in order to add an addressbook. "
|
|
msgstr "Informationen nedenunder kræves for at tilføje en adressebog."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:17
|
|
msgid "This information is not required for most ldap servers. "
|
|
msgstr "Denne information kræves ikke for de fleste ldap-servere."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"This information is used by your ldap server to specify which nodes are used "
|
|
"in a search. Contact your server administrator for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne information bruges af din ldap-server for at specificere hvilke noder "
|
|
"som bruges i en søgning. Kontakt din administrator for mere information."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your "
|
|
"server administrator for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er basisnoden for alle dine søgninger på ldap-serveren. Kontakt din "
|
|
"administrator for mere information."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:20
|
|
msgid "This is the name of the server where your addressbook is located."
|
|
msgstr "Dette er navnet på serveren hvor din adressebog ligger."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:21
|
|
msgid "This is the port that your ldap server uses."
|
|
msgstr "Dette er porten som din ldap-server bruger."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"This name will be used to identify your account. It is for display purposes "
|
|
"only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette navn vil bruges til at identificere din konto. Det bruges kun for "
|
|
"visning på skærmen."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:23
|
|
msgid "_Account name:"
|
|
msgstr "Konton_avn:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:24
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 filter/filter.glade.h:7
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:92 my-evolution/my-evolution.glade.h:21
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Tilføj"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:25
|
|
#: filter/filter.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:97
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-calendar.xml.h:39
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_ediger"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:26
|
|
msgid "_My server requires authentication"
|
|
msgstr "_Min server kræver autenticering"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:27
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:28
|
|
msgid "_Server name:"
|
|
msgstr "_Servernavn:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:168
|
|
msgid "Other Contacts"
|
|
msgstr "Andre kontakter"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:400
|
|
msgid "Unable to open addressbook"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne adressebogen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
|
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
|
|
"is down"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åbne denne adressebog. Dette betyder enten\n"
|
|
"at du har indtastet en ugyldig URI, eller at LDAP-serveren\n"
|
|
"er nede"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
|
|
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
|
|
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
|
|
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne version af Evolution har ikke LDAP-støtte\n"
|
|
"kompileret ind. Hvis du ønsker at bruge LDAP i Evolution\n"
|
|
"må du kompilere programmet fra kildekoden i CVS efter at\n"
|
|
"have hentet OpenLDAP fra lænken nedenunder.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
|
|
"path exists and that you have permission to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åbne denne adressebog. Venligst tjek at stien\n"
|
|
"eksisterer og at du har rettigheder til at tilgå den."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "Indtast adgangskode for %s (bruger %s)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:655
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:55
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Et felt indeholder"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:656
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "Navn indeholder"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:657
|
|
msgid "Email contains"
|
|
msgstr "E-post indeholder"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:658
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:59
|
|
msgid "Category is"
|
|
msgstr "Kategorien er"
|
|
|
|
#. We attach subitems below
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:659 widgets/misc/e-filter-bar.h:97
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:104
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avanceret..."
|
|
|
|
#. All, unmatched, separator
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:889
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:412
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "Enhver kategori"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:929
|
|
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
|
|
msgstr "URIen som mappeudforskeren vil vise"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
|
|
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
|
|
#. * card.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:178
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1636
|
|
msgid "Primary Email"
|
|
msgstr "Primær e-post"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579
|
|
msgid "Select an Action"
|
|
msgstr "Vælg en handling"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create a new contact \"%s\""
|
|
msgstr "Opret en ny kontakt \"%s\""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
|
|
msgstr "Tilføj adresse for eksisterende kontakt \"%s\""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:859
|
|
msgid "Querying Addressbook..."
|
|
msgstr "Kører forespørgsel i adressebog..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:934
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:307
|
|
msgid "Edit Contact Info"
|
|
msgstr "Redigér kontaktinfo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:963
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:486
|
|
msgid "Add to Contacts"
|
|
msgstr "Tilføj i kontakter"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1006
|
|
msgid "Merge E-Mail Address"
|
|
msgstr "Flet E-postadresse"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
|
|
msgid "Disable Queries"
|
|
msgstr "Deaktivér forespørgsler"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
|
|
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
|
|
msgstr "Aktivér forespørgsler (farligt!)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
|
|
msgstr "Evolution adressebog-komponent"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
|
|
msgstr "Fabrik for adressebogens grænseflade for navnevalg"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:164
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:763
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:497 filter/filter-filter.c:436
|
|
#: filter/filter-rule.c:613 shell/e-shortcuts-view.c:181
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:179
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Fjern alle"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:203
|
|
msgid "Send HTML Mail?"
|
|
msgstr "Send HTML e-post?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:406
|
|
msgid "Edit Contact List"
|
|
msgstr "Redigér kontaktliste"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:424
|
|
msgid "Unnamed Contact List"
|
|
msgstr "Kontaktliste uden navn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d not shown)"
|
|
msgstr "(%d ikke vist)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:507
|
|
msgid "Unnamed Contact"
|
|
msgstr "Kontakt uden navn:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:522
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is unable to get the addressbook local storage. This may have been "
|
|
"caused by the evolution-addressbook component crashing. To help us better "
|
|
"understand and ultimately resolve this problem, please send an e-mail to Jon "
|
|
"Trowbridge <trow@ximian.com> with a detailed description of the "
|
|
"circumstances under which this error occurred. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution finder ikke lokalt lager for adressebog. Dette kan være forårsaget "
|
|
"af at evolution-addressbook komponenten er gået ned. For at hjælpe os med at "
|
|
"forstå, og til slut fikse problemet, må du gerne sende en besked til Jon "
|
|
"Trowbridge <trow@ximian.com> med en detaljeret beskrivelse af "
|
|
"omstændighederne omkring fejlen. Tak."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:599
|
|
msgid "Select Contacts from Addressbook"
|
|
msgstr "Vælg kontakter fra adressebogen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
|
|
msgid "C_ontaining:"
|
|
msgstr "Indeh_older:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
|
|
msgid "Co_ntacts:"
|
|
msgstr "Ko_ntakter:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
|
|
msgid "F_ind"
|
|
msgstr "F_ind"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
|
|
msgid "Select Names"
|
|
msgstr "Vælg navn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
|
|
msgid "Show contacts matching the following criteria:"
|
|
msgstr "Vis kontakter som møder følgende kriterier:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
|
|
msgid "_Category:"
|
|
msgstr "_Kategori:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Mappe:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
|
|
msgid "_Message Recipients:"
|
|
msgstr "_Beskedsmodtagere:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "Anni_versary:"
|
|
msgstr "Br_yllupsdag:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
|
|
msgid "B_usiness"
|
|
msgstr "A_rbejde"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
|
|
msgid "Business _Fax"
|
|
msgstr "_Fax på arbejd"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ka_tegorier..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
|
|
msgid "Collaboration"
|
|
msgstr "Samarbejde"
|
|
|
|
#. Construct the app
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1241
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Kontaktredigering"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:177
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
|
|
msgid "F_ree/Busy URL:"
|
|
msgstr "L_edig/optaget URL:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
|
|
msgid "File A_s:"
|
|
msgstr "Gem _som:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"If this person publishes free/busy or other calendar information on the "
|
|
"Internet, enter the address\n"
|
|
"of that information here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis en person publicerer ledig-/optaget information eller anden "
|
|
"kalenderinformation på internet, så indtast adressen\n"
|
|
"på denne information her."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
|
|
msgid "New phone type"
|
|
msgstr "Ny telefontype"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "No_tater:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
|
|
msgid "Organi_zation:"
|
|
msgstr "Organisat_ion:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
|
|
msgid "Phone Types"
|
|
msgstr "Telefontyper"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
|
|
msgid "Wants to receive _HTML mail"
|
|
msgstr "Vil modtage _HTML e-post"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
|
|
msgid "_Address..."
|
|
msgstr "_Adresse..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
|
|
msgid "_Assistant's name:"
|
|
msgstr "Assistents navn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "Fø_dselsdag:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "Ar_bejde"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
|
|
msgid "_Contacts..."
|
|
msgstr "_Kontakter..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:841 filter/filter.glade.h:8
|
|
#: mail/folder-browser.c:1422 mail/mail-config.glade.h:96
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-mail-message.xml.h:88
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:35
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Slet"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "Af_deling:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
|
|
msgid "_Full Name..."
|
|
msgstr "_Fulde navn..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Hjemme"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
|
|
msgid "_Job title:"
|
|
msgstr "_Jobtitel:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
|
|
msgid "_Manager's Name:"
|
|
msgstr "_Leders navn:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
|
|
msgid "_Mobile"
|
|
msgstr "_Mobil"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "Kalde_navn:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "Kont_or:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Profession:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
|
|
msgid "_Public Calendar URL:"
|
|
msgstr "_Offentlig kalender URL:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "Ægte_fælle:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
|
|
msgid "_This is the mailing address"
|
|
msgstr "De_tte er postadressen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
|
|
msgid "_Web page address:"
|
|
msgstr "_Hjemmeside-adresse:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete this contact?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du vil\n"
|
|
"slette denne kontakt?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:3
|
|
msgid "Delete Contact?"
|
|
msgstr "Slet kontakt?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:759
|
|
msgid "This contact belongs to these categories:"
|
|
msgstr "Denne kontakt hører til disse kategorier:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1612
|
|
msgid "TTY/TDD"
|
|
msgstr "TTY/TTD"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde widget for felt: `%s'"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "Hurtigkontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:285
|
|
msgid "Edit Full"
|
|
msgstr "Redigér alt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:311
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:869
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Fulde navn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:317
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already exists\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s eksisterer allerede\n"
|
|
"Vil du overskrive den?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Address _2:"
|
|
msgstr "Adresse _2:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
msgstr "Afghanistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
|
|
msgid "Albania"
|
|
msgstr "Albanien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
|
|
msgid "Algeria"
|
|
msgstr "Algeriet"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
msgstr "Amerikansk Samoa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
|
|
msgid "Andorra"
|
|
msgstr "Andorra"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
|
|
msgid "Angola"
|
|
msgstr "Angola"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
msgstr "Anguilla"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
msgstr "Antarktis"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
|
|
msgid "Antigua And Barbuda"
|
|
msgstr "Antigua og Barbuda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Argentina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
|
|
msgid "Armenia"
|
|
msgstr "Armenien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
|
|
msgid "Aruba"
|
|
msgstr "Aruba"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Australien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:15
|
|
msgid "Austria"
|
|
msgstr "Østrig"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:16
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
msgstr "Asserbadjan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:17
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
msgstr "Bahamas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:18
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
msgstr "Bahrain"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:19
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
msgstr "Bangladesh"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:20
|
|
msgid "Barbados"
|
|
msgstr "Barbados"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:21
|
|
msgid "Belarus"
|
|
msgstr "Hviderusland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:22
|
|
msgid "Belgium"
|
|
msgstr "Belgien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:23
|
|
msgid "Belize"
|
|
msgstr "Belize"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:24
|
|
msgid "Benin"
|
|
msgstr "Benin"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:25
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
msgstr "Bermuda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:26
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
msgstr "Bhutan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:27
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
msgstr "Bolivia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:28
|
|
msgid "Bosnia And Herzegowina"
|
|
msgstr "Bosnien og Herzegovina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:29
|
|
msgid "Botswana"
|
|
msgstr "Botswana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:30
|
|
msgid "Bouvet Island"
|
|
msgstr "Bouvetøen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:31
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Brasilien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:32
|
|
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
msgstr "Britisk-Indisk havområde"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:33
|
|
msgid "British Virgin Islands"
|
|
msgstr "Jomfruøerne (britisk)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:34
|
|
msgid "Brunei Darussalam"
|
|
msgstr "Brunei Dar-es-salam"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:35
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr "Bulgarien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:36
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
msgstr "Burkina Faso"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:37
|
|
msgid "Burundi"
|
|
msgstr "Burundi"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:38
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
msgstr "Cambodja"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:39
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
msgstr "Kamerun"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:40
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canada"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:41
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
msgstr "Kap Verde"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:42
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
msgstr "Cayman-øerne"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:43
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
msgstr "Centralafrikanske republik"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:44
|
|
msgid "Chad"
|
|
msgstr "Tchad"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:45
|
|
msgid "Check Address"
|
|
msgstr "Tjek adresse"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:46
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr "Chile"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:47
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "Kina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:48
|
|
msgid "Christmas Island"
|
|
msgstr "Juleøen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:49
|
|
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
|
msgstr "Cocos (Keeling)-øerne"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:50
|
|
msgid "Colombia"
|
|
msgstr "Columbia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:51
|
|
msgid "Comoros"
|
|
msgstr "Komorene"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:52
|
|
msgid "Congo"
|
|
msgstr "Congo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:53
|
|
msgid "Cook Islands"
|
|
msgstr "Cook-øerne"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:54
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
msgstr "Costa Rica"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:55
|
|
msgid "Cote d'Ivoire"
|
|
msgstr "Elfenbenskysten"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:56
|
|
msgid "Countr_y:"
|
|
msgstr "Lan_d:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:57
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr "Kroatien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:58
|
|
msgid "Cuba"
|
|
msgstr "Cuba"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:59
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
msgstr "Cypern"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:60
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr "Tjekkiske republik"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:61
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Danmark"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:62
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
msgstr "Djibouti"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:63
|
|
msgid "Dominica"
|
|
msgstr "Dominika"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:64
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
msgstr "Dominikanske republik"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:65
|
|
msgid "East Timor"
|
|
msgstr "Øst-Timor"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:66
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
msgstr "Ækvador"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:67
|
|
msgid "Egypt"
|
|
msgstr "Egypten"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:68
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
msgstr "El Salvador"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:69
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
msgstr "Ækvatorial Guinea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:70
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
msgstr "Eritrea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:71
|
|
msgid "Estonia"
|
|
msgstr "Estland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:72
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
msgstr "Etiopien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:73
|
|
msgid "Falkland Islands"
|
|
msgstr "Falklandsøerne"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:74
|
|
msgid "Faroe Islands"
|
|
msgstr "Færøerne"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:75
|
|
msgid "Fiji"
|
|
msgstr "Fiji"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:76
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:77
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Frankrig"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:78
|
|
msgid "French Guiana"
|
|
msgstr "Fransk Guinea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:79
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
msgstr "Fransk polynesien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:80
|
|
msgid "French Southern Territories"
|
|
msgstr "Sydlige Franske territorier"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:81
|
|
msgid "Gabon"
|
|
msgstr "Gabon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:82
|
|
msgid "Gambia"
|
|
msgstr "Gambia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:83
|
|
msgid "Georgia"
|
|
msgstr "Georgia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:84
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Tyskland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:85
|
|
msgid "Ghana"
|
|
msgstr "Ghana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:86
|
|
msgid "Gibraltar"
|
|
msgstr "Gibraltar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:87
|
|
msgid "Greece"
|
|
msgstr "Grækenland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:88
|
|
msgid "Greenland"
|
|
msgstr "Grønland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:89
|
|
msgid "Grenada"
|
|
msgstr "Grenada"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:90
|
|
msgid "Guadeloupe"
|
|
msgstr "Guadeloupe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:91
|
|
msgid "Guam"
|
|
msgstr "Guam"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:92
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
msgstr "Guatemala"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:93
|
|
msgid "Guinea"
|
|
msgstr "Guinea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:94
|
|
msgid "Guinea-bissau"
|
|
msgstr "Guinea-bissau"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:95
|
|
msgid "Guyana"
|
|
msgstr "Guyana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:96
|
|
msgid "Haiti"
|
|
msgstr "Haiti"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:97
|
|
msgid "Heard And McDonald Islands"
|
|
msgstr "Heard og McDonald-øerne"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:98
|
|
msgid "Holy See"
|
|
msgstr "Dødehavet"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:99
|
|
msgid "Honduras"
|
|
msgstr "Honduras"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:100
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr "Hong Kong"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:101
|
|
msgid "Hungary"
|
|
msgstr "Ungarn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:102
|
|
msgid "Iceland"
|
|
msgstr "Island"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:103
|
|
msgid "India"
|
|
msgstr "Indien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:104
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
msgstr "Indonesien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:105
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "Irland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:106
|
|
msgid "Israel"
|
|
msgstr "Israel"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:107
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "Italien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:108
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
msgstr "Jamaica"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:109
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:110
|
|
msgid "Jordan"
|
|
msgstr "Jordan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:111
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
msgstr "Kasakhstan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:112
|
|
msgid "Kenya"
|
|
msgstr "Kenya"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:113
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
msgstr "Kiribati"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:114
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
msgstr "Kuwait"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:115
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
msgstr "Kurgistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:116
|
|
msgid "Laos"
|
|
msgstr "Laos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:117
|
|
msgid "Latvia"
|
|
msgstr "Letland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:118
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
msgstr "Libanon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:119
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
msgstr "Lesotho"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:120
|
|
msgid "Liberia"
|
|
msgstr "Liberia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:121
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
msgstr "Liechtenstein"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:122
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
msgstr "Litauen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:123
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
msgstr "Luxembourg"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:124
|
|
msgid "Macau"
|
|
msgstr "Macau"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:125
|
|
msgid "Macedonia"
|
|
msgstr "Makedonien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:126
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
msgstr "Madagaskar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:127
|
|
msgid "Malawi"
|
|
msgstr "Malawi"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:128
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
msgstr "Malaysia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:129
|
|
msgid "Maldives"
|
|
msgstr "Maldiverne"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:130
|
|
msgid "Mali"
|
|
msgstr "Mali"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:131
|
|
msgid "Malta"
|
|
msgstr "Malta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:132
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
msgstr "Marshalløerne"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:133
|
|
msgid "Martinique"
|
|
msgstr "Martinique"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:134
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
msgstr "Mauretanien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:135
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
msgstr "Mauritius"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:136
|
|
msgid "Mayotte"
|
|
msgstr "Mayotte"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:137
|
|
msgid "Mexico"
|
|
msgstr "Mexico"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:138
|
|
msgid "Micronesia"
|
|
msgstr "Mikronesien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:139
|
|
msgid "Monaco"
|
|
msgstr "Monaco"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:140
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
msgstr "Mongoliet"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:141
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
msgstr "Montserrat"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:142
|
|
msgid "Morocco"
|
|
msgstr "Marokko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:143
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
msgstr "Mozambique"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:144
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:145
|
|
msgid "Namibia"
|
|
msgstr "Namibien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:146
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:147
|
|
msgid "Nepal"
|
|
msgstr "Nepal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:148
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
msgstr "Holland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:149
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
msgstr "Hollandske Antiller"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:150
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
msgstr "Ny-kaledonia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:151
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "New Zealand"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:152
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
msgstr "Nicaragua"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:153
|
|
msgid "Niger"
|
|
msgstr "Niger"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:154
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
msgstr "Nigeria"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:155
|
|
msgid "Niue"
|
|
msgstr "Niue"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:156
|
|
msgid "Norfolk Island"
|
|
msgstr "Norfolk-øen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:157
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
msgstr "Nordre Mariana-øerne"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:158
|
|
msgid "Norway"
|
|
msgstr "Norge"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:159
|
|
msgid "Oman"
|
|
msgstr "Oman"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:160
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
msgstr "Pakistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:161
|
|
msgid "Palau"
|
|
msgstr "Palau"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:162
|
|
msgid "Palestinian Territory"
|
|
msgstr "Palestinensisk område"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:163
|
|
msgid "Panama"
|
|
msgstr "Panama"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:164
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
msgstr "Papua Ny Guinea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:165
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
msgstr "Paraguay"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:166
|
|
msgid "Peru"
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:167
|
|
msgid "Philippines"
|
|
msgstr "Filippinerne"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:168
|
|
msgid "Pitcairn"
|
|
msgstr "Pitcairn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:169
|
|
msgid "Poland"
|
|
msgstr "Polen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:170
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Portugal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:171
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
msgstr "Puerto Rico"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:172
|
|
msgid "Qatar"
|
|
msgstr "Qatar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:173
|
|
msgid "Republic Of Korea"
|
|
msgstr "Den Koreanske republik"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:174
|
|
msgid "Republic Of Moldova"
|
|
msgstr "Republikken Moldova"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:175
|
|
msgid "Reunion"
|
|
msgstr "Réunion"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:176
|
|
msgid "Romania"
|
|
msgstr "Rumænien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:177
|
|
msgid "Russian Federation"
|
|
msgstr "Rusland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:178
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
msgstr "Rwanda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:179
|
|
msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
|
msgstr "Saint Kitts og Nevis"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:180
|
|
msgid "Saint Lucia"
|
|
msgstr "Saint Lucia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:181
|
|
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
|
|
msgstr "Saint Vincent og grenadinerne"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:182
|
|
msgid "Samoa"
|
|
msgstr "Samoa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:183
|
|
msgid "San Marino"
|
|
msgstr "San Marino"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:184
|
|
msgid "Sao Tome And Principe"
|
|
msgstr "Sao Tome og Principe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:185
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
msgstr "Saudi Arabien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:186
|
|
msgid "Senegal"
|
|
msgstr "Senegal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:187
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
msgstr "Seyschellene"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:188
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
msgstr "Sierra Leone"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:189
|
|
msgid "Singapore"
|
|
msgstr "Singapore"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:190
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
msgstr "Slovakiet"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:191
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
msgstr "Slovenien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:192
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
msgstr "Solomonøerne"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:193
|
|
msgid "Somalia"
|
|
msgstr "Somalia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:194
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr "Sydafrika"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:195
|
|
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
|
|
msgstr "Syd Georgia og de sydlige sandwich-øerne"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:196
|
|
msgid "Spain"
|
|
msgstr "Spanien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:197
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
msgstr "Sri Lanka"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:198
|
|
msgid "St. Helena"
|
|
msgstr "St. Helena"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:199
|
|
msgid "St. Pierre And Miquelon"
|
|
msgstr "St. Pierre og Miquelon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:200
|
|
msgid "Sudan"
|
|
msgstr "Sudan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:201
|
|
msgid "Suriname"
|
|
msgstr "Surinam"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:202
|
|
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
|
|
msgstr "Svalbard og Jan Mayen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:203
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
msgstr "Swaziland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:204
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Sverige"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:205
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
msgstr "Svejts"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:206
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
msgstr "Taiwan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:207
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
msgstr "Tajikistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:208
|
|
msgid "Thailand"
|
|
msgstr "Thailand"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:209
|
|
msgid "Togo"
|
|
msgstr "Togo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:210
|
|
msgid "Tokelau"
|
|
msgstr "Tokelau"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:211
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "Tonga"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:212
|
|
msgid "Trinidad And Tobago"
|
|
msgstr "Trinidad og Tobago"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:213
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
msgstr "Tunesien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:214
|
|
msgid "Turkey"
|
|
msgstr "Tyrkiet"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:215
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
msgstr "Turkmenistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:216
|
|
msgid "Turks And Caicos Islands"
|
|
msgstr "Turks og Caicos-øerne"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:217
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
msgstr "Tuvalu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:218
|
|
msgid "U.S. Virgin Islands"
|
|
msgstr "U.S. Jomfruøerne"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:219
|
|
msgid "Uganda"
|
|
msgstr "Uganda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:220
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
msgstr "Ukraine"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:221
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
msgstr "De forenede arabiske emirater"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:222
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Storbritannien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:223
|
|
msgid "United Republic Of Tanzania"
|
|
msgstr "Republikken Tanzania"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:224
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "U.S.A."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:225
|
|
msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
|
msgstr "USA, mindre omliggende øer"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:226
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
msgstr "Uruguay"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:227
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
msgstr "Uzbekistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:228
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
msgstr "Vanuatu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:229
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
msgstr "Venezuela"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:230
|
|
msgid "Viet Nam"
|
|
msgstr "Vietnam"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:231
|
|
msgid "Wallis And Futuna Islands"
|
|
msgstr "Wallis- og Futuna-øerne"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:232
|
|
msgid "Western Sahara"
|
|
msgstr "Vestlige Sahara"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:233
|
|
msgid "Yemen"
|
|
msgstr "Yemen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:234
|
|
msgid "Yugoslavia"
|
|
msgstr "Jugoslavien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:235
|
|
msgid "Zambia"
|
|
msgstr "Zambia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:236
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
msgstr "Zimbabwe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:237
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:238
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_By:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:239
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "_Postboks:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:240
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Stat/Provins:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:241
|
|
msgid "_ZIP Code:"
|
|
msgstr "_ZIP/Postnummer:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
msgid "Check Full Name"
|
|
msgstr "Tjek fulde navn:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr "Esq."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Frk"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Hr."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Fru"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Frk."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Fornavn:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_Efternavn:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "_Mellemnavn:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "_Suffiks:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
|
|
msgid "List _name:"
|
|
msgstr "Listenavn:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Medlemmer"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
|
|
msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr "Skriv en e-post adresse eller træk en kontakt ind i feltet nedenunder:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "_Skjul adresser når du sender e-post til listen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 filter/filter.glade.h:10
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Fje_rn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
|
|
msgid "contact-list-editor"
|
|
msgstr "kontakt-liste-redigering"
|
|
|
|
#. Construct the app
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:229
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "Kontaktlisteredigering"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Add Anyway"
|
|
msgstr "Tilføj alligevel"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "Dupliceret kontakt fundet"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "Ny kontakt:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "Oprindelig kontakt:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navnet eller e-post adressen for denne kontakt eksisterer allerede\n"
|
|
"i denne mappe. Vil du tilføje den alligevel?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Change Anyway"
|
|
msgstr "Ændr alligevel"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "Ændret kontakt:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "Kontakt i konflikt:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The changed email or name of this contact already\n"
|
|
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den nye e-post-adresse eller navnet for denne kontakt\n"
|
|
"eksisterer allerede i denne mappe. Vil du tilføje den alligevel?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:146
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:243
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Avanceret søgning"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:152
|
|
#: mail/mail-search.c:264
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søgning"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:121
|
|
msgid "No cards"
|
|
msgstr "Ingen kort"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:124
|
|
msgid "1 card"
|
|
msgstr "1 kort"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d cards"
|
|
msgstr "%d kort"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:138
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:267
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:691
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:753
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1422
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
|
|
msgid "Save as VCard"
|
|
msgstr "Gem som VCard"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:266
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åbn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:268
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:754
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
|
|
msgid "Forward Contact"
|
|
msgstr "Videresend kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:269
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:755
|
|
msgid "Send Message to Contact"
|
|
msgstr "Send besked til kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:270
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:756
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:63
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:2
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Udskriv"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:272
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:758
|
|
msgid "Print Envelope"
|
|
msgstr "Udskriv konvolut"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:274
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:760 filter/libfilter-i18n.h:11
|
|
#: mail/mail-accounts.c:281 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:16
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:452
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "Fejl ved ændring af kort"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Succes"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:340 shell/e-shell.c:1712
|
|
#: shell/e-storage.c:520
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Ukendt fejl"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36
|
|
msgid "Repository offline"
|
|
msgstr "\"Offline\" lager"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 shell/e-storage.c:510
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Tilgang nægtet"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38
|
|
msgid "Card not found"
|
|
msgstr "Kort ikke fundet"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39
|
|
msgid "Card ID already exists"
|
|
msgstr "Kort-ID eksisterer allerede"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protokollen er ikke understøttet"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:726 calendar/gui/calendar-model.c:1247
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:461 camel/camel-service.c:603
|
|
#: camel/camel-service.c:639
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Afbrudt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:42
|
|
msgid "Other error"
|
|
msgstr "Anden fejl"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "Fejl ved tilføjelse af liste"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
|
|
msgid "Error adding card"
|
|
msgstr "Fejl ved tilføjelse af kort"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "Fejl ved ændring af liste"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "Fejl ved fjernelse af liste"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1297
|
|
msgid "Error removing card"
|
|
msgstr "Fejl ved fjernelse af kort"
|
|
|
|
#. Translators: put here a list of labels you want to see on buttons in
|
|
#. addressbook. You may use any character to separate labels but it must
|
|
#. also be placed at the begining ot the string
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:399
|
|
msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
|
|
msgstr ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z,æ,ø,å"
|
|
|
|
#. Translators: put here a list of characters that correspond to buttons
|
|
#. in addressbook. You may use any character to separate labels but it
|
|
#. must also be placed at the begining ot the string.
|
|
#. Use lower case letters if possible.
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:404
|
|
msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
|
|
msgstr ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z,æ,ø,å"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:867
|
|
msgid "* Click here to add a contact *"
|
|
msgstr "* Klik her for at tilføje en kontakt *"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:871
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Primær telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:872
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Assistents telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:873
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Arbejdstelefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:874
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Telefon for tilbageringing"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:875
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Firmatelefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:876
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Hjemmetelefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:878
|
|
msgid "Business Address"
|
|
msgstr "Arbejdsadresse"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:879
|
|
msgid "Home Address"
|
|
msgstr "Hjemmeadresse"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:880
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Mobiltelefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:881
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Biltelefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:884
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "Arbejdstelefon 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:885
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "Hjemmetelefon 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:887
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Anden telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:893
|
|
msgid "Other Address"
|
|
msgstr "Anden adresse"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283
|
|
msgid "Save in addressbook"
|
|
msgstr "Gem i adressebog"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ingen opføringer i denne visning\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dobbeltklik her for at oprette en ny kontakt."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Kortvisning"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "10 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "10 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
|
|
msgid "8 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "8 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
|
|
msgid "Blank forms at end:"
|
|
msgstr "Blanke skemaer ved slutningen:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Krop"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Bund:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Dimensioner:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
|
|
msgid "F_ont..."
|
|
msgstr "Skr_ifttype..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Skrifttyper"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Bundtekst:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Toptekst"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "Top-/bundtekst"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "Toptekster"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
|
|
msgid "Headings for each letter"
|
|
msgstr "Toptekst for hvert bogstav"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Højde:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
|
|
msgid "Immediately follow each other"
|
|
msgstr "Lige efter hinanden"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
|
|
msgid "Include:"
|
|
msgstr "Inkludér:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Landskab"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Venstre:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
|
|
msgid "Letter tabs on side"
|
|
msgstr "Bokstavfaner på siden"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margener"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Antal kolonner:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Alternativer"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientering"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Side"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
|
|
msgid "Page Setup:"
|
|
msgstr "Sideopsætning"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papir"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
|
|
msgid "Paper source:"
|
|
msgstr "Papirkilde:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portræt"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Forhåndsvis:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
|
|
msgid "Print using gray shading"
|
|
msgstr "Udskriv med gråtoner"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
|
|
msgid "Reverse on even pages"
|
|
msgstr "Modsat på lige sider"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Højre:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
|
|
msgid "Sections:"
|
|
msgstr "Sektioner:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Skyggelægning"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
|
|
msgid "Start on a new page"
|
|
msgstr "Start på en ny side"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
|
|
msgid "Style name:"
|
|
msgstr "Stilnavn:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Top:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Bredde:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
|
|
msgid "_Font..."
|
|
msgstr "Skri_fttype..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1092
|
|
msgid "Print cards"
|
|
msgstr "Udskriv kort"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1152
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1174
|
|
msgid "Print card"
|
|
msgstr "Udskriv kort"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:216
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:237
|
|
msgid "Print envelope"
|
|
msgstr "Udskriv konvolut"
|
|
|
|
#: calendar/cal-util/cal-util.c:418 calendar/cal-util/cal-util.c:440
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:385 mail/message-list.c:651
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Høj"
|
|
|
|
#: calendar/cal-util/cal-util.c:420 calendar/cal-util/cal-util.c:442
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1673
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:386 mail/message-list.c:650
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: calendar/cal-util/cal-util.c:422 calendar/cal-util/cal-util.c:444
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:387 mail/message-list.c:649
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
#. An empty string is the same as 'None'.
|
|
#: calendar/cal-util/cal-util.c:438
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:388
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Udefineret"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:797
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:564
|
|
msgid "Error while communicating with calendar server"
|
|
msgstr "Fejl under kommunikation med kalenderserveren"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:900
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:903
|
|
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse pilotens kalender-applikationsblok"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:668
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:671
|
|
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse pilotens applikationsblok for opgaveliste"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
|
|
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
|
|
msgstr "Eksempel på Bonobo-kontrol som viser en kalender."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Evolution calendar executive summary component."
|
|
msgstr "Evolution komponent for kalendersammendrag."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
|
|
msgstr "Evolution kalender iTip/iMip-visning"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Evolution component for handling the calendar."
|
|
msgstr "Evolution komponent for håndtering af kalenderen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
|
|
msgstr "Fabrik for kalenderens sammendragskomponent."
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
|
|
msgstr "Fabrik for kalenderens iTip visningskontrol"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the sample Calendar control"
|
|
msgstr "Fabrik for eksempelkontrol for kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs"
|
|
msgstr "Fabrik for at centralisere dialoger for kalender-komponent"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9
|
|
msgid "Factory to create a component editor factory"
|
|
msgstr "Fabrik for at oprette en fabrik for komponentredigering"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Alarm notification service"
|
|
msgstr "Alarm-tjeneste"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for the alarm notification service"
|
|
msgstr "Fabrik for alarm-tjenesten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s"
|
|
msgstr "Besked om din aftale som starter %s og slutter %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Notification about your appointment starting on %s"
|
|
msgstr "Besked om din aftale som starter %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Notification about your appointment ending on %s"
|
|
msgstr "Besked om din aftale som slutter %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:165
|
|
msgid "Notification about your appointment"
|
|
msgstr "Besked om din aftale"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s"
|
|
msgstr "Besked om din opgave som starter %s og slutter %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Notification about your task starting on %s"
|
|
msgstr "Besked om din opgave som starter %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Notification about your task ending on %s"
|
|
msgstr "Besked om din opgave som slutter %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:185
|
|
msgid "Notification about your task"
|
|
msgstr "Besked om din opgave"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:267
|
|
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
msgstr "Alarm på %A %d. %b %Y %H:%M"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
|
|
msgid "C_lose"
|
|
msgstr "_Luk"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
|
|
msgid "Snoo_ze"
|
|
msgstr "Udsæ_t"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
|
|
msgid "Snooze time (minutes)"
|
|
msgstr "Udsæt-tid (minutter)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
|
|
msgid "_Edit appointment"
|
|
msgstr "R_edigér aftale"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:658
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig."
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
"a normal reminder dialog box instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution understøtter ikke påmindelser med besked via\n"
|
|
"e-post endnu, men denne påmindelse blev konfigureret til\n"
|
|
"at sende e-post. Evolution vil vise en normal dialog\n"
|
|
"for påmindelse i stedet."
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger.\n"
|
|
"This reminder is configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En påmindelse i Evolutions kalender er i færd med at udløses.\n"
|
|
"Denne påmindelse er konfigureret til at køre følgende program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Er du sikker på at du ønsker at køre dette program?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:73 calendar/gui/main.c:58
|
|
msgid "Could not initialize GNOME"
|
|
msgstr "Kunne ikke initiere GNOME"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:81 calendar/gui/main.c:106
|
|
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
|
|
msgstr "Kunne ikke initiere gnome-vfs"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:90
|
|
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette fabrik for alarm-tjenesten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:439
|
|
msgid "%A %d %B %Y"
|
|
msgstr "%A %d %B %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:442 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:1389 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:444 calendar/gui/calendar-commands.c:449
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:451
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:462 calendar/gui/calendar-commands.c:469
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:475 calendar/gui/calendar-commands.c:477
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%d %B %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:467
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1446
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d. %B"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:677
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke oprette kalendervisning. Venligst tjek din ORBit og OAF "
|
|
"konfiguration."
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:399 calendar/gui/calendar-model.c:994
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:364
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:402 calendar/gui/calendar-model.c:996
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:365
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Fortroligt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:405 calendar/gui/e-calendar-table.c:363
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Offentlig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:498
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:498
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:500
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "Ø"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:500
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:566 calendar/gui/calendar-model.c:1193
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:437
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Ledig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:568 calendar/gui/e-calendar-table.c:438
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:393
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Optaget"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:717 calendar/gui/calendar-model.c:1241
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:458
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Ikke startet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:720 calendar/gui/calendar-model.c:1243
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:459
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "I gang"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:723 calendar/gui/calendar-model.c:1245
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:460 calendar/gui/e-meeting-model.c:298
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:321
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Fuldført"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:908 e-util/e-time-utils.c:163
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:354
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:911 e-util/e-time-utils.c:158
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:363
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m-%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoen skal skrives ind på formatet: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1080
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den geografiske positionen skal skrives ind på formatet: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1120
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "Prosentværdien skal være mellem 0 og 100, inklusive"
|
|
|
|
#. An empty string is the same as 'None'.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1239 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:332
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1446
|
|
#: mail/mail-accounts.c:143 mail/mail-accounts.c:390
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:50
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:203
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 widgets/misc/e-dateedit.c:453
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1453 widgets/misc/e-dateedit.c:1568
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1675
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Genindtræffer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1677
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Tildelt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1683 calendar/gui/e-meeting-model.c:270
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:280 calendar/gui/e-meeting-model.c:506
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:702
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1683 calendar/gui/e-meeting-model.c:282
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:703
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:149 views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "Dagvisning"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:152 views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "Arbejdsugevisning"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:155 views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "Ugevisning"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:158 views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Månedsvisning"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:56
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "Sammendrag indeholder"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:57
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "Beskrivelse indeholder"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:58
|
|
msgid "Comment contains"
|
|
msgstr "Kommentar indeholder"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:416 mail/mail-ops.c:1061
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "Ingen træffere"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:63 my-evolution/my-evolution.glade.h:6
|
|
#: shell/e-local-storage.c:172 shell/e-shortcuts.c:1056
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:64
|
|
msgid "Folder containing appointments and events"
|
|
msgstr "Mappe som indeholder aftaler og hændelser"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:68 calendar/gui/print.c:1723
|
|
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:235 my-evolution/e-summary-tasks.c:251
|
|
#: shell/e-local-storage.c:178 shell/e-shortcuts.c:1059
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Opgaver"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:69
|
|
msgid "Folder containing to-do items"
|
|
msgstr "Mappe som indeholder opgaver"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:581 ui/evolution-calendar.xml.h:7
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Opret en ny aftale"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:582 calendar/gui/e-day-view.c:3423
|
|
msgid "New _Appointment"
|
|
msgstr "Ny _aftale"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:587 ui/evolution-calendar.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Opret en ny opgave"
|
|
|
|
#: calendar/gui/component-factory.c:588
|
|
msgid "New _Task"
|
|
msgstr "Ny _opgave"
|
|
|
|
#: calendar/gui/control-factory.c:128
|
|
msgid "The URI that the calendar will display"
|
|
msgstr "URIen som kalenderen skal vise"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:359
|
|
msgid "Audio Alarm Options"
|
|
msgstr "Alternativer for lyd-alarmer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:368
|
|
msgid "Message Alarm Options"
|
|
msgstr "Alternativer for beskedsalarmer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:377
|
|
msgid "Mail Alarm Options"
|
|
msgstr "Alternativer for e-post-alarm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:386
|
|
msgid "Program Alarm Options"
|
|
msgstr "Alternativer for program-alarmer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:395
|
|
msgid "Unknown Alarm Options"
|
|
msgstr "Alternativer for ukendte alarmer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
|
|
msgid "Alarm Repeat"
|
|
msgstr "Gentagelse af alarm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2
|
|
msgid "Message to Display"
|
|
msgstr "Besked som skal vises"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3
|
|
msgid "Play sound:"
|
|
msgstr "Spil lyd:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4
|
|
msgid "Repeat the alarm"
|
|
msgstr "Gentag alarmen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5
|
|
msgid "Run program:"
|
|
msgstr "Kør program:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This is an email reminder, but Evolution does not yet support this kind of "
|
|
"reminders. You will not be able to edit the options for this reminder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en e-post påmindelse, men Evolution understøtter ikke denne type "
|
|
"påmindelser. Du vil ikke kunne redigere alternativerne for denne påmindelse."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7
|
|
msgid "With these arguments:"
|
|
msgstr "Med disse argumenter:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dage"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "ekstra gange hver"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "timer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days"
|
|
msgstr "%d dage"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:310
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d weeks"
|
|
msgstr "%d uger"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:318
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 uge"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours"
|
|
msgstr "%d timer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:326
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 time"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes"
|
|
msgstr "%d minutter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:334
|
|
msgid "1 minute"
|
|
msgstr "1 minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d seconds"
|
|
msgstr "%d sekunder"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:342
|
|
msgid "1 second"
|
|
msgstr "1 sekund"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:373
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Spil en lyd"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:377
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3
|
|
msgid "Display a message"
|
|
msgstr "Vis en besked"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:381
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "Send en besked"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:385
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Kør et program"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:391
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "Ukendt handling som skal udføres"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s før aftalen starter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s efter aftalen er startet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s ved aftalens start"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s før aftalen slutter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s efter aftalens slutning"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s ved aftalens slutning"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at an unknown time"
|
|
msgstr "%s ved en ukendt tid"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%s ved %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr "%s for en ukendt udløsertype"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
|
|
msgid "Basics"
|
|
msgstr "Basis"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
|
|
msgid "Date/Time:"
|
|
msgstr "Dato/klokke:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Påmindelser"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Sammendrag:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
|
|
msgid "_Options..."
|
|
msgstr "_Alternativer..."
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 filter/libfilter-i18n.h:2
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "efter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:6
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "før"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dag(er)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "slutning på aftale"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "time(r)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:117
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minutt(er)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "start på aftale"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "5 minutter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 minutter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 minutter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 minutter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60 minutter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Calendar and Tasks Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for kalender og opgaver"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Color for overdue tasks"
|
|
msgstr "Farve for udgåede opgaver"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Color for tasks due today"
|
|
msgstr "Farve for opgaver som går ud i dag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Create new appointments with a default _reminder"
|
|
msgstr "Op_ret en ny aftale med standard påmindelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dage"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "First day of wee_k:"
|
|
msgstr "Første dag i u_gen:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:956
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Fredag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Timer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:952
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Mandag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "O_verdue tasks:"
|
|
msgstr "Overskredne opga_ver:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:957
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Lørdag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Show appointment _end times in week and month views"
|
|
msgstr "Vis tid for aftal_ers slutning i uges- og månedsvisning"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Show week _numbers in date navigator"
|
|
msgstr "Vis uge_nummer i datonavigation"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Sta_rt of day:"
|
|
msgstr "Dagen sta_rter:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "Su_n"
|
|
msgstr "Sø_n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Søndag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "T_or"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
|
|
msgid "T_ue"
|
|
msgstr "T_ir"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
|
|
msgid "Tas_ks due today:"
|
|
msgstr "Op_gaver som skal afsluttes i dag:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:955
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Torsdag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "Tids_zone:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
|
|
msgid "Time di_visions:"
|
|
msgstr "Opdeling a_f tid:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Tidsformat:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:953
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Tirsdag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:954
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Onsdag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Arbejdsuge"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "_12 timer (AM/PM)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "_24 timer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "Spørg efter bekræftelse ved sletning _af opføringer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "_Komprimér weekender i månedsvisning"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
|
|
msgid "_End of day:"
|
|
msgstr "Dag_en slutter:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "_Fre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_Generelt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "Sk_jul udførte opgaver efter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "_Man"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
|
|
msgid "_Other"
|
|
msgstr "_Andre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "L_ør"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
|
|
msgid "_Task List"
|
|
msgstr "O_pgaveliste"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "_Ons"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
|
|
msgid "before the start of the appointment"
|
|
msgstr "før aftalen starter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:52
|
|
msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr "Mødestatus er ændret. Send en opdateret version?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil aflyse og slette dette møde?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:63
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil aflyse og slette denne opgave?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:68
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil aflyse og slette denne journalopføring?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "Denne hændelse er slettet."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "Denne opgave er slettet."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
|
|
msgid "This journal entry has been deleted."
|
|
msgstr "Denne journalopføring er slettet."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Du har lavet ændringer. Skal disse ændringer forkastes og redigeringen "
|
|
"lukkes?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s Du har ikke lavet ændringer. Skal redigeringen lukkes?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "Denne hændelse er ændret."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "Denne opgave er ændret."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
|
|
msgid "This journal entry has been changed."
|
|
msgstr "Denne journalopføring er ændret."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Du har lavet ændringer. Skal disse ændringer forkastes og redigeringen "
|
|
"opdateres?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr "%s Du har ikke gjort ændringer. Opdater redigering?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:167 calendar/gui/print.c:2132
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " til "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:171 calendar/gui/print.c:2136
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr " (Fuldført "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:173 calendar/gui/print.c:2138
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "Fuldført "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:178 calendar/gui/print.c:2143
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr " (Færdig "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:180 calendar/gui/print.c:2145
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "Færdig "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:521
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Redigér aftale"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Aftale - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Opgave - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal entry - %s"
|
|
msgstr "Journalopføring - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:546
|
|
msgid "No summary"
|
|
msgstr "Ingen sammendrag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:954 mail/mail-callbacks.c:1748
|
|
#: mail/mail-display.c:100
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
msgstr "Overskriv fil?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:958 mail/mail-callbacks.c:1756
|
|
#: mail/mail-display.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"A file by that name already exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En fil med samme navn eksisterer allerede.\n"
|
|
"Overskriv den?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1021 ui/evolution-comp-editor.xml.h:13
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:101
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Gem som..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1174
|
|
msgid "Unable to obtain current version!"
|
|
msgstr "Kan ikke hente versionsdata!"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette aftalen `%s'?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:94
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne aftale uden titel?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette opgaven `%s'?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:103
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne opgave uden titel?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette journalopføringen `%s'?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:112
|
|
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne journalopføring uden titel?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %d aftaler?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %d opgaver?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %d journalopføringer?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Addressbook..."
|
|
msgstr "Adressebog..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "Delegér til:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "Indtast delegat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:181
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Aftale"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:186
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Påmindelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:191
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Genindtræffelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:198
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:345
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Mødeplanlægning"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:348
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Møde"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
|
|
msgid "A_ll day event"
|
|
msgstr "Varer he_le dagen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
|
|
msgid "B_usy"
|
|
msgstr "_Optaget"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Klassificering"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
|
|
msgid "Con_fidential"
|
|
msgstr "Kon_fidensiel"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Dato & klokke"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
|
|
msgid "F_ree"
|
|
msgstr "L_edig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
|
|
msgid "Pri_vate"
|
|
msgstr "Pri_vat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "Of_fentlig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
|
msgid "Show Time As"
|
|
msgstr "Vis tid som"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "Sa_mmendrag:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "S_lut-tid:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "_Start-tid:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:510
|
|
msgid "That person is already attending the meeting!"
|
|
msgstr "Denne person er allerede sat op til dette møde!"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:554
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:589
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "Formænd"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:556
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:589
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:710
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "Obligatoriske deltagere"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:558
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:589
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "Valgfrie deltagere"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:560
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:589
|
|
msgid "Non-Participants"
|
|
msgstr "Ikke-deltagere"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:836
|
|
msgid "_Delegate To..."
|
|
msgstr "_Deleger til..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Deltager"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr "Klik her for at tilføje en deltager"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Normalt navn"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "Delegeret fra"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Delegeret til"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprog"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Medlem"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "SU"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rolle"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:49
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:8
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 mail/mail-config.glade.h:87
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Organisator:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
|
|
msgid "_Change Organizer"
|
|
msgstr "Æn_dr organisator"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
|
|
msgid "_Invite Others"
|
|
msgstr "_Invitér andre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
|
|
msgid "_Other Organizer"
|
|
msgstr "Anden _organisator"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:571
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr "Denne aftale har genindtræffelser som ikke kan redigeres af Evolution."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:925
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "på"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:951 filter/filter-datespec.c:83
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1081
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "den"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089
|
|
msgid "th"
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1262
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "gentagelser"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "_Tilføj"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Hver"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Undtagelser"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvis"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Regel for genindtræffelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
|
|
msgid "_Custom recurrence"
|
|
msgstr "E_gendefineret genindtræffelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Ændr"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
|
|
msgid "_No recurrence"
|
|
msgstr "I_ngen genindtræffelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
|
|
msgid "_Simple recurrence"
|
|
msgstr "Simpel genindtræffel_se"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "for"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "for altid"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "måned(er)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "til"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "uge(r)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
|
|
msgid "Do you want to save changes?"
|
|
msgstr "Vil du gemme ændringene?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:56
|
|
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr "Mødeinformationen er ændret. Send en opdateret version?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61
|
|
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr "Opgaveinformationen er ændret. Send en opdateret version?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:66
|
|
msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?"
|
|
msgstr "Journalopføringen er ændret. Send en opdateret version?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% færdig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
|
|
msgid "Date Completed:"
|
|
msgstr "Dato for fuldførelse:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fremgang"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:950
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Prioritet:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Status:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:184
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr "Tildeling"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:28
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
|
|
msgid "Sta_rt Date:"
|
|
msgstr "Sta_rt dato:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "_Konfidentiel"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
|
|
msgid "_Due Date:"
|
|
msgstr "Fær_dig-dato:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:914 calendar/gui/e-day-view.c:3444
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3296 mail/folder-browser.c:1401
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Åbn"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:918 calendar/gui/e-day-view.c:3453
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3305 ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "Klip _ud"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:920 calendar/gui/e-day-view.c:3455
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3307 ui/evolution-addressbook.xml.h:33
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37 ui/evolution-mail-list.xml.h:24
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:14
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiér"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:922 calendar/gui/e-day-view.c:3430
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3457 calendar/gui/e-week-view.c:3283
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3309 ui/evolution-addressbook.xml.h:36
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-mail-list.xml.h:29
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:17
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Indsæt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:927
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "_Markér som fuldført"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:929
|
|
msgid "_Delete this Task"
|
|
msgstr "Sle_t denne opgave"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:932
|
|
msgid "_Mark Tasks as Complete"
|
|
msgstr "_Markér opgaver som fuldførte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:934
|
|
msgid "_Delete Selected Tasks"
|
|
msgstr "Sle_t valgte opgaver"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1194
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "Klik for at tilføje en opgave"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:718
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:834
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Fuldført"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
|
|
msgid "Completion Date"
|
|
msgstr "Fuldført dato"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Færdig-dato"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Slutdato"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
|
msgid "Geographical Position"
|
|
msgstr "Geografisk placering"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Startdato"
|
|
|
|
#. FIXME: Inbox shortcut should point to something else for
|
|
#. people who won't care about using /Local Folders/Inbox
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16
|
|
#: my-evolution/component-factory.c:45 shell/e-shortcuts.c:1050
|
|
#: shell/e-storage-set-view.c:1444 shell/e-summary-storage.c:80
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Sammendrag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17
|
|
msgid "Task sort"
|
|
msgstr "Opgavesortering"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:19
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i minutters opdeling"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1375
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1462
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1402
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:609 calendar/gui/e-week-view.c:345
|
|
#: calendar/gui/print.c:769
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:612 calendar/gui/e-week-view.c:348
|
|
#: calendar/gui/print.c:771
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3425 calendar/gui/e-week-view.c:3278
|
|
msgid "New All Day _Event"
|
|
msgstr "Ny aftale som varer h_ele dagen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3435 calendar/gui/e-week-view.c:3288
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
|
|
msgid "Go to _Today"
|
|
msgstr "Gå _til i dag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3437 calendar/gui/e-week-view.c:3290
|
|
msgid "_Go to Date..."
|
|
msgstr "_Gå til dato..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3446 calendar/gui/e-week-view.c:3298
|
|
msgid "_Delete this Appointment"
|
|
msgstr "Sle_t denne aftale"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3465 calendar/gui/e-week-view.c:3323
|
|
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgstr "Gør denne hændelse _flytbar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3467 calendar/gui/e-week-view.c:3325
|
|
msgid "Delete this _Occurrence"
|
|
msgstr "Slet denne _hændelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:3469 calendar/gui/e-week-view.c:3327
|
|
msgid "Delete _All Occurrences"
|
|
msgstr "Slet _alle hændelser"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:469
|
|
msgid "Meeting begins: <b>"
|
|
msgstr "Møde starter: <b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:474
|
|
msgid "Task begins: <b>"
|
|
msgstr "Opgave starter: <b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:479
|
|
msgid "Free/Busy info begins: <b>"
|
|
msgstr "Ledig/optaget-information starter: <b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:483
|
|
msgid "Begins: <b>"
|
|
msgstr "Starter: <b>"
|
|
|
|
#. Describe what the user can do
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:677
|
|
msgid ""
|
|
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
|
|
"the menu below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Venligst tjek følgende information og vælg så en handling fra menuen "
|
|
"nedenunder."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Summary:</b> %s<br><br>"
|
|
msgstr "<b>Sammendrag:</b> %s<br><br>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:692
|
|
msgid "<i>None</i>"
|
|
msgstr "<i>Ingen</i>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Description:</b> %s"
|
|
msgstr "<b>Beskrivelse:</b> %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> har publiceret mødeinformation."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:738
|
|
msgid "Meeting Information"
|
|
msgstr "Mødeinformation"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> beder om din tilstedeværelse i et møde."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:743
|
|
msgid "Meeting Proposal"
|
|
msgstr "Mødeforslag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ønsker at tilføje information til et eksisterende møde."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:748
|
|
msgid "Meeting Update"
|
|
msgstr "Mødeopdatering"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ønsker at modtage seneste mødeinformation."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:753
|
|
msgid "Meeting Update Request"
|
|
msgstr "Anmodning om mødeopdatering"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
|
|
msgstr "<b>%s</b> har svaret på en mødeforespørgsel."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:758
|
|
msgid "Meeting Reply"
|
|
msgstr "Mødesvar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> har aflyst et møde."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:763
|
|
msgid "Meeting Cancellation"
|
|
msgstr "Mødeaflysing"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:767 calendar/gui/e-itip-control.c:815
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
|
|
msgstr "<b>%s</b> har sendt en uforståelig besked."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:768
|
|
msgid "Bad Meeting Message"
|
|
msgstr "Ugyldig mødebesked"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published task information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> har publiceret information om en opgave."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:786
|
|
msgid "Task Information"
|
|
msgstr "Opgaveinformation"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> anmoder om at du udfører en opgave."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:791
|
|
msgid "Task Proposal"
|
|
msgstr "Forslag om opgave"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ønsker at tilføje information til en eksisterende opgave."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:796
|
|
msgid "Task Update"
|
|
msgstr "Opgaveopdatering"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ønsker at modtage den seneste information om opgaven."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:801
|
|
msgid "Task Update Request"
|
|
msgstr "Anmodning om opgaveopdatering"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
|
|
msgstr "<b>%s</b> har svaret på en opgavetildeling."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:806
|
|
msgid "Task Reply"
|
|
msgstr "Svar på opgave"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> har aflyst en opgave."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:811
|
|
msgid "Task Cancellation"
|
|
msgstr "Aflysing af opgave"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:816
|
|
msgid "Bad Task Message"
|
|
msgstr "Ugyldig opgavebesked"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> har publiseret ledig/optaget-information."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:834
|
|
msgid "Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Ledig/optaget-information"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> anmoder om din ledig/optaget-information."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:839
|
|
msgid "Free/Busy Request"
|
|
msgstr "Ledig/optaget forespørgsel"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b> har svaret på en forespørgsel efter ledig/optaget-information."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:844
|
|
msgid "Free/Busy Reply"
|
|
msgstr "Ledig/optaget svar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:849
|
|
msgid "Bad Free/Busy Message"
|
|
msgstr "Ugyldig ledig/optaget-besked"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:917
|
|
msgid "The message does not appear to be properly formed"
|
|
msgstr "Beskeden ser ikke ud til at være rigtig udformet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:936
|
|
msgid "The message contains only unsupported requests."
|
|
msgstr "Denne besked indeholder forespørgsler som ikke er understøttet."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:964 calendar/gui/e-itip-control.c:970
|
|
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
|
|
msgstr "Bilaget indeholder ikke en gyldig kalender-besked"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:995
|
|
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
|
|
msgstr "Bilaget har ingen viselig kalender-opføringer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1094
|
|
msgid "Calendar file could not be updated!\n"
|
|
msgstr "Kalenderfilen kunne ikke opdateres!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1096
|
|
msgid "Update complete\n"
|
|
msgstr "Opdatering fuldført\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1141
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
|
|
msgstr "Ddeltagerstatus kunne ikke opdateres pga ugyldig status!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1149
|
|
msgid "Attendee status ould not be updated!\n"
|
|
msgstr "Ddeltagerstatus kunne ikke opdateres!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1151
|
|
msgid "Attendee status updated\n"
|
|
msgstr "Ddeltagerstatus opdateret\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1153
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deltagerstatus kan ikke opdateres fordi opføringen ikke eksisterer længere"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1181
|
|
msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne opføringen fra din kalenderfil!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1183
|
|
msgid "Removal Complete"
|
|
msgstr "Fjernelse fuldført"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1215 calendar/gui/e-itip-control.c:1249
|
|
msgid "Item sent!\n"
|
|
msgstr "Opføring sendt!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1217 calendar/gui/e-itip-control.c:1253
|
|
msgid "The item could not be sent!\n"
|
|
msgstr "Opføringen kunne ikke sendes!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1417
|
|
msgid "Unable to find any of your identities in the attendees list!\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde nogen af dine identiteter i deltagerlisten!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%P %%"
|
|
msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
|
|
msgid "--to--"
|
|
msgstr "--til--"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
|
|
msgid "Calendar Message"
|
|
msgstr "Kalenderbesked"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
|
|
msgid "Loading Calendar"
|
|
msgstr "Indlæser kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
|
|
msgid "Loading calendar..."
|
|
msgstr "Indlæser kalender..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
|
|
msgid "Server Message:"
|
|
msgstr "Serverbesked:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
|
|
msgid "date-end"
|
|
msgstr "slut-dato"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
|
|
msgid "date-start"
|
|
msgstr "start-dato"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:201 calendar/gui/e-meeting-model.c:218
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:502 calendar/gui/e-meeting-model.c:670
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Individuel"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:203 calendar/gui/e-meeting-model.c:220
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:671
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:205 calendar/gui/e-meeting-model.c:222
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:672
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Resurse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:207 calendar/gui/e-meeting-model.c:224
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:673
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Rum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:226 calendar/gui/e-meeting-model.c:261
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:326 calendar/gui/e-meeting-model.c:674
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:690
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:440
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:236 calendar/gui/e-meeting-model.c:253
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:686
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Formand"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:238 calendar/gui/e-meeting-model.c:255
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:504 calendar/gui/e-meeting-model.c:687
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Obligatorisk deltager"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:240 calendar/gui/e-meeting-model.c:257
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:688
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Valgfri deltager"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:242 calendar/gui/e-meeting-model.c:259
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:689
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "Ikke-deltager"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:288 calendar/gui/e-meeting-model.c:311
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:512 calendar/gui/e-meeting-model.c:715
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Behøver handling"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:290 calendar/gui/e-meeting-model.c:313
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:716
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Godtaget"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:292 calendar/gui/e-meeting-model.c:315
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:717
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Afslået"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:294 calendar/gui/e-meeting-model.c:317
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:718 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:392
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Foreslået"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:296 calendar/gui/e-meeting-model.c:319
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:719
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Delegeret"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:300 calendar/gui/e-meeting-model.c:323
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "I gang"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:472
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1937
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A den %d. %B %Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
|
|
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:476
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1965 e-util/e-time-utils.c:186
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:345
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a %Y-%m-%d"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %m = month number,
|
|
#. %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:480 e-util/e-time-utils.c:221
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:276 widgets/misc/e-dateedit.c:1577
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:394
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Ude"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:395
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Ingen information"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
|
|
msgid "_Invite Others..."
|
|
msgstr "_Invitér andre..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:431
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Alternativer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:448
|
|
msgid "Show _Only Working Hours"
|
|
msgstr "Vis k_un arbejdstid"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:461
|
|
msgid "Show _Zoomed Out"
|
|
msgstr "Vis _zoomet ud"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:479
|
|
msgid "_Update Free/Busy"
|
|
msgstr "_Opdater fri/optaget"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:497
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:514
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "_Autovælg"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545
|
|
msgid "_All People and Resources"
|
|
msgstr "_Alle mennesker og resurser"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:558
|
|
msgid "All _People and One Resource"
|
|
msgstr "Alle _mennesker og en resurse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:571
|
|
msgid "_Required People"
|
|
msgstr "_Obligatoriske deltagere"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:584
|
|
msgid "Required People and _One Resource"
|
|
msgstr "Obligatoriske deltagere _og en resurse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:607
|
|
msgid "Meeting _start time:"
|
|
msgstr "Tid for mødets _start:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:626
|
|
msgid "Meeting _end time:"
|
|
msgstr "Tid for mødets slutning:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse opgaverne i `%s'"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Metoden som er nødvendig for at indlæse `%s' er ikke understøttet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:3276 calendar/gui/e-week-view.c:3314
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "Ny _aftale..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the folder in `%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne mappen i `%s'"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Metoden som er nødvendig for at åbne `%s' er ikke understøttet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "December"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Go To Date"
|
|
msgstr "Gå til dato"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Go To Today"
|
|
msgstr "Gå til i dag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:253
|
|
msgid "Atleast one attendee is necessary"
|
|
msgstr "Mindst en deltager er nødvendig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:283
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "En organisator skal opgives."
|
|
|
|
#: calendar/gui/main.c:92
|
|
msgid "Could not create the component editor factory"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette fabrik for komponentredigering"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:426
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:427
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:428
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:429
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:430
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:431
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:431
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:431
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:431
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:431
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:432
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:499
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Søn"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:499
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Man"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:499
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Tir"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:499
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Ons"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:500
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Tor"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:500
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Fre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:500
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "Lør"
|
|
|
|
#. Day
|
|
#: calendar/gui/print.c:1831
|
|
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
|
|
msgstr "Valgt dag (%a %d %b %Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1850 calendar/gui/print.c:1854
|
|
msgid "%a %b %d"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1851
|
|
msgid "%a %d %Y"
|
|
msgstr "%a %d %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1855 calendar/gui/print.c:1857
|
|
#: calendar/gui/print.c:1858
|
|
msgid "%a %b %d %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected week (%s - %s)"
|
|
msgstr "Valgt uge (%s - %s)"
|
|
|
|
#. Month
|
|
#: calendar/gui/print.c:1870
|
|
msgid "Selected month (%b %Y)"
|
|
msgstr "Valgt måned (%b %Y)"
|
|
|
|
#. Year
|
|
#: calendar/gui/print.c:1877
|
|
msgid "Selected year (%Y)"
|
|
msgstr "Valgt år (%Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2221
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
msgstr "Udskriv kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2312 calendar/gui/print.c:2404
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2164 my-evolution/e-summary.c:607
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:64
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning af udskrift"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2341
|
|
msgid "Print Item"
|
|
msgstr "Udskriv opføring"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2422
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Skriveropsætning"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-control.c:127
|
|
msgid "The URI of the tasks folder to display"
|
|
msgstr "URIen til opgavemappen, der skal vises"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
|
|
"automatically migrated them to the new tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution har udført automatisk migration af opgaverne fra din kalendermappe "
|
|
"til den nye opgave-mappe."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
|
|
"migrate them to the new tasks folder.\n"
|
|
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
|
|
"again in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution har forsøgt at migrere opgaverne som var i din kalendermappe til "
|
|
"den nye opgavemappe.\n"
|
|
"Nogen af opgaverne kunne ikke migreres, så denne proces vil kunne forsøges "
|
|
"igen i fremtiden."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
|
|
"the tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åbne '%s'; ingen opføringer fra kalendermappen vil blive flyttet "
|
|
"til opgavemappen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
|
|
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metoden som kræves for at indlæse `%s' er ikke understøttet; ingen "
|
|
"opføringer fra kalendermappen vil blive migreret til opgavemappen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
|
|
msgid "SMTWTFS"
|
|
msgstr "SMTOTFL"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:231
|
|
msgid "time-now expects 0 arguments"
|
|
msgstr "tid-nu forventer 0 argumenter"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:255
|
|
msgid "make-time expects 1 argument"
|
|
msgstr "make-time forventer 1 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:260
|
|
msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
|
|
msgstr "make-time forventer at argument 1 er en streng"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:268
|
|
msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
|
|
msgstr ""
|
|
"argument 1 til make-time skal være en dato/tid streng på ISO 8601 format"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:297
|
|
msgid "time-add-day expects 2 arguments"
|
|
msgstr "time-add-day forventer 2 argumenter"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:302
|
|
msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "time-add-day forventer at argument 1 er en time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:309
|
|
msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
|
|
msgstr "time-add-day forventer at argument 2 er et heltal"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:336
|
|
msgid "time-day-begin expects 1 argument"
|
|
msgstr "time-day-begin forventer 1 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:341
|
|
msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "time-day-begin forventer at argument 1 er en time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:368
|
|
msgid "time-day-end expects 1 argument"
|
|
msgstr "time-day-end forventer 1 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:373
|
|
msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "time-day-end forventer at argument 1 er af type time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:409
|
|
msgid "get-vtype expects 0 arguments"
|
|
msgstr "get-vtype forventer 0 argumenter"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:505
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
|
|
msgstr "occur-in-time-range? forventer 2 argumenter"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:510
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "occur-in-time-range? forventer at argument 1 er af type time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:517
|
|
msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
|
|
msgstr "occur-in-time-range forventer at argument 2 er af type time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:647
|
|
msgid "contains? expects 2 arguments"
|
|
msgstr "contains? forventer 2 argumenter"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:652
|
|
msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
|
|
msgstr "contains? forventer at argument 1 er en streng"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:659
|
|
msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
|
|
msgstr "contains? forventer at argument 2 er en streng"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:676
|
|
msgid ""
|
|
"contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"contains? forventer at argument 1 er en af \"any\", \"summary\", "
|
|
"\"description\""
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:718
|
|
msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
|
|
msgstr "has-categories? forventer mindst 1 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one "
|
|
"argument to be a boolean false (#f)"
|
|
msgstr ""
|
|
"has-categories? forventer at alle argumenter er strenger eller ét, og kun "
|
|
"ét, argument er den boolske værdi falsk (#f)"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:818
|
|
msgid "is-completed? expects 0 arguments"
|
|
msgstr "is-completed? forventer 0 argumenter"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:863
|
|
msgid "completed-before? expects 1 argument"
|
|
msgstr "completed-before? forventer 1 argument"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:868
|
|
msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t"
|
|
msgstr "completed-before? forventer at argument 1 er en time_t"
|
|
|
|
#: calendar/pcs/query.c:1156
|
|
msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
|
|
msgstr "Evaluering af søgeudtrykket gav ikke en boolsk værdi"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:171
|
|
msgid "Signing is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Signering er ikke understøttet af dette cipher"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:211
|
|
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "\"Clearsigning\" er ikke understøttet af dette cipher"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:251
|
|
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Verificering er ikke understøttet af dette cipher"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:294
|
|
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Kryptering er ikke understøttet af dette cipher"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:336
|
|
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Dekryptering er ikke understøttet af dette cipher"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write log entry: %s\n"
|
|
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
|
|
"reconnect to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke skrive logopføring: %s\n"
|
|
"Videre operationer på denne server vil ikke kunne afspilles når\n"
|
|
"du kobler til dette netværk igen."
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open `%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åbne `%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ændringer i denne mappe vil ikke blive resynkroniseret."
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:278
|
|
msgid "Resynchronizing with server"
|
|
msgstr "Resynkroniserer med server"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-store.c:336
|
|
msgid "You must be working online to complete this operation"
|
|
msgstr "Du skal arbejde opkoblet for at fuldføre denne operation"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:549 camel/camel-filter-driver.c:558
|
|
msgid "Syncing folders"
|
|
msgstr "Synkroniserer mapper"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:659
|
|
msgid "Unable to open spool folder"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne spool-mappen"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:668
|
|
msgid "Unable to process spool folder"
|
|
msgstr "Kan ikke behandle spool-mappen"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting message %d (%d%%)"
|
|
msgstr "Henter besked %d (%d%%)"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:687 camel/camel-filter-driver.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed on message %d"
|
|
msgstr "Mislykkedes på besked %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:688
|
|
msgid "Cannot open message"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne besked"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:714 camel/camel-filter-driver.c:829
|
|
msgid "Syncing folder"
|
|
msgstr "Synkroniserer mappe"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting message %d of %d"
|
|
msgstr "Henter besked %d af %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:791 camel/camel-filter-driver.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed at message %d of %d"
|
|
msgstr "Mislykkedes på besked %d af %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
|
|
msgstr "Fejl under læsning af filter: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing filter: %s: %s"
|
|
msgstr "Fejl under kørsel af filter: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-search.c:493 camel/camel-filter-search.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
|
|
msgstr "Fejl under udførelse af filtersøgning: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
|
|
msgstr "Uunderstøttet operation: tillæg besked: for %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
|
|
msgstr "Uunderstøttet operation: søg efter udtryk: efter %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
|
|
msgstr "Uunderstøttet operation: søg efter uid'er: efter %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1266
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
msgstr "Flytter beskeder"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot parse search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke tolke udtrykket: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error executing search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl under kørsel af søgeudtrykket %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:560 camel/camel-folder-search.c:588
|
|
msgid "(match-all) requires a single bool result"
|
|
msgstr "(match-all) kræver et enkelt boolsk resultat"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing query on unknown header: %s"
|
|
msgstr "Udfører forespørgsel på ukendt header: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:748 camel/camel-folder-search.c:792
|
|
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
|
|
msgstr "Ugyldig type i krop-indeholder, forventer streng"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke bygge kanal for låsehjælper: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke køre fork for låsehjælper: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:199 camel/camel-lock-client.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
|
|
msgstr "Kunne ikke låse '%s': protokolfejl med låsehjælper"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lock '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke låse '%s'"
|
|
|
|
#. well, this is really only a programatic error
|
|
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette låsefil for %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
|
|
msgstr "Tidsafbrud under ventning på låsefil for %s. Prøv igen senere."
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
|
|
msgstr "Fejl under låsning ved brug af fcntl(2): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
|
|
msgstr "Fejl under låsning ved brug af flock(2): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not check mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke tjekke e-post fil %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne postfil %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig postfil %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme post i midlertidig fil %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette kanal: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke køre fork: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Movemail program failed: %s"
|
|
msgstr "Movemail-programmet mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:240
|
|
msgid "(Unknown error)"
|
|
msgstr "(Ukendt fejl)"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading mail file: %s"
|
|
msgstr "Fejl under læsning af postfil: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Fejl under skriving af midlertidig fil: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:467 camel/camel-movemail.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error copying mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Fejl under kopiering midlertidig beskedsfil: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
|
|
msgstr "Indtast venligst din %s adgangsfrase for %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your %s passphrase"
|
|
msgstr "Indtast venligst din %s adgangsfrase"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:525
|
|
msgid "Cannot sign this message: no plaintext to sign"
|
|
msgstr "Kan ikke signere denne besked: ingen tekst at signere"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:532 camel/camel-pgp-context.c:706
|
|
msgid "Cannot sign this message: no password provided"
|
|
msgstr "Kan ikke signere denne besked: ingen adgangskode opgivet"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:538 camel/camel-pgp-context.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot sign this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke signere denne besked: kunne ikke oprette kanal til GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:699
|
|
msgid "Cannot sign this message: no plaintext to clearsign"
|
|
msgstr "Kan ikke signere denne besked: ingen tekst for \"clearsign\""
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:891
|
|
msgid "Cannot verify this message: no plaintext to verify"
|
|
msgstr "Kan ikke verificere denne besked: ingen tekst at verificere"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot verify this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke verificere denne besked: kunne ikke oprette kanal til GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot verify this message: couldn't create temp file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke verificere denne besked: kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1076
|
|
msgid "Cannot encrypt this message: no plaintext to encrypt"
|
|
msgstr "Kan ikke kryptere denne besked: ingen tekst at kryptere"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1086
|
|
msgid "Cannot encrypt this message: no password provided"
|
|
msgstr "Kan ikke kryptere denne besked: ingen adgangskode opgivet"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot encrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke kryptere denne besked: kunne ikke oprette kanal til GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1102
|
|
msgid "Cannot encrypt this message: no recipients specified"
|
|
msgstr "Kan ikke kryptere denne besked: ingen modtagere opgivet"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1264
|
|
msgid "Cannot decrypt this message: no ciphertext to decrypt"
|
|
msgstr "Kan ikke dekryptere denne besked: ingen ciphertekst at dekryptere"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1272
|
|
msgid "Cannot decrypt this message: no password provided"
|
|
msgstr "Kan ikke dekryptere denne besked: ingen adgangskode opgivet"
|
|
|
|
#: camel/camel-pgp-context.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot decrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke dekryptere denne besked: kunne ikke oprette kanal til GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke indlæse %s: Modulindlæsning er ikke understøttet på dette system."
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse %s: Ingen initieringskode i modulet."
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server %s"
|
|
msgstr "%s-server %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s service for %s on %s"
|
|
msgstr "%s-tjeneste for %s på %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:264
|
|
msgid "Connection cancelled"
|
|
msgstr "Tilkobling afbrudt"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:267
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til %s (port %d): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:268
|
|
msgid "(unknown host)"
|
|
msgstr "(ukendt vært)"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:358 camel/camel-remote-store.c:420
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:483
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:386
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operation afbrudt"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
|
|
msgstr "Server koblet fra uventet: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonym"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
|
|
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
|
|
msgstr "Dette valg vil koble til serveren med anonym indlogning."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Autenticering mislykkedes."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig information i sporing af e-postadresse:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid opaque trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig ugennemsigtig sporingsinformation:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig sporingsinformation:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
|
|
msgid "CRAM-MD5"
|
|
msgstr "CRAM-MD5"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
|
|
"the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette alternativ kobler til serveren med brug af CRAM-MD5-adgangskode, hvis "
|
|
"serveren understøtter det."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
|
|
msgid "DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
|
|
"if the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette alternativ kobler til serveren med brug af DIGEST-MD5-adgangskode, "
|
|
"hvis serveren understøtter det."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
|
|
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
|
|
msgstr "Udfordring fra server for lang (>2048 oktetter)\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
|
|
msgid "Server challenge invalid\n"
|
|
msgstr "Ugyldig udfordring fra server\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
|
|
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udfordring fra server indeholdt ugyldig tegn for \"Kvalitet for beskyttelse"
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
|
|
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
|
|
msgstr "Svar fra server indeholdt ikke autorisationsdata\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
|
|
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
|
|
msgstr "Svar fra server indeholdt ukomplette autorisationsdata\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
|
|
msgid "Server response does not match\n"
|
|
msgstr "Svar fra server er ikke det samme\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
|
|
msgid "Kerberos 4"
|
|
msgstr "Kerberos 4"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
|
|
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette alternativ kobler til serveren med brug af Kerberos 4-autenticering."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get Kerberos ticket:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fik ikke Kerberos-billet:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:494
|
|
msgid "Bad authentication response from server."
|
|
msgstr "Ugyldigt svar på autenticering fra server."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:32
|
|
msgid "NT Login"
|
|
msgstr "NT-indlogning"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
|
|
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
|
|
msgstr "Dette valg vil koble til serveren ved brug af en simpel adgangskode."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:127
|
|
msgid "Unknown authentication state."
|
|
msgstr "Ukendt autenticeringstilstand."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:68 mail/mail-config.glade.h:55
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Adgangskode"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:34
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP før SMTP"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
|
|
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
|
|
msgstr "Dette alternativ vil autorisere en POP-forbindelse før forsøg på SMTP"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107
|
|
msgid "POP Source URI"
|
|
msgstr "Kilde-URI for POP"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111
|
|
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
|
|
msgstr "POP før SMTP autenticering via en ukendt transport"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116
|
|
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
|
|
msgstr "POP før SMTP autenticering via ikke-pop kilde"
|
|
|
|
#: camel/camel-search-private.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Kompilering af regulært udtryk mislykkedes: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a username component"
|
|
msgstr "URL '%s' skal indeholde et brugernavn"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a host component"
|
|
msgstr "URL '%s' skal indeholde et værtsnavn"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a path component"
|
|
msgstr "URL '%s' skal indeholde en sti"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving: %s"
|
|
msgstr "Finder: \"%s\""
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure in name lookup: %s"
|
|
msgstr "Fejl i navneopslag: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
|
|
msgstr "Værtsopslag mislykkedes: %s: vært ikke fundet"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
|
|
msgstr "Værtsopslag mislykkedes: %s: ukendt årsag"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:76
|
|
msgid "Virtual folder email provider"
|
|
msgstr "E-post-udbyder for virtuelle mapper"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:78
|
|
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
|
|
msgstr "For læsning af e-post som en forespørgsel på et andet sæt med mapper"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:324 camel/camel-session.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No provider available for protocol `%s'"
|
|
msgstr "Ingen udbyder tilgængelig for protokol `%s'"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette katalog %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your password for %s"
|
|
msgstr "Indtast venligst din adgangskode for %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:203
|
|
msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with."
|
|
msgstr "Venligst opgiv kaldenavnet for et certifikat du vil signere med."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Signaturcertifikatet for \"%s\" eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Krypteringscertifikatet for \"%s\" eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:419 camel/camel-smime-context.c:430
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:536 camel/camel-smime-context.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde certifikat for \"%s\"."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:556
|
|
msgid "Failed to find a common bulk algorithm."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde en normal bulk-algoritme."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:810
|
|
msgid "Failed to decode message."
|
|
msgstr "Fejl under dekodning af besked."
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:855
|
|
msgid "Failed to verify certificates."
|
|
msgstr "Fejl under verificering af certifikater."
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:218
|
|
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
|
|
msgstr "Kan ikke finde mappe: Ugyldig operation på dette lager"
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:279
|
|
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette mappe: Ugyldig operation på dette lager"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issuer: %s\n"
|
|
"Subject: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udsteder: %s\n"
|
|
"Emne: %s"
|
|
|
|
#. construct our user prompt
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:496 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad certificate from %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to accept anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig certifikat fra %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du acceptere alligevel?"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EMail: %s\n"
|
|
"Common Name: %s\n"
|
|
"Organization Unit: %s\n"
|
|
"Organization: %s\n"
|
|
"Locality: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"Country: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E-post: %s\n"
|
|
"Vanlig navn: %s\n"
|
|
"Organisationsenhed: %s\n"
|
|
"Organisation: %s\n"
|
|
"Lokation: %s\n"
|
|
"Stat: %s\n"
|
|
"Land: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-url.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse URL `%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke tolke URL `%s'"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such message %s in %s"
|
|
msgstr "Ingen sådan besked %s i %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such message: %s"
|
|
msgstr "Ingen sådan besked: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
|
|
msgstr "Kan ikke slette mappe: %s: Ugyldig operation"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
|
|
msgstr "Kan ikke slette mappe: %s: Ingen sådan mappe"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
|
|
msgstr "Kan ikke ændre navn på mappe: %s: Ugyldig operation"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
|
|
msgstr "Kan ikke ændre navn på mappe: %s: Ingen sådan mappe"
|
|
|
|
#: camel/camel-vtrash-folder.c:117
|
|
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
|
|
msgstr "Du kan ikke kopiere beskeder fra dette affalds-katalog."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Uventet svar fra IMAP-server: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP command failed: %s"
|
|
msgstr "IMAP-kommando mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:394
|
|
msgid "Server response ended too soon."
|
|
msgstr "Svar fra server blev afsluttet for tidligt."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
|
|
msgstr "Svar fra IMAP-server indeholdt ikke %s-information"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Uventet svar 'OK' fra IMAP-server: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette katalog %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load summary for %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse sammendrag for %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:274
|
|
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
|
|
msgstr "Mappen blev ødelagt og lavet igen på serveren."
|
|
|
|
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:436
|
|
msgid "Scanning for changed messages"
|
|
msgstr "Søger efter ændrede beskeder"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1537
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1940
|
|
msgid "This message is not currently available"
|
|
msgstr "Denne besked er ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1679
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1760
|
|
msgid "Fetching summary information for new messages"
|
|
msgstr "Henter sammendragsinformation for nye beskeder"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1685
|
|
msgid "Scanning for new messages"
|
|
msgstr "Søger efter nye beskeder"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1977
|
|
msgid "Could not find message body in FETCH response."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde beskedskrop i FETCH-svar."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open cache directory: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne cache-katalog: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:243
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:299
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:330
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to cache message %s: %s"
|
|
msgstr "Fejl under mellemlagring af besked %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:15
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "Ser efter nye beskeder"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
|
|
msgid "Check for new messages in all folders"
|
|
msgstr "Se efter nye beskeder i alle mapper"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:836
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
|
|
msgid "Show only subscribed folders"
|
|
msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
|
|
msgid "Override server-supplied folder namespace"
|
|
msgstr "Tilsidesæt servers navneområde for mapper"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Navneområde"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
|
|
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
|
|
msgstr "Brug filtre for nye beskeder i INDBOKS på denne server"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
|
|
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
|
|
msgstr "For læsning og lagring af e-post på IMAP-servere."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
|
|
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette valg vil lade dig koble til en IMAP-server ved at bruge en klartekst-"
|
|
"adgangskode."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
|
|
msgstr "IMAP-server %s understøtter ikke efterspurgt autenticeringstype %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:527
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support for authentication type %s"
|
|
msgstr "Ingen understøtte for autenticeringstype %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sIndtast venligst IMAP-adgangskode for %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:566
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:432
|
|
msgid "You didn't enter a password."
|
|
msgstr "Du indtastede ikke en adgangskode."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke autenticere mod IMAP-server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder %s"
|
|
msgstr "Mappen %s eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1150
|
|
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
|
|
msgstr "Ophavsmappen tillades ikke at have undermapper"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
|
|
msgid "MH-format mail directories"
|
|
msgstr "E-postkataloger i MH-format"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:44
|
|
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
|
|
msgstr "For lagring af lokal e-post i MH-lignende beskedskataloger."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:53
|
|
msgid "Local delivery"
|
|
msgstr "Lokale levering"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:54
|
|
msgid "For retrieving local mail from standard mbox formated spools."
|
|
msgstr "For hentning af lokal e-post fra standard \"spools\" i mbox format"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:63
|
|
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
|
|
msgstr "Brug filtre for nye beskeder i INDBOKS"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:69
|
|
msgid "Qmail maildir-format mail files"
|
|
msgstr "Qmail e-post filer i maildir-format"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70
|
|
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories."
|
|
msgstr "For lagring af lokal e-post i qmail maildir beskedskataloger."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:81
|
|
msgid "Standard Unix mbox spools"
|
|
msgstr "Standard Unix mbox \"spools\""
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:82
|
|
msgid "For reading and storing local mail in standard mbox spool files."
|
|
msgstr ""
|
|
"For læsning og lagring af lokal e-post i standard mbox \"spool\"-filer."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:132
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not an absolute path"
|
|
msgstr "Lagerrod %s er ikke en absolut sti"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not a regular directory"
|
|
msgstr "Lagerrod %s er ikke et normalt katalog"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:147
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Finder ikke mappe: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:178
|
|
msgid "Local stores do not have an inbox"
|
|
msgstr "Lokalt lager har ikke en indboks"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local mail file %s"
|
|
msgstr "Lokal e-post-fil %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe %s til %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke slette sammendragsfil for mappe `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke slette indeksfil for mappe `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save summary: %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme sammendrag: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:423
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1158
|
|
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
|
|
msgstr "Kunne ikke tilføje besked i sammendraget: ukendt grund"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke tilføje besked i maildir mappe: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:206
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:226
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:328
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke hente besked: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:206
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:328
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580
|
|
msgid "No such message"
|
|
msgstr "Ingen sådan besked"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:227
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213
|
|
msgid "Invalid message contents"
|
|
msgstr "Ugyldig beskedsindhold"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke åbne mappe `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:110
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' does not exist."
|
|
msgstr "Mappen `%s' eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke oprette mappe `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a maildir directory."
|
|
msgstr "`%s' er ikke en maildir katalog."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:204
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke slette mappe `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:168
|
|
msgid "not a maildir directory"
|
|
msgstr "ikke et maildir katalog"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke søge i mappe `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne maildir katalogsti: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette mappelås på: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:209
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne postboks: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke tilføje besked i mbox-filen: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:376
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:389
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:596
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:628
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke hente besked: %s fra mappe %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:377
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:629
|
|
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
|
|
msgstr "Mappen ser ud til at have blevet korrupt og kan ikke repareres."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:642
|
|
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
|
|
msgstr "Opbygning af besked mislykkedes: Beskadiget postboks?"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åbne fil `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke oprette fil '%s'\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a regular file."
|
|
msgstr "`%s' er ikke en normal fil."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke slette mappen `%s'\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
|
|
msgstr "Mappen `%s' er ikke tom. Ikke slettet."
|
|
|
|
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
|
|
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:499
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:700
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:644
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:936
|
|
msgid "Storing folder"
|
|
msgstr "Gemmer mappe"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne mappe %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
|
|
msgstr "Fatal fejl i læsning af postboksen nær position %ld i mappe %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke tjekke mappe: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:504
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:705
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne fil %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:521
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne midlertidig postboks: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:546
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:554
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:743
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:751
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:698
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:706
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:979
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:987
|
|
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
|
|
msgstr "Fejl i sammendrag og mappe, selv efter synkronisering"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:597
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
|
|
msgstr "Fejl under skriving til midlertidig postboks: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:614
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Skriving til midlertidig postboks mislykkedes: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:632
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:801
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close source folder %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke kildemappe %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close temp folder: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig mappe: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:875
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:545
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %s"
|
|
msgstr "Ukendt fejl: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke tilføje besked i mh-mappe: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a directory."
|
|
msgstr "`%s' er ikke et katalog."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne MH-katalogsti: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke tilføje besked i spool-filen: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file"
|
|
msgstr "Spool `%s' eksisterer ikke eller er ikke en normal fil"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
|
|
msgstr "Mappen `%s/%s' eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spool mail file %s"
|
|
msgstr "Spool e-post-fil %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:210
|
|
msgid "Spool folders cannot be renamed"
|
|
msgstr "Spool-mapper kan ikke omdøbes"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:218
|
|
msgid "Spool folders cannot be deleted"
|
|
msgstr "Spoolmapper kan ikke blive slettet"
|
|
|
|
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
|
|
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:379
|
|
msgid "Summarising folder"
|
|
msgstr "Laver sammendrag for mappe"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne mappe: %s: laver sammendrag fra position %ld: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke lave sammendrag for mappe: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:789
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:798
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke synkronisere midlertidig mappe %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke synkronisere spool-mappe %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:852
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:870
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
|
|
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke synkronisere spool-mappe %s: %s\n"
|
|
"Mappen kan være beskadiget, kopi gemt i `%s'"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not file: %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "Indtast venligst NNTP-adgangskode for %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65
|
|
msgid "Server rejected username"
|
|
msgstr "Serveren godtog ikke brugernavn"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71
|
|
msgid "Failed to send username to server"
|
|
msgstr "Fejl under sending af brugernavn til server"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80
|
|
msgid "Server rejected username/password"
|
|
msgstr "Serveren godtog ikke brugernavn/adgangskode"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %s not found."
|
|
msgstr "Besked %s ikke fundet."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46
|
|
msgid "Could not get group list from server."
|
|
msgstr "Kunne ikke hente gruppeliste fra serveren."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse gruppelistefil for %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme gruppelistefil for %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
|
|
msgid "USENET news"
|
|
msgstr "USENET nyheder"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
|
|
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en udbyder for læsning af og postning af indlæg til USENET "
|
|
"nyhedsgrupper."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory for news server: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne katalog for nyheds-server: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USENET News via %s"
|
|
msgstr "USENET Nyheder via %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette alternativ vil autenticere mod NNTP-serveren ved brug af klartekst "
|
|
"adgangskode."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne eller oprette .newsrc-fil for %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:176
|
|
msgid "Retrieving POP summary"
|
|
msgstr "Henter POP-sammendrag"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke tjekke POP-server efter nye beskeder: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:229
|
|
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne mappe: beskedslisten var ikke komplet."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:253
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
msgstr "Fjerner slettede beskeder"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fetch message: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente besked: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente besked fra POP-server %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No message with uid %s"
|
|
msgstr "Ingen besked med uid %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving POP message %d"
|
|
msgstr "Henter POP-besked %d"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
|
|
msgid "Message storage"
|
|
msgstr "Beskedslager"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
|
|
msgid "Leave messages on server"
|
|
msgstr "Behold beskeder på serveren"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete after %s day(s)"
|
|
msgstr "Slet efter %s dage"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:51 mail/mail-config.glade.h:54
|
|
msgid "POP"
|
|
msgstr "POP"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53
|
|
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
|
|
msgstr "For tilkobling til og nedhenting af e-post på POP-servere."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
|
|
"is the only option supported by many POP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette alternativ lader dig koble til POP-serveren ved brug af adgangskode i "
|
|
"klartekst. Dette er det eneste alternativ som er understøttet af mange POP-"
|
|
"servere."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
|
|
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
|
|
"claim to support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette alternativ lader dig koble til POP-servere ved brug af krypteret "
|
|
"adgangskode via APOP-protokollen. Dette vil måske ikke virke for alle "
|
|
"brugere selv på servere som hævder at understøtte det."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette lader dig koble til POP-serveren ved at bruge Kerberos 4 som "
|
|
"autenticering."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke autenticere mod KPOP-server: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to server: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til server: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to POP server on %s."
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til POP-server på %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sIndtast venligst POP3-adgangskode for %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"Error sending username: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke koble til POP-server.\n"
|
|
"Fejl under oversending af brugernavn: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Ukendt)"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"No support for requested authentication mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke koble til POP-serveren.\n"
|
|
"Ingen understøttelse for forespurgt autenticeringsmekanisme."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"Error sending password: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke koble til POP-server.\n"
|
|
"Fejl ved oversending af adgangskode: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder `%s'."
|
|
msgstr "Ingen sådan mappe `%s'."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from POP server: %s"
|
|
msgstr "Uventet svar fra POP-server: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:74
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"For levering af e-post ved at videresende den til \"sendmail\"-programmet på "
|
|
"det lokale system."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette kanal til sendmail: %s: besked ikke sendt"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Kunne ikke køre fork på sendmail: %s: besked ikke sendt"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not send message: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke sende beskeden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
|
|
msgstr "sendmail afsluttet med signal %s: besked ikke sendt."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
|
|
msgstr "Kunne ikke køre %s: besked ikke sendt."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
|
|
msgstr "sendmail afsluttet med status %d: besked ikke sendt."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
|
|
msgid "Could not find 'From' address in message"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde 'Fra'-adresse i besked"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
|
|
msgid "sendmail"
|
|
msgstr "sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
|
|
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
|
|
msgstr "Levering af e-post via sendmail programmet"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:67
|
|
msgid "SMTP"
|
|
msgstr "SMTP"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
|
|
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
|
|
msgstr "For levering af e-post via en ekstern e-postserver med SMTP.\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
|
|
msgid "Syntax error, command unrecognized"
|
|
msgstr "Syntaksfejl, kommando ikke genkendt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
|
|
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
|
|
msgstr "Syntaksfejl i parametre eller argumenter"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
|
|
msgid "Command not implemented"
|
|
msgstr "Kommando ikke implementeret"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
|
|
msgid "Command parameter not implemented"
|
|
msgstr "Kommandoparameter ikke implementeret"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
|
|
msgid "System status, or system help reply"
|
|
msgstr "Systemstatus, eller svar på systemhjælp"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
|
|
msgid "Help message"
|
|
msgstr "Hjælpebesked"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183
|
|
msgid "Service ready"
|
|
msgstr "Tjeneste klar"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
|
|
msgid "Service closing transmission channel"
|
|
msgstr "Tjenesten lukker sendekanalen"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
|
|
msgid "Service not available, closing transmission channel"
|
|
msgstr "Tjenesten er ikke tilgængelig, lukker sendekanalen"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189
|
|
msgid "Requested mail action okay, completed"
|
|
msgstr "Forespurgt e-post handling er ok, fuldført"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191
|
|
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
|
|
msgstr "Ikke lokal bruger; videresender til <forward-path>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193
|
|
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr "Forespurgt e-post-handling er ikke udført: postboks ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr "Forespurgt handling ikke udført: postboks ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197
|
|
msgid "Requested action aborted: error in processing"
|
|
msgstr "Forespurgt handling afbrudt: fejl i processering"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199
|
|
msgid "User not local; please try <forward-path>"
|
|
msgstr "Ikke lokal bruger; venligst prøv <forward-path>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201
|
|
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
|
|
msgstr "Forespurgt handling ikke udført: utilstrækkelig lagringsplads"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203
|
|
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
|
|
msgstr "Forespurgt e-post handling afbrudt: lagringsallokering overskredet"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
|
|
msgstr "Forespurgt handling ikke udført: postboksnavn ikke tilladt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207
|
|
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
|
|
msgstr "Start e-post input; slut med <CRLF>.<CRLF>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209
|
|
msgid "Transaction failed"
|
|
msgstr "Transaktionen mislykkedes"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213
|
|
msgid "A password transition is needed"
|
|
msgstr "Adgangskodeoverføring kræves"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215
|
|
msgid "Authentication mechanism is too weak"
|
|
msgstr "Autenticeringsmekanismen er for svag"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:217
|
|
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
|
|
msgstr "Kryptering kræves for forespurgt autenticeringsmekanisme."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:219
|
|
msgid "Temporary authentication failure"
|
|
msgstr "Midlertidig autenticeringsfejl"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:221
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Autenticering kræves"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
|
|
msgstr "Fejl ved Velkomst-svar: %s: muligvis ikke-fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
|
|
msgstr "SMTP-server %s understøtter ikke efterspurgt autenticeringstype %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sIndtast venligst SMTP-adgangskode for %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke autenticere mod SMTP-server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s"
|
|
msgstr "SMTP-server %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP mail delivery via %s"
|
|
msgstr "SMTP e-postlevering via %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:583
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
|
|
msgstr "Kan ikke sende besked: afsenderadresse ikke defineret."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:590
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
|
|
msgstr "Kan ikke sende besked: afsenderadresse ikke gyldig."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:595 mail/mail-ops.c:546
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Sender besked"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:606
|
|
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
|
|
msgstr "Kan ikke sende besked: ingen modtagere definerte."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686
|
|
msgid "SMTP Greeting"
|
|
msgstr "SMTP-velkomst"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Tidsafbrud for HELO-forespørgsel: %s: ikke-fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Fejl ved HELO-svar: %s: ikke-fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:760
|
|
msgid "SMTP Authentication"
|
|
msgstr "SMTP-autenticering"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:766
|
|
msgid "Error creating SASL authentication object."
|
|
msgstr "Fejl under opretelse af SASL-autenticeringsobjekt."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:781
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AUTH request timed out: %s"
|
|
msgstr "Tidsafbrud for AUTH-forespørgsel: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:802
|
|
msgid "AUTH request failed."
|
|
msgstr "AUTH-forespørgsel mislykkedes."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:850
|
|
msgid "Bad authentication response from server.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig svar på autenticering fra server.\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Tidsafbrud for \"MAIL FROM\"-forespørgsel: %s: besked ikke sendt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Fejl ved \"MAIL FROM\"-forespørgsel: %s: besked ikke sendt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Tidsafbrud for \"RCPT TO\"-forespørgsel: %s: besked ikke sendt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Fejl ved \"RCPT TO\"-svar: %s: besked ikke sendt."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Tidsafbrud for DATA-forespørgsel: %s: besked ikke sendt."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Fejl ved DATA-svar: %s: besked ikke sendt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1008
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Tidsafbrud for DATA-send: beskedsterminering: %s: besked ikke sendt."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Fejl ved DATA-svar: beskedsterminering: %s: besked ikke sendt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSET request timed out: %s"
|
|
msgstr "Tidsafbrud for RSET-forespørgsel: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSET response error: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved RSET-svar: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Tidsafbrud for QUIT-forespørgsel: %s: ikke-fatal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
|
|
msgstr "Fejl ved QUIT-svar: %s: ikke-fatal"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99
|
|
msgid "1 byte"
|
|
msgstr "1 byte"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bytes"
|
|
msgstr "%u byte"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fK"
|
|
msgstr "%.1fk"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fM"
|
|
msgstr "%.1fM"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fG"
|
|
msgstr "%.1fG"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:357 mail/mail-display.c:134
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "bilag"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:498
|
|
msgid "Remove selected items from the attachment list"
|
|
msgstr "Fjern valgte opføringer fra bilagslisten"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:529
|
|
msgid "Add attachment..."
|
|
msgstr "Tilføj bilag..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:530
|
|
msgid "Attach a file to the message"
|
|
msgstr "Vedlæg en fil til beskeden"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:168
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot attach file %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke vedlægge fil %s: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
|
|
msgstr "Kan ikke vedlægge fil %s: ikke en almindelig fil"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
|
|
msgid "Attachment properties"
|
|
msgstr "Egenskaber for bilag"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME-type:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
|
|
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:135
|
|
msgid "Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "Foreslå automatisk visning af bilag"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:326
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Klik her for at få adressebogen op"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * From:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:357
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Reply-To:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:363
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Svar-til:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Subject:
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:374
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Emne:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:388
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Indtast modtagerene for beskeden"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:392
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Indtast adresserne som skal modtage en kopi af beskeden"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:396
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast adresserne som skal modtage en kopi af beskeden uden at komme til "
|
|
"syne i modtagerlisten for beskeden."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:228
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Vedlæg en fil"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl under læsning af fil %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:858
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Gem som..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:867
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Advarsel!"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:871
|
|
msgid "File exists, overwrite?"
|
|
msgstr "Filen eksisterer, overskriv?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "Fejl under gemning af fil: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading file: %s"
|
|
msgstr "Fejl under indlæsning af fil: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:983
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
|
|
"Would you like to use the default drafts folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åbne skitse-mappen for denne konto.\n"
|
|
"Vil du bruge standard skitse-mappe?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accessing file: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved adgang til fil: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1044
|
|
msgid "Unable to retrieve message from editor"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente besked fra redigering"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to seek on file: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke søge i fil: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to truncate file: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke afkorte fil: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error autosaving message: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl under autogemning af besked: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1169
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n"
|
|
"Would you like to try to recover them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ximian Evolution har fundet ikke-gemte filer fra en tidligere session.\n"
|
|
"Vil du prøve at genoprette dem?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1317
|
|
msgid ""
|
|
"This message has not been sent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne besked er ikke sendt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du gemme ændringene?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1324
|
|
msgid "Warning: Modified Message"
|
|
msgstr "Advarsel: Ændret besked"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1347
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Åbn fil"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1496
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Indsæt fil"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1871 composer/e-msg-composer.c:2317
|
|
msgid "Compose a message"
|
|
msgstr "Skriv en besked"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2407
|
|
msgid "Could not create composer window."
|
|
msgstr "Kan ikke oprette komponeringsvinduet."
|
|
|
|
#: composer/evolution-composer.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
|
|
"configured any identities in the mail component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke oprette skrivevindue fordi du ikke har sat\n"
|
|
"en identitet op i e-post-komponenten."
|
|
|
|
#: composer/evolution-composer.c:364
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
|
|
msgstr "Kan ikke initiere Evolutions composer."
|
|
|
|
#: data/evolution.desktop.in.h:1 shell/main.c:80
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: data/evolution.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The Evolution groupware suite"
|
|
msgstr "Gruppevaresuiten Evolution"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.h:1
|
|
msgid "address card"
|
|
msgstr "adressekort"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.h:2
|
|
msgid "calendar information"
|
|
msgstr "kalenderinformation"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:1
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "Krop indeholder"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:2
|
|
msgid "Body does not contain"
|
|
msgstr "Krop indeholder ikke"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:3
|
|
msgid "Body or subject contains"
|
|
msgstr "Krop eller emne indeholder"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:4
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "Besked indeholder"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:5
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "Modtagere indeholder"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:6
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "Afsender indeholder"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:7
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "Emne indeholder"
|
|
|
|
#: default_user/searches.xml.h:8
|
|
msgid "Subject does not contain"
|
|
msgstr "Emne indeholder ikke"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:168 e-util/e-time-utils.c:359
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:173 e-util/e-time-utils.c:350
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
|
|
msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:178
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
|
|
msgstr "%a %Y-%m-%d %H"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:183
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
|
|
msgstr "%a %Y-%m-%d %H"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:194
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:198
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:203
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:208
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
|
|
#. without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:213
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d %H %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
|
|
#. without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:218
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d %H"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:300 e-util/e-time-utils.c:399
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:304 e-util/e-time-utils.c:391
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:309 e-util/e-time-utils.c:396
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1385 widgets/misc/e-dateedit.c:1612
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:313 e-util/e-time-utils.c:388
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1382 widgets/misc/e-dateedit.c:1609
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:317
|
|
msgid "%I %p"
|
|
msgstr "%H"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:80
|
|
msgid "year"
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:80
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:81
|
|
msgid "month"
|
|
msgstr "måned"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:81
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "måneder"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:82
|
|
msgid "week"
|
|
msgstr "uge"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:82
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "uger"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:84
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "time"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:85
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:86
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:86
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr " sekunder"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:194
|
|
msgid "You have forgotten to choose a date."
|
|
msgstr "Du har glemt at vælge en dato."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:196
|
|
msgid "You have chosen an invalid date."
|
|
msgstr "Du har valgt en ugyldig dato."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"whatever the time is when the filter is run\n"
|
|
"or vfolder is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beskedens dato vil blive sammenlignet med tiden\n"
|
|
"når filteret køres eller tiden når vfolderen\n"
|
|
"åbnes."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the time that you specify here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beskedens dato vil blive sammenlignet med\n"
|
|
"tiden du specificerer her."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when the filter is run;\n"
|
|
"\"a week ago\", for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beskedens dato vil blive sammenlignet med\n"
|
|
"en tid relativ til når filteret bliver kørt;\n"
|
|
"for eksempel \"for en uge siden\"."
|
|
|
|
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
|
|
#: filter/filter-datespec.c:369
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "tiden nu"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:369
|
|
msgid "a time you specify"
|
|
msgstr "en tid du specificerer"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:370
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "en tid relativ til tiden nu"
|
|
|
|
#. The dialog
|
|
#: filter/filter-datespec.c:394
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "Vælg en tid at sammenligne med"
|
|
|
|
#. The label
|
|
#: filter/filter-datespec.c:428
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Sammenlign med"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:725
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "nu"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:575
|
|
msgid " ago"
|
|
msgstr " siden"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:621
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "siden"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:711 mail/message-list.c:939
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%d %b %H:%M"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:722
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<klik her for at vælge en dato>"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:3
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
msgstr "Filterregler"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: filter/filter-filter.c:487
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "Så"
|
|
|
|
#: filter/filter-filter.c:501
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Tilføj handling"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"You forgot to choose a folder.\n"
|
|
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du glemte at vælge en mappe.\n"
|
|
"Venligst gå tilbage og specificer en gyldig mappe for levering af e-post."
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:232 filter/vfolder-rule.c:356
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:822
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Vælg mappe"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:257
|
|
msgid "Enter folder URI"
|
|
msgstr "Indtast URI for mappen"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:303
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<klik her for at vælge en mappe>"
|
|
|
|
#: filter/filter-input.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl i regulært udtryk '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: filter/filter-part.c:488
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:696
|
|
msgid "Rule name: "
|
|
msgstr "Regelnavn: "
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:700
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Uden navn"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:717
|
|
msgid "If"
|
|
msgstr "Hvis"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:735
|
|
msgid "Execute actions"
|
|
msgstr "Udfør handlinger"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:739
|
|
msgid "if all criteria are met"
|
|
msgstr "hvis alle kriterier er mødt"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:744
|
|
msgid "if any criteria are met"
|
|
msgstr "hvis et kriterie er mødt"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:755
|
|
msgid "Add criterion"
|
|
msgstr "Tilføj kriterie"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:840
|
|
msgid "incoming"
|
|
msgstr "indkommende"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:840
|
|
msgid "outgoing"
|
|
msgstr "udgående"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "Rediger filtre"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:2
|
|
msgid "Edit VFolders"
|
|
msgstr "Rediger VFoldere"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:4
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Indkommende"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:5
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Udgående"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:6 filter/vfolder-editor.c:130
|
|
msgid "Virtual Folders"
|
|
msgstr "Virtuelle mapper"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:11
|
|
msgid "specific folders only"
|
|
msgstr "kun specifikke mapper"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:12
|
|
msgid "vFolder Sources"
|
|
msgstr "vFolder kilder"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:13
|
|
msgid "with all active remote folders"
|
|
msgstr "med alle aktive eksterne mapper"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:14
|
|
msgid "with all local and active remote folders"
|
|
msgstr "med alle lokale og aktive eksterne mapper"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:15
|
|
msgid "with all local folders"
|
|
msgstr "med alle lokale mapper"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "Tilknyt farve"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Giv point"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:5
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Bilag"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:7
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "indeholder"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:8
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Kopier til mappe"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:9
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Dato modtaget"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:10
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Dato sendt"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:12
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Slettet"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:13
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "indeholder ikke"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:14
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "slutter ikke med"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:15
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:16
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "ligner ikke"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "starter ikke med"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:18
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "Eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:19
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Skitse"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:20
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "slutter med"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:21
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "Eksisterer"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:22
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "eksisterer"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:23
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Udtryk"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:24
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Vigtig"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:25
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "er"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:26
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "er større end"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:27
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "er mindre end"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:28
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "er ikke"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:29
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "E-postliste"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:30
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Beskedskrop"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:31
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Beskedshoved"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:32
|
|
msgid "Message was received"
|
|
msgstr "Beskeden blev modtaget"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:33
|
|
msgid "Message was sent"
|
|
msgstr "Beskeden blev sendt"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:34
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Flyt til mappe"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:35
|
|
msgid "on or after"
|
|
msgstr "på eller efter"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:36
|
|
msgid "on or before"
|
|
msgstr "på eller før"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:37
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Læs"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:38
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Modtagere"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:39
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Træffer på regulært udtryk"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:40
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Svaret til"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:5
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Point"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:42 mail/mail-callbacks.c:1326
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Afsender"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:43
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Sæt status"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:44
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "Størrelse (kB)"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:45
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "lyder som"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:46
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "Kildekonto"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:47
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Specifik header"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:48
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "starter med"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:50
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Stop behandling"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:926
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:9
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Emne"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:52
|
|
msgid "was after"
|
|
msgstr "var efter"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:53
|
|
msgid "was before"
|
|
msgstr "var før"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:147
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Regler"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:240
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Tilføj regel"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:301
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Rediger regel"
|
|
|
|
#: filter/score-editor.c:130
|
|
msgid "Score Rules"
|
|
msgstr "Pointregler"
|
|
|
|
#: filter/vfolder-rule.c:206
|
|
msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
|
|
msgstr "Du skal specificere mindst en mappe som kilde."
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:96
|
|
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
|
|
msgstr "Evolution importerer gammel e-post fra Elm"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:97 importers/netscape-importer.c:108
|
|
#: importers/pine-importer.c:102
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Importerer..."
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:99 importers/netscape-importer.c:110
|
|
#: importers/pine-importer.c:104
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Venligst vent"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:171 importers/netscape-importer.c:708
|
|
#: importers/pine-importer.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s as %s"
|
|
msgstr "Importerer %s som %s"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:377 importers/netscape-importer.c:801
|
|
#: importers/pine-importer.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "Søger i %s"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:528 importers/netscape-importer.c:974
|
|
#: importers/pine-importer.c:669 mail/component-factory.c:96
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Elm mail files\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution har fundet Elm e-post filer.\n"
|
|
"Vil du importere dem til Evolution?"
|
|
|
|
#: importers/elm-importer.c:577
|
|
msgid "Elm"
|
|
msgstr "Elm"
|
|
|
|
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:230
|
|
msgid "GnomeCard:"
|
|
msgstr "GnomeKort:"
|
|
|
|
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:231 importers/pine-importer.c:674
|
|
msgid "Addressbook"
|
|
msgstr "Adressebog"
|
|
|
|
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
|
|
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution har fundet GnomeCard filer.\n"
|
|
"Vil du importere dem til Evolution?"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:107
|
|
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
|
|
msgstr "Evolution importerer dine gamle data fra Netscape"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:904 importers/pine-importer.c:602
|
|
msgid "Scanning directory"
|
|
msgstr "Søger i katalog"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:913
|
|
msgid "Starting import"
|
|
msgstr "Starter import"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:979
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: importers/netscape-importer.c:1000
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
|
|
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution har fundet Netscape e-post filer.\n"
|
|
"Vil du importere dem til Evolution?"
|
|
|
|
#: importers/pine-importer.c:101
|
|
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
|
|
msgstr "Evolution importerer gammel e-post fra Pine"
|
|
|
|
#: importers/pine-importer.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Pine mail files.\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution har fundet Pine e-post filer.\n"
|
|
"Vil du importere dem til Evolution?"
|
|
|
|
#: importers/pine-importer.c:723
|
|
msgid "Pine"
|
|
msgstr "Pine"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution component for handling mail."
|
|
msgstr "Evolution komponent for håndtering af e-post."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Evolution mail composer."
|
|
msgstr "Evolutions e-postredigering."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Evolution mail executive summary component."
|
|
msgstr "Evolution e-post komponent for sammendrag."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Evolution mail folder display component."
|
|
msgstr "Evolution komponent for e-post mappevisning."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Evolution mail folder factory component."
|
|
msgstr "Evolution komponent for e-postmappe fabrik."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Factory for the Evolution composer."
|
|
msgstr "Fabrik for Evolution beskedsredigering."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Factory for the Mail Summary component."
|
|
msgstr "Fabrik for e-post sammendrag komponent."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Mail configuration interface"
|
|
msgstr "Grænseflade for e-post-konfiguration"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:96
|
|
msgid "Folder containing mail"
|
|
msgstr "Mappe som indeholder e-post"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:97
|
|
msgid "Mail storage folder (internal)"
|
|
msgstr "Mappe for beskedslager (intern)"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:98
|
|
msgid "Virtual Trash"
|
|
msgstr "Virtuelt affald"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:98
|
|
msgid "Virtual Trash folder"
|
|
msgstr "Virtuel affaldsmappe"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot connect to store: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til lager: %s"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:146
|
|
msgid "This folder cannot contain messages."
|
|
msgstr "Denne mappe kan ikke indeholde beskeder."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:378
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Egenskaber ..."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:378
|
|
msgid "Change this folder's properties"
|
|
msgstr "Ændr denne mappes egenskaber"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:721
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is in "
|
|
"order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nogen af dine indstillinger for e-post ser ud til at være beskadiget. "
|
|
"Venligst tjek at alt er i orden."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:857
|
|
msgid "New Mail Message"
|
|
msgstr "Ny e-post besked"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:857
|
|
msgid "New _Mail Message"
|
|
msgstr "Ny e-post _besked"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:881
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
|
|
msgstr "Kan ikke initiere Evolutions e-postkomponent."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:890
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's mail config component."
|
|
msgstr "Kan ikke initiere Evolutions konfigurationskomponent for e-post."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:896
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's folder info component."
|
|
msgstr "Kan ikke initiere Evolutions mappeinfo-komponent."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:1061
|
|
msgid "Cannot register storage with shell"
|
|
msgstr "Kan ikke registrere lagring med skallen"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-ui.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for \"%s\""
|
|
msgstr "Egenskaber for \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-ui.c:269
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaber"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:261 mail/mail-display.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary directory: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidigt katalog: %s"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new"
|
|
msgstr "%d nye"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:736 mail/folder-browser.c:741
|
|
#: mail/folder-browser.c:763
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hidden"
|
|
msgstr "%d skjulte"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected"
|
|
msgstr "%d valgte"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgstr "%d usendte"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgstr "%d sendte"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgstr "%d totalt"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1012
|
|
msgid "Create vFolder from Search"
|
|
msgstr "Lav vFolder fra søgning"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1384
|
|
msgid "VFolder on _Subject"
|
|
msgstr "VFolder på e_mne"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1385
|
|
msgid "VFolder on Se_nder"
|
|
msgstr "VFolder for afse_nder"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1386
|
|
msgid "VFolder on _Recipients"
|
|
msgstr "VFolder for modtage_re"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1387
|
|
msgid "VFolder on Mailing _List"
|
|
msgstr "VFolder på e-post_liste"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1391
|
|
msgid "Filter on Sub_ject"
|
|
msgstr "Filtrér på em_ne"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1392
|
|
msgid "Filter on Sen_der"
|
|
msgstr "Filtrér på afsen_der"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1393
|
|
msgid "Filter on Re_cipients"
|
|
msgstr "Filtrér på modta_gere"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1394
|
|
msgid "Filter on _Mailing List"
|
|
msgstr "Filtrér på e-_postliste"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1402 ui/evolution-mail-message.xml.h:89
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "R_edigér som ny besked..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1403 ui/evolution-mail-message.xml.h:97
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "Gem _som..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1404
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "S_kriv ud"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1408 ui/evolution-mail-message.xml.h:96
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "Sva_r til sender"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1409 ui/evolution-mail-message.xml.h:69
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "Svar til _listen"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1410 ui/evolution-mail-message.xml.h:68
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Svar til _alle"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1411
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Videresend"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1413 ui/evolution-mail-message.xml.h:40
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "Mar_kér som læst"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1414 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
|
|
msgid "Mark as U_nread"
|
|
msgstr "Markér som _ulæst"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1415
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "Markér som v_igtig"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1416
|
|
msgid "Mark as Unim_portant"
|
|
msgstr "Markér som uv_igtig"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1420
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "Fl_yt til mappe..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1421
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "K_opiér til mappe..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1423 ui/evolution-mail-message.xml.h:99
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "Fortryd sletning"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1427
|
|
msgid "Add Sender to Address Book"
|
|
msgstr "Tilføj sender i adressebog"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1430
|
|
msgid "Apply Filters"
|
|
msgstr "Påfør filtre"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1432
|
|
msgid "Create Ru_le From Message"
|
|
msgstr "Opret rege_l fra besked"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1582
|
|
msgid "Filter on Mailing List"
|
|
msgstr "Filtrer efter e-postliste"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1583
|
|
msgid "VFolder on Mailing List"
|
|
msgstr "VFolder på e-postliste"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
|
|
msgstr "Filtrér efter e-postliste (%s)"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
|
|
msgstr "VFolder på e-postliste (%s)"
|
|
|
|
#: mail/folder-info.c:64
|
|
msgid "Getting Folder Information"
|
|
msgstr "Henter mappeinformation"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
|
|
msgstr "Fabrik for at importere mbox til Evolution"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports mbox files into Evolution"
|
|
msgstr "Importerer mbox-filer til Evolution"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
|
|
msgstr "Fabrik for at importere Outlook Express 4-beskeder til Evolution"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
|
|
msgstr "Importerer Outlook Express 4-filer til Evolution"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:1
|
|
msgid "Current store format:"
|
|
msgstr "Aktivt lagringsformat:"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:2
|
|
msgid "Mailbox Format"
|
|
msgstr "Format for postboks"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:3
|
|
msgid "New store format:"
|
|
msgstr "Nyt lagringsformat:"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
|
|
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
|
|
"recoverable. Please use this feature with care."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bemærk: Ved konvertering mellem postboksformater, kan en fejl\n"
|
|
"(så som mangel på diskplads) ikke nødvendigvis rettes op\n"
|
|
"igen. Venligst brug denne funktion med forsigtighed."
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:7
|
|
msgid "maildir"
|
|
msgstr "maildir"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:8
|
|
msgid "mbox"
|
|
msgstr "mbox"
|
|
|
|
#: mail/local-config.glade.h:9
|
|
msgid "mh"
|
|
msgstr "mh"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "Du har ikke udfyldt al nødvendig information."
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-account-editor-news.c:160
|
|
msgid "Evolution News Editor"
|
|
msgstr "Evolution nyhedsredigerer"
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-account-editor.c:163
|
|
msgid "Evolution Account Editor"
|
|
msgstr "Kontoredigering for Evolution"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:947
|
|
msgid "Could not save signature file."
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme signaturfil."
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1024
|
|
msgid "Save signature"
|
|
msgstr "Gem signatur"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1030
|
|
msgid ""
|
|
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne signatur er ændret, men har ikke blevet gemt..\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du gemme ændringene?"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1615
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr "Du kan ikke oprette to konti med samme navn."
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:144
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (forvalgt)"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:189
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deaktiver"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:191
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktiver"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:278
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne konto?"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:282
|
|
msgid "Don't delete"
|
|
msgstr "Slet ikke"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:285
|
|
msgid "Really delete account?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette kontoen?"
|
|
|
|
#: mail/mail-accounts.c:511 mail/mail-accounts.c:515
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne nyhedsgruppekonto?"
|
|
|
|
#. give our dialog an Close button and title
|
|
#: mail/mail-accounts.c:769 mail/mail-config.glade.h:45
|
|
msgid "Mail Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for e-post"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Send til %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "Emne er %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "E-post fra %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "%s e-postliste"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Tilføj filterregel"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"You have not configured the mail client.\n"
|
|
"You need to do this before you can send,\n"
|
|
"receive or compose mail.\n"
|
|
"Would you like to configure it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikke konfigureret e-postklienten.\n"
|
|
"Du skal gøre dette før du kan sende,\n"
|
|
"modtage eller skrive beskeder.\n"
|
|
"Vil du konfigurere den nu?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure an identity\n"
|
|
"before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal konfigurere en identitet\n"
|
|
"før du kan skrive e-post."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure a mail transport\n"
|
|
"before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal konfigurere en e-post-transport\n"
|
|
"før du kan skrive e-post."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:252
|
|
msgid "You have not set a mail transport method"
|
|
msgstr "Du har ikke sat en transportmetode for e-post"
|
|
|
|
#. FIXME: this wording sucks
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"You are sending an HTML-formatted message, but the following recipients do "
|
|
"not want HTML-formatted mail:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du sender en besked i HTML-format, men følgende modtageres ønsker ikke at "
|
|
"modtage beskeder i HTML-format:\n"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:298
|
|
msgid "Send anyway?"
|
|
msgstr "Send alligevel?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:340
|
|
msgid ""
|
|
"This message has no subject.\n"
|
|
"Really send?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne besked har ikke et emne.\n"
|
|
"Send alligevel?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's "
|
|
"addresses, this message will contain only Bcc recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siden kontaktlisten du sender til er konfigureret til at skjule listens "
|
|
"adresser vil denne besked kun indeholde Bcc-modtagere."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:388
|
|
msgid "This message contains only Bcc recipients."
|
|
msgstr "Denne besked indeholder kun Bcc-modtagere."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
|
|
"Apparently-To header.\n"
|
|
"Send anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er muligt at e-post serveren kan vise modtagerne ved at tilføje en "
|
|
"\"Apparently-To\" header.\n"
|
|
"Send alligevel?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:486
|
|
msgid "This message contains invalid recipients:"
|
|
msgstr "Denne besked indeholder ugyldige modtagere:"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:521
|
|
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
|
|
msgstr "Du skal specificere modtagere for at kunne sende denne besked."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:617
|
|
msgid "You must configure an account before you can send this email."
|
|
msgstr "Du skal konfigurere en konto før du kan sende denne besked."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:850
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "en ukendt afsender"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:855
|
|
msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:"
|
|
msgstr "%a, %Y-%m-%d kl. %H:%M skrev %%s:"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1244
|
|
msgid "Move message(s) to"
|
|
msgstr "Flyt beskeder til"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1246
|
|
msgid "Copy message(s) to"
|
|
msgstr "Kopier beskeder til"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil redigere alle %d beskeder?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1644
|
|
msgid ""
|
|
"You may only edit messages saved\n"
|
|
"in the Drafts folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan kun redigere beskeder gemt\n"
|
|
"i Skitser-kataloget."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1679
|
|
msgid ""
|
|
"You may only resend messages\n"
|
|
"in the Sent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan kun sende beskeder igen\n"
|
|
"som er gemt i sendt-kataloget."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil sende alle %d beskederne igen?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1713
|
|
msgid "No Message Selected"
|
|
msgstr "Ingen besked valgt"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1800
|
|
msgid "Save Message As..."
|
|
msgstr "Gem besked som..."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1802
|
|
msgid "Save Messages As..."
|
|
msgstr "Gem beskeder som..."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1947 widgets/misc/e-messagebox.c:159
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1954
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all messages marked as deleted. If you "
|
|
"continue, you will not be able to recover these messages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne operation vil fjerne alle beskeder mærket som slettet permanent. Hvis "
|
|
"du fortsætter vil du ikke kunne genoprette disse beskeder. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du virkelig slette disse beskeder?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:1961
|
|
msgid "Do not ask me again."
|
|
msgstr "Spørg mig ikke igen."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading filter information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl under indlæsning af filter-information:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2077
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2125
|
|
msgid "Print Message"
|
|
msgstr "Udskriv besked"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2171
|
|
msgid "Printing of message failed"
|
|
msgstr "Fejl under udskrift af besked"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil åbne alle %d beskeder i separate vinduer?"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in,\n"
|
|
"unless you wish to include this information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast venligst navn og e-post adresse nedenunder. De \"valgfrie\" felter "
|
|
"nedenunder skal ikke nødvendigvis fyldes ud,\n"
|
|
"hvis du ikke ønsker at inkludere denne information i beskederne du sender."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
|
|
"not sure, ask your system\n"
|
|
"administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast venligst information om din server for indkommende e-post "
|
|
"nedenunder.\n"
|
|
"Hvis du ikke er sikker, kontakt din systemadministrator\n"
|
|
"eller Internet-tjenesteudbyder."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:150
|
|
msgid "Please select among the following options"
|
|
msgstr "Venligst vælg mellem følgende alternativer"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
|
|
"sure, ask your system\n"
|
|
"administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast venligst information om måden du sender e-post. Hvis du ikke er "
|
|
"sikker, kontakt din systemadministrator\n"
|
|
"eller din Internet-tjenesteudbyder."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
|
|
"incoming mail server and\n"
|
|
"outgoing mail transport method which you provided will be grouped together "
|
|
"to\n"
|
|
"make an Evolution mail account. Please enter a name for this account in the "
|
|
"space below.\n"
|
|
"This name will be used for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er næsten færdig med konfigurationsprocessen. Værdierne for identitet, "
|
|
"indkommende e-post-server og\n"
|
|
"metode for udgående e-post-transport du har opgivet vil grupperes sammen til "
|
|
"en \n"
|
|
"Evolution e-post-konto. Venligst opgiv et navn for denne konto i feltet "
|
|
"nedenunder. Dette navn bliver kun brugt for visning på skærmen."
|
|
|
|
#. set window title
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:591
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "Evolution kontoassistent"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account %d"
|
|
msgstr "Konto %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get inbox for new mail store:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"No shortcut will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finde indboks for nyt postlager:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ingen genvej vil blive oprettet."
|
|
|
|
#. Create the shortcut. FIXME: This only works if the
|
|
#. * full name matches the path.
|
|
#.
|
|
#: mail/mail-config.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Inbox"
|
|
msgstr "%s: Indboks"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1873
|
|
msgid "Checking Service"
|
|
msgstr "Tjekker tjeneste"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1944 mail/mail-config.c:1947
|
|
msgid "Connecting to server..."
|
|
msgstr "Kobler til server..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid " _Check for supported types "
|
|
msgstr "_Søg efter understøttede typer"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:2
|
|
msgid " color"
|
|
msgstr " farve"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:3
|
|
msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)"
|
|
msgstr "(SSL er ikke understøttet i denne version af evolution)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:4
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:5
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Kontoinformation"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:6 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr "Håndtering af konti"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:7
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Kontoer"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:8
|
|
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail"
|
|
msgstr "Altid kryptér til mig selv ved sending af krypteret e-post."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:9
|
|
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail"
|
|
msgstr "Altid kryptér til mig selv ved sending af krypteret e-post"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:10
|
|
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "Altid signér udgående beskeder når denne konto bruges"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:11 mail/message-list.etspec.h:1
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Bilag"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:12
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticering"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:13
|
|
msgid "Authentication Type: "
|
|
msgstr "Autenticeringstype: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:14
|
|
msgid "Certificate ID:"
|
|
msgstr "Certifikat-ID:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:16
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Skriv"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:17
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:18
|
|
msgid "Confirm when Expunging a folder"
|
|
msgstr "Bekræft ved tømning af mappe"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email \n"
|
|
"using Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Finish\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillykke, din e-post-konfiguration er nu fuldført.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan nu sende og modtage e-post \n"
|
|
"med Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik på \"Fuldfør\" for at gemme dine indstillinger"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:25
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "_Forvalgt"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:26
|
|
msgid "Default Forward style is: "
|
|
msgstr "Standard videresendingsstil er: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:27
|
|
msgid "Default character encoding: "
|
|
msgstr "Standard tegnkoding: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:29
|
|
msgid "Digital IDs..."
|
|
msgstr "Digitale IDer..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:30
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:31 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Færdig"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:32 shell/e-local-storage.c:174
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Skitser"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:33
|
|
msgid "Drafts folder:"
|
|
msgstr "Skitsemappe:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:34
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "A_ktivér"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:35 widgets/misc/e-filter-bar.h:96
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:103
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redigér..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:36
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiveret"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:37
|
|
msgid "Get Digital ID..."
|
|
msgstr "Hent digital ID..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:38
|
|
msgid "HTML signature file:"
|
|
msgstr "HTML-signaturfil:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:39
|
|
msgid "IMAPv4 "
|
|
msgstr "IMAPv4"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:40 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identitet"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:41
|
|
msgid "In HTML mail"
|
|
msgstr "I HTML e-post"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:42
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "Inline"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:43
|
|
msgid "Kerberos "
|
|
msgstr "Kerberos "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:44
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "E-post-konfiguration"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:46
|
|
msgid "Mailbox location"
|
|
msgstr "Placering af postboks"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:47
|
|
msgid "Make this my _default account"
|
|
msgstr "Brug denne som stan_dard konto"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:48
|
|
msgid "NNTP Server:"
|
|
msgstr "NNTP-server:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:49
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "News"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:51
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr "Yderligere information"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:53
|
|
msgid "PGP Key ID:"
|
|
msgstr "PGP-nøgle ID:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:56
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Vælg en farve"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:57
|
|
msgid "Pretty Good Privacy"
|
|
msgstr "Pretty Good Privacy"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:58
|
|
msgid "Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
|
|
msgstr "Spørg ved sending af HTML-beskeder til kontakter som ikke ønsker dem"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:59
|
|
msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject"
|
|
msgstr "Spørg ved sending af beskeder uden _emne"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:60
|
|
msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined"
|
|
msgstr "Spørg ved sending af beskeder med kun _Bcc-modtagere defineret"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:61
|
|
msgid "Qmail maildir "
|
|
msgstr "Qmail maildir"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:62
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "Citeret"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:63 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Indkommende e-post"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:64
|
|
msgid "Receiving Mail"
|
|
msgstr "Indkommende e-post"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:65
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Alternativer indkommende"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:66
|
|
msgid "Required Information"
|
|
msgstr "Nødvendig information"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:68
|
|
msgid "Secure MIME"
|
|
msgstr "Sikker MIME"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:69
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sikkerhed"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:70
|
|
msgid "Select Filter Log file..."
|
|
msgstr "Vælg en logfil for filter..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:71
|
|
msgid "Select PGP binary"
|
|
msgstr "Vælg PGP-binærfil"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:72 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:7
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Udgående e-post"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:73
|
|
msgid "Sending Mail"
|
|
msgstr "Udgående e-post"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:75 mail/message-list.etspec.h:6
|
|
#: shell/e-local-storage.c:177
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Sendt"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:76
|
|
msgid "Sent and Draft Messages"
|
|
msgstr "Sendte beskeder og skisser"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:77
|
|
msgid "Sent messages folder:"
|
|
msgstr "Mappe for sendte beskeder:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:78
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
msgstr "Serverkonfiguration"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:79
|
|
msgid "Server Type: "
|
|
msgstr "Servertype: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:80
|
|
msgid "Server requires _authentication"
|
|
msgstr "Server kræver _autenticering"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:81
|
|
msgid "Signature file:"
|
|
msgstr "Signaturfil:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:82
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:83
|
|
msgid "Source Information"
|
|
msgstr "Kildeinformation"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:84
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Kilder"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:85
|
|
msgid "Special Folders"
|
|
msgstr "Specielle mapper"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:86
|
|
msgid "Standard Unix mbox"
|
|
msgstr "Standard Unix mbox"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:88
|
|
msgid "Use secure connection (_SSL)"
|
|
msgstr "Brug sikker forbindelse (_SSL)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to begin. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Velkommen til assistenten for konfiguration af Evolution e-post.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik \"Næste\" for at begynde. "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:93
|
|
msgid "_Always load images off the net"
|
|
msgstr "_Altid indlæs billeder fra nettet"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:94
|
|
msgid "_Automatically check for new mail every"
|
|
msgstr "Tjek efter beskeder _automatisk hver(t)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:95
|
|
msgid "_Check for supported types"
|
|
msgstr "S_øg efter understøttede typer"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:98
|
|
msgid "_Email Address:"
|
|
msgstr "_E-post adresse:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:99
|
|
msgid "_Empty trash folders on exit"
|
|
msgstr "Tøm affalds_kurven ved afslutning"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:100
|
|
msgid "_Full Name:"
|
|
msgstr "_Fulde navn:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:101
|
|
msgid "_HTML Signature:"
|
|
msgstr "_HTML-signatur:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:102
|
|
msgid "_Highlight citations with"
|
|
msgstr "M_arkér citering med"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:103
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Vært:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:104
|
|
msgid "_Load images if sender is in addressbook"
|
|
msgstr "_Indlæs billeder hvis afsender er i adressebogen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:105
|
|
msgid "_Log filter actions to:"
|
|
msgstr "_Log filterhandlinger til:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:106
|
|
msgid "_Mark messages as Read after"
|
|
msgstr "_Markér beskeder som læst efter"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:107
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Navn:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:108
|
|
msgid "_Never load images off the net"
|
|
msgstr "Indlæs aldrig billeder fra _nettet"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:109
|
|
msgid "_Organization:"
|
|
msgstr "_Organisation:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:110
|
|
msgid "_PGP binary path:"
|
|
msgstr "Sti til _PGP-binærfil:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:111
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "S_ti:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:112
|
|
msgid "_Remember this password"
|
|
msgstr "Husk denne adgangs_kode"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:113
|
|
msgid "_Send mail in HTML format by default."
|
|
msgstr "_Send beskeder i HTML-format som standard."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:114
|
|
msgid "_Signature file:"
|
|
msgstr "_Signaturfil:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:115
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Br_ugernavn:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:116
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "beskrivelse"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:118
|
|
msgid "newswindow1"
|
|
msgstr "nyhedsvindue1"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:119
|
|
msgid "placeholder"
|
|
msgstr "pladsholder"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:120
|
|
msgid "seconds."
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:59
|
|
msgid "Could not create a PGP signature context."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette PGP signaturkontekst."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:84
|
|
msgid "Could not create a PGP verification context."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette PGP verificeringskontekst."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:113
|
|
msgid "Could not create a PGP encryption context."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette PGP krypteringskontekst."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:138
|
|
msgid "Could not create a PGP decryption context."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette PGP dekrypteringskontekst."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:173
|
|
msgid "Could not create a S/MIME signature context."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette S/MIME signaturkontekst."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:205
|
|
msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette S/MIME \"certsonly\" kontekst."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:236
|
|
msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette S/MIME krypteringskontekst."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:267
|
|
msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette S/MIME \"envelope\" kontekst."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:297
|
|
msgid "Could not create a S/MIME decode context."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette S/MIME afkodningskontekst."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:245
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgstr "Gem bilag"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:352
|
|
msgid "Save to Disk..."
|
|
msgstr "Gem til disk..."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:354
|
|
msgid "View Inline"
|
|
msgstr "Vis \"inline\""
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %s..."
|
|
msgstr "Åbn i %s..."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Inline (via %s)"
|
|
msgstr "Vis \"inline\" (via %s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:421
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skjul"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:442
|
|
msgid "External Viewer"
|
|
msgstr "Ekstern visning"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1107
|
|
msgid "Loading message content"
|
|
msgstr "Indlæser beskedsindhold"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1587
|
|
msgid "Open Link in Browser"
|
|
msgstr "Åbn lænke i netlæser"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1589
|
|
msgid "Copy Link Location"
|
|
msgstr "Kopier lokation for lænke"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1592
|
|
msgid "Save Link as (FIXME)"
|
|
msgstr "Gem lænke som"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:1595
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Gem billede som..."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "%s-bilag"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:681
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "Kunne ikke læse MIME-besked. Viser ren beskedstekst."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:765
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:867
|
|
msgid "Bad Address"
|
|
msgstr "Ugyldig e-post-adresse:"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:908 mail/message-list.etspec.h:3
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Fra"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:911
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Svar-til"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:915 mail/message-list.etspec.h:10
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:919
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:923
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1370
|
|
msgid "No GPG/PGP program configured."
|
|
msgstr "Intet GPG/PGP-program konfigureret."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1386
|
|
msgid "Encrypted message not displayed"
|
|
msgstr "Krypteret besked ikke vist"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1397
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Krypteret besked"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1398
|
|
msgid "Click icon to decrypt."
|
|
msgstr "Klik på ikonet for at dekryptere."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1453
|
|
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
|
|
msgstr "Denne besked er digitalt signeret og er fundet autentisk."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:1464
|
|
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
|
|
msgstr "Denne besked er digitalt signeret, men kan ikke findes autentisk."
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Peger til FTP-server (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "Peger til lokal fil (%s) gyldig på netsted \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Peger til lokal fil (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "Peger til eksterne data (%s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "Peger til ukendt ekstern data (\"%s\"-type)"
|
|
|
|
#: mail/mail-format.c:2202
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr "Fejludformet del for ekstern-krop."
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:582
|
|
msgid "Reconfiguring folder"
|
|
msgstr "Omkonfigurerer mappe"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
|
|
"open this folder anymore: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke gemme metainformation for mappe; du vil sandsynligvis\n"
|
|
"ikke kunne åbne denne mappe igen: %s: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke gemme metainformation om mappe på: %s: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke slette metainformation for mappe %s: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
|
msgstr "Ændrer mappe \"%s\" til \"%s\"-format"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s may not be reconfigured because it is not a local folder"
|
|
msgstr "%s kan måske ikke konfigureres igen fordi det ikke er en lokal mappe"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1156
|
|
msgid ""
|
|
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
|
|
"you may need to repair it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du ikke kan åbne denne postboks igen må\n"
|
|
"du reparere den manuelt."
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1244
|
|
msgid "You cannot change the format of a non-local folder."
|
|
msgstr "Du kan ikke ændre format på en ikke-lokal mappe."
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconfigure /%s"
|
|
msgstr "Konfigurer /%s igen"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl under '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while performing operation:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl under udførsel af operation:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. Remember the password?
|
|
#: mail/mail-mt.c:506
|
|
msgid "Remember this password"
|
|
msgstr "Husk denne adgangskode"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:507
|
|
msgid "Remember this password for the remainder of this session"
|
|
msgstr "Husk denne adgangskode for resten af denne session"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Password for %s"
|
|
msgstr "Indtast adgangskode for %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:567
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Indtast adgangskode"
|
|
|
|
#: mail/mail-mt.c:883
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Arbejder"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:86
|
|
msgid "Filtering Folder"
|
|
msgstr "Filtrerer mappe"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:229
|
|
msgid "Fetching Mail"
|
|
msgstr "Henter e-post"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:473 mail/mail-ops.c:505
|
|
msgid "However, the message was successfully sent."
|
|
msgstr "Fuldførte alligevel sending af beskeden."
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending \"%s\""
|
|
msgstr "Sender \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "Sender besked %d af %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed on message %d of %d"
|
|
msgstr "Fejlet på besked %d af %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:682 mail/mail-send-recv.c:522
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "Fuldført."
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:775
|
|
msgid "Saving message to folder"
|
|
msgstr "Gemmer besked til mappe"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to %s"
|
|
msgstr "Flytter beskeder til %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to %s"
|
|
msgstr "Kopierer beskeder til %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot copy a folder `%s' to itself"
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere en mappe '%s' over i sig selv."
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:884
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Flytter"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:887
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopierer"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
msgstr "Skanner mapper i \"%s\""
|
|
|
|
#. Fill in the new fields
|
|
#: mail/mail-ops.c:1047 shell/e-local-storage.c:179
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Affald"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1180
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Videresendte beskeder"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s"
|
|
msgstr "Åbner mappe %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening store %s"
|
|
msgstr "Åbner lager %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing folder %s"
|
|
msgstr "Fjerner mappe %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "Gemmer mappe '%s'"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1509
|
|
msgid "Refreshing folder"
|
|
msgstr "Opfrisker mappe"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1545
|
|
msgid "Expunging folder"
|
|
msgstr "Tømmer mappe"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message %s"
|
|
msgstr "Henter besked %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message(s)"
|
|
msgstr "Henter %d beskeder"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %d messsage(s)"
|
|
msgstr "Gemmer %d beskeder"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create output file: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke oprette uddatafil: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving messages to: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl under gemning af beskeder til: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1961
|
|
msgid "Saving attachment"
|
|
msgstr "Gemmer bilag"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create output file: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke oprette uddatafil: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write data: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive data: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "Kobler fra %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to %s"
|
|
msgstr "Kobler til %s igen"
|
|
|
|
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Søg"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:138
|
|
msgid "(Untitled Message)"
|
|
msgstr "(Besked uden titel)"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:241
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "Besked uden titel"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:245
|
|
msgid "Empty Message"
|
|
msgstr "Tom besked"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:292
|
|
msgid "Find in Message"
|
|
msgstr "Find i besked"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:322
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Skeln mellem store og små bogstaver"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:324
|
|
msgid "Search Forward"
|
|
msgstr "Søg fremad"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:344
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Find:"
|
|
|
|
#: mail/mail-search.c:347
|
|
msgid "Matches:"
|
|
msgstr "Træffere:"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:139
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Afbryder..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server: %s, Type: %s"
|
|
msgstr "Server: %s, Type: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path: %s, Type: %s"
|
|
msgstr "Sti: %s, Type: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Type: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:283
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "Send & modtag e-post"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:284
|
|
msgid "Cancel All"
|
|
msgstr "Afbryd alle"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:333
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Opdaterer..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:334 mail/mail-send-recv.c:387
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Venter..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:518
|
|
msgid "Cancelled."
|
|
msgstr "Afbrudt."
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:183
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "Operation afbrudt af bruger."
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Videresendt besked - %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:245
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "Videresendt besked"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:378
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
msgstr "Videresendt besked"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up vfolder: %s"
|
|
msgstr "Opsætter vmappe: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating vfolders for uri: %s"
|
|
msgstr "Opdaterer vfoldere for URI: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following vFolder(s):\n"
|
|
"%sUsed the removed folder:\n"
|
|
" '%s'\n"
|
|
"And have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende vFolder(e):\n"
|
|
"%sBrugte fjernet mappe:\n"
|
|
" '%s'\n"
|
|
"Og er blevet opdateret."
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:638
|
|
msgid "VFolders"
|
|
msgstr "VMapper"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:736
|
|
msgid "Edit VFolder"
|
|
msgstr "Rediger VFolder"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
|
|
msgstr "Prøver at redigere en vfolder '%s' som ikke eksisterer."
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:805
|
|
msgid "New VFolder"
|
|
msgstr "Ny VFolder"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:121
|
|
msgid "(No subject)"
|
|
msgstr "(Uden emne)"
|
|
|
|
#: mail/message-browser.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Message"
|
|
msgstr "%s - Besked"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:639
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Ulæst"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:640
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Læst"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:641
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Besvaret"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:642
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "Flere ulæste beskeder"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:643
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Flere beskeder"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:647
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Lavest"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:648
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Lavere"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:652
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "Højere"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:653
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Højest"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:903
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:910
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "I dag %H:%M"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:919
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "I går %H:%M"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:931
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %H:%M"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:941
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:2334
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "Genererer beskedsliste"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:2
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Mærket"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:4
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Modtaget"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:7
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders under %s on \"%s\""
|
|
msgstr "Søger i mapper under %s på \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning root-level folders on \"%s\""
|
|
msgstr "Søger i mapper på rod-niveau på \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
|
|
msgstr "Abonnerer på mappe \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
|
|
msgstr "Fjerner abonnement på mappe \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:1280 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1
|
|
#: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:1521
|
|
msgid "No server has been selected"
|
|
msgstr "Ingen server er valgt"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:1582
|
|
msgid "Please select a server."
|
|
msgstr "Venligst vælg en server."
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
|
|
msgid " _Refresh List "
|
|
msgstr " Opdaté_r listen "
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "All folders"
|
|
msgstr "Alle mapper"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Alternativer for visning"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Folders whose names begin with:"
|
|
msgstr "Vis mapper med navn som begynder med:"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Manage Subscriptions"
|
|
msgstr "Håndtér abonnement"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Show _folders from server: "
|
|
msgstr "Vis _mapper fra server: "
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Abonnér"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Fjern abonnement"
|
|
|
|
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Evolution component for the executive summary."
|
|
msgstr "Evolution-komponent for sammendrag."
|
|
|
|
#: my-evolution/component-factory.c:45
|
|
msgid "Folder containing the Evolution Summary"
|
|
msgstr "Mappe som indeholder Evolution sammendrag"
|
|
|
|
#: my-evolution/component-factory.c:154
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
|
|
msgstr "Kan ikke initiere Evolutions sammendragskomponent."
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:326 my-evolution/e-summary-calendar.c:344
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Aftaler"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:327
|
|
msgid "No appointments"
|
|
msgstr "Ingen aftaler"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:364
|
|
msgid "%k%M %d %B"
|
|
msgstr "%k%M %d %B"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:366
|
|
msgid "%l:%M %d %B"
|
|
msgstr "%l: %M %d %B"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-mail.c:130
|
|
msgid "Mail summary"
|
|
msgstr "E-post sammendrag"
|
|
|
|
#. translators: Put here a list of codes for locations you want to
|
|
#. see in My Evolution by default. You can find the list of all
|
|
#. stations and their codes in Evolution sources
|
|
#. (evolution/my-evolution/Locations)
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:80
|
|
msgid "KBOS:ZSAM:EGAA"
|
|
msgstr "KBOS:ZSAM:EGAA"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:441
|
|
msgid "Dictionary.com Word of the Day"
|
|
msgstr "Dictionary.com Ord for dagen"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:464
|
|
msgid "Quotes of the Day"
|
|
msgstr "Dagens citater"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:930
|
|
msgid "Add a news feed"
|
|
msgstr "Tilføj nyheds-server"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:938
|
|
msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add"
|
|
msgstr "Indtast URL for nyhedsstedet du vil tilføje"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:942
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1487
|
|
msgid "Summary Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for sammendrag"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:297 my-evolution/e-summary-rdf.c:382
|
|
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:415
|
|
msgid "Error downloading RDF"
|
|
msgstr "Fejl under nedhentning af RDF"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:507
|
|
msgid "News Feed"
|
|
msgstr "Nyhedstjenester"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:236
|
|
msgid "No tasks"
|
|
msgstr "Ingen opgaver"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:275
|
|
msgid "(No Description)"
|
|
msgstr "(Ingen beskrivelse)"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:72
|
|
msgid "My Weather"
|
|
msgstr "Min vejrbesked"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:349
|
|
msgid "<dd><b>The weather server could not be contacted</b></dd>"
|
|
msgstr "<dd><b>Vejr-serveren kunne ikke kontaktes</b></dd>"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:539
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "Vejr"
|
|
|
|
#. translators: Put here a list of codes for locations you want to
|
|
#. see in My Evolution by default. You can find the list of all
|
|
#. stations and their codes in Evolution sources
|
|
#. (evolution/my-evolution/Locations)
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:630
|
|
msgid "KBOS:EGAA:RJTT"
|
|
msgstr "KBOS:EGAA:RJTT"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary-weather.c:691
|
|
msgid "Regions"
|
|
msgstr "Regioner"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary.c:187
|
|
msgid "%A, %B %e %Y"
|
|
msgstr "%A %e. %B %Y"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary.c:568 ui/my-evolution.xml.h:3
|
|
msgid "Print Summary"
|
|
msgstr "Udskriv sammendrag"
|
|
|
|
#: my-evolution/e-summary.c:614
|
|
msgid "Printing of Summary failed"
|
|
msgstr "Fejl under udskrift af sammendrag"
|
|
|
|
#: my-evolution/main.c:67
|
|
msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
|
|
msgstr "Executive summary komponent kunne ikke initialisere Bonobo.\n"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:29
|
|
msgid "°F"
|
|
msgstr "°F"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:29
|
|
msgid "°C"
|
|
msgstr "°C"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:33
|
|
msgid "knots"
|
|
msgstr "knob"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:33
|
|
msgid "kph"
|
|
msgstr "km/t"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:38
|
|
msgid "inHg"
|
|
msgstr "inHg"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:38
|
|
msgid "mmHg"
|
|
msgstr "mmHg"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:41
|
|
msgid "miles"
|
|
msgstr "USA mil"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:41
|
|
msgid "kilometers"
|
|
msgstr "kilometer"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:44
|
|
msgid "Clear sky"
|
|
msgstr "Klar himmel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:45
|
|
msgid "Broken clouds"
|
|
msgstr "Brudte skyer"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:46
|
|
msgid "Scattered clouds"
|
|
msgstr "Spredte skyer"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:47
|
|
msgid "Few clouds"
|
|
msgstr "Få skyer"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:48
|
|
msgid "Overcast"
|
|
msgstr "Overskyet"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:137
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Ugyldig"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:63
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variabel"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:64
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Nord"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:64
|
|
msgid "North - NorthEast"
|
|
msgstr "Nord - nordøst"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:64
|
|
msgid "Northeast"
|
|
msgstr "Nordøst"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:64
|
|
msgid "East - NorthEast"
|
|
msgstr "Øst - nordøst"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:65
|
|
msgid "East"
|
|
msgstr "Øst"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:65
|
|
msgid "East - Southeast"
|
|
msgstr "Øst - sydøst"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:65
|
|
msgid "Southeast"
|
|
msgstr "Sydøst"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:65
|
|
msgid "South - Southeast"
|
|
msgstr "Syd - sydøst"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:66
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Syd"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:66
|
|
msgid "South - Southwest"
|
|
msgstr "Syd - sydvest"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:66
|
|
msgid "Southwest"
|
|
msgstr "Sydvest"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:66
|
|
msgid "West - Southwest"
|
|
msgstr "Vest - sydvest"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:67
|
|
msgid "West"
|
|
msgstr "Vest"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:67
|
|
msgid "West - Northwest"
|
|
msgstr "Vest - nordvest"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:67
|
|
msgid "Northwest"
|
|
msgstr "Nordvest"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:67
|
|
msgid "North - Northwest"
|
|
msgstr "Nord - nordvest"
|
|
|
|
#. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING
|
|
#. ******************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************
|
|
#. NONE
|
|
#. DRIZZLE
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Drizzle"
|
|
msgstr "Småregn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Drizzle in the vicinity"
|
|
msgstr "Småregn i omegnen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Light drizzle"
|
|
msgstr "Let småregn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Moderate drizzle"
|
|
msgstr "Moderat småregn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Heavy drizzle"
|
|
msgstr "Tung småregn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Shallow drizzle"
|
|
msgstr "Tyndt småregn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Patches of drizzle"
|
|
msgstr "Regnbyger"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Partial drizzle"
|
|
msgstr "Delvis småregn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100 my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Thunderstorm"
|
|
msgstr "Tordenstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Windy drizzle"
|
|
msgstr "Småregn med vind"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Showers"
|
|
msgstr "Regnbyger"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Drifting drizzle"
|
|
msgstr "Drivende småregn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:100
|
|
msgid "Freezing drizzle"
|
|
msgstr "Frysende småregn"
|
|
|
|
#. RAIN
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Regn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Rain in the vicinity"
|
|
msgstr "Regn i omegnen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Light rain"
|
|
msgstr "Let regn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Moderate rain"
|
|
msgstr "Moderat regn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Heavy rain"
|
|
msgstr "Tungt regn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Shallow rain"
|
|
msgstr "Tyndt regn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Patches of rain"
|
|
msgstr "Regnbyger"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Partial rainfall"
|
|
msgstr "Delvis regn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Blowing rainfall"
|
|
msgstr "Regn med vind"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Rain showers"
|
|
msgstr "Regnbyger"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Drifting rain"
|
|
msgstr "Drivende regn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:101
|
|
msgid "Freezing rain"
|
|
msgstr "Frysende regn"
|
|
|
|
#. SNOW
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Snow"
|
|
msgstr "Sne"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Snow in the vicinity"
|
|
msgstr "Sne i omegnen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Light snow"
|
|
msgstr "Let sne"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Moderate snow"
|
|
msgstr "Moderat sne"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Heavy snow"
|
|
msgstr "Tung sne"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Shallow snow"
|
|
msgstr "Grund sne"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Patches of snow"
|
|
msgstr "Snebyger"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Partial snowfall"
|
|
msgstr "Delvis snefald"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102 my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Snowstorm"
|
|
msgstr "Snestorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Blowing snowfall"
|
|
msgstr "Sne og vind"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Snow showers"
|
|
msgstr "Snebyger"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Drifting snow"
|
|
msgstr "Drivende sne"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:102
|
|
msgid "Freezing snow"
|
|
msgstr "Frysende sne"
|
|
|
|
#. SNOW_GRAINS
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Snow grains"
|
|
msgstr "Snekorn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Snow grains in the vicinity"
|
|
msgstr "Snekorn i omegnen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Light snow grains"
|
|
msgstr "Lette snekorn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Moderate snow grains"
|
|
msgstr "Moderate snekorn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Heavy snow grains"
|
|
msgstr "Tunge snekorn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Shallow snow grains"
|
|
msgstr "Tynde snekorn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Patches of snow grains"
|
|
msgstr "Områder med snekorn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Partial snow grains"
|
|
msgstr "Delvise snekorn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Blowing snow grains"
|
|
msgstr "Blæsende snekorn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Snow grain showers"
|
|
msgstr "Byger med snekorn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Drifting snow grains"
|
|
msgstr "Drivende snekorn"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:103
|
|
msgid "Freezing snow grains"
|
|
msgstr "Frysende snekorn"
|
|
|
|
#. ICE_CRYSTALS
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Ice crystals"
|
|
msgstr "Iskrystaller"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Ice crystals in the vicinity"
|
|
msgstr "Iskrystaller i omegnen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Few ice crystals"
|
|
msgstr "Nogen iskrystaller"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Moderate ice crystals"
|
|
msgstr "Moderat med iskrystaller"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Heavy ice crystals"
|
|
msgstr "Tungt med iskrystaller"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Patches of ice crystals"
|
|
msgstr "Områder med iskrystaller"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Partial ice crystals"
|
|
msgstr "Delvise iskrystaller"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Ice crystal storm"
|
|
msgstr "Storm med iskrystaller"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Blowing ice crystals"
|
|
msgstr "Blæsende iskrystaller"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Showers of ice crystals"
|
|
msgstr "Byger med iskrystaller"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Drifting ice crystals"
|
|
msgstr "Drivende iskrystaller"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:104
|
|
msgid "Freezing ice crystals"
|
|
msgstr "Frysende iskrystaller"
|
|
|
|
#. ICE_PELLETS
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Ice pellets"
|
|
msgstr "Is-pellets"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Ice pellets in the vicinity"
|
|
msgstr "Is-pellets i området"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Few ice pellets"
|
|
msgstr "Få is-pellets"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Moderate ice pellets"
|
|
msgstr "Moderate is-pellets"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Heavy ice pellets"
|
|
msgstr "Kraftige is-pellets"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Shallow ice pellets"
|
|
msgstr "Tynde is-pellets"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Patches of ice pellets"
|
|
msgstr "Områder med is-pellets"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Partial ice pellets"
|
|
msgstr "Delvis is-pellets"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Ice pellet storm"
|
|
msgstr "Is-pellets storm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Blowing ice pellets"
|
|
msgstr "Blæsende is-pellets"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Showers of ice pellets"
|
|
msgstr "Byger med is-pellets"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Drifting ice pellets"
|
|
msgstr "Drivende is-pellets"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:105
|
|
msgid "Freezing ice pellets"
|
|
msgstr "Frysende is-pellets"
|
|
|
|
#. HAIL
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Hail"
|
|
msgstr "Hagl"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Hail in the vicinity"
|
|
msgstr "Hagl i omegnen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106 my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Light hail"
|
|
msgstr "Let hagl"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Moderate hail"
|
|
msgstr "Moderat hagl"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Heavy hail"
|
|
msgstr "Tungt hagl"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Shallow hail"
|
|
msgstr "Let hagl"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Patches of hail"
|
|
msgstr "Områder med hagl"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Partial hail"
|
|
msgstr "Delvis hagl"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Hailstorm"
|
|
msgstr "Haglstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Blowing hail"
|
|
msgstr "Hagl med vind"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Hail showers"
|
|
msgstr "Haglbyger"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Drifting hail"
|
|
msgstr "Drivende hagl"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:106
|
|
msgid "Freezing hail"
|
|
msgstr "Frysende hagl"
|
|
|
|
#. SMALL_HAIL
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Small hail"
|
|
msgstr "Småhagl"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Small hail in the vicinity"
|
|
msgstr "Småhagl i omegnen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Moderate small hail"
|
|
msgstr "Moderat småhagl"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Heavy small hail"
|
|
msgstr "Tungt småhagl"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Shallow small hail"
|
|
msgstr "Let småhagl"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Patches of small hail"
|
|
msgstr "Områder med småhagl"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Partial small hail"
|
|
msgstr "Delvis småhagl"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Small hailstorm"
|
|
msgstr "Lille haglstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Blowing small hail"
|
|
msgstr "Småhagl med vind"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Showers of small hail"
|
|
msgstr "Byger med småhagl"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Drifting small hail"
|
|
msgstr "Drivende småhagl"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:107
|
|
msgid "Freezing small hail"
|
|
msgstr "Frysende småhagl"
|
|
|
|
#. PRECIPITATION
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Unknown precipitation"
|
|
msgstr "Ukendt nedbør"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Precipitation in the vicinity"
|
|
msgstr "Nedbør i området"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Light precipitation"
|
|
msgstr "Let nedbør"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Moderate precipitation"
|
|
msgstr "Moderat nedbør"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Heavy precipitation"
|
|
msgstr "Kraftigt nedbør"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Shallow precipitation"
|
|
msgstr "Tyndt nedbør"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Patches of precipitation"
|
|
msgstr "Områder med nedbør"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Partial precipitation"
|
|
msgstr "Delvis nedbør"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Unknown thunderstorm"
|
|
msgstr "Ukendt tordenstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Blowing precipitation"
|
|
msgstr "Blæsende nedbør"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Showers, type unknown"
|
|
msgstr "Byger, type ukendt"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Drifting precipitation"
|
|
msgstr "Drivende nedbør"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:108
|
|
msgid "Freezing precipitation"
|
|
msgstr "Frysende nedbør"
|
|
|
|
#. MIST
|
|
#: my-evolution/metar.c:109
|
|
msgid "Mist"
|
|
msgstr "Tåge"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:109
|
|
msgid "Mist in the vicinity"
|
|
msgstr "Tåge i omegnen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:109
|
|
msgid "Light mist"
|
|
msgstr "Let tåge"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:109
|
|
msgid "Moderate mist"
|
|
msgstr "Moderat tåge"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:109
|
|
msgid "Thick mist"
|
|
msgstr "Tyk tåge"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:109
|
|
msgid "Shallow mist"
|
|
msgstr "Tynd tåge"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:109
|
|
msgid "Patches of mist"
|
|
msgstr "Områder med tåge"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:109
|
|
msgid "Partial mist"
|
|
msgstr "Delvis tåge"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:109
|
|
msgid "Mist with wind"
|
|
msgstr "Tåge med vind"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:109
|
|
msgid "Drifting mist"
|
|
msgstr "Drivende tåge"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:109
|
|
msgid "Freezing mist"
|
|
msgstr "Tåge og frost"
|
|
|
|
#. FOG
|
|
#: my-evolution/metar.c:110
|
|
msgid "Fog"
|
|
msgstr "Dis"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:110
|
|
msgid "Fog in the vicinity"
|
|
msgstr "Dis i området"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:110
|
|
msgid "Light fog"
|
|
msgstr "Let dis"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:110
|
|
msgid "Moderate fog"
|
|
msgstr "Moderat dis"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:110
|
|
msgid "Thick fog"
|
|
msgstr "Tyk dis"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:110
|
|
msgid "Shallow fog"
|
|
msgstr "Tynd dis"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:110
|
|
msgid "Patches of fog"
|
|
msgstr "Områder med dis"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:110
|
|
msgid "Partial fog"
|
|
msgstr "Delvis dis"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:110
|
|
msgid "Fog with wind"
|
|
msgstr "Dis med vind"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:110
|
|
msgid "Drifting fog"
|
|
msgstr "Drivende dis"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:110
|
|
msgid "Freezing fog"
|
|
msgstr "Frysende dis"
|
|
|
|
#. SMOKE
|
|
#: my-evolution/metar.c:111
|
|
msgid "Smoke"
|
|
msgstr "Røg"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:111
|
|
msgid "Smoke in the vicinity"
|
|
msgstr "Røg i omegnen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:111
|
|
msgid "Thin smoke"
|
|
msgstr "Tynd røg"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:111
|
|
msgid "Moderate smoke"
|
|
msgstr "Moderat røg"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:111
|
|
msgid "Thick smoke"
|
|
msgstr "Tyk røg"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:111
|
|
msgid "Shallow smoke"
|
|
msgstr "Let røg"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:111
|
|
msgid "Patches of smoke"
|
|
msgstr "Områder med røg"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:111
|
|
msgid "Partial smoke"
|
|
msgstr "Delvis røg"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:111
|
|
msgid "Smoke w/ thunders"
|
|
msgstr "Røg med torden"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:111
|
|
msgid "Smoke with wind"
|
|
msgstr "Røg med vind"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:111
|
|
msgid "Drifting smoke"
|
|
msgstr "Drivende røg"
|
|
|
|
#. VOLCANIC_ASH
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Volcanic ash"
|
|
msgstr "Vulkansk aske"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Volcanic ash in the vicinity"
|
|
msgstr "Vulkansk aske i omegnen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Moderate volcanic ash"
|
|
msgstr "Moderat vulkansk aske"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Thick volcanic ash"
|
|
msgstr "Tyk vulkansk aske"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Shallow volcanic ash"
|
|
msgstr "Let vulkansk aske"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Patches of volcanic ash"
|
|
msgstr "Områder med vulkansk aske"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Partial volcanic ash"
|
|
msgstr "Delvis vulkansk aske"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Volcanic ash w/ thunders"
|
|
msgstr "Vulkansk aske med torden"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Blowing volcanic ash"
|
|
msgstr "Blæsende vulkansk aske"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Showers of volcanic ash "
|
|
msgstr "Byger med vulkansk aske"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Drifting volcanic ash"
|
|
msgstr "Drivende vulkansk aske"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:112
|
|
msgid "Freezing volcanic ash"
|
|
msgstr "Frysende vulkansk aske"
|
|
|
|
#. SAND
|
|
#: my-evolution/metar.c:113
|
|
msgid "Sand"
|
|
msgstr "Sand"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:113
|
|
msgid "Sand in the vicinity"
|
|
msgstr "Sand i omegnen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:113
|
|
msgid "Light sand"
|
|
msgstr "Let sand"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:113
|
|
msgid "Moderate sand"
|
|
msgstr "Moderat sand"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:113
|
|
msgid "Heavy sand"
|
|
msgstr "Tungt sand"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:113
|
|
msgid "Patches of sand"
|
|
msgstr "Områder med sand"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:113
|
|
msgid "Partial sand"
|
|
msgstr "Delvis sand"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:113
|
|
msgid "Blowing sand"
|
|
msgstr "Blæsende sand"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:113
|
|
msgid "Drifting sand"
|
|
msgstr "Drivende sand"
|
|
|
|
#. HAZE
|
|
#: my-evolution/metar.c:114
|
|
msgid "Haze"
|
|
msgstr "Dis"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:114
|
|
msgid "Haze in the vicinity"
|
|
msgstr "Dis i området"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:114
|
|
msgid "Light haze"
|
|
msgstr "Let dis"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:114
|
|
msgid "Moderate haze"
|
|
msgstr "Moderat dis"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:114
|
|
msgid "Thick haze"
|
|
msgstr "Tyk dis"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:114
|
|
msgid "Shallow haze"
|
|
msgstr "Tynd dis"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:114
|
|
msgid "Patches of haze"
|
|
msgstr "Områder med dis"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:114
|
|
msgid "Partial haze"
|
|
msgstr "Delvis dis"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:114
|
|
msgid "Haze with wind"
|
|
msgstr "Dis med vind"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:114
|
|
msgid "Drifting haze"
|
|
msgstr "Drivende dis"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:114
|
|
msgid "Freezing haze"
|
|
msgstr "Frysende dis"
|
|
|
|
#. SPRAY
|
|
#: my-evolution/metar.c:115
|
|
msgid "Sprays"
|
|
msgstr "Byger"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:115
|
|
msgid "Sprays in the vicinity"
|
|
msgstr "Byger i området"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:115
|
|
msgid "Light sprays"
|
|
msgstr "Lette byger"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:115
|
|
msgid "Moderate sprays"
|
|
msgstr "Moderate byger"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:115
|
|
msgid "Heavy sprays"
|
|
msgstr "Kraftige byger"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:115
|
|
msgid "Shallow sprays"
|
|
msgstr "Tynde byger"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:115
|
|
msgid "Patches of sprays"
|
|
msgstr "Områder med byger"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:115
|
|
msgid "Partial sprays"
|
|
msgstr "Delvise byger"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:115
|
|
msgid "Blowing sprays"
|
|
msgstr "Blæsende byger"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:115
|
|
msgid "Drifting sprays"
|
|
msgstr "Drivende byger"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:115
|
|
msgid "Freezing sprays"
|
|
msgstr "Frysende byger"
|
|
|
|
#. DUST
|
|
#: my-evolution/metar.c:116
|
|
msgid "Dust"
|
|
msgstr "Støv"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:116
|
|
msgid "Dust in the vicinity"
|
|
msgstr "Støv i omegnen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:116
|
|
msgid "Light dust"
|
|
msgstr "Let støv"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:116
|
|
msgid "Moderate dust"
|
|
msgstr "Moderat støv"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:116
|
|
msgid "Heavy dust"
|
|
msgstr "Tungt støv"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:116
|
|
msgid "Patches of dust"
|
|
msgstr "Områder med støv"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:116
|
|
msgid "Partial dust"
|
|
msgstr "Delvis støv"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:116
|
|
msgid "Blowing dust"
|
|
msgstr "Blæsende støv"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:116
|
|
msgid "Drifting dust"
|
|
msgstr "Drivende støv"
|
|
|
|
#. SQUALL
|
|
#: my-evolution/metar.c:117
|
|
msgid "Squall"
|
|
msgstr "Bygekast"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:117
|
|
msgid "Squall in the vicinity"
|
|
msgstr "Bygekast i området"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:117
|
|
msgid "Light squall"
|
|
msgstr "Lette bygekast"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:117
|
|
msgid "Moderate squall"
|
|
msgstr "Moderate bygekast"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:117
|
|
msgid "Heavy squall"
|
|
msgstr "Kraftige bygekast"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:117
|
|
msgid "Partial squall"
|
|
msgstr "Delvise bygekast"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:117
|
|
msgid "Thunderous squall"
|
|
msgstr "Tordnende bygekast"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:117
|
|
msgid "Blowing squall"
|
|
msgstr "Blæsende bygekast"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:117
|
|
msgid "Drifting squall"
|
|
msgstr "Drivende bygekast"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:117
|
|
msgid "Freezing squall"
|
|
msgstr "Frysende bygekast"
|
|
|
|
#. SANDSTORM
|
|
#: my-evolution/metar.c:118
|
|
msgid "Sandstorm"
|
|
msgstr "Sandstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:118
|
|
msgid "Sandstorm in the vicinity"
|
|
msgstr "Sandstorm i omegnen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:118
|
|
msgid "Light standstorm"
|
|
msgstr "Let sandstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:118
|
|
msgid "Moderate sandstorm"
|
|
msgstr "Moderat sandstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:118
|
|
msgid "Heavy sandstorm"
|
|
msgstr "Tung sandstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:118
|
|
msgid "Shallow sandstorm"
|
|
msgstr "Tynd sandstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:118
|
|
msgid "Partial sandstorm"
|
|
msgstr "Delvis sandstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:118
|
|
msgid "Thunderous sandstorm"
|
|
msgstr "Sandstorm med torden"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:118
|
|
msgid "Blowing sandstorm"
|
|
msgstr "Blæsende sandstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:118
|
|
msgid "Drifting sandstorm"
|
|
msgstr "Drivende sandstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:118
|
|
msgid "Freezing sandstorm"
|
|
msgstr "Sandstorm med frost"
|
|
|
|
#. DUSTSTORM
|
|
#: my-evolution/metar.c:119
|
|
msgid "Duststorm"
|
|
msgstr "Støvstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:119
|
|
msgid "Duststorm in the vicinity"
|
|
msgstr "Støvstorm i omegnen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:119
|
|
msgid "Light duststorm"
|
|
msgstr "Let støvstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:119
|
|
msgid "Moderate duststorm"
|
|
msgstr "Moderat støvstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:119
|
|
msgid "Heavy duststorm"
|
|
msgstr "Tung støvstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:119
|
|
msgid "Shallow duststorm"
|
|
msgstr "Tynd støvstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:119
|
|
msgid "Partial duststorm"
|
|
msgstr "Delvis støvstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:119
|
|
msgid "Thunderous duststorm"
|
|
msgstr "Støvstorm med torden"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:119
|
|
msgid "Blowing duststorm"
|
|
msgstr "Blæsende støvstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:119
|
|
msgid "Drifting duststorm"
|
|
msgstr "Drivende støvstorm"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:119
|
|
msgid "Freezing duststorm"
|
|
msgstr "Støvstorm med frost"
|
|
|
|
#. FUNNEL_CLOUD
|
|
#: my-evolution/metar.c:120
|
|
msgid "Funnel cloud"
|
|
msgstr "Røgsky"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:120
|
|
msgid "Funnel cloud in the vicinity"
|
|
msgstr "Røgsky i området"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:120
|
|
msgid "Light funnel cloud"
|
|
msgstr "Let røgsky"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:120
|
|
msgid "Moderate funnel cloud"
|
|
msgstr "Moderat røgsky"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:120
|
|
msgid "Thick funnel cloud"
|
|
msgstr "Tyk røgsky"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:120
|
|
msgid "Shallow funnel cloud"
|
|
msgstr "Tynd røgsky"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:120
|
|
msgid "Patches of funnel clouds"
|
|
msgstr "Områder med røgskyer"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:120
|
|
msgid "Partial funnel clouds"
|
|
msgstr "Delvise røgskyer"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:120
|
|
msgid "Funnel cloud w/ wind"
|
|
msgstr "Røgsky med vind"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:120
|
|
msgid "Drifting funnel cloud"
|
|
msgstr "Drivende røgsky"
|
|
|
|
#. TORNADO
|
|
#: my-evolution/metar.c:121
|
|
msgid "Tornado"
|
|
msgstr "Tornado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:121
|
|
msgid "Tornado in the vicinity"
|
|
msgstr "Tornado i omegnen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:121
|
|
msgid "Moderate tornado"
|
|
msgstr "Moderat tornado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:121
|
|
msgid "Raging tornado"
|
|
msgstr "Rasende tornado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:121
|
|
msgid "Partial tornado"
|
|
msgstr "Delvis tornado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:121
|
|
msgid "Thunderous tornado"
|
|
msgstr "Tornado med torden"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:121
|
|
msgid "Drifting tornado"
|
|
msgstr "Drivende tornado"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:121
|
|
msgid "Freezing tornado"
|
|
msgstr "Tornado med frost"
|
|
|
|
#. DUST_WHIRLS
|
|
#: my-evolution/metar.c:122
|
|
msgid "Dust whirls"
|
|
msgstr "Støvhvirvler"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:122
|
|
msgid "Dust whirls in the vicinity"
|
|
msgstr "Støvhvirvler i omegnen"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:122
|
|
msgid "Light dust whirls"
|
|
msgstr "Lette støvhvirvler"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:122
|
|
msgid "Moderate dust whirls"
|
|
msgstr "Moderate støvhvirvler"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:122
|
|
msgid "Heavy dust whirls"
|
|
msgstr "Tunge støvhvirvler"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:122
|
|
msgid "Shallow dust whirls"
|
|
msgstr "Tynde støvhvirvler"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:122
|
|
msgid "Patches of dust whirls"
|
|
msgstr "Områder med støvhvirvler"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:122
|
|
msgid "Partial dust whirls"
|
|
msgstr "Delvise støvhvirvler"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:122
|
|
msgid "Blowing dust whirls"
|
|
msgstr "Blæsende støvhvirvler"
|
|
|
|
#: my-evolution/metar.c:122
|
|
msgid "Drifting dust whirls"
|
|
msgstr "Drivende støvhvirvler"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
|
|
msgid " _Remove"
|
|
msgstr " Fje_rn"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:2
|
|
msgid "Add n_ew feed"
|
|
msgstr "Til_føj ny tjeneste"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:3
|
|
msgid "Al_l stations:"
|
|
msgstr "Al_le stationer:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:4
|
|
msgid "All _folders:"
|
|
msgstr "Alle _mapper:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:5
|
|
msgid "All news _feeds:"
|
|
msgstr "Alle _nyhedstjenester"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:7
|
|
msgid "How many days should the calendar display at once?"
|
|
msgstr "Hvor mange dage skal kalenderen vise om gangen?"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:8
|
|
msgid "M_etric"
|
|
msgstr "M_etrisk"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_x number of items shown:"
|
|
msgstr "Ma_ksimalt antal opføringer som vises:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:10
|
|
msgid "News Feed Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for nyhedstjeneste"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:11
|
|
msgid "One mont_h"
|
|
msgstr "E_n måned"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:12
|
|
msgid "One w_eek"
|
|
msgstr "_En uge"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:13
|
|
msgid "R_efresh time (seconds):"
|
|
msgstr "Opdat_eringstid (sekunder):"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:14
|
|
msgid "Refresh _time (seconds):"
|
|
msgstr "Opda_teringstid (sekunder):"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:15
|
|
msgid "S_how full path for folders"
|
|
msgstr "V_is fuld sti for mapper"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:16
|
|
msgid "Show _all tasks"
|
|
msgstr "Vis _alle opgaver"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:17
|
|
msgid "Show _today's tasks"
|
|
msgstr "Vis _opgaver for i dag"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:18
|
|
msgid "Tasks "
|
|
msgstr "Opgaver "
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:19
|
|
msgid "Units: "
|
|
msgstr "Enheder: "
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:20
|
|
msgid "Weather settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for vejr"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:22
|
|
msgid "_Display folders:"
|
|
msgstr "_Vis mapper:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:23
|
|
msgid "_Display stations:"
|
|
msgstr "_Vis stationer:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:24
|
|
msgid "_Displayed feeds:"
|
|
msgstr "_Viste tjenester:"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:25
|
|
msgid "_Five days"
|
|
msgstr "_Fem dage"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:26
|
|
msgid "_Imperial"
|
|
msgstr "_Imperisk"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:27
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "_E-post"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:28
|
|
msgid "_News Feeds"
|
|
msgstr "_Nyhedstjenester"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:29
|
|
msgid "_One day"
|
|
msgstr "_En dag"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:30
|
|
msgid "_Schedule"
|
|
msgstr "_Afsæt tid"
|
|
|
|
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:31
|
|
msgid "_Weather"
|
|
msgstr "_Vejr"
|
|
|
|
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
|
|
msgid "The Evolution shell."
|
|
msgstr "Evolution skallen."
|
|
|
|
#: shell/e-activity-handler.c:200
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Vis detaljer"
|
|
|
|
#: shell/e-activity-handler.c:202
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Aflys operation"
|
|
|
|
#: shell/e-local-storage.c:175 shell/e-shortcuts.c:1053
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Indboks"
|
|
|
|
#: shell/e-local-storage.c:176
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Udboks"
|
|
|
|
#: shell/e-local-storage.c:624
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Lokale mapper"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:125
|
|
msgid "Evolution installation"
|
|
msgstr "Evolution installation"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
|
|
"into your personal Evolution directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne nye version af Evolution skal installere yderligere filer i\n"
|
|
"dit personlige Evolution-katalog"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:130
|
|
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Venligst klik \"OK\" for at installere filerne, eller \"Afbryd\" for at "
|
|
"afslutte."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:170
|
|
msgid "Could not update files correctly"
|
|
msgstr "Kunne ikke opdatere filerne."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette kataloget\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Fejl: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred in copying files into\n"
|
|
"`%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"En fejl opstod under kopiering af filer til\n"
|
|
"`%s'."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file `%s' is not a directory.\n"
|
|
"Please move it in order to allow installation\n"
|
|
"of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen '%s' er ikke et katalog.\n"
|
|
"Venligst flyt dette for at tillade installation\n"
|
|
"af Evolution's brugerfiler."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has detected an old\n"
|
|
"Executive-Summary directory.\n"
|
|
"This needs to be removed before\n"
|
|
"Evolution will run.\n"
|
|
"Do you want me to remove this directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution har fundet et gammelt\n"
|
|
"Executive-Summary katalog.\n"
|
|
"Denne skal fjernes før Evolution\n"
|
|
"kan køre.\n"
|
|
"Vil du fjerne dette katalog?"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory `%s' exists but is not the\n"
|
|
"Evolution directory. Please move it in order\n"
|
|
"to allow installation of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kataloget `%s' eksisterer men er ikke\n"
|
|
"Evolution-kataloget. Venligst flyt det for at \n"
|
|
"tillade installation af Evolution's brugerfiler."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:176
|
|
msgid "Cannot move a folder over itself."
|
|
msgstr "Kan ikke flytte en mappe over i sig selv."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:178
|
|
msgid "Cannot copy a folder over itself."
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere en mappe over i sig selv."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:192
|
|
msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
|
|
msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en af dens egne undermapper."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
|
|
msgstr "Specificér en mappe som mappen \"%s\" skal kopieres til:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:313
|
|
msgid "Copy folder"
|
|
msgstr "Kopiér mappe"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
|
|
msgstr "Specificér en mappe at flytte mappen \"%s\" til:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:360
|
|
msgid "Move folder"
|
|
msgstr "Flyt mappe"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke slette mappe:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete \"%s\""
|
|
msgstr "Slet \"%s\""
|
|
|
|
#. "Are you sure..." label
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the \"%s\" folder?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne mappen \"%s\"?"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot rename folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke ændre navn på mappe:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
|
|
msgstr "Ændr navn på mappe \"%s\" til:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-commands.c:493
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Ændr navn på mappe"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the specified folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette specificeret katalog:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:126
|
|
msgid "No folder name specified."
|
|
msgstr "Intet mappenavn specificeret."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:132
|
|
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
|
|
msgstr "Mappenavn kan ikke indeholde linjeskift."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137
|
|
msgid "Folder cannot contain the directory separator."
|
|
msgstr "Mappenavn kan ikke indeholde katalogseparator."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:142
|
|
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
|
|
msgstr "'.' og '..' er reserverede mappenavne."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified folder name is not valid: %s"
|
|
msgstr "Specificeret mappenavn er ikke gyldigt: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:300
|
|
msgid "Evolution - Create new folder"
|
|
msgstr "Evolution - Opret ny mappe"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the selected folder is not valid for\n"
|
|
"the requested operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typen for valgt mappe er ikke gyldig for den\n"
|
|
"forespurgte operation."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:360
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Ny..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:585 shell/e-shell-folder-title-bar.c:586
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Uden navn)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:141
|
|
msgid "Choose the type of importer to run"
|
|
msgstr "Vælg type importerer som skal køres"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
|
|
"to work it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg filen du ønsker at importere til Evolution og vælg hvilken type fil det "
|
|
"er fra listen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan vælge \"Automatisk\" hvis du ikke véd, så vil Evolution prøve at "
|
|
"finde ud af hvilken type det er for dig."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:150
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import"
|
|
msgstr "Venligst vælg information du ønsker at importere"
|
|
|
|
#. Importer isn't ready yet.
|
|
#. Wait 5 seconds and try again.
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importer not ready.\n"
|
|
"Waiting 5 seconds to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importerer %s\n"
|
|
"Importerer ikke klar.\n"
|
|
"Venter 5 sekunder før nyt forsøg."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:262 shell/e-shell-importer.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importerer %s\n"
|
|
"Importerer opføring %d."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not exist"
|
|
msgstr "Filen %s eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:408
|
|
msgid "You may only import to local folders"
|
|
msgstr "Du kan kun importere til lokale mapper"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no importer that is able to handle\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen importerer som kan håndtere\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:433
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "Importerer"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s.\n"
|
|
"Starting %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importerer %s.\n"
|
|
"Starter %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting %s"
|
|
msgstr "Fejl under start af %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading %s"
|
|
msgstr "Fejl under indlæsning af %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importerer %s\n"
|
|
"Importerer opføring 1."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:560
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:611
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:616
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Vælg en fil"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:626
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Filtype:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:651
|
|
msgid "Import data and settings from older programs"
|
|
msgstr "Importer data og indstillinger fra andre programmer"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:655
|
|
msgid "Import a single file"
|
|
msgstr "Importer en enkelt fil"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:720 shell/e-shell-startup-wizard.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait...\n"
|
|
"Scanning for existing setups"
|
|
msgstr ""
|
|
"Venligst vent...\n"
|
|
"Søger efter eksisterende opsætning"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:721 shell/e-shell-startup-wizard.c:585
|
|
msgid "Starting Intelligent Importers"
|
|
msgstr "Starter intelligent importering"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:840 shell/e-shell-startup-wizard.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "Fra %s:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1003
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Vælg mappe"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1004
|
|
msgid "Select a destination folder for importing this data"
|
|
msgstr "Vælg en målmappe til at importere data"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1116 shell/importer/intelligent.c:194
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importér"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-offline-handler.c:562
|
|
msgid "Closing connections..."
|
|
msgstr "Lukker forbindelser..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the Evolution Mailer Wizard interface\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke starte assistent-grænsefladen for Evolution\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:168
|
|
msgid "Cannot initialize the Evolution Mailer Wizard interface"
|
|
msgstr "Kan ikke initiere assistentgrænsefladen for Evolution"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:745
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the information\n"
|
|
"that you would like to import"
|
|
msgstr ""
|
|
"Venligst vælg informationen\n"
|
|
"du ønsker at importere"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:201
|
|
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
|
|
msgstr "Bug buddy blev ikke fundet i din $PATH."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:209
|
|
msgid "Bug buddy could not be run."
|
|
msgstr "Bug buddy kunne ikke køres."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:235
|
|
msgid "Ximian Evolution"
|
|
msgstr "Ximian Evolution"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:237
|
|
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
|
|
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian Evolution is a suite of groupware applications\n"
|
|
"for mail, calendaring, and contact management\n"
|
|
"within the GNOME desktop environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ximian Evolution er en suite af gruppevareapplikationer\n"
|
|
"for e-post, kalender og kontaktdatabaser for\n"
|
|
"GNOME skrivebordsmiljøet."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:442
|
|
msgid "Go to folder..."
|
|
msgstr "Gå til mappe..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:443
|
|
msgid "Select the folder that you want to open"
|
|
msgstr "Vælg mappen du ønsker at åbne"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:563
|
|
msgid "Create a new shortcut"
|
|
msgstr "Opret en ny genvej"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:564
|
|
msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
|
|
msgstr "Vælg mappen du ønsker genvejen skal pege til:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:595
|
|
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNOME pilotværktøjerne ser ikke ud til at være installeret på dette system."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing %s."
|
|
msgstr "Fejl under kørsel af %s."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:705
|
|
msgid "Work Online"
|
|
msgstr "Arbejd tilkoblet"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:718 shell/e-shell-view-menu.c:731
|
|
#: ui/evolution.xml.h:30
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "Arbejd frakoblet"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:214
|
|
msgid "(No folder displayed)"
|
|
msgstr "(Ingen mappe vist)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
msgstr "%s (%d)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1586
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ingen)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Ximian Evolution %s"
|
|
msgstr "%s - Ximian Evolution %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Ximian Evolution %s [%s]"
|
|
msgstr "%s - Ximian Evolution %s [%s]"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1633
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ximian Evolution er koblet til. Klik på denne knap for at arbejde frakoblet."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1640
|
|
msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline."
|
|
msgstr "Ximian Evolution er i færd med at koble fra."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1646
|
|
msgid ""
|
|
"Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ximian Evolution er frakoblet. Klik på denne knap for at arbejde tilkoblet."
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
|
|
msgstr "Kan ikke opsætte lokal lagring -- %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n"
|
|
"has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n"
|
|
"in order to access that data again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution-komponenten som håndterer mapper af type \"%s\"\n"
|
|
"er afsluttet uventet. Du må afslutte Evolution og genstarte\n"
|
|
"for at få adgang til disse data igen."
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1702 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "O.k."
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1704
|
|
msgid "Invalid arguments"
|
|
msgstr "Ugyldige argumenter"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1706
|
|
msgid "Cannot register on OAF"
|
|
msgstr "Kan ikke registrere i OAF"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1708
|
|
msgid "Configuration Database not found"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatabase ikke fundet"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1710 shell/e-storage.c:496
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Generisk fejl"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:75
|
|
msgid "Create new shortcut group"
|
|
msgstr "Opret ny genvejsgruppe"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:76
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Gruppenavn:"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove group\n"
|
|
"`%s' from the shortcut bar?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du virkelig fjerne gruppen\n"
|
|
"`%s' fra genvejslinjen?"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:181
|
|
msgid "Don't remove"
|
|
msgstr "Fjern ikke"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:210
|
|
msgid "Rename Shortcut Group"
|
|
msgstr "Omdøb genvejsgruppen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:211
|
|
msgid "Rename selected shortcut group to:"
|
|
msgstr "Ændr valgt genvejsgruppe til:"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:225
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr "_Små ikoner"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:226
|
|
msgid "Show the shortcuts as small icons"
|
|
msgstr "Vis genveje som små ikoner"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:228
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr "Store i_koner"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:229
|
|
msgid "Show the shortcuts as large icons"
|
|
msgstr "Vis genveje som store ikoner"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:240
|
|
msgid "_New Group..."
|
|
msgstr "_Ny gruppe..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:241
|
|
msgid "Create a new shortcut group"
|
|
msgstr "Opret en ny genvejsgruppe"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:243
|
|
msgid "_Remove this Group..."
|
|
msgstr "Fje_rn denne gruppe..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:244
|
|
msgid "Remove this shortcut group"
|
|
msgstr "Fjern denne genvejsgruppe"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:246
|
|
msgid "Re_name this Group..."
|
|
msgstr "_Omdøb denne gruppe..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:247
|
|
msgid "Rename this shortcut group"
|
|
msgstr "Omdøb denne genvejsgruppe"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:252
|
|
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
|
|
msgstr "Sk_jul genvejslinjen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:253
|
|
msgid "Hide the shortcut bar"
|
|
msgstr "Skjul genvejslinjen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:372
|
|
msgid "Rename shortcut"
|
|
msgstr "Omdøb genvej"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:373
|
|
msgid "Rename selected shortcut to:"
|
|
msgstr "Omdøb valgt genvej til:"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
|
|
msgid "Open the folder linked to this shortcut"
|
|
msgstr "Åbn mappen som er lænket til denne genvej"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:387 ui/evolution.xml.h:19
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:387
|
|
msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
|
|
msgstr "Åbn mappen som er lænket til denne genvej i et nyt vindue"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:390
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Omdøb"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:390
|
|
msgid "Rename this shortcut"
|
|
msgstr "Omdøb denne genvej"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:392
|
|
msgid "Re_move"
|
|
msgstr "_Fjern"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:392
|
|
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
|
|
msgstr "Fjern denne genvej fra genvejslinjen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:641
|
|
msgid "Error saving shortcuts."
|
|
msgstr "Fejl ved gemning af genveje."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:1044
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Genveje"
|
|
|
|
#: shell/e-storage-set-view.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot transfer folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke overføre mappe:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:182 shell/e-storage.c:188
|
|
msgid "(No name)"
|
|
msgstr "(Uden navn)"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:494
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Ingen fejl"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:498
|
|
msgid "A folder with the same name already exists"
|
|
msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:500
|
|
msgid "The specified folder type is not valid"
|
|
msgstr "Specificeret mappetype er ikke gyldig"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:502
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "I/U-fejl"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:504
|
|
msgid "Not enough space to create the folder"
|
|
msgstr "Ikke nok plads til at oprette mappen"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:506
|
|
msgid "The specified folder was not found"
|
|
msgstr "Specificeret mappe blev ikke fundet"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:508
|
|
msgid "Function not implemented in this storage"
|
|
msgstr "Funktionen er ikke implementeret i dette lager"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:512
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operationen er ikke understøttet"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:514
|
|
msgid "The specified type is not supported in this storage"
|
|
msgstr "Specificeret type er ikke understøttet for dette lager"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:516
|
|
msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
|
|
msgstr "Specificeret mappe kan ikke ændres eller fjernes"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:518
|
|
msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
|
|
msgstr "Kan ikke gøre en mappe til barn af en af sine efterkommere"
|
|
|
|
#: shell/e-task-widget.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (...)"
|
|
msgstr "%s (...)"
|
|
|
|
#: shell/e-task-widget.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (%d%% fuldført)"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Active connections"
|
|
msgstr "Aktive opkoblinger"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
|
|
msgstr "Klik OK for at lukke disse forbindelser og gå frakoblet"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Vært"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "The following connections are currently active:"
|
|
msgstr "Følgende forbindelser er aktive:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
msgstr "Mappenavn:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Folder type:"
|
|
msgstr "Mappetype:"
|
|
|
|
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "Specificér hvor mappen skal oprettes:"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3
|
|
msgid "First Run Setup Assistant"
|
|
msgstr "Assistent for førstegangsopsætning"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5
|
|
msgid "Importing Data"
|
|
msgstr "Importerer data"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:8
|
|
msgid "Setup Assistant"
|
|
msgstr "Opsætnings-assistent"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:9
|
|
msgid "Timezone "
|
|
msgstr "Tidszone "
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution first run setup assistant\n"
|
|
"\n"
|
|
"This assistant will help you get started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velkommen til Evolutions assistent for førstegangsopsætning\n"
|
|
"\n"
|
|
"Denne assistent vil hjælpe dig i gang"
|
|
|
|
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:13
|
|
msgid "Your configuration is complete."
|
|
msgstr "Din konfiguration er fuldført."
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:1
|
|
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
|
|
msgstr "Klik \"Importér\" for at starte import af filen til Evolution."
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:2
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "Importeringsassistent for Evolution"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:3
|
|
msgid "Evolution Importer Assistant"
|
|
msgstr "Importeringsassistent for Evolution"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:4
|
|
msgid "Import File (step 3 of 3)"
|
|
msgstr "Importér fil (trin 3 af 3)"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:5
|
|
msgid "Importer Type (step 1 of 3)"
|
|
msgstr "Importér type (trin 1 af 3)"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:6
|
|
msgid "Select Importers (step 2 of 3)"
|
|
msgstr "Vælg importerere (trin 2 af 3)"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:7
|
|
msgid "Select a File (step 2 of 3)"
|
|
msgstr "Vælg en fil (trin 2 af 3)"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
|
|
"importing external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velkommen til Evolutions importeringsassistent.\n"
|
|
"Gennem denne assistent vil du ledes gennem import af\n"
|
|
"eksterne filer til Evolution."
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:191
|
|
msgid "Importers"
|
|
msgstr "Importerere"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:197
|
|
msgid "Don't import"
|
|
msgstr "Importér ikke"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:199
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "Spørg mig ikke igen"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:209
|
|
msgid "Evolution can import data from the following files:"
|
|
msgstr "Evolution kan importere data fra følgende filer:"
|
|
|
|
#: shell/main.c:86
|
|
msgid "Evolution is now exiting ..."
|
|
msgstr "Evolution afslutter nu..."
|
|
|
|
#: shell/main.c:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Ximian Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ximian Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
|
|
"places where features are either missing or only half working. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hej. Tak for at du har taget dig tid til at nedhente denne prøveversion\n"
|
|
"af Ximian Evolution gruppevarepakken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ximian Evolution er ikke færdig. Det nærmer sig, men dele af "
|
|
"funktionaliteten\n"
|
|
"mangler eller er ikke fuldført.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du finder fejl, så rapportér dem gerne til bugzilla.ximian.com.\n"
|
|
"Dette produkt giver dig ingen garanti og er ikke ment for\n"
|
|
"individer som har let til voldsomme vredesudbrud.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vi håber at du nyder resultaterne af vort hårde arbejde, og vi venter i\n"
|
|
"spænding på at du tilbyder din hjælp!\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Ximian Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak\n"
|
|
"Ximian Evolution udviklerene\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:236
|
|
msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell."
|
|
msgstr "Kan ikke tilgå Ximian Evolution-skallen."
|
|
|
|
#: shell/main.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke initiere Ximian Evolution-skallen: %s"
|
|
|
|
#: shell/main.c:301
|
|
msgid "Disable splash screen"
|
|
msgstr "Deaktivér splash"
|
|
|
|
#: shell/main.c:302
|
|
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
msgstr "Send fejlsøgingsudskrift for alle komponenterne til en fil."
|
|
|
|
#: shell/main.c:344
|
|
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo komponentsystemet."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Kopier udvalget"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
|
|
msgid "Create new contact"
|
|
msgstr "Opret en ny kontakt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
|
|
msgid "Create new contact list"
|
|
msgstr "Opret en ny kontaktliste"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:6
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klip ud"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:10
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Klip udvalget ud"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "Slet valgte kontakter"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
|
|
msgid "New List"
|
|
msgstr "Ny liste"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Indsæt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:23
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Indsæt fra klippebordet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
|
|
msgid "Previews the contacts to be printed"
|
|
msgstr "Forhåndsviser kontakterne som skal skrives ud"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "Udskriv valgte kontakter"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
|
|
msgid "Save selected contacts as a VCard."
|
|
msgstr "Gem valgte kontakter som et VCard."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vælg alt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
|
|
msgid "Select all contacts"
|
|
msgstr "Vælg alle kontakter"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
|
|
msgid "Send _Message to Contact..."
|
|
msgstr "Send _besked til kontakt..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
|
|
msgid "Send a mess to the selected contacts."
|
|
msgstr "Send en besked til valgte kontakter."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
|
|
msgid "Send message to contact"
|
|
msgstr "Send besked til kontakt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
|
|
msgid "Send selected contacts to another person."
|
|
msgstr "Send valgte kontakter til en anden person."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
|
|
msgid "Stop Loading"
|
|
msgstr "Stop indlæsning"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:34
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-list.xml.h:23
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:9
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "H_andlinger"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30
|
|
msgid "_Addressbook Sources..."
|
|
msgstr "_Adressebogs-kilder..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:31
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Kontakt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:32
|
|
msgid "_Contact List"
|
|
msgstr "_Kontaktliste"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "_Videresend kontakt..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:37 ui/evolution-calendar.xml.h:41
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:95
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:7
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "S_kriv ud..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:38
|
|
msgid "_Save as VCard"
|
|
msgstr "Gem _som VCard"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39
|
|
msgid "_Search for Contacts"
|
|
msgstr "_Søg efter kontakter"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:40
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Vælg alt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2
|
|
msgid "Configure the calendar's settings"
|
|
msgstr "Konfigurer indstillinger for kalender"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
|
|
msgid "Create a New All Day _Event"
|
|
msgstr "Opret en ny hændelse for h_ele dagen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
|
|
msgid "Create a New _Task"
|
|
msgstr "Opre_t en ny opgave"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
|
|
msgid "Create a _New Appointment"
|
|
msgstr "Opret en _ny aftale"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
|
|
msgid "Create an event for the whole day"
|
|
msgstr "Opret en hændelse for hele dagen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
|
|
msgid "Delete the appointment"
|
|
msgstr "Slet aftalen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13 ui/evolution-mail-message.xml.h:38
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Gå til"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Gå tilbage"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Gå fremad"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
|
|
msgid "Go to _Date"
|
|
msgstr "Gå til _dato"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
|
|
msgid "Go to a specific date"
|
|
msgstr "Gå til en specifik dato"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19
|
|
msgid "Go to today"
|
|
msgstr "Gå til i dag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Måned"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "Ny aftale"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-tasks.xml.h:10
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Ny opgave"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
|
|
msgid "Previews the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Forhåndsviser kalenderen som skal skrives ud"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25 ui/evolution-comp-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning af udskrift"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "Udskriv denne kalender"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
|
|
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
|
|
msgstr "Publicer ledig/optaget information for denne kalender"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "Vis en dag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "Vis en måned"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "Vis en uge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
|
|
msgid "Show the working week"
|
|
msgstr "Vis arbejdsugen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Uge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
|
|
msgid "_Appointment..."
|
|
msgstr "_Aftale..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
|
|
msgid "_Calendar Settings..."
|
|
msgstr "Indstillinger for _kalender..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
|
|
msgid "_Publish Free/Busy Information"
|
|
msgstr "_Publicer ledig/optaget-information"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43
|
|
msgid "_Task..."
|
|
msgstr "_Opgave..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution.xml.h:4
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Close this item"
|
|
msgstr "Luk denne opføring"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Delete this item"
|
|
msgstr "Slet denne opføring"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3
|
|
#: ui/evolution.xml.h:16
|
|
msgid "Main toolbar"
|
|
msgstr "Hovedværktøjslinje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Preview the printed item"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning af opføring som skal skrives ud"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Print this item"
|
|
msgstr "Udskriv denne opføring"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Udskriv..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:245
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Gem og luk"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
|
|
msgid "Save the item and close the dialog box"
|
|
msgstr "Gem opføringen og luk dialogboksen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16
|
|
msgid "Save this item to disk"
|
|
msgstr "Gem denne opføring på disk"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution.xml.h:36
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Print En_velope..."
|
|
msgstr "Udskriv konvolut..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Gem _som..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Save the contact and close the dialog box"
|
|
msgstr "Gem kontakten og luk dialogboksen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Gem"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Delete this list"
|
|
msgstr "Slet denne liste"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Slet..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Save the list and close the dialog box"
|
|
msgstr "Gem listen og luk dialogboksen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Se_nd list to other..."
|
|
msgstr "Se_nd liste til andre..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Send _message to list..."
|
|
msgstr "Send _besked til liste..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Cancel Mee_ting"
|
|
msgstr "Aflys mø_de"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel the meeting for this item"
|
|
msgstr "Aflys møde for denne opføring"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Forward as i_Calendar"
|
|
msgstr "Videresend som i_Calendar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Forward this item via email"
|
|
msgstr "Videresend opføring via e-post"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Obtain the latest meeting information"
|
|
msgstr "Hent seneste mødeinformation"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Re_fresh Meeting"
|
|
msgstr "Opdatér møde"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Schedule _Meeting"
|
|
msgstr "Opsæt _møde"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Schedule a meeting for this item"
|
|
msgstr "Opsæt møde for denne opføring"
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
|
|
msgid "Customise My Evolution"
|
|
msgstr "Tilpas min Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Afbryd"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "Afbryd aktiv e-postoperation"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "Skriv _ny besked"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
|
|
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
|
|
msgstr "Opret eller redigér e-post konti og andre brugervalg"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "Opret eller redigér regler for filtrering af ny e-post"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
|
|
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
|
|
msgstr "Opret eller redigér definitioner af virtuelle mapper"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "_Tøm affaldskurven"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
|
|
msgid "Forget _Passwords"
|
|
msgstr "Glem _adgangskode"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
|
|
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
|
|
msgstr "Glem alle adgangskoder så du vil blive spurgt om at opgive dem igen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Ny besked"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "Åbn et vindue for at skrive en e-post besked"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "Fjern alle slettede beskeder fra alle mapper permanent"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "Send / modtag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
|
|
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
|
|
msgstr "Send kølagt e-post og hent ny e-post"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:15
|
|
msgid "Show message preview window"
|
|
msgstr "Vis vindue for forhåndsvisning af besked"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr "Abonnér eller fjern abonnement på mapper på eksterne servere"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:17
|
|
msgid "Virtual Folder _Editor..."
|
|
msgstr "R_edigering af virtuelle mapper..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:19
|
|
msgid "_Filters..."
|
|
msgstr "_Filtre..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:20
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "Send _besked"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:21
|
|
msgid "_Mail Settings..."
|
|
msgstr "Indstillinger for e-post..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:22
|
|
msgid "_Preview Pane"
|
|
msgstr "_Forhåndsvisningsvindue"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:23
|
|
msgid "_Send / Receive"
|
|
msgstr "_Send / modtag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:24
|
|
msgid "_Subscribe to Folders..."
|
|
msgstr "_Abonnerer på mapper..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "Ændr egenskaber for denne mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Kopier valgte beskeder"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Klip u_d"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
|
|
msgid "Cut selected messages"
|
|
msgstr "Klip valgte beskeder ud"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
|
|
msgid "Hide S_elected Messages"
|
|
msgstr "Skjul valgt_e beskeder"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
|
|
msgid "Hide _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Skjul slette_de beskeder"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
|
|
msgid "Hide _Read Messages"
|
|
msgstr "Skjul læste beskede_r"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
|
|
msgstr "Skjul slettede beskeder i stedet for at vise dem gennemstreget"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
|
|
msgid "Mark All as R_ead"
|
|
msgstr "Markér alle som l_æst"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
|
|
msgid "Mark all visible messages as read"
|
|
msgstr "Markér alle synlige beskeder som læst"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11
|
|
msgid "Paste message in the clipboard"
|
|
msgstr "Indsæt besked fra klippebordet"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "Fjern alle slettede beskeder fra denne mappe permanent"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:6
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Vælg _alle"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
|
|
msgid "Select _Thread"
|
|
msgstr "Vælg _tråd"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
|
|
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
|
|
msgstr "Vælg alle og kun beskeder som ikke allerede er valgt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr "Vælg alle beskeder i samme tråd som den valgte besked"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "Vælg alle synlige beskeder"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
|
|
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
|
|
msgstr "_Vis skjulte beskeder"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
|
|
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
|
|
msgstr "Vis beskeder som er midlertidig skjult"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
|
|
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
|
|
msgstr "Skjul alle læste beskeder midlertidigt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
|
|
msgid "Temporarily hide the selected messages"
|
|
msgstr "Skjul valgte beskeder midlertidigt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
|
|
msgid "Threaded Message list"
|
|
msgstr "Beskedsliste med tråde"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Tøm"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution.xml.h:37
|
|
msgid "_Folder"
|
|
msgstr "M_appe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "Re_verser udvalg"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:30
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "Egenska_ber..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:31
|
|
msgid "_Threaded Message List"
|
|
msgstr "Beskedsliste med _tråde"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "Aktiver filterregler på de valgte beskeder"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
|
|
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "Skriv et svar til alle modtagere af den valgte besked"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr "Skriv et svar til e-postlisten for den valgte besked"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "Skriv et svar til afsender af den valgte besked"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Kopiér valgte beskeder til en anden mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
|
|
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
|
|
msgstr "Opret _virtuel mappe fra besked"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "Lav en regel for at filtrere beskeder fra denne afsender"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:9
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "Lav en regel for at filtrere beskeder til disse modtagere"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:10
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "Lav en regel for at filtrere beskeder til denne beskedsliste"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "Lav en regel for filtrering af beskeder med dette emne"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
|
|
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
|
|
msgstr "Lav en virtuel mappe for disse modtagere"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
|
|
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Lav en virtuel mappe for denne e-postliste"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
|
|
msgid "Create a virtual folder for this sender"
|
|
msgstr "Lav en virtuel mappe for denne afsender"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
|
|
msgid "Create a virtual folder for this subject"
|
|
msgstr "Lav en virtuel mappe for dette emne"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "Vis næste vigtige besked"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "Vis næste besked"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "Vis næste ulæste besked"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
|
|
msgid "Display the next unread thread"
|
|
msgstr "Vis næste ulæste tråd"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:21
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "Vis forrige vigtige besked"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:22
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Vis forrige besked"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "Vis forrige ulæste besked"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:24
|
|
msgid "Filter on Mailing _List..."
|
|
msgstr "Filtrér på e-post_liste..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
|
|
msgid "Filter on Se_nder..."
|
|
msgstr "Filtrér på se_nder..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
|
|
msgid "Filter on _Recipients..."
|
|
msgstr "Filtrér på modtage_re..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
|
|
msgid "Filter on _Subject..."
|
|
msgstr "Filtrér på e_mne..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "Tvungen indlæsning af billeder i HTML e-post"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Videresend"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
|
|
msgid "Forward As"
|
|
msgstr "Videresend som"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
|
|
msgid "Forward _Attached"
|
|
msgstr "Videresend vedl_agt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
|
|
msgid "Forward _Inline"
|
|
msgstr "Videresend \"_inline\""
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
|
|
msgid "Forward _Quoted"
|
|
msgstr "Videresend ci_teret"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "Videresend den valgte besked i kroppen af en ny besked"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "Videresend den valgte besked citeret som et svar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "Videresend den valgte besked til nogen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "Videresend den valgte besked til nogen som et bilag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
|
|
msgid "Load _Images"
|
|
msgstr "Indlæs b_illeder"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
|
|
msgid "Mark as I_mportant"
|
|
msgstr "Bemærk som _vigtig"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
|
|
msgid "Mark as Unimp_ortant"
|
|
msgstr "Bemærk som uv_igtig"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "Markér valgte beskeder som læst"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
|
|
msgid "Mark the selected messages as important"
|
|
msgstr "Markér valgte beskeder som vigtige"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "Markér valgte beskeder som ikke læst"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
|
|
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
|
msgstr "Markér valgte beskeder som uvigtige"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:48
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "Markér valgte beskeder for sletning"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Flyt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:50
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Flyt valgte beskeder til en anden mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Næste"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
|
|
msgid "Next Important Message"
|
|
msgstr "Næste vigtige besked"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Næste besked"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:54
|
|
msgid "Next Thread"
|
|
msgstr "Vælg tråd"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:55
|
|
msgid "Next Unread Message"
|
|
msgstr "Næste ulæste besked"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
|
|
msgid "Open the selected message in a new window"
|
|
msgstr "Åbn valgt besked i et nyt vindue"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
|
|
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
|
|
msgstr "Åbn valgt besked i redigeringsvinduet for at sende den igen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "Forhåndsvis beskeden som skal skrives ud"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
|
|
msgid "Previous Important Message"
|
|
msgstr "Forrige vigtige besked"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Forrige besked"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
|
|
msgid "Previous Unread Message"
|
|
msgstr "Forrige ulæste besked"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:65
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "Udskriv denne besked"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Svar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Svar til alle"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
|
|
msgid "S_earch Message..."
|
|
msgstr "Søg i b_esked..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
|
|
msgid "Save the message as a text file"
|
|
msgstr "Gem beskeden som en tekstfil"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:72
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "Søg efter tekst i kroppen af vist besked"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
|
|
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Rediger sideindstillinger for aktiv skriver"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:74
|
|
msgid "Show Email _Source"
|
|
msgstr "Vis e-post-kilde"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
|
|
msgid "Show Full _Headers"
|
|
msgstr "Vis fulde _headere"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
|
|
msgid "Show message in the normal style"
|
|
msgstr "Vis besked i normal stil"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
|
|
msgid "Show message with all email headers"
|
|
msgstr "Vis besked med fulde e-post headere"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "Vis e-post beskeden i sin rå form"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:79
|
|
msgid "Un-delete the selected messages"
|
|
msgstr "Fortryd sletning af den valgte besked"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80
|
|
msgid "VFolder on Mailing _List..."
|
|
msgstr "VFolder på e-post_liste..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81
|
|
msgid "VFolder on Se_nder..."
|
|
msgstr "VFolder for afse_nder..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
|
|
msgid "VFolder on _Recipients..."
|
|
msgstr "VFolder for modtage_re..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
|
|
msgid "VFolder on _Subject..."
|
|
msgstr "VFolder på e_mne..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:85
|
|
msgid "_Apply Filters"
|
|
msgstr "_Påfør filtre"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:86
|
|
msgid "_Copy to Folder"
|
|
msgstr "_Kopiér til mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
|
|
msgid "_Create Filter From Message"
|
|
msgstr "_Opret filter fra besked"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
|
|
msgid "_Forward Message"
|
|
msgstr "_Videresend besked"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
|
|
msgid "_Message Display"
|
|
msgstr "_Beskedsvisning"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
|
|
msgid "_Move to Folder"
|
|
msgstr "_Flyt til mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
|
|
msgid "_Normal Display"
|
|
msgstr "_Normal visning"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:94
|
|
msgid "_Open Message"
|
|
msgstr "_Åbn besked"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 ui/evolution.xml.h:49
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:9
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Værktøjer"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Luk dette vindue"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution.xml.h:33
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "L_uk"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 ui/evolution.xml.h:50
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Vedlæg"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Luk aktiv fil"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
|
|
msgid "Delete all but signature"
|
|
msgstr "Slet alt undtaget signatur"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Kryptér denne besked med PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
|
|
msgstr "Kryptér denne besked med dit S/MIME krypteringscertifikat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
|
|
msgid "F_ormat"
|
|
msgstr "F_ormat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
|
|
msgid "Inline Text _File..."
|
|
msgstr "\"Inline\" tekst_fil..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
|
|
msgid "Insert a file as text into the message"
|
|
msgstr "Indsæt en tekstfil i beskeden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
|
|
msgid "Insert text file..."
|
|
msgstr "Indsæt tekstfil..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Åbn en fil"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
|
|
msgid "PGP Encrypt"
|
|
msgstr "Kryptér med PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
|
|
msgid "PGP Sign"
|
|
msgstr "Signér med PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
|
|
msgid "S/MIME Encrypt"
|
|
msgstr "Kryptér med S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
|
|
msgid "S/MIME Sign"
|
|
msgstr "Signér med S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Gem som"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
|
|
msgid "Save _Draft"
|
|
msgstr "_Gem udkast"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
|
|
msgid "Save in folder..."
|
|
msgstr "Gem i mappe..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Gem aktiv fil"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Gem aktiv fil med et nyt navn"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
|
|
msgid "Save the message in a specified folder"
|
|
msgstr "Gem beskeden i en specificeret mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Send"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
|
|
msgid "Send _Later"
|
|
msgstr "Send se_nere"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
|
|
msgid "Send _later"
|
|
msgstr "Send se_nere"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
|
|
msgid "Send the mail in HTML format"
|
|
msgstr "Send beskeden i HTML-format"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
|
|
msgid "Send the message later"
|
|
msgstr "Send beskeden senere"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
|
|
msgid "Send this message now"
|
|
msgstr "Send denne besked nu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
|
|
msgid "Show / hide attachments"
|
|
msgstr "Vis/skjul bilag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
|
|
msgid "Show _attachments"
|
|
msgstr "Vis _bilag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
|
|
msgid "Show attachments"
|
|
msgstr "Vis bilag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "Signér denne besked med din PGP-nøgle"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Signér denne besked med dit S/MIME signaturcertifikat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Slå visning af BCC-feltet fra/til"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Slå visning af CC-feltet fra/til"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
|
|
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
|
msgstr "Slå visning af Fra-feltet fra/til"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "Slå visning af Svar-til feltet fra/til"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "_Bilag..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "_Bcc-felt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "_Cc-felt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
|
|
msgid "_Delete all"
|
|
msgstr "_Slet alle"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
|
|
msgid "_From Field"
|
|
msgstr "_Fra-felt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Indsæt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Åbn..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "Svar-til felt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:54
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr "_Sikkerhed"
|
|
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution.xml.h:40
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjælp"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
|
|
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Tilføj mappe på listen over abonnerede mapper"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "M_appe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Læs listen igen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
|
|
msgid "Refresh List of Folders"
|
|
msgstr "Læs mappelisten igen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
|
|
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Fjern mappe fra din liste over abonnerede mapper"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abonnér"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Fjern abonnement"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Assign Task"
|
|
msgstr "Tildel opgave"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Assign this task to others"
|
|
msgstr "Tildel denne opgave til andre"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Cancel Task"
|
|
msgstr "Annullér opgave"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Cancel this task"
|
|
msgstr "Annullér denne opgave"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Obtain the latest task information"
|
|
msgstr "Hent seneste information om opgaven"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Re_fresh Task"
|
|
msgstr "O_pdater opgave"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
|
|
msgid "Configure the task view's settings"
|
|
msgstr "Konfigurer indstillinger for opgavevisning"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:4
|
|
msgid "Copy selected task"
|
|
msgstr "Kopier valgt opgave"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
|
|
msgid "Cut selected task"
|
|
msgstr "Klip valgt opgave ud"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "Slet valgte opgaver"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
|
|
msgid "Paste task from the clipboard"
|
|
msgstr "Indsæt opgave fra klippeborder"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
|
|
msgid "Tasks Settings..."
|
|
msgstr "Indstillinger for opgaver..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Opgave"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "About Ximian Evolution..."
|
|
msgstr "Om Ximian Evolution..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:2
|
|
msgid "Add to _Shortcut Bar"
|
|
msgstr "Tilføj på _genvejslinje"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:3
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "Ændr navn på denne mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:6
|
|
msgid "Copy this folder"
|
|
msgstr "Kopiér denne mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:7
|
|
msgid "Create _New Folder..."
|
|
msgstr "Opret _ny mappe..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:8
|
|
msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
|
|
msgstr "Lav en lænke til denne mappe på genvejslinjen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:9
|
|
msgid "Create a new folder"
|
|
msgstr "Opret en ny mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:10
|
|
msgid "Delete this folder"
|
|
msgstr "Slet denne mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:11
|
|
msgid "Display a different folder"
|
|
msgstr "Vis en anden mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:12
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "A_fslut"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:13
|
|
msgid "Evolution _Window"
|
|
msgstr "Evolution _vindue"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:14
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Afslut programmet"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:15
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr "Importér data fra andre programmer"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:17
|
|
msgid "Move this folder to another place"
|
|
msgstr "Flyt denne mappe til et andet sted"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:18
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Åbn i nyt vindue"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:20
|
|
msgid "Open this folder in an other window"
|
|
msgstr "Åbn denne mappe i et andet vindue"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:21
|
|
msgid "Show information about Ximian Evolution"
|
|
msgstr "Vis information om Ximian Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:22
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Indsend fejlrapport"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:23
|
|
msgid "Submit _Bug Report"
|
|
msgstr "Indsen_d fejlrapport"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:24
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Indsend en fejlrapport med Bug Buddy"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:25
|
|
msgid "Toggle"
|
|
msgstr "Skift"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:26
|
|
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
|
|
msgstr "Slå visning af mappelinjen fra/til"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:27
|
|
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
|
|
msgstr "Slå visning af genvejslinjen fra/til"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:28
|
|
msgid "Toggle whether we are working offline."
|
|
msgstr "Skift til frakoblet arbejdsmodus."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:29
|
|
msgid "View the selected folder"
|
|
msgstr "Vis den valgte mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:31
|
|
msgid "Ximian Evolution _FAQ"
|
|
msgstr "Ximian Evolution _OBS"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:32
|
|
msgid "_About Ximian Evolution..."
|
|
msgstr "_Om Ximian Evolution..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:34
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Kopiér..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:38
|
|
msgid "_Folder Bar"
|
|
msgstr "_Mappelinje"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:39
|
|
msgid "_Go to Folder..."
|
|
msgstr "_Gå til mappe..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:41
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Importér..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:42
|
|
msgid "_Move..."
|
|
msgstr "_Flyt..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:43
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:44
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Ny mappe"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:45
|
|
msgid "_Pilot Settings..."
|
|
msgstr "Indstillinger for _pilot..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:46
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Omdøb..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:47
|
|
msgid "_Shortcut"
|
|
msgstr "_Genvej"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:48
|
|
msgid "_Shortcut Bar"
|
|
msgstr "_Genvejslinje"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:51
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "Ar_bejd frakoblet"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:1
|
|
msgid "Change the settings for the summary"
|
|
msgstr "Ændr indstilingerne for sammendrag"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:4
|
|
msgid "Print summary"
|
|
msgstr "Udskriv sammendrag"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:5
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Genindlæs"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:6
|
|
msgid "Reload the view"
|
|
msgstr "Genindlæs visningen"
|
|
|
|
#: ui/my-evolution.xml.h:8
|
|
msgid "_Summary Settings..."
|
|
msgstr "Indstillinger for _sammendrag..."
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "Address Cards"
|
|
msgstr "Adressekort"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
|
|
msgid "By Company"
|
|
msgstr "Efter firma"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
|
|
msgid "Phone List"
|
|
msgstr "Telefonliste"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "By Sender"
|
|
msgstr "Efter afsender"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "By Status"
|
|
msgstr "Efter status"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By Subject"
|
|
msgstr "Efter emne"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Beskeder"
|
|
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With Category"
|
|
msgstr "Med kategori"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "Vælg en tidszone"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Udvalg:"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Time Zones"
|
|
msgstr "Tidszoner"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
|
"zone.\n"
|
|
" Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug venstre museknap til at zoome ind på et område af kortet og vælg en "
|
|
"tidszone.\n"
|
|
"Brug højre museknap til at zoome ud."
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:218
|
|
msgid "_Current View"
|
|
msgstr "_Aktiv visning"
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:260
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "Definer visninger"
|
|
|
|
#. Translators: These are the first characters of each day of the
|
|
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:428
|
|
msgid "MTWTFSS"
|
|
msgstr "MTOTFLS"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1071
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:439
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "nu"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:445
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "I dag"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "Datoen skal skrives ind på formatet: %s"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:59
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisk"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:60
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Central-europæisk"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:61
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Kinesisk"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisk"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Græsk"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreansk"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tyrkisk"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "UCS"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Vest-europæisk"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:85
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Traditionel"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "Forenklet"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainsk"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:102
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown character set: %s"
|
|
msgstr "Ukendt tegnsæt: %s"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:202
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "Indtast tegnsæt som skal bruges"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:277
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Andre..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:396
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "Tegnkodning"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:158
|
|
msgid "Search Editor"
|
|
msgstr "Redigering af søgning"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:174
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Gem søgning"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94
|
|
msgid "Add to Saved Searches"
|
|
msgstr "Tilføj i gemte søgninger"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:95
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Tøm"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:102
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Vis alle"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørgsmål"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Besked"
|
|
|
|
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
|
|
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
|
|
msgid "Don't show this message again."
|
|
msgstr "Vis ikke denne besked igen."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:334
|
|
msgid "Sear_ch"
|
|
msgstr "Sø_g"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:460
|
|
msgid "Find Now"
|
|
msgstr "Find nu "
|
|
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:1
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:1
|
|
msgid "The Personal Addressbook Server"
|
|
msgstr "Personlig adressebogs-server"
|
|
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:2
|
|
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:2
|
|
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
|
|
msgstr "Personlig adressebogs-server; fabrik"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:176
|
|
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
|
|
msgstr "setup_vfs(): kunne ikke initiere GNOME-VFS"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:188
|
|
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
|
|
msgstr "init_corba(): kunne ikke initiere GNOME"
|
|
|
|
#: wombat/wombat.c:201
|
|
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "init_bonobo(): kunne ikke initialisere Bonobo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent By:"
|
|
#~ msgstr "Sendt af:"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig mbox `%s': %s"
|